Note sur la « joute de traduction - Centre du Livre et de la Lecture
Transcription
Note sur la « joute de traduction - Centre du Livre et de la Lecture
10e édition du festival Rochefort Pacifique Du 24 au 28 mars 2016 Note sur la « joute de traduction » Samedi 26 mars 2016 de 14h à 15h30 Auditorium du Palais des Congrès, 73 rue Toufaire 17300 Rochefort. Le festival Rochefort Pacifique, en partenariat avec l’Association des Traducteurs littéraires de France (ATLF), organise une joute de traduction dans le cadre du 3 e salon du livre Océanien, le samedi 26 mars de 14h à 15h30. La joute de traduction présente divers avantages, dont la visibilité offerte au travail du traducteur, mais aussi l’intérêt de la découverte de la traduction littéraire par des enseignants d’anglais ou des personnes pratiquant l’anglais dans leurs activités professionnelles. Cette action se pratique de la façon suivante : deux traducteurs reçoivent un texte inédit de 5 à 6 feuillets d’un auteur du Pacifique anglophone, deux semaines à l’avance. L’animateur reçoit les deux traductions 2 à 3 jours avant l’événement et repère les points intéressants. Les traducteurs découvrent le texte de l’autre pendant la séance, les textes étant projetés sur écran. Ils doivent alors « défendre », expliquer leur version sous la houlette du modérateur. Il ne s'agit pas de désigner un « vainqueur » ni la meilleure traduction, mais de montrer la multiplicité des solutions et la cohérence des choix effectués. Après la confrontation sur chaque paragraphe, le public peut poser des questions. Les personnes participant à cette joute de traduction seront les suivantes : Traductrice et traducteur : Mireille VIGNOL et Olivier LEBLEU Animatrice : Cécile DENIARD Après une vingtaine d’années passées en Australie et une carrière de journaliste spécialisée dans l’Océanie puis dans la littérature avec l’Australian Broadcasting Corporation, Mireille Vignol est rentrée en France en 2002 et travaille depuis comme traductrice littéraire. Elle traduit les grands noms de la littérature australienne (Kate Grenville, Kenneth Cook, Evie Wyld, Peter Temple), des auteurs maoris ou océaniens (Witi Ihimaera, Alice Tawhai, Epeli Hauo’fa et Russell Soaba) ainsi qu’américains (Nickolas Butler, Walter Mosley, Steve Stern, George Pelecanos) et sud-africain (Roger Smith). Elle est la traductrice du recueil de Peter Bakovski, Le Coeur à trois heures du matin (Éditions Bruno Doucey, février 2015). Olivier Lebleu est un écrivain français, né le 19 novembre 1966. Convaincu que le fond dicte la forme, il explore divers modes d’écriture (roman, livre historique, poésie, théâtre, scénario, documentaire). Ses sujets de prédilection sont l’Histoire, la transmission, la filiation. Il vit à La Rochelle depuis 2002, où il anime plusieurs ateliers d’écriture. En 2011-2012, il poursuit un Master 2 de Traduction littéraire professionnelle à l’université Charles V (Paris-VII). Reçu avec mention Très bien, il se spécialise en traducteur de non-fiction (biographies, autobiographies, documents de sciences humaines) sans pour autant négliger le roman. Il est devenu le spécialiste français de l’auteur britannique Irving Finkel (L’Arche avant Noé, La Bibliothèque des refusés). Cécile Deniard est traductrice. Elle a fait des études littéraires et est diplômée de Sciences-Po Paris (1999) et de l’Institut Charles V (DESS de traduction littéraire anglais-français, 2002). Elle partage son temps entre traduction de fiction (Richard Lange, Andrew O’Hagan, Scott Wolven, Lisa Gardner…) et traduction d’ouvrages de sciences humaines (notamment histoire, spiritualité, sociologie et science politique).