Un poème par char UN POEME CONTRE LA GUERRE APPEL
Transcription
Un poème par char UN POEME CONTRE LA GUERRE APPEL
Un poème par char initiative de Benoist Magnat et de l’association « Groupe du 32 Octobre » neuvième envoi février 2003 prochain envoi 1er mars UN POEME CONTRE LA GUERRE APPEL - APPAIXL J’apPAIXlle le monde dans le monde J’apPAIXlle le jour dans la nuit du monde J’apPAIXlle à l’enterrement de tous les drapeaux du monde J’apPAIXlle à la guerre contre la guerre dans le monde J’apPAIXlle à la suppression de tous les états du monde J’apPAIXlle les enfants-monde à naître dans le monde J’apPAIXlle un nouveau verbe pour la PAIX du monde J’apPAIXlle un homme dans le monde J’apPAIXlle la PAIX du monde J’apPAIXlle à l’internationale de la paix du monde J’apPAIXlle à chanter « ça ira » « ça ira » en Irak et dans le monde J’apPAIXlle à la PAIX du monde J’apPAIXlle une femme et un homme dans le monde J’apPAIXlle J’appelle etc… Poème à compléter par celle ou celui qui le lit Serge PEY La paix Ne pas marcher sur le trottoir c’est une chose mais ne pas respecter les gens c’en est une autre . On ne peut pas frapper quelqu’un sans lui dire pardon . On ne peut pas partir sans dire au revoir . On ne peut pas recevoir sans dire merci . Alors, pourquoi on est si méchant ? Allez maintenant , Allons battre la guerre ! Que la paix reste dans notre monde ! J’espère qu’un jour tout ça s’arrêtera ; qu’il n’y aura plus de mauvaise nouvelle aux infos , que tout le monde sera gentil avec tout le monde . J’espère qu’un jour ça ne sera plus comme ça . J’espère qu’un jour ça ne sera plus comme ça … Et que ça durera … Odeline 10 ans . Dans la grande aventure de ma vie je rêve d’être avec tous les poètes du monde dans les déserts d’Assyrie et d’Arabie dans le désert des mots pour donner parole de vie pour écrire l’amour entre les hommes pour la paix au Moyen-Orient pour la guerre aux injustices avec l’esprit aussi large que le cœur du monde Comme un enfant naïf comme ignorant des sales réalités de ce monde comme poète comme un homme je ne peux me résigner à vivre ça : la guerre la guerre la guerre Benoist Magnat 10 000 000 000 de bouches, leurs pieds dans leurs chaussures un pas à al fois _ paroleshomme 10 000 000 000 de millions de zéro, terre, quelque chose-souffle 10 000 000 000 de O de ô non, non non non vraiment non 10 000 000 000 est assez rond est carré comme nombre O 10 000 000 000 tient des kilomètres carrés d'os soudés _ articulent 10 000 000 000 à somme non nulle et avenues de monde, ô homme 10 000 000 000 de jean's tonic à bulles d'air respirant, écarteurs de buildings 10 000 000 000 somment quelqu'un moins simplicifiant ni sifflant 10 000 000 000 de bouches sont 20 000 000 000 de mains sont 200 000 000 000 de doigts sont 400 000 000 000 de bouts de doigts, unis leurs os _ échange " mettez quelques chiffres ensembles, ils n'en finissent plus de faire des enfants. Vermines, les chiffres ! " Norge 1 mécanisme robororrifiant les jours sont comptés _ écran 1 est-il sans zéro est-il quelqu'un _ question à cardan ultra-remémorant 1 est tout seul, une bouche avec 10 000 000 000 de mains devant _ ô l'entente 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + . . . . . _ c'est la terre, ronde, aux quatre coins _ droit 1 + 1 + 1 + 1 + 1 + 1 . . . . . _ c'est la voix, venant de là où sont les choses _ vie 1 peut tout dire ensemble _ c'est le fond, puits du mot 1 a parlé _ avec tous ses zéro, s'ajoute, s'ajoute _ c'est sa vérité à lui 1 pose le monde là où il est __________________________________ . André Gache dessin de Pessin paru dans le Monde C'est l'été sur la prairie Des soldats passés reste un Petit os fleuri De nouveau tombent les bombes Chairs carbonisées - Donne ton premier baiser. Vivien Le Turcq POESIA CONTRO LA GUERRA Ogni uomo è un poema, un poema vivente. Ogni animale è un poema. Ogni albero, ogni fiore è un poema. Ogni montagna, ogni sasso è un poema. La guerra, il terrore infinito hanno distrutto milioni di poemi. I signori della guerra stanno per distruggere altri milioni di poemi. Ancora una volta è necessario che ognuno contribuisca con la specificità dei propri mezzi all’edificazione di una speranza. La Casa della Poesia è anche la casa della pace e della fratellanza tra i popoli, il luogo di incontro tra le diversità. La Casa della Poesia e i poeti che ad essa fanno riferimento hanno sempre espresso posizioni contrarie all’uso della forza per dirimere i problemi e i conflitti internazionali ed esprimono il totale disaccordo con la politica di guerra che minaccia di scatenare un nuovo massacro che, per dichiarazione degli stessi che lo promuovono, avrà il significato epocale di una “seconda Hiroshima”. I conflitti ultimi assumono sempre più l’aspetto di guerre per l’egemonia politica, culturale, economica, per imporre modelli di sviluppo ed organizzare un mercato mondiale nel quale i paesi ricchi continuino a sfruttare risorse e beni a scapito dei paesi poveri. Per esprimere una netta posizione di rifiuto della guerra utilizzeremo lo strumento che unisce tutti noi e che ci sta facendo percorrere tratti di cammino comune, la poesia. Invitiamo pertanto poeti e scrittori di tutto il mondo a manifestare il proprio pensiero e il proprio dissenso e di contribuire a questo progetto di «poesia contro la guerra» aderendo all’iniziativa e inviandoci uno o più testi (dichiarazioni e/o poesie) che noi raccoglieremo sul nostro sito web ed inoltre, se avremo le risorse sufficienti a farlo, in un’antologia cartacea. Aiutateci a diffondere questo invito ad altri scrittori e poeti cercando di coinvolgere poeti di tutto il mondo, in una mondializzazione della resistenza poetica. Lo diciamo nello spirito del cantastorie siciliano Ignazio Butitta che inneggiava ad una società di “pane, pace e poesia”. Chiediamo infine a tutti gli amici, docenti universitari, insegnanti, traduttori, organizzatori, agli enti pubblici e alle istituzioni più sensibili, di esprimere la loro disponibilità ad aiutarci in questa impresa. Raffaella Marzano Sergio Iagulli _____________________________________________________________________________ ____________________ Multimedia Edizioni / Casa della poesia C.P. 125, 84100 Salerno (Italia) Tel. 089/951621 – 347/6275911 – 328/8450483 e-mail: [email protected] REVEILLONS LE SOMMEIL DES HOMMES Ô Hommes Ne vous endormez point Voyez dans quel état nous sommes Partout la misère et les ruines foisonnent Et la mort instituée Et l'enfance bafouée. Ne vous trompez pas de combat. Ne vous endormez pas. N'agaçons pas l'impatience des générations naissantes. Ne nous cachons pas derrière la Tolérance Intensifions la lutte contre l'injustice, Distinguons la patience de l'indifférence. Ne tolérons plus la haine, la violence, l'horreur de l'oppression. Écrivons l'histoire de l'Espérance. Défendons la Vérité, Cultivons la contradiction Jugeons avec impertinence. Que chacun dans sa conscience Oeuvre en permanence Pour la survie de ce monde. Et si ce Monde s'endort Soyons les derniers à nous assoupir Quand sera établie la Paix, Dans la Liberté, l'Egalité et la Fraternité. Nicolle Ragot le 19 novembre 1998 Prière - Colère A vous tous - grands de la Terre Et surtout toi, Georges De Beulyou Je t'adresse cette prière - colère : Ne nous prends pas pour des relous Oussama est un assassin Et Saddam, lui, n'est pas un saint Mais vous mêmes américains N'avez vous pas de sang sur les mains ? Votre histoire de 5 siècles à peine Est souillée de sang rouge indien De sang noir - esclaves Africains De sang jaune en terre Vietnamienne Non, nous petits européens N'avons pas oublié votre coup de main Noyés dans la folie meurtrière, La "fureur", les SS, Hitler Merci à vous fils d'émigrés Petits cousins expatriés D'être venu des Amériques Mourir pour nous en Armorique Nous avons envers vous une dette Mais une dette n'est pas soumission Jamais, jamais nous ne vous laisserons Mettre la feu à la planète ! Ceux là même que vous combattez C'est vous même qui les avez armés Ce n'est pas l'homme que vous visez Mais le pétrole qui est sous ses pieds Si vous en voulez à Chirac C'est qu'il a planté avant vous Ses puits, ses compagnies, ses sous Dans le riche sous-sol de l'Irak Oh s'il te plait George De Beulyou, Regarde toi devant la glace Et vois la vérité en face ! Retire ton masque, pleure un non coup Rappelle tes fils et tes avions Et mets tes larmes dans tes canons… RoBou, le 21/02/2003 Action : un poème par char (tank, blindé) (in English also) Aux poètes du monde Pourquoi des poètes en temps de détresse ? Pourquoi le dialogue en temps de désespoir ? Avec le souci de porter la parole avant le feu de la guerre pour allumer une étincelle de réconciliation entre les peuples les poètes du monde veulent écrire UN POEME PAR CHAR sur ces carcasses de désolation dans les déserts et les villes de l’Irak Ils veulent pour une paix universelle écrire dans toutes les langues les paroles qui donnent sens à la vie et la redonner à ceux qui ne l’ont plus. Avec qui et comment ? Il faut le redécouvrir Les poètes le désirent avec l’esprit aussi large que le cœur du monde Benoist Magnat Appel pour que des poètes de toutes nationalités et de toutes obédiences se rassemblent pour inscrire des mots poétiques d’abord sur les carcasses de blindés qui sont restés abandonnés après la guerre du Golfe, ensuite sur de vrais chars irakiens ou/et américains. Si plus d’une centaine d’écrivains, demande à l’ONU ou à l’UNESCO pour accompagner cette initiative. Adresse actuelle pour cette initiative : [email protected] Vous n’êtes pas poète, contactez en, envoyez leur ce texte. Les mots ont-ils encore une force pour changer le cours de l’histoire ? To: the poets of the world In troubled times and in times of despair, the power of the word can ignite sparks of reconciliation between the nations of the world A POEM PER TANK on carcasses of desolation in the cities and deserts of Iraq In the name of universal peace Poets wish to write in all languages Words that render meaning to life To share their hope with those that have lost the capacity to find meaning. How ? With whom ? Answers await discovery. Poets’ wishes, extended with a spirit as large as the heart of the world Benoist Magnat Call for poets of all nationalities, cultures, religions to come together and write their poetry on the carcasses of tankers left in the desert after the Golf War and then to do so on Iraqi and/or American tankers Translators will also be required to translate texts. If you are neither a poet nor a translator please forward this mail to someone you think might be interested Responsible for the initiative : [email protected] Do words still have the force to change the course of history ?