0_Appel_Bando_Convocatoria 2016
Transcription
0_Appel_Bando_Convocatoria 2016
Romanisches Seminar École d'été Scuola estiva Escuela de verano Vitznau (LU) 12 - 15 juin | giugno | junio 2016 Polyphonies romanes - Polifonie romanze - Polifonías romances Romania : Zones de transition et de contact entre langues, littératures et cultures Du 12 au 15 juin 2016, le Programme doctoral «Méthodes et perspectives» de l'Université de Zurich organise pour les doctorant(e)s et postdocs en Langues, Littératures et Cultures romanes une Ecole d'été internationale en forme de workshop dédiée au sujet des « Polyphonies romanes ». L'événement se déroulera au Seminarhotel Flora Alpina à Vitznau (LU), au bord du Lac des Quatre Cantons. L’école d’été sera consacrée à l’étude de transitions, de contacts, de conflits, d’interférences, de traductions, de dialogues, etc., à l’intérieur de la Romania. L’un des principaux objectifs de cette rencontre sera de favoriser la coopération et l’échange entre les disciplines (linguistique, lettres, histoire de l’art, cultural studies) dans un environnement international, multilingue et multiculturel. L’école d’été comportera six sections thématiques : plurilinguisme, philologie, traduction, langues et dialectes, frontières et passages, transmédialité. Dans chaque section, il y aura des communications tenues par des experts externes, ainsi que par des doctorants, postdocs et professeurs du Romanisches Seminar de l’Université de Zurich. Les participants assisteront à toutes les sections et pourront intervenir dans les débats, qui seront menés en français, en italien et en espagnol. Appel interne: Les doctorants et postdocs zurichois qui voudront participer à une des sections sont priés d’en-voyer leur proposition d’intervention en français, italien ou espagnol d’ici le 29 février 2016 à l’adresse suivante : [email protected]. Les interventions dureront entre 15 et 20 minutes ; les propositions auront une longueur de 1000 à 1500 signes (espaces inclus). Informations Informazioni Información: www.rose.uzh.ch/de/doktorat/veranstaltungen/ Contact Contatti Contacto: [email protected] Organisation Organizzazione Organización: Johannes Bartuschat, Marco Baschera, Lisa Blackmore, Dayron Carrillo, Andrea Elmer, Vincenzo Faraoni, Dominik Hess, Rita Catrina Imboden, Thomas Klinkert, Michele Loporcaro, Francesco Montorsi, Maria Ana Ramos, Clà Riatsch, Remko Smid, Christina Vogel. Doktoratsprogramm Romanistik unter Mitbeteiligung der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft Section 1 : Philologie Les manuscrits, les langues et l’histoire littéraire Org. Dominik Hess et Johannes Bartuschat La section se propose d’explorer les questions de méthode liées à l’étude des manuscrits. Les manuscrits nous renseignent sur la diffusion et les modalités de réception des textes et sont en même temps des documents précieux de l’histoire linguistique. Ils sont les témoins privilégiés de la circulation des textes par-delà les frontières et de la réalité plurilingue de la littérature romane au Moyen Age. La section propose pour l’instant deux études de cas : la présence de la langue française en Italie autour de 1300 et la transmission des textes lyriques au Moyen Age roman à travers des manuscrits anthologiques. D’autres contributions - aussi celles concernant d’autres langues romanes et d’autres périodes historiques – seront les bienvenues. Invités externes : Lino Leonardi (Istituto Opera del Vocabolario Italiano, Firenze), Fabrizio Cigni & Matteo Luti (Università di Pisa) Sezione 2: Lingue e Dialetti Fenomenologia del mistilinguismo nell’uso comunicativo e nel «riuso» letterario Org. Vincenzo Faraoni e Michele Loporcaro La presenza in una stessa comunità di due o più idiomi, così come la possibilità di ricorrervi simultaneamente anche all’interno di uno stesso contesto comunicativo, sono (o sono state) condizioni tutt’altro che infrequenti all’interno del panorama romanzo. Tipiche non soltanto di quelle aree dove la diffusione di una lingua “ufficiale” non ha decretato la scomparsa delle parlate locali, ma anche di quei territori dove ragioni storiche, geografiche e commerciali hanno favorito l’incontro e il dialogo di parlate e culture diverse, di tali polifonie la sezione si propone di analizzare linguisticamente e stilisticamente sia la mimesi letteraria (con intenti realistici non meno che ludici), sia le manifestazioni testuali di altra natura. Oltre ad esemplificazioni tratte dalla storia della lingua e della letteratura italo- e reto-romanza, di cui riferiranno relatori interni ed ospiti esterni, saranno benvenute proposte di analisi incentrate anche su altre tradizioni neolatine. Ospiti esterni: Lorenzo Tomasin (Université de Lausanne), Daniele Baglioni (Università Ca’ Foscari Venezia), Clà Riatsch & Renzo Caduff (ZH) Sección 3: Fronteras Pasajes y residuos Org. Lisa Blackmore y Andrea Elmer Aunque implican actos de delimitación territorial e identitaria, las fronteras propician intercambios y pasajes linguísticos, culturales, y estéticos que nos son legados en diversas manifestaciones. En esta sección nos preguntamos por el significado de las "fronteras", su construcción y su operación, al rastrear su representación en diversos medios y lugares. En la primera parte abordamos el espacio interno y externo del Mediterráneo como un cruce entre Oriente y Occidente, ricos y pobres, colonialistas y colonializados. Las ciudades portuarias son de interés particular como zonas de intercambio y transgresión, como lugares de memoria de múltiples influencias, manifiestas en la lengua y la literatura, la arquitectura, el arte, las canciones, en la cocina y en los relatos tradicionales de los habitantes y visitantes. En la segunda parte enfocamos zonas de contacto que se generaron entre diversos saberes, tecnologías, y espacios en América Latina en el siglo XX. Con un énfasis en la arquitectura y el arte, proponemos examinar los residuos de estos (des)encuentros, ya sea como patrimonios conmemorados, sitios contestados o artefactos arruinados. ¿Cómo atestiguan estos residuos los desplazamientos e intercambios culturales, políticos, económicos y tecnológicos que los moldearon? ¿Cuál es su condición actual? En las respectivas partes, las presentaciones pueden ser en italiano, francés o español. Invitados externos: Steffen Schneider & Paul Strohmaier (Universität Trier), Celeste Olalquiaga (Proyecto Helicoide, N.Y./Caracas) & Carolina Hermosilla (Universidad de Chile) Section 4 : Traduction Traverser les frontières : les traductions entre langues romanes Org. Francesco Montorsi et Marco Baschera « Toute langue en implique une autre. Par conséquent, il n’y a de langues que parce que mutiples » (Georges-Arthur Goldschmidt). Puisqu’aucune langue ne saurait être close sur elle-même, la traduction – le passage entre les langues – se situe déjà au cœur même de chacune d’elle. Traduire, c’est faire l’expérience du relatif des propres manières de penser. Vue comme une pratique littéraire, la traduction offre aussi un point de vue privilégié pour l’histoire littéraire. Comme le dit Benvenuto Terracini, elle est «il genere letterario che più limpidamente riflette la storia del gusto e della cultura». Les évolutions des styles et des goûts sont, en effet, reflétés par les fidélités, écarts, incompréhensions que chaque traduction génère. Approche linguistique, philologique, stylistique, philosophique : la traduction dans la Romania – de l'époque médiévale jusqu’à nos jours – pourra être étudiée dans les multiples facettes qu’elle offre aux lecteurs. Invités externes : Patrizia De Capitani (Université de Grenoble), Stefano Arduini (Università di Urbino) Sección 5: Transmedialidad Narración y memoria desde una perspectiva transmedial Org. Thomas Klinkert y Dayron Carrillo Morell Todo relato constituye y se basa en una memoria narrativa, relacionada con las condiciones específicas de la medialidad del propio relato. En esta sección cuestionaremos las diferencias que resultan del uso del código oral, escrito y audio-visual en la narración. Parte del trabajo se dedicará a una comparación de relatos orales autobiográficos y de textos literarios que emplean la estructura autobiográfica, como las novelas de Beckett o Claude Simon. La hipótesis es que, a pesar de las diferencias inconfundibles entre el uso del código oral y el escrito, son detectables también procedimientos memoriales análogos, que permiten hablar de una “gramática de la memoria narrativa”. Por otra parte, esta sesión abordará el uso de la oralidad y la escritura como procedimientos para la (re)construcción de una memoria (auto)biográfica en la obra de dos artistas brasileños: el escultor Aleijadinho y el cantautor Jards Macalé. La hipótesis es que ambos ejemplos articulan una forma de relato transmedial e intertextual, que pone de manifiesto el carácter sincrético y holístico de la narración, como resultado del cambio radical que han sufrido los conceptos de realidad y sujeto durante la modernidad del siglo XX. Invitados externos: Stefan Pfänder & Oliver Ehmer (Universität Freiburg i. Br.), Nanne Timmer (Universiteit Leiden) & Jeffrey Pijpers (Universiteit Amsterdam) Section 6 : Plurilinguisme Pensées et pratiques innovantes des écritures plurilingues Org. Christina Vogel et Maria Ana Ramos Le plurilinguisme en littérature est une réalité productive qui, dès le Moyen Âge, se rencontre dans toute la Romania : des écrivains bi-, voire trilingues, n’ont cessé d’explorer le potentiel polyphonique de l’entre-deux des langues et des cultures. On étudiera l’impact du plurilinguisme sur la créativité littéraire, faisant valoir les modèles théoriques et les méthodes de la critique génétique, afin d' établir une typologie des différentes stratégies d’écriture adoptées par les auteurs qui exploitent la richesse de plusieurs langues. D'autre part, on abordera la problématique de la traduction et celle de l’« imaginaire plurilingue ». Les cas de bilinguisme littéraire luso-français, luso-castillian, etc. dans différentes périodes et contextes socio-culturels et politiques témoignent d’un dialogue intertextuel et interculturel intense qui mène un auteur à faire preuve d’ingéniosité dans une traduction ou une composition bilingue. Mots clés : bi- et plurilinguisme en littérature littératures romanes - (auto-)traduction - critique génétique – intertextualité Invités externes : Olga Anokhina & Emilio Sciarrino (Institut des Textes et Manuscrits modernes CNRS/ENS & Paris III), Cristina Almeida Ribeiro & Helena Marques Antunes (Université de Lisbonne) Polifonie romanze - Polyphonies romanes - Polifonías romances Romània: aree di transizione e contatto tra lingue, letterature e culture Dal 12 al 15 giugno 2016, il Programma dottorale «Metodi e prospettive» dell'Università di Zurigo organizza per le giovani ricercatrici e i giovani ricercatori in Lingue, Letterature e Culture romanze (sia postdoc, sia dottorande e dottorandi), una Scuola estiva internazionale dal titolo «Polifonie romanze». L’evento, che si terrà in forma di workshop, avrà sede presso il Seminarhotel Flora Alpina di Vitznau (LU), situato sulle rive del Lago dei Quattro Cantoni. La Scuola, cui uno degli obiettivi principali sarà di favorire la cooperazione e lo scambio tra discipline diverse (linguistica, letteratura, storia dell’arte, cultural studies) in un contesto internazionale, plurilingue, e multiculturale, avrà per oggetto lo studio delle transizioni, dei contatti, dei conflitti, delle interferenze, delle traduzioni, dei dialoghi, ecc., all’interno della Romània. Tali argomenti saranno trattati all’interno di sei sezioni tematiche: plurilinguismo, filologia, traduzione, lingue e dialetti, frontiere e passaggi, transmedialità. Ognuna di esse si avvarrà dei contributi offerti non solo da dottorandi, postdoc e professori del Romanisches Seminar dell’Università di Zurigo, ma anche da qualificati ospiti esterni. Ampio spazio verrà concesso ai dibattiti, che si terranno in francese, italiano o spagnolo e ai quali tutti i partecipanti potranno intervenire. Bando interno: I dottorandi e i postdoc interessati a presentare una comunicazione di circa 15-20 minuti all’interno di una delle sei sezioni dovranno inviare la propria proposta entro il 29 febbraio 2016 al seguente indirizzo: [email protected]. Le proposte dovranno avere una lunghezza compresa tra i 1000 e i 1500 caratteri (spazi inclusi) e potranno essere redatte in francese, italiano e spagnolo. Romania: áreas de transición y contacto entre lenguas, literaturas y culturas Del 12 al 15 de junio de 2016, el Programa de doctorado «Métodos y perspectivas» de la Universidad de Zúrich organiza para los doctorandos y postdocs en Lenguas, Literaturas y Culturas romances una Escuela de verano internacional con el tema de «Polifonías romances». El evento se desarrollará en el hotel Flora Alpina de Vitznau (LU), ubicado a orillas del Lago de los Cuatro Cantones. En las diferentes secciones de la Escuela de verano se estudiarán las transiciones, los contactos, los conflictos, las interferencias, las traducciones y los diálogos al interior de la Romania. El encuentro busca fomentar la cooperación y el intercambio entre las diferentes disciplinas (Lingüística, Literatura, Historia del arte, Estudios culturales) en un contexto internacional, plurilingüe y multicultural. Se ofrecerán en la Escuela de verano seis secciones temáticas: plurilingüismo, filología, lenguas y dialectos, traducción, fronteras y pasajes, transmedialidad. Cada sección incluirá presentaciones tanto de doctorandos, postdocs y profesores del Romanisches Seminar de la Universidad de Zúrich como de destacados especialistas externos. Los participantes asistirán a todas las secciones y podrán intervenir en los debates en francés, italiano o español. Convocatoria interna: Los doctorandos y postdocs de la Universidad de Zúrich interesados en participar en una de las secciones con una ponencia de aproximadamente 15-20 minutos deben enviar su propuesta hasta el 29 de febrero de 2016 a: [email protected]. El resumen –redactado en francés, italiano o español– tendrá una extensión de 1000-1500 caracteres (incluyendo espacios). Polifonías romances - Polyphonies romanes - Polifonie romanze