Fopponino 1\260 Luglio 2012 - S. Francesco d`Assisi al Fopponino
Transcription
Fopponino 1\260 Luglio 2012 - S. Francesco d`Assisi al Fopponino
AVVISI DELLA SETTIMANA DOMENICA 1 LUGLIO: Quinta Domenica dopo Pentecoste Alla santa Messa delle 18.30 saranno presenti le Coppie di Fidanzati che così concludono il loro percorso di preparazione al Matrimonio cristiano. − − − LUNEDI’ 2 LUGLIO: alle 18.15 S. Messa in ricordo dei defunti del mese di Giugno DOMENICA 8 LUGLIO: Sesta Domenica dopo Pentecoste Il Fopponino Aut. Trib. Milano 89/0 del 4/2/1989 www.fopponino.it E-Mail: [email protected] Foglio di informazione della Parrocchia S. Francesco d’Assisi al Fopponino V Dopo Pentecoste I Settimana Diurna Laus Domenica 1° Luglio 2012 Alle Comunità Parrocchiali di s. Francesco d’Assisi al Fopponino e s. Maria Segreta “A don Andrea, qualche giorno fa …” Dal 17 al 20 settembre 2012 la nostra Parrocchia organizza il PELLEGRINAGGIO a LOURDES. Quota individuale di partecipazione: € 305 (min. 40 persone) (supplemento camera singola € 85). Per le iscrizioni occorre rivolgersi a don Serafino Da Domenica Primo Luglio e per tutto il mese di Agosto: l’orario festivo delle sante Messe sarà: ore 10, 11.30 e 18.30. l’orario feriale delle sante Messe sarà: ore 8.50 e 18.15. L’orario di apertura della Chiesa: sarà alle 8.15 nei giorni feriali, alle 9.00 nei festivi; nel pomeriggio sempre alle 17.00. Con questo numero sospendiamo la pubblicazione de IL FOPPONINO, il foglio informativo che ha scandito la comunicazione nella nostra Comunità parrocchiale. Riprenderemo a settembre, anche se, senza periodi di vacanze, prosegue la mia e la nostra preghiera per ciascuno e per tutti. A nome dei miei confratelli sacerdoti vi porgo gli auguri più belli per un felice e sereno tempo di vacanza: “Buona Estate a Tutti” Don Serafino “Dopo sei anni di generoso e attento servizio alle Comunità Parrocchiali di s. Francesco d’Assisi al Fopponino e s. Maria Segreta, il nostro don Andrea Cardani è stato chiamato dall’Arcivescovo a un dialogo di discernimento circa la sua positiva esperienza pastorale compiuta in mezzo a noi e nella prospettiva della crescente domanda diocesana di aprire nuove configurazioni nella cura pastorale delle Comunità della Diocesi Ambrosiana, configurazioni che oggi sono chiamate “Comunità Pastorali” tra Parrocchie limitrofe sul territorio. A don Andrea, qualche giorno fa è stata comunicata la destinazione in una di queste Comunità come referente pastorale nella Parrocchia di Santa Rita al Bettolino in Pogliano Milanese. Per noi questa è chiamata a un sacrificio, nella forma cristiana del “non trattenere per sé” e del credere “al cento per uno dei frutti”. Avremo modo di esprimere a don Andrea il nostro saluto e il nostro affettuoso ringraziamento per la dedizione con cui ha condiviso con noi il cammino di questi anni. L’Arcivescovo, intanto, ci assicura una sostituzione che anche questa volta non ci priverà della preziosa presenza di un giovane prete che si dedichi a coltivare quanto con don Andrea le nostre Comunità Parrocchiali hanno sin qui seminato. Nella Chiesa chiunque sia stato un dono per una Comunità può essere chiamato a diventare un dono per un’altra Comunità. Tutto questo non è puramente ripetitivo: nella vita avvengono scambi che nel tempo e con successive riconoscenti memorie arricchiscono i lineamenti di tutti con la grazia del Vangelo. Nella Comunità cristiana niente è a senso unico: questa consapevolezza ci aiuti a non fossilizzarci, poiché le stesse difficoltà momentanee, per i cambiamenti delle persone, ci educano alla gratuità della fede e all’ospitalità del cuore, riconoscenti per i doni di Dio. Questo oggi avviene in tutti i contesti di vita, e non solo nelle Parrocchie: avviene lo stesso nella vita famigliare, lavorativa, culturale e civile. Intanto, intenderemo più forte l’alleanza della preghiera per le vocazioni nella Chiesa”. Don Serafino Marazzini e Mons. Gianfranco Poma “DUC IN ALTUM” : L’ESTATE PER “ANDARE AL LARGO” NELLA VITA SPIRITUALE JE CONNAIS DES BATEAUX IO CONOSCO DELLE BARCHE Je connais des bateaux qui restent dans le port de peur que les courants les entrainent trop fort. Io conosco delle barche che restano nel porto per paura che le correnti le trascinino via con troppa violenza. Je connais des bateaux qui rouillent dans le port à ne jamais risquer une voile dehors. Conosco delle barche che arrugginiscono nel porto per non aver mai rischiato una vela fuori. Je connais des bateuax qui oublient de partir, ils ont peur de la mer à force de vieillir, et les vagues jamais ne les ont emportès. Leur voyage est fini avant de commencer. Conosco delle barche che si dimenticano di partire, hanno paura del mare a furia di invecchiare e le onde non le hanno mai portate altrove. Lì il loro viaggio è finito ancora prima di iniziare. Je connais des bateaux tellement enchainès qu'ils ont dèsappris comment se libèrer. Conosco delle barche talmente incatenate che hanno disimparato come liberarsi. Je connais des bateaux qui restent à clapoter pour ètre vraiment sùrs de ne pas chavirer. Conosco delle barche che restano ad ondeggiare per essere veramente sicure di non capovolgersi. Je connais des bateaux qui s'en vont à plusieurs affronter le grand vent au-delà de la peur. Io conosco delle barche che se ne vanno in gruppo ad affrontare il vento forte al di là della paura. Je connais des bateaux qui s'ègratignent un peu sur les routes ocèanes où les mène leur jeu. Io conosco delle barche che si graffiano un po' sulle rotte dell'oceano ove le porta il loro gioco. Je connais des bateaux qui n'ont jamais fini de repartir encore, chaque jour de leur vie et qui ne craignent pas parfois de s'èlancer cote à cote en avant, au risque de sombrer. Io conosco delle barche che non hanno mai smesso di uscire una volta ancora, ogni giorno della loro vita e che non hanno paura a volte di lanciarsi fianco a fianco in avanti, a rischio di affondare. Je connais des bateaux qui reviennent au port lacèrès de partout, mais plus braves et plus forts. Io conosco delle barche che ritornano in porto lacerate dappertutto, ma più coraggiose e più forti. Je connais des bateaux dèbordant de soleil quand ils ont partagè des annèes de merveilles. Io conosco delle barche straboccanti di sole perché hanno condiviso anni di meraviglie. Je connais des bateaux qui reviennent toujours quand ils ont naviguè jusqu'à leur dernierjour, tout prèts à dèployer leurs ailes de gèants parce qu'ils ont le coeur à taille d'ocèan. (Jacques Brel) Io conosco delle barche che ritornano sempre quando hanno navigato fino al loro ultimo giorno, pronte a spiegare le loro ali di giganti perché hanno il cuore a misura d'oceano.