Discours de Richard Mallié
Transcription
Discours de Richard Mallié
Discours Pacte Amitié Fiesole Madame le Maire, Madame le 1er Adjoint, Mesdames, Messieurs les élu de Bouc Bel Air, Monsieur le Président du Comité de Jumelage de Bouc Bel Air, Mesdames, Messieurs les présidents et membres d'associations, Chers citoyens européens, Au nom de l’ensemble des élus de notre commune, je souhaite vous dire que c’est avec un immense plaisir et beaucoup d’honneur que nous accueillons aujourd’hui la délégation de FIESOLE pour la signature d'un pacte d’amitié. Cet acte témoigne d’un attachement intense et sincère qui s’accroît davantage tous les jours depuis la création du comité de jumelage de notre commune. Bouc Bel Air va donc se lier d’amitié avec une ville italienne dotée d’une longue histoire, Fiesole. Que signifie cette amitié entre communes ? Selon Epicure, « Toute amitié doit être recherchée pour elle-même, elle a cependant l’utilité pour origine ». Discorso per il Patto di amicizia con Fiesole Signor Sindaco 1 Signor Vice-sindaco Signore e Signori eletti di Bouc Bel Air Signor Presidente del Comitato di Gemellaggio di Bouc Bel Air Signore e Signori presidenti e membri di associazioni Cari cittadini europei A nome degli eletti del nostro comune, desidero dirvi che è con immenso piacere e grande onore che accogliamo oggi la delegazione di Fiesole per la firma di un patto di amicizia. Questo atto viene a testimoniare un affetto intenso e sincero, che cresce ogni giorno di più da quando è stato istituito il comitato di gemellaggio del nostro comune. Bouc Bel Air si lega dunque con patto d'amicizia con una città italiana ricca di una lunga storia, Fiesole. Cosa significa questa amicizia tra comuni? Secondo Epicuro, « Ogni amicizia deve essere cercata per se stessa, tuttavia essa ha per origine l'utilità. » L’amitié franco-italienne est profonde, ancienne et garante de Paix. Cette amitié s’est développée dans les relations étatiques, avec Napoléon III qui ont contribué au Risorgimento (Unification italienne) ou encore grâce au fait que la France ait combattu aux côtés du roi Victor-Emmanuel lors de la deuxième guerre d'indépendance italienne. L'amicizia franco-italiana è profonda, antica e garante di Pace. Questa amicizia si è sviluppata attraverso relazioni politiche – con Napoleone III – che hanno contribuito al Risorgimento (l'unificazione italiana), e ancora grazie al fatto che la Francia ha combattuto al fianco del re Vittorio Emanuele durante la Seconda guerra d'indipendenza. 2 L'Italie et la France sont des pays compliqués, ce qui fait leur charme. La relation franco-italienne, si étroite et si particulière, est unique au monde avec, comme en famille, la tendresse des sentiments et la sévérité des critiques. Il s’agit d’un mélange historique, culturel, et même politique, qui dure depuis des siècles. Les moments où les sœurs latines étaient l’une contre l’autre se sont révélés les plus tristes de leur histoire. Nos pays se ressemblent de plus en plus. La barrière des Alpes n’existe plus. Il y a parfois plus de barrières entre Italiens ou entre Français de régions, milieux ou origines sociales différents. L'Italia e la Francia sono paesi complicati, cosa che costituisce anche il loro fascino. Le relazioni francoitaliane, così strette e così particolari, sono uniche al mondo e – come avviene in famiglia – hanno la tenerezza dei sentimenti e la severità delle critiche. Si tratta di un complesso di cause storiche, culturali e anche politiche che dura da secoli. I momenti in cui le sorelle latine si sono trovate l'una contro l'altra si sono rivelati i più tristi della loro storia. I nostri Paesi si assomigliano sempre più. La barriera delle Alpi non esiste più. Talvolta sono maggiori le barriere tra Italiani o tra Francesi delle diverse regioni, di ambienti o estrazioni sociali differenti. Lorsqu'on parle des italiens, on leur reconnaît facilement un petit côté désordonné et un pragmatisme à toute épreuve alors que le français est un éternel râleur, nostalgique des temps anciens. Mais lorsqu'on les rassemble, on parle de gens cultivés, généreux et fiers. Nul ne peut nier qu’il existe une longue tradition d’échanges culturels entre la France et l’Italie. Il n’est sans doute pas difficile de l’expliquer : la culture est une vitrine prestigieuse pour deux pays que rapprochent la géographie, mais aussi l’histoire politique et démographique. Le « voyage en Italie » fut longtemps une étape nécessaire dans la formation des artistes français tandis que les artistes italiens trouvaient en France le 3 mécénat de la « mère des arts ». Le prestige de la relation franco-italienne a d’abord résulté des résidences d’artistes et de la célébration réciproque de la culture et des techniques artistiques des deux pays. Leur histoire est riche de cet apprentissage mutuel. Quando si parla degli Italiani, è facile riconoscere in loro un certo qual lato disordinato e un pragmatismo a prova di bomba, così come il Francese è un eterno brontolone, nostalgico dei tempi passati. Ma quando li si mette l'uno accanto all'altro, si parla di persone colte, generose e fiere. Nessuno può negare che esiste una lunga tradizione di scambi culturali tra la Francia e l'Italia. E senza dubbio non è difficile darne una spiegazione: la cultura è una vetrina prestigiosa per due Paesi che sono vicini tra loro per ragioni geografiche, ma anche storico-politiche e demografiche. Il “viaggio in Italia” a lungo rappresentò una tappa necessaria nella formazione degli artisti francesi, mentre gli artisti italiani trovavano in Francia il mecenate della “madre delle arti”. Il prestigio delle relazioni francoitaliane è stato all'inizio il risultato di residenze di artisti e della reciproca celebrazione della cultura e delle tecniche artistiche dei due Paesi. La loro storia è ricca di questi reciprochi arricchimenti. Cette amitié est surtout l’œuvre de milliers d’anonymes qui travaillent au rapprochement de nos deux Nations à l'image de nos bénévoles membres du comité de jumelage. De cette fraternité entre les peuples se construit notre avenir commun. L’Europe est notre nouvel horizon. Il faut aider la jeunesse pour qu’elle se rencontre au-delà du cadre national, qu’elle apprenne à se connaître et à se construire ensemble. Au cœur de l'Europe des nations, la relation franco-italienne va bien au-delà des rapports habituels à deux pays voisins. La 4 France et l’Italie sont l’un pour l’autre le deuxième partenaire économique ; la France est le deuxième investisseur en Italie et l’Italie le troisième en France. Les programmes de coopération sont nombreux et fructueux, dans tous les domaines : les dizaines de festivals et d’expositions réciproques, les travaux communs pour la recherche spatiale, l’examen franco-italien qu’est l’EsaBac, la future ligne à grande vitesse Lyon-Turin, pour n’en citer que quelques-uns, attestent de l’intensité des rapports bilatéraux. Celle relation vient de loin : elle est le fruit d’une longue histoire commune et d’une profonde et réciproque amitié. Ma questa amicizia è soprattutto l'opera di migliai di persone anonime che lavorano all'avvicinamento delle nostre due Nazioni allo stesso modo dei nostri benemeriti membri del Comitato di gemellaggio. Da questa fraternità tra i popoli si costruisce il nostro comune avvenire. L'Europa è il nostro comune orizzonte. Bisogna aiutare i nostri giovani ad incontrarsi al di là della dimensione nazionale, bisogna insegnare loro a conoscersi e a costruirsi insieme. Nel cuore dell'Europa delle nazioni, le relazioni francoitaliane vanno ben al di là dei rapporti abituali fra due Paesi vicini. La Francia e l'Italia sono l'una per l'altra il secondo partner economico; la Francia è il secondo investitore in Italia, e l'Italia il terzo in Francia. I programmi di cooperazione sono numerosi e fruttuosi, in ogni campo: decine di festival e mostre bilaterali, il lavoro comune per la ricerca spaziale, l'esame di maturità franco-italiano (EsaBac), la futura linea ferroviaria ad alta velocità TorinoLione - solo per citarne alcuni - attestano la ricchezza dei rapporti bilaterali. Quella relazione viene da lontano: essa è il frutto di una lunga storia comune e di una profonda, reciproca amicizia. 5 L’amitié franco-italienne se mesure en effet également à l’aune de l’engagement des deux pays dans la construction européenne. La France et l’Italie en sont membres fondateurs: membres de la CECA(communauté Européenne du Charbon et de l’Acier) puis signataires du Traité de Rome de 1957, elles ont donné à l’Europe plusieurs de ses pères fondateurs, dont Jean Monnet, Robert Schuman et Alcide de Gasperi. Ensemble, elles ont contribué aux étapes qui ont conduit à une intégration plus forte. Face à la crise sans précédent qui frappe l’économie européenne ces dernières années, la France et l’Italie ont mis en commun leur énergie et leur détermination à défendre la priorité donnée à la croissance et à l’emploi en Europe dans le respect des règles établies par les traités, pour permettre à l’Union européenne de sortir plus forte de cette crise. L'amicizia franco-italiana si misura di fatto anche sul piano dell'impegno dei due Paesi nella costruzione dell'Europa. La Francia e l'Italia ne sono membri fondatori: prima membri della CECA (Comunità Europea del Carbone e dell'Acciaio), poi firmatari del Trattato di Roma del 1957, esse hanno dato all'Europa molti dei suoi padri fondatori, fra i quali Jean Monnet, Robert Schumann e Alcide De Gasperi. Insieme, esse hanno contribuito a quelle tappe che hanno portato ad una integrazione via via più forte. Di fronte alla crisi senza precedenti che colpisce l'economia europea in questi ultimi anni, Francia e Italia hanno messo in comune le proprie energie e la determinazione a difendere la priorità data alla crescita e al lavoro in Europa nel rispetto delle regole stabilite dai trattati, per permettere all'Unione europea di uscire rafforzata da questa crisi. Avec Fiesole, nous devons élaborer des projets concrets de partenariat au cœur desquels doivent se retrouver nos jeunesses. Ce sont elles qui construiront un monde de paix et de concorde. La présidence italienne de l’Union Européenne, qui s’est déroulée au second semestre 2014, a constitué une nouvelle occasion de démontrer la forte entente entre les deux pays pour 6 défendre cette priorité et permettre qu’elle figure au cœur de l’agenda du Conseil européen et du programme de travail de la nouvelle Commission. De même, la France et l’Italie ont porté ensemble au niveau européen l’important défi que représentent les enjeux migratoires, en particulier en Méditerranée, et qui concernent toute l’Union européenne. A travers ces deux exemples forts, la France et l’Italie ont ainsi démontré une nouvelle fois combien la profondeur de leur partenariat compte en Europe. Con Fiesole dobbiamo elaborare dei progetti concreti di collaborazione al centro dei quali devono essere i nostri giovani. Sono loro che dovranno costruire un mondo di pace e di concordia. La presidenza italiana dell'Unione Europea, che si è svolta nel secondo semestre del 2014, ha rappresentato una nuova occasione per dimostrare la forte intesa fra i due Paesi per difendere questa priorità e fare in modo che essa figuri in primo piano nell'agenda del Consiglio europeo e nel programma di lavoro della nuova Commissione. Inoltre la Francia e l'Italia hanno portato insieme a livello europeo l'importante sfida rappresentata dai grandi flussi migratori, in particolare nel Mediterraneo, e che riguardano tutta l'Unione europea. Attraverso questi due esempi 'forti', la Francia e l'Italia hanno dimostrato ancora una volta quanto sia profonda e quanto conti in Europa la loro stretta collaborazione. Aujourd'hui, ensemble et dans la limite de nos compétences et de nos moyens, je suis fier d'y contribuer avec chacun d'entre vous. La présence de mon homologue, Madame Ravoni, Maire de Fiesole, nous honore. Alors, je n'ai qu'un souhait : que le partenariat que nous allons signer soit riche de promesses et d'initiatives partagées. Au nom de tous les Boucains, je remercie nos amis de Fiesole. 7 Bouc Bel Air est fière de rassembler sur son territoire, des citoyens européens aussi différents mais tous convaincus que l'amitié construit des liens solides pour l'avenir. Merci à tous. Oggi, pur entro i limiti delle nostre competenze e dei nostri mezzi, sono lieto di contribuirvi con ciascuno di voi. La presenza del mio omologo, Sig.ra Ravoni, sindaco di Fiesole, ci onora. Allora ho solo un desiderio: che il patto di amicizia che ci apprestiamo a firmare sia ricco di promesse e di iniziative condivise. A nome di tutti i cittadini di Bouc, ringrazio i nostri amici di Fiesole. Bouc Bel Air è orgogliosa di di riunire sul suo territorio cittadini europei così diversi ma tutti ugualmente convinti che l'amicizia costruisce solidi legami per l'avvenire. Grazie a tutti 8