L`Ordre et Le Chaos By Molière C`était jeudi, à
Transcription
L`Ordre et Le Chaos By Molière C`était jeudi, à
L’Ordre et Le Chaos By Molière C’était jeudi, à vingt-deux heures Les gens assmeblées commencaient leurs Préparations pour prochaine semaine: Il y aurait les choses quotidiens Qu’on a presenté à tout le monde Je peux pas faire comme si c’était pas profonde. It was on Thursday, just at ten The people all began again To get things ready for next week. Of everyday things they would speak To all those that were gathered round I won’t pretend they weren’t profound. Au commencement, les adultes ont Parlé des choses qu’ils font Parce que c’est le printemps, c’est mars. Nous devons partir, ils disent, car Les vacances approchent. Rester ici, c’est un peu gauche. The first to speak, adults, of course: They are a most important source Of information for the spring. We must all leave, was the first thing Because spring break will soon be here. To hang around is slightly queer. Prochain, en parlant tout de suite Danny et Pearl, les types favorites De tout le monde, se sont levés. Ils ont parlé d’un idée: Avec Dodd-Mead sortir un fois Pour voir Bridget en faire MODA. Immediately then arose To speak their mind, indeed, those Favorites of all: Pearl and Danny. They told us their idea with glee – With Dodd-Mead we’d all go and sit And see MODA show off Bridget. Sam Boyd rapidement annonceait Le plan du ‘Living-Room Café’ Pour le huit ou le douze d’avril Les sports I.M. a parlé mille Fois: nous pouvons enregistrer Pour football et frisbee. Jouez! Sam Boyd was talking of his plan April eighth or twelfth, the man From Living-Room Café had said When I.M. Sports jumped in instead To tell us all to go prepare For frisbee and soccer – beware. L’Oncle Jesse est arrivé Un personalité caché De notre ami Priyanko. Madame de Snell a dit il faut Venir leur voir sans hésiter Ils veulent nous rapprocher. Priyanko all alone was free To show a personality Of Uncle Jesse, hidden long. The Snell rep said to come along Without a pause, because they hear That Hitchcock people live quite near. O questions constitutionelles! Il y en a quatre auxquelles Nous avons franchement répondu Au premier, il aurait fallu Qu’on décide: peut-on oser Laisser le président régner? Of constitution, there were four Great issues that now lay before Our voting selves to figure out. The first was, did we have the clout Or better yet, the will, the nerve To let the president freely serve? En considérant, nous avons dit, ‘Aprés tout, nous devons dire oui.’ Seconde, nous avons arrêté Un plan: encore un fois changer Les droits des gens At-Large. Surtout, Nous n’avons pas manqué le but. After much thought (though some took less), We could not help but answer ‘Yes.’ And then, we stopped a plan wherein They change the At-Large reps again. After all, it was understood The changes did more harm than good. Sergent était la position Qu’on a raison de défendre Si on voulait ce type nouvel Pour garder l’ordre universel. Mais on n’a pas besoin de lui Nous avons voté ‘Non, merci.’ Sergeant-at-Arms one could defend Right up until the bitter end If one though we had any need Of order, or statistics. We’d Thought hard, but now we could see The job they sought was not to be. Enfin, nous avons décidé Nous ne voulons pas changer Les régles pour voter. Sans doute, Il y avait gens qui dit ‘Zut,’ Mais, en effet, on veut ce soir Mettre à la publique pouvoir. The final vote was one to see If voting acts themselves would be Changed after all. It turns out no, Though there are some who wish it so But we decided here this night To give the public back their might. Vendredi, samedi, on peut rire De voir les gens qui aiment courir. Samedi soir, de la musique Billets gratis pour la publique. Mardi encore un performance Musique du Moyen-Orient. Friday or Saturday your might smile To watch the track team run a mile, Or maybe Saturday you’ll see A Shostakovich show for free. If Middle-East is more your thing On Tuesday you can hear them sing. Dimanche a deux eventes semblables Les Oscars, puis films détestables. Et avec ça, c’est tout fini Je vous laisse jusqu’à jeudi Qaund je pense à encore écrire J’espère que je puisse vous faire rire. Sunday has two things, much the same The Oscars, and a film that’s lame. And that is all I have to say. I leave you until next Thursday When I will write (avoiding rhyme) I hope to make you laugh, in time.