Florencia Castaño - Speechbox Translates

Transcription

Florencia Castaño - Speechbox Translates
Florencia Castaño
TRADUCTRICE, EDITEUR ET REVISEUR
ANGLAIS-FRANÇAIS-ESPAGNOL
(+33) (0) 6 42 71 19 02 – France
[email protected]
www.speechboxtranslates.com
Je suis née en Argentine; je vis à Lyon, France.
A propos de moi
Traductrice expérimentée en traduction de textes juridiques, techniques et scientifiques de
l’anglais, l’espagnol et du français vers l’anglais et l’espagnol, avec plus de 6 ans d’expérience
professionnelle, des vastes connaissances linguistiques et culturelles, et un engagement plein
dans la croissance professionnelle. Mes domaines de travail incluent: les textes juridiques,
commerciaux, marketing, pétrole et gaz, santé et médecine, et sciences sociales.
Expérience professionnelle
Traductrice indépendante. Depuis 2009. Traduction EN >< ES et FR > ES. Domaines de travail :
- Droit contractuel : contrats d'achat, de location ou de fourniture, accords de confidentialité, etc.
- Droit pénal : commissions rogatoires, sentences, jugements, citations, déclarations de témoins, réquisitoires, etc.
- Droit de famille : certificats de mariage, certificats de naissance, certificats de décès, testaments, etc.
- Droit du travail : contrats de travail, diplômes, contrats d’assurance, brevets, rapports des réunions, etc.
- Traduction commerciale : brochures, sites Internet, communiqués de presse, livres blancs, présentations de ventes,
études de marché, etc.
- Traduction pour les entreprises : manuels de l'employé, courriers commerciaux, matériel de formation, etc.
- Médecine et santé : formulaires de consentement éclairé, guides de l'utilisateur des équipements médicaux, RCP.
Traductrice sous contrat
2011-2013 Département INTERPOL - Police Fédérale Argentine. Traduction vers l’anglais et
l’espagnol de documents juridiques (commissions rogatoires internationales, assignations
judiciaires, déclarations), policiers et de correspondance internationale échangée avec d’autre
pays membres de l’Organisation et d’autres organismes internationaux de sécurité.
2009 – 2011 Agence de traduction In Touch Languages. www.intouchlanguages.com.ar
Traduction vers l’anglais et l’espagnol des documents juridiques et techniques en divers formats.
Edition et révision de mes propres traductions et celle de mes collègues.
MISSIONS IMPORTANTES ET RÉCENTES
Industrie pétrolière : “Concurso de precios para el servicio de inspección interna de ductos para
campo Margarita”, pour Repsol E&P de Bolivia S.A, ESEN, 4100 mots, 2013
Juridique : “Contracto de préstamo participativo”, pour Empresa Nacional de Innovación S.A.”
(ENISA), ENES, 4500 mots, 2013
Technique : Brochure de Ecotronic S.R.L. «www.maquinasecotronic.com.ar», pour la 5eme
Exposition Internationale de Communication Visuelle organisée par «www.exposign.com.ar»,
ESEN, 2013
Pétrole et gaz – juridique : “Contrato Marco de Alquiler de Equipos”, pour Rosen Europe BV et
Rosen Arg S.R.L., traduction assermentée ENES, 3500 mots, 2013
Pétrole et gaz – juridique : “Cláusulas generales para la ejecución de obras, Camuzzi Gas
Pampeana S.A.”, pour Rosen Arg S.R.L., ESEN, 39000 mots, 2013
Commerce et finances : Documents financiers de Chevron Corporation, ESEN, 3000 mots, 2013
Industrie alimentaire : Menue du restaurant Tô. www.torestaurant.wordpress.com, ENES, 2013
Mode et textile : “Collection 3 Pommes printemps-été 2015” pour Zannier Group, FRES, 11300
mots, 2014
Juridique : “Contrato marco para transacciones entre empresas del Grupo Rosen”, para Rosen
Arg S.R.L., traduction assermentée ENES, 2700 mots, 2012
Juridique: titre de propriété d’un particulier, ESEN, 1800 mots, 2010.
FORMATION
2006–2013. Traductrice technique, scientifique et littéraire (anglais-espagnol)
IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández. http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/
Traduction de fin de cours. Note 10/10:
Neurosciences: “Neurotica: “La neurótica: Freud y la teoría de la seducción”, Traduction originale de Mikkel BorchJacobsen, “Neurotica: Freud and the Seduction Theory”, Octobre, vol. 76 (printemps, 1996), Cambridge,
Massachusetts: The MIT Press, pp. 15-43, commandée par la Faculté de Philosophie, UBA, ENES, 4700 mots, 2013
Neurosciences: "La cerebralidad, figura antropológica del hombre de hoy", de Fernando Vidal, en History of the
Human Sciences 2009 (Vol. 22: 5-36). Berlin: Sage, commandée par la Faculté de Philosophie, UBA, ENES, 3300 mots,
2013
2002-2005. Traductrice Assermentée (anglais – espagnol)
Universidad del Salvador. www.usal.edu.ar
FORMATION PROFESSIONNELLE PERMANENTE
2014 DALF (Diplôme approfondi de langue française) niveau C1 du CECR
2014 Traductions pour l’industrie pharmaceutique: Ressources et stratégies. www.proz.com
2013 Cours de formation avancée sur Trados Studio 2014. www.transeconomy.com
2013 Cours de sous-titrage et doublage anglais-espagnol. www.pontstraducciones.com.ar
AFFILIATIONS ET NIVEAU DE LANGUES
-
Membre de l’International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
Membre de l'Association des Traducteurs Assermentés de Buenos Aires (CTPCBA)
Membre de www.Proz.com
Espagnol : langue maternelle ; anglais : bilingue ; français : courant
CONNAISSANCES INFORMATIQUES
-
Microsoft Office
2013
Adobe Acrobat
XI pro
Wordfast
-
Trados Studio
2014 -
Echantillons de traductions et références disponibles sur demande.