0_Appel_Bando_Convocatoria 2016

Commentaires

Transcription

0_Appel_Bando_Convocatoria 2016
 Romanisches Seminar École d'été
Ÿ
Scuola estiva
Ÿ
Escuela de verano
Vitznau (LU)
12 - 15 juin | giugno | junio 2016
Polyphonies romanes - Polifonie romanze - Polifonías romances
Romania : Zones de transition et de contact entre langues, littératures et cultures
Du 12 au 15 juin 2016, le Programme doctoral «Méthodes et perspectives» de l'Université de Zurich
organise pour les doctorant(e)s et postdocs en Langues, Littératures et Cultures romanes une Ecole d'été
internationale en forme de workshop dédiée au sujet des « Polyphonies romanes ». L'événement se déroulera au Seminarhotel Flora Alpina à Vitznau (LU), au bord du Lac des Quatre Cantons.
L’école d’été sera consacrée à l’étude de transitions, de contacts, de conflits, d’interférences, de traductions, de dialogues, etc., à l’intérieur de la Romania. L’un des principaux objectifs de cette rencontre sera
de favoriser la coopération et l’échange entre les disciplines (linguistique, lettres, histoire de l’art, cultural
studies) dans un environnement international, multilingue et multiculturel.
L’école d’été comportera six sections thématiques : plurilinguisme, philologie, traduction, langues et dialectes, frontières et passages, transmédialité. Dans chaque section, il y aura des communications tenues
par des experts externes, ainsi que par des doctorants, postdocs et professeurs du Romanisches Seminar de
l’Université de Zurich. Les participants assisteront à toutes les sections et pourront intervenir dans les
débats, qui seront menés en français, en italien et en espagnol.
Appel interne: Les doctorants et postdocs zurichois qui voudront participer à une des sections sont
priés d’en-voyer leur proposition d’intervention en français, italien ou espagnol d’ici le 29 février 2016 à
l’adresse suivante : [email protected] Les interventions dureront entre 15 et 20 minutes ;
les propositions auront une longueur de 1000 à 1500 signes (espaces inclus).
Informations Ÿ Informazioni Ÿ Información: www.rose.uzh.ch/de/doktorat/veranstaltungen/
Contact Ÿ Contatti Ÿ Contacto: [email protected]
Organisation Ÿ Organizzazione Ÿ Organización: Johannes Bartuschat, Marco Baschera, Lisa Blackmore, Dayron
Carrillo, Andrea Elmer, Vincenzo Faraoni, Dominik Hess, Rita Catrina Imboden, Thomas Klinkert, Michele
Loporcaro, Francesco Montorsi, Maria Ana Ramos, Clà Riatsch, Remko Smid, Christina Vogel.
Doktoratsprogramm Romanistik unter Mitbeteiligung der Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft
Section 1 : Philologie
Les manuscrits, les langues
et l’histoire littéraire
Org. Dominik Hess et Johannes Bartuschat
La section se propose d’explorer les questions de
méthode liées à l’étude des manuscrits. Les
manuscrits nous renseignent sur la diffusion et les
modalités de réception des textes et sont en
même temps des documents précieux de l’histoire linguistique. Ils sont les témoins privilégiés de
la circulation des textes par-delà les frontières et
de la réalité plurilingue de la littérature romane au
Moyen Age. La section propose pour l’instant
deux études de cas : la présence de la langue
française en Italie autour de 1300 et la transmission des textes lyriques au Moyen Age roman
à travers des manuscrits anthologiques.
D’autres contributions - aussi celles concernant
d’autres langues romanes et d’autres périodes
historiques – seront les bienvenues.
Invités externes : Lino Leonardi (Istituto Opera
del Vocabolario Italiano, Firenze), Fabrizio Cigni
& Matteo Luti (Università di Pisa)
Sezione 2: Lingue e Dialetti
Fenomenologia del mistilinguismo
nell’uso comunicativo e nel «riuso»
letterario
Org. Vincenzo Faraoni e Michele Loporcaro
La presenza in una stessa comunità di due o più
idiomi, così come la possibilità di ricorrervi simultaneamente anche all’interno di uno stesso contesto comunicativo, sono (o sono state) condizioni
tutt’altro che infrequenti all’interno del panorama
romanzo. Tipiche non soltanto di quelle aree dove
la diffusione di una lingua “ufficiale” non ha decretato la scomparsa delle parlate locali, ma anche
di quei territori dove ragioni storiche, geografiche
e commerciali hanno favorito l’incontro e il dialogo di parlate e culture diverse, di tali polifonie la
sezione si propone di analizzare linguisticamente e
stilisticamente sia la mimesi letteraria (con intenti
realistici non meno che ludici), sia le manifestazioni testuali di altra natura.
Oltre ad esemplificazioni tratte dalla storia della
lingua e della letteratura italo- e reto-romanza, di
cui riferiranno relatori interni ed ospiti esterni,
saranno benvenute proposte di analisi incentrate
anche su altre tradizioni neolatine.
Ospiti esterni: Lorenzo Tomasin (Université de
Lausanne), Daniele Baglioni (Università Ca’ Foscari Venezia), Clà Riatsch & Renzo Caduff (ZH)
Sección 3: Fronteras
Pasajes y residuos
Org. Lisa Blackmore y Andrea Elmer
Aunque implican actos de delimitación territorial e identitaria, las fronteras propician
intercambios y pasajes linguísticos, culturales, y
estéticos que nos son legados en diversas manifestaciones. En esta sección nos preguntamos
por el significado de las "fronteras", su construcción y su operación, al rastrear su representación en diversos medios y lugares. En la primera
parte abordamos el espacio interno y externo del
Mediterráneo como un cruce entre Oriente y
Occidente, ricos y pobres, colonialistas y colonializados. Las ciudades portuarias son de interés
particular como zonas de intercambio y transgresión, como lugares de memoria de múltiples
influencias, manifiestas en la lengua y la literatura,
la arquitectura, el arte, las canciones, en la cocina
y en los relatos tradicionales de los habitantes y
visitantes. En la segunda parte enfocamos zonas
de contacto que se generaron entre diversos saberes, tecnologías, y espacios en América Latina
en el siglo XX. Con un énfasis en la arquitectura
y el arte, proponemos examinar los residuos de
estos (des)encuentros, ya sea como patrimonios
conmemorados, sitios contestados o artefactos
arruinados. ¿Cómo atestiguan estos residuos los
desplazamientos e intercambios culturales, políticos, económicos y tecnológicos que los moldearon? ¿Cuál es su condición actual?
En las respectivas partes, las presentaciones
pueden ser en italiano, francés o español.
Invitados externos: Steffen Schneider & Paul
Strohmaier (Universität Trier), Celeste Olalquiaga
(Proyecto Helicoide, N.Y./Caracas) & Carolina
Hermosilla (Universidad de Chile)
Section 4 : Traduction
Traverser les frontières : les traductions entre langues romanes
Org. Francesco Montorsi et Marco Baschera
« Toute langue en implique une autre. Par conséquent, il n’y a de langues que parce que mutiples »
(Georges-Arthur Goldschmidt). Puisqu’aucune
langue ne saurait être close sur elle-même, la traduction – le passage entre les langues – se situe
déjà au cœur même de chacune d’elle. Traduire,
c’est faire l’expérience du relatif des propres manières de penser. Vue comme une pratique littéraire, la traduction offre aussi un point de vue
privilégié pour l’histoire littéraire. Comme le dit
Benvenuto Terracini, elle est «il genere letterario
che più limpidamente riflette la storia del gusto e
della cultura». Les évolutions des styles et des
goûts sont, en effet, reflétés par les fidélités,
écarts, incompréhensions que chaque traduction
génère. Approche linguistique, philologique, stylistique, philosophique : la traduction dans la
Romania – de l'époque médiévale jusqu’à nos
jours – pourra être étudiée dans les multiples facettes qu’elle offre aux lecteurs.
Invités externes : Patrizia De Capitani (Université
de Grenoble), Stefano Arduini (Università di
Urbino)
Sección 5: Transmedialidad
Narración y memoria desde una
perspectiva transmedial
Org. Thomas Klinkert y Dayron Carrillo Morell
Todo relato constituye y se basa en una memoria
narrativa, relacionada con las condiciones específicas de la medialidad del propio relato. En esta
sección cuestionaremos las diferencias que resultan del uso del código oral, escrito y audio-visual
en la narración. Parte del trabajo se dedicará a una
comparación de relatos orales autobiográficos y
de textos literarios que emplean la estructura autobiográfica, como las novelas de Beckett o Claude
Simon. La hipótesis es que, a pesar de las diferencias inconfundibles entre el uso del código oral y
el escrito, son detectables también procedimientos memoriales análogos, que permiten hablar de una “gramática de la memoria narrativa”.
Por otra parte, esta sesión abordará el uso de la
oralidad y la escritura como procedimientos para
la (re)construcción de una memoria (auto)biográfica en la obra de dos artistas brasileños: el
escultor Aleijadinho y el cantautor Jards Macalé.
La hipótesis es que ambos ejemplos articulan una
forma de relato transmedial e intertextual, que
pone de manifiesto el carácter sincrético y holístico de la narración, como resultado del cambio
radical que han sufrido los conceptos de realidad
y sujeto durante la modernidad del siglo XX.
Invitados externos: Stefan Pfänder & Oliver
Ehmer (Universität Freiburg i. Br.), Nanne
Timmer (Universiteit Leiden) & Jeffrey Pijpers
(Universiteit Amsterdam)
Section 6 : Plurilinguisme
Pensées et pratiques innovantes
des écritures plurilingues
Org. Christina Vogel et Maria Ana Ramos
Le plurilinguisme en littérature est une réalité
productive qui, dès le Moyen Âge, se rencontre
dans toute la Romania : des écrivains bi-, voire
trilingues, n’ont cessé d’explorer le potentiel polyphonique de l’entre-deux des langues et des
cultures. On étudiera l’impact du plurilinguisme
sur la créativité littéraire, faisant valoir les
modèles théoriques et les méthodes de la critique
génétique, afin d' établir une typologie des différentes stratégies d’écriture adoptées par les auteurs qui exploitent la richesse de plusieurs
langues. D'autre part, on abordera la problématique de la traduction et celle de l’« imaginaire
plurilingue ». Les cas de bilinguisme littéraire
luso-français, luso-castillian, etc. dans différentes
périodes et contextes socio-culturels et politiques
témoignent d’un dialogue intertextuel et interculturel intense qui mène un auteur à faire preuve d’ingéniosité dans une traduction ou une
composition bilingue.
Mots clés : bi- et plurilinguisme en littérature littératures romanes - (auto-)traduction - critique
génétique – intertextualité
Invités externes : Olga Anokhina & Emilio
Sciarrino (Institut des Textes et Manuscrits modernes CNRS/ENS & Paris III), Cristina Almeida Ribeiro & Helena Marques Antunes (Université de Lisbonne)
Polifonie romanze - Polyphonies romanes - Polifonías romances
Romània: aree di transizione e contatto tra lingue, letterature e culture
Dal 12 al 15 giugno 2016, il Programma dottorale «Metodi e prospettive» dell'Università di Zurigo organizza per le giovani ricercatrici e i giovani ricercatori in Lingue, Letterature e Culture romanze (sia postdoc, sia dottorande e dottorandi), una Scuola estiva internazionale dal titolo «Polifonie romanze».
L’evento, che si terrà in forma di workshop, avrà sede presso il Seminarhotel Flora Alpina di Vitznau (LU),
situato sulle rive del Lago dei Quattro Cantoni.
La Scuola, cui uno degli obiettivi principali sarà di favorire la cooperazione e lo scambio tra discipline
diverse (linguistica, letteratura, storia dell’arte, cultural studies) in un contesto internazionale, plurilingue, e
multiculturale, avrà per oggetto lo studio delle transizioni, dei contatti, dei conflitti, delle interferenze,
delle traduzioni, dei dialoghi, ecc., all’interno della Romània.
Tali argomenti saranno trattati all’interno di sei sezioni tematiche: plurilinguismo, filologia, traduzione,
lingue e dialetti, frontiere e passaggi, transmedialità. Ognuna di esse si avvarrà dei contributi offerti non
solo da dottorandi, postdoc e professori del Romanisches Seminar dell’Università di Zurigo, ma anche da
qualificati ospiti esterni. Ampio spazio verrà concesso ai dibattiti, che si terranno in francese, italiano o
spagnolo e ai quali tutti i partecipanti potranno intervenire.
Bando interno: I dottorandi e i postdoc interessati a presentare una comunicazione di circa 15-20 minuti all’interno di una delle sei sezioni dovranno inviare la propria proposta entro il 29 febbraio 2016 al
seguente indirizzo: [email protected] Le proposte dovranno avere una lunghezza compresa tra i 1000 e i 1500 caratteri (spazi inclusi) e potranno essere redatte in francese, italiano e spagnolo.
Romania: áreas de transición y contacto entre lenguas, literaturas y culturas
Del 12 al 15 de junio de 2016, el Programa de doctorado «Métodos y perspectivas» de la Universidad de
Zúrich organiza para los doctorandos y postdocs en Lenguas, Literaturas y Culturas romances una Escuela de verano internacional con el tema de «Polifonías romances». El evento se desarrollará en el hotel
Flora Alpina de Vitznau (LU), ubicado a orillas del Lago de los Cuatro Cantones.
En las diferentes secciones de la Escuela de verano se estudiarán las transiciones, los contactos, los conflictos, las interferencias, las traducciones y los diálogos al interior de la Romania. El encuentro busca
fomentar la cooperación y el intercambio entre las diferentes disciplinas (Lingüística, Literatura, Historia
del arte, Estudios culturales) en un contexto internacional, plurilingüe y multicultural.
Se ofrecerán en la Escuela de verano seis secciones temáticas: plurilingüismo, filología, lenguas y dialectos, traducción, fronteras y pasajes, transmedialidad. Cada sección incluirá presentaciones tanto de doctorandos, postdocs y profesores del Romanisches Seminar de la Universidad de Zúrich como de destacados
especialistas externos. Los participantes asistirán a todas las secciones y podrán intervenir en los debates en francés, italiano o español.
Convocatoria interna: Los doctorandos y postdocs de la Universidad de Zúrich interesados en participar en una de las secciones con una ponencia de aproximadamente 15-20 minutos deben enviar su propuesta hasta el 29 de febrero de 2016 a: [email protected] El resumen –redactado en
francés, italiano o español– tendrá una extensión de 1000-1500 caracteres (incluyendo espacios).
Polifonías romances - Polyphonies romanes - Polifonie romanze