Marjorie YERUSHALMI Traductrice Interprète
Transcription
Marjorie YERUSHALMI Traductrice Interprète
Marjorie YERUSHALMI Traductrice Interprète Toulouse 31000, France Tél. : 33 (0)5 61 58 12 02 Mobile : 33 (0)6 95 23 44 08 [email protected] Skype: Marjorie / my.epsi COMBINAISONS LINGUISTIQUES Langues sources : anglais, portugais, espagnol Langues cibles : français (langue maternelle), anglais, portugais, espagnol EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE 2006 - … Traductrice Interprète indépendante Projets de traduction et de relecture de haut niveau pour agences et clients directs (TAO/Word, Excel, PPT) ; Interprétation consécutive et simultanée, chuchotage, voix-off 2002 Traductrice Descartes & Cie, Paris, France Traduction de l’ouvrage A Revolução das Redes d’Euclides A. Mance, du portugais (Brésil) 2000-2001 Traductrice Interprète auprès de la Section des affaires politiques, commerciales et publiques Ambassade d'Australie, Paris, France Traductions politiques, diplomatiques et culturelles , communiqués de presse ; Interprète pour les délégations australiennes en visite (secrétariat d’État à l’Outremer, ministère de l’Intérieur et de l’Immigration, CNRS, etc.) 1999-2000 Traductrice-Interprète et Collaboratrice Wells College Paris Program, NY, USA Coordination du programme d’échange avec la France; traduction de brochures; sélection et organisation du planning des étudiants; relations interculturelles ; interprétation 09/1998 Interprète et Collaboratrice Ministère des Finances, Salvador da Bahia, Brésil Interprétation entre la section et des agences d’évaluation financière aux USA; collaboration au rapport Politique fiscale et Équilibre financier FORMATION Certificat d'interprétation de liaison, Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT), Paris, 2001 Maîtrise L.E.A., Langues Étrangères Appliquées, anglais/portugais, option Affaires & Commerce, échange interuniversitaire Wells College & Cornell University, N.Y., USA, mention Bien, juin 2000 Licence L.E.A., anglais/portugais, mention Bien, Université de Paris X Nanterre, juin 1999 FORMATION COMPLÉMENTAIRE Actualisation des compétences orales Portugais du Brésil, Institut de Langue et Culture lusophones, Toulouse, février-mars 2015 Curso de formação à distância Técnicas Avançadas de Interpretação Simultânea, Instituto Camões, Lisbonne, 02-11 2009 Diploma Superior de Español Lengua Extranjera, (77,52%), Institut Cervantès, Grenade, Espagne, mai 2006 Certificate of Proficiency in English, 1997, option traduction, A, 1998, University of Cambridge DOMAINES D’INTERVENTION Aide, cinéma, commerce international, droit, écologie, économie, éducation, énergie et développement durable, histoire et préhistoire, innovations technologiques, institutions européennes, littérature, médecine, musique, pays en développement, politique, problématiques environnementales, réseaux solidaires, sciences sociales... QUELQUES PROJETS D’INTERPRÉTATION Interprète lors des 27e rencontres de Toulouse Cinélatino pour les réalisateurs brésiliens invités et pour l’Amérique latine dans le cadre de la plateforme professionnelle Cinéma en Développement, mars 2015 (consécutive et simultanée) Interprète pour le secrétariat technique du Centre de Documentation, de Recherche et d’Information des Peuples Autochtones (DoCip) lors du 3e Forum sur les entreprises et les droits de l’homme, Nations Unies, Genève, novembre 2014 (simultanée) Interprète pour le DoCip lors de la 1ère Conférence mondiale sur les peuples autochtones, Nations Unies, New York, septembre 2014 (simultanée) Interprète pour le Development Policy Center de l’Australian National University dans le cadre de l’enquête auprès des pays partenaires sur l’Agence d’aide de demain de l’OCDE, juin-juillet 2014 (interprétation par téléphone) Nikefootball Paris Live Show, juin 2011 (simultanée) Interprète pour la délégation australienne lors de la IVe Conférence des Nations Unies sur les Pays Les Moins Avancés, Istanbul, mai 2011 (consécutive) Interprète pour le programme de cours d’été de l’Institut Marangoni, école de mode et de design, Paris, France (consécutive, simultanée)