L`Ordre et Le Chaos By Molière C`était jeudi, à

Transcription

L`Ordre et Le Chaos By Molière C`était jeudi, à
L’Ordre et Le Chaos
By Molière
C’était jeudi, à vingt-deux heures
Les gens assmeblées commencaient leurs
Préparations pour prochaine semaine:
Il y aurait les choses quotidiens
Qu’on a presenté à tout le monde
Je peux pas faire comme si c’était pas profonde.
It was on Thursday, just at ten
The people all began again
To get things ready for next week.
Of everyday things they would speak
To all those that were gathered round
I won’t pretend they weren’t profound.
Au commencement, les adultes ont
Parlé des choses qu’ils font
Parce que c’est le printemps, c’est mars.
Nous devons partir, ils disent, car
Les vacances approchent.
Rester ici, c’est un peu gauche.
The first to speak, adults, of course:
They are a most important source
Of information for the spring.
We must all leave, was the first thing
Because spring break will soon be here.
To hang around is slightly queer.
Prochain, en parlant tout de suite
Danny et Pearl, les types favorites
De tout le monde, se sont levés.
Ils ont parlé d’un idée:
Avec Dodd-Mead sortir un fois
Pour voir Bridget en faire MODA.
Immediately then arose
To speak their mind, indeed, those
Favorites of all: Pearl and Danny.
They told us their idea with glee –
With Dodd-Mead we’d all go and sit
And see MODA show off Bridget.
Sam Boyd rapidement annonceait
Le plan du ‘Living-Room Café’
Pour le huit ou le douze d’avril
Les sports I.M. a parlé mille
Fois: nous pouvons enregistrer
Pour football et frisbee. Jouez!
Sam Boyd was talking of his plan
April eighth or twelfth, the man
From Living-Room Café had said
When I.M. Sports jumped in instead
To tell us all to go prepare
For frisbee and soccer – beware.
L’Oncle Jesse est arrivé
Un personalité caché
De notre ami Priyanko.
Madame de Snell a dit il faut
Venir leur voir sans hésiter
Ils veulent nous rapprocher.
Priyanko all alone was free
To show a personality
Of Uncle Jesse, hidden long.
The Snell rep said to come along
Without a pause, because they hear
That Hitchcock people live quite near.
O questions constitutionelles!
Il y en a quatre auxquelles
Nous avons franchement répondu
Au premier, il aurait fallu
Qu’on décide: peut-on oser
Laisser le président régner?
Of constitution, there were four
Great issues that now lay before
Our voting selves to figure out.
The first was, did we have the clout
Or better yet, the will, the nerve
To let the president freely serve?
En considérant, nous avons dit,
‘Aprés tout, nous devons dire oui.’
Seconde, nous avons arrêté
Un plan: encore un fois changer
Les droits des gens At-Large. Surtout,
Nous n’avons pas manqué le but.
After much thought (though some took less),
We could not help but answer ‘Yes.’
And then, we stopped a plan wherein
They change the At-Large reps again.
After all, it was understood
The changes did more harm than good.
Sergent était la position
Qu’on a raison de défendre
Si on voulait ce type nouvel
Pour garder l’ordre universel.
Mais on n’a pas besoin de lui
Nous avons voté ‘Non, merci.’
Sergeant-at-Arms one could defend
Right up until the bitter end
If one though we had any need
Of order, or statistics. We’d
Thought hard, but now we could see
The job they sought was not to be.
Enfin, nous avons décidé
Nous ne voulons pas changer
Les régles pour voter. Sans doute,
Il y avait gens qui dit ‘Zut,’
Mais, en effet, on veut ce soir
Mettre à la publique pouvoir.
The final vote was one to see
If voting acts themselves would be
Changed after all. It turns out no,
Though there are some who wish it so
But we decided here this night
To give the public back their might.
Vendredi, samedi, on peut rire
De voir les gens qui aiment courir.
Samedi soir, de la musique
Billets gratis pour la publique.
Mardi encore un performance
Musique du Moyen-Orient.
Friday or Saturday your might smile
To watch the track team run a mile,
Or maybe Saturday you’ll see
A Shostakovich show for free.
If Middle-East is more your thing
On Tuesday you can hear them sing.
Dimanche a deux eventes semblables
Les Oscars, puis films détestables.
Et avec ça, c’est tout fini
Je vous laisse jusqu’à jeudi
Qaund je pense à encore écrire
J’espère que je puisse vous faire rire.
Sunday has two things, much the same
The Oscars, and a film that’s lame.
And that is all I have to say.
I leave you until next Thursday
When I will write (avoiding rhyme)
I hope to make you laugh, in time.

Documents pareils