ryan gosling - Altura condos urbains
Transcription
ryan gosling - Altura condos urbains
Destinations take me home | ce magazine est à vous ryan gosling He's back • Retour en force Interview Christine Sinclair Entrevue vol. 10 n0 2 march/april 2013 mars/avril 2013 © Monic Richard A word from VIA Rail Mot de VIA Rail Intermodality: Building a more connected transportation network. L’intermodalité : construire un réseau de transport plus branché At VIA Rail, we believe in enhancing the mobility of all Canadians by promoting a more efficient use of the transportation system. This means making it simple for you to travel from door to door simply and seamlessly. For this to happen, Canadian passenger carriers must develop intermodal partnerships that integrate all modes of transport: commuter trains, motor coaches, car sharing companies, and even airlines. Planning your trip should be made simple by harmonizing schedules, combining ticketing, and promoting intermodal stations and airports. VIA Rail initiated its intermodal strategy in 2011. In 2012, it doubled the number of its partnerships to 15 in Ontario, Quebec, Alberta, British Columbia, and New Brunswick. These partners include the Agence métropolitaine de transport in Montréal, GO Transit in the Greater Toronto Area, airlines such as Air Transat, the Robert Q motor coach service in southwestern Ontario, and car-sharing services such as Communauto in Québec City and VRTUCAR in Ottawa, to name a few. Intermodality is about making it easy for more people to use public transportation more often. It is not about favouring one mode of transport at the expense of another. Each one offers different time-distance benefits. Moreover, the environmental impact of each Canadian traveller can be minimized by promoting the use of the most efficient mode of transport, in any given circumstance. In our view, an inter-city train like VIA Rail is the best mode of transport for travelling distances between 160 and 800 kilometres. Cars, motor coaches, and commuter trains are better below 160 km while airlines are better above 800 km. I am pleased to report that this strategy is working. For example, the number of travellers making connections between VIA Rail and Go Transit more than doubled in 2012 versus 2011. On average, 160 customers per day purchased a ticket from VIA Rail's website with the intention of using the services of more than one transportation company. In 2013, we will continue to integrate inter-modality in our business model by entering into more of these partnerships across Canada. Bon voyage! Marc Laliberté President and CEO Président et chef de la direction À VIA Rail, nous croyons en l’amélioration de la mobilité de tous les Canadiens en faisant la promotion d’une utilisation plus efficace du système de transport. Cela signifie vous faciliter la tâche afin que votre trajet porte à porte s’effectue d’une façon fluide et simple. Pour ce faire, les transporteurs de passagers canadiens doivent développer des partenariats intermodaux qui intègrent tous les modes de transport : les trains de banlieue, les autocars, les sociétés d’autopartage et même les compagnies aériennes. La planification de votre voyage devrait être simplifiée par l’harmonisation des horaires, la combinaison de billetterie et la promotion de l’intermodalité des gares et des aéroports. VIA Rail a lancé sa stratégie intermodale en 2011. En 2012, VIA Rail a doublé le nombre de ses partenariats à 15 en Ontario, au Québec, en Alberta, en Colombie-Britannique et au Nouveau-Brunswick. Ces partenaires sont l’Agence métropolitaine de transport de Montréal, GO Transit dans la région du Grand Toronto, les compagnies aériennes comme Air Transat, Robert Q, autocar de service au sud-ouest de l’Ontario, Communauto, le service d’autopartage à Québec, et VRTUCAR à Ottawa, pour n’en nommer que quelques-uns. Le but de l’intermodalité est de rendre le transport en commun plus facile afin d’inciter les usagers à l’utiliser plus souvent. Il ne s’agit pas de privilégier un mode de transport au détriment d’un autre. Chacun propose des avantages différents en ce qui a trait au temps de parcours et à la distance à parcourir. En outre, l’empreinte environnementale de chaque voyageur canadien peut être minimisée par l’utilisation, selon les circonstances, du mode de transport optimal. À notre avis, un train interurbain comme VIA Rail est le meilleur mode de transport pour les déplacements sur des distances allant de 160 à 800 kilomètres. Les automobiles, les autocars et les trains de banlieue sont préférables pour des distances en deçà de 160 km, tandis que les compagnies aériennes le sont pour celles qui sont supérieures à 800 km. Je suis heureux d’annoncer que cette stratégie fonctionne. Par exemple, le nombre de voyageurs effectuant des correspondances entre VIA Rail et GO Transit a plus que doublé en 2012 par rapport à 2011. En moyenne, 160 clients par jour se sont procuré un billet à partir du site Internet de VIA Rail en vue d'utiliser les services de plus d’un transporteur. En 2013, nous allons continuer à intégrer l’intermodalité dans notre modèle d’affaires en concluant plusieurs de ces partenariats à travers le Canada. Bon voyage ! 3 © Ivanoh Demers Editorial Éditorial Éric Fourlanty © Métropole films Editor-in-chief | Rédacteur en chef [email protected] Oscar & Canada Kim Nguyen Mary Pickford May 16, 1929: the very first Academy Awards ceremony — the first Oscars. The next year, a Canadian won the coveted statuette for her performance in Coquette. Mary Pickford, a.k.a. “America’s sweetheart,” was a Toronto girl through and through. Since then, dozens of Canadian artists and movie professionals have been nominated for an Oscar, and quite a few have won the golden statuette. The National Film Board alone has racked up 72 nominations and 12 wins. Le 16 mai 1929 eut lieu la première cérémonie des oscars. L’année suivante, une Canadienne gagnait celui de la meilleure actrice pour son rôle dans Coquette. En effet, Mary Pickford, « la petite fiancée de l’Amérique », était bel et bien canadienne, native de Toronto où elle passa son enfance. Depuis, des dizaines d’artistes et d’artisans d’ici ont approché la fameuse statuette ou l’ont tenue à la main. À lui seul, l’Office national du film a remporté 12 oscars et décroché 72 nominations. This year, three Canadians took home an Oscar: Jim Erickson, for Lincoln’s production design, and Mychael Danna and Guillaume Rocheron for the music and special effects, respectively, in Life of Pi, the adaptation of Canadian writer Yann Martel’s superb novel. Cette année, trois Canadiens ont gagné un oscar : Jim Erickson, pour les décors de Lincoln, ainsi que Mychael Danna et Guillaume Rocheron pour les effets spéciaux et la musique de Life of Pi, adapté du superbe roman de l’écrivain canadien Yann Martel. Et si les cinéastes Kim Nguyen (Rebelle), Yan England (Henry), Ariel Nasr (Buzkashi Boys) et Mino Jarjoura (Asad) sont repartis les mains vides de la 85e cérémonie des oscars, leurs noms s’ajoutent à la longue liste de finalistes canadiens. While directors Kim Nguyen (War Witch), Yan England (Henry), Ariel Nasr (Buzkashi Boys), and Mino Jarjoura (Asad) left the 85th Academy Awards empty-handed, they can still be proud to be on the illustrious list of Canadian nominees. In recent years, the Oscars have helped filmmakers like Deepa Mehta (Water), Denis Villeneuve (Incendies), and Philippe Falardeau (Monsieur Lazhar) win the hearts of countless new fans around the world. Looking a little farther back, we see names like Denys Arcand and Atom Egoyan, and still earlier Norman McLaren. In their own way, each of them has put our culture in the international spotlight, and given a little dash of Canadian colour to the Oscars.* A nominee for his performance in Half Nelson in 2007, Ryan Gosling might well find himself in the running for an Oscar next year. Not only is the London, Ontario native starring in four films this year, he’ll also be making his directorial debut. Reporter Mathieu Chantelois met the engaging workaholic (see interview on page 20). See you at the movies! 4 * Did you know that Oscar is now Canadian? Ontario-based St. Regis Crystal Inc. acquired R.S. Owens & Co., which has made the statuettes for three decades. Dans les dernières années, grâce aux oscars, la planète cinéma tout entière a découvert les films de Deepa Mehta (Water), de Denis Villeneuve (Incendies) et de Philippe Falardeau (Monsieur Lazhar). Avant eux, c’était ceux de Denys Arcand et d’Atom Egoyan. Et encore avant eux, ceux de Norman McLaren. Chacun à leur façon, ils participent au rayonnement de la culture d’ici, tout en apportant une touche canadienne aux oscars. * Après avoir été en nomination pour son rôle dans Half Nelson en 2007, Ryan Gosling pourrait bien, lui aussi, remporter un oscar l’an prochain. En plus d’être à l’affiche de quatre films cette année, ce natif de London, en Ontario, signera son premier long métrage comme réalisateur. Notre journaliste Mathieu Chantelois a rencontré ce bourreau de travail (à lire en page 20). Bon cinéma ! * Saviez-vous que les oscars sont maintenant « canadiens » ? En effet, l’entreprise ontarienne St Regis Crystal Inc. a acquis R.S. Owens & Co. qui, depuis trente ans, fabrique les statuettes dorées ! editorial | Rédaction Publisher | Éditrice Caroline Jamet Editor-in-chief | Rédacteur en chef Éric Fourlanty Translators | Traducteurs Carole Schinck, Matt Sendbuehler Isabelle Wolfmann Contents Sommaire march/april > mars/avril 2013 vol. 10 n° 2 Copy Editors | Réviseurs linguistiques Christine Dumazet, Matt Sendbuehler Production Graphic design | Conception graphique Julie St-Laurent, TRASHbonbon Section VIA Horizons Palm + Havas administration Controller | Contrôleure Maryse Paquette advertising | Ventes publicitaires National Sales: Montréal, Québec City and Ottawa | Ventes nationales : Montréal, Québec et Ottawa Sales Associate Adjointe aux ventes Joanne Bond 514 277-3477 #30 Printing | impression Imprimeries Transcontinental Published by Les Éditions Gesca ltée, a wholly-owned subsidiary of Propriétés numériques Square Victoria, Via Destinations is distributed free of charge to passengers of Via Rail Canada Inc. Opinions expressed do not necessarily represent those of Via Rail Canada Inc. 55,000 copies distributed six times a year; 293,000 readers per issue (source: PMB spring 2012). Publié par Les Éditions Gesca ltée, filiale à part entière de Propriétés numériques Square Victoria, Via Destinations est distribué gratuitement aux passagers de Via Rail Canada Inc. Les opinions formulées sont celles des auteurs et ne représentent pas nécessairement l’avis de Via Rail Canada Inc. 55 000 exemplaires distribués six fois par année. Lectorat de 293 000 lecteurs par numéro (source: PMB Printemps 2012). Legal deposit National Library of Canada Dépôt légal Bibliothèque nationale du Canada Bibliothèque nationale du Québec ISSN 1710-4602 All rights reserved. Contents of VIA Destinations magazine cannot be reproduced without the written authorization of Les Éditions Gesca ltée. Tous droits réservés. Le contenu de Via Destinations ne peut être reproduit sans la permission des Éditions Gesca ltée. President | Présidente Caroline Jamet Executive assistant Adjoint à la présidente Bruno Martin Les Éditions Gesca 750, boulevard Saint-Laurent Montréal (QC) H2Y 2Z4 Tél : 514 285-7000 #7127 [email protected] Interior pages Pages intérieures : SFI-00507 20 © Antoine Doyen/Contour by Getty Representative | Représentante Québec & Ottawa: Agence Marie-Annick Lambert Agency 514 970-8508 [email protected] Ontario: Coster Media, Terry Coster 416 360-0797 [email protected] 3 A word from VIA Rail Mot de VIA Rail 4 Editorial Éditorial 8 5 questions: Rick Mercer 10 Panorama 17 Books Livres 18 Shopping 26 Sports 33 Christine Sinclair Recipe Recette Craquant Jacques_Mc2 34 Gourmet Gourmand 36 Portfolio: Ali Bosworth 46 Culture With four movies slated for release this year, the most talented actor of his generation has something for everyone. 50 Hotel Hôtel Hôtel La Ferme Avec quatre films à l’affiche cette année, l’acteur le plus talentueux de sa génération est sur tous les écrans. 54 Getaways Escapades Article/Texte : Mathieu Chantelois Photo : Antoine Doyen/Contour by Getty Images 58 Family Yoga famille 60 Top Apps Meilleures apps 61 In my suitcase Dans la valise de... Jeanne Beker The key to countless irresistible treats, maple syrup is more popular than ever. 62 Business Affaires Péché mignon ou plaisir coupable, le sirop d’érable a la cote. 64 Transforming Via Transformer Via 65 42 VIA Horizons 70 Economy Class menu Menu classe Économie 72 Wireless Internet service Service Internet sans fil 73 Games Jeux 74 Questionnaire... Steven & Chris 42 50 Vikram Vij COVER/EN COUVERTURE Ryan Gosling 10 independent bookstores 10 librairies indépendantes Miranda McCurlie PanGeo Subsea 20 29 36 29 PLEASURES/PLAISIRS Maple syrup/Sirop d’érable FESTIVAL Northern Scene/Scène du nord 150 artists from Canada’s Far North are featured in this fantastic 10-day event. 150 artistes du Nord canadien pendant 10 jours. Incontournable. 5 questions 1 What does Canada need most right now? Wow! We need a lot of things. We need to stop thinking in terms of “what’s in it for me?” and think a bit more about the collective. We need to stop pitting region against region, industry against environment, and vice versa. We need to realize we’re all in this together. We are a country without a national energy strategy and the government says we don’t need one. We need to stop beating up on scientists. We need to ensure that any young person who works hard receives the resources to go to school and stay there until they’re done. We need more people in politics who have done something with their life other than politics. I will stop now because I can go on forever. De quoi le Canada a-t-il le plus besoin en ce moment ? Ouf ! De beaucoup de choses. Nous devons cesser de chercher notre intérêt personnel et mettre la collectivité en avant. Arrêter de dresser les régions les unes contre les autres, l’industrie contre l’environnement, et vice versa. Nous sommes tous logés à la même enseigne, nous devons en prendre conscience. Notre pays a besoin d’une stratégie énergétique nationale, même si notre gouvernement prétend que c’est faux. Nous devons arrêter de dénigrer les scientifiques, faire en sorte que tout élève qui fait des efforts reçoive des fonds pour suivre des études et décrocher un diplôme. Nous avons besoin de plus de politiciens qui aient fait autre chose dans leur vie que de la politique. J’arrête là, mais je pourrais continuer longtemps… 2 rick mercer Est-ce que vous rêviez de faire de la télévision quand vous étiez enfant ? C’est un peu gênant, mais que le diable m’emporte si je mens : oui, j’en rêvais, et si, adolescent, vous m’aviez demandé d’écrire sur un bout de papier ce que je rêvais de faire et de le mettre dans une enveloppe scellée, ce serait plus ou moins ce que je fais maintenant. Remarquez, mon second choix aurait pu être premier ministre du Canada ou de Terre-Neuve. What is the most surprising thing about you that people might not believe? I’m basically a homebody. I’m far from the life of the party. I get enough attention at work, and when I’m not at work, I like to go underground. A lot of kids who watch my show assume I’m a daredevil because on TV, I jump out of planes, travel to the bottom of the ocean in submarines, and flip cars in demolition derbies. I’m not that guy. I would never jump out of a plane on my own. Quel aspect de votre personnalité surprendrait le plus le public ? Je suis très casanier et je n’ai rien d’un boute-en-train. Ma profession me donne assez d’occasions de me faire remarquer, alors, en dehors du travail, j’aime me faire discret. Les jeunes qui regardent l’émission pensent que je suis un casse-cou, car, à l’écran, je saute d’avion, plonge en sous-marin, fais des tonneaux dans les concours de carambolage. Mais ce n’est pas moi. Je ne sauterais jamais d’un avion de moi-même. 4 What makes you angry? People who say it doesn’t matter if you vote, and so they don’t. People who don’t bother to engage. People who take living in a great country for granted. Qu’est-ce qui vous met en colère ? Les gens qui prétendent que voter ne sert à rien et qui ne vont pas aux urnes. Ceux qui ne veulent pas s’engager et ceux qui trouvent le fait de vivre dans un pays formidable comme allant de soi. 5 What’s the most memorable moment of your career? Bungee jumping with Rick Hansen. He’s a personal hero of mine and I got to throw him off a bridge tied to a bungee cord. All in beautiful British Columbia. That’s a good day at the office. Quel est l’événement le plus mémorable de votre carrière ? Sauter en bungee avec Rick Hansen, un de mes héros. Je l’ai poussé d’une passerelle au bout d’une corde, dans la superbe Colombie-Britannique. Ça, c’est une bonne journée au bureau ! The Rick Mercer Report airs every Tuesday at 8 p.m. on CBC. Rick Mercer Report est diffusée le mardi, à 20 h, sur le réseau CBC. rickmercer.com Destinations 9 8 For ten seasons, Rick Mercer has hosted his own satirical news magazine, the Rick Mercer Report. Mercer has won 25 Geminis so far, and he’s one of Canadian TV’s best-loved stars. This year, the St. John’s native will tour Canada with a new live show, A Nation Worth Ranting About. Depuis dix saisons, Rick Mercer est à la barre de Rick Mercer Report, une émission de télévision à saveur politique et humoristique. Gagnant de 25 prix Gemini, il est l’une des figures les plus aimées et les plus marquantes de la télévision canadienne. Au cours de 2013, ce natif de St. John’s, à Terre-Neuve, présentera son spectacle A Nation Worth Ranting About dans plusieurs villes du Canada. By/Par Julie Pinsonneault Is being a television host something you dreamed of as a child? I’m embarrassed to admit it, because lightning might strike me dead, but yes. If, when I was a teenager, someone had told me to describe my dream job on a piece of paper and seal it in an envelope, it would be pretty close to what I’m doing now. Although I might have written Prime Minister of Canada or Premier of Newfoundland as my second choice. 3 Amaluna Cirque du Soleil’s latest travelling show is very loosely based on Shakespeare’s Tempest. Amaluna tells the tale of the trials and tribulations of a goddess’s daughter as she enters adulthood and starts looking for love. With a set featuring a large pond and artificial bamboo forest, the show immerses us in an enchanted island world. And it is a feminine world, with more than 75% of performers being women, a first for the famous circus. April 11 to 28, Stampede Park, Calgary May 29 to June 16, Northlands Park, Edmonton Tickets: 1 800 450-1480, cirquedusoleil.com Amaluna La trame du plus récent spectacle itinérant du Cirque du Soleil s’inspire très librement de La Tempête, de Shakespeare. Amaluna raconte les épreuves que doit surmonter la fille d’une déesse afin de devenir adulte et de découvrir l’amour. Avec son grand bassin d’eau et sa forêt de (faux) bambous, le spectacle nous immerge dans l’univers d’une île enchantée. Un monde très féminin, puisque 75 % des artistes de ce spectacle sont des femmes, une première pour le célèbre cirque. Du 30 avril au 9 juin, au Princess of Wales Theatre, à Toronto Billets : mirvish.com Avec des critiques dithyrambiques, une multitude de prix et un public qui s’arrache les places, ce musical de Trey Parker et Matt Stone suscite un véritable culte. Ce spectacle de Broadway suit deux mormons, naïfs et pleins de bonne volonté, envoyés en mission dans un village d’Ouganda, où ils tentent de propager leur foi auprès d’une population plus préoccupée par la guerre ou le sida. On le savait déjà : rien n’est sacré pour Parker et Stone, créateurs de South Park, mais avec cette satire de la religion et des comédies musicales, ils ont réussi à composer un spectacle à la fois hilarant, iconoclaste et attachant. The Book of Mormon Pub hotel pur (Moi) Internet sans fil gratuit 10 salles de réunions • Service de valet Vues panoramiques Appels locaux gratuits Piscine • Salle d'entraînement • Sauna Centre d'affaires Séjournez d'ici le 31 mai 2013 et profitez de 15 % de rabais, avec le code «TRYP». Complimentary wireless Internet 10 meeting rooms • Valet service Panoramic views in all rooms Free local calls Pool • GYM • Sauna Business Centre Stay before May 31, 2013 and get 15% rebate with the code «TRYP». 'est mon tryp québec, c e d e CITY ! ll vi u centreec, OWN THE au cœur d f downtown Queb o In the heart 395, rue de la Couronne, Québec T : 418.647.2611 / 1 800.267.2002 www.tryphotels.com 11 10 Du 11 au 28 avril, au Stampede Park, à Calgary Du 29 mai au 16 juin, au Northlands Park, à Edmonton Billets : 1 800 450-1480, cirquedusoleil.com April 30 to June 9, Princess of Wales Theatre, Toronto Tickets: mirvish.com The Book of Mormon By/Par Marie Labrecque Rave reviews, a shelf full of awards, and a perpetually full theatre on Broadway: Trey Parker and Matt Stone’s musical is a bona fide smash hit. The show follows two naïve but wellmeaning young Mormon missionaries to a village in Uganda, where they try to spread their faith among people whose pressing concerns include war and AIDS. It isn’t exactly news that the South Park creators hold nothing sacred, but this iconoclastic satire of religion and musicals is both endearing and hilarious. Panorama © Jeri Heiden Panorama © Paul MacGrath k.d. lang Balletlujah! You don’t mess with success! Over the last few years, the Alberta Ballet has carved out a healthy niche for itself by staging productions based on the work of pop singers like Elton John, Joni Mitchell, and Sarah McLachlan. This time out, choreographer Jean Grand-Maître pays tribute to an Alberta original, k.d. lang, in a Prairie-inspired ballet. The singer, known for hits like Constant Craving and her superb rendition of Leonard Cohen’s Hallelujah at the Vancouver Olympics, worked with the company on the soundtrack, costumes, and sets. May 3 and 4, Edmonton May 9 to 11, Calgary Tickets: 780-428-6839 and 403-245-4549 albertaballet.com Balletlujah ! Dancer Nicole Caron/La danseuse Nicole Caron Pourquoi changer une formule gagnante? Depuis quelques années, l’Alberta Ballet a développé une niche particulière en créant des œuvres vouées à des chanteurs pop tels qu’Elton John, Joni Mitchell ou Sarah McLachlan. Le chorégraphe Jean Grand-Maître rend cette fois hommage à une célèbre native d’Alberta, K. D. Lang, dans un ballet qui s’inspire des Prairies. L’interprète de Constant Craving, qui, aux Jeux olympiques de Vancouver, a ébloui le monde entier avec sa version de l’Hallelujah de Leonard Cohen, a collaboré à la conception de la bande sonore, des costumes et des décors. 12 Les 3 et 4 mai, à Edmonton Du 9 au 11 mai, à Calgary Billets : 780 428-6839 et 403 245-4549, albertaballet.com Panorama Salome © The Gazette/BAC/PA-115868 This is the Canadian Opera Company’s third production of the famous opera, which it staged in 1996 and 2002. A compelling meeting of artistic minds is at work here, with the elegant poetry of Oscar Wilde, the music of Richard Strauss, and the sharp eye of director Atom Egoyan all on display. The Canadian filmmaker will bring a modern vision to the short but provocative opera — when it was first produced in 1905, audiences were scandalized by its explosive blend of religion, sex, and violence. Soprano Erika Sunnegårdh plays the title role of the Biblical figure who demanded that King Herod bring her the head of John the Baptist. April 21 to May 22, Four Seasons Centre, Toronto Tickets: 416-363-8231 or 1 800 250-4653, coc.ca Septembre 1964 : la beatlemania bat son plein, et Montréal n’échappe pas à l’engouement. Quelque 21 000 spectateurs vont assister aux deux concerts de Paul, John, George et Ringo au Forum. Une période durant laquelle la société québécoise vit une profonde transformation sociale. Outre sa commémoration de la visite des Fab Four, cette exposition examine l’influence des rockers britanniques sur une culture musicale locale alors en pleine expansion. Elle fait revivre l’époque yé-yé et l’explosion de nouveaux groupes : les Classels, les Jaguars, César et les Romains, etc. Dès le 26 mars, au musée Pointe-à-Callière, à Montréal Infos : 514 872-9150, pacmusee.qc.ca 15 14 The Beatles in Montréal Du 21 avril au 22 mai, au Four Seasons Centre, à Toronto Billets : 416 363-8231 ou 1 800 250-4653, coc.ca Les Beatles à Montréal The Beatles getting ready to perform, Montréal Forum, 1964. Les Beatles avant leur spectacle au Forum de Montréal, en 1964. Opening March 26, Pointe-à-Callière Museum, Montréal Info: 514-872-9150, pacmusee.qc.ca C’est déjà le troisième tour de piste de cette production de la Canadian Opera Company, montée en 1996 et en 2002. Une rencontre artistique invitante, entre le raffinement poétique d’Oscar Wilde, la musique de Richard Strauss et l’esthétisme du metteur en scène Atom Egoyan. Le cinéaste canadien apportera une vision contemporaine au bref mais sulfureux opéra, qui fit scandale lors de sa création en 1905, en raison de son cocktail de religion, d’érotisme et de violence. La soprano Erika Sunnegårdh incarne le rôle-titre, cette figure biblique célèbre pour avoir réclamé la tête de saint Jean-Baptiste à son beau-père Hérode. September 1964: Beatlemania was in full frenzy, and Montréal responded with as much manic enthusiasm as anywhere else. Some 21,000 people attended the Fab Four’s two concerts at the fabled Forum, at a time when Quebec society was experiencing massive social upheavals. As well as documenting the Beatles’ visit, this exhibition looks at the influence the English pop superstars had on the city’s burgeoning music scene. It brings to life the yé-yé era, when new bands were starting up each and every day, with names like Classels, Jaguars, and César et les Romains, to name a few. Salome Panorama Books Livres Le Chant de Sainte Carmen de la Main Life Stories | Doubles vies The first time a Michel Tremblay play was revived as a musical (the irresistible Les BellesSœurs), audiences couldn’t get enough. The accomplished musician Daniel Bélanger and director René Richard Cyr have reunited for another musical adaptation of the beloved playwright’s work, this time taking on a play from 1975. The artistic transformation seems perfectly natural, given that Carmen — portrayed by the talented Maude Guérin — is a country singer, and a star headed for a tragic fate in the seedy but thrilling world of Montréal’s famous St. Laurent Blvd., known to locals as the Main. By/Par Julie Sergent April 30 to May 30, Théâtre du Nouveau Monde, Montréal Tickets: 514-866-8668, tnm.qc.ca Le Chant de Sainte Carmen de la Main La première réincarnation d’une pièce de Michel Tremblay en théâtre musical, l’irrésistible Belles-Sœurs, fut un succès fracassant. L’excellent musicien Daniel Bélanger et le metteur en scène René Richard Cyr collaborent de nouveau pour cette adaptation d’une œuvre du célèbre dramaturge, créée en 1975. Cette métamorphose artistique paraît d’autant plus que naturelle que Carmen – qui aura les traits de la talentueuse Maude Guérin – est une chanteuse western. Une star au destin tragique, dans l’univers paumé mais coloré de la Main, surnom du boulevard Saint-Laurent, à Montréal. Du 30 avril au 30 mai, au Théâtre du Nouveau Monde, à Montréal Billets : 514 866-8668, tnm.qc.ca Maude Guérin Winter Journal Paul Auster | McClelland & Stewart, 2012, 240 p. ($29.99) Written in the second person — apparently to create the distance he needs to reveal his life’s most private details — this journal by American writer Paul Auster is achingly beautiful. His luminous prose carries us back and forth between his present, as a 60-something writer, and past moments whose meaning he is still trying to unravel: an accident in which he feared for the love of his life (American novelist Siri Hustvedt), a heart attack, his father’s death, people, arguments, and even meals. A tour de force of autobiography. Forestier, selon Louise Louise Forestier | Les Éditions La Presse, 2012, 240 p. (26,95 $) L’autobiographie est un exercice périlleux, qui navigue entre le témoignage d’un pan d’histoire et celui d’une vie. Dans son récit, narré comme si le lecteur partageait le confort de son salon, la chanteuse, actrice, compositrice et metteure en scène Louise Forestier fait la part belle aux anecdotes qui ont parsemé la pratique de ses divers métiers, ainsi qu’à ses tourments intérieurs, à ses chagrins d’amour et à ses difficultés familiales. Entre l’Osstidcho et sa vie bien remplie, la chanteuse nous offre un pan d’intimité. I’m Your Man: The Life of Leonard Cohen Sylvie Simmons | McClelland & Stewart, 2012, 570 p. ($35) Jean-Pierre Ferland, Un peu plus haut, un peu plus loin Marc-François Bernier | Éd. de l’Homme, 2012, 456 p. (29,95 $) All things Cohen, from the privileged boy growing up in a nice Westmount home, learning all about hypnosis, dreaming of women’s bodies; to the young man captivated by the poems of García Lorca, immersing himself in wild Montréal nights, and attending McGill Law School; to the 78-year-old troubadour who recently released the superb Old Ideas. Along the way we meet Marianne and Suzanne, hear Hallelujah played countless ways, and so much more. This page-turner captures it all. Étrange objet que cette biographie de Jean-Pierre Ferland, qui cherche à s’éloigner du mythe au profit de la recherche de la vérité. Que son auteur soit un expert de l’éthique en journalisme y est sûrement pour quelque chose. Ainsi, plus que les réussites de Ferland, ce sont les difficultés de son parcours qui sont sous la loupe – sans que l’on sache vraiment si celles-ci sont réelles ou enjolivées. Et si cela rendait l’homme plus humain ? Une biographie qui tranche avec le culte de la vedette. Paris by Hollywood Antoine de Baecque | Flammarion, 2012, 288 p. ($75) Bob Dylan, Images de sa vie Harry Shapiro | Éd. de l’Homme, 2012, 256 p. (29,95 $) Whether filmed on location or on a Hollywood back lot, America’s movie machine has set its stories in Paris over 800 times. This book, the catalogue for an exhibition held at the Paris city hall, superbly illustrates — with stills, posters, and sketches — more than a century of Tinseltown fascination with the City of Light. From The Hunchback of Notre Dame to Midnight in Paris, from An American in Paris to Irma La Douce and Ratatouille, this set of images is nothing less than stunning. ¢ Phœnix renaissant continuellement de ses cendres, Bob Dylan cumule une discographie d’une quarantaine d’albums. En 2012, le plus récent d’entre eux, Tempest, a été encensé par la critique, un demi-siècle après son premier disque. Apôtre de la contre-culture, épris de liberté et ne reculant devant aucune expérimentation, Dylan est un véritable mythe vivant. Voici sa vie richement illustrée par des centaines de photos, la plupart avec sa guitare ! ¢ 17 Shopping 1| 4| Zebra Power The timeless simplicity of zebra stripes evokes the glamour of Hollywood in the 30s. This spring, strut your stuff in classy black & white! Minimaliste et intemporel, le rayé a l’élégance du zèbre et le glamour du Hollywood des années 30. Pour saluer le printemps avec classe, voyez la vie en noir et blanc ! Tous en ligne Styling/Stylisme : Sarah Laroche/No Agency 5| 3| 6| 18 2| (1) TRAVEL WALLET | BCBG Max Azria - $178 (2) TRENCH COAT | Banana Republic - $240 (3) VASE | Structube - $89 (4) BOWTIE | Le Château - $29.95 (5) SHOES | Call it Spring - $50 (6) THROW | Structube - $100 (1) PORTEFEUILLE DE VOYAGE | BCBG Max Azria - 178 $ (2) TRENCH | Banana Republic - 240 $ (3) VASE | Structube - 89 $ (4) NŒUD PAPILLON | Le Château - 29,95 $ (5) escarpins | Call it Spring - 50 $ (6) JETÉ | Structube - 100 $ The Place Beyond the Pines, de Derek Cianfrance Ryan Gosling didn’t appear on the big screen even once in 2012, but this year he’ll be in four movies, including the intense drama The Place Beyond the Pines. A fine actor tells all. Après avoir été absent des écrans en 2012, Ryan Gosling est à l’affiche de quatre films cette année, dont The Place Beyond the Pines, un drame intense et émouvant. Rencontre sans détour avec un acteur incontournable. By Mathieu Chantelois Par Mathieu Chantelois 21 20 o yanG sling © Atsushi Nishijima Cover En couverture Not for nothing was “Trouble” his nickname: the first of young Gosling’s many suspensions came for bringing some steak knives to school. Inspired by First Blood (the first Rambo movie), he planned to throw them during recess. But even if he was a bit of a terror, Gosling also had an artist’s sensitive spirit. “When I saw Singin’ in the Rain, I thought I could tap dance. My mom had to tailor what I watched. I could only watch National Geographic programs and Bible movies,” says the London, Ont.-born actor, who grew up in Cornwall and Burlington. In 2011, Gosling became a critical and popular favourite with his well-received performances in three hit movies: Drive, The Ides of March, and Crazy, Stupid, Love, but he didn’t appear in a single film released in 2012. “I don’t want the public to get sick of me. I’m working hard to keep it this way. I’d rather have people asking me where I was for the last couple of years than having them ask me when I will stop making movies.” While filming Blue Valentine in 2010, Gosling revealed that old dream to filmmaker Derek Cianfrance. Much to his surprise, the director told him he was just finishing up the first draft of a script about a motorcycle-riding bank robber! Before he knew it, Gosling was offered the part of Luke, a hotshot stunt rider who rides his motorbike to bank robberies, to support the woman he loves (Eva Mendes) and their son. An emotionally intense drama about three generations of men, The Place Beyond the Pines takes a wrenching look at fatherhood. What does a workaholic do when he isn’t working? “I don’t know. It’s hard for me to not work all the time.” He’s a favourite target of the paparazzi, and he says he’d rather go out with one friend than travel in a pack; he even confesses he doesn’t have many friends, and prefers quiet times at home over glitzy Hollywood soirées. Which, of course, means he has that much more time to think about work. “That’s what I do: work. I don’t know why, but I feel more creative than ever. I want to play more characters. I want to play everybody.” For some actors, it can be a burden to play such intense characters, but Gosling seems to feed off it. “I don’t walk away from my character at the end of a movie. It’s like having a relationship with an ex-lover. There are bad ones, good ones, shorts ones, long ones, but they’re still here in my heart somewhere. I can’t get rid of them completely.” Today, the hyperactive, solitary kid has grown up to be one of his generation’s most popular and respected actors. He doesn’t have to be pretendRambo or an imaginary tap dancer anymore: the world’s most successful directors are beating a path to his door, bearing juicy roles crafted just for him. ¢ The Place Beyond the Pines opens on April 12th. The Place Beyond the Pines 2. Paparazzi have caught him spending quality time with both Olivia Wilde and Blake Lively, but Gosling has only ever talked about three of the women in his life, all of them co-stars at one time or another: Sandra Bullock (Murder by Numbers), Canada’s own Rachel McAdams (The Notebook), and his current squeeze, Eva Mendes (The Place Beyond the Pines). When reporters ask him who he shares his life with, he says “George, my 12-year-old dog.” Les paparazzis l’ont croqué aux bras d’Olivia Wilde et de Blake Lively, mais le Roméo canadien n’a parlé publiquement que de trois de ses conquêtes, qu’il a toutes connues sur un plateau de tournage: Sandra Bullock (Murder by Numbers), la Canadienne Rachel McAdams (The Notebook) et sa compagne actuelle, Eva Mendes (The Place Beyond the Pines). Lorsque les journalistes lui demandent avec qui il partage sa vie, il répond : « George, mon chien de 12 ans. » 3. In Crazy, Stupid, Love, Gosling’s buff physique set tongues wagging. Was he expecting his abs to spark so much chatter? “Not at all. I wanted to play that guy, Mike, from Jersey Shore. I asked the directors and they said ‘No, it’s not that kind of movie.’ They wanted me to be more real. This obsession for my abs is silly. I didn’t even have to do one sit-up for this movie. Everything was photoshopped.” We’ll take his word for it. Dans Crazy, Stupid, Love, le torse musclé du beau Ryan a beaucoup fait jaser. Se doutait-il que ses abdominaux créeraient à eux seuls un tel émoi ? « Pas du tout. En fait, je voulais m’inspirer de Mike, un personnage de la série Jersey Shore, mais les réalisateurs avaient en tête un gars à la fois plus réaliste et plus sophistiqué. Cette obsession médiatique pour mes abdominaux est ridicule. Je n’ai même pas fait un seul redressement assis pour ce film : tout a été “photoshoppé” ! » On le croit sur parole… Mickey Mouse Club 1 2 3 23 22 Now 32, Gosling can credit one of his childhood fantasies with landing him the lead in The Place Beyond the Pines. “When I was young, I loved the idea of robbing a bank while riding a motorcycle. Imagine the adrenaline! I always thought it would be so cool.” With his turn as a tough-as-nails cop in Gangster Squad (released in January) and his daredevil bank robber character, his return to the theatres is not exactly quiet. Later this year, he’ll also appear in Terrence Malick’s next film (still untitled at press time) and Only God Forgives, by Drive director Nicolas Winding Refn — a film that’s likely to earn him another walk up the Palais du Festival steps in Cannes. And then there’s his directorial debut, How to Catch a Monster, starring Mad Men’s redheaded bombshell, Christina Hendricks. Clearly, Gosling is not one for resting on his laurels. It’s no exaggeration to call Gosling a chameleon, given the impressive range of roles he’s played. For example, he was a neo-Nazi skinhead in The Believer, a shy young man who falls in love with a blow-up doll in Lars and the Real Girl, the murderer of an autistic child in The United States of Leland, a suicidal patient whose psychiatrist has serious issues of his own in Stay, a real estate tycoon with a secret cross-dressing fetish in All Good Things, and a crack-addicted teacher in Half Nelson, a role that landed him an Oscar nomination for Best Actor. Murder by Numbers Long before he was an international movie star, Ryan Gosling felt a deep affinity for the silver screen. “As a kid, I lived the reality that the movie created,” he recalled in an interview during last fall’s Toronto International Film Festival. “After watching Rocky, I thought I was invincible. I picked a fight with somebody right outside the theatre. I got my ass kicked.” In Montréal in 1993, he won an open audition for the Mickey Mouse Club, beating out 17,000 hopefuls and becoming, at the age of 13, a member of the popular TV show’s cast. He moved to Florida, where his roomie was Justin Timberlake, and co-stars included then-unknown Britney Spears and Christina Aguilera. En 1993, à Montréal, il remporte une audition ouverte pour participer à la série télévisée Mickey Mouse Club. Il bat ainsi plus de 17 000 jeunes aspirants et devient, à 13 ans, l’une des vedettes de la populaire émission. Il déménage en Floride, où il a pour colocataire un certain Justin Timberlake et, pour partenaires, deux jeunes inconnues, nommées Britney Spears et Christina Aguilera. Crazy, Stupid, Love ! ck He's ba 1. The Place Beyond the Pines Cover En couverture Cover En couverture c r F o n e r e o Rt u femme qu’il aime (Eva Mendes) et de leur fils. Entremêlant les péripéties de trois générations d’hommes, The Place Beyond the Pines est un drame intense et émouvant qui jette un regard percutant sur la paternité. Bien avant d’être une star internationale, Ryan Gosling se faisait déjà son cinéma. « Enfant, je prenais chaque film pour la réalité », se souvient-il, lors d’une rencontre au dernier Festival international du film de Toronto. « Après avoir vu Rocky, je me croyais invincible. À la sortie du cinéma, je me suis bagarré avec un jeune qui se trouvait là. Il m’a donné toute une raclée ! » The Notebook Blue Valentine Half Nelson Man of a thousand faces Lhomme aux 1000 visages Drive The Ides of March Gangster Squad Surnommé « Trouble », l’élève Ryan connaît le premier de plusieurs renvois scolaires pour avoir apporté des couteaux à steak en classe. Inspiré par le film First Blood : Rambo, il voulait les lancer dans la cour de récréation ! Pourtant, le petit Gosling-la-terreur avait aussi une âme d’artiste en herbe. « Quand j’ai vu Singin’ in the Rain, je pensais pouvoir faire des claquettes sur-le-champ. Ma mère devait surveiller tout ce que je regardais. Je n’avais le droit de voir que des émissions du National Geographic et des films inspirés de la Bible », se souvient celui qui est né à London, en Ontario, et a grandi à Cornwall et à Burlington. C’est pourtant grâce à l’un de ses fantasmes de gamin que l’acteur de 32 ans tient aujourd’hui le premier rôle dans The Place Beyond the Pines. « Quand j’étais jeune, je fantasmais sur l’idée de cambrioler une banque à moto. Imaginez la montée d’adrénaline ! J’ai toujours pensé que ce serait le summum du cool. » En 2010, sur le plateau de Blue Valentine, Gosling confie ce désir coupable au cinéaste Derek Cianfrance. À sa grande surprise, celui-ci lui répond qu’il est en train de terminer le premier jet d’un scénario dans lequel un motocycliste cambriole des banques ! Il n’en fallait pas plus pour qu’il lui offre le rôle de Luke, un redoutable cascadeur de fête foraine qui fait des hold-up de banques à moto afin de subvenir aux besoins de la En 2011, Ryan Gosling est devenu le chouchou du public et de la critique avec trois rôles marquants dans Drive, The Ides of March et Crazy, Stupid, Love, mais il a été absent des salles obscures en 2012. « Je ne veux pas que les spectateurs se lassent de moi. Je travaille très fort pour qu’il en soit ainsi. Je préfère que les gens me demandent ce que j’ai fait ces derniers temps plutôt que de me supplier d’arrêter de faire du cinéma. » En campant un policier dur à cuire dans Gangster Squad (sorti sur les écrans en janvier) et ce motocycliste casse-cou, il s’offre un retour en force sur les écrans. D’ici la fin de l’année, on le verra également dans le prochain film de Terrence Malick et dans Only God Forgives, pour lequel il a retrouvé Nicolas Winding Refn, son complice de Drive – avec lequel il pourrait bien de nouveau gravir les marches du Palais du Festival de Cannes. Sans compter ses débuts derrière la caméra, avec la réalisation de How to Catch a Monster, mettant en vedette Christina Hendricks, la pulpeuse rousse de la série télévisée Mad Men. Décidément, les années se suivent, mais ne se ressemblent pas. Alors, que fait ce bourreau de travail lorsqu’il ne travaille pas ? « Je ne sais pas. J’ai beaucoup de mal à ne pas travailler tout le temps. » Traqué par les paparazzis du monde entier, il admet privilégier les tête-à-tête aux virées en groupe et il avoue ne pas avoir beaucoup d’amis et préférer la vie casanière aux soirées mondaines hollywoodiennes. Ce qui lui permet de penser davantage… au travail ! « Je travaille : c’est ma vie, c’est ce que je fais. Je ne sais pas pourquoi, mais je me sens plus inspiré que jamais. Je veux jouer des tas de personnages. En fait, je veux tout jouer ! » e Ce caméléon de génie a déjà campé un éventail impressionnant de personnages, et pas des plus anodins. Il a, par exemple, incarné un skinhead néonazi (The Believer), un paumé amoureux d’une poupée gonflable (Lars and the Real Girl), le meurtrier d’un enfant autiste (The United States of Leland), un suicidaire malmené par son psychiatre (Stay), un magnat de l’immobilier ayant un penchant pour le travestisme (All Good Things) et un enseignant accro au crack (Half Nelson), rôle pour lequel il a reçu une nomination pour l’Oscar du meilleur acteur. Pour certains comédiens, incarner des personnages aussi intenses peut être un bagage lourd à porter, mais cela semble plutôt nourrir le principal intéressé. « Chaque personnage m’habite bien après la fin d’un tournage. C’est comme garder contact avec une ancienne flamme : parfois, ça se passe bien, d’autres fois, beaucoup moins. Mais d’une certaine façon, chacun d’entre eux vit encore en moi. Je ne pourrai jamais m’en détacher complètement. » Aujourd’hui, celui qui fut un enfant hyperactif et solitaire est devenu l’un des acteurs les plus aimés et les plus respectés de sa génération. Plus besoin de jouer les Rambo ou de prétendre pouvoir faire des claquettes : ce sont les plus grands cinéastes de la planète qui lui taillent des rôles sur mesure. ¢ The Place Beyond the Pines sortira en salles le 12 avril. 25 Destinations Sports On the Ball Christine Sinclair began 2012 as the face of women’s soccer in Canada, hoping that, as captain of the national team, she would be part of a successful Olympic run. To say that her goal was surpassed is to put it mildly. “If you would have talked to me at New Year’s Eve 2011, my goal would have been a medal in London. The reaction we have gotten — how Canada as a country fell in love in our team, I would have never imagined it.” Sinclair, 29, led Canada’s women within a hair of the Gold Medal match in London; it was, arguably, the top story of the Summer Games. Despite their valiant play and Sinclair’s hat trick, Canada lost the semi-final to the U.S., by 4-3 in extra time. It was a heartbreaking result that came under a cloud of controversy. After the match, Sinclair sounded off: “We feel like we didn’t lose, we feel like it was taken from us,” she said at the time. “It’s a shame that in a game that was so important, the ref decided the result before it started.” The fiery comments echoed a sentiment shared by many Canadians. Under Sinclair’s leadership, Canada was able to regroup from the stunning loss and defeat France for the bronze medal. It was Canada’s first medal in Olympic soccer since 1904. Her performance (she finished with a tournament-high six goals) and leadership in the face of adversity resulted in the honour of being named the country’s flag bearer at the closing ceremonies. “The semi-final against the Americans was the best game I ever played in. Us winning the bronze solidified the response from Last December, just after being named Canadian Athlete of the Year, Christine Sinclair took a moment to talk about her whirlwind year. Canadians in general to our team. If we lost to the French, none of this would have ever happened.” Since the Olympics, Sinclair has remained at the forefront of Canadian sport and is now arguably the face of soccer in Canada — not just the women’s game. That was further accentuated when she was awarded the Lou Marsh Trophy as Canadian Athlete of the Year. The honour was the first for a soccer player, and the first Lou Marsh for a woman since 2008. “It goes to show the progress the sport has made in Canada, especially on the women’s side,” she says. “It’s the start of something hopefully much bigger with Canada hosting the next Women’s World Cup, in 2015. We want people not to just pay attention every four years, but every year so they know the team and the results.” Looking ahead, Sinclair and her teammates are looking to build on the momentum they have generated for women’s soccer by continuing to hold mini-camps for girls across the country. “With the World Cup coming up, we’re trying to spread the word. In 10 to 15 years they are the ones that will be representing the country.” While 2012 was a big year in the spotlight, full of individual and team success, it is a moment away from the media glare that Sinclair reflects upon before hurrying off to begin training: “A mother came up to me and said, ‘my kid wants to play soccer’ because we won an Olympic medal.” ¢ © Canada Soccer By Neil Acharya © Canada Soccer 27 26 © Canada Soccer © Canada Soccer Sports la passion du ballon Début 2012, Christine Sinclair, figure de proue du soccer féminin canadien et capitaine de l’équipe nationale, ne souhaitait qu’une chose : se hisser au palmarès olympique. Un an plus tard, son vœu n’avait pas été exaucé, mais largement surpassé. « Au Nouvel An, je vous aurais dit que mon objectif était de ramener une médaille, mais je n’aurais jamais pu imaginer que le pays tout entier tomberait en amour avec notre équipe comme il l’a fait. » Aux Jeux olympiques de Londres, Christine Sinclair a mené son équipe à un cheveu de l’or. L’histoire a fait grand bruit. Malgré un jeu intrépide et le tour du chapeau de sa capitaine, le Canada s’est incliné en demi-finale contre les Américaines qui l’ont emporté 4-3 en prolongation. Un revers crève-cœur, qui a fait l’objet d’une controverse médiatisée. À l’issue du match, Christine a déclaré : « Nous n’avons pas l’impression d’avoir perdu, mais d’être privées de la victoire. Dommage, étant donné l’enjeu, que l’arbitre ait décidé de l’issue de la partie avant qu’elle commence. » Ces commentaires audacieux ont fait écho à un sentiment partagé par de nombreux Canadiens. Menée par Christine Sinclair, l’équipe nationale a toutefois surmonté cette cruelle défaite et décroché le bronze contre la France. Il s’agissait de la première médaille olympique canadienne dans la discipline depuis 1904. La performance de l’athlète de 29 ans – elle a marqué six buts, le meilleur score du tournoi – et son leadership dans l’adversité lui ont valu d’être porte-drapeau du Canada durant la cérémonie de clôture. « La demi-finale contre les Américaines est le meilleur match de ma vie. Notre médaille de bronze a consolidé l’intérêt de nos compatriotes envers notre équipe. La donne aurait été bien différente si nous n’étions pas montées sur le podium. » Christine Sinclair n’a pas perdu sa place au firmament du sport canadien. Elle est même devenue l’incarnation du soccer national, masculin et féminin. Une position renforcée par l’obtention du trophée Lou Marsh d’athlète canadienne de l’année, décerné pour la première fois à un joueur de soccer, et à la première femme depuis 2008. « Cela démontre le progrès parcouru dans ce sport au Canada, surtout pour les femmes. Espérons que c’est le début d’une nouvelle ère, avec la tenue de la Coupe du monde du soccer féminin au pays, en 2015. Nous aimerions que les gens prêtent attention à l’équipe et aux résultats tous les ans, pas seulement durant les Jeux olympiques. » En décembre dernier, alors qu’elle venait tout juste d’être nommée athlète canadienne de l’année, Christine Sinclair a trouvé un moment pour nous parler d’une année bien remplie. Pleasures Plaisirs Sweet Surrender Becs sucrés Par Neil Acharya Il faut maintenant penser à l’avenir. Christine Sinclair et ses coéquipières comptent bien profiter de leur popularité en continuant d’organiser des mini-camps de soccer pour filles. « Avec la tenue prochaine de la Coupe du monde, nous voulons faire connaître notre discipline. D’ici 10 à 15 ans, ces fillettes représenteront le Canada. » L’année 2012 a propulsé Christine Sinclair sous les feux de la rampe et apporté des victoires individuelles et collectives. Avant de filer à l’entraînement, elle confie néanmoins un moment touchant, loin de l’engouement médiatique. « Une maman est venue me voir et m’a dit que son enfant voulait jouer au soccer parce qu’on avait remporté une médaille olympique. » ¢ In Quebec and Ontario, a springtime sugar shack excursion is de rigueur, with traditional comfort foods — drenched in syrup — and horse-drawn sleigh rides through the woods being the main attractions. But, what’s new in this sweet old world? Au Québec et en Ontario, la visite d’une cabane à sucre est un rite printanier, des plats traditionnels nappés de sirop d’érable jusqu’aux promenades en carriole. Quoi de neuf dans ce monde moins figé qu’on pourrait le croire ? 29 28 By/Par Katharine Fletcher - Natalie Richard Pleasures Plaisirs Plus besoin de sortir de la ville pour profiter des plaisirs de la cabane à sucre. Cette année encore, le Vieux-Port de Montréal ouvre sa cabane. La chef invitée, Helena Loureiro, des restaurants Portus Calle et Helena, parsèmera sûrement la tradition des sucres de quelques notes portugaises. Elle sera accompagnée de l’artisan chocolatier Christophe Morel : de quoi faire swinguer nos papilles! Et au cœur de Verdun, la cabane à sucre urbaine de la Promenade Wellington reprend ses activités le week-end, à partir de la fin mars. laroutedelerable.ca lacabane.ca; promenadewellington.com In historic Lowertown, visit Ottawa’s bustling ByWard Market, the city’s thriving year-round farmer’s market. Insider’s tip: look for the “Savour-Savourez Ottawa” signs, which identify local farms so you’ll discover genuinely regional fare — and likely, meet the producers. Seek out Robert Hupé, a second-generation maple syrup producer, and sample his tasty syrups while booking a visit (early March through April 15) to his 590-acre Maple Country Sugar Bush near the picturesque village of Perth. À l’est d’Ottawa, dans le quartier Vanier, le Muséoparc possède la seule cabane à sucre urbaine en Amérique du Nord. Rénovée en 1998, elle se situe dans une érablière de près de six hectares, à l’endroit même où se trouvait la cabane des Pères blancs missionnaires construite en 1938. Il est préférable de réserver pour le déjeuner, le dîner ou le souper. On peut également faire ses emplettes à la boutique sur place. Qu’est-ce qui fait son originalité ? Son Festival des sucres et son concours de bûcherons, ses activités pour les enfants, ses concerts et sa soirée de contes du monde entier, en plus des habituelles promenades en carriole. Et pour qui veut brûler quelques calories, il y a aussi, chaque année, des courses de 5 km et de 10 km, dans le quartier. De quoi se mettre en appétit pour le dîner aux crêpes ! À l’ouest d’Ottawa, entre Almonte et Pakenham, la Fulton’s Pancake House & Sugar Bush est une destination de choix dans la vallée de l’Outaouais. L’entreprise familiale est en activité depuis 160 ans (la sève des plus vieux érables était déjà récoltée dans les années 1840). Toujours créative, la propriétaire, Shirley Fulton Duego, a ajouté aux produits traditionnels une gamme de cosmétiques la Maple Luscious Bath and Body Care, comprenant un beurre pour le corps et un baume à l’érable pour les lèvres. Doté de sentiers d’interprétation forestiers, ce lieu est aussi invitant qu’alléchant. savourottawa.ca museoparc.ca Quebec alone produces more than 75% of the world’s maple syrup. The province’s maple producers’ association, the Fédération des producteurs acéricoles du Québec (FPAQ), has created the Maple Gourmet Road, with stops in 19 regions doling out a wealth of information for aficionados of all ages. The trail is lined with all kinds of maple-related enterprises, including the Maple Masters (a handpicked group of particularly creative producers and processors), and a hundred artisanal bakeries, pastry shops, charcuteries, chocolate shops, and candy makers, where you’ll discover new products, regional specialties, traditional recipes, and unique gifts. laroutedelerable.ca In the east end Ottawa neighbourhood of Vanier, you’ll find North America’s only operating urban sugarbush at Vanier Museopark. Formerly the domain of the Pères Blancs Missionaries, the Fathers’ original 1938 sugar shack, located in the 6-hectare Vanier Sugarbush, was renovated in 1998. Book ahead for breakfast, lunch, or dinner, or purchase maple products at the on-site boutique. But what’s extra special here? Sugar Fest rocks Vanier with a lumberjack contest, children’s programming, music, multicultural storytelling in the sugar shack, horse-drawn sleigh rides, and more. Want to work off the sugar overload? Enter the festival’s annual Vanier Maple Run, where participation in a 5 km or 10 km run through Vanier sets you up for a delectable pancake lunch. museoparc.ca Cabane à sucre Au Pied de Cochon — a rural offshoot of the famous Montréal restaurant — remains one of the hottest tables for epicureans who have a healthy appetite. Every day, chef Martin Picard’s team adds something new to the menu, which typically includes reimagined traditional fare (maple-glazed duck) and selected classics from the original restaurant (foie gras poutine). Reserve well in advance: four years in, this gourmet sugar shack is as tough a reservation as it was the day it opened. cabaneasucreaupieddecochon.com You no longer need to head for the countryside to enjoy a sugar shack experience, with the Old Port of Montréal opening its urban sugar shack for a second year. Guest chef Helena Loureiro, the talent behind Portus Calle and Helena restaurants, is sure to bring a Portuguese touch to the traditional menu. She will team up with master chocolatier Christophe Morel, whose creations will make our taste buds sing. Meanwhile in the city’s Verdun neighbourhood, another urban sugar shack will operate weekends starting in late March, on Promenade Wellington. lacabane.ca; promenadewellington.com West of Ottawa, between Almonte and Pakenham, Fulton’s Pancake House and Sugar Bush is an Ottawa Valley institution: the family has been producing maple products for more than 160 years. In fact, some of their oldest trees were tapped by their ancestors, back in the 1840s. Ever inventive, Shirley Fulton Duego has expanded her family’s line of maple products into the Maple Luscious Bath and Body Care spa products, including maple body butter and maple lip balms. Featuring interpreted forest trails, Fulton’s combines outdoor activities with sweet indoor indulgences. cabaneasucreaupieddecochon.com Dans l’historique basse-ville de la capitale nationale, le marché By est achalandé toute l’année. Dans sa halle, les panneaux « Savour-Savourez Ottawa » vous aideront à repérer les produits du terroir ainsi que leurs producteurs, avec qui vous aurez sûrement le loisir de jaser. Si vous rencontrez Robert Hupé, acériculteur comme son père, ne manquez pas de goûter à ses délicieux sirops. Ou demandez-lui le chemin de sa Maple Country Sugarbush de 240 hectares (ouverte du début mars au 15 avril), près du pittoresque village de Perth. savourezottawa.ca Martin Picard, Cabane à sucre au Pied de cochon Destinations 31 30 fultons.ca La Cabane à sucre au Pied de cochon est toujours une sortie très prisée par les gastronomes en appétit. Chaque jour, l’expérience est renouvelée grâce aux créations de l’équipe de Martin Picard, qui change une partie du menu comprenant des recettes traditionnelles revisitées (canard laqué à l’érable) et les grands classiques du Pied de cochon, comme la poutine au foie gras. Réservez longtemps à l’avance : quatre ans après son ouverture, cette cabane gastronomique est toujours aussi populaire. fultons.ca © François Roy, La Presse © Ottawa Tourism Le Québec produit plus de 75 % du sirop d’érable dans le monde. Créée par la Fédération des producteurs acéricoles du Québec (FPAQ), la Route de l’érable est une mine d’informations pour les épicuriens de tous âges. Nouvelles créations, produits régionaux, recettes traditionnelles ou cadeaux inédits : cette route enchantée vous invite à suivre son itinéraire gourmand menant aux établissements des Créatifs de l’érable, une centaine d’artisans boulangers, pâtissiers, charcutiers, chocolatiers et confiseurs, disséminés aux quatre coins du Québec. Pleasures Plaisirs Recipe Recette Craquant Jacques_Mc2 Le Grand livre de l’érable is an encyclopedic new tribute to the sweet boiled tree sap, covering its history, production, artisans, family recipes, and modern gourmet preparations. Currently available only in French (Éditions Trécarré), it was penned by Philippe Mollé, a writer and consultant with a deep love for all things maple. Historique, production, portraits d’artisans, recettes de famille, créations gastronomiques : Le Grand Livre de l’érable est une véritable bible du sirop d’érable sous toutes ses formes. Tout juste publié aux Éditions Trécarré, cet ouvrage alléchant a été orchestré et mis en mots par Philippe Mollé, chroniqueur et consultant passionné des produits de l’érable. Great news: after years of research to find the best way to store and pasteurize maple water, the product was officially launched at the Fête de l’érable in Montréal. It will be available this spring in a number of Quebec supermarkets. A natural tonic and source of antioxidants, maple sap is not only delicious, it could be just what you need for your spring detox. ¢ Grande nouvelle : après plusieurs années de recherche pour mettre au point le meilleur système de conservation et de pasteurisation, l’eau d’érable a été officiellement lancée à la Fête de l’érable. Elle sera vendue ce printemps dans plusieurs grandes surfaces du Québec. Fortifiant naturel et source d’antioxydants, la sève de l’érable est savoureuse, et ses propriétés détoxifiantes pourraient en faire l’alliée parfaite de votre cure de renouveau printanier. ¢ popcorn with curry and maple syrup maïs soufflé, curry et sirop d’érable There’s nothing like playing around with culinary tradition. For proof, look no further than this weird-and-wonderful springtime recipe by sommelier François Chartier and chef Stéphane Modat. 5 ml (1 tsp.) vegetable oil 75 g (1/3 cup) popcorn kernels 60 ml (1/4 cup) light maple syrup 5 g (1 tsp.) Madras curry powder Pinch salt 1. Preheat a large, heavy saucepan. Add the oil and popcorn. 2. Cover immediately and shake vigorously to stop the kernels from scorching. 3. When the kernels stop popping, transfer them to a bowl or spread on a large flat surface and remove any duds. © Shutterstock © Stéphane Modat 4. Pour the syrup into the same hot saucepan, and reduce En cuisine ou ailleurs, on peut être à la fois traditionnel et créatif, comme en témoigne cette surprenante recette du temps des sucres, concoctée par le sommelier François Chartier et le chef Stéphane Modat. 5 ml (1 c. à thé) d’huile végétale 75 g (1/3 tasse) de maïs à éclater 60 ml (1/4 tasse) de sirop d’érable clair 5 g (1 c. à thé) de curry de Madras en poudre 1 pincée de sel 1. Faire chauffer une grande casserole à fond épais. Y mettre l’huile végétale et les grains de maïs. 2. Couvrir aussitôt et brasser vigoureusement pour éviter que les grains du fond ne brûlent. 3. Quand les grains de maïs semblent tous avoir éclaté, les placer 5 Transfer the coated popcorn to the work surface. Dust with curry powder and salt. Pull apart the pieces using a wooden spoon. Let cool, then serve. Adapted from Les Recettes de Papilles et Molécules, cuisine aromatique et créative du duo Mc2, a cookbook (currently in French only) by François Chartier and Stéphane Modat, Éditions La Presse, 2010. Les Recettes de Papilles et Molécules, cuisine aromatique et créative du duo Mc2, de François Chartier et Stéphane Modat, Éditions La Presse, 2010. 4. Dans la même casserole chaude, verser le sirop d’érable et faire réduire un court instant avant d’y remettre le popcorn. Le remuer pour l’enduire de caramel. 5. L’étaler sur la surface de travail, et saupoudrer de curry et d’une pincée de sel avant de séparer les grains à l’aide d’une cuillère de bois. Laisser refroidir et déguster. 33 32 dans un bol ou les étendre sur la surface de travail pour faire un tri rapide et retirer les grains qui n’ont pas éclaté. briefly. Add the popped corn. Stir until coated in syrup. Gourmet Gourmand Vij is a household name in Vancouver, one that makes stomachs rumble with thoughts of innovative curries and Indian dishes that go well beyond typical staples like butter chicken. Vikram Vij got his start as a restaurateur in 1994 and since then, has taken the city by storm, reinventing old perceptions of Indian food with sustainable proteins, local fare, and rich, aromatic spices that cover a virtual spice route from Gujarat to Punjab. Whether you’re in the mood for a formal night out, a casual bite, a street-side meal, or a dinner at home, Vij has it covered. But wherever you decide to eat, know that Vij and his team made the yogurt and cheese and roasted and ground all the spices. No shortcuts for this chef! Indian Pleasures La route des Indes Vij's Lamb Popsicles/Popsicles d’agneau Vikram Vij From gourmet cuisine to comfort food and boil-in-the-bag curry dishes, celebrated chef Vikram Vij has won the hearts of Vancouverites. Thanks to his two bestselling cookbooks, the rest of the world is finding out why. Tant par sa grande cuisine que par ses petits plats réconfortants, le chef Vikram Vij a su gagner le cœur des Vancouvérois. Ceux qui ne peuvent pas déguster sa gastronomie sur place se consoleront avec ses deux livres de recettes. Right next door is the more casual Rangoli, featuring the kind of Indian comfort food reminiscent of Vij’s meals with his grandparents. “Here it’s like we’re cooking dinner for our family, and you happen to drop by,” he says. Look for one of the house favourites, the portobello mushroom and red bell pepper curry, served on paneer with beet salad and naan. Or try something adventurous, like a new protein: “We have crickets on the menu,” says Vij. He roasts, spices, and grinds them into a brown chapatti served with chutney. He and wife Meeru, who heads up the kitchen, have also served adventurous dishes like kangaroo biryani, muskox stew, and coconut bison curry. Sometimes you just want to eat in, in which case Vij’s packaged meals, available at Vij’s Rangoli Market, are a popular choice, available in B.C., Alberta, Saskatchewan, Ontario, and Yukon. The 15 varieties of refrigerated, boil-in-the-bag curry dishes include coconut beef curry, Punjabi lamb curry, coconut and ginger green beans, and mother-inlaw’s pork curry. Vij keeps himself inspired by visiting India for a month every year, learning more about the country’s street foods with each trip. Those visits were the impetus behind Vij’s Railway Express, a food truck in downtown Vancouver that made its debut in June 2012. As well as being a chef, Vij is also a sommelier, and he’s penned two cookbooks in the last six years. Look out for Vij’s Elegant & Inspired Indian Cuisine and Vij’s At Home: Relax, Honey for ideas on how to make his sumptuous fare your own. ¢ À Vancouver, le nom de Vij est sur toutes les lèvres, et son évocation suffit à ouvrir l’appétit des gourmets rêvant de currys audacieux et de préparations détrônant les classiques de la cuisine indienne, comme le poulet au beurre. Restaurateur depuis 1994, Vikram Vij a séduit les BritannoColombiens en changeant leur perception de sa tradition culinaire, avec viandes et poissons d’élevage durable, produits locaux et épices venant tant du Gujarat que du Pendjab. Resto chic, bistro décontracté, cantine ou plats cuisinés à réchauffer, c’est toujours lui qui régale. Quelle que soit la formule, le yogourt et le fromage sont maison et les épices, torréfiées et moulues par le chef et son équipe. La nourriture industrielle, ce n’est pas sa tasse de thé ! Lorsqu’on veut manger sur le pouce, Vij’s Restaurant n’est pas l’endroit idéal. « Nous voulons que chaque client sente que nous lui avons préparé un festin », dit le cuisinier. Ses établissements n’acceptent pas les réservations, afin que tous les convives puissent être accueillis équitablement. Il faut parfois 90 minutes pour obtenir une table, mais on les passe à savourer des bouchées maison et à déguster du chai. Dans le local adjacent, Vij a ouvert le Rangoli, un bistro plus décontracté, dont les plats réconfortants évoquent les repas qu’il prenait avec ses grands-parents. « C’est comme si je cuisinais pour ma famille et que vous arriviez à l’improviste », expliquet-il. Servi sur du fromage paneer, avec salade de betteraves et pain naan, le curry aux champignons et aux poivrons rouges est un incontournable. Les plus audacieux se laisseront tenter par des protéines peu banales. « Nous avons, par exemple, des grillons au menu », commente celui qui rôtit, épice et moud les insectes avant de les servir, avec un chutney, dans un pain chapati de blé entier. Vij et Meeru, son épouse qui mène la brigade en cuisine, ont aussi pimenté le menu avec un biryani de kangourou, un ragoût de bœuf musqué et un curry de bison à la noix de coco. En Colombie-Britannique, en Alberta, en Saskatchewan, en Ontario et au Yukon, les bons petits plats du chef peuvent également être dégustés à la maison. Parmi les quinze currys du Vij’s Rangoli Market, vendus dans des sachets de cuisson, on trouve le curry au bœuf et à la noix de coco, le curry pendjabi à l’agneau, les haricots verts à la noix de coco et au gingembre et « le curry de porc de ma belle-mère ». Pour ne jamais manquer d’inspiration, le restaurateur passe un mois par année en Inde, où il en apprend chaque fois un peu plus sur la nourriture de rue. Ces voyages sont à l’origine du Vij’s Railway Express, une cantine mobile qui sillonne le centreville de Vancouver depuis juin 2012. Vij est également sommelier et auteur de deux livres de recettes. Vous trouverez sûrement dans Vij’s Elegant & Inspired Indian Cuisine et Vij’s at Home : Relax, Honey tout ce qu’il vous faudra pour mitonner ses délicieuses préparations chez vous. ¢ vijs.ca vijs.ca 35 34 By/Par Lauren Kramer If you’re famished and in the mood for a quick meal, Vij’s Restaurant is not the place for you. “The premise at Vij’s is that we’re having a fancy dinner party for which we’ve cooked all day,” says Vij, whose restaurants have a noreservations policy that makes everyone a VIP. There’s often a wait for a table, sometimes up to 90 minutes, but while they wait diners are treated to chai and handmade hors d’oeuvres. ooo Portfolio 37 36 ALI BOSWORTH 38 39 ALI BOSWORTH Portfolio Born in 1984 in Ontario, Ali Bosworth now lives in Victoria, B.C. with his girlfriend Sinéad and their cat Peaches. His photographs have appeared in a variety of publications and exhibitions in Canada and internationally. Ali is always photographing his surroundings, and his images often evoke a diaristic tone. Anything and nothing are seen together: people, landscapes, still lives, houses, trees — the same subject often appears repeatedly over the years. His first monograph, Kyklades, was published in 2010 by Gottlund Verlag. The photographs were made during several months spent on the Greek islands of the same name. His work will be featured in Queen of Tsawwassen (Twelve Books Publishing, Tokyo), a collaborative publication featuring several Canadian photographers. ¢ Information alibosworth.com Né en Ontario en 1984, Ali Bosworth vit à Victoria, en ColombieBritannique, avec sa conjointe, Sinéad, et son chat, Peaches. Ses photos ont été publiées et exposées au Canada comme à l’étranger. Ali Bosworth croque sans cesse ce qui l’entoure. Il capture son environnement comme on tient un journal. Le tout et le rien s’entremêlent. Au fil du temps, individus, paysages, natures mortes, maisons et arbres sont des sujets récurrents. Kyklades, son premier livre, a paru en 2010 chez Gottlund Verlag. Il est composé de photos prises durant un séjour de plusieurs mois dans l’archipel grec des Cyclades. D’autres clichés seront présentés dans Queen of Tsawwassen (Twelve Books Publishing, Tokyo), un ouvrage collectif consacré à plusieurs photographes canadiens. ¢ 41 40 Pour en savoir plus alibosworth.com Festival Festival Northern Lights Pôles d’attraction If you can’t make it up north, the North will come to you in the form of Northern Scene, a major festival hosted by the National Arts Centre. Si vous ne pouvez aller au Nord, laissez le Nord venir à vous. Voilà ce qui pourrait bien être le mot d’ordre de l’événement Scène du Nord, festival d’envergure organisé par le Centre national des arts. By/Par Marie-Claude Fortin 43 42 Yellowknife songwriter and recording artist Dana Sipos/Dana Sipos, une auteure-compositrice-interprète de Yellowknife Festival From April 25 to May 4, Ottawa will host a who’s-who of artists from Canada’s far north — Yukon, Nunavut, Nunavik, Nunatsiavut, and the Northwest Territories — who will put on a huge selection of activities, performances, exhibitions, and concerts. Northern Scene is the sixth in a biennial series of festivals showcasing different Canadian regions. After Atlantic Canada, Alberta, Quebec, British Columbia, and the Prairies, it’s Northern Canada’s turn in the spotlight, with a diverse series of events featuring traditional and contemporary arts, established artists, and new talents. The musical part of the program includes the mesmerizing throat singing of Sonorama, the electrifying singing of Lucie Idlout — Canada’s best-kept alternative rock secret — and concerts by stars like Susan Aglukark, Elisapie Isaac, and Sarah MacDougall. Meanwhile, there are movies like The Grub-Stake, the 1923 silent film by Nell Shipman, as part of an event featuring six actors and five musicians. Because good things come in pairs, there will also be an opportunity to see a restored print of the very first feature-length documentary, Nanook of the North (1922), by Robert Flaherty. The screening will be set to live music by Tanya Tagaq. Northern Scene Scène du Nord The visual arts are a big part of Northern Scene, with numerous exhibitions at various venues around the city. Art lovers can check out both traditional pieces and more contemporary work by new talents, including a cinematic installation by Yukon’s Charles Stankievech. Collectors will have the chance to buy works directly from more than 20 artists. The Inuit circus troupe Artcirq will delight audiences of all ages. Since it was founded in 1998, the troupe has been a huge success. There will also be a taste of northern cuisine at a special event where top chefs will serve a delicious menu starring traditional flavours with some modern twists. On the whole, it’s a unique opportunity to immerse yourself in Canada’s rich, fascinating, but all too little-known northern cultures. ¢ Info: nac-cna.ca/en/northernscene Singer-songwriter Leela Gilday/La chanteuse Leela Gilday Inuit circus troupe Artcirq/Le cirque inuit Artcirq Du 25 avril au 4 mai, Ottawa deviendra le théâtre d’un grand rassemblement d’artistes venus du Nord – Yukon, Nunavut, Nunavik, Nunatsiavut et Territoires du Nord-Ouest – pour nous présenter une foule d’activités, de spectacles, d’expositions et de performances. Scène du Nord est le sixième d’une série de festivals bisannuels qui braque ses feux sur une région particulière du Canada. Après les provinces de l’Atlantique, l’Alberta, le Québec, la Colombie-Britannique et les Prairies, c’est maintenant au Nord qu’on nous transporte, avec une programmation riche et variée où se côtoient les arts traditionnels et contemporain, les artistes établis et émergents. En musique, on pourra s’initier, par exemple, aux extraordinaires chants de gorge du groupe Sonorama circumpolaire, découvrir la voix électrisante de Lucie Idlout – le secret le mieux gardé du rock alternatif au Canada – et assister aux spectacles de vedettes d’aujourd’hui telles que Susan Aglukark, Elisapie Isaac ou Sarah MacDougall. Sur grand écran, on aura la chance de voir, parmi d’autres projections, The Grub-Stake, film muet réalisé en 1923 par Nell Shipman, une présentation animée par un groupe de six comédiens et de cinq musiciens. Et comme un bonheur n’arrive jamais seul, on pourra voir une copie restaurée du premier long métrage documentaire : Nanook Of The North (1922), de Robert Flaherty. La projection sera accompagnée d’une prestation musicale en direct de la chanteuse et performeuse Tanya Tagaq. La tradition orale étant au cœur de la vie nordique, plusieurs conteurs seront de la partie, dont Ivan Coyote et Taqralik Partridge, qui nous proposent une « rencontre du monde urbain et de la toundra » promettant d’être mémorable. Une soirée complète, animée par Ben Nind, mettra aussi en vedette les meilleurs conteurs des Territoires du Nord-Ouest. Les arts visuels ne seront pas en reste. Une multitude d’expositions seront à l’affiche un peu partout dans la ville. L’amateur pourra apprécier des œuvres traditionnelles aussi bien que celles d’artistes émergents, dont l’installation cinématographique du Yukonais Charles Stankievech. Les collectionneurs en herbe pourront rapporter un souvenir de leur visite en achetant l’une des œuvres qu’une vingtaine d’artistes mettront en vente. Enfin, petits et grands pourront découvrir le cirque Artcirq, une troupe inuite qui, depuis sa création en 1998, a connu un succès fantastique. Tous pourront également goûter à la cuisine du Nord lors d’une soirée dégustation où de grands chefs concocteront un menu mêlant tradition et innovation. Une occasion unique de s’initier à cette culture aussi riche et fascinante que méconnue. ¢ Infos : nac-cna.ca/fr/northernscene Destinations 45 44 Because oral tradition is central to northern life, there will of course be a number of storytellers on hand, including Ivan Coyote and Taqralik Partridge, who will present what promises to be a memorable encounter between city and tundra. The evening, hosted by Ben Nind, will also present the Northwest Territories’ best storytellers. Culture Cover to cover À livre ouvert Munro’s Books ••• Mondragon Bookstore ••• Fifty years old in 2013, a reverential, church-like ambiance prevails at this high-ceilinged bookstore beauty. A well-curated collection — including an excellent local-interest section — keeps browsers quietly engrossed, until they spot the bargain area’s irresistible specials. Behind the heritage façade of Canada’s coolest alternative bookstore are chin-scratching tomes covering everything from activism to ecology. Add food to your thought at the homey onsite café — munch on lovely vegan samosas while perusing your Jack Kerouac purchase. Une merveille qui fête ses cinquante ans en 2013 et où règne un climat de déférence quasi monastique, accentué par les hauts plafonds. Les ouvrages triés sur le volet, dont une collection fournie de livres d’intérêt local, captivent la clientèle... jusqu’à ce qu’elle découvre l’alléchant rayon des titres soldés ! Façade historique et esprit anticonformiste : cette sympathique librairie affiche des ouvrages d’un bel éclectisme, de l’activisme à l’écologie. On n’y nourrit pas que son esprit : dans son café douillet, on peut aussi savourer de bons samosas végétaliens tout en feuilletant un Kerouac. 1108 Government Street, Victoria munrobooks.com Blue Heron Books ••• MacLeod’s Books ••• Vancouver’s favourite used bookstore is a beacon on rainy days. Squeezing between teetering piles of esoteric, dog-eared tomes — from antique Austen to vintage biographies — it’s easy to happily browse away the whole afternoon. La préférée des Vancouvérois pour les livres d’occasion, et le refuge idéal des jours de pluie. Entre les piles d’ouvrages obscurs et écornés (vieille édition de Jane Austen, biographies d’époque...), on oublie vite le temps qui passe et le temps qu’il fait. Train travel was made for extended reading, but where to go when the literary itch strikes? Here’s a jam-packed shelf of 10 great independent bookstores across Canada. Le train est idéal pour qui aime lire pendant des heures. Voici dix librairies indépendantes, d’un océan à l’autre, où aller les yeux fermés quand l’envie de dévorer un livre vous prend. 91 Albert Street, Winnipeg mondragon.ca 455 Pender Street West, Vancouver This chatty community hub is infectiously enthusiastic about great reads, especially for children: the store has an excellent kids’ section. Adults are equally enamoured, with regular author events and writing classes keeping things lively. Une plaque tournante pour les bibliophiles locaux, où l’on déborde d’enthousiasme pour les bons livres. Le rayon de la littérature jeunesse est particulièrement bien garni, mais les adultes ne seront pas en reste avec de fréquentes rencontres littéraires et des ateliers d’écriture. 62 Brock Street West, Uxbridge (Ontario) blueheronbooks.com Audreys Books ••• Downtown Edmonton’s cozy booklovers’ hangout is renowned for its everknowledgeable staff — something big box retailers rarely replicate. Peruse the staff picks, ask for recommendations, and you’ll leave with intriguing volumes you never knew existed. Renommée pour l’érudition de son équipe (une qualité rare dans les grandes chaînes), cette chaleureuse boutique du centre-ville d’Edmonton est très prisée des lecteurs. Découvrez les suggestions des libraires ou demandez-leur conseil : vous repartirez avec de surprenants volumes. 10702 Jasper Avenue, Edmonton audreys.ca By/Par John Lee ••• 47 46 ••• Culture BMV Books ••• Librairie Pantoute ••• The flagship of a used bookstore mini-chain, BMV is so crammed with bargains that unanticipated purchasing — after hours of giddy browsing — is de rigueur. Don’t miss the basement DVDs plus the tables of dinged $1 paperbacks. This French-language bookstore has two outlets in the city of Québec, but this one is in the picturesque Old Town. With a wide general-interest array, including a strong science fiction section, it’s an ideal spot to dive into contemporary Quebec literature. Magasin phare d’une minichaîne se consacrant aux livres d’occasion, BMV propose tant de bonnes affaires qu’on ne peut en repartir les mains vides, après des heures de furetage vorace. Faites un tour au sous-sol, pour les DVD et les tables pleines de livres de poche à 1 $. Cette institution québécoise – plus de 40 ans d’existence – possède maintenant deux succursales, dont une dans la vieille ville. Dotée d’un rayon de science-fiction complet, cette librairie généraliste est l’endroit idéal pour plonger dans la littérature québécoise contemporaine. 471 Bloor Street West, Toronto bookstoronto.ca/bmv-books-annex 1100, rue Saint-Jean, Québec librairiepantoute.com Le Port de tête ••• Bookmark ••• Luring Plateau locals with books that look as beautiful as they read, some volumes are displayed like artworks on custom-made shelves. Frenchlanguage books from architecture to children’s lit dominate, but there’s also a well-chosen English section. One of two popular Atlantic Canada Bookmarks, this unassuming Halifax store has no filler on its yellow-hued shelves. Expect everything from Will Ferguson’s latest to suggestions for Downton Abbey fans, and check ahead for regular book launches. Aussi beaux que bons, les livres sont exposés comme des œuvres d’art dans les bibliothèques faites sur mesure de cette librairie du Plateau. Des ouvrages d’architecture à ceux pour enfants, l’essentiel de la sélection est en français, mais on trouve aussi une intéressante section de livres en anglais. Rien de superflu sur les étagères jaunes de ce magasin sans prétention (l’un des deux Bookmark du Canada Atlantique), seulement l’essentiel, le dernier Will Ferguson ou des suggestions pour les fans de Downton Abbey. Consultez le calendrier : les lancements littéraires y sont fréquents. 262, avenue du Mont-Royal Est, Montréal leportdetete.blogspot.ca 5686 Spring Garden Road, Halifax bookmarkinc.ca Owl’s Nest Bookstore ••• A multi-room labyrinth of used tomes makes this a browser’s dream, especially if you have several hours to spare. With time, you’ll find every book you’ve ever heard of, including some smashing Canadiana both famous and intriguingly obscure. Véritable labyrinthe du livre d’occasion, l’endroit fera le bonheur des curieux qui ont quelques heures devant eux. Ils finiront par y trouver tout ce qu’ils cherchent, et aussi ce qu’ils ne cherchent pas, comme de formidables volumes d’intérêt pancanadien, renommés ou méconnus. ¢ 390 Queen Street, Fredericton owlsnest-bookstore.com 48 Mondragon Bookstore, Winnipeg Hotel Hôtel Massif Delight Perched between a glorious mountain and the majestic St. Lawrence River, Hotel La Ferme offers the best of both worlds, all year long. By Barbara Balfour He’s travelled to locales both glamorous and far-flung, but Daniel Gauthier has never forgotten the picturesque Charlevoix region that launched his career. More than 25 years after meeting his Cirque du Soleil co-founders in Baie-St-Paul, Quebec, he returned to tap the area’s potential as a four-season vacation destination to be shared with the world. Last June, Gauthier’s third major project at Le Massif de Charlevoix — Hôtel La Ferme — opened its doors to guests. Located in the heart of Baie-St-Paul, the hotel is a convenient stop along a gastronomic rail cruise that stretches from the city of Québec to La Malbaie. It’s also a few minutes by rail shuttle from Le Massif, a ski resort that Gauthier purchased in 2002, 70 kilometres northeast of Québec. With 145 rooms in five themed pavilions, offering accommodations that range from dormitory rooms at $49 a night to upscale lofts, La Ferme is more than just a place to sleep. It’s also a slice of history, having been previously owned by an American order of nuns, the Little Franciscans of Mary, going back to 1891. Today, the hotel provides an interactive experience tied to Charlevoix’s unique cultural heritage — and you don’t have to be a guest to enjoy it. A farmers’ market in spring and summer and a skating rink in winter attract crowds to the lively public square. Everyone is welcome to enjoy the spa, savour cuisine starring local ingredients at the hotel’s three restaurants, or catch a show in its multifunctional 500-seat venue. Upcoming concerts include Patrick Watson, Susie Arioli, and Elisapie Isaac. Buying local also extends to the food prepared onsite — and even to the graffiti art decorating the walls. “It’s very easy to open a catalogue and buy furniture made in China for a great price,” says general manager Richard Germain. “People come here from all over the world and they want to feel a connection with the food they eat, the furniture they sit on, and the community they’re in. We really wanted to create original and authentic experiences for them. The Swiss Alps and Colorado are very popular, but we have a unique product that’s not very well known, even to Canadians. Once people learn more about the region, they’re really enchanted.” ¢ Info: 1 877 536-2774 lemassif.com/en/ferme Destinations 51 50 Plaisir Massif The hotel is also eco-friendly and energy-efficient, built with recycled materials and heated by geothermal energy. To stimulate the local economy, showcase Charlevoix artisans, and minimize the environmental footprint, most of the hotel’s supplies are locally sourced. From the cucumber–apple bath soaps made in Baie-St-Paul to the Do Not Disturb signs crafted by local woodworking students, no detail has been overlooked. Hotel Hôtel un marché agricole, au printemps et en été, et à une patinoire en hiver. Un spa, trois restaurants consacrés aux produits du terroir et une salle multifonction de 500 places attendent en outre les amateurs de partout. Des artistes comme Patrick Watson, Susie Arioli et Elisapie Isaac s’y produiront dans les semaines à venir. Perché entre un sommet grandiose et le majestueux Saint-Laurent, l’hôtel La Ferme réunit le meilleur de deux mondes, tous les jours de l’année. Par Barbara Balfour Il a beau avoir visité les contrées les plus lointaines et les lieux les plus glamour, Daniel Gauthier porte toujours dans son cœur la pittoresque région québécoise de Charlevoix, là où, pour lui, tout a commencé. Plus de 25 ans après y avoir fait la connaissance de ses complices, fondateurs avec lui du Cirque du Soleil, l’homme d’affaires est revenu aux sources pour proposer aux touristes du monde entier une nouvelle destination vacances quatre saisons. L’hôtel La Ferme, troisième projet d’envergure de Daniel Gauthier au Massif de Charlevoix, ouvrait ainsi ses portes en juin dernier. Situé en plein cœur de Baie-Saint-Paul, l’établissement propose une halte bienvenue, le long de la ligne de train gastronomique qui relie désormais Québec à La Malbaie. Et grâce à une nouvelle navette ferroviaire, le complexe hôtelier ne se trouve plus qu’à quelques minutes du Massif, la station de ski que Daniel Gauthier a acquise en 2002, à 70 kilomètres au nord-est de Québec. 52 Avec ses 145 chambres réparties dans 5 pavillons thématiques – des dortoirs à 49 $ la nuit aux lofts haut de gamme –, La Ferme est plus qu’un endroit où dormir. C’est aussi une part importante de l’histoire locale, puisqu’elle occupe l’ancien territoire des Petites Franciscaines de Marie, un ordre religieux américain établi dans la région en 1891. Aujourd’hui, l’hôtel offre à tous, clients ou non, une expérience interactive à la gloire du patrimoine culturel de Charlevoix. Sa place publique animée attire les foules grâce à Autres particularités, l’hôtel, qui mise sur le développement durable, utilise des matériaux recyclés et se chauffe par géothermie. Il s’approvisionne de plus auprès de fournisseurs locaux, ce qui stimule l’économie de la région, met en lumière les artisans de Charlevoix et réduit l’empreinte écologique du complexe. Bains moussants pomme-concombre fabriqués à Baie-Saint-Paul, affichettes « Ne pas déranger » sculptées par des étudiants en ébénisterie du coin : aucun détail n’a été laissé au hasard. Même la nourriture cuisinée sur les lieux et les graffitis qui ornent les murs portent la griffe charlevoisienne. « Rien de plus facile que d’ouvrir un catalogue et d’acheter des meubles fabriqués en Chine, explique Richard Germain, directeur général. Mais nos clients viennent précisément des quatre coins du monde pour le lien particulier qui les unit aux producteurs de la nourriture qu’ils dégustent ici, aux artisans qui ont fabriqué le mobilier, à la communauté dans laquelle ils se retrouvent. Nous avons voulu offrir à nos visiteurs des expériences originales et authentiques. Les Alpes suisses et le Colorado sont très populaires, mais notre produit est unique et nous voulons le faire connaître davantage, même au sein du Canada. Tous ceux qui découvrent la région en repartent enchantés. » ¢ Pour en savoir plus : 1 877 536-2774, lemassif.com/fr/ferme Getaways Escapades A Night to Remember Une nuit mémorable Why sleep in an ordinary hotel, when there are so many other intriguing places for your family to spend the night while travelling? Start your adventure by signing up for these alternative accommodations. Pourquoi prendre une chambre à l’hôtel quand il existe des lieux surprenants où passer la nuit en famille ? Tentez l’aventure, avec ces formules d’hébergement pour le moins originales. By/Par Lisa Bendall Stay in a lighthouse West Point, P.E.I. The 21-metre West Point Lighthouse on Prince Edward Island has been in operation since 1876. It was renovated and expanded in 2010, and today visitors can sleep in the tower or in the former lighthouse keeper’s quarters, overlooking the beach. There’s also an adjoining inn. Families can visit an onsite lighthouse museum while they’re here, and the nearby Point Craft Shop sells handmade souvenirs. May to October $150-170/night (double occupancy; additional guests $10) westpointlighthouse.com Take a nap up a tree Nominingue, Quebec Les Toits du Monde (“rooftops of the world”) just completed its treehouse hotel room last summer in the Laurentians north of Montréal. The treehouse, five metres from the forest floor and accessed by a hanging bridge, can sleep up to six people. It’s outfitted with a composting toilet and working shower. For an extra few bucks, get your breakfast delivered through the air. Talk about room service! Fishing, canoeing, and dogsledding packages are available. Les Toits du Monde also has plans to open a yurt, tipi, snow shelter, and Hobbit house. Year round $125/night (double occupancy; additional guests $10) lestoitsdumonde.ca Spend the night in jail Ottawa If you’ve done this before, don’t tell the kids. Book your stay with the Ottawa branch of Hostelling International (HI), and you’ll be given keys to a jail cell that sleeps one to eight people. HI-Ottawa is located inside the old Carleton County Gaol, where some of the area’s most notorious criminals were kept under lock and key. Take a guided tour, visit the gallows, and learn what jail was like for the lawbreakers of yesteryear. hth int Lig Po West int Po West awa H ostel/ Hôtel Hi-Ott awa Sleep in a safari tent Toronto What’s cool about staying in a zoo? You’ll likely hear a lot more than crickets when you sleep surrounded by exotic nocturnal animals. Families who stay in the Toronto Zoo’s Serengeti Bush Camp will also get tours, games and a campfire under the stars. It’s rustic — you stay on a cot in a canvas tent, don’t get a shower, and must bring your own pillow — but dinner and breakfast are provided. Season: Victoria Day to Labour Day Rate: $97-108 (per person) torontozoo.com Camp in an African hut Granby, Quebec If you like the idea of bedding down next to wild beasts, the Granby Zoo offers unforgettable overnight stays. Visitors get dinner and breakfast plus a guided tour, and fall asleep in African-style huts. The “safari in the bush” package includes a three-course dinner, while the “safari adventure” package comes with four-course dinner, a glass of wine, and an African drumming lesson. ¢ Season: June to August Rate: $515-695 (per hut, up to 6 people) zoodegranby.com Season: Year round Rate: $32-86/night (per person) hihostels.ca/OntarioEast/166/HI-Ottawa-Jail.hostel Destinations 55 54 re de Pha ouse/ HI-Ott Getaways Escapades Séjourner dans un phare West Point, Île-du-Prince-Édouard Sur l’Île-du-Prince-Édouard, le phare de West Point, haut de 21 mètres, est en activité depuis 1876. Rénové et agrandi en 2010, il accueille aujourd’hui des hôtes dans sa tour ou dans les anciens quartiers du gardien, donnant sur la plage. Une auberge complète le site. La visite du musée constitue une bonne activité familiale, et l’on peut trouver des souvenirs artisanaux à la boutique Point Craft Shop. De mai à octobre De 150 $ à 170 $ en occupation double (10 $ par personne supplémentaire) westpointlighthouse.com Sommeiller à la cime des arbres Nominingue, Québec Au nord de Montréal, dans les Laurentides, Les toits du monde ont construit une maisonnette dans les arbres, à 5 mètres du sol. Le chalet perché, que l’on rejoint par un pont suspendu, peut accueillir jusqu’à six personnes. Il est doté de toilettes à compost et d’une douche rustique. Pour un prix modique, le petit déjeuner est hissé dans les airs; c’est ce qu’on appelle du « service à l’étage » ! Des forfaits de pêche, de canot-camping et de traîneau à chiens sont offerts. Les toits du monde ont aussi l’intention de construire une yourte, un tipi, un abri de neige et même une maison de hobbit. Toute l’année 125 $ en occupation double (10 $ de plus par personne supplémentaire) lestoitsdumonde.ca onde s du m it Les to Coucher en prison Ottawa Réservez à Ottawa dans le réseau Hostelling International (HI) et l’on vous remettra les clés d’une cellule pouvant accueillir de une à huit personnes. Si ce n’est pas votre premier séjour dans un pénitencier, ne le dites pas aux enfants ! Dans l’ancienne geôle du comté de Carleton, HI-Ottawa a « hébergé » les plus grands criminels du coin. La visite guidée vous conduira à la potence et vous éclairera sur les conditions de détention des hors-la-loi d’autrefois. Toute l’année De 32 à 86 $ par personne hihostels.ca/Ontario/1343/Ontario/HI-Ottawa/index.hostel Dormir sous une tente safari Toronto L’intérêt de passer la nuit dans un zoo ? Le bruit des grillons est masqué par les cris des animaux exotiques nocturnes. Excursions, jeux et feu de camp à la belle étoile sont au programme du Serengeti Bush Camp du zoo de Toronto. Vous dormirez sous la tente, sur un lit pliant, vous ne pourrez pas vous doucher et vous devrez apporter votre oreiller; la formule est rustique, mais le souper et le petit déjeuner sont compris. De la journée nationale des Patriotes à la fête du Travail De 97 $ à 108 $ par personne torontozoo.com Camper dans une hutte africaine Granby, Québec Si l’idée de dormir près de bêtes sauvages vous séduit, le Zoo de Granby propose des formules nocturnes mémorables. Après un souper et une visite guidée, vous dormirez dans une hutte africaine. Le forfait Safari de brousse comprend un repas trois services et le Safari aventure, un repas quatre services avec verre de vin et une leçon de djembé. Le petit déjeuner du lendemain est compris dans les deux forfaits. ¢ De juin à août De 515 $ à 695 $ par hutte (capacité de six personnes) zoodegranby.com HI-O ttaw a Hos tel/ Hôt el H i-Ot tawa Family Yoga famille Stop and Go ou encore You can’t always be in full-on active mode; you have to learn to shift gears, slow down, and take a break — even when you’re a kid. Here’s a fun yoga-style exercise that’s perfect for the whole family. By Mylène Roy “I hate my birthday!” my 8-year-old son lamented. In a very serious tone, he explained: “It barely starts, then it’s over. It should go on for days!” The gripe made some sense. How hard must it be for a child to realize that all good things must end? Wouldn’t it be great if birthdays lasted all year, video games never flashed “Game Over,” and you could play soccer for hours on end without getting sore calves? While the “more, more, more!” outlook makes for fun daydreams, I had to explain to him that nature doesn’t work that way; it has rhythms. Now it’s active, now it’s at rest. The sea doesn’t move as an infinite wave, never stopping, washing over everything in its path. For every wave there’s a backwash, and they feed on each other. The same is true for us: we must sleep, dream, and breathe, even if we what we really want to do is jump, run, and think. Goal: Practice two vital rhythms: activity and rest. How: Ask your child to pick some music. With the music playing, start dancing together energetically. When the child shouts “Stop!” both of you should assume a balanced position — my son and I, for example, use two positions inspired by the tree pose. When the child shouts “Go!” start dancing again. Repeat several times. Important: When you stand in your balanced pose, you will be short of breath. Breathe deeply. One rule of the “game” is to enter a fully relaxed state before moving again. « Je déteste le jour de ma fête ! », s’est exclamé récemment mon fils de huit ans. Avec un grand sérieux, il a pesté : « Ça commence et déjà, c’est fini. Ça devrait durer des jours ». Il y avait en effet matière à rouspéter. Quelle contrariante révélation pour un enfant de son âge : toute bonne chose a une fin. Ne pourrait-il en être autrement ? Les anniversaires s’étaleraient sur l’année tout entière, les jeux électroniques n’afficheraient aucun « Game over » et les parties de soccer dureraient des heures sans jamais donner de crampes aux mollets. Bien que cette perspective du « toujours plus » puisse faire rêver, il me fallut expliquer à fiston que la nature est autrement fabriquée, en séquences. Tantôt elle agit, tantôt elle se repose. Le mouvement de la mer n’est pas celui d’une houle qui s’élance et jamais ne s’arrête, emportant tout dans son élan. À chaque vague son ressac, l’un et l’autre se nourrissant mutuellement. Il en va ainsi pour nous, qui devons dormir, rêver, souffler, si nous voulons sauter, courir, penser. d’équilibre – ici, nous adoptons, mon fils et moi, deux postures inspirées de celle de l’arbre. Lorsque votre enfant crie « Allez ! », recommencez à danser. Répétez plusieurs fois. Important : En position d’équilibre, vous serez certainement essoufflés. Respirez alors profondément. C’est une règle du jeu que de retrouver un état de calme avant de vous lancer à nouveau. Mon conseil : Cette activité fait merveille quand les enfants sont montés si haut dans l’excitation qu’ils n’arrivent plus à « redescendre ». ¢ Comme la nature, nous trouvons notre équilibre entre activité et repos. Même mon infatigable fils admit qu’une séance de réjouissants chatouillis peut virer à la torture si on ne la ponctue pas de moments de répit. Or, il n’est pas aisé pour un enfant – ni pour un adulte – de passer volontairement à l’indispensable mode « pause ». Voici un exercice d’autodiscipline, déguisé en jeu, pour mettre ce réflexe en pratique. Le but : Incarner deux rythmes vitaux, l’activité et le repos. Comment ? Proposez à votre enfant de choisir une musique. Sur celle-ci, lancezvous dans une danse endiablée. Quand votre enfant crie « Arrêt ! », immobilisez-vous tous les deux en une posture Tip: This is a wonderful activity when a child is so hyper they just can’t settle down. ¢ Destinations 59 58 Like nature, we find our own activity/rest balance. Even my tireless son will admit that a fun tickling session can turn into an ordeal if you don’t take a break. Still, it isn’t easy for a child — or an adult — to voluntarily go into that essential “pause” mode. This self-discipline exercise may look like a game, but it’s designed to instil the reflex. Impossible de toujours carburer en mode actif. On doit apprendre à changer de vitesse, à ralentir et à faire halte. Même quand on est un enfant. Voici un exercice ludique dans l’esprit du yoga, à faire en famille. Par Mylène Roy Top apps Meilleures apps In My Suitcase Dans ma valise Miranda McCurlie Jeanne Beker Miranda McCurlie is the public relations manager for Keek, a Canadian startup founded in early 2011. She describes herself as a “social media butterfly” and an early adopter of new Web services and mobile apps. By Maxime Johnson Miranda McCurlie est directrice des relations publiques chez Keek, une start up canadienne, lancée au début de l’année 2011. Elle se décrit comme une avide utilisatrice des réseaux sociaux, toujours parmi les premières à essayer les nouveaux services Web et les dernières applications mobiles. By/Par Maxime Johnson Reeder iBird Canada Keek eBay BBC iPlayer Platform: iOS By: Silvio Rizzi Price: $2.99 Description: This app lets you access your Google Reader, Fever, and Readability files on your iPhone or iPad. Comment: It’s a great tool for somebody who works in public relations. In the morning, I can load up my tech news in a few seconds, before I get on the metro, and look over everything I need to know about before I get to the office. Platform: iOS, Android By: Mitch Waite Group Price: $9.99 Description: An interactive, multimedia guide to 686 Canadian bird species. Comment: My parents live in the country, and I use this app for bird watching. Last summer, I even attracted a few by playing the app’s recorded birdsongs! Platform: Android, iOS By: Keek Price: Free Description: A mobile app that lets you share short video messages — like a cross between YouTube and Twitter. Comment: It’s my favourite app, and I’m not just saying that because I work for the company! There’s a very active community, like Instagram. I love watching the fun things going on between users. Keek even has some famous users, like Canadian singer Jann Arden. Platform: Android, BlackBerry OS, iOS, Windows Phone By: eBay Price: Free Description: The mobile app for the online auctions giant. Comment: I’m a total shopaholic! I love browsing eBay to find cool, one-of-akind items, especially clothes. Some people say the delivery isn’t always the best, but I’ve never had any problems. I really prefer the mobile app over the website, because it has much better navigation. Platform: Android, iOS By: BBC Worldwide Price: Free Description: The mobile app for accessing the British Broadcasting Corporation’s multimedia content. Comment: You have to subscribe ($8.99/month) to make the most of it, but I really love the BBC’s television shows, so it’s worth it to me. I particularly enjoy Sherlock Holmes, Keeping Up Appearances, and David Attenborough’s specials, like Planet Earth. Plateforme : Android, iOS Par : Keek Prix : Gratuit Description : Une application mobile pour partager de courts messages vidéo, à mi-chemin entre Twitter et YouTube. Commentaire : C’est mon application préférée, et je ne dis pas ça parce que j’y travaille ! La communauté y est très active, comme sur Instagram. J’aime beaucoup regarder ce qui arrive d’amusant aux autres utilisateurs. Plusieurs abonnés de Keek sont même connus, comme la chanteuse canadienne Jann Arden. Plateforme : Android, BlackBerry OS, iOS, Windows Phone Par : eBay Prix : Gratuit Description : L’application mobile du géant de la vente aux enchères en ligne. Commentaire : je suis une véritable shopaholic ! J’adore eBay pour y trouver des objets branchés et uniques, surtout des vêtements. Il paraît que la livraison laisse souvent à désirer, mais je n’ai jamais eu de problème de ce côté-là. Je préfère de loin l’application mobile au site Web : la navigation y est bien plus agréable. Plateforme : Android, iOS Par : BBC Worldwide Prix : Gratuit Description : L’application mobile pour accéder au contenu multimédia du diffuseur public britannique BBC. Commentaire : Il faut s’abonner pour en profiter pleinement (8,99 $ par mois), mais j’aime beaucoup les émissions de télévision de la BBC, alors ça vaut le coup. J’aime particulièrement Sherlock Holmes, Keeping Up Appearances et les émissions spéciales de David Attenborough, comme Planet Earth. Plateforme : iOS, Android Par : Mitch Waite Group Prix : 9,99 $ Description : Un guide interactif qui offre toutes sortes d’informations multimédias sur 686 espèces d’oiseaux du Canada. Commentaire : Mes parents habitent à la campagne, et j’utilise cette application pour observer des oiseaux. L’été dernier, j’en ai même attiré plusieurs près de moi grâce aux différents chants préenregistrés dans l’application ! Jean ne Be ker s elet s elet rac my b brac mes my gla sses my makeup mon maquillage mes lu nett es In her Rimowa suitcase, you’ll always find: Dans sa valise Rimowa, il y a invariablement : • Accessories. “A big choice of jewellery. I love wearing big rings, different bracelets, even watches sometimes.” • Des accessoires « Tout un éventail de bijoux. J’adore les grosses bagues, j’aime porter différents bracelets et même des montres, à l’occasion. » • Purses. “A little bag for going out for dinner, a bigger one for walking around, and a more corporate purse for meetings.” • Des sacs. « Une pochette pour le resto, un fourre-tout pour mes balades en ville et un porte-documents pour les réunions. » • Sunglasses. “I like to have different attitudes — tortoise shells, black ones, coloured ones.” • Des lunettes de soleil. « J’en ai plusieurs paires – écaille, noires ou couleurs variées –, choisies en fonction de mon humeur. » • Earrings. “Never go out with a naked lobe! I wear mostly silver but I always have a pair of gold ones.” • Des boucles d’oreilles. « Ne sortez jamais avec un lobe dénudé ! Je préfère l’argent, mais j’ai toujours une paire de boucles dorées à portée de main. » • Makeup & moisturizer. “What are we without it?” • Du maquillage et une crème hydratante. « Comment s’en passer ? » • Great underwear. “A must, because it’s all about dressing well from the inside out.” • De la lingerie sublime. « Un must, parce qu’une tenue parfaite commence par des dessous impeccables. » Although she’s been on the road most of her life, she does admit that she doesn’t like having to choose what to bring on a trip: “I do have to do a severe edit, and I hate it. Packing is all about options, including one good book and a BlackBerry. Since I like to keep my options open, I always travel with a basicblack wardrobe – dress, turtleneck, miniskirt, and jeans. And I pack a lot of accessories to create different looks.” Grande voyageuse, Jeanne Beker n’aime pas pour autant préparer sa valise : « Je dois éliminer un tas de choses et je déteste ça. Une valise bien faite doit être une mine de ressources, y compris un bon livre et un BlackBerry. Je veux avoir le plus grand choix possible, j’opte donc pour la garde-robe basique, en noir : une robe, un col roulé, une minijupe et un jean. Et j’y ajoute plein d’accessoires, qui me permettent de créer une foule de looks. » Jeanne Beker’s EDIT Collection for plus-size women will launch this spring in 50 Addition Elle stores across Canada. La collection tailles plus EDIT par Jeanne Beker sera lancée ce printemps dans 50 magasins Addition Elle du Canada. 61 60 Plateforme : iOS Par : Silvio Rizzi Prix : 2,99 $ Description : Un logiciel qui permet d’accéder à ses fils de lecture Google Reader, Fever et Readability à partir d’un iPhone ou d’un iPad. Commentaire : C’est un excellent outil pour quelqu’un qui travaille dans les relations publiques. Je peux charger mes actualités technos en quelques secondes, le matin, avant de prendre le métro, et survoler ensuite ce que j’ai à savoir avant d’arriver au bureau. From 1985 to 2012, Jeanne Beker hosted Fashion Television, the world’s leading fashion program. Tips from an icon. De 1985 à 2012, Jeanne Beker a animé Fashion Television, la plus importante émission de mode à l’échelle internationale. Confidences d’une icône. By/Par Natalie Richard © Shutterstock Marketing & Public Relations Director, Keek Directrice des relations publiques chez Keek Undersea Explorers Fonds d’écrans Business Affaires... Pangeo subsea Moya Cahill Moya Cahill and Jacques Yves Guigné’s company, based in St. John’s, Newfoundland & Labrador, is mapping the ocean sub-bottom with acoustic imaging technology. Target market: the world. Présidée par Moya Cahill, cette entreprise de St. John's, à Terre-Neuve, sonde le sous-sol marin par imagerie acoustique. Son marché : le monde entier. By/Par Marc Tison Moya Cahill was born in St. John’s — “born, bred, and educated, as they say here,” she says with a chuckle. She studied naval architecture and marine engineering, and now she’s the leader of a company that makes and rents acoustic sub-bottom imaging devices. Jacques Yves Guigné, who invented the technology, hails from Saint-Boniface, Manitoba, midway between the two great oceans. In 2006, the seafarer and the landlubber joined forces to found PanGeo Subsea. By then, Cahill had already travelled the world. After earning her degree, she took a job in Norway, “To get my experience, because I was focused on the oil and gas sector.” Four years later, her employer — under the mistaken impression she could speak French — sent her to Montréal and then to Bécancour, Quebec, where Norsk-Hydro was building a plant. Undeterred, Cahill got down to learning French as quickly as she could. Then, because the oil fields off the Newfoundland coast were going into commercial production, she went back home. The company used the funds to develop its key products, the Acoustic Corer and the Sub-Bottom Imager. What sets these machines apart from competing devices? “Oh my God, let me see how can I summarize that. We’re the only technology that images, with 3D imaging, the boulders and geohazards in the seabed. With the Acoustic Corer, we can image down 30 metres into the seabed.” With $30 million in potential contracts lined up for 2013-14 and an overflowing order book, the company is building new machines to meet heavy demand, adding to its current two corers and four imagers. It’s a highly competitive field; how does the company attract top scientists to a port city of 165,000? “It’s a very exciting place to work because our technology is really innovative and it’s leading edge,” says Cahill. With 35 employees in St. John’s and 15 in Aberdeen, Scotland, the company also serves the European market and plans to enter the Gulf of Mexico and Southeast Asia. “Certainly, 95% of our market is outside of Canada,” Cahill notes. There’s a whole world out there, waiting to be conquered. As someone born by the ocean, it’s in her nature to look to distant horizons… ¢ À cette époque, Moya Cahill avait déjà parcouru la planète en tous sens. Son diplôme en poche, la jeune femme part travailler en Norvège, « pour acquérir de l’expérience, dit-elle, parce que je visais le secteur pétrolier et gazier ». Quatre ans plus tard, ses patrons, croyant qu’elle parle français, l’envoient à Montréal, puis à Bécancour, où Norsk-Hydro construisait une usine. Déterminée, Moya Cahill apprend rapidement la langue de Molière, puis, l’exploitation des gisements au large de Terre-Neuve venant de démarrer, elle revient sur les lieux de son enfance. Au tournant des années 90, elle fonde sa firme d’ingénierie, MNC Group, et obtient des contrats au Texas, au Royaume-Uni, au Chili et au Moyen-Orient. En 1998, l’infatigable entrepreneure fonde Pan Maritime Energy Services puis, six ans plus tard, s’associe avec Jacques Yves Guigné, détenteur de doctorats en acoustique et en géophysique. « Jacques a fourni la science et moi, le plan d’affaires et les investissements. Les deux aspects sont essentiels au succès d’une telle entreprise. » En effet, il faut des fonds pour explorer les fonds marins ! Travailleuse impénitente, Moya Cahill recueille 10 millions de dollars en Norvège, puis en 2009, 15 millions supplémentaires, notamment aux États-Unis. L’entreprise peut alors mettre au point son Acoustic Corer, ou « carottier acoustique », et son Sub-Bottom Imager, un « imageur de sous-sol marin ». Qu’est-ce qui distingue ces appareils de leurs concurrents ? « Oh, mon Dieu, comment vous les résumer ? s’exclame Moya Cahill. Ce sont les seuls à pouvoir produire des images 3D de blocs rocheux et autres “géorisques” à une telle profondeur ¬– jusqu’à 30 mètres dans le sous-sol marin. » Avec 30 millions de dollars de contrats potentiels pour 20132014 et un carnet de commandes plein à craquer, l’entreprise, qui possède deux carottiers et quatre imageurs, doit construire de nouveaux appareils pour répondre à la demande. Dans ce domaine très concurrentiel, comment attire-t-elle des scientifiques de haut niveau dans une petite ville portuaire de 165 000 habitants ? « C’est très exaltant pour eux de travailler chez nous, car notre technologie est à la fine pointe de l’avant-garde. » Avec 35 employés à Saint-Jean et une quinzaine à Aberdeen, en Écosse, l’entreprise dessert aussi le marché européen et prévoit étendre ses activités dans le golfe du Mexique et en Asie du Sud-Est. « Plus de 95 % de notre marché est à l’extérieur du Canada », explique la présidente. Tout un monde à conquérir. Née près de la mer, Moya Cahill est habituée aux vastes horizons… ¢ pangeosubsea.com pangeosubsea.com 63 62 In the early 90s, she founded an engineering firm, MNC Group, and landed contracts in Texas, the U.K., Chile, and the Middle East. In 1998, the energetic entrepreneur founded Pan Maritime Energy Services and, six years later, partnered with Guigné, who holds doctorates in acoustics and geophysics. “Jacques brought the brain and I brought the business plan and the investment. Both are necessary to make a successful company.” And it certainly takes some serious money to explore the seabed! A tireless worker, Cahill was able to raise $10 million in Norway and, in 2009, another $15 million, mainly from U.S.-based investors. Moya Cahill est née à St. John's, à Terre-Neuve – « née, élevée et éduquée, comme on dit par ici », résume-t-elle en riant. Elle a étudié l’ingénierie de l’architecture navale et maritime, et aujourd’hui, elle y dirige une entreprise qui fabrique et loue des appareils d’imagerie acoustique des sols sous-marins. Jacques Yves Guigné, l’inventeur de cette technologie, est né à Saint-Boniface, au Manitoba, à michemin des deux grands océans. En 2006, la femme de la haute mer et l’homme des basses plaines ont uni leurs talents pour fonder PanGeo Subsea. IA HORIZON A great year for travelling with VIA Rail. Une belle année pour voyager avec VIA Rail. MONTRÉ AL OUR WEBSITE GETS A MAKEOVER. Discover our all-new and easier-to-use website. With more pictures and revived colours, your visit will be even more enjoyable. And you’ll get the information you need quickly and easily. the new viarail.ca is worth checking out! TOUT NOUVEAU, TOUT BEAU ET EN LIGNE. Découvrez notre nouveau site Web, qui offre désormais une navigation encore plus facile et plus conviviale. Avec plus d’images et des couleurs rafraîchies, votre visite sera encore plus agréable. Accédez rapidement aux informations dont vous avez le plus besoin. Le nouveau viarail.ca, ça vaut un coup d’œil. NEWLY RENOVATED BUSINESS LOUNGES. After toronto in 2012, it’s now the turn of montréal, ottawa, Kingston, London, Québec City and Dorval to get their own renovated Business lounges. Starting this spring, travellers in Business and Sleeper Plus classes will be able to enjoy renewed and refined spaces that will offer the same services as before (Wi-fi, refreshments, magazines and newspapers). DES SALONS AFFAIRES FRAÎCHEMENT RÉNOVÉS. Après les rénovations du salon Affaires à la gare de toronto en 2012, c’est maintenant au tour de ceux à montréal, ottawa, OT TAWA Kingston, London, Québec et Dorval. Dès ce printemps, les voyageurs des classes Affaires et Voiture-lits Plus pourront profiter d’espaces raffinés et réaménagés, qui offriront rafraîchissements, magazines et journaux). toronto Business Lounge Salon Affaires de toronto VIA HORIZONS 67 66 A YEAR OF RENEWAL. UNE ANNÉE DE NOUVEAUTÉS. les mêmes services et gratuités qu’auparavant (Wi-fi, Intermodality Intermodalité YUKON 1 888 VIA-RAIL (1 888 842-7245) TTY / ATS 1 800 268-9503 NEWFOUNDLAND & LABRADOR TERRE-NEUVEET-LABRADOR NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST NUNAVUT (hearing impaired / malentendants) viarail.ca Churchill Prince Rupert EXPRESS DEALS SAVE UP TO ALBERTA Pukatawagan Prince George 75% Thompson FOR BIG SAVINGS, INSTANTLY. Rimouski Rivière-du-Loup The Pas Jasper Jonquière MANITOBA Kamloops Mont-Joli SASKATCHEWAN Edmonton BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE Carleton Matapédia QUEBEC QUÉBEC Senneterre ONTARIO Saskatoon Hervey Québec City getting an urge to travel? Save up to 75% on travel in the east or the West. Visit our website regularly to take advantage of exceptional offers. Dorval Winnipeg Sudbury Jct. Toronto – Vancouver (Canadian ®/ Canadien MD) Jasper – Prince Rupert PARTNERS Because there are times when the train cannot by itself get you to your destination, VIA Rail has teamed up with a number of partners to offer various means of transport to complete your travel plans. Winnipeg – Churchill Montréal – Jonquière Montréal – Gaspé Montréal – Senneterre Sudbury – White River DE GROSSES ÉCONOMIES, RAPIDEMENT. L’envie de voyager vous démange? Économisez jusqu’à 75 % sur les voyages dans l’est ou dans l’ouest. Visitez régulièrement notre site Web pour profiter de ces offres exceptionnelles. Kingston Kitchener Stratford Sarnia Detroit Albany Brockville Sudbury Québec City – Windsor corridor Corridor Québec – Windsor Montréal – Halifax (Ocean TM/ OcéanMC) 75 % Halifax Ottawa Seattle ÉCONOMISEZ JUSQU’À Truro NOVA SCOTIA NOUVELLE-ÉCOSSE Montréal AUBAINES EXPRESS ÉDOUARD Bathurst Miramichi NEW BRUNSWICK NOUVEAUBRUNSWICK Sioux Lookout White River PRINCE EDWARD ISLAND Percé ÎLE-DU-PRINCE- Campbellton Moncton Amherst Charny Vancouver Gaspé Belleville Toronto Oakville Niagara Falls New York Buffalo Aldershot London Windsor PARTENAIRES Parce qu’il y a des moments où le train ne peut pas à lui seul vous mener à destination, VIA Rail s’est associée à de nombreux partenaires afin de vous offrir divers moyens de transport pour l’ensemble de vos déplacements. Chicago Amtrak connections available to the United States Correspondances vers les États-Unis offertes par Amtrak. IT PAYS TO BE YOUNG. ÊTRE JEUNE, C’EST PAYANT. Are you between 12 and 25 years old? Discover fares that fit your budget: Vous avez entre 12 et 25 ans? Découvrez nos options tarifaires adaptées à votre budget : FOR THOSE WHO ENJOY FREE TRAVEL. • Escape fare: our most affordable fare is now offered for the toronto – London, toronto – Kingston and Kingston – montréal routes. • Tarif Évasion : nos plus petits prix maintenant offerts pour les liaisons toronto – London, toronto – Kingston et Kingston – montréal. • Youth fare: take advantage of discounts on the regular adult fare in economy, Sleeper and Sleeper Plus classes. • Tarif jeunes : profitez de réductions sur le tarif régulier adulte en classes Économie, Voiture-Lits ou Voiture-Lits Plus. With VIA Préférence, every dollar you spend at VIA Rail allows you to collect points that you can exchange for free travel by train in Canada, and even france. getting free travel as well as bonuses and special offers has never been easier. get ready to get more. • 6 pak: save with the purchase of 6 one-way trips (3 return trips) in economy class for travel between two pre-determined stations in the Québec City – Windsor corridor or on board the ocean (montréal, moncton and halifax). • 6 pak : économisez grâce à un forfait de 6 allers simples (3 allers-retours) en classe Économie pour voyager entre deux gares prédéterminées dans le corridor Québec – Windsor ou à bord de l ’océan (montréal, moncton et halifax). And you can enjoy these fares along with free Wi-fi*, cell phone use, downtown-to-downtown service**, lots of room for your legs, and the knowledge you’ll avoid traffic. tout ça avec le Wi-fi gratuit*, l’utilisation de votre cellulaire, le service centre-ville à centre-ville**, de l’espace pour les jambes et la certitude d’éviter le trafic. *Available on most trains in the Québec City – Windsor corridor. **In most cases. the ottawa station is located 6 km away from downtown. *offert dans la plupart des trains du corridor Québec – Windsor. **Dans la grande majorité des cas. La gare d’ottawa est située à 6 km du centre-ville. Register at viapreference.com. QUAND ON AIME VOYAGER GRATUITEMENT. Avec VIA Préférence, chaque dollar dépensé à VIA Rail vous permet d’accumuler des points que vous pourrez échanger contre des voyages gratuits en train au Canada ou même en france. Voyager gratuitement n’aura jamais été aussi facile, avec une foule de primes et d’offres spéciales. Préparez-vous à en avoir plus. Inscrivez-vous à viapreference.com. VIA HORIZONS 69 68 Taxi Van LIGHT MEALS • REPAS LÉGERS > Chicken noodle soup • Soupe au poulet et nouilles > > > > Tuna salad and crackers • Salade de thon et craquelins Hummus and crackers • Hoummos et craquelins Bagel and cream cheese • Bagel et fromage à la crème Muesli and raisin breakfast pita* • Pita petit déjeuner au muesli et aux raisins** > Feta cheese and penne pasta salad • Salade de pâtes penne et fromage féta ECONOMY CLASS CLASSE ÉCONOMIE ALCOHOLIC BEVERAGES • BOISSONS ALCOOLISÉES SNACKS • COLLATIONS 2 $ 3 $ 5 $ > Ciabatta bread turkey sandwich or croissant ham sandwich with side of cheese, carrots and dip • Sandwich à la dinde sur pain ciabatta ou sandwich au jambon sur croissant accompagné de fromage, carottes et trempette > Brown bread egg sandwich with side of carrots, dip and couscous salad • Sandwich aux œufs sur pain brun accompagné de carottes, trempette et salade de couscous > Cold-cuts submarine sandwich • Sandwich sous-marin aux viandes froides $ > Cheese plate (varied cheeses, crackers and dark chocolate) • Assiette de fromages (fromages variés, craquelins et chocolat noir) $ > > > > Assorted chips • Choix de croustilles Chocolate bars • Tablettes de chocolat 70% dark chocolate bar • Tablette de chocolat noir 70 % Banana or chocolate and vanilla marble bread • Pain aux bananes ou marbré au chocolat et à la vanille > Brownies > Yogurt • Yogourt > Cashews • Noix de cajou > Gourmet mix (roasted almonds, dried fruits and dark chocolate) • Mélange gourmet (amandes rôties, fruits séchés et chocolat noir) > Swedish berry jujubes • Jujubes baies suédoises 2 $$ 7 we recYcle • nous recYclons > Red or white wine • Vin rouge ou blanc 187.5 ml > Beer • Bière : Sleeman Original Draught, Coors Light, Molson Canadian 355 ml $ > Heineken imported beer • Bière importée Heineken 330 ml > Classic cocktails (mix included) • Cocktails classiques (allongeur inclus) 50 ml $ 6 7 Please ask your attendant for the location of the recycling bins. Some packagings are recyclable and biodegradable. Veuillez demander au préposé de vous indiquer l’emplacement des bacs de recyclage. Certains emballages sont biodégradables et recyclables. VeggIe ChoICeS Lacto-ovo vegetarian selections cHoix véGé Sélections lacto-ovo-végétariennes 3 $$ ChoICeS of the month cHoix du Mois OTHER • AuTRES BEVERAGES • BOISSONS 6 cHeese plate • assiette de froMaGes MENU coffee and banana bread • café et pain aux bananes pasta salad • salade de pâtes Heineken and casHews • Heineken et noix de cajou Menu > Certified fair trade coffee, tea and herbal tea • Café, thé et tisane certifiés équitables > Decaffeinated coffee • Café décaféiné > Hot chocolate • Chocolat chaud > Sparkling water, fruit juice, vegetable juice, iced tea • Eau pétillante, jus de fruits, jus de légumes, thé glacé > Soft drinks • Boissons gazeuses > Milk or chocolate milk • Lait ou lait au chocolat > Spring water • Eau de source $$ > Smoothies: blueberry or mango • bleuets ou mangues $$ 2 > Antibacterial hand sanitizer • Gel antibactérien pour les mains $ > Dentyne Ice Mints • Menthes Dentyne Ice > Headphones • Écouteurs $ 1 2 Some items may not be available on all trains and/or might be different depending on the region. Long-haul trains have a take-out service where you will find additional items, including hot selections. All sales taxes are included. VIA Rail accepts most major credit cards. Consumption of personal alcoholic beverages on these premises is prohibited by law. Some menu items may contain nuts or traces of peanuts. Il est possible que certains produits ne soient pas vendus à bord de tous les trains ou que le choix proposé soit différent d’une région à l’autre. Les trains de long parcours offrent un service de casse-croûte qui propose des produits additionnels ainsi qu’un choix de repas chauds. Les prix comprennent les taxes de vente. VIA Rail accepte la plupart des cartes de crédit. La loi interdit la consommation d’alcools personnels en ces lieux. Certains mets peuvent contenir des noix ou des traces d’arachides. 3 VIA HorIzons 71 70 * Available on morning trains only. ** Proposé dans les trains du matin seulement. THREE CHEERS FOR FREE WI-FI! OUI AU WI-FI GRATUIT! Wi-Fi Games Jeux HOW TO CONNECT COMMENT SE CONNECTER VIA Rail is proud to provide complimentary Wi-fi service on board most of its trains, in its Panorama station lounges and in select stations in the Québec City – Windsor corridor. VIA Rail est fière d’offrir un service gratuit d’Internet sans fil à bord de la plupart de ses trains, dans ses salons Panorama et dans certaines gares du corridor Québec – Windsor. 1. Activate the Wi-fi function on your laptop or mobile device. 2. Launch your web browser. 3. If you are connecting from a train, first select “VIA_Connect_WiFi” as your wireless network, or if not available, select “VIA_Train”. If you are connecting from a station, select “VIA_Station” as your wireless network. 1. Activez la fonction Wi-fi sur votre ordinateur portable ou votre appareil mobile. 2. Lancez votre navigateur Web. 3. Si vous vous connectez à bord d’un train, sélectionnez d’abord « VIA_Connect_WiFi » comme réseau sans fil, ou si ce réseau n’est pas disponible, sélectionnez « VIA_Train ». Si vous vous connectez dans une gare, sélectionnez « VIA_Station » comme réseau sans fil. note: VIA currently provides Wi-fi mobile service on most of its trains only in the Québec City – Windsor corridor. “good” to “very good” signal strength is offered within more than 98% of the coverage area determined by our mobile partners. users may experience weaker signal strength in the trentonCobourg, Chatham-Kent and hyde Park (London) regions of ontario. to ensure more reliable service and better performance for all users, VIA reserves the right to limit bandwidth use and deny access to certain web sites, including certain video streaming sites. note : Présentement, VIA propose le service Wi-fi mobile uniquement dans la pluparts des trains du corridor Québec – windsor. une « bonne » ou « très bonne » puissance du signal est offerte sur plus de 98 % de la zone de couverture, qui est déterminée par les fournisseurs du service. Les utilisateurs pourraient devoir composer avec une puissance du signal plus faible dans les régions ontariennes de trenton-Cobourg, de Chatham-Kent et de hyde Park (London). Pour assurer un service plus fiable pour tous les utilisateurs, VIA se réserve le droit de limiter l’utilisation de la bande passante et d’interdire l’accès à certains sites Web et à certains sites de lecture vidéo en transit (streaming). For assistance, please contact our service provider at 1 866 905-6784. to learn more about VIA Rail’s wireless Internet service, visit viarail.ca/ wirelessinternet. to comment on our Wi-fi service, please e-mail customer_ [email protected]. Pour obtenir de l’aide, veuillez communiquer avec notre fournisseur de service au 1 866 905-6784. Pour en savoir plus sur le service Internet sans fil de VIA Rail, visitez viarail.ca/ internetsansfil. Si vous avez des commentaires au sujet de notre service Wi-fi, veuillez envoyer un courriel à [email protected]. sudoku 8 2 By/Par Fabien Savary Enter a digit from 1 to 9 in each empty square. Each row, column and 3x3 box (indicated by heavier lines) must contain each digit from 1 to 9. Each digit appears only once in every row, column and 3x3 box. Placez un chiffre de 1 à 9 dans chaque case vide. Chaque ligne, chaque colonne et chaque boîte de 3x3 délimitée par un trait plus épais doivent contenir tous les chiffres de 1 à 9. Chaque chiffre apparaît donc une seule fois dans une ligne, dans une colonne et dans une boîte de 3x3. 8 differences 8 erreurs 3 3 5 4 5 9 2 8 6 7 5 3 8 7 6 4 8 4 7 5 9 7 5 6 9 Difficulty level: moderate / Niveau de difficulté : intermédiaire By/Par Jean Laplace THE GIFT THAT GOES FURTHER. With a $25 or $100 face value, VIA Rail gift cards are the ultimate gift for the travel lover. for buying tickets or a travel pass or for getting an upgrade, your gift card will always be greatly appreciated. get yours at a VIA Rail station near you or at participating retailers (Sears, Longo’s, Shopper’s Drug mart). Details at viarail.ca. UNE CARTE-CADEAU, C’EST DES KILOMÈTRES DE PLAISIR. D’une valeur de 25 $ à 100 $, les cartes-cadeaux VIA Rail combleront les amateurs de voyage. Que ce soit pour acheter un billet, une carte-voyage ou pour obtenir un surclassement, elles sont toujours appréciées. Procurez-les-vous en gares ou chez certains détaillants participants (Sears, Longo’s, Pharmaprix). tous les détails à viarail.ca. MEMORABLE SOUVENIRS SOUVENIRS À EMPORTER BUY NOW ON BOARD ACHETEZ MAINTENANT À BORD 1. Left arm of the boxer on the left. 2. Right heel of the boxer on the left. 3. Row of seats not drawn behind the left scoreboard column. 4. Extra rope on the left side of the ring. 5. Boxer on the right has different hair. 6. Girl’s hair incomplete on right boxer. 7. Right scoreboard column shorter. 8. Floorboard left of the stool. solution Destinations 73 3 1 5 6 2 7 9 4 8 2 6 7 4 5 9 1 8 3 1 9 4 8 6 3 7 2 5 5 3 8 7 1 2 4 9 6 Solution 9 5 3 2 4 8 6 7 1 6 4 2 1 7 5 8 3 9 8 7 1 9 3 6 2 5 4 72 solution 4 2 9 5 8 1 3 6 7 Discover the entire collection at viarail.ca. Prix à bord des trains, taxes incluses. Les quantités sont limitées. La sélection peut varier pour certains trains. Découvrez toute la collection à viarail.ca. 7 8 6 3 9 4 5 1 2 Prices on board include taxes. Quantities are limited. Selection may vary on certain trains. 1. Bras gauche du boxeur de gauche. 2. Son talon droit est plus long. 3. Un gradin non indiqué derrière le pilier de gauche. 4. Une corde plus longue sur le montant gauche du ring. 5. La chevelure du boxeur de droite. 6. Sur sa poitrine, la chevelure de la fille est incomplète. 7. Le pilier de tribune de droite est plus court à la base. 8. Plancher incomplet à gauche du tabouret. Travel Mug / Tasse de voyage............................................................ $8 Water bottle / Bouteille d’eau .......................................................... $8 Playing Cards / Cartes à jouer .......................................................... $4 Lapel Pin / Épinglette .......................................................................... $3 Keychain with LED Light / Porte-clés à DEL ................................ $8 Pen / Stylo .............................................................................................. $3 Blanket and Pillow Kit / Ensemble couverture et oreiller ....... $10 Questionnaire Steven & Chris Interior decorators and style gurus Chris Hyndman and Steven Sabados share some of their fabulous vacation tips and memories. When they’re not sipping cocktails in Barbados, they’re hosting their eponymous TV show every weekday at 2 o’clock on CBC. By Mathieu Chantelois Our ideal vacation is... Barbados. We fell in love with the island years ago and every chance we get we head south to soak up the sun and do nothing but chill. Our worst vacation memory... In Thailand, we booked a resort on a remote island for a few days. After being on a boat for several hours through a massive storm — people were throwing up everywhere — we reached the “resort.” The place was so horrible that we immediately turned around and left — only to endure the same massive storm on the way back. It was the worst 30 hours of our life! We never leave without... Music. Our iPod is loaded up with over 10,000 songs. Whatever the mood is, we have the music for it. The first thing we do when we arrive in a hotel room is... Clean the surfaces. We have seen far too many news and health shows about germs in hotels. The hotel glasses have the most germs! Our favourite setting: beach, mountains, or city? Beaches all the way. We both find peace and tranquility when we’re at the ocean. Whether it’s being in it or near it, we are the most relaxed at the water. On a desert island, we'd bring... An iPod that never runs out of power and a never-ending supply of vodka. If there’s coconut water for mix, it’s a match made in heaven. And ice… we hate a warm drink! 74 If we were a city, we would be... Melbourne, Australia. It’s such a cool, artsy city. Big enough to get lost in, but with a relaxed, unpretentious vibe. Designers d’intérieur et papes du style, Steven Sabados et Chris Hyndman partagent avec nous leurs formidables conseils et souvenirs de vacances. À la ville, loin des plages de la Barbade, le duo anime Steven and Chris, diffusé les jours de semaine, à 14 h, sur les ondes de CBC. Par Mathieu Chantelois Nos vacances idéales… La Barbade. Nous avons eu un coup de cœur pour cette île, il y a déjà quelques années, et nous y retournons le plus souvent possible, pour faire le plein de soleil et nous relaxer. Nos pires vacances… En Thaïlande. Nous avions réservé pour quelques jours, dans une station balnéaire d’une île éloignée. Il nous avait fallu des heures, dans une tempête monstre – tout le monde était malade ! –, pour nous rendre en bateau jusqu’à destination. Mais le lieu était si minable que nous sommes repartis sur-le-champ… et nous avons donc traversé de nouveau la même tempête. Ce fut les trente pires heures de notre vie ! Nous ne partons jamais sans… Notre musique. Notre iPod contient plus de 10 000 chansons. De quoi satisfaire toutes les humeurs du jour ou de la nuit. La première chose que nous faisons dans une chambre d’hôtel… Nettoyer tous les comptoirs. Nous avons vu trop de bulletins de nouvelles et d’émissions sur les microbes dans les hôtels. C’est dans les verres qu’on en trouve le plus ! Notre coin de paradis : ville, plage ou montagne ? La plage, absolument. L’océan nous apporte à tous les deux paix et tranquillité. Dans l’eau ou près de l’eau, c’est là que nous arrivons à vraiment décompresser. Ce que nous emporterions sur une île déserte… Un iPod qui ne se déchargerait jamais et une provision inépuisable de vodka. Avec du jus de coco, c’est divin. Sans oublier les glaçons, évidemment : rien de pire qu’un cocktail chaud ! Si nous étions une ville, ce serait… Melbourne, en Australie. Une ville cool, avec un petit côté artiste et bohème. Suffisamment grande pour que l’on puisse s’y perdre, mais sans prétention, très décontractée.