Guide Pays de Wissembourg (1,4 Mo)

Transcription

Guide Pays de Wissembourg (1,4 Mo)
Pays de Wissembourg,
tant de secrets à partager
So viele Geheimnisse zu teilen
So many secrets to share
Tant de secrets
à partager…
Délimitée par la forêt de Haguenau au Sud, la forêt allemande au Nord, les Vosges du
Nord à l’ouest et le Rhin à l’Est, l’Outre-Forêt mérite le détour. Là, tout au nord de
l’Alsace, à deux pas de la frontière allemande, se niche un pays plein de charme et de
mystère capable de faire succomber le visiteur de passage comme celui qui prend
tout son temps.
Flâner sur les remparts ou le long de la Lauter à Wissembourg la pittoresque,
se ressourcer sur les sentiers de randonnée du Parc Régional des Vosges du Nord créés et
entretenus par le Club Vosgien, se remémorer une histoire qui a laissé de profondes traces
en visitant les vestiges de la ligne Maginot, se laisser entraîner dans l’ambiance unique de
fêtes inspirées des traditions alsaciennes, ou s’engager dans un périple qui passe par un des
plus beaux villages de France, une dégustation à la cave viticole et quelques édifices de la
route romane...
Laissez-vous séduire par cette terre de rencontres à l’accueil chaleureux, ce terroir
viticole à la gastronomie renommée, ce coin d’Alsace aux traditions bien vivaces.
Un pays de caractère, imprégné de tant de nature, de légendes et d’histoire, qu’il a
mille secrets à partager.
E - In the very northern reaches of Alsace, a stone’s
throw away from the German border, there is a land
full of charm that will be irresistible both to visitors
who are only passing through and those who would
like to linger a bit longer. Boasting a pristine natural
environment and legends and traditions that are very
much alive, it will win you over by the warmth of the
people, its winegrowing terroir and its reputed
gastronomy.
D - Ganz im Norden Elsass, nur zwei Schritte von der
deutschen Grenze entfernt, liegt eine reizvolle
Gegend, die sowohl Durchreisende als auch Besucher,
die sich die Zeit nehmen, mit ihren vielfältigen Seiten
verführt: Üppige, intakt gebliebene Natur, noch
lebende Legenden und Traditionen, Gastfreundlichkeit,
Weingebiete und renommierte Gastronomie gehören
zu den Facetten, mit denen sie besticht.
Wissembourg, à l’abri des remparts
Capitale de l’Outre-Forêt, Wissembourg raconte une histoire mouvementée, dont elle a su conserver des
édifices remarquables. La superbe Abbatiale Sts Pierre-et-Paul, 2e édifice gothique d'Alsace après la cathédrale
de Strasbourg, a servi de site fondateur au développement de la cité par les moines bénédictins dès le VIIe
siècle. Poussez ses lourdes portes pour admirer ses vitraux, sa fresque monumentale et son magnifique cloître.
2
Faites ensuite le tour de la ville par le sentier des remparts, revenez à la Maison du Sel à la toiture impressionnante.
Promenez-vous le long de la Lauter ou perdez-vous dans ses ruelles pittoresques parsemées de tours, de
clochers et de belles maisons patriciennes, arrêtez-vous, enfin, pour une pause à l’une de ses
nombreuses terrasses. Laissez-vous envoûter par le charme rare de cette cité qui mérite bien
le classement de « Plus Beaux Détours de France ».
> La Tête du Christ de Wissembourg
Daté vers 1070, c'est le plus ancien vitrail
connu et conservé au monde. Exposé au
Musée de l’Œuvre Notre-Dame à
Strasbourg, il a marqué l’art européen.
E - The city of Wissembourg is listed as one of the
“finest detours of France” and tells you all about its
history through picturesque little streets dotted with
towers and steeples. Push the heavy doors of the
abbey church of Saint Peter and Saint Paul, follow the
rampart path around the city or take a romantic stroll
on the shores of the Lauter.
D - Das unter den ,,schönsten Umwegen Frankreichs‘‘,
klassierte Städtchen Wissembourg offenbart auf
einem Spaziergang durch die malerischen, mit Türmen
und Glockentürmen durchsäten Gassen seine lange
Geschichte. Entdecken Sie die Abtei Saints Pierre-etPaul, machen Sie einen Stadtrundgang entlang der
Stadtmauer, genehmigen Sie sich einen romantischen
Spaziergang entlang der Lauter.
Patrimoine
Des villages enchanteurs
Véritable concentré d’Alsace rurale, ce pays de collines, de vallons, de vignoble et de forêts est ponctué de
charmants villages tels Cleebourg et Ingolsheim et ses fermes authentiques, ou de villages tels Hunspach, classé
parmi les « Plus beaux Villages de France », ou Seebach, entretenus et fleuris avec goût, célèbres pour leurs
maisons blanches à colombages, leurs toits à auvents, leurs vitres bombées…
Prolongez votre route vers Birlenbach et Drachenbronn, épargnés par la seconde guerre mondiale, qui présentent
encore de remarquables ensembles de maisons à colombages des XVIIIe et XIXe siècles, ou encore Bremmelbach,
« le pays des balais »…
Plus à l’ouest, faites le détour jusqu’à Schleithal, le plus long village-rue d’Alsace, poursuivez par une dégustation
à la maison Jülg de Seebach et la découverte de Niederseebach, où bat le cœur de l’Outre-Forêt, avec ses
coutumes, son folklore et son dialecte.
E - This land is a true concentrate of rural Alsace, with
hills, vineyards and forests punctuated by enchanting
villages, some of which are recognised to be among
the most beautiful in France, and are tastefully
maintained and decorated with flowers. This is where
the heart of the Outre-Forêt beats, with its customs,
folklore and dialect.
D - Als wahres Konzentrat des ländlichen Lebens im
Elsass ist die Gegend von Hügeln, Weinbergen und
Wäldern durchzogen und von zauberhaften Dörfern,
von denen einige unter den schönsten Dörfern
Frankreich klassiert sind, allesamt aber blumengeschmückt und geschmackvoll gepflegt sind. Hier
schlägt das Herz des Outre-Forêt mit seinen Bräuchen,
seinen Folkloren und seinem Dialekt.
Le circuit des villages viticoles
Le vignoble de Cleebourg occupe 205 hectares de
coteaux sur les communes de Cleebourg, Rott,
Oberhoffen-les-Wissembourg, Steinseltz et Riedseltz.
Près de 200 vignerons produisent dans cette enclave
à l’exposition optimale les 7 cépages alsaciens,
4 types de crémant et des lieux-dits très réputés.
La découverte du sentier viticole de Cleebourg et
une dégustation à la cave viticole vous offrent de
découvrir ces merveilles. N’oubliez pas une visite au
Weintor, porte d’entrée de la route du vin allemande.
E - The 200 winegrowers of the Cleebourg vineyards
produce the seven varieties of Alsace grape, 4 types
of Crémant and boast some very reputed growing
areas, in this little enclave that enjoys the best
exposure to the sun. You can discover them in the
winery in Cleebourg.
D - Die 200 Winzer der Weingebiets Cleebourg bauen
in dieser optimal gelegenen Enklave die sieben Elsässer
Rebsorten an. Besuchen Sie die Kellerei Cleebourg
und entdecken die 4 Crémant-Typen und die
berühmten „Lieux-dits“.
Les trésors
de la route
romane
La route romane d’Alsace invite à la découverte d’un
patrimoine religieux qui compte plus de 120 sites.
Une partie de l’Abbatiale Sts Pierre-et-Paul de
Wissembourg est de style roman par sa chapelle et
son clocher carré, mais on trouve les formes les
plus anciennes de l’art roman à l’église Saint Ulrich
à Altenstadt ou les plus curieuses avec le porche
de la chapelle de Climbach, érigée au début du
XIVe siècle près d’une source qu’on disait
miraculeuse.
E - A few Romanesque treasures can be seen
here – the chapel and square steeple of the
abbey church of Saint Peter and Saint Paul of
Wissembourg, the church of Saint Ulrich in
Altenstadt and the porch of the chapel in
Climbach.
D - Auch die „Route Romane“ - Romanische
Strasse - bietet einige Sehenswürdigkeiten:
Kapelle und quadratischer Glockenturm der
Abtei Saints Pierre-et-Paul in Wissembourg,
Kirche Saint Ulrich in Altenstadt und die
nahe Kapelle von Climbach.
3
Evénements
La magie de grands
rendez-vous culturels
Le Relais Culturel de Wissembourg propose une vraie diversité d’expressions artistiques
autour du spectacle vivant, de la musique et du cinéma.
Son Festival « Winterspiel » de théâtre dialectal est un rendez-vous hivernal
incontournable de la vie culturelle du nord de l’Alsace. Au début de l’été, c’est
« Ramp’Art festif », le festival transfrontalier de musiques actuelles qui anime les
rives de la Lauter, qui hébergent ensuite un symposium de sculptures. En automne,
place aux prestigieux interprètes de musique de chambre qui régalent les
spectateurs du « Festival International de Musique » à l’église Saint-Jean. Mais
Wissembourg est aussi une ville cinématographique, qui accueille les « Rencontres
Internationales du cinéma d’animation » et met à l’affiche près de 300 films et de
nombreux réalisateurs.
E - With the dialectal theatre festival “Winterspiel”,
the cross-border festival of contemporary music
called “Ramp’Art festif” and the prestigious “Festival
International de Musique”, Wissembourg offers major
cultural events throughout the year.
D - Kulturelle Höhepunkte durchziehen das Jahr in
Wissembourg: Das Dialekt-Theater-Festival ,,Winterspiel‘‘,
das Grenzregionen-Festival der zeitgenössischen Musik
,,Ramp’Art festif‘‘, das namhafte ,,Internationale MusikFestival‘‘ gehören zu den ultimativen Kulturterminen.
Des traditions populaires
jalousement gardées
4
Les Fêtes de Pentecôte de Wissembourg rassemblent depuis 1865, un
cortège folklorique de tous les costumes de l’Outre-Forêt. Durant trois
jours, la ville vit en musique, au rythme des défilés, du marché artisanal,
des courses hippiques de l’hippodrome de la Hardt et finit en apothéose
par un spectacle pyrotechnique.
Tous les deux ans, au mois d’août, une fête médiévale anime les remparts de
Wissembourg et fait revivre danses, métiers et combats du Moyen-âge.
Autre moment fort au pays du Hans Trapp (le père fouettard alsacien),
la période de l’Avent et ses nombreuses manifestations autour des
légendes de Noël.
Les villages organisent aussi des fêtes hautes en couleurs, comme la
fête des vendanges de Cleebourg et celle du géranium à Steinseltz, ou
des fêtes héritées de traditions ancestrales restées très vivantes.
Chaque année, en juin, à Hunspach, la fête du folklore célèbre dans
une ambiance très authentique toute la beauté des costumes
traditionnels. En juillet, c’est à Seebach que se porte le plus chatoyant
costume d’Alsace, lors du mariage d’antan, appelé « Streisselhochzeit ».
E - In Wissembourg, you can take part in Whitsuntide
festivals with their folk processions, the medieval
festival of the ramparts and many events around
Christmas.
In nearby villages, go to festivals of folk tradition – the
folklore festive in June in Hunspach or the marriage of
times gone by, called the “Streisselhochzeit”, in July in
Seebach.
D - In Wissembourg erleben Sie das Pfingstfest mit
seinem Folkloreumzug, besuchen das Mittealterfest
oder die zahlreichen Weihnachtsveranstaltungen.
In den Dörfern lassen Sie sich die beliebten Volksfeste
nicht entgehen: das Hunspacher Folklorefest im Juni,
die traditionelle Seebacher „Streisselhochzeit“ im Juli.
Mémoire
Les coulisses
d’une histoire mouvementée
E - The Outre-Forêt and the ridge of the northern
Vosges have acted has the wings of the stage of the
turmoil of history, some vestiges of which can still be
seen, such as Geisberg hill, the constructions of the
Maginot line, the blockhouse and museum in Hatten,
the galleries of the fortress “Four à chaux” in
Lembach and Schoenenbourg fort, 30 metres below
ground, etc.
L’Outre-Forêt et la ligne de crête des Vosges du Nord furent de tout temps le théâtre d’une histoire mouvementée
dont certains vestiges sont proposés à la visite.
D - Das Outre-Forêt und die Kammlinie der
Nordvogesen beherbergen die Kulissen einer
bewegten Geschichte. Einige Überreste können noch
besichtigt werden: der Geisberg-Hügel, die Anlagen
der Ligne Maginot – Lagerräume und Museum Hatten,
die Galerien des Werks ,,Four à Chaux“ in Lembach,
die Festung Schoenenbourg 30 m unter der Erde...
Sur la colline du Geisberg, de nombreux monuments ainsi que le Musée Westercamp, actuellement en rénovation,
témoignent de la bataille du 4 août 1870, décisive pour le sort du Second Empire.
Les plus grands ouvrages d’Alsace de la Ligne Maginot se concentrent également ici : casemate et musée de l’abri
à Hatten ; ouvrage du Four à Chaux à Lembach et Fort de Schoenenbourg à Hunspach. À 30 mètres sous terre, on
imagine la vie des 600 militaires cantonnés dans ce « sous-marin » et on découvre son patrimoine architectural
et ses équipements électromécaniques, éléments presque intacts d’un incroyable système défensif imaginé dans
les années 30 par le ministre André Maginot.
5
Mystères et légendes
des châteaux forts
Terre d’histoire et de légendes, la région de Wissembourg conserve d’innombrables traces de son passé médiéval.
Ainsi le Fleckenstein, archétype du château semi troglodytique, est bâti sur une magnifique barre rocheuse en grès
rose des Vosges. Son panorama est grandiose, sa visite est passionnante, même pour les plus jeunes qui se prêteront
avec malice au parcours du Château des Défis. Il est accessible par navette en été depuis Wissembourg.
Les amateurs de randonnée pédestre ou cycliste apprécieront depuis Wissembourg, le circuit à travers vignoble,
champs et vergers qui permet de découvrir les ruines du château de Saint-Paul et de Saint-Rémy et le magnifique
vignoble de Schweigen, après une incursion en Allemagne. Les curieux s’aventureront côté allemand vers le
Trifels qui servit de prison au roi anglais Richard Cœur de Lion ou vers l'imprenable château de Berwartstein où
vécut le seigneur Hans von Drodt, qui terrorisait Wissembourg. Il fait d'ailleurs naître au Moyen Âge la légende
du Hans Trapp, le père fouettard alsacien chargé d’effrayer les enfants qui n’étaient pas sages.
E - Land of mystery and legend, the region around
Wissembourg still has many traces of the Middle Ages,
including the superb Fleckenstein castle built on a
rocky ridge and its Castle of Riddles circuit for younger
visitors.
D - In der geheimnisumwitterten, legendenreichen
Gegend um Wissembourg findet man auch unzählige
Überreste aus dem Mittelalter: Das atemberaubende
Schloss Fleckenstein wurde auf felsigem Bergsporn
erbaut und bietet jungen Besucher einen Rundgang ,,Schloss der Rätsel” genannt.
Nature
Une nature
aux 1000 ressources
Ses forêts somptueuses, sa campagne riante et vallonnée, ses vignes, la Vallée de la Lauter, classée biotope protégé
pour ses espèces florales rares, invitent à la découverte de paysages préservés. Des sorties accompagnées sont
proposées aux amoureux de nature, et les amateurs de marche disposent d’un large choix de balades en liberté : les
trois circuits forestier, viticole et arboricole au départ de Cleebourg et les itinéraires bien balisés du Club Vosgien.
Au pays de Wissembourg, l'Alsace s'apprécie à un autre rythme : les marcheurs peuvent parcourir le GR53 de
Lauterbourg à Donon ou le sentier de St. Jacques de Compostelle, tandis que les cyclistes jouent à sautefrontière sur le parcours cyclable de la Vallée de la Lauter. Les cavaliers s'adonnent, eux, aux plaisirs de
l’équitation sur la route équestre des Vosges du Nord et font halte au ranch de Seebach, au centre équestre du
château du Langenberg à Weiler ou à la ferme équestre de Birlenbach...
E - On foot, on bicycle or on horseback, the wellconserved landscapes of northern Alsace invite
visitors to many circuits and outdoor recreational
activities. The Regional Natural Park of the northern
Vosges is a world biosphere reserve and is recognised
to be high-quality tourist destination.
D - Ob zu Fuß, mit dem Fahrrad oder zu Pferd - die
erhaltenen Naturlandschaften Nordelsass laden die
Gäste zu zahlreichen Wander- und Freizeitaktivitäten in
der Natur ein. Der als „Weltreserve der Biosphäre“
eingestufte Regionale Naturschutzpark der Nordvogesen
ist als vollwertiges Touristenziel anerkannt.
Les plus téméraires survolent les paysages depuis l’aéroclub franco-allemand de Wissembourg-Schweighofen
qui propose bien des formules de baptêmes de l’air et de survol à thème...
6
Les paysages préservés
du Parc naturel régional
des Vosges du Nord
Classé « Réserve mondiale de la Biosphère » avec le parc naturel du Palatinat contigu, le Parc naturel régional
des Vosges du Nord a engagé une démarche pilote d’activités touristiques durables et de partenariats
transfrontaliers de préservation des richesses et des particularités de son territoire. Un engagement récompensé
au niveau national et européen en 2009 par le prix d’excellence au concours EDEN, qui distingue une destination
touristique européenne d’excellence.
E - The well-conserved landscapes of the Regional Natural Park of the northern Vosges are a listed world
biosphere reserve. Along with the adjacent Palatinate Natural Park, the Regional Natural Park of the northern
Vosges has initiated a pilot approach to sustainable tourist activity and cross-border partnerships for the
conservation of the natural wealth and particularities of the territory. That commitment was recognised
nationally and europeanly in 2009 by the excellence prize at the EDEN competition, which distinguishes a
European Destination of Excellence.
D - Der zusammen mit dem anliegenden Naturpark Pfälzer Wald als „Weltreserve der Biosphäre“ klassierte
Naturschutzpark der Nordvogesen engagierte sich in einem Pilotvorhaben für nachhaltigen Tourismus und
grenzüberschreitende Partnerschaften zur Erhaltung seiner natürlichen Vielfalt und seiner Besonderheiten.
Belohnt wurde das Engagement 2009 auf nationaler und europäischer Ebene beim EDEN Wettbewerb mit dem
„Excellence“-Preis, der „Herausragende europäische Reiseziele“ auszeichnet.
Spécialités
D’authentiques
produits du terroir
Vos sens en éveil, il est temps de passer au réveil des papilles grâce à la dégustation de produits de terroir, à picorer
au gré de vos balades dans les villages ou à fêter lors de journées dédiées à une spécialité locale.
Ce pays aime les fêtes populaires et le prouve à travers son calendrier de festivités qui célèbrent tour à tour les
vendanges dans le vignoble, le crémant à Cleebourg, le vin nouveau, la tarte aux questches à Niederseebach…
Les producteurs locaux aiment ouvrir leurs portes aux visiteurs de passage. Là pour déguster les vins d’Alsace, ici
des fromages fermiers, ici encore des fruits et des légumes... Le marché bio de Steinseltz, chaque premier
mercredi du mois, et le marché hebdomadaire du samedi matin à Wissembourg témoignent de ce savoir-faire
artisanal qui participe à la réputation gastronomique de l’Alsace. Goûtez aux spécialités des artisans bouchers
du pays, aux charcuteries fines des artisans primés, aux gourmandises des meilleurs chocolatiers et pâtissiers…
Un accueil légendaire
Pour goûter à la chaleur de l’accueil local, le pays de Wissembourg offre un bel éventail de bonnes adresses.
Choisirez-vous l’authenticité d’une ferme auberge ou d’un goûter à la ferme, un repas autour d’une table réputée
ou dans une winstub pour découvrir les spécialités régionales, la convivialité d’un restaurant à tarte flambée ou
d’une terrasse aux beaux jours ?
Sous le label « Porte de France », vous trouverez des hôteliers-restaurateurs qui mettent un accent particulier
sur la qualité de leur accueil, le confort de leurs équipements, la fraîcheur et la délicatesse des mets proposés.
Les propriétaires de gîtes se sont également regroupés sous l’appellation « village de gîtes de l’Outre-Forêt »
et proposent outre la qualité de leur maison, tout un programme de découvertes de la vie rurale.
E - Take the opportunity of rambles, walks and folk
festivals to try authentic products of the terroir –
wine, crémant, quetsche plums, succulent meats, fine
charcuterie and the gourmet products of the best
confectioners and cake makers.
D - Nutzen Sie Wanderausflüge, Marktbesuche und
Volksfeste zum Verkosten authentischer Regionalprodukte: Weine, Crémants, Zwetschgen, geschmackvolle
Fleischerzeugnisse, feine Wurstwaren, Spezialitäten
der besten Chokolatiers und Pâtissiers.
E - You can test the warmth of the local welcome in
many establishments. Try the authenticity of a farm
inn, a meal in a reputed restaurant or a winstub, the
convivial pleasure of a tarte flambée restaurant or the
terrace when the weather is fine.
D - An zahlreichen Adressen können Sie die lokale
Gastfreundlichkeit spüren. Und das Angebot ist groß:
authentische Bauernhofpensionen, renommierte Tafeln,
gemütliche Winstub, Flammküchen-restaurants, Terrassen
bei schönem Wetter…
7
Pays de Wissembourg,
tant de secrets à partager
MANNHEIM
GRÜNSTADT
LUXEMBOURG
N
el
KAISERSLAUTER
SAARBRÜCKEN
SARRE-UNION
FRANCE
LORRAINE
NAL
REL REGIO INS
-BA
PARC NATU
ES NIEDERBRONN-LES
DES VOSG
WŒRTH
DU NORD
WINGEN-
-SUR-MODER
DRULINGEN
LA PETITE
PIERRE
BOUXWILLER
PHALSBOURG SAVERNE
HAGUENAU
Rhein
BADEN- G
BER
WÜRTTEM
PAYS DE
G
IS
W SEMBOUR
n
ALSACE
STRASBOURG
BADEN-BADEN
NANCY
Office de tourisme de Wissembourg
Tél. +33 (0)3 88 94 10 11
Fax +33 (0)3 88 94 18 82
[email protected]
www.ot- wissembourg.fr
GPS : latitude 49.0366192
longitude 7.9445063
Office de tourisme de Hunspach
Tél. +33 (0)3 88 80 59 39
Fax +33 (0) 3 88 80 41 46
[email protected]
www.maison-ungerer.com
www.village-gites.com
GPS : latitude 48.9529018
longitude 7.9407331
ACCÈS
Tous les itinéraires en Alsace :
bus, car, tram, train sur www.vialsace.eu
En train
TGV EST Européen
Gares de Strasbourg et de Saverne. SNCF 08 92 35 35 35 www.voyages-sncf.com
Liaisons quotidiennes cadences avec la gare de Winden (Allemagne), Landau et Neustadt,
correspondances pour Karlsruhe, Pirmasens, Mannheim, Kaiserslautern. Tarifications du VRN
(Verkehrsverbund Rhein-Neckar) et du KW (Karlsruher Verkehrsverbund)
www.bahn.de - www.vrn.de - www.kw.de
En voiture
Autoroute A4
Voie rapide Haguenau-Wissembourg (D263) - Lauterbourg-Karlsruhe (D3) - Bitche-MetzSarrebrück (D3-D35) - Landau (B38) - Dahn-Pirmasens (B247-10)
En avion
Aéroport International Strasbourg-Entzheim - Tél. +33 (0)3 88 64 67 67 - www.strasbourg-aeroport.fr
Aéroport de Karlsruhe-Baden-Baden - www.badenairpark.de
Aérodrome de Schweighofen- Wissembourg
Parc
naturel
régional
des Vosges du Nord
GRAFITI.FR - Edition mars 2010, Crédits Photos : A. Bastian, P. Bastien, N. Burckardt, C. Fleith, A. Georges, D. Hiss, A. Impedovo, B. Naegelen,
W. Pankoke, M. Schäfer, C. Scharf, R. Wassmer, OT Hunspach, OT Wissembourg, Sycoparc
Moselle
BITCHE
S
CHSARREGUEMINE ROHRBACHE
-LES-BIT
KARLSRUHE
N
BAD BERGZABER
VOLMUNSTER
Rhi
DEU
SAARLAND
METZ
HEIDELBERG
NEUSTADT
RPARK
TU
NA
RHEINLAND
RWALD
PFALZ PFÄLZE
DAU
PIRMASENS ANNWEILER LAN
D
TSCHLAN
M
os
LUXEM
BURG
BAD DÜRKHEIM