<プレゼンテーションのコツ>

Transcription

<プレゼンテーションのコツ>
<プレゼンテーションのコツ>
●日本の地形、火山、温泉について(英語)
Japan is a country of islands located in the North Temperate Zone. It consists of four
main islands with more than 7,000 smaller islands, extending about 3,000 kilometers
from north to south. Japan is also a country of volcanoes. There are about 80 active
volcanoes and it suffers from frequent earthquakes and volcanic activities. But this has
also given Japan the many places of scenic beauty and hot spring resorts all over in
Japan. Most of Japan enjoys a temperate, oceanic type of climate with four distinct
seasons. The variety of geographical features in Japan and its temperate climate make
Japan a sightseeing destination from all over the world. It is hoped that many more
foreign tourists will come to Japan since Mt. Fuji was designated as a World Heritage
Site in 2013.
●日本の地形、火山、温泉について(ドイツ語)
Japan ist ein Land der Inseln, gelegen in der nördlichen, gemäßigten Zone. Es besteht
aus vier Hauptinseln und über 7.000(sieben tausend) kleineren Inseln, die sich über
3.000(drei tausend) Kilometer von Norden nach Süden erstrecken. Japan ist auch ein
Land der Vulkane. Es gibt etwa 80(achzig) aktive Vulkane und Japan leidet unter
ständigen Erdbeben und vulkanischen Aktivitäten. Dies ermöglichte aber auch die
Entstehung von landschaftlich wunderschönen Orten und natürlichen Thermalbädern
in ganz Japan. Im größten Teil Japans herrscht eine gemäßigte, ozeanische Art von
Klima mit vier ausgeprägten Jahreszeiten.
Die Vielfalt der geografischen Besonderheiten Japans und das milde Klima machen
Japan zu einem beliebten Sightseeing-Ziel für Menschen aus der ganzen Welt.
Nachdem der Mt. Fuji im Jahr 2013 (zwei tausend dreizehn)zum Weltkulturerbe
ernannt wurde, ist zu hoffen, dass viele weitere ausländische Touristen ihren Weg nach
Japan und zum Mt. Fuji finden werden.
●日本の地形、火山、温泉について(フランス語)
Le Japon est un archipel composé de plus de 7000(sept mille) îles qui s'étend sur
3000(trois mille) km du nord au sud et situé dans la zone tempérée du Nord. Le Japon
compte environ quatre- vingt volcans actifs qui gênèrent de fréquents tremblements de
terre suivis d'éruptions. Grâce à cette activité volcanique, des paysages uniques se sont
formés et les stations thermales sont très populaires.
Le climat océanique tempéré et la diversité des caractéristiques géographiques font du
japon une destination très appréciée des touristes.
Le mont Fuji est inscrit sur la liste du patrimoine mondial 2013(deux mille treize) de
l'UNESCO.
●明治維新について(英語)
After Commodore Perry came to Japan, Japan opened its door to the world after 220
years of national isolation. And Japan realized the need to establish a modern state to
cope with powerful Western countries. The last shogun Tokugawa Yoshinobu stepped
down in 1867, and Emperor Meiji came to the throne.
Thus, the Meiji Restoration took place in 1868, which included a series of drastic
political, economic and cultural changes. The new government promoted
industrialization and modernization, through abolishing the feudal system and
introducing Western culture and political systems.
The Meiji Restoration brought about internationalization of Japan and foreign tourists
began to visit Japan
●明治維新について(ドイツ語)
Als Commodore Perry nach Japan kam, öffnete Japan seine Tür zur Welt und beendete
220(zwei hundert zwanzig) Jahre der nationalen Isolation. Und Japan erkannte die
Notwendigkeit, einen modernen Staat zu gründen, um mit den leistungsstarken
westlichen Ländern mitzuhalten. Der letzte Shogun, Tokugawa Yoshinobu, trat im
Jahre 1867(achtzehn hundert sechs und sechzig) ab, und so kam Kaiser Meiji auf den
Thron. Unter ihm kam es im Rahmen der Meiji-Restauration im Jahre 1868(achtzehn
hundert acht und sechzig) zu einer Reihe von drastischen politischen, wirtschaftlichen
und kulturellen Veränderungen. Die neue Regierung förderte Industrialisierung und
Modernisierung durch die Abschaffung des feudalen Systems und die Einführung der
westlichen Kultur und politischen Systeme.
Durch die Meiji-Restauration wurde Japan zunehmend internationaler und
ausländische Touristen begannen, Japan zu besuchen.
●明治維新について(フランス語)
Après 220 (deux cent vingt) ans d'isolement national, la venue du Commandant Perry a
permis au Japon d'ouvrir ses portes au monde. Il était necessaire d'établir un état
moderne pour faire face aux puissants pays occidentaux. Le dernier shogun Tokugawa
Yoshinobu a démissionné en 1867 (mille huit cent soixant sept)et l'empereur Meiji
accèda au trône. La restauration de Meiji a eu lieu en 1868(mille huit cent soixant
huit), comprenant des changements drastiques tant sur le plan politique, économique
et culturel. Le nouveau gouvernement a favorisé l'industrialisation et la modernisation,
par l'abolition du système féodal en introduisant la culture occidentale et les systèmes
politiques.
La restauration de Meiji a provoqué l'internationalisation du japon et l'arrivée des
touristes étrangers.
●日本庭園について(英語)
There are two types of gardens in Japan. One is a Japanese-style landscape garden
composed of rocks, trees, ponds, and other natural objects. This type of garden is
designed in accordance with the appearance of nature. The other is a dry landscape
garden mainly composed of rocks and sand. The rocks represent mountains or islands,
while the sand represents water. The three most famous landscape gardens are
Kouraku-en in Okayama, Kenroku-en in Kanazawa and Kairaku-en in Mito.
One of the most famous dry landscape gardens is the one at Ryoanji Temple in Kyoto. It
is known as a Zen-style dry landscape garden in Japan. Just 15 rocks are arranged in
three groupings of seven, five, and three, in waves of raked white pebbles.
It is hoped that many foreign tourists will visit and appreciate those Japanese gardens.
●日本庭園について(ドイツ語)
Es gibt zwei Arten von Gärten in Japan. Die Erste ist ein im japanischen Stil
eingerichteter Landschaftsgarten, zusammengesetzt aus Felsen, Bäumen, Teichen und
anderen natürlichen Objekten. Diese Art von Garten wird in Übereinstimmung mit
dem Erscheinen der Natur gestaltet. Die Andere ist ein trockener Landschaftsgarten,
der hauptsächlich aus Felsen und Sand besteht. Die Felsen stellen Berge oder Inseln
dar, während der Sand für Wasser steht. Die drei berühmtesten Landschaftsgärten
sind Kouraku-en in Okayama, Kenroku-en in Kanazawa und Kairaku-en in Mito.
Einer der berühmtesten trockenen Landschaftsgärten befindet sich am Ryoanji Tempel
in Kyoto. Er ist in Japan als im Zen-Stil eingerichteter trockener Landschaftsgarten
bekannt. Nur 15(fünfzehn) Felsen sind in drei Gruppen von 7(sieben), 5(fünf) und
3(drei) Felsen angeordnet, in Wellen von weißen Kieselsteinen.
Es ist zu hoffen, dass viele ausländische Touristen diese japanischen Gärten besuchen
und schätzen werden.
●日本庭園について(フランス語)
Il existe deux types de jardins au Japon. L'un est un jardin paysager de style japonais
composé de roches, d'arbres, d'étangs et d'autres objets naturels. Ce type de jardin est
conçu en conformité avec l'apparition de la nature. L'autre est un jardin paysager sec
principalement composé de roches et de sable. Les roches représentent des montagnes
ou des îles, tandis que le sable représente l'eau. Les trois plus célèbres jardins
paysagers sont Kouraku-en à Okayama, Kenroku-en à Kanazawa et Kairaku-en à Mito.
Un des plus célèbres jardins paysagers sec est celui de Ryoanji Temple à Kyoto. Il est
connu comme un jardin paysager sec de style zen au Japon. Situé dans des vagues de
cailloux blancs ratissés, 15(quinze) roches sont disposées en 3(trois) groupes:
7(sept),5(cinq) et 3(trois).
En espérant que les touristes viendront nombreux visiter et apprécier ces jardins
japonais.