festival masnaâ revue de presse 2013-2015
Transcription
festival masnaâ revue de presse 2013-2015
FESTIVALMASNAÂ REVUEDEPRESSE2013-2015 «SummershoolàCasa»,entretienavecChloéLandini,Diptyk,avril-mai2013 «Casablancaréinventelalittérature»parPaolaFrangieh LeSoir,24avril2013 MASNAA: Language Melting, Merging, and Crossing Boundaries http://arablit.wordpress.com/2013/06/06/masnaa/ Last month in Casablanca, the largest and one of the most crowded cities in Morocco, L’école de literature hosted trilingual art and translation workshops under the umbrella of “MASNAA: Literature in the Making.” Aya Nabih was there: By Aya Nabih The MASNAA residency included a schedule full of various workshops on cinema, performance, and music — all in relation to writing. Among the workshops I attended were a comics and narrative figuration workshop, moderated by the painter and musician Mazen Kerbaj and “Cinematic Occupation,” run by the Palestinian director Kamal Aljafari, in which he introduced his upcoming projects and discussed some of his cinematic views. “Cartography of the Ecstatic” was the title of another workshop about the intersection between music and poetry, where poetry was performed by the workshop participants mixed with music and sound effects. It was moderated by the musician Ambrose Bye with the American poet Eleni Sikélianòs and Khalid Moukdar. On the last Photo from one of the “Cartography of the Ecstatic” workshop sessions. Credit: Aya Nabih. day, they produced a musical poetry night for the audience. A typical day started in the morning with two workshops in different sites around Casablanca, then, in the evening, we had some lectures on literature and cinema. One of them was mine, titled “The Fresh Voice of Experimental Arab Literature,” which suggested that there is no specific definition of an experimental literary text, as it cannot be confined to one description and that is exactly why it is experimental. It is free of all writing rules, so each text presents an experiment of the writer’s choosing. It was unfamiliar not to understand Arabic speakers, as the Moroccan Arabic was a little difficult in the first few days, and we had sometimes to use English and French. But this is, I think, one of the most significant aspects of being in Casablanca; for the Arabic language to melt and merge, crossing the boundaries and getting to the point of mutual understanding. Aya Nabih is a translator and Worldscribe country manager in Egypt. She has translated a number of documentaries and children’s TV series and her literary translations have appeared in Egyptian and British journals. She also has participated in poetry nights in Cairo and France, and some of her poems have been translated into French and English. «Masnaâ,usineàcréationcritique» H24|Publiéle22/04/2014.ParKaoutharOudrhiri http://www.h24info.ma/maroc/culture/masnaa-usine-creation-critique/22284 Détailduvisueldel'atelierGravdesartistesetmusicienstunisiensIsmaël,ZiedMeddebHamrounietAlaEddineSlim.© Grav Masnaâ,lelaboratoiredesculturesetidéesalternativesfaitsonretouràCasablanca.Auprogramme,desateliers,dela performanceetdesprojectionsàdécouvrirdu25avrilau3mai. L'usine culturelle Masnaâ revient pour une deuxième édition à l'agenda bien rempli, bien pensé et surtout éclectique. Pendant10jours,Masnaâproposedesatelierspourceuxquiontdutempslibre,maisaussideconférences,projections, performancesquiorbitentautourdelalittérature,desartsvisuels,deladansecontemporaine,ducinéma,delamusiqueou encoredesthéoriesculturelles. FaouziBensaidicoupe"court" Pourl'ouverturedelamanifestation,MasnaâdonnecarteblancheauxréalisateursFaouziBensaidietAliEssafipourune entréeenmatièreaxéesurlepasséetl'avenirducourtmétrage.FaouziBensaidiproposeraainsiunesélectiondecourts métrages récents de jeunes réalisateurs, tandis qu'Ali Essafi présentera des oeuvres datant des années 1950-1970, au momentoùs’inventelecinémamarocainmoderne.ÇasepasseaucinémaRitzàpartirde19h. Lelendemain,débuteralecycledesconférencesàlacoupole.Créateursoucritiques(parfoislesdeux)prendrontplacedu côtédesintervenants.Lesthèmesoscillerontentrearts,littérature,musiqueetpolitique.Le26avrill’écrivainetchercheur Mohamed Amanssour discutera des défis inhérents à la littérature contemporaine marocaine. Dans la foulée, l'artiste et critiqueMohamedRachdiviendraparlerdupointdurapportentrelacritiqueetlacréationdansletravailartistique. Entrecopied'unecopieetcréationcritique Lecycleseracoupéparlaperformance"TheSecondCopy(ILikethistitle)"deYounesAtbanequitravaillesurl'effetdela reproduction(delacopie)surlacréationartistique. Ledimanche27avril,lemusicienMarcDucretanimeraunediscussionsurleserreursdemusiciens.Lesamedi3mai,lapoète AnneWaldmantenteradepercerl'énigmedelacontemporanéitéettoutdesuiteaprèslethéoricienetromancierFrançois Cussetparlerad'esthétiqueetdepolitique. ©YounesAtbane ParadoxeàlaSDLetdanseàDarja Nousvousparlionsilyaquelquesjours,del'espaced'artdelaSourceduLion(SDL)quiaorganiséunesériederencontreet performancesavec5artistesautourdelanotionduparadoxe,enpartenariataveclemuséemarseillaisMuCem.Lerésultat desesrencontresseraprésentéenvidéoenjuin2014auMuCem.Enattendant,Masnaâvousdonnel'occasiondedécouvrir cequeYounesBabaAli,YtoBarrada,HassanDarsi,MartineDerainetMohamedLaouliontréaliséle27avrilàlaSDL. PlacemaintenantàladanseavecSabineMacheretMeryemJazouliquitouteslesdeuxperformerontle29avrilàl'espacede dansecontemporainDarja.SabineMacherquidontletravailorbiteautourdeladanse,l'écritureetlaphotographieessaiera dereleverlesacrédéfidedevenirunedanseusemarocaineen3jours.ElleserasuivieparladanseusechorégrapheMeryem Jazouliquiexpérimenteralamédiationducorps."Avoircommecontraintedeneplususerducorpspourdiresesmotsc’est uneparenthèseimposée,maisfinalementexcitantequim’obligeouplutôtquim’emmènesurlechemindelaparolepour racontermadanse",explique-t-elle. VidéoTammara:travaillerc'estêtreasservi? LejeuneartisteYoussefOuchraprésenterale1ermai"Tammara",sanouvellecréationquis'inscritdanslecadreduprojet Homme/Off.Danscettevidéo,leperformeurselivreàunelonguemarcheentrelesépicentreséconomiquesdeCasablanca unfagotdeboissurledos.Commepourcréerlecontrasteentredeuxmodesdetravail.ZohairAtbaneprendrasasuiteplace pourprésenter"Artistologue". On décompresse le vendredi 2 mai avec le Fast speaking music, un groupe et un label new-yorkais conduit par Anne WaldmanetAmbroseBye.Ilsdonnerontunconcertàl'Institutfrançais(entrée 30DH),etserontaccompagnéssurscènepard'autresintervenantsdeMasnaâ. Masnaâprendraensuitelelarge,directionAinDiabauVanillaClubpourunesoiréeélsousletitrede"KilltheDj"(ànepas prendreaupremierdegré!)avecC.A.ReSecondscouteaux. Ruchesd'ateliers! Pourlesétudiants,lespassionnés,lesartistes,leschômeursoutoutsimplementceuontdutemps,Masnaâamisenplace uneséried'ateliers.IlyaAnamorphosequiorganisédu25au27avrilàlaCoupoleavecl'artisteCorinneTroisi."Lebutdecet aestdecréeruneanamorphoseinsituàlaCoupole,entravaillantsurl’illusionderéalilechangementdepointdevue", expliquentlesorganisateurs. Autrecuriosité,GravquiréuniralesartistesetmusicienstunisiensIsmaël,ZiedMeHamrounietAlaEddineSlimautourdu thèmedudébordementdutempsetdel'espaccréantdutextedusonetdesimages.ÇasepasseàlaSDLle25au30avril,et c'estmanquersousaucunprétexte. Leprogrammedesateliersestdisponibleici. Masnaâ ou le parcours des sens Par JIHANE BOUGRINE Les échos - Publication : 14/04/15 http://www.leseco.ma/culture/28049-masnaa-ou-le-parcours-des-sens.html MasnaârythmeralavilledeCasablancadu17au25avrilàcoupd’expositions,deworkshopsetdespectacles. Unemanifestationricheenmomentsculturelsàl’usineLegaldanslesespacesdeDarjaetdelaSourcedulion, l’Uzineetàl’InstitutfrançaisdeCasablanca. Masnaâ,unemanifestationinternationalecentréesurlacréationcontemporaineàCasablanca,estlefruitd’une collaborationentretroisstructuresartistiques,l’Écoledelittérature,laSourcedulionetl’EspaceDarja.Cette3e éditionprendcommesourced’inspirationlesanciensentrepôtsetmagasinsLegalfrères&Ciesituésenplein cœurd’unquartierhistoriquedelavilleetfaitdecelieuàl’abandonetinterditd’accès,toutàlafoisunemblème, uneplateformedecréationetunespacedeprojection.Dejanvieràmai2015,lestroisstructuresmettentau pointunprogrammecommunautourdecelieu:desrésidences,desateliers,desrencontres,desperformances etinvitentdesécrivains,desartistesetlepublicàl’investir,ledessiner,lerêveretécrireunenouvellepagede sonhistoire.LamanifestationMasnaâ,quiauralieudu17au25avrilseraletempsfortdeceprogramme,avec desexpositions,desworkshops,desspectaclesetdesinstallations,quisedéroulerontautourdel’usineLegal danslesespacesdeDarjaetdelaSourcedulion,l’Uzineetàl’InstitutfrançaisdeCasablancaavecdesartistes comme l’écrivain français Olivier Cadiot, la chorégraphe marocaine Meryem Jazouli, l’écrivain algérien Kamel Daoud,lemetteurenscèneitalienPippoDelbonoouencorelemusicienmarocainAbdellahHassak,pourneciter queceuxlà.Desartistesdetouthorizonpourdesprojetsàtoutvacomme«Lesquared'enbas»,unprojetde constructiond'unemaquetteàl'échelle1/50dubâtimentLegalFrères&Cie.Auteur:HassanDarsi.Utilisantles projetsdemaquettecommeautantdedéclencheursdeprisedeconsciencecitoyenne,HassanDarsisepenche surlesortdeLegalFrèresetCie,unbâtimentsisavenueMersSultan,quesurplombel’atelierdelaSourcedu lion. Ancienneusinedetransformationdeboisfondéeen1921,lamaisonLegalFrèresetCie,témoind’unepériode emblématique de l’histoire du Maroc révélant des pratiques architecturales et industrielles propres à cette histoire,estensuitelaisséeàl’abandondepuissafermetureen1932.Àcôtédecela,ilya«Développements», uneexpositiondetextesentiragesphotosnumériquessurpapierargentique.C’estaussilapremièreexposition photographique de Benjamin B, le personnage de Departure Lounge, un roman à paraître de Jérôme Game. Quand à Slide Show, c’est une performance spécialement créée pour Masnaâ. Au beau milieu de «Développements»,undiaporamaenpoésiesonoredonnetextuellementàvoirdesimagespubliéesdansla pressenationale,internationaleetsurinternet.Souvenirs,images,motsmaissurtoutgrâceautalentdujeune AbdellahHassak,artistesonoreetcompositeurdemusiqueélectronique,quiconduitdepuisjanvieruntravail decréationsurlamatièresonoreentourantlesentrepôtsLegal.Àcetravailsonores’ajouteunefictionécrite par Mohamed El Khadiri : «L’étrange bâtiment délabré tombe dans la géographie désordonnée d’une ville envahieparunearméeinvisible».Lemusicienpropose«MakanProject»quiprendlaformed’uneinstallation sonoreutilisantuncircuitnumériquedecommandemisàdispositiondupublicpourunediffusioninteractive permettantd’explorerlessonsetlesbruitsquientourentlesbâtimentsLegal.Leprojetseraaussijouéenlive lorsdelasoiréed’ouverturedeMasnaâ,uneperformanceentrelerécit,lechantetundispositifd’immersion sonoreetmusical. http://diptykblog.com/blog/2015/04/24/festival-masnaa-inventaire-apres-disparition/ Dansé autour, projet de l’espace Darja, exposition/ vidéo/performance FESTIVAL MASNAÂ : INVENTAIRE APRÈS DISPARITION Ce qui est là n’est plus. Pour sa troisième édition, le festival Masnaâ prend les entrepôts Legal Frères & Cie, avenue Mers Sultan, pour matériau de base de ses expérimentations plastiques, chorégraphiques et littéraires. La programmation, riche de ses performances artistiques, conférences et workshops, revêt cette année une saveur singulière au vu de la démolition inopinée du bâtiment historique, quelques semaines avant le lancement du festival. Le triste spectacle des anciens entrepôts éventrés, fleuron de l’architecture industrielle casaouie des années 30, dégage une poésie propre aux vestiges d’une époque révolue. Face à l’inévitable disparition, Hassan Darsi poursuit, sans ciller, la maquette à l’échelle 1/50 du bâtiment condamné : Le Square d’en bas, pierre angulaire du festival. Cette démarche « archivistique »invite le citoyen à imaginer, écrire ou projeter les récits potentiels, passés et futurs, de cette parcelle de la ville désormais vouée à l’effacement. Également présenté durant le festival, le projet collectif Dansé autour de Meryem Jazouli retrace les pérégrinations chorégraphiques effectuées depuis l’automne autour du bâtiment. Enfin, les textesphotos de l’écrivain-performeur Jérôme Game, imprégnés des espaces interchangeables et anonymes du réel globalisé, ne manqueront pas d’entrer en étrange résonance avec le devenir possible des entrepôts, rayés du tissu urbain de la ville blanche. À découvrir. « Ce qui est là », Festival Masnaâ, Casablanca, du 17 au 25 avril 2015. http://lecoledelitterature.org Le Square d’en bas de Hassan Darsi Published on 13 avril 2015 http://lioumness-magazine.com/le-square-den-bas/ Ancienne usine de transformation du bois fondée en 1921, la Maison Légal Frères et Cie est le témoin de toute une époque architecturale de l’histoire du Maroc. Laissée à l’abandon depuis sa fermeture en 1932, la bâtisse, déserte et tombant en désuétude, est depuis interdite d’accès au public. Du haut de son atelier de la Source du Lion à Casablanca, Hassan Darsi observait tous les jours depuis 6 années ce bâtiment unique du paysage urbain casablancais, et a décidé de s’y intéresser de plus près, en lui dédiant son 3ème projet de maquette. Hassan Darsi est un artiste du réel. A rebours des artistes qui fécondent leur imaginaire pour exprimer leur art et réinventer le monde, Hassan Darsi, lui, cherche à rester au plus près de l’existant, du matériel et du tangible, pour le saisir, l’appréhender et le questionner. En 2002, sa maquette du parc de l’Hermitage, acquise par le Centre Pompidou à Paris en 2012 et actuellement exposée jusqu’en 2016, est un constat de l’état d’abandon auquel était livré alors l’un des trop rares espaces verts à Casablanca, et a permis, en 2010, de lancer sa restauration et sa réhabilitation. En 2005, l’artiste réalise une maquette du globe Zevaco recouverte de dorures, à la fois un appel lumineux pour ouvrir le débat sur les monuments qui font l’histoire de la ville, et un contre-pied à la fascination de notre civilisation pour l’or. Une méthode bien rodée, à la fois ludique et didactique, qui interpelle et qui permet d’attirer l’attention sur notre manque cruel de vision et de perspective. Puisque du haut de notre petitesse nous avons du mal à appréhender le réel, Hassan Darsi s’emploie à le réduire de telle sorte qu’on puisse le saisir, un travail minutieux quasi clandestin de mesures et de recherches pour révéler la grandeur de notre patrimoine. Le travail de maquettes de Hassan Darsi nous invite donc à comprendre les enjeux et les finalités d’une cité, et à nous poser la question de la ville comme espace social et culturel, le témoin d’une mémoire et d’un passé communs, et comme le champ où naissent de nouvelles sociabilités et de nouvelles façons de vivre ensemble. Nous parlons aujourd’hui d’urbanisme durable, où le patrimoine est réhabilité et son usage est repensé pour être intégré dans la politique des villes nouvelles. Le patrimoine est alors un témoignage culturel et esthétique du passé, tout en devenant un élément constitutif et une composante active du cadre de vie contemporain. La maquette de la Maison Légal Frères sera présentée le 17 Avril prochain pendant la 3 ème édition du Festival Masnâa, à l’Atelier de la Source du Lion dans le cadre du projet «Ce qui est là», élaboré et mis en œuvre par les trois associations complices, La Source du Lion, l’Espace Darja et l’Ecole de littérature. «Unemaquettecommetémoin»,parMariaDaif MagazineIlli,avril2015 TRANSLATIONS,Lagrasse,France,2012 REVUEDEPRESSE ‘Translations’ Residency: Three Languages on an Equal Footing Posted on September 10, 2012 by mlynxqualey | Leave a comment Article on the web: http://arablit.wordpress.com/2012/09/10/translations-residency/ This summer, Rawad Z. Wehbe took part in the Translations residency, which he found to be an amazing experience: By Rawad Z. Wehbe I had the invaluable opportunity this summer to attend the first installment of Translations, a residency comprised of workshops, discussions, and exchanges concerning translation and writing. Tucked away in the historic French village of Lagrasse, our group of thirty-five translators, authors, scholars, and students (like myself) spent the week (July 7-14) eating, breathing, and sleeping translation. None of Translations’ workshops set out with the intent to produce a ready-to-publish translation of an entire novel or short story. Our objective, in my opinion, was far more important. In a nutshell, the goal was to dismantle barriers of distance and construct a free social and intellectual space where people dedicated to language and translation could meet, share, and collaborate with their peers from various parts of the world. Translators Barbara Skubic andMichelle Hartman have advised that translating should not be a lonely or isolated endeavor. Instead it should be a communal and collaborative one. Such was the space that Translations successfully fostered. While the climate in Lagrasse was social and friendly, it was also productive. According to the program schedule, a total of fourteen workshops were to be organized by a brilliant team of individuals from all over the world with a keen interest in and talent for translation. The working languages were French, Arabic, and English. While the residency accommodated every language combination and direction (ex. Arabic-French, FrenchEnglish, etc.), I was particularly interested in Arabic-English and English-Arabic. So it was unfortunate when I was informed that Sinan Antoon and Abdelmounem Chentouf were unable to attend the residency. Nonetheless, there was plenty of work to be done and Omar Berrada did a profound job directing some of the most engaging collective translation efforts in which I have ever participated. It was especially generous of him to open up his Arabic-French workshops to English speakers and lead discussion trilingually, a task that is as difficult as it sounds. Under his supervision we read and translated the following: letters between Muḥammad Barādah and Muḥammad Shukrī compiled in a monograph titled Ward wa-ramād (Rose and Ashes), love poems from Alf laylah wa-laylah (A Thousand and One Nights) with the poetic prowess of Sarah Riggs, and a short story titled “al-Wahm” (“The Illusion”) by Malika Moustadraf. Here is a short excerpt of my translation of this short story: The fire inside raged. He was hungry for many things and that beast, desire, sleeping somewhere within his body howls with harsh voracity. His eyes were glued to the thick behind bouncing provocatively in a disgraceful and dreadful manner. Wherever he turned he found protruding breasts aiming directly below his waist, arousing him, mercilessly bearing pressure on his nerves with violence force. He would gulp down his coffee so as not to act on any crazy impulse he would later regret. The neighborhood kids had caught even the Imam in the act a number of times stealing a glance at the young girls feeling what was below his potbelly; his antique rosary moaned between his fingers. Our Imam, you are excused. Wasn’t it Eve who robbed Adam of paradise? Is she not responsible for robbing you of your gravity? From a workshop on the translation of sound. Courtesy Rawad Z Wehbe. Along with Berrada’s workshop, I also joined Robyn Creswell’s on Abdellatif Laabi’s avant-garde 60’s Moroccan magazine titled Souffles in French and Anfās in Arabic. By translating poems and other portions of the magazine we hoped to “explore the vision of a new Moroccan poetics,” explains Creswell in the program, “and investigate its positions on nationalism, bilingualism, and the post-colonial situation.” The manifesto of the magazine addresses the dilemma faced by French educated Moroccans who wanted to create a new French language different from that of their former colonizers. The experimental nature of the magazine made for a very interesting translation experience. The magazine included Arabic poetry on which the Arabic-English groups collaborated together. Here is a stanza of a poem I translated by Ḥāmid al-Huwāḍarī titled “Palestine”: Because beneath the wounds, the chains, the shackles The setting sun submits. My blood, clotted with sand, circulates Through the eyelids… A friend, friend, And a loved one. All slaughtered by the falcon. Hold on, my daughter, to the Pegasus buried in his den. Because some here And some there Are talking about Bou Hmara Chanting verses of exploding napalm. Because the rest Fundraise in ballrooms. This way they establish for us A foundation In the grammar In the language… Authors who attended the residency partook in a special workshop. Each writer selected one of their own works to be translated from one language to the next until we had all heard it in French, Arabic, and English before the end of the residency. Group discussion and Q&A sessions with the authors were scheduled daily, allowing attendees to formally address any topics of interest or concern, regarding the residency or translation in general. Film screenings and other activities were also organized by the directors. I was mostly impressed with the multilingual nature that permeated every interaction of the exchange. Not once did a single language supersede or subvert another. When asked a question in French, a translator was not far to offer his or her interpretation. If that French speaker was bi-lingual I did not hesitate to respond in Arabic and was not surprised to hear my statement being translated into English to include someone else in the conversation. All three languages operated on an equal plane governed simply by respect and love for original expression. After all, what is language but a translation of our attitudes and emotions. Rawad Z. Wehbe is a departmental scholar in Near Eastern Languages and Cultures at the University of California, Los Angeles. His interests include Arabic literature and translation studies. « Translation Residency in France » by Addie Leak A month ago this week, I arrived in Lagrasse, winter population 650, for a weeklong translation residency with the École de littérature. I was one of eighteen applicants chosen (six translating into English, six into Arabic, and six into French) and was thrown into the mix with fifteen or so guests, already well-established writers, translators, and editors. I had very little idea of what to expect. I knew that La Maison du Banquet et des générations, housed in a ninth-century abbey, was hosting us. I knew the work of some of the Anglophone workshop animators: Robyn Creswell, Sarah Riggs, Eleni Sikelianos, Laird Hunt. I also knew there would be workshops and readings scheduled every day from nine until at least seven-thirty at night. That these workshops would range from translations of the Arabian Nights to Toni Morrison to the Moroccan Mohamed Leftah to 1950s French writer Hélène Bessette. One workshop on sound translation, I’d read, requested that we wear loose clothing and be prepared to move. What I didn’t know, as clichéd as it sounds, was that working in the confines of this abbey at Lagrasse would be... magical. That in the short space of a week, I, the introvert, would create lasting friendships and collaborations. That living in a different language would, as it always does, give me a chance to be someone new and that this someone new was not the timid creature of my junior year abroad but was inspired and a poet and a translator of poetry and a (slow) translator of Arabic as well as French. Early in the program, Domique Bondu, the director of the Maison du Banquet, talked to us about his organization, pulling apart the title to explain its mission. First, “maison”—house. The Lagrasse abbey provides, as the French say, a chez soi, a home, for artists of all disciplines; in a world that’s increasingly unsympathetic towards the arts, it is a safe place. A haven. Then, “banquet.” I don’t remember if Dominique explained it this way exactly, but it’s the Platonic idea of the symposium, of gatherings around a table, around a text, around a theme (and often around a good bottle of Corbières) to discuss ideas, exchange knowledge, and grow together rather than separately. It’s the idea of community, which I have found in my life as a writer and translator, to be vital. Finally, “générations.” As my presence in Lagrasse attests, the Maison does not focus only on established writers. It provides a place for young, inexperienced artists to be inspired, to make connections, to hone their craft. Which is precisely what it did for me. I came back with a reading list filling half a moleskine and a head swimming with new ideas. In the month since the residency, I have translated a Moroccan poem from the 1960s journal Souffles. I have corresponded with Sarah Riggs and Omar Berrada about their collaborative translations of poems from the Nights. I have begun reading and sharing my love of Leftah. Best of all, though, I now have a trilingual, tri- continental network of translators with whom I can continue to grow via e-mail. I am grateful to Dominique; to David Ruffel, who edits the Chaoïd series at the publishing house Verdier and organized Translations; and to all of my colleagues in Lagrasse, who made the week unforgettable. Addie Leak is an MFA student in literary translation at the University of Iowa. This summer she is working with TIR editor-in-chief Russell Valentino to expand our online Forum on Literature and Translation.