Marjorie YERUSHALMI Traductrice Interprète

Transcription

Marjorie YERUSHALMI Traductrice Interprète
Marjorie YERUSHALMI
Traductrice Interprète
Toulouse 31000, France
Tél. : 33 (0)5 61 58 12 02 Mobile : 33 (0)6 95 23 44 08
[email protected]
Skype: Marjorie / my.epsi
 COMBINAISONS LINGUISTIQUES
Langues sources : anglais, portugais, espagnol
Langues cibles : français (langue maternelle), anglais, portugais, espagnol
 EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
2006 - …
Traductrice Interprète indépendante
Projets de traduction et de relecture de haut niveau pour agences et clients directs (TAO/Word, Excel, PPT) ;
Interprétation consécutive et simultanée, chuchotage, voix-off
2002
Traductrice
Descartes & Cie, Paris, France
Traduction de l’ouvrage A Revolução das Redes d’Euclides A. Mance, du portugais (Brésil)
2000-2001
Traductrice Interprète auprès de la Section des affaires politiques, commerciales et
publiques
Ambassade d'Australie, Paris, France
Traductions politiques, diplomatiques et culturelles , communiqués de presse ; Interprète pour les délégations
australiennes en visite (secrétariat d’État à l’Outremer, ministère de l’Intérieur et de l’Immigration, CNRS, etc.)
1999-2000
Traductrice-Interprète et Collaboratrice
Wells College Paris Program, NY, USA
Coordination du programme d’échange avec la France; traduction de brochures; sélection et organisation du
planning des étudiants; relations interculturelles ; interprétation
09/1998
Interprète et Collaboratrice
Ministère des Finances, Salvador da Bahia, Brésil
Interprétation entre la section et des agences d’évaluation financière aux USA; collaboration au rapport Politique
fiscale et Équilibre financier
 FORMATION
Certificat d'interprétation de liaison, Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, 2001
Maîtrise L.E.A., Langues Étrangères Appliquées, anglais/portugais, option Affaires & Commerce, échange interuniversitaire Wells
College & Cornell University, N.Y., USA, mention Bien, juin 2000
Licence L.E.A., anglais/portugais, mention Bien, Université de Paris X Nanterre, juin 1999
 FORMATION COMPLÉMENTAIRE
Actualisation des compétences orales Portugais du Brésil, Institut de Langue et Culture lusophones, Toulouse, février-mars 2015
Curso de formação à distância Técnicas Avançadas de Interpretação Simultânea, Instituto Camões, Lisbonne, 02-11 2009
Diploma Superior de Español Lengua Extranjera, (77,52%), Institut Cervantès, Grenade, Espagne, mai 2006
Certificate of Proficiency in English, 1997, option traduction, A, 1998, University of Cambridge
 DOMAINES D’INTERVENTION
Aide, cinéma, commerce international, droit, écologie, économie, éducation, énergie et développement durable, histoire et
préhistoire, innovations technologiques, institutions européennes, littérature, médecine, musique, pays en développement, politique,
problématiques environnementales, réseaux solidaires, sciences sociales...
 QUELQUES PROJETS D’INTERPRÉTATION
Interprète lors des 27e rencontres de Toulouse Cinélatino pour les réalisateurs brésiliens invités et pour l’Amérique latine dans le
cadre de la plateforme professionnelle Cinéma en Développement, mars 2015 (consécutive et simultanée)
Interprète pour le secrétariat technique du Centre de Documentation, de Recherche et d’Information des Peuples Autochtones
(DoCip) lors du 3e Forum sur les entreprises et les droits de l’homme, Nations Unies, Genève, novembre 2014 (simultanée)
Interprète pour le DoCip lors de la 1ère Conférence mondiale sur les peuples autochtones, Nations Unies, New York,
septembre 2014 (simultanée)
Interprète pour le Development Policy Center de l’Australian National University dans le cadre de l’enquête auprès des pays
partenaires sur l’Agence d’aide de demain de l’OCDE, juin-juillet 2014 (interprétation par téléphone)
Nikefootball Paris Live Show, juin 2011 (simultanée)
Interprète pour la délégation australienne lors de la IVe Conférence des Nations Unies sur les Pays Les Moins Avancés, Istanbul,
mai 2011 (consécutive)
Interprète pour le programme de cours d’été de l’Institut Marangoni, école de mode et de design, Paris, France (consécutive,
simultanée)