1-Traductions à deux voies

Transcription

1-Traductions à deux voies
TRADUCTION A DEUX VOIES
Simone Monnier Clay, Ph.D.
University of California, Davis
1
TRADUCTION A DEUX VOIES
par Simone Monnier Clay
docteur en philosophie et lettres
Toutes reproductions ou adaptations
d’un extrait quelconque de ce livre par quelque procédé
que ce soit et notamment par photocopie ou
microfilm, réservées pour tout pays.
© 2002, 2004 (2e édition)
ISBN
2
AVERTISSEMENT
____
Le présent recueil a été écrit en vue de guider les étudiants universitaires dans la
traduction d’ouvrages du français en anglais et de l’anglais en français. Les exercices de
traduction inclus dans ce livre mènent à une étude comparée de deux systèmes
structuraux et stylistiques qui permettront aux étudiants d’approfondir leur connaissance
des deux langues. De plus, les exercices de traductions permettront d’étendre le
vocabulaire des étudiants et d’améliorer leur style.
La grammaire discutée dans ce recueil réintroduit certains éléments qui sont difficiles à
comprendre par les étudiants parce que leur usage diffère souvent entre l’anglais et le
français. Les exercices qui sont inclus sont de difficulté variable et ils permettent de
préparer les étudiants et de les aider dans leur lutte contre les difficultés qui se présentent
dans les traductions. De plus, les exercices sont développés de manière à déclencher une
discussion en classe. (Par conséquent, pour la présentation des exercices, il serait utile
que le professeur se munisse d’un livre de grammaire et de stylistique.)
I. But du cours :
a. Mieux comprendre et apprécier le texte français.
b. Développer la traduction de l’expression française en évitant les anglicismes.
c. Permettre la réécriture d’un discours tout en protégeant son message et en lui
permettant de garder sa valeur esthétique.
d. Développer le vocabulaire des étudiants en précision et en profondeur.
e. Approfondir la connaissance de la grammaire.
II. Méthode :
Chaque leçon est guidée par un thème et afin de préparer les étudiants à la
compréhension, puis à la traduction des passages choisis, les leçons comprennent :
a. une préparation à la traduction grâce à l’aide d’exercices.
b. des discussions relatives à certains aspects de la grammaire ou de la stylistique.
c. des discussions qui se basent sur la grammaire introduite et des extraits tirés de
la littérature française et anglaise. Les sélections de textes sont variées afin de
permettre de faire des traductions en thème (traduction du français à
l’anglais),
et version (traduction de l'anglais au français).
Attention : L’étude d’une langue et la traduction ne peuvent se faire sans l'usage de
dictionnaires.
Dictionnaires recommandés :
Dictionnaires anglais :
Murerai, et al., A New English Dictionary, on Historical Principles (Oxford, Clarendon
Press). 10 tomes et volumes supplémentaires.
Webster’s New International Dictionary of the English Language.
3
Dictionnaires français :
Larousse du XXe siècle. 6 volumes (A la fois une encyclopédie et un dictionnaire).
Nouveau Petit Larousse Illustré.
Dictionnaires bilingues :
J.E. Mansion, Standard French and English Dictionary (D.C. Heath in U.S.A. and
Harrap in England).
J. E. Mansion, Harrap’s Modern College French and English Dictionary.
4
CHAPITRE PREMIER
Première partie
Les différents aspects de la traduction
L’outil le plus important du traducteur est le dictionnaire comme le prouve la variété
d’exercices qui suit. Seulement, le choix du vocabulaire qui se trouve dans un
dictionnaire doit se soumettre aux restrictions du texte à traduire, et aux données de la
langue en laquelle le texte est traduit, ce qui mène le traducteur à des décisions
importantes. Ce qui est le plus important dans la traduction c'est de respecter la pensée
de l'auteur tout en évitant de traduire mot à mot ce qui mène à un résultat qui semble
"forcé" et reflète l'effort de la traduction. À la lecture, la traduction idéale est celle qui
donne l'impression que le texte n'a pas été traduit.
A. Les mots apparentés.
À cause de l'influence normande sur la langue anglaise, de nombreux mots similaires
(cognates) existent dans les deux langues, et ils présentent des problèmes de traduction
lorsqu'il s'agit de traduire de l'anglais en français (version), ainsi que dans la traduction
du français en anglais (thème). Ces mots sont divisés en deux catégories :
a. Les mots qui se retrouvent dans les deux langues tout en gardant le même sens
et la même autographe ou une autographe qui est très similaire :
une table → a table
un hôpital → a hospital
biologie → biology
novembre → November
Dans cette catégorie, se retrouvent les verbes. Seulement, en français, les verbes
se terminent en -er, -ir, -re à l'infinitif alors qu'en anglais, à l'infinitif, les verbes
sont précédés par to.
Verbes en -er :
admirer → to admire
accepter → to accept
analyser → to analyze
crier → to cry out
indiquer → to indicate
embarrasser → to embarrass
Verbes en -ir (-ish):
démolir → to demolish
finir → to finish
nourrir → to nourish
Verbes en -rir (conjugués comme les verbes en -er)
couvrir → to cover
offrir → to offer
souffrir → to suffer
Verbes en -re :
instruire → to instruct (to educate)
soumettre → to submit
traduire → to translate
b. Les mots qui s'épellent d'une manière semblable mais dont le sens varie, c'està- dire "les faux amis".
5
un enfant → an infant
marcher → to march
un hôtel → a hostel
c. Certains accents et préfixes modifient les mots similaires.
L'accent circonflexe indique qu'un s a disparu de l'autographe d'un mot :
une île → an island
une forêt → a forest
coûter → to cost
un hôpital → a hospital
Certains préfixes changent ou disparaissent :
un espace → a space
un étudiant → a student
étudier → to study
Exercice 1. Les similarités entre l'anglais et le français. Traduisez l'extrait de l'enquête
Les 10 défis de l'université dans un anglais logique tout en utilisant les mots qui vous sont
fournis. À vous de voir si les mots apparentés doivent subir des transformations en passant
d'une langue à l'autre.
Soumettre les facs à une réelle évaluation
_______________________ universities _____________________
Dans un contexte d'ouverture européenne, savoir ce que valent précisément les
In ___________________________ an open Europe, to know ___________________ the
formations et les stratégies déployées par les universités pour faire réussir leurs étudiants
worth of ___________________________________ in order to bring about ___________
devient une donnée essentielle. Actuellement, seule la recherche universitaire fait l'objet
___________ becomes an ________________ question. _____________________ receives
d’un classement international, certaines facs demandent elle-même à des experts étrangers
___________ recognition. _______________ schools request even ___________________
d'auditer les travaux de leurs chercheurs. Les universités ne sont soumises qu'à des
________________ the works of their ________________. _______________ undergo only
évaluations partielles effectuées par le ministère, le Conseil national de l'évaluation ou
6
_______________ established by _________________ the National Counsel of Evaluation or
encore la Cour des comptes. Les étudiants peuvent certes remplir des questionnaires
the Cour des Comptes. However, _________________ are able to fill out _______________
jugeant leurs cours, mais leurs réponses sont rarement prises en compte.
to evaluate their _________________, but their ___________________________________
taken into consideration.
(Les 10 défis de l'université. L'Express 22/11/2001. p. 54)
Exercice 2. Les variantes de vocabulaire dans la traduction.
Traduisez en français l’extrait suivant, puis comparez. Remarquez le vocabulaire que
vous avez choisi, la syntaxe et la longueur des phrases. (Attention aux anglicismes !)
Quelle langue vous force à utiliser le plus de mots ? Expliquez pourquoi.
On the Waterfront Crowding
____________________________
Last summer, in Mpls.-St. Paul Magazine, writer Adelheid Fischer lamented the
_______________________________________________ a décri ____________________
ecological and economic impact of overdevelopment on the Lake Superior shore in an
______________________ du développement extrême sur la rive _____________________
article called “North shore Beauty Blues.” Similar reports are appearing in newspapers
________________ intitulé “North shore Beauty Blues". Des rapports __________________
and magazines more often today as waterfront land is snapped up. In many places
__________________ alors qu' on s’arrache les terrains riverains. _____________________
in America, the concept of someone like Henry David Thoreau being alone with nature
__________________ les idées de quelqu'un comme ________________ qui se retrouve seul dans
on Walden Pond is ancient history.
la nature à Walden Pond c'est de la vieille histoire.
7
Unfortunately, crowding often precedes the installation of municipal sewer and water
Malheureusement, le surpeuplement ______________________d’ ______________________
services, sometimes by many decades. Pollution of the water that drew everyone to the
l'installation d'égouts municipaux, ainsi que celle de conduites d'eau. _____________________
area in the first place can depress property values.
qui tout d'abord avait attiré les gens ___________________risque de faire baisser le cours de
l’immobilier.
(Ingersoll, John H. On the Waterfront. Country Living. September 1995)
B. Les dérivés d’un mot, les mots qui ont la même origine.
Un grand nombre de mots français a une source latine. La racine du mot influence son
sens.
Trouvez des mots qui dérivent du mot « rive » et donnez leur sens.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Trouvez des mots qui dérivent du mot « plante » et donnez leur sens.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
C. L’usage du dictionnaire et la traduction restrictive.
Les exercices suivants démontrent l'importance d'éviter de faire du mot à mot dans la
traduction et montrent que la langue anglaise est une langue plus riche en vocabulaire que
le français à cause de ses origines anglo-saxonnes ainsi que les apports de la langue
française.
8
Exercice 1. Le mot.
Les mots sont gouvernés par leur origine linguistique. C’est-à-dire qu’à cause de leur
première lettre certains mots peuvent mener à une expression positive et d’autres à un
effet négatif. Par exemple, la lettre A se trouve au début des mots suivants : abeille,
action, amour, amoureux, amoureuse, aider, aimer, adorer, appeler ...
Ce vocabulaire vous semble-t-il indiquer quelque chose de positif ? Pouvez-vous trouver
d’autres mots « positifs » qui commencent par la même lettre ?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Pouvez-vous trouver des mots qui ont un sens négatif et qui commencent avec la lettre A ?
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
À quel genre de vocabulaire mène la lettre M : positif ou négatif ?
Faites une liste de mots qui commencent avec cette lettre.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Exercice 2. Le mot et son influence dans la phrase.
À la base de toute, phrase se trouve le mot. Celui-ci représente une accumulation de
voyelles et de consonnes qui créent une certaine mélodie contrôlée par des règles de
syntaxe et des catégories grammaticales : noms, adjectifs, verbes, adverbes, articles,
groupes nominaux, etc. Cette accumulation de données permet d’accomplir une gamme
d’écriture qui va de la fantaisie aux œuvres littéraires.
Écrivez, en français, un poème très bref, un quatrain (4 vers) qui ne contient que des
noms et des adjectifs qui commencent par la lettre B.
Faites une liste des noms et des adjectifs que vous allez employer :
Noms (substantifs) qui commencent par la
lettre B :
-
Adjectifs qui commencent par la lettre B :
-
9
-
-
Selon les substantifs et les adjectifs de votre liste, pouvez-vous composer des vers qui ont
un contenu positif ou négatif ? (Ajoutez les mots nécessaires pour compléter les vers du
quatrain, c’est-à-dire : articles, prépositions, conjonctions. Ces mots-là peuvent utiliser n’importe
quelle lettre de l’alphabet.)
Quatrain :
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Exercice 3. Traduisez, en anglais, le poème de votre voisin/voisine en utilisant les
mêmes restrictions (Substantifs et adjectifs qui commencent avec la lettre B. Toutefois,
cette restriction ne s’applique pas au reste du vocabulaire).
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Dans toute traduction, ce qui importe c’est de comprendre le sens du texte à traduire et,
d’éviter le mot à mot. Dans le cas des quatre exercices qui suivent il est même nécessaire
de manipuler les données afin d’aboutir à une traduction fantaisiste qui s’accorde au
langage cible.
Exercice 4. La traduction du texte fantaisiste. Dans le cas du texte fantaisiste, les
restrictions sont guidées par la rime et la mélodie des mots ce qui mène à des décisions
importantes en ce qui concerne l’interprétation de l’énoncé de base, et de plus, dans ce
genre de texte, l’imagination joue un rôle important.
Les premiers limericks ont été publiés en 1846 par Edward Lear dans un recueil intitulé
The Book of Nonsense. Le limerick sert de caricature, et le schéma des rimes suit le
modèle AABBA (le premier vers et le dernier finissent avec le même mot).
Traduisez les limericks suivants :
10
There was an old person of Cheam,
Who said, “It is just like a dream,
“When I play on the drum,
And wear rings on my thumb
In the beautiful meadows of Cheam!”
(Lear, Edward. Teapots And Quails And Other New Nonsenses. Harvard University Press, 1954)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Charlie who had seen a dove,
Went to school burning with love.
He was a football jock of fame,
Unloyal to his lovely dame,
Found himself without any dove.
(Clay, Andrew W. © 1997)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Exercice 5. Connaissez-vous de petits poèmes de ce genre qui ont été écrits pour
caricaturer ou pour amuser ? Connaissez-vous des rimes (Mots d’heures) de La mère
L’Oye ? Citez et traduisez un exemple d’une vos rimes préférées :
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
11
Exercice 6. La traduction du texte enfantin. La comptine suivante a été écrite par Luc
Bérimont pour les enfants. Afin de la traduire, il est nécessaire de trouver de nouvelles
données qui seront reconnues par un enfant qui parle l’anglais.
Chamichou
Michachou
Les souris sortent du trou
Mais alors, une araignée
Demande :
- « ... Et la Tour penchée ? »
Un vieux corbeau les regarde
Droit sur ses petites pattes
- « Merci bien, dit le corbeau
Merci, merci bien. Et vous ? ... »
Sous la lune, les lauriers
Font du vent pour s’amuser
Puis il s’endort à son tour
Le bec vague et le cœur lourd
Le corbeau dit aux souris :
- « Regardez bien mon habit
En rêvant à une tour
Qui tiendrait, bien que penchée
Il est noir, il est en soie
Fermé sur un plastron droit ...
Il rêve à des envolées
Qui l’emmèneraient bien loin
Jusqu’au ciel ultramontain
- Tu es beau, lui dit la brise
Mais peux-tu aller à Pise ?
Mais il reste dans son arbre
Droit sur ses petites pattes
- J’en reviens ! dit le corbeauEntouré par la forêt
Je chante au Trocadéro. » Par la lune, et les lauriers.
(Le corbeau c’est bien certain
Ment, pour avoir l’air malin)
(Bérimont, Luc. Comptines pour les enfants d’ici et les canards sauvages. Librairie Saint-Germain-desPrés, 1978)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
12
Exercice 7. Le vocabulaire et ses limites.
Lisez l’extrait suivant qui est tiré de La Disparition. de Georges Pérec, un auteur qui a
poussé l’usage de la restriction à un niveau des plus complexes. Identifiez les restrictions
imposées par G. Pérec. (Que remarquez-vous d’étrange dans l’usage du vocabulaire ? )
Traduisez le passage en anglais en obéissant à la même restriction.
1. Anton Voyl n’arrivait pas à dormir. Il alluma. Son Jaz marquait minuit vingt. Il poussa
un profond soupir, s’assit dans son lit, s’appuyant sur son polochon. Il prit un roman, il
l’ouvrit, il lut ; mais il n’y saisissait qu’un imbroglio confus, il butait à tout instant sur un
mot dont il ignorait la signification.
2. Il abandonna son roman sur son lit. Il alla à son lavabo ; il mouilla un gant qu’il passa
sur son front, sur son cou. Son pouls battait trop fort. Il avait chaud. Il ouvrit son vasistas,
scruta la nuit. Il faisait doux. Un bruit indistinct montait du faubourg. Un carillon, plus
lourd qu’un glas, plus sourd qu’un tocsin, plus profond qu’un bourdon, non loin, sonna
trois coups. Du canal Saint-Martin, un clapotis plaintif signalait un chaland qui passait.
3. Sur l’abattant du vasistas, un animal au thorax indigo, à l’aiguillon safran, ni un cafard,
ni un charançon, mais plutôt un artison, s’avançait, traînant un brin d’alfa. Il s’approcha,
voulant l’aplatir d’un coup vif, mais l’animal prit son vol, disparaissant dans la nuit avant
qu’il ait pu l’assaillir. Il tapota d’un doigt un air martial sur l’oblong châssis du vasistas.
4. Il ouvrit son frigo mural, il prit du lait froid, il but un grand bol. Il s’apaisait. Il s’assit
sur son cosy, il prit un journal qu’il parcourut d’un air distrait. Il alluma un cigarillo qu’il
fuma jusqu’au bout quoiqu’il trouvât son parfum irritant. Il toussa.
Il mit la radio : un air afro-cubain fut suivi d’un boston, puis un tango, puis un fox-trot,
puis un cotillon mis au goût du jour. Dutronc chanta du Lanzmann, Barbara un madrigal
D’Aragon, Stich-Randall un air d’Aïda.
(Pérec, Georges (1936-1982). Extrait : La Disparition. Gallimard, 1969)
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
13
Le coin du traducteur :
La traduction de certaines expressions avec grâce, gracieusement, grand et le verbe
rendre.
To do something in a becoming manner.
To behave gracefully.
To do something unwillingly (willingly).
Thanks to her/him.
Faire quelque chose avec bonne grâce.
Se tenir avec grâce.
Faire quelque chose de mauvaise grâce (de
bonne grâce).
Faire une grâce à quelqu’un (rendre service
à quelqu’un).
Grâce à elle/lui.
Gracefully
Gracieusement
A tall man:
A great man:
Long arms:
Big feet:
A great distance:
Grown-ups:
Society:
With great pleasure:
A wide/great difference::
It’s high time we were off:
It’s broad daylight:
Heavy rains:
The seriously wounded:
Old and young:
The great ones of this earth:
un homme grand.
un grand homme.
de grands bras.
de grands pieds.
une grande distance.
les grandes personnes.
le grand monde (la société).
avec grand plaisir.
une grande différence.
Il est grand temps que l’on parte.
Il fait grand jour.
Les grandes pluies.
Les grands blessés.
Grands et petits.
Les grands de la terre.
To give back, to return:
To give change:
To pay homage to someone:
To administer justice:
To be accountable for something:
To help someone:
A land that yields nothing:
To call on someone:
To surrender one’s weapons:
To surrender:
To give up the ghost:
Rendre
Rendre la monnaie.
Rendre hommage à quelqu’un.
Rendre la justice.
Rendre compte de quelque chose.
Rendre service à quelqu’un.
Une terre qui ne rend pas.
Se rendre chez quelqu’un.
Rendre visite à quelqu’un.
Rendre les armes.
Se rendre.
Rendre l’âme.
Here we are!:
Nous voilà rendus !
To do someone a favour, a kindness.
14
La traduction et le style.
Souvent un récit perd à être traduit, mais ce n’est pas toujours le cas et, par exemple,
bien des critiques insistent que Poe traduit par Baudelaire est écrit dans un style meilleur
que le texte original. Pourrait-on en dire autant des deux traductions de l’Etranger qui
suivent ?
(Ces traductions permettent d’analyser et d’identifier les difficultés de la traduction du
style.)
Exercice 1. Identifiez le narrateur et le style du discours dans L’Etranger de Camus.
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Albert Camus (1913-1960)
Maman est morte
1.
Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un
télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments
distingués »
Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.
L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je
prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai
veiller et je rentrerai demain soir.
2.
J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser
avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce
n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurai pas dû lui
dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter
ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil.
Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après
l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura vêtu une allure plus
officielle.
(Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942)
Traduisez le passage tiré de L’Etranger :
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
15
Exercice 2. Comparaison de styles. Les exemples suivants proviennent de deux
traductions du même passage de L’Etranger de Camus et permettent la comparaison de
diverses versions d’un même énoncé. En quoi diffèrent ces traductions ? Quels sont les
principes suivis par les traducteurs ? Comparez ces extraits avec votre traduction.
Albert Camus
Mother Died
Traduit par Stuart Gilbert
1.
Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. The telegram from the
Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP
SYMPATHY. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday.
The Home for Aged Persons is at Marengo, some fifty miles from Algiers. With the
two-o’clock bus I should get there well before nightfall. Then I can spend the night
there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tomorrow evening.
2.
I have fixed up with my employer for two days’ leave; obviously, under the
circumstances, he couldn’t refuse. Still, I had an idea he looked annoyed, and I said,
without thinking: “Sorry, sir, but it’s not my fault, you know.” Afterwards it struck me I
needn’t have said that. I had no reason to excuse myself; it was up to him to express his
sympathy and so forth. Probably he will do so the day after tomorrow, when he sees me
in black. For the present, it’s almost as if Mother weren’t really dead.
The funeral will bring it home to me, put an official seal on it, so to speak…
(Camus, Albert. The Stranger. New York: Alfred A. Knopf, 1946)
Albert Camus
Maman Died
Traduit par Matthew Ward
1.
Maman died today. Or yesterday maybe, I don’t know. I got a telegram from the
home: “Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours.» That doesn’t mean
anything. Maybe it was yesterday.
The old people’s home is at Marengo, about eighty kilometers from Algiers. I’ll
take the two o’clock bus and get there in the afternoon. That way I can be there for the
vigil and come back tomorrow night.
2. I asked my boss for two days off and there was no way he was going to refuse me with
an excuse like that. But he wasn’t too happy about it. I even said, “It’s not my fault.”
He didn’t say anything. Then I thought I shouldn’t have said that. After all, I didn’t have
anything to apologize for. He’s the one who should have offered his condolences. But
he probably will day after tomorrow, when he sees I’m in mourning. For now, it’s almost
as if Maman weren’t dead. After the funeral, though, the case will be closed, and
everything will have a more official feel to it.
(Camus, Albert. The Stranger. New York: Alfred A. Knopf, 1988)
16
Exercice 3. La traduction et l’évolution de l’original. Résumez le contenu du passage
suivant, puis traduisez-le en français et comparez votre résultat à l’original de Camus.
a. Résumé du passage.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Camus
A Strange Story
1. Between my straw mattress and the bed planks, I had actually found an old scrap of
newspaper, yellow and transparent, half-stuck to the canvas. On it was a news story, the
first part of which was missing, but which must have taken place in Czechoslovakia. A
man had left a Czech village to seek his fortune. Twenty-five years later, and now rich,
he had returned with a wife and child.
2. His mother was running a hotel with his sister in the village where he’d been born.
In order to surprise them, he had left his wife and child at another hotel and gone to see
his mother, who didn’t recognize him when he walked in. As a joke he’d had the idea
of taking a room. He had shown off his money.
3. During the night his mother and his sister had beaten him to death with a hammer in
order to rob him and had thrown his body in the river. The next morning the wife had
come to the hotel and, without knowing it, gave away the traveler’s identity.
4. The mother hanged herself. The sister threw herself down a well. I must have read
that story a thousand times. On the one hand it wasn’t very likely. On the other, it was
perfectly natural. Anyway, I thought the traveler pretty much deserved what he got and
that you should never play games.
(Camus, Albert. The Stranger. Translated by: Matthew Ward. New York: Alfred A. Knopf, 1988)
b. Traduction du passage.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
17
c. Comparez votre version à celle de Camus, et relevez les synonymes que vous
avez substitués au vocabulaire choisi par Camus.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Exercice 4. La traduction du français en anglais. Résumez le contenu du passage
suivant.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Avant de traduire : relevez les descriptions du passage de Vercors.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Vercors
(Jean Bruller [1902-1991])
Le Silence
Je regardai ma nièce, pour pêcher dans ses yeux un encouragement ou un signe. Mais
je ne trouvai que son profil. Elle regardait le bouton de la porte. Elle le regardait avec cette
fixité inhumaine de grand-duc (de hibou) qui m’avait déjà frappé, elle était très pâle et je
vis, glissant sur les dents dont apparut une fine ligne blanche, se lever la lèvre supérieure
dans une contraction douloureuse... À ce moment deux coups faibles et rapides, - et ma
nièce dit : « Il va partir ...» d’une voix basse et si complètement découragée que je
n’attendis pas davantage et dis d’une voix claire : « Entrez, Monsieur. »
Pourquoi ajoutai-je : Monsieur ?
Pour marquer que j’invitais l’homme et non
l’officier ennemi ? Ou, au contraire, pour montrer que je n’ignorais pas qui avait frappé
et que c’était bien à celui-là que je m’adressais ? Je ne sais pas. Peu importe. Il subsiste
que je dis : entrez, Monsieur ; et qu’il entra.
18
J’imaginais le voir paraître en civil et il était en uniforme. Je dirais volontiers qu’il
était plus que jamais en uniforme, si l’on comprend par là qu’il m’apparut clairement que,
cette tenue, il l’avait endossée dans la ferme intention de nous en imposer la vue. Il avait
rabattu la porte sur le mur et il se tenait droit dans l’embrasure, si droit et si raide que j’en
étais presqu’à douter si j’avais devant moi le même homme et que, pour la première fois,
je pris garde à sa ressemblance surprenante avec l’acteur Louis Jouvet. Il resta ainsi
quelques secondes droit, raide et silencieux, les pieds légèrement écartés et les bras
tombant sans expression le long du corps, et le visage si froid, si parfaitement impassible
qu’il ne semblait pas que le moindre sentiment pût l’habiter.
(Vercors [Jean Bruller] Tiré de la nouvelle Le Silence de la Mer. 1942)
19
Deuxième partie
Les traductions de titres
A. Exercices préparatoires. Dans une traduction, le titre risque de subir certains
changements, mais ce qui est toutefois primordial c’est que le titre continue à refléter le
contenu de l’œuvre originale. Les titres sont traduits de trois manières :
1. Le traducteur peut substituer un équivalent de la langue cible et la traduction est du
mot à mot. Par exemple :
Peony, de Pearl Buck, reste Pivoine.
Le Dernier des Justes, d’André Schwarz-Bart, reste The Last of the Just .
2. Le traducteur ne peut pas trouver d’équivalent précis, car soit le vocabulaire se traduit
mal ou soit il referme un idiome (ce qui relève d’un problème sémantique), mais
néanmoins, le traducteur désire protéger le sens du titre d’origine.
Exemple :
Gone with the Wind, de Margaret Mitchell, devient Autant en emporte le vent.
Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, devient The Hunchback of Notre-Dame.
3. Ou encore, il y a des traductions qui ne reflètent pas l’idée originale car le titre de la
langue d’origine contient des expressions idiomatiques ou parce que la traduction
doit satisfaire la culture de la langue cible. Ce genre de changement radical peut être
décidé par le traducteur, l’éditeur ou le rédacteur (dans le cas d’un article de journal).
Exemple :
Un paysage de cendres, d’Elisabeth Gille, devient Shadows of Childhood.
The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger, devient L'attrappe-cœurs.
Exercice 1. Trouvez des titres d’ouvrages (livres ou films) qui illustrent les trois
catégories de traduction de titres mentionnées ci-dessus :
Pour trouver des informations, vous pouvez aller à : http://fr.yahoo.com/
ou à: http://www.amazon.com
Première catégorie :
a. ___________________________________________________________
b. ___________________________________________________________
c. ___________________________________________________________
Deuxième catégorie :
a. ___________________________________________________________
b. ___________________________________________________________
c. ___________________________________________________________
20
Troisième catégorie :
a. ___________________________________________________________
b. ___________________________________________________________
c. ___________________________________________________________
Exercice 2. Voici une liste de livres à grand tirage qui sont sortis assez
récemment. Qu’évoquent ces titres ? Comment les traduiriez-vous ?
1. Arundhati Roy : The Good of Small Things (En Inde, où un secret et la mort
poursuivent la famille d’un marchand qui perd sa fortune.)
_____________________________________________________________
2. Charles Frazier : Cold Mountain (Retour d’un soldat pendant la guerre civile. )
_____________________________________________________________
3. Sidney Sheldon : The Best Laid Plans (La maîtresse d’un gouverneur se venge.)
_____________________________________________________________
4. Caleb Carr : The Angel of Darkness (L’enfant d’un diplomate espagnol a été enlevé à
Manhattan en 1897 et Dr. Kreizler donne la chasse à ses ravisseurs.)
_____________________________________________________________
5. Don DeLilo : Underworld (Les cinquante dernières années aux U.S.A.)
_____________________________________________________________
6. Toni Morrison : Paradise (Conflit d’un petit groupe d’Africains américains qui vivent
une vie idéalisée et doivent faire face aux réalité de la vie.)
_____________________________________________________________
7. John Berendt : Midnight in the Garden of Good and Evil (Savannah en Georgie où un
homme est accusé d’un meurtre.)
_____________________________________________________________
8. Jack Canfield: Chicken Soup for the Teenage Soul (Conseils pour les adolescents.)
_____________________________________________________________
9. Patricia Cornwell: Unnatural Exposure (Meurtrier qui utilise un virus pour tuer.)
_____________________________________________________________
===================================================================
10. Lena Constante : L’évasion silencieuse (Jours passés dans les prisons roumaines.)
_____________________________________________________________
11. Ismaïl Kadaré : Le palais des rêves (Interprétation de rêves, d’Europe en Asie)
_____________________________________________________________
21
12. Odile Grand : Couleur citron, côté cœur (Souvenirs de la 2e guerre mondiale en Fr.)
_____________________________________________________________
13. Albert Cohen : Le livre de ma mère (Rapports entre A. Cohen et sa mère.)
_____________________________________________________________
14. Richard Jorif : Les Persistants lilas (Voyage en Martinique. Autobiographie des voyageurs.)
_____________________________________________________________
15. Sylvie Dervin : Les Amants de la nuit (Histoire de Fouquet et de Mme de Sévigné)
_____________________________________________________________
16. Amin Maalouf : Les Croisades vues par les Arabes
_____________________________________________________________
Exercice 3. Traduisez les passages suivants en utilisant les explications de grammaires
qui suivent.
1. Stéphanie a beaucoup de mal à se faire comprendre.
_______________________________________________________________
2. Afin d’accomplir quelque chose, il faut être à la hauteur de la tâche.
_______________________________________________________________
3. Dans sa première enfance, Loise aimait jouer à la poupée.
_______________________________________________________________
4. Enrico Matias est un chanteur de profession.
_______________________________________________________________
5. Quand je suis entré dans le magasin, le libraire se trouvait dans l’arrière-boutique.
_______________________________________________________________
6. Le boire, le manger, le dormir ne l’intéressent pas. Il ne fait que lire.
_______________________________________________________________
7. Je lui ai acheté deux Larousse pour améliorer mes traductions.
_______________________________________________________________
8. J’ai aussi acheté Les Misérables. La richesse de vocabulaire de Victor Hugo m’impressionne.
_______________________________________________________________
9. Sur le comptoir, il y avait des presse-papiers.
_______________________________________________________________
10. Nous avons discuté le contenu du livre. La clarté d’esprit de cet homme est incroyable.
22
_______________________________________________________________
11. Il y avait des images d’armoiries au mur et je me suis posé une question sur l’utilité de ce
genre de chose.
_______________________________________________________________
12. Le libraire m’a expliqué que cela appartenait aux Bourbons, les anciens rois de France.
_______________________________________________________________
13. A la rentrée des classes, je ferai des recherches sur la famille des Bourbons.
_______________________________________________________________
14. J’écrirai une dissertation au sujet de la révolution française et de la fin de la monarchie.
_______________________________________________________________
Le coin du traducteur :
L’usage particulier de certaines expressions et de certains noms.
One of them
l’un d’eux, l’une d’elles
l’un d’entre eux, l’une d’entre elles
Le nom de certaines villes est toujours précédé d’un article défini :
Je connais :
Le Havre
Le Mans
La Rochelle
La Nouvelle-Orléans.
Je vais :
au Havre
au Mans
à La Rochelle
à La Nouvelle-Orléans.
Noms et articles : En anglais, certains
noms sont pris dans un sens indéfini et
s’emploient avec un article indéfini.
Would you like to take a bus or a train ?
These eggs are about two dollars a dozen.
Je reviens :
du Havre
du Mans
de La Rochelle
de la Nouvelle-Orléans.
En français, certains noms sont pris dans
un sens précis et s’emploient avec un
article défini.
Préférez-vous prendre l’avion ou le train ?
Ces œufs coûtent environ deux dollars la
douzaine.
B. Le nom
Le nom (ou substantif) est un mot variable qui peut servir à nommer une personne, un
animal ou une chose, et dans ce cas, il s’agit d’un nom concret.
Le nom composé est un nom formé de plusieurs mots réunis par un trait d’union.
Le nom abstrait exprime une qualité ou une manière d’être.
1. Les noms féminins et masculins :
-Souvent, un -e est ajouté au nom masculin pour former un nom féminin :
23
Un étudiant → une étudiante
-La plupart des noms qui finissent en –e n’ont qu’un singulier :
Un touriste → une touriste
Changements orthographiques entre le masculin et le féminin :
-er
→ -ère
-on
→ -onne
-en
→ -enne
-an → -anne
-at
→ atte
-eur → -euse
un chanteur → une chanteuse
un menteur → une menteuse
-teur → -trice
- / -e → -esse
un comte
→ une comtesse
un dieu
→ une déesse
un duc
→ une duchesse
un hôte
→ une hôtesse
un boulanger → une boulangère
un écolier
→ une écolière
un Breton
→ une Bretonne
un lion
→ une lionne
un Parisien
→ une Parisienne
un chien
→ une chienne
un paysan
→ une paysanne
un chat
→ une chatte
un porteur
→ une porteuse
un serveur
→ une serveuse
un vendeur → une vendeuse
un acteur
→ une actrice
un fondateur → une fondatrice
un ogre
→ une ogresse
un maître
→ une maîtresse
un prince
→ une princesse
un tigre
→ une tigresse
un traître
→ une traîtresse
Noms masculins :
Noms féminins :
___________________________________
-a
(le Canada, le cinéma)
la pizza
-able (le sable)
Exception : la table
-age (le garage)
Exceptions : la cage
l’image
la page
la plage
-ail (le travail)
-aire (le dictionnaire)
la grammaire
-al (le journal)
-ant (le restaurant)
-eau (le manteau, le tableau)
l’eau
la peau
-et (le chalet)
-euil (le fauteuil)
-iel (le ciel)
-ier (le cahier)
-isme (le fascisme)
-ment (un appartement
la jument
-oir (le devoir)
-o
(le piano)
la radio
-ou (le trou, le fou)
____________________________________
-ade (la promenade, la colonnade)
-aie (la chesnaie)
-aille (les fiançailles, la pierraille)
-aine (la dizaine, la douzaine)
-aison (la liaison, la maison, la saison)
-ison (la prison)
-ance (la connaissance, les finances)
-ande (la réprimande)
-ence (la science) Exception : le silence
-ée (l’idée)
le lycée
le musée
-esse (la princesse)
-eur (la liqueur)
-ice (la justice) Exceptions : l’artifice
le supplice
-ie (la folie)
le génie
l’incendie
le parapluie
-ion (la révolution, la pension)
-ette (la fillette)
le squelette
-ique (la musique, la politique)
le pique-nique
24
En général, les mots qui se terminent avec la
consonne, -c, -r, -g sont masculins.
Noms qui se terminent avec -té et qui sont
masculins : le comité, le côté, le comté, l’été...
Noms qui sont toujours masculins :
un amateur
un mannequin
un auteur
un médecin
un bébé
un peintre
un censeur
un poète
un chef
un possesseur
un défendeur
un professeur
un docteur
un successeur
un écrivain
un témoin
un imposteur
un ingénieur
Les noms d’arbres sont masculins, ainsi que les
noms de métal, et les noms de couleur, les
noms des jours de la semaine et des saisons.
-oire (l’histoire)
-té (la beauté)
-tion (la conversation, la conversion)
-ude (la multitude)
-ure (la littérature, la nature, la couture )
Exceptions : le laboratoire le répertoire
De nombreux noms qui se terminent avec -té sont
féminins : la facilité, la fragilité, la qualité, la
santé...
Noms qui sont toujours féminins :
une connaissance
une dupe
une personne
une sentinelle
une victime
sa majesté...
Nouveaux mots féminins :
une auteure (canadien)
une écrivaine (canadien), une prof.
Les noms de sciences sont féminins.
après-midi est féminin ou masculin.
interview est féminin ou masculin.
→ une cane
Certaines identifications sont différentes pour un canard
le féminin et le masculin :
un cerf
→ une biche
un fils
→ une fille
un cheval
→ une jument
un frère
→ une sœur
un cochon
→ une truie
un garçon
→ une fille
un coq
→ une poule
un garçon
→ une serveuse
un homme
→ une femme
un compagnon → une compagne
un jeune homme → une jeune fille / une jeune
un favori
→ une favorite
femme
un héros
→ une héroïne
un jumeau
→ une jumelle
un malin
→ une maligne
un mâle
→ une femelle
un père
→ une mère
un monsieur
→ une dame / une demoiselle
un roi
→ une reine
un parrain
→ une marraine
un serviteur → une servante
Quand il s’agit d’un animal identifié uniquement par son espèce, mâle ou femelle sont ajoutés : un
poisson femelle ; une souris mâle.
Le sens de certains mots est différent au masculin ou au féminin :
le crêpe (un tissu : crepe)
le critique (une personne)
le garde (une personne)
le livre
le manche (handle)
le manœuvre (ouvrier non spécialisé)
le mode (forme / méthode)
la crêpe (nourriture)
la critique (des observations)
la garde (une personne f. ou une protection)
la livre (the pound)
la manche (sleeve)
la manœuvre (une action)
la mode (usage passager)
25
le mort
le parallèle : Qui fait ressortir les ressemblances
le physique (physionomie)
le poste (un emploi)
le tour (a turn)
le voile (étoffe)
la mort (death )
la parallèle : disposition géométrique
la physique (une science)
la poste
la tour (a tower)
la voile (surface qui reçoit l’action du vent)
Les noms de pays :
Attention aux noms de pays, de provinces ou d’états :
Noms féminins :
Les noms de pays qui
commencent par une voyelle
et se terminent par un -e sont
considérés féminins :
l’Afrique
l’Asie
l’Australie
l’Europe
l’Algérie
l’Allemagne
l’Angleterre
la Belgique
la Chine
l’Espagne
la Hollande
l’Irlande
l’Italie
la Norvège
la Russie
la Suède
la Suisse
la Syrie
la Tunisie
_______________________
Israël, l’Iran, l’Iraq (Pays
masculins qui commencent par une voyelle.)
Noms masculins :
Noms pluriels :
le Canada
le Japon
le Liban
le Luxembourg
le Maroc
le Portugal
le Québec
le Sénégal
le Viêt-nam ...
les Açores (Iles portugaises)
les Caraïbes
les Etats-Unis
les Pays-Bas
les Philippines
Le Madagascar (île)
Exceptions : pays et états
masculins qui se terminent avec
un e :
le Cambodge
le Maine
le Mexique
le Mozambique
le Zaïre... (La République du
Congo)
2. Le pluriel des noms (le nombre) :
a. La plupart des noms prennent un -s au pluriel.
-ail → -ails
le livre → les livres
b. Les noms qui se terminent par un -s, -x, ou un -z, ont une terminaison invariable.
Le nez → les nez
c. Pluriels particuliers :
attention aux exceptions : ↓
le travail → les travaux
le vitrail → les vitraux
le bal
→ les bals
le carnaval → les carnavals
le festival → les festivals
le récital → les récitals
le bleu
→ les bleus
le pneu
→ les pneus
-al
→ -aux
le journal → les journaux
-eau
→ -eaux
le château → les châteaux
-eu
le jeu
→ -eux
→ les jeux
26
-ou
le cou
le fou
le sou
le trou
le voyou
→
→
→
→
→
→
ou
le bijou
le caillou
le chou
le genou
le hibou
le joujou
le pou
-ous
les cous
les fous
les sous
les trous
les voyous
Attention à certains pluriels :
l’aïeul
→ les aïeux
un bonhomme → des bonshommes
le ciel
→ les cieux
une dame
→ des dames
un jeune homme → des jeunes gens
→ oux
→ les bijoux
→ les cailloux
→ les choux
→ les genoux
→ les hiboux
→ les joujoux
→ les poux
madame
→ mesdames
mademoiselle → mesdemoiselles
monsieur
→ messieurs
un oeil
→ des yeux
les grands-parents
les petits-enfants
Certains mots sont toujours au pluriel : les ciseaux ; les devoirs (homework ) ; les fiançailles ; les
gens ; les mathématiques ; les vacances.
Certains mots sont toujours au singulier : les noms de famille ; le mode d’emploi ;
la vaisselle.
d. Pluriel des noms (substantifs) composés :
Les mots qui peuvent former un nom composé sont : le nom, l’adjectif, le verbe, la préposition et l’adverbe.
Dans la formation du pluriel d’un nom composé, le nom et l’adjectif peuvent seuls prendre la marque du
pluriel :
une basse-cour
des basses-cours [farmyards ] - un porte-fenêtre des portes-fenêtres
un chou-fleur
des choux-fleurs
- un terre-plein
des terre-pleins
un chef-lieu
des chefs-lieux [county seat ]
un coffre-fort
des coffres-forts
un franc-maçon
des francs-maçons
un grand-père
des grands-pères
mais: une grand-mère → des grand-mères ou des grands-mères
Noms dont un seul prend la marque du pluriel :
un bain-marie
des bains-marie
un timbre-poste
des timbres-poste
Lorsque le nom composé est formé de deux noms liés par une préposition, seul le premier prend la marque du
pluriel :
un arc-en-ciel
des arcs-en-ciel
un chef-d’œuvre
des chefs-d’œuvre
Dans les noms composés, le verbe, la préposition et l’adverbe restent toujours invariables :
une arrière-boutique des arrière-boutiques un pique-nique
des pique-niques
un avant-coureur
des avant-coureur
un pot-au-feu
des pot-au-feu
un gratte-ciel
des gratte-ciel
un tête-à-tête
des tête-à-tête
un haut-parleur
des haut-parleurs
un tire-bouchon
des tire-bouchons
un passe-partout
des passe-partout
Certains noms composés sont toujours écrits de la manière suivante, (au singulier ainsi qu’au pluriel) :
27
un abat-jour
un essuie-mains
un couvre-pieds
un cure-dents
des abat-jour
des essuie-mains
des couvre-pieds
des cure-dents
-
un porte drapeau
des porte-drapeau
un presse-papiers des presse-papiers
un réveille-matin des réveille-matin
un serre-tête
des serre-tête
Les noms composés étrangers sont écrits sans s :
les post-scriptum
3. Mots invariables :
Certains mots ne s’emploient qu’au singulier : le boire, le dormir, l’innocence, le manger, la paresse,
la vaisselle.
Aussi, les adjectifs cardinaux, les locutions, les mots invariables de leur nature, les mots employés
accidentellement comme noms, ne prennent pas la marque du pluriel : tous les cinq ans, les on dit, les oui
et les non, les pourquoi.
Les noms propres employés au pluriel n’en prennent pas la marque : les Beaumont, les Rivière …
sauf quand le nom désigne une grande famille : les Bourbons …
ou quand le nom identifie des œuvres célèbres : des Monets, des Chagalls …
Les noms propres qui désignent un ouvrage restent au singulier : Ils ont deux Larousse.
D’autres mots ne s’emploient qu’au pluriel : les annales, les armoiries, les entrailles, les funérailles,
les matériaux, les vacances.
4. Substantifs qui dérivent de certains adjectifs :
Par exemple : le nécessaire, les pauvres, les riches …
Les substantifs dérivés d’adjectifs :
Certains noms abstraits sont formés en ajoutant les suffixes suivants :
le suffixe –eur est ajouté au féminin de certains adjectifs (qui perdent le –e)
blanche
la blancheur [whiteness ]
épaisse
l’épaisseur [thickness ]
grande
la grandeur [greatness - height ]
grosse
la grosseur [size ]
haute
la hauteur [height ]
laide
la laideur
[ugliness ]
noire
la noirceur [darkness ]
le suffixe –esse est ajouté au féminin de certains adjectifs (qui perdent le –e)
basse
la bassesse [baseness, lowness ]
molle
la mollesse [softness, flabbiness ]
noble
la noblesse [nobility ]
riche
la richesse [wealth ]
28
le suffixe –ité est ajouté au masculin de certains adjectifs, et le nom qui en est tiré est féminin.
Egale
l’égalité
[equality ]
probe
la probité
[uprightness ]
un
l’unité
[unity ]
utile
l’utilité
[usefulness ]
Parfois, le suffixe –ité exige un changement d’orthographe :
célèbre
la célébrité [fame ]
fraternel
la fraternité [fraternity ]
généreux
la générosité [generosity ]
humain
l’humanité [humanity ]
inconstitutionnel l’inconstitutionnalité [unconstitutionality ]
nécessaire la nécessité [need ]
simple
la simplicité [simplicity ]
vrai
la vérité
[truth ]
le suffixe –té est ajouté au masculin de certains adjectifs :
beau
la beauté
[beauty ]
bon
la bonté
[goodness ]
honnête
l’honnêteté
[honesty ]
pauvre
la pauvreté
[poverty ]
Parfois, le suffixe –té exige un changement d’orthographe :
cruel
la cruauté
[cruelty]
libre
la liberté
[freedom]
méchant
la méchanceté [meanness]
royal
la royauté
[royalty]
sain
la santé
[health]
5. Changements entre le français et l’anglais :
Certains noms français se traduisent par des adjectifs en anglais :
avoir peine à être compris [to find it hard to be understood]
avoir du mal à se faire comprendre [to find it difficult to be understood]
un chanteur de profession [a professional singer]
la clarté d’esprit
[a clear mind]
dans sa première enfance
[when he/she was very little]
être à la hauteur de la tâche [to be equal to the task]
un esprit de modération
[a moderate spirit]
d’une grande importance
[very important]
d’une grandeur extrême
[extremely large]
des sentiments de justice
[just sentiments]
pour avoir plus de sûreté
[to be surer]
29
Noms français qui deviennent des verbes en anglais :
à la rentrée des classes
[when school begins]
j’ai la certitude que …
[I am certain that]
On redoutait un malheur.
[They were afraid that something terrible happened.]
sur le coup de minuit
[as the clock strikes twelve]
Il a de bonnes intentions.
[He means well.]
Il a de mauvaises intentions. [He is looking for trouble.]
Dans d’autres cas, l’expression en français se traduit par un adverbe :
il pensa avec justice que … [he justly believed that …]
Il a sans doute raison.
[He is probably right.]
il l’aime tant, que …
[he loves her so much, that …]
il l’aime à tel point que … [he loves her so much that …]
avec moins de vigueur et de sévérité [less vigorously and severely ]
Elle s’avança sans peur.
[She went forward fearlessly.]
Elle s’avança non sans peur. [She went forward somewhat fearfully.]
par bonheur …
[fortunately ..]
par malheur …
[unfortunately …]
6. Différences d’orthographe entre certains mots français et anglais qui sont
apparentés :
address
apartment
appearance
character
characteristic
civilization
correspondence
dance
development
example
une adresse
un appartement
une apparence
le caractère
la caractéristique
la civilisation
la correspondance
la danse
le développement
un exemple
exercise
future
language
marriage
object
personal
rhyme
rhythm
virtue
un exercice
le futur
le langage
le mariage
un objet
personnel
la rime
le rythme
la vertu
7. Les faux amis : Certains mots français et anglais se ressemblent, mais n’ont pas
le même sens.
Un agrément : approbation, plaisir
le caractère : la personnalité
la dissertation : un mémoire, a paper
la lecture : the act of reading
la partition : score (music)
an agreement : un arrangement, un contrat
a character: un personnage
a dissertation : a Ph.D. paper
a lecture : un cours, une conférence
a partition : partage, morcellement (d’un pays)
30
Exercice. Trouvez les mots qui manquent !
Vous devez traduire un poème en prose de Baudelaire, mais les substantifs apparaissent
séparément et sont mélangés ! Lisez soigneusement le poème de Baudelaire et ajoutez les noms
qui ont été ôtés.
Mise en route
(vertu, fossé, vin, épaules, horloge, terre, ivresse, herbe, poésie, solitude, marches, étoile, vent,
oiseau question, chambre, palais, vague, guise, heure, fardeau, vertu, guise, vague, trêve, horloge,
heure, vague, Temps, vin, esclaves, vent, oiseau, poésie, étoile, Temps)
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique q ______________. Pour ne pas sentir
l’horrible f______________ du T______________ qui brise vos é______________ et
vous penche vers la t______________, il faut vous enivrer sans t______________.
Mais de quoi ? De v____________, de p____________ ou de v_________,
à votre g______________. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les m______________ d’un p_____________, sur
l’h_____________ verte d’un f______________, dans la s______________ morne de
votre c______________, vous vous réveillez, l’ i______________ déjà diminuée ou
disparue, demandez au v______________, à la v______________, à
l’é______________, à l’o______________, à l’h______________, à tout ce qui fuit, à
tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez
quelle h______________ il est ; et le v______________, la v______________,
l’é_____________, l’o______________, l’h______________, vous répondront : « Il est
l’h______________ de s’enivrer ! Pour n’être pas les e______________ martyrisés du
T______________, enivrez-vous sans cesse ! De v______________, de
p______________ ou de v______________, à votre g______________. »
(Baudelaire, Charles [1821-1967] Tiret du livret : Le Spleen de Paris, 1864)
a. Groupez en catégories les substantifs (noms) qui sont incorporés dans le poème ci-dessus :
Quels sont les mots qui vous semblent correspondre à l’ivresse et quels sont les mots qui
surprennent dans ce contexte ?
______________________________________________________________
______________________________________________________________
b. D’après Baudelaire, pourquoi faut-il s’enivrer et de quoi les gens doivent-ils s’enivrer ?
______________________________________________________________
31
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Comment résumer le contenu d'un texte :
a. Lire le passage.
b. Identifier les différentes parties du texte.
c. Reformuler le contenu du texte:
-Encercler les adjectifs et utiliser un terme au lieu de plusieurs.
-Trouver un verbe qui résume une série d'actions.
-Trouver plusieurs groupes nominaux qui identifient la même idée et les
remplacer par un seul groupe nominal.
-Enlever ce qui n'est pas absolument nécessaire.
d. Le résumé doit identifier les éléments suivants: Qui? Quoi? Où? Quand? Comment?
Exercice 1.
a. Relevez les énumérations de substantifs (noms) dans l’extrait suivant.
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
b. Catégorisez les énumérations (noms qui expriment les émotions, noms qui identifient
la nature, noms qui établissent un contraste).
Emotion :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
La nature :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
Les contrastes :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
32
Georges Pérec (1936-1982)
Le bonheur de Jérôme et de Sylvie
1.
Ils se laissaient aller de merveille en merveille, de surprise en surprise. Il leur
suffisait de vivre, d’être là, pour que s’offre le monde entier. Leurs navires, leurs
trains, leurs fusées sillonnaient la planète entière. Le monde leur appartenait, avec ses
provinces couvertes de blés, ses mers poissonneuses, ses sommets, ses déserts, ses
campagnes fleuries, ses plages, ses îles, ses arbres, ses trésors, ses usines immenses,
depuis longtemps abandonnées, enfouies sous terre, où se tissaient pour eux les plus
beaux lainages, les plus éclatantes soieries.
2.
Ils connaissaient d’innombrables bonheurs. Ils se laissaient emporter au grand galop
de chevaux sauvages, à travers de grandes plaines houleuses d’herbes hautes. Ils
escaladaient les plus hauts sommets. Ils dévalaient, chaussés de skis, des pentes
abruptes semées de sapins gigantesques. Ils nageaient dans des lacs immobiles. Ils
marchaient sous la pluie battante, respirant l’odeur des herbes mouillées. Ils
s’allongeaient au soleil. Ils découvraient, d’une hauteur, des vallons couverts de fleurs
des champs. Ils marchaient dans des forêts sans bornes. Ils s’aimaient dans des
champs pleins d’ombres, de tapis épais, de divans profonds.
(Pérec, Georges. Extrait : Les Choses. Editions J’ai lu, 1965) (p. 85)
c. Traduction du passage :
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
33
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Certains mots ont plusieurs sens. Essayez d’expliquer le sens des mots suivants
selon leur contexte et indiquez quels autres mots dans la phrase vous ont permis
de comprendre leur sens. Ensuite, traduisez ces mots en français :
Three months of stillness: ________________________________________
_____________________________________________________________
sad feelings seemed now driven from the house: _______________________
_____________________________________________________________
halcyon sunshine of the genial spring weather: _______________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Charlotte Brontë (1816-1855)
Thornfield Hall
1.
Merry days were those at Thornfield Hall; and busy days too. How different from
the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its
roof! All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations
forgotten; there was life everywhere, movement all day long. You could not now
traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless,
without encountering a smart lady’s-maid or a dandy valet.
2.
The kitchen, the butler’s pantry, the servant’s hall; the entrance hall, were equally
alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon
sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds.
Even when that weather was broken, and continuous rain set in for some days, no
34
damp seemed cast over enjoyment: indoor amusements only became more lively and
varied, in consequence of the stop put to outdoor gaiety.
(Brontë Charlotte. Jane Eyre. [Chapter XVIII.] N.Y.: The Book League of America, 1944)
c. Le passage tiré de Jane Eyre a été écrit au dix-neuvième siècle. Mettez-le en
anglais « moderne ». Quels changements sont nécessaires ? Devez-vous modifier
la syntaxe ? ajouter des verbes ou d’autres mots ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
d. Traduisez le passage en français.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
35
Troisième partie
La description
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les passages suivants. Attention à l’accord et au placement des adjectifs.
(Voir les explications de grammaires qui suivent.)
1. She was barefoot, wearing jeans and a faded blue workshirt with the sleeves rolled up,
shirttail out.
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
2. His tan military-style shirt was tacked down to his back with perspiration; there were wide,
dark circles of it under his arms. (Robert James Waller, The Bridge of Madison County, 1992 [Warner
Books])
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
3. I met a former teacher while going to the store.
_______________________________________________________________
4. After seven o’clock, we could notice an odd light on the horizon.
_______________________________________________________________
5. Lucienne had light brown hair and dark blue eyes.
_______________________________________________________________
6. These books are expensive and these magazines cost a lot
_______________________________________________________________
======================================================
Traduisez en anglais les phrases suivantes.
7. Nous avons fait un long voyage l’année dernière.
_______________________________________________________________
8. Pendant ses dernières années en France, il a écrit plusieurs livres.
_______________________________________________________________
9. N’importe qui peut vous raconter n’importe quoi.
_______________________________________________________________
10. Tout enfant désire la sécurité de son foyer.
36
_______________________________________________________________
11. Il a rencontré quelqu’un de sympathique et personne de méchant.
_______________________________________________________________
12. Un vieil arbre s’élevait dans la cour devant la maison.
_______________________________________________________________
13. Les avant-derniers événements nous ont bien secoués.
_______________________________________________________________
14. Est-ce qu’il y a quelque chose de bon à manger ?
_______________________________________________________________
15. Je dois tout faire moi-même. C’est toujours la même chose !
_______________________________________________________________
Le coin du traducteur :
La traduction de bon, bonne.
The righteous, the good:
Well-bred people:
The right path:
In good English:
There is some good in him:
What’s the good of it?
It’s worth knowing.
What’s the use of complaining?
Are you in earnest?
Once and for all:
Les bons
La bonne société.
La bonne voie.
En bon anglais.
Il a du bon. (Elle a du bon.)
A quoi bon ?
C’est bon à savoir.
A quoi bon se plaindre ?
Est-ce pour de bon ?
Une bonne fois pour toutes.
B. L’adjectif
L’adjectif se rapporte au nom qu’il qualifie ou détermine. Il y a plusieurs genres
d’adjectifs :
- les adjectifs qualificatifs qui servent à exprimer la manière d’être, l’état ou la qualité ;
- les adjectifs déterminants qui servent à introduire le nom : les adjectifs possessifs,
démonstratifs, interrogatifs, indéfinis et numéraux.
L'adjectif est attribut du sujet quand il y a un verbe d'état placé devant l'adjectif qui
s'accorde alors en genre et en nombre avec le sujet.
Exemple : Les femmes semblaient contentes.
(contentes est un adjectif attribut qui s'accorde avec le sujet femmes)
37
(Les verbes d'état sont : être, paraître, sembler, devenir, demeurer, rester, avoir l'air,
passer pour)
1. L'accord des adjectifs :
Le féminin des adjectifs en
Adjectifs irréguliers :
-el est en -elle (naturel → naturelle )
-eil
→ -eille (pareil → pareille )
-er → -ère (cher
→ chère )
-et
→ -ette (coquet → coquette )
-eur → -euse (menteur→ menteuse )
-ien → -ienne (parisien → parisienne )
-il
→ -ille (gentil
→ gentille )
-f
→ -ve
(actif → active )
-x
→ -se
(heureux → heureuse )
blanc
→ blanche
créateur → créatrice
favori → favorite
frais
→ fraîche
grec
→ grecque
long
→ longue
public → publique
sec
→ sèche
Le pluriel des adjectifs :
long
→
longs
sèche →
sèches
beau → beaux
-
Exceptions : ↓
- eau
- eu
- al
→ -s
bleu
banal
fatal
final
naval
→ -x
→ - eaux
→ - eux
→ - aux
→
→
→
→
→
bleus
banals
fatals
finals
navals
Adjectifs invariables : amarante, cerise, fuchsia, marron, orange, chic, snob
Les adjectifs formés de deux mots sont invariables : bon marché, bleu clair, bleu marine,
vert foncé ...
2. Le placement des adjectifs qualificatifs :
En anglais, en général, l’adjectif est placé avant le nom et il ne s’accorde pas.
En français, le placement de l’adjectif varie et il s’accorde avec le nom qu’il détermine.
Adjectifs qui précèdent le nom :
le nom
affreux (affreuse) – autre - bon (bonne) – dernier
(dernière) – gentil – grand – gros (grosse) – haut –
jeune - joli - long (longue) – mauvais – méchant
– meilleur – petit – premier (première) – vilain –
vrai
adjectifs qui suivent le nom :
descriptions du caractère
religions
nationalités
couleurs
38
-------------------------------------beau
bel
belle
nouveau
nouvel nouvelle
vieux
vieil
vieille
Les adjectifs ou participes suivants placés devant le nom sont des prépositions et sont invariables.
Approuvé, attendu, compris, non compris, y compris, excepté, passé, ouï, supposé, vu
Exemple : Excepté les bons étudiants ; passé sept heures
Lorsque ces adjectifs ou participes sont placés après le nom, ils sont variables :
Les bons étudiants exceptés ; sept heures passées
Les adjectifs "prochain" et "dernier" suivent le nom quand il s'agit d'une expression
de temps, comme avec: an, année, mois, semaine, etc.
L'année dernière, je suis allé en France.
L'année prochaine, je ne voyagerai pas.
Lorsqu'il s'agit d'indiquer une place dans une série d'événements, "prochain" et "dernier"
précèdent le nom.
Napoléon Ier passa ses dernières années en exile.
La prochaine fois que nous irons en France, nous irons en Bretagne.
3. Attention aux adjectifs qualificatifs qui changent de sens selon leur placement :
Leur sens quand ils précèdent le nom:
ancien, ancienne [former]
brave
[fine, good]
certain(e)
[some]
cher, chère
[dear]
curieux, curieuse [odd, strange]
dernier, dernière [final]
grand(e)
[great, big, large]
même
[same]
pauvre
[unfortunate]
propre
[own]
sale
[nasty]
seul(e)
[only, single]
le nom
←→
39
Leur sens quand ils suivent le nom:
ancien, ancienne [ancient, old ]
brave
[brave]
certain(e)
[definitive]
cher chère
[expensive]
curieux, curieuse [curious]
dernier, dernière [previous]
grand(e)
[tall]
même
[very]
pauvre
[poor]
propre
[clean]
sale
[dirty]
seul(e)
[alone, lonely]
4. Les adjectifs composés :
Lorsqu’un adjectif composé est formé de deux qualificatifs, les deux mots s’accordent avec le nom auquel ils
se rapportent :
des enfants premiers-nés, des fleurs fraîches-cueillies, des pommes aigres-douces
Lorsque le premier adjectif est employé comme adverbe, seul le second adjectif varie :
des enfants nouveau-nés (qui viennent de naître)
Si un adverbe précède l’adjectif, l’adverbe est invariable :
les avant-derniers événements, des enfants bien-aimés
Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer la couleur, tous deux sont invariables :
des yeux bleu foncé ; des cheveux châtain clair ; une robe vert pâle
5. Adjectifs qui dérivent d’un nom :
Certains noms sont employés comme adjectifs pour désigner une couleur, et ceux-ci restent invariables :
aurore, carmin, cerise, jonquille, marron, noisette, orange, olive, paille, pourpre
Exemple: Des robes cerise.
6. Adjectifs employés en tant qu’adverbes :
Tout adjectif qui est employé pour modifier un verbe devient un adverbe et reste invariable :
ces livres coûtent cher, ces parfums sentent bon
7. Les adjectifs indéfinis et les pronoms indéfinis :
Adjectifs indéfinis :
(est accompagné d’un nom)
négatifs :
aucun, aucune, nul, nulle
pas un, pas une,
Pronoms indéfinis.
(remplace un nom)
négatifs :
aucun, aucune, nul, nulle
personne, rien
autre, autres
quelque autre, quelques autres
n’importe quel, n’importe quelle
n’importe quels, n’importes quelles
certain, certaine, certains, certaines
plusieurs
quelque
autrui
n’importe qui, n’importe quoi
n’importe lequel / laquelle
n’importe lesquels / lesquelles
certains, plusieurs
l’un, l’une, l’autre, les uns, les unes
quelqu’un, quelques uns
40
quelconque
chaque
tel, telle, tels, telles
même, mêmes
tout, toute, tous, toutes
maint, mainte, maints, maintes
divers, diverse, divers, diverses
différent, différente, différents, différentes
quelqu’une, quelques unes
quiconque
quelque chose
chacun, chacune
tel, telle
tels, telles
le même, la même, les mêmes
tout, toute, tous, toutes
8. Les adjectifs et les pronoms démonstratifs
L’adjectif démonstratif (un déterminant)
s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il
accompagne :
Le pronom démonstratif s’accorde en genre
et en nombre avec l’adjectif interrogatif et le nom
qu’il remplace : (- Quel stylo ? – Celui-ci. )
Ce
Cet
celui
celle
celui-ci celle-ci
celui-là celle-là
(ce livre)
(cet homme – cet étudiant)
Cette (cette maison)
Ces
Ces
ceux
ceux-ci
ceux-là
(ces livres – ces hommes – ces étudiants)
(ces maisons)
Neutre :
ce
ceci
cela (= ça)
celles
celles-ci
celles-là
9. L’adjectif interrogatif et le pronom interrogatif :
L’adjectif interrogatif :
Quel
livre veux-tu ?
Quelle chaise… ?
Quels stylos… ?
Quelles lettres… ?
Le pronom interrogatif :
Lequel
auquel
duquel
Laquelle
à laquelle
de laquelle
Lesquels
auxquels
desquels
Lesquelles auxquelles desquelles
10. Tout adjectif indéfini:
a. "tout" or "toute" employé sans article est synonyme de "chaque".
Toute personne aime sa liberté.
Tout enfant a besoin d'affection.
b. "tout" or "toute" peut indiquer la totalité :
Il a mangé tout le gâteau. (the whole)
Nous avons passé toute une année en France. (a whole, an entire)
Tous les hommes ont besoin de manger. (all)
Toutes les étudiantes sont en classe aujourd'hui. (all)
11. quelqu'un de + adjectif quelque chose de + adjectif
personne de + adjectif
rien de + adjectif
41
Quand ces expressions sont utilisées, il faut mettre "de" entre l'expression et l'adjectif qui
suit.
Il a rencontré quelqu'un de sympathique, mais il n'a parlé à personne d'intéressant.
J'ai envie de manger quelque chose de délicieux, mais il n'y a rien de bon à manger.
12. L’adjectif ou l’adverbe « même » :
Même exprime la similitude, l’identité ou l’égalité.
Lorsque même est placé directement après un nom ou un pronom, il insiste sur la
personne ou l’objet mentionné :
Ces personnes mêmes ; celles-là mêmes ; moi-même.
Même, adverbe, a le sens de : de plus, aussi, encore :
Je vous mentionnerais même…
Même est invariable quand il modifie un adjectif ou un verbe :
Les hommes même les plus intelligents font des erreurs.
Nous devons aimer même ceux qui ne le méritent pas.
42
Exercice 1. Exercice de description.
Vous devez traduire un dépliant touristique qui n’est plus très clair. :
Il était dans votre poche et vous l’avez lavé en faisant votre lessive. Maintenant,
vous devez ajouter vous-même les descriptions qui manquent. Attention à l’accord
des adjectifs : long, large, poétique, mystérieux, flexible, puissant, ancien, mythique, parfait, capital,
romantique, légendaire, magique, platonique, troublant, pur, célèbre, gris, brave, rond, magique, amoureux,
châtain, aigre-doux, long, tumultueux, enchanteur, puissant, dernier, invisible, inviolable, infranchissable
La légende de Viviane et de Merlin
Plusieurs endroits de la forêt l_________ et l__________ de Brocéliande, une forêt
à la fois po__________ et m__________ de hêtres f__________ et de chênes
pui__________,
sont étroitement liés à l’a__________ légende de personnages
my_________ qui témoignent des cultes celtiques les mieux connus : Merlin l’enchanteur
et la fée Viviane. Merlin, par__________ sous tous les rapports, avait cependant hérité de
son père, le Diable, un des péchés ca__________, la luxure, à laquelle il ne savait résister.
Viviane, à chacune de leurs rencontres r__________, était obligée de recourir à sa magie
lé_________, et Merlin ne la possédait qu’en rêve.
Le plus connu des endroits
m__________ où avaient lieu les rencontres pla_________ de Viviane et de Merlin est la
fontaine de Barenton, la fontaine aux eaux tr__________ et p__________. L’histoire
devint si c_________ que le « perron », le bloc de pierres g__________ sur lequel Yvain,
b__________ chevalier de la Table R__________, avait dû répandre de l’eau
m__________, est connu maintenant sous le nom de « perron de Merlin » : c’est là, dit-on,
que l’enchanteur am_________ s’asseyait lors de ses rendez-vous avec sa bien-aimée aux
cheveux c_________, ou qu’il l’attendait lorsqu’elle tardait à le rejoindre.
Les amours a______-d______ de Merlin et de Viviane dureront de l_________
années t_________.
Malgré les prières e_________ de celle qui était une
« fée »
p_________, Merlin refuse obstinément de lui livrer son d_________ secret, qui le ferait
prisonnier à jamais.
l’entraînera.
Un jour pourtant il cède, quoiqu’il sache fort bien à quoi cela
Il révèle donc comment un homme peut être enfermé dans une prison
in________ mais inv________, aux murs d’air inf________ à qui n’est pas autorisé y
entrer.
(Inspiré par : La Forêt de Brocéliande. Editions Ouest-France, 1992)
43
Exercice 2. Dans l’exercice ci-dessus, trouvez des adjectifs apparentés à des adjectifs en
anglais et traduisez-les. Ces mots nécessitent-ils des modifications majeures ou
mineures ?
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage. Encerclez les mots que vous ne connaissez pas, mais essayez de traduire
une première fois sans dictionnaire.
a. Quels genres d’adjectifs peuvent être identifiés dans le passage suivant et quelles sont
les règles qui contrôlent leur usage ? (emplacement, genre, accord ? )
_____________________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait.) :
à l’autre extrémité : ______________________________________________
en resta saisie : _________________________________________________
un portrait flatté : ________________________________________________
Elle en était gênée. : _____________________________________________
c. Trouvez des antonymes aux descriptions qui suivent :
de longues mains subtiles, caressantes : ______________________________
un portrait flatté : _______________________________________________
c’était une réclame : ______________________________________________
Françoise Chandernagor (1945- )
Coup de foudre
1.
Quand elle vit à l’autre extrémité du parloir se déplier (unfold) un grand homme
vêtu de sombre, elle en resta saisie : il était franchement beau ! Non pas « il y en a de
pires » (version Norsan), mais « il n’y a rien de mieux ». Une bouche mélancolique,
un peu dédaigneuse, des yeux de miel, et de longues mains subtiles, caressantes...
Quant à la prestance ! Un demi-dieu, un héros ! Comme elle ne pouvait articuler un
mot, il se méprit et crut qu’il déplaisait, qu’à tout le moins il surprenait : « Je
44
comprends, Mademoiselle, qu’il faille que vous vous accoutumiez... Pour moi, j’avais
déjà le bonheur de vous connaître, grâce à votre portrait. » Elle rougit : « Oh,
Monsieur, ce portrait est si flatté ! »
2.
Il est vrai que le peintre, en homme qui connaît son métier avait traité son modèle
selon les canons à la mode : il lui avait fait le nez plus court, le teint plus clair, et la
gorge plus ronde. Ce n’était plus un portrait, c’était une réclame ! Elle en était gênée.
Mais non, je vous assure, repartit le Comte qui avait des usages. Il me semble même
que ce portrait ne vous rend pas justice... Il manque l’essentiel : la vie. Vous êtes
extrêmement vivante, Mademoiselle de Gersac, vous l’a-t-on déjà dit ? [...]
[Chandernagor, Françoise. L’Enfant des Lumières. Paris : Editions de Fallois, 1995.] (pp. 78-79)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
colourless: ____________________________________________________
a willful face: __________________________________________________
gold ringlets: __________________________________________________
a pretty girl: ___________________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français :
she was seductively shaped: ______________________________________
a charming face: _______________________________________________
a natural feeling of admiration: ___________________________________
Marie Margaret Kaye (1908-2004)
Beautiful Belinda
1.
There was nothing prim or colourless about Belinda. She was as pink and white
and gold (blonde) as Ash’s romanticised memory of Lily, as gay as Dolly Develaine
45
of “the Seaside Follies” and as seductively shaped as Ivy Markins, who had worked
in a hat shop in Camberley and been so generous with her favours.
2. She was also sweet and innocent and young (two years younger than Ash) and, in
addition to a charming, wilful face that was set off to admiration by a wealth of pale
gold ringlets, was the fortunate possessor of a small straight nose that wrinkled
deliciously when she laughed, a pair of large cornflower-blue eyes that sparkled with
interest and eagerness for life, and a kissable mouth made more inviting by the fact
that dimples hovered near each corner.
3.
None of these assets would have aroused much emotion in Ash (beyond a natural
feeling of admiration for a pretty girl), had he not discovered that Miss Harlowe, who
like himself had been born in India, was delighted at the prospect of returning there.
(Kaye, M. M. From The Far Pavilions. Bantam Books, 1978)
46
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Relevez les adjectifs et donnez leur équivalent en français.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Robertson Davies (1913-1995)
For the love of opera
1.
A queer moment, thought Darcourt, who sat further back, by himself. The moment
when all that is important is how the singer looks, not how he sings; the moment
when everything that can be done to make the singers look like the people they
represent has been done, and whatever has not been achieved must be accepted. A
moment when inexplicable transformations take place.
2.
The two black Knights, for instance, Greenlaw and LeMoyne, who looked superb in
armour and the turbans Dulcy had given them to mark them as men of the East. But
Wilson Tinney, as Gareth Beaumains, simply looked dumpy, although he was not an
ill-looking man in his ordinary dress. His legs were too short. When he appeared
without his armour he looked like a kewpie doll in his short robe. He had made
himself up with very red cheeks, doubtless to suggest a life of adventure on
horseback, but the effect was merely doll-like.
3.
In his robes as Merlin, Oliver Twentyman was convincingly magical, because his
legs were long; he loved dressing up, and was enjoying himself. Giles Shippen, the
Lancelot, looked less like a heart-breaker in costume than out of it; he was a
47
reasonable figure, but he had Tenor written all over him, and his big chest made him
look shorter than he really was.
(Davies, Robertson. From The Lyre of Orpheus p. 419. New York : Penguin Books, 1988)
48
Quatrième partie
L’action
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes en faisant bien attention à
l’emplacement de l’adverbe :
1. We were by the river picnicking, but it was too hot to stay in the sun.
____________________________________________________________
2. I didn’t have enough appetite left to eat even a piece of pie.
____________________________________________________________
3. We had a lot of food, but not enough room for it on the tablecloth.
____________________________________________________________
4. We asked a young couple if they wanted to join us for lunch.
____________________________________________________________
5. I thought: If they accept, fine; if they refuse, too bad.
____________________________________________________________
6. Tom said : ""We have a very good hearty meal."
____________________________________________________________
7. They joined us, and after the picnic, we went on a very long walk.
____________________________________________________________
8. Tom and Alice walked rapidly toward a river. They had a lot of courage.
____________________________________________________________
9. The river was flowing slowly under an old very narrow bridge.
____________________________________________________________
10. How beautiful that was! I have never seen something quite that beautiful.
____________________________________________________________
11. Tomorrow, we must return to work; we have a lot to do.
____________________________________________________________
12. We have fun here, but we work there, in a fairly modern building.
____________________________________________________________
13. I asked Alice, nicely, if she often thought about the years she had spent in France.
____________________________________________________________
49
14. She did not answer. Maybe she had misunderstood me.
____________________________________________________________
15. Tom and Alice are a wonderful couple. They became lifelong friends.
____________________________________________________________
===================================================
16. J’ai à peine le temps de monter et de m’asseoir que l’autobus démarre.
_____________________________________________________________
17. Léah, qui est toute gentille, n’est pas dans le bus. Elle a dû partir trop tard de chez elle
pour arriver à l’heure.
____________________________________________________________
18. Me voilà dans l’autobus qui va de plus en plus vite afin de dépasser tout le monde.
____________________________________________________________
19. Je dis au chauffeur de ralentir, mais il n’a pas l’air de vouloir comprendre.
____________________________________________________________
20. Quand l’autobus s’arrête, nous tremblons tous et pouvons à peine tenir debout.
____________________________________________________________
21. Vraiment, nous devrions tous pouvoir nous asseoir sur un banc pour nous remettre.
____________________________________________________________
22. En fait, la nécessité apprend à souffrir les adversités patiemment et résolument.
____________________________________________________________
23. Je ne veux pas juger le chauffeur : Qui juge précipitamment juge ordinairement mal.
____________________________________________________________
24. Les gens autour de moi sont bien trop fâchés.
____________________________________________________________
25. Ces personnes parlent plus bruyamment que raisonnablement !
____________________________________________________________
26. Ils disent que cet homme ne peut jamais rien faire de bien.
____________________________________________________________
27. Moi, je pense qu’il serait plus détendu s’il prenait davantage de vacances.
____________________________________________________________
28. Il conduirait moins vite, et serait plus attentif.
50
____________________________________________________________
29. Heureusement, l'université est tout près d’ici.
____________________________________________________________
30. Je marche tout seul, comme d'habitude.
____________________________________________________________
31. Mais je dois aller en classe, je suis pressé et il faut que je vienne vite au fait :
____________________________________________________________
32. J’espère tout de même ne pas avoir le même chauffeur cet après-midi.
___________________________________________________________
===================================================
51
Le coin du traducteur :
La traduction de certains adverbes de quantité varie selon qu’il s’agisse d’une
quantité ou d’un nombre.
little : She has little luck.
peu : Elle a peu de chance.
few : She has few things.
Elle a un peu de choses.
a lot : I have a lot of luck.
beaucoup : J’ai beaucoup de chance.
a great deal : I have a great deal of things.
J’ai beaucoup de choses.
less : He has less courage than I do.
moins : Il a moins de courage que moi.
fewer : He has fewer worries than I do.
Il a moins de soucis que moi.
as much : I have as much luck as you.
autant : J’ai autant de chance que vous.
as many : I have as many books as you do.
J’ai autant de livres que vous.
so much : They have so much courage.
tant : Ils ont tellement/tant de courage.
so many : They have so many worries.
tellement : Ils ont tellement /tant/ de soucis.
too much : They have too much to do.
trop de : Ils ont trop de travail.
too many : They have too many things to
Ils ont trop de choses à faire.
do.
Expressions avec « little »
She knows a little music.
He has a little mind.
I had little to do with it.
To think little of something.
Little by little.
Every little bit helps.
A little more.
A little makes them laugh.
For a little while.
Little more than an hour ago.
Elle connaît quelque peu de musique.
Il a un petit esprit.
J’y ai été pour peu de choses.
Faire peu de cas de quelque chose.
Peu à peu.
Tout fait nombre.
Encore un peu.
Un rien les fait rire.
Pendant un certain temps.
Il n’y a guère plus d’une heure.
Expressions avec « jamais »
Never have I seen such a temper.
Have you ever seen such a thing?
If you ever see her, don’t say anything.
She never told me anything.
I never saw her again.
Il all costs more than ever.
For ever
For ever and ever, for evermore
Now or never
It had never been heard of before.
One hardly ever sees him.
Better late than never.
Never ! never !
Je n’ai jamais vu un caractère pareil.
Avez-vous jamais vu chose pareille ?
Si jamais vous la voyez, ne dites rien.
Elle ne m’a jamais rien dit.
Je ne l’ai plus jamais revue.
Tout coûte plus que jamais.
A jamais, pour jamais
A tout jamais
C’est le cas ou jamais
On n’en avait encore jamais entendu parler.
On le voit presque jamais.
Mieux vaut tard que jamais.
Au grand jamais !
Expressions avec « toujours»
52
For ever !
A lifelong friend
Go on looking.
Anyhow, you can try.
The fact remains that…
Anyhow, that’s something.
Pour toujours !
Un ami de toujours
Cherchez toujours.
Vous pouvez toujours essayer.
Toujours est-il que…
En tout cas, c’est toujours ça.
Expressions avec « bien » et « well »
He speaks well :
You did the right thing :
He feels well :
All is well :
It is not nice to make fun of him :
Give me something good (of good quality) :
I said so :
Of course :
I am willing to believe it :
I do hope to see you.
It is easy to see that… :
Times have changed a lot.
It is good for him/her.
Il parle bien.
Vous avez bien fait.
Il se porte bien.
Tout va bien.
Ce n’est pas bien de se moquer de lui.
Donnez-moi quelque chose de bien.
Je l’avais bien dit.
Bien sûr – Bien entendu.
Je veux bien le croire.
J’espère bien vous voir.
On voit bien que…
Les temps ont bien changé.
Cela lui fait beaucoup de bien.
B. L’adverbe
1. L’adverbe est un mot invariable. Il qualifie ou précise le sens d’un verbe, d'un
adjectif ou un autre adverbe (en français aussi bien qu’en anglais).
Il conduit trop vite. [He drives too fast.]
Elle est assez heureuse. [She is fairly happy.]
Il y a les adverbes de quantité qui répondent à la question combien ?:
(assez, beaucoup, pas assez, peu, très, trop, etc.)
les adverbes de lieu qui répondent à la question où ?:
(à côté, dehors, derrière, devant, ici, loin, où, partout, etc.)
les adverbes de temps qui répondent à la question quand ?:
(aujourd'hui, demain, ensuite, jamais, quelquefois, tard, tôt, toujours, etc.)
les adverbes de manière qui répondent à la question comment ?:
(bien, catégoriquement, lentement, lourdement, mal, vite, etc.)
53
La majorité des adverbes de manière se forment en ajoutant le suffixe -ment qu
féminin singulier de l'adjectif (ou au masculin singulier s'il se termine avec un e
muet):
attentive → attentivement
délicieuse → délicieusement
fière → fièrement
admirable → admirablement
bête → bêtement
calme → calmement
rapide → rapidement
Dans le cas des adjectifs qui se terminent avec -ant, l'adverbe se termine par le
suffixe -amment :
courant → couramment
élégant → élégamment
étonnant → étonnamment
indépendant → indépendamment
méchant → méchamment
suffisant → suffisamment
Dans le cas des adjectifs qui se terminent avec -ent, l'adverbe se termine par le
suffixe -emment :
décent → décemment
intelligent → intelligemment
patient → patiemment
récent → récemment
Attention:
aveugle → aveuglément
obstiné → obstinément
énorme → énormément
profonde → profondément
éperdu → éperdument
joli → joliment
gentil → gentiment
vrai → vraiment
2. La place de l'adverbe.
Les adverbes qui modifient un adjectif ou un autre adverbe précèdent le mot qu'ils
54
modifient. :
Nous avons pris un très bon repas qui était vraiment assez copieux.
En général, l’adverbe est placé après le verbe, si le verbe est conjugué à un temps
simple.
Avec un verbe à un temps composé, l’adverbe se place en général entre
l’auxiliaire et le participe.
Ils ont bien travaillé, et ils n’ont pas perdu de temps.
La plupart des adverbes de temps tels que : aujourd'hui, autrefois, d'abord,
ensuite, maintenant, tard, tôt, etc., et les adverbes de lieu tels que : ailleurs, ici,
là, partout, etc., se placent quelques fois avant le sujet, quelques fois après le
verbe, ou même après le complément d'objet.
Nous étudions d'abord, ensuite, nous sortons.
Maintenant, je comprends pourquoi vous avez de bonnes notes.
Je comprends maintenant pourquoi vous avez de bonnes notes.
Les adverbes de temps et de lieu sont généralement placés après le participe
passé:
J'ai beaucoup travaillé hier.
Ils sont allés derrière. (Sous-entendu : derrière la maison.
mais dans ce cas, derrière devient une préposition.)
En général, les adverbes interrogatifs et exclamatifs se placent au début de la
proposition :
Combien de devoirs avez-vous faits aujourd’hui ?
3. L'inversion.
Lorsqu'ils sont placés au début de la phrase, certains adverbes entraînent
l'inversion (à peine, du moins, peut-être, etc.) :
A peine sort-il que son père arrive.
Du moins devrait-elle faire des excuses.
Peut-être l'avez-vous mal entendu.
L'adverbe aussi : Quand aussi veut dire also, il n'exige pas l'inversion.
Quand il veut dire, as a result, consequently, thus, therefore, il exige l'inversion.
J'aime les peintures de Renoir et aussi celles de Monet. (also)
55
Nous aimons la peinture, aussi allons-nous souvent au musée. (thus,
therefore)
4. L’adverbe comparatif et superlatif
La comparaison de l'adverbe se fait comme la comparaison de l'adjectif.
Certains adverbes s’emploient au comparatif et au superlatif :
plus vite que, le plus vite, très vite [faster than, the fastest, very fast]
plus mal que, le plus mal ... [worse than, the worst]
L’adverbe comparatif insiste sur l’égalité, l’infériorité ou la supériorité :
Egalité : aussi, si ... que
Sarah écrit aussi bien que Louise.
Paul écrit aussi vite qu'elle.
Infériorité : moins ... que
Christiane écrit moins bien que Sarah.
Supériorité : plus ... que
Sarah écrit plus souvent que Christiane.
Formes irrégulières employées au comparatif : mieux, pis, moins, plus,
davantage ... que [better, worse, less, more]
Sarah écrit mieux que Christiane. (comparatif)
Sarah écrit le mieux. (superlatif)
Expressions qui utilisent pis ou le pis :
Aller de mal en pis (to go from bad to worse)
Il y a pis [pire] (there is worse)
Le pis [pire] est (the worse is)
Le superlatif de l'adverbe:
Infériorité : le moins
C'est Christiane qui écrit le moins de toutes les étudiantes.
Supériorité : le plus
C'est Sarah qui écrit le plus.
56
5. La locution adverbiale est un groupe de mots qui ont les fonctions d’un
adverbe. (à regret, à propos ...) :
Partez tout de suite !
6. Adjectifs employés en tant qu’adverbes : Certains adjectifs qualificatifs sont
parfois employés en tant qu’adverbes, et dans ce cas, ils sont invariables.
Ces fruits sentent bon.
7. Tout adverbe est invariable au masculin.
Ils habitent tout près, et ils sont tout seuls.
Tout adverbe s’accorde au féminin.
Elle est toute gentille.
8. La traduction de certains comparatifs et superlatifs :
less and less: de moins en moins
more and more: de plus en plus
earlier and earlier: de plus en plus tôt
later and later: de plus en plus tard
faster and faster: de plus en plus vite
better and better : de mieux en mieux
as little as possible : le moins possible
as much as possible: le plus possible
autant que possible
as early as possible : le plus tôt possible
as late as possible : le plus tard possible
as well as possible : aussi bien que possible
as fast as possible : aussi vite que possible
57
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
much value: ___________________________________________________
as usual: _____________________________________________________
suddenly: ____________________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français :
inquisitively: _________________________________________________
truthfully: ____________________________________________________
The Imprisoned Snail
1.
On a quiet evening, the little snail was waking up slowly in his aquarium. One antenna
popped up inquisitively, and then the other, and he found himself pushing uncomfortably
against other slimy bodies and shells.
He placed much value on comfort and wished
sincerely that some change would take place so that he might slither out of his crowded
prison. Suddenly, the aquarium’s lid was put aside, and the usual daily lettuce leaves thrown
in. The little snail, enjoying his dinner as usual, began munching greedily on a piece of green.
Only he realized that, strangely, the lid was not returned to its place although the lights were
being turned off.
2.
The little snail wanted to know what marvels the world beyond had in store. His chief
difficulty was that he had to crawl over quite a few of his companions before reaching the top
of his prison. Oh well, we all wish to climb, he thought wisely, and they won’t take offence
of my efforts; after all, we are all heading the same way.
3.
However, once he reached the top of the glass wall, he realized that he was leaving one
aquarium for an even larger one. It would all have been so much simpler if he had reached
the outdoors. As it was, all night long, he crawled horizontally, vertically and in circles, over
sinks, faucets, test tubes and electrical wires. Truthfully, he knew that he was not attaining
freedom at all.
58
4.
Finally, feeling very thirsty, he slid down a light bulb when suddenly the thing was turned
on. He was frightened back into his shell, hanging over a world he had not understood at all,
burning from the light’s heat, panicking with fear. Nothing can be done to save me, he
thought, nothing whatsoever. That is how the little snail was found, before too much harm
was
done,
and
the
hand
that
rescued
him
returned
him
to
his
(S.M.C. © 1997)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé très bref du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Relevez des mots qui sont apparentés ou analogues en français et en anglais.
Est-ce que vous remarquez de faux amis ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Jack London (1876-1916)
Imber’s Trial
1.
Imber looked very tired. The fatigue of hopelessness and age was in his face. His
shoulders drooped depressingly, and his eyes were lack-luster (ternes). His mop of
hair should have been white, but sun and weather had burned and bitten it so that it
hung limp and lifeless and colourless (fade). He took no interest in what went on
around him. The courtroom was jammed with the men of the creeks and the trails,
59
prison.
and there was an ominous note in the rumble and grumble of their low-pitched voices,
which came to his ears like the growl of the sea from deep caverns.
2.
He sat close by a window, and his apathetic eyes rested now and again on the
dreary scene without. The sky was overcast, and a grey drizzle was falling. It was
floodtime on the Yukon. The ice was gone, and the river was up in the town. Back
and forth on the main street, in canoes and poling boats (des bateaux poussés à la
perche), passed the people that never rested. Often he saw these boats turn aside
from the street and enter the flooded square that marked the barracks’ parade ground.
3.
Sometimes they disappeared beneath him, and he heard them jar (se cogner) against
the house logs and their occupants scramble in through the window. After that came
the slush of water against men’s legs as they waded (patauger) across the lower room
and mounted the stairs. Then they appeared in the doorway, with doffed (retirés) hats
and dripping sea boots, and added themselves to the waiting crowd.
(London, Jack. From The Pan. p. 70. Pan Books, 1963)
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le passage en français et comparez-le à l’original.
Quels changements avez-vous apportés à l'original?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Stendhal (1783-1842)
A prisoner in danger
1.
Our prisoner lost no time in making a kind of ribbon with his linen; that evening,
shortly after nine o’clock, he quite distinctly heard someone tapping lightly on the
60
tubs of orange trees standing beneath his window; he let down his ribbon which
brought back to him a very long, narrow rope, with the help of which he first pulled
up a quantity of chocolate, and then, to his inexpressible satisfaction, a roll of paper
and a pencil.
2.
It was in vain that he let down the rope again, he received nothing more;
evidently the sentries had moved nearer the orange trees. But he was mad with joy.
He quickly wrote an extremely long letter to Clélia, and scarcely had he finished it
when he tied it to his rope and let it down. For more than three hours he waited in
vain for it to be removed; several times he pulled it up again to make some changes.
(Stendhal,. The Charterhouse of Parma. [1839] Transl. Margaret Mauldon
[Chapter XIX.] Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1997)
61
Cinquième partie
L’hypothèse et la condition
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les phrases suivantes en français :
1. We would like to thank you for your kindness.
____________________________________________________________
2. Could you please close the door after you?
____________________________________________________________
3. I would like to travel during the whole summer.
____________________________________________________________
4. You could make an effort.
____________________________________________________________
5. Could you loan me your book?
____________________________________________________________
6. They said that they would come around five o’clock.
____________________________________________________________
7. I’ll be home towards seven o’clock, in case they wish to call me.
____________________________________________________________
8. I would like (would have liked) to speak with you.
____________________________________________________________
9. If he arrived on time, and if she would like to, we could go to the movies.
____________________________________________________________
10. Should you be doing this?
____________________________________________________________
11. They didn’t know if they would go to France or to Belgium.
____________________________________________________________
12. When we were kids, our parents would often take us to the park.
____________________________________________________________
13. Should we wait for them or should we leave?
____________________________________________________________
62
14. He ought to visit us more often.
____________________________________________________________
Traduisez en anglais et identifiez l’usage de la condition :
Exemple : Si je me dépêche, j’arriverai à l’heure.
(Si + présent + futur simple)
15. Si le photographe se dépêche, il pourra prendre la photo.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
16. Si les enfants se tiennent tranquille, la photo sera prise.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
17. Si la maîtresse ne se fâche pas, les enfants lui obéiront.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
18. Si la maîtresse se met à crier, écoutez-la !
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
19. Si la maîtresse se mettait à sourire, les enfants seraient surpris.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
20. Si le photographe n’avait pas de patience, il ne prendrait pas de photos d’enfants.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
21. Il ne prendrait pas de photo, s’il ne voulait pas le faire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
63
22. Il ne serait pas venu s’il avait su que les enfants se tiendraient mal.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
23. Il n’aurait pas pris la photo du petit garçon si celui-ci ne s’était pas tenu tranquille.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
24. L’enfant n’aurait pas voulu prendre de photo sans son costume.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
25. S’ils avaient eu peur, ils se seraient bien tenus.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
26. Si la maîtresse leur avait donné des bonbons, ils se seraient assis.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
27. Si les enfants étaient allés prendre une photo en ville, il y aurait eu une catastrophe !
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
28. Il n’aurait pas fallu prendre de photo un jour où les enfants étaient surexcités.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Les phrases suivantes sont tirées du Petit Prince (1943) d’ A. de Saint-Exupéry :
29. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre.
_____________________________________________________________
30. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.
_____________________________________________________________
31. Quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.
64
_____________________________________________________________
32. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !
_____________________________________________________________
33. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous.
____________________________________________________________
34. Si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers
une fontaine ...
_____________________________________________________________
35. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le
ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui utilisent le verbe « servir ».
This book could be useful:
Ce livre pourrait servir.
It may come handy one day:
Cela pourrait servir un jour.
This tool is useless:
Cet outil ne sert à rien.
She has been a mother to him:
Elle lui a servi de mère.
Are you being attended to?
Est-ce qu’on vous sert ?
To serve one’s country:
Servir sa patrie.
To fill someone’s glass:
Servir à boire à quelqu’un.
Help yourself:
Servez-vous.
What can I do for you?
En quoi puis-je vous servir ?
To put food on one’s plate – To take care
Se servir.
of oneself:
To make use of something or someone.
Se servir de quelque chose ou de
quelqu’un.
Are you using your book?
Vous servez-vous de votre livre ?
The desks are used as tables:
Les pupitres servent de tables.
She acts as his secretary:
Elle lui sert de secrétaire.
65
B. L’hypothèse et la condition.
1. Le conditionnel présent :
a. Le présent du conditionnel peut indiquer une volonté atténuée ou la politesse.
b. Le conditionnel présent peut avoir la valeur d’un futur dans le passé lorsque la
proposition principale est à un temps passé :
Elle a dit qu’elle nous téléphonerait vers midi.
(La proposition principale est au passé, et la proposition subordonnée indique un futur par
rapport à cette proposition.)
c. Le conditionnel présent peut être utilisé pour donner une information dont on ne connaît
pas l’exactitude.
Selon les dernières nouvelles, il y aurait moins de blessés que prévu.
d. L’expression « au cas où » est suivie du conditionnel.
Ils seront chez eux, au cas où tu désirerais les voir.
e. Attention : Lorsqu’en anglais l’auxiliaire « would » indique une volonté, il se traduit par
l’imparfait ou le conditionnel du verbe vouloir.
He called, but she wouldn’t talk with him.
Il a téléphoné (appelé), mais elle ne voulait (imparfait) pas lui parler.
Would you help me please ?
Pourriez-vous (conditionnel) m’aider, s’il vous plaît ?
Quand l’auxiliaire « would » indique une action habituelle dans le passé, il se traduit par l’imparfait.
When I was a kid, we would often go to the parc.
Quand j’étais petite, nous allions souvent au parc.
f. Quand l’auxiliaire anglais « should » signifie « ought to », il se traduit par le verbe devoir au
conditionnel.
He ought to look for work.
Il devrait trouver du travail.
66
2. La formation du conditionnel présent :
Conditionnel présent :
La racine du conditionnel est la même que
la racine du futur simple + terminaisons
de l’imparfait.
Chanter
Finir
Vendre
Je chanterais
Tu chanterais
Il chanterait
Nous chanterions
Vous chanteriez
Ils chanteraient
je finirais
Tu finirais
Il finirait
Nous finirions
Vous finiriez
Ils finiraient
Je vendrais
Tu vendrais
Il vendrait
Nous vendrions
Vous vendriez
Ils vendraient
je -ais
tu -ais
il/elle/on -ait
Formation irrégulière :
Voir la racine des verbes irréguliers est la
même qu’au futur simple.
nous -ions
vous -iez
ils/elles -aient
3. Le passé du conditionnel ou le conditionnel antérieur :
Le conditionnel antérieur est formé par le présent du verbe auxiliaire (être ou avoir) et
un participe passé.
J’aurais parlé
Tu serais entré
Elles auraient fini
Nous nous serions vus
Ils auraient vendu
Vous vous seriez parlé
a. Le passé du conditionnel indique parfois une action qui n’a pas eu lieu dans le
passé parce qu’elle dépendait d’une condition qui ne s’est pas réalisée.
b. Le passé du conditionnel est aussi utilisé pour présenter un événement qui n’a
pas été confirmé :
Il y aurait eu une éruption volcanique en Italie.
c. Le passé du conditionnel peut indiquer qu’une action a eu lieu avant une autre.
Il a dit qu’il aurait fait des achats avant de rentrer chez lui.
d. Le passé du conditionnel peut aussi indiquer un désir atténué ou la politesse, et
dans ce cas, l’expression est encore plus polie que si c’est le présent du conditionnel
qui est utilisé.
J’aurais aimé pouvoir les remercier.
J’aurais voulu lire cet article.
e. Pour former le conditionnel passé :
Il faut, le conditionnel du verbe avoir ou être + participe passé.
Si tu étais allé avec eux, tu aurais pu voir ce film.
Si tu avais fait tes devoirs, tu aurais réussi à l’examen.
67
4. L’hypothèse :
a. La condition exprime un fait dont l’accomplissement dépend d’une condition
énoncée ou pas. Le fait peut être présenté au futur, au présent ou au passé.
b. Le conditionnel peut aussi exprimer une affirmation atténuée :
Un tremblement de terre aurait eu lieu en Californie.
c. Le conditionnel exprime quelquefois un fait imaginaire :
Jouons à la guerre : tu serais un chevalier.
d. Le conditionnel peut aussi indiquer un désir atténué :
J’aimerais voir ce film.
e. et il peut marquer la supposition, la concession, l’opposition ;
dans ce cas, le conditionnel est souvent utilisé pour annoncer les nouvelles :
Il y aurait eu une éruption volcanique, mais aucun dégât n’aurait eu lieu.
Proposition subordonnée
Si + présent
Proposition principale
Verbe principal : au présent, au futur
ou à l’impératif
__________________________________________ _______________________________________
Si + imparfait →
Verbe principal au conditionnel présent
__________________________________________ _______________________________________
Si + plus-que-parfait →
Verbe principal au conditionnel présent ou : verbe
principal au conditionnel passé
(auxiliaire + avoir ou être au conditionnel présent
+ le participe passé du verbe)
→
Attention au would anglais qui transmet deux idées : →
68
1. le conditionnel.
2. l’habitude par le passé.
Exercice. Lisez le passage suivant puis répondez aux questions.
Un souvenir qu’on va chérir
Ce matin, nous sommes tous arrivés à l’école bien contents, parce qu’on va prendre
une photo de la classe qui sera pour nous un souvenir que nous allons chérir toute notre
vie, comme nous l’a dit la maîtresse. Elle nous a dit aussi de venir bien propres et bien
coiffés.
C’est avec plein de brillantine sur la tête que je suis entré dans la cour de récréation.
Tous les copains étaient là et la maîtresse était en train de gronder Geoffroy qui était venu
habillé en martien. Geoffroy a un papa très riche qui lui achète tous les jouets qu’il veut.
Geoffroy disait à la maîtresse qu’il voulait absolument être photographié en martien et
que sinon il s’en irait.
Le photographe était là, aussi, avec son appareil et la maîtresse lui a dit qu’il fallait
faire vite, sinon, nous allions rater notre cours d’arithmétique. Agnan, qui est le premier
de la classe et le chouchou de la maîtresse, a dit que ce serait dommage de ne pas avoir
arithmétique, parce qu’il aimait ça et qu’il avait bien fait tous ses problèmes. Eudes, un
copain qui est très fort, voulait donner un coup de poing sur le nez d’Agnan, mais Agnan
a des lunettes et on ne peut pas taper sur lui aussi souvent qu’on le voudrait. La maîtresse
a crié que nous étions insupportables et que si ça continuait il n’y aurait pas de photo et
qu’on irait en classe. Le photographe, alors, a dit : « Allons, allons, allons, du calme, du
calme. Je sais comment il faut parler aux enfants, tout va se passer très bien. »
(Sempé - Goscinny. Le petit Nicolas. Editions Denoël, 1960.)
1. Si ce n’était pas une journée où des photos de la classe devaient être prises, dans
quel état est-ce que les enfants seraient venus à l’école ?
_____________________________________________________________
2. Si la maîtresse n’avait pas dit qu’ils chériraient leur photo toute leur vie, est-ce
que les enfants auraient fait un effort de toilette ?
_____________________________________________________________
3. Est-ce que Nicolas aurait mis de la brillantine dans ses cheveux s’il n’y avait pas
eu de photo ?
_____________________________________________________________
4. Comment est-ce que Geoffroy se serait habillé si cela n’avait pas été le jour des
photos ?
_____________________________________________________________
5. Que ferait Geoffroy s’il devait changer de vêtements ?
_____________________________________________________________
6. Aimerait-il autant sa photo s’il n’était pas habillé en martien ?
_____________________________________________________________
69
7. Qu’est-ce que la maîtresse menace de faire si les enfants se tiennent mal ?
_____________________________________________________________
8. Si les enfants pouvaient se calmer, pensez-vous que le photographe arriverait à
prendre des photos ?
_____________________________________________________________
70
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage. Testez votre compréhension en essayant de traduire une première fois
sans dictionnaire.
a. Dans le passage de Ionesco, relevez des exemples qui expriment la condition.
Traduisez-les en anglais :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Comparez la formation de la condition en français et en anglais.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Eugène Ionesco (1912-1994)
Existentialisme de l’absurde ?
1.
Jean-Marie : Si je n’étais pas là-bas, je serais ici, à moins que je ne sois encore
ailleurs. Si je suis présent, c’est que je ne suis pas absent, en revanche, si je ne suis
pas absent, c’est vraisemblablement parce que je suis présent. Si je ne t’avais pas écrit
cette lettre, si je ne te l’avais pas envoyée, si tu ne l’avais pas décachetée, si tu n’avais
pas appris à lire, tu n’aurais pu prendre connaissance de son contenu. Si je n’étais pas
un jeune garçon (une jeune fille), je pourrais être une vieille fille, un vieux garçon,
un bœuf, un châtaignier, une pièce de théâtre, une statue. Si je n’étais rien de tout
cela, je pourrais être autre chose ou rien du tout.
2.
Si j’étais, je penserais, mais quoi ? Si je pensais, je serais, mais qui ? Si j’avais
démoli la maison de l’intérieur, elle se serait écroulée sur ma tête et je ne serais plus
ce que je pensais que j’étais et ne penserais plus à tout ce que j’avais pensé.
Marie-Jeanne : Si je n’étais pas un autre, je serais moi-même. Si je n’avais pas eu
trois jambes, quatre bras, deux têtes, je n’aurais pas été comme tout le monde. Si je
suis normale, c’est parce que je ne suis pas comme les autres.
3. Dick : Cher monsieur Ionesco, si vous ne faisiez pas dire des choses stupides, vous
écririez des choses plus faciles à faire apprendre aux élèves américains ; si ceux-ci
veulent bien acquérir le manuel de langue française que vous préparez en
71
collaboration avec M. Bénamou. Si celui-ci avait été plus sensé, il ne vous aurait pas
demandé d’écrire les dialogues qu’il doit commenter syntactiquement et
morphologiquement s’il le peut, s’il va pouvoir, si cela lui plaît, s’il a déjà fait des
travaux de ce genre.
(Ionesco, Eugène, Exercices de conversation et de diction françaises pour étudiants américains ,1974. Tiré
de : Beaujeu, C.-M., A. Carlier, R. Mimran, M. Torres, J. Vrillaud-Meunier. Grammaire. Cours de
Civilisation française de la Sorbonne. Paris : Librairie Hachette, 1991.)
72
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu du récit suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez autant de verbes au conditionnel que possible afin d’exprimer la
possibilité des événements :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Pelléas and Mélisande
1.
Pelléas and Mélisande is an ancient tragic love story that you should all hear. One
day, a lord, Golaud, who was hunting far away from home came upon a young
woman, Mélisande. She was sitting next to a well where her crown had fallen and
she hinted that she might have lost her way in the woods. Attracted by her beauty and
her distress, Golaud decided that he should marry her and bring her back home. At
his castle, he introduced her to his grand-father, Arkel, his mother, Geneviève, his
younger brother Pelléas, and his son by a first marriage, Yniold.
2.
One day, Pelléas and Mélisande were talking by a fountain near the castle.
Mélisande was playing with her wedding-ring – something she shouldn’t have done and the ring fell into the water and disappeared. At the same moment, somewhere
else, Golaud fell off his horse and hurt himself. Mélisande went to see him in his
bedroom, and he noticed that Mélisande wasn’t wearing the wedding-ring that should
have been on her finger. Mélisande lied to him and told him that she probably lost her
ring while she was looking for seashells in a cave. Golaud told her that she should
find the ring, and that Pelléas should accompany her in order to help her.
73
3.
Soon, Pelléas and Mélisande became aware that they were in love with each other,
and decided that they should meet, alone, by the fountain; but Golaud - who was
jealous - heard their conversation. He killed Pelléas. A short time later, Mélisande
gave birth to Golaud’s child and died surrounded by her grief-stricken and remorseful
husband and his grieving family.
(S.Monnier Clay)
74
Sixième partie
Le sentiment
A. Exercices préparatoires.
La traduction du subjonctif en français :
(Attention aux expressions qui mènent au subjonctif.)
1. My mother wants me to go to the store with my sister, but it is possible that I’ll go with
my friend.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
2. My mother wants me to get along all by myself.
_____________________________________________________________
3. She wants me to know how to find my way around the city.
_____________________________________________________________
4. My mother has left the house, but I don’t think that she is in the garden.
_____________________________________________________________
5. I can’t find my sister. It is possible that she went out.
_____________________________________________________________
6. Come what may, it would be better if I leave now.
_____________________________________________________________
Est-ce que le subjonctif peut être utilisé dans les cas suivants ?
7. It is probable that I’ll be in trouble.
_____________________________________________________________
8. I prefer to go out without letting my sister know about it.
_____________________________________________________________
9. She boasts that she can do anything she wants.
_____________________________________________________________
10. Once I am back home, I want to explain everything.
_____________________________________________________________
====================================================
Comment traduire le subjonctif en anglais.
75
11. Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid, c’est mon habitude d’aller vers les cinq
heures au Palais-Royal. (Diderot)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
12. Je doute que les avantages matériels, même joints aux qualités de l’esprit suffisent
pour assurer à l’homme le bonheur auquel il aspire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
13. Il convient que la justice soit forte et que la force soit juste.
_____________________________________________________________
14. La calomnie est trop pernicieuse pour qu’on puisse l’excuser.
_____________________________________________________________
15. J’espère que vous resterez dignes de vos parents et de vos maîtres.
_____________________________________________________________
16. Je n’ignore pas que rien de grand ne s’accomplit sans de longs efforts.
_____________________________________________________________
17. Veuille le ciel que rien ne nous entraîne hors des voies de l’honneur !
_____________________________________________________________
18. Croyez-vous que l’on puisse être juste si l’on ignore la pitié ?
_____________________________________________________________
19. C’est à prendre ou à laisser. Tout cela m’est bien égal.
_____________________________________________________________
20. Quoiqu’elle dise, je ne me fâcherai pas !
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur : Certaines expressions qui n’exigent pas le subjonctif en français.
whoever
quiconque + indicatif (qui que ce soit)
celui qui + indicatif
qui + indicatif
Tell whoever is calling that I’ll call back.
Dis à quiconque me téléphone que je
76
whatever, ou un mot suivi de at all.
any (at all)
any one (any one at all)
rappellerai.
Dis à celui qui téléphone que je rappellerai.
n’importe quel, n’importe quoi,
n’importe qui
Give him any answer.
Any one can make a phone call.
whenever
Donne-lui n’importe quelle réponse.
Répond n’importe quoi.
N’importe qui peut téléphoner.
toutes les fois que / chaque fois que + indicatif
lorsque + indicatif
Whenever he calls, I am not in.
however much
Toutes les fois qu’il téléphone, je suis sorti.
avoir beau + infinitif
However much I call, he is not in.
J’ai beau téléphoner, il n’est jamais chez lui.
77
B. Le subjonctif et son usage.
Le subjonctif exprime un fait envisagé dans la pensée : le désir, le souhait, la volonté,
etc.
1. La formation du subjonctif :
a. Le subjonctif présent :
Verbes réguliers : Pour trouver le radical du subjonctif présent, voir la conjugaison du
verbe au présent de la 3e personne du pluriel, enlever le -ent, et remplacer par une des
terminaisons suivantes : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.
Exemple : choisir → ils choisissent → Il faut que je choisisse un nouveau livre.
Verbes à deux radicaux (nous et vous ont un radical différent) :
Infinitif
1er radical
2e radical (nous - vous)
Il faut que
Il faut que
acheter
aller
appeler
boire
conquérir
croire
devoir
envoyer
fuir
jeter
mourir
payer
préférer
prendre
recevoir
tenir
venir
voir
vouloir
j’achète
j’aille
j’appelle
nous
je boive
je conquière
je croie
je doive
j’envoie
je fuie
je jette
je meure
je paie
je préfère
je prenne
je reçoive
je tienne
je vienne
je voie
je veuille
Verbes irréguliers.
aller
avoir
être
faire
pouvoir
savoir
nous achetions
nous allions
nous appelions
nous buvions
nous conquérions
nous croyions
nous devions
nous envoyions
nous fuyions
nous jetions
nous mourions
nous payions
nous préférions
nous prenions
nous recevions
nous tenions
nous venions
nous voyions
nous voulions
Il faut que :
j’aille
j’aie (tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient)
je sois (tu sois, il soit, nous soyons, vous soyez, ils soient)
je fasse
je puisse
je sache
b. Formation du subjonctif passé (le parfait du subjonctif) : auxiliaire avoir
ou être conjugué au subjonctif présent + participe passé.
Exemple : Peu importe que je sois allé(e) à ce restaurant, je veux y retourner.
78
c. L’imparfait du subjonctif : Pour former l’imparfait du subjonctif, enlever la
dernière lettre (s) de la conjugaison de la première personne (je) du passé simple
et ajouter les terminaisons suivantes :
je -sse
nous -ssions
tu -sses
vous -ssiez
il -ˆt
ils
-ssent
aller
j’allai
allaavoir
envoyer
j’envoyai
envoyafermer
je fermai
fermaj’eusse
nous eussions
tu eusses
vous eussiez
finir
je finis
finiil eût
ils eussent
ouvrir
j’ouvris
ouvritenir
je tins
tinêtre
je fusse
nous fussions
écrire
j’écrivis
écrivitu fusses
vous fussiez
plaindre
je plaignis
plaigniil fût
ils fussent
répondre
je répondis
répondifalloir
pleuvoir
recevoir
voir
il fallut
il plut
je reçus
je vis
il fallût
il plût
reçuvi-
d. Le plus-que-parfait du subjonctif : Pour former le plus-que-parfait du
subjonctif, mettre l’auxiliaire avoir ou être à l’imparfait du subjonctif + participe
passé
Exemple : Il était possible qu’il fût allé au café, et qu’il eût bu du vin.
2. L’emploi du subjonctif :
Pour l’emploi du subjonctif il faut avoir le plus souvent :
a. Une expression qui mène à l’usage du subjonctif + que.
b. Une proposition subordonnée.
Le ne explétif est suivi du subjonctif après certaines conjonctions :
à moins que ... ne - avant que ... ne - de crainte que ... ne - de peur que ... ne - sans que...ne, etc.
Exemple : Nous irons au parc à moins qu’il ne pleuve.
Je lui ai donné une carte, de crainte qu’il ne se perde.
J’ai tout expliqué une nouvelle fois, de peur qu’il ne sache pas se débrouiller.
c. Le subjonctif peut être utilisé dans des propositions indépendantes ou principales :
Soit béni !
Vive la Reine !
Qu’il pleuve ou qu’il vente...
79
3. Pas de subjonctif lorsque le sujet est le même.
Lorsqu’il y a un seul sujet, le verbe principal est suivi d’un infinitif.
J’aimerais aller en France.
Ils désirent aller en France l’été prochain.
4. Le subjonctif ne s’emploie pas dans les cas suivants :
A la forme affirmative, le subjonctif ne s’emploie pas après les verbes suivants :
(Choix au négatif et à l'interrogatif, mais cela crée un changement au sens de la phrase.)
croire que, dire que, espérer que, être sûr que, s’imaginer que, penser que, savoir que,
supposer que, trouver que...
ou les expressions suivantes : il est certain que, il est clair que, il est évident que, il est
probable que, il me (te, lui, nous, vous, leur) semble que, il est sûr que, il est vrai que, il
va sans dire que, on dirait que...
N’employez jamais le subjonctif avec les conjonctions suivantes :
à mesure que, au fur et à mesure que, alors que, après que, attendu que, aussitôt que,
d’autant plus que, depuis que, dès que, du fait que, étant donné que, parce que, pendant
que, puisque, tandis que, tant que, vu que.
Le subjonctif ne s’emploie pas avec l’expression n’importe (n’importe qui, n’importe
quoi, n’importe quel, n’importe où, n’importe comment, n’importe quand, n’importe
lequel ....). Le verbe qui suit ces expressions est toujours à l’indicatif.
5. Les verbes qui indiquent l’ordre, la défense ou la permission, sont
rarement suivis d’une proposition subordonnée au subjonctif.
a. La proposition subordonnée est remplacée par un complément d’objet direct
suivi d’un infinitif
(verbe + personne + de + verbe)
Empêcher
persuader
quelqu’un
de faire quelque chose
Ma petite sœur m’empêche de travailler.
Ma mère la persuade d’aller dans sa chambre.
b. La proposition subordonnée est remplacée par un complément d’objet indirect
suivi d’un infinitif
(verbe + à + personne + de + verbe)
conseiller - commander
défendre - demander
dire - écrire
ordonner - permettre
à quelqu’un
de faire quelque chose
80
Le professeur conseille aux étudiants de faire leurs devoirs.
Le professeur leur demande d’aller au laboratoire
6. Concordance des temps avec le subjonctif :
Temps du verbe de la
proposition principale ↓
Présent ou futur
-----Passé
Exemples :
Temps du verbe de la proposition
subordonnée
----------------------------------Action simultanée ou qui suit ↓
subjonctif présent
----imparfait du subjonctif
----------------------------------Action qui précède le verbe ↓
principal
subjonctif parfait
----plus-que-parfait du
subjonctif
Nous voulons qu’il finisse ses devoirs et s’en aille.
Nous voulons qu’il ait fini ses devoirs avant ce soir.
Nous voulions qu’il finisse ses devoirs et s’en allât.
Nous sommes arrivés après qu’il s’en fût allé.
Exercice. Une de vos amies désire envoyer une lettre à des amis en France. Elle a écrit
sa lettre en anglais et vous demande de l’aider à la traduire en français.
San Francisco, January 10th 2001.
Dear Friends,
I really enjoyed your letter and the pictures you sent, and I hope you will forgive me for
being so slow to answer. Thanks for keeping me up-to-date on everything that’s going on
back in Grenoble; I thoroughly enjoyed reading each page you wrote. Of course, January
brings many happy memories of the wonderful two weeks I spent with you last year, and I
want you to be assured that I haven’t forgotten you. In fact, you have been on my mind a
lot; I miss our skiing in the Alps and our lengthy conversations while sipping hot cider by
your fireside.
My new position with the Pocket Opera involves a bit of traveling which was hard to get
used to at first, but I love it now. When I am at home, in my own little apartment, I seem to
be busy settling down and catching up on what I missed while I was gone. Every day, I
have to commute to work in heavy traffic, and I haven’t yet had the time to do some
sightseeing in the area. However, in November, my mother came to see me, and we went to
the opera because she wanted me to see Claude Debussy’s Pelleas et Mélisande.
The performance was outstanding! Frederica von Stade was a convincing Mélisande,
although, as you know, Debussy’s setting of Maeterlinck’s play is quite unusual, and the
music is only one element in the effect the composer wished to produce: There are no set
arias and as a result the music is subdued. The staging, done in soft colors, was suited to
81
the misty imaginary world. In any case, the effect was highly poetical and seemed to cast a
magical spell upon everyone in the audience.
After my mother left, I had a lot of work to do, but next, rain or shine, I am planning to
go to a concert. On January 18th, Jean-Yves Thibaudet is performing works by Chopin,
and I must go hear him! How sad that you can’t hear him with me.
Forgive me for making this letter so short. It is getting late and I have to get up early
tomorrow morning. I’ll write more once I start discovering San Francisco.
Your letters are very much appreciated, and I am looking forward to hear from you.
Fondly,
Marguerite Faust
82
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage. Encerclez les mots que vous ne connaissez pas. Essayez de traduire une
première fois sans dictionnaire.
a. Essayez d’expliquer le sens des mots suivants selon leur contexte et indiquez
quels autres mots dans la phrase vous ont permis de comprendre leur sens.
Traduisez ces mots en anglais :
les ténèbres : ___________________________________________________
afin de : ______________________________________________________
il mettait au monde : _____________________________________________
b. Dans le passage suivant, soulignez les verbes exprimant un subjonctif.
Relevez quatre exemples :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
c. Traduisez les exemples relevés :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Que la lumière soit !
1.
Avant que la lumière ne soit dans le corps d’une fillette qui devait naître, et que
celle-ci ne comprenne que la lumière était le jour et les ténèbres, la nuit, de grandes
palabres eurent lieu dans l’Espace Céleste où plusieurs âmes désiraient retourner sur terre
et redevenir des êtres animés. Tout d’abord, un ancien moine, qui était monté du Tibet, il
y avait déjà longtemps, avait décidé de redevenir corps, afin d’illuminer de nouveau
l’humanité par son savoir. Il y avait aussi une ancienne chanteuse d’opéra, nommée
autrefois Mado Robin, qui voulait redescendre afin de charmer son public. Alors, les
deux âmes firent une demande au Grand Sage et à son assemblée, de sorte qu’ils
considèrent leur cas. Après une longue discussion, l’ancien moine et la chanteuse durent
comparaître devant l’assemblée.
83
2.
Le Grand Sage dit à l’ancien moine : « Il est surprenant que vous désiriez nous
quitter, mais puisque c’est ainsi, j’exige que vous descendiez en Asie où il y a des
troubles en ce moment. Je conseille que vous deveniez professeur et que vous enseigniez
la paix où que vous alliez. » A l’ancienne chanteuse il dit : « Votre voix va nous
manquer, et en attendant votre retour, celui d’Yma Sumac et celui des trois ténors qui
sont descendus sur terre eux aussi, il va falloir que je me satisfasse d’anciens chants
hébreux, de ragas, de gushes, de chants grégoriens, et du rythme des tambours africains et
américains. Mais puisque vous désirez nous quitter il faudra que votre voix devienne
celle d’une autre. Et je recommande que vous choisissiez la même ville que le moine,
parce que, quels qu’y soient les problèmes, beaucoup d’enfants y naissent en ce moment
».
3.
Alors les deux âmes descendirent ensemble vers la terre et arrivèrent à l’hôpital
Sainte Marie à Shanghai où il se trouvait qu’un docteur Charles mettait au monde un petit
garçon et une petite fille. La chanteuse d’opéra n’hésita pas et entra dans le corps de la
petite enfant qui l’impressionna par la force de ses cris. Quant à l’ancien moine, il vola un
peu ici et là, rêvassant, et il est probable qu’il se perdit un peu. En fin de compte, au lieu
d’aller dans la pièce où se trouvait le petit garçon, il arriva dans celle où la petite fille
venait de naître. Il est surprenant qu’il jugea automatiquement que c’était l’enfant qu’il
lui fallait. Il est possible que l’enfant ait été couvert d’une serviette, et que lorsque le
moine vit que le bébé avait les cheveux noirs il ait cru que c’était un petit garçon chinois.
Il entra donc dans le petit corps maigre, ridé et couleur de prune. Après cela, l’enfant
reçut son bain, et le moine se sentit prêt à revivre une vie nouvelle pendant laquelle il
enseignerait sagement ses disciples, dans une montagne quelque part en Asie.
4.
Puis l’enfant fut apporté à sa mère. Ayant franchi le pas de la porte, le moine se
sentit tout confus parce que l’infirmière se mit à parler à la mère en Français. Elle lui dit :
« Voilà votre petite fille. Il faudrait que vous lui donniez un joli nom. » Et la mère
répondit : « Elle s’appellera Simone, à cause de l’actrice Simone Simon que j’aime tant. »
Au même moment, au fin fond de son âme, le moine entendit une voix perçante qui
chantait Ah ! vous dirai-je Maman . Et l’ancien moine se rendit compte qu’il avait fait
plusieurs erreurs et se dit : « Si je suis Européen cette fois, il est douteux que je réussisse
à retourner au Tibet ou même à rester en Chine. Et comme j’ai le corps d’une fille, autant
84
que je sache, je ne serai plus moine. Ensuite, si je porte le nom d’une actrice, il faudra
que je fasse attention à ne pas être trop coquette. Aussi, s’il me faut chanter ... ». Mais il
était trop tard pour pouvoir changer quoi que ce soit. « Oï veh ! quelle vie vais-je mener!
» s’exclama-t-il. (Non, à partir de ce moment c’était « elle »). (Mais elle ne comprit pas
pourquoi elle s’était exprimée en yiddish. Cela, elle l’apprit plus tard ; mais cela, c’est
une autre histoire.)
(S.Monnier Clay ©1996)
Mado Robin : Chanteuse d’opéra née en 1918. Elle est morte de la lukémie en 1960.
Yma Sumac : Chanteuse Inca, d’origine Péruvienne.
Les trois ténors : Placido Domingo, Pavarotti, Carreras.
Ragas : musique des Indes.
Gushes : musique iranienne.
Ah ! vous dirai-je Maman : Variations composées par Mozart sur une mélodie française.
85
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
who could take it or let it alone: ___________________________________
he would reel home at night: _____________________________________
he would boast: _______________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français :
she was greatly distressed: _______________________________________
the awful effect: _______________________________________________
James Thurber (1894-1963)
The Bear Who Let It Alone
1.
In the woods of the Far West there once lived a brown bear who could take it or let
it alone. He would go into a bar where they sold mead (hydromel), a fermented drink
made of honey, and he would have just two drinks. Then he would put some money
on the bar and say, “See what the bears in the back room will have,” and he would go
home. But finally he took to drinking by himself most of the day. He would reel
home at night, kick over the umbrella stand, knock down the bridge lamps, and ram
his elbows through the windows. Then he would collapse on the floor and lie there
until he went to sleep. His wife was greatly distressed and his children were very
frightened.
2.
At length the bear saw the error of his ways and began to reform. In the end he
became a famous teetotaler and a persistent temperance lecturer. He would tell
everybody that came to his house about the awful effects of drink, and he would boast
about how strong and well he had become since he gave up touching the stuff. To
demonstrate this, he would stand on his head and on his hands and he would turn
cartwheels in the house, kicking over the umbrella stand, knocking down the bridge
lamps, and ramming his elbows through the windows. Then he would lie down on
86
the floor, tired by his healthful exercise, and go to sleep. His wife was greatly
distressed and his children were very frightened.
Moral: You might as well fall flat on your face as lean over too far backward.
(Thurber, James. American humorist and cartoonist. From Fables For Our Time. The New Yorker
Magazine, Inc, 1939.)
87
CHAPITRE II
La narration littéraire
Première partie
Se souvenir et les expressions de temps
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes en essayant de leur donner l’équivalent
du contexte :
Traduisez en français les expressions de temps suivantes :
1. The whole day;
_____________________________________________________________
2. All day long;
_____________________________________________________________
3. Every day;
_____________________________________________________________
4. A day later;
_____________________________________________________________
5. The next day;
_____________________________________________________________
6. Next week;
_____________________________________________________________
7. The following week;
_____________________________________________________________
8. On Saturday;
_____________________________________________________________
9. Sundays;
_____________________________________________________________
10. Today it is Monday.
_____________________________________________________________
11. It has been a good year.
_____________________________________________________________
88
12. A long time ago;
_____________________________________________________________
13. A while ago;
_____________________________________________________________
14. Once upon a time;
_____________________________________________________________
15. From now on;
_____________________________________________________________
16. For ever;
_____________________________________________________________
17. Never!
_____________________________________________________________
18. He stayed out late.
_____________________________________________________________
19. Tonight, he is up later than usual.
_____________________________________________________________
20. He came in for a moment.
_____________________________________________________________
21. Just a moment please!
_____________________________________________________________
22. A moment later;
_____________________________________________________________
23. In a day or two;
_____________________________________________________________
24. In a few days;
_____________________________________________________________
25. In a week from now;
_____________________________________________________________
26. Last week;
_____________________________________________________________
27. The preceding week;
89
_____________________________________________________________
28. The following week;
_____________________________________________________________
29. From time to time, we still go there.
_____________________________________________________________
30. Not once;
_____________________________________________________________
31. Hardly ever;
_____________________________________________________________
32. She couldn’t do it right away.
_____________________________________________________________
33. They lived happily ever after.
_____________________________________________________________
34. Our boat left the port of Marseille on a Monday.
_____________________________________________________________
35. Our journey took about a week.
_____________________________________________________________
36. We left Marseille on a Monday and arrived in Beirut on a Sunday.
_____________________________________________________________
37. During the trip there was a storm.
_____________________________________________________________
38. I had to spend an entire day in my cabin.
_____________________________________________________________
39. Every day, people went on the bridge to admire the ocean.
_____________________________________________________________
40. One evening, I went to the dining room, but I wasn’t hungry because I had already eaten.
_____________________________________________________________
====================================================
Traduisez au passé les phrases suivantes, et expliquez l’usage des temps.
(Exemple : J’ai fait un voyage intéressant. Passé composé = action complète)
90
41. La nuit dernière, je n’ai pas pu dormir.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
42. Vers cinq heures, je me suis levée et je suis montée sur le pont du navire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
43. Pendant longtemps, j’ai regardé le reflet de la lune sur l’eau.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
44. Les rayons dorés dansaient sur les vagues.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
45. Le navire formait deux sillons qui se joignaient derrière nous.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
46. Je n’entendais que le bruit sourd des moteurs du navire.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
47. Puis je suis retournée à la cabine. J’y avais laissé mon pull et il commençait à faire
frais.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
48. Pendant que je me dirigeais vers les escaliers, j’ai entendu le cri d’une mouette.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
49. À neuf heures, je devais prendre le petit-déjeuner avec une amie.
_____________________________________________________________
91
_____________________________________________________________
50. Nous avions pris rendez-vous le soir précédent, seulement, elle n’est pas venue.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Quelques expressions qui utilisent « pendant », « durant » et « alors ».
Stay here for a few minutes
Restez là pendant quelques minutes.
I worked while you slept:
J’ai travaillé pendant que vous dormiez.
I seeked shelter during the storm.
Je me suis mis à l’abri pendant (durant)
l’orage.
During and after the evening:
Pendant et après la soirée.
He worked his whole life long:
Il a travaillé sa vie durant.
Il a travaillé durant toute sa vie.
To talk for hours on end.
Parler des heures durant.
What were you doing then?
Que faisiez-vous alors ?
And what then?
Et puis alors ?
At the very time when…:
Alors que…
Even though I could:
Alors même que je le pourrais.
Prochain vs. suivant :
Prochain (adjectif) placé avant le nom :
La prochaine occasion. (L’occasion qui suit l’occasion présente.)
Le prochain argument.
L’argument qui suit. (qui vient immédiatement après)
Le prochain vol disponible.
Le vol qui suit… (qui vient après un autre vol)
Le prochain numéro de cette revue : qui va suivre celui de cette semaine ou de ce mois.
Prochain placé après le nom (date):
Lundi prochain : qui vient dans une semaine.
Le mois prochain : qui vient immédiatement après ce mois-ci.
Le lundi suivant : qui suit un autre lundi. (Qui vient après un autre lundi.)
L’année prochaine.
Les adjectifs "prochain" et "dernier" en tant qu’expressions de temps :
sont placés après le nom quand il s'agit d'une expression de temps (utilisée avec : an,
année, mois, semaine, etc.)
92
Je voyagerai le mois prochain.
Il pleuvra la semaine prochaine.
Lorsqu'il s'agit d'indiquer une place dans une série d'événements, "prochain" et "dernier"
précèdent le nom.
Napoléon Ier passa ses dernières années en exile.
La prochaine fois que nous irons en France, nous irons en Bretagne.
93
B. L'usage des temps au passé.
1. L’accord du participe passé
a. Avec l’auxiliaire être, le participa passé d’un verbe passif (comme l’adjectif) s’accorde avec le sujet.
(Les verbes conjugués avec « être » n’ont jamais d’objet direct ou indirect.)
Elle est arrivée en retard.
Ils sont partis par avion.
Les verbes intransitifs suivants sont conjugués avec l’auxiliaire être :
aller
arriver
décéder
devenir
entrer
mourir
naître
partir
parvenir
rester
retourner
revenir
tomber
venir
Les verbes suivants peuvent devenir des verbes transitifs, conjugués avec l’auxiliaire avoir :
descendre
monter
rentrer
retourner
passer
sortir
b. Avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le complément objet direct lorsqu’il précède
le verbe.
Quelle robe as-tu achetée? La robe que j’ai achetée est bleue.
Voilà celle que j’ai achetée.
c. Les verbes pronominaux sont conjugués avec l’auxiliaire être. Un groupe s’accorde avec le sujet
du verbe, un autre s’accorde avec l’objet direct lorsqu’il précède le verbe, et d’autres sont invariables.
Les amies se sont rencontrées dans le parc et elles se sont parlé.
d. Faire + infinitif. (Faire faire quelque chose par quelqu’un d’autre)
Le participe passé « fait » suivi d’un infinitif reste toujours invariable.
C’est ma voiture que j’ai fait nettoyer hier.
e. Au passé composé, les participes passés des verbes de perception ne s’accordent pas lorsqu’ils sont
suivis d’un infinitif : écouté, entendu, laissé, regardé, vu...
Nous les avons laissé faire leurs devoirs.
Ils les ont entendu faire du bruit.
Je les ai regardé étudier.
C’est elle que j’ai écouté se plaindre. (Le Petit Prince de Saint-Exupéry)
f. Les participes passés dû, cru, pu, voulu sont invariables quand ils ont un infinitif sous-entendu
(qui est complément objet direct du verbe).
Vous n’avez pas fait tout ce que vous auriez dû (faire est sous-entendu).
94
2. L’emploi des temps au passé.
a. L’imparfait indique le cadre d’une action.
b. Le passé composé exprime un fait achevé dont on peut imaginer le début et la
fin.
c. Le passé simple indique un fait passé considéré depuis son début et dont le
déroulement a pris fin. (Le passé simple s’emploie surtout dans la langue
écrite.)
d. Le plus-que-parfait indique un fait passé qui a eu lieu avant un autre fait passé.
Elle avait déjà fait ses devoirs quand nous sommes arrivés.
e. Le passé antérieur exprime un fait passé entièrement achevé au moment où un
autre fait passé a commencé. La phrase doit être introduite par : après que,
aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc.
Quand elle eut fait ses devoirs, elle alla faire une promenade.
f. Le passé surcomposé est utilisé surtout dans la conversation. Le passé
surcomposé exprime un fait passé qui précède un autre fait passé conjugué au
passé composé. Il est formé en mettant le verbe auxiliaire au passé composé
et en le faisant suivre du verbe principal au participe passé. De plus, la phrase
doit être introduite par : après que, aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc.
Dès qu’elle a eu mangé, elle est sortie.
3. La chronologie des temps.
1. passé
antérieur
________ →
plus-que –parfait
2. passé
composé
________ →
... imparfait ...
3. futur antérieur 4. futur du passé 5. présent
du passé
________ →
________ →
________ →
Précède un autre
fait déjà mentionné.
l. L’article que j’avais lu n’avait pas été recommandé pour l’examen,
alors, j’étais mal préparé(e).
2. Je parlais de l’article avec des amis lorsque nous avons décidé de
téléphoner à Madeleine qui en avait un exemplaire.
3. Quand j’ai téléphoné à Madeleine, elle m’a dit qu’elle arriverait une
heure plus tard.
4. Nous savions quand Madeleine arriverait .
5. Madeleine arrive enfin !
95
C. Les expressions de temps.
a. L’usage de « prochain[s], prochaine[s] » (next) :
Ces expressions indiquent un moment qui aura lieu par rapport au présent.
Lundi prochain, je vous rendrai visite.
(C’est-à-dire, le lundi qui suit aujourd’hui.)
b. L’usage de « suivant[s], suivante[s] » (following) :
Lorsqu’il s’agit d’un moment qui ne se rattache pas au présent, il faut utiliser
« suivant[s], suivante[s] »
Un dimanche, le mois dernier, mon amie a emmené ses enfants au cinéma,
et le lundi suivant, elle les a emmenés au musée.
c. Expressions de temps qui indiquent le début ou la durée d’une action :
Passé : Actions interrompues à un certain moment du passé.
Moment précis qui indique quand l’action a commencé:
Depuis quand ... ?
} imparfait + quand + passé composé
J’étudiais depuis midi quand il m’a téléphoné.
Durée de temps (indique la durée de l’action) :
Depuis combien de temps ... ? } imparfait + quand + passé composé
imparfait + depuis ...+ quand (action passée, continue)
J’étudiais depuis dix minutes quand il m’a téléphoné.
Depuis combien de temps ... ? (action qui dure encore)
Il y a ... que ... + quand
Cela fait ... que ...+ quand
} présent ... + que + passé composé
Il y a longtemps que je n’ai pas vu Jocelyne.
Depuis combien de temps ... ? (action passé)
Il y avait ... que
Cela faisait ... que
} imparfait... + que + plus-que-parfait
Il y avait deux ans que je n’avais pas vu ces amis
quand ils m’ont téléphoné.
Cela faisait deux ans que je ne les avais pas vus quand
ils m’ont téléphoné.
Il y avait longtemps que je n’avais pas vu ces amis.
Cela faisait longtemps que je n’avais pas vu ces amis.
Il y a = ago
Je suis allé(e) en France il y a ... ans.
96
Temps nécessaire pour accomplir une action : EN
J’ai fait mes devoirs en 10 minutes.
D. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Lisez le passage suivant et relevez plusieurs exemples qui expriment le passé.
Comparez l’emploi du passé en français et en anglais.
____________________________________________________________
____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants :
Il y a deux ou trois ans : _________________________________________
la mer ne décolérait pas : ________________________________________
tandis que : ___________________________________________________
c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent :
La mer ne décolérait pas : _______________________________________
Leur aspect n’avait rien d’engageant : _____________________________
Alphonse Daudet (1840-1897)
Le naufrage
1. ... Il y a deux ou trois ans de cela.
Je courais la mer de Sardaigne en compagnie de sept ou huit matelots douaniers.
Rude voyage pour un novice! De tout le mois de mars, nous n’eûmes pas un jour de
bon. Le vent d’est s’était acharné après nous, et la mer ne décolérait pas.
Un soir que nous fuyions devant la tempête, notre bateau vint se réfugier à l’entrée
du détroit de Bonifacio, au milieu d’un massif de petites îles ... Leur aspect n’avait
rien d’engageant : grands rocs pelés, couverts d’oiseaux, quelques touffes d’absinthe,
des maquis [bois denses] de lentisques [arbustes], et, ça et là, dans la vase, des pièces
en bois en train de pourrir ; mais ma foi, pour passer la nuit, ces roches sinistres
97
valaient encore mieux que le rouf d’une vieille barque à demi pontée, où la lame
entrait comme chez elle, et nous nous en contentâmes.
2.
À peine débarqués, tandis que les matelots allumaient du feu pour la bouillabaisse,
le patron m’appela, et me montrant un petit enclos de maçonnerie blanche perdu dans
la brume au bout de l’île :
« Venez-vous au cimetière ? me dit-il.
- Un cimetière, patron Lionetti! Où sommes-nous donc ?
- Aux îles Lavezzi, monsieur. C’est ici que sont enterrés les six cents hommes de la
Sémillante, à l’endroit même où leur frégate s’est perdue, il y a dix ans... Pauvres
gens ! ils ne reçoivent pas beaucoup de visites ; c’est bien le moins que nous allions
leur dire bonjour, puisque nous voilà ...
- De tout mon cœur patron. »
(Daudet, Alphonse. Extrait : L’Agonie de la Sémillante. 1869.)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Que décrit l’auteur dans l’extrait suivant ? Résumez le contenu du passage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
the dark woods: _______________________________________________
in most places: ________________________________________________
the brink of the hill: ____________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français :
a most beautiful view: __________________________________________
to the amusement of: ___________________________________________
Attention à la traduction : Quel temps sera le plus usagé dans ce passage, le passé
composé ou l'imparfait ? Pourquoi ?
98
Sarah Orne Jewett (1849-1909)
Dunnet Landing
...
1.
The tide was in, the wide harbor was surrounded by its dark woods, and the small
wooden houses stood as near as they could get to the landing. Mrs Todd’s was the
last house on the way inland. The gray ledges of the rocky shore were well covered
with sod in most places, and the pasture bayberry and wild roses grew thick among
them.
2.
I could see the higher inland country and the scattered farms. On the brink of the
hill stood a little white schoolhouse, much wind-blown and weather-beaten, which
was a landmark to seagoing folk; from its door there was a most beautiful view of sea
and shore.
3.
The summer vacation now prevailed, and after finding the door unfastened, and
taking a long look through one of the seaward windows, and reflecting afterward for
some time in a shady place nearby among the bayberry bushes, I returned to the chief
place of business in the village, and, to the amusement of two of the selectmen,
brothers and autocrats of Dunnet Landing, I hired the schoolhouse for the rest of the
vacation for fifty cents a week. [...]
(Jewett, Sarah Orne. From The Country of the Pointed Firs and Other Stories. [1896] Garden City, N.Y.:
Doubleday & Company, Inc., 1956.)
99
Exercice 3.
Lisez le passage suivant, puis faites-en la traduction.
a. Résumez le contenu du passage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le passage et comparez l’usage du passé en français et en anglais.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Attention à la traduction : Dans ses descriptions, Joseph Conrad utilise un bon nombre
d'adjectifs, et ses phrases sont longues. Traduisez le vocabulaire d'une phrase et pensez au
sens de la phrase, ensuite, écrivez une phrase qui traduit la pensée de l'auteur. (Ne faites
pas de mot à mot).
Joseph Conrad (1857-1924)
The Arabian Sea
1.
A marvellous stillness pervaded the world, and the stars, together with the serenity of
their rays, seemed to shed upon the earth the assurance of everlasting security. The
young moon recurved, and shining low in the west, was like a slender shaving thrown up
from a bar of gold, and the Arabian Sea, smooth and cool to the eye like a sheet of ice,
extended its perfect level to the perfect circle of a dark horizon.
2.
The propeller turned without a check, as though its beat had been part of the scheme of a
safe universe; and on each side of the Patna two deep folds of water, permanent and
sombre on the unwrinkled shimmer, enclosed within their straight and diverging ridges a
few white swirls of foam bursting in a low hiss, a few wavelets, a few ripples, a few
undulations that, left behind, agitated the surface of the sea for an instant after the
passage of the ship, subsided splashing gently, calmed down at last into the circular
stillness of the water and sky with the black speck of the moving hull everlasting in its
centre.
100
3.
Jim on the bridge was penetrated by the great certitude of unbounded safety and peace
that could be read on the silent aspect of nature like the certitude of fostering love upon
the placid tenderness of a mother’s face. [...]
(Conrad, Joseph. From: Lord Jim. p. 19. Middlesex, England: a Penguin Book, 1900.)
101
Deuxième partie
Rapporter un discours
A. Exercices préparatoires.
Le discours direct : Attention à l’inversion après les citations.
1. "It was a beautiful house." Said Catherine.
_____________________________________________________________
2. “Yes, I loved it as well” I answered.
_____________________________________________________________
3. "Did you meet Bob X, the science fiction author?” She added.
_____________________________________________________________
4. “Yes, and I heard Tom talk about his last book.” I mentioned.
_____________________________________________________________
5. “Really? Bob was supposed to talk about it. It was up to him to do it!"
_____________________________________________________________
6. “Well, it is just a book about traveling through time. Are you familiar with it?”
_____________________________________________________________
7. “I had never heard about it before Bob mentioned it. It must be worth reading."
_____________________________________________________________
8. "Yes, if we want to read it, all we have to do is buy it." (ne… que)
_____________________________________________________________
9. "Could we sit here just a minute? I’m a little bit tired.” She said.
_____________________________________________________________
10. We had just reached the park and we sat on a bench.
_____________________________________________________________
11. “Are you familiar with Bob's plans for the book?"
_____________________________________________________________
12. I knew nothing about it. I didn't reply. I wanted to change topics.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
====================================================
102
(Extrait de Premier Amour de Tourgueniev.)
13. « Qu’avez-vous pensé de moi hier, monsieur Voldémar ? me demanda-t-elle
au bout de quelque temps.
_____________________________________________________________
14. Je gage que vous m’avez sévèrement jugée.
_____________________________________________________________
15. - Moi... princesse... je n’ai rien pensé du tout... comment pourrais-je me permettre
de..., balbutiai-je tout désemparé.
_____________________________________________________________
16. - Ecoutez-moi bien, reprit-elle. Vous ne me connaissez pas encore.
_____________________________________________________________
17. Je suis une lunatique. Vous avez seize ans, n’est-ce pas ? Moi, j’en ai vingt et un...
_____________________________________________________________
18. Je suis beaucoup plus vieille que vous ; par conséquent, vous devez toujours me
dire la vérité... et m’obéir, ajouta-t-elle.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
19. Allons, regardez-moi bien en face... Pourquoi baissez-vous tout le temps les
yeux ?
_____________________________________________________________
20. Mon trouble s’accrut de plus belle, cependant, je levai la tête.
_____________________________________________________________
21. Elle souriait encore, mais d’un autre sourire, d’un sourire où il y avait de
l’approbation.
_____________________________________________________________
22. Votre mine me revient et je sens que nous allons devenir de grands amis...
_____________________________________________________________
23. Regardez-moi bien, fit-elle en baissant la voix avec une intonation câline... Cela
ne
m’est pas désagréable...
_____________________________________________________________
24. Et moi, est-ce que je vous plais ? conclut-elle, insidieuse ...
_____________________________________________________________
25. Appelez-moi Zinaïda Alexandrovna ...»
103
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui utilisent le verbe « entendre ».
According to him:
À l’entendre.
To turn a deaf ear.
Ne rien vouloir entendre.
To hear out:
Entendre jusqu’au bout.
He doesn’t know the first thing about it.
Il n’y entend rien.
To mean, to intend.
Vouloir dire.
To hear it said.
Entendre dire.
To hear something said about…
Entendre parler de…
He no longer hears himself talked of.
Il n’entend plus les gens parler de lui.
He is no longer talked about (of).
On n’entend plus parler de lui.
I know it by hearsay.
J’en ai entendu parler.
To express an opinion.
Faire entendre une opinion.
To bring to reason.
Faire entendre raison.
B. La concordance des temps.
Lorsqu’une personne sert d’interprète, elle sert d’intermédiaire et doit relayer un
discours d’une personne à une autre, par conséquent, elle doit pouvoir comprendre
aisément ce qu’il lui faut traduire afin d’éviter des malentendus et transmettre le message
intégralement. Malheureusement, parfois, l’interprétation est sérieusement modifiée par
l’interprète, ou bien par désir de diplomatie, ou bien à cause du vocabulaire et de l’emploi
des temps qui sont mal compris.
1. Le discours direct et le discours indirect :
Lorsqu’une personne est citée textuellement et qu’aucun mot du discours n’est
changé, c’est le discours direct, et il faut utiliser des guillemets : (« … »)
Quand les paroles d’une autre personne sont rapportées dans une proposition
subordonnée, il s’agit du discours indirect et la proposition subordonnée est introduite
par que /qu’.
Exemple : Charlotte dit : «Je suis à la gare.»
Elle dit qu’elle est à la gare.
a. Lorsque le verbe qui introduit est au présent ou au futur, il n’y a pas de changement
dans le temps des verbes de la proposition subordonnée.
Exemple : Charlotte dit : «Je viens d’arriver.»
Elle dit qu’elle vient d’arriver.
Elle dira qu’elle vient d’arriver.
b. Quand le verbe qui introduit est au passé, la proposition subordonnée subit des
changements.
104
Exemple : Charlotte dit : «Je t’attends.»
Charlotte a dit : «Je t’attends.»
Elle a dit qu’elle m’attendait.
c. Certains temps ne changent pas dans le discours indirect au passé :
l’imparfait
le plus-que-parfait
le conditionnel présent
le conditionnel passé
d. La phrase interrogative au discours indirect :
Est-ce que → si (if, whether)
Exemple : Charlotte demande : «Est-ce que tu peux passer me prendre ?»
Charlotte demande si je peux passer la prendre.
Charlotte a demandé si je pouvais passer la prendre.
Qu’est-ce que → ce que
Exemple : Charlotte demande : «Qu’est-ce que tu vas faire ?»
Charlotte demande ce que je vais faire.
Charlotte a demandé ce que j’allais faire.
Qu’est-ce qui → ce qui
Exemple : Charlotte demande : «Qu’est-ce qui t’a mis en retard ?»
Charlotte demande ce qui m’a mis en retard.
Charlotte a demandé ce qui m’avait mis en retard.
e. La phrase impérative au discours indirect :
L’impératif devient : de + infinitif.
Exemple : Charlotte dit : «N’oublie surtout pas, passe me prendre à dix
heures!»
Charlotte me dit de ne pas oublier de passer la prendre à dix heures.
Charlotte m’a dit de ne pas oublier de passer la prendre à dix heures.
f. Attention au changement des pronoms personnels et des adjectifs possessifs.
Exemple : Charlotte dit : «Je t’attendrai devant la gare.»
Charlotte me dit qu’elle m’attendra devant la gare.
g. L’inversion : Au discours direct une citation est suivie d’une inversion.
Exemples : « Ecoutez-moi ! » dit-il.
« Vous viendrez, n’est-ce pas ? » demanda-t-elle.
« Moi, je n’y peux rien. » m’a-t-il répondu.
h. L’adverbe « à peine » exige l’inversion du verbe et du sujet lorsqu’il est utilisé au
début de la phrase.
Exemple : « A peine suis-je entrée que le téléphone s’est mis à sonner. »
105
i. Les expressions de temps et leurs changements :
Discours direct
Discours indirect
aujourd’hui
demain
après-demain
hier
avant-hier
ce jour
ce soir
ce matin
cette semaine
ce mois
cette année
la semaine prochaine
la semaine dernière
le mois dernier
l’année dernière
en ce moment (maintenant)
ici
ce jour-là (sauf s’il s’agit du jour même)
le lendemain
le surlendemain
la veille
l’avant-veille
ce jour-là
ce soir-là
ce matin-là
cette semaine-là
ce mois-là
cette année-là
la semaine suivante
la semaine précédente
le mois précédent
l’année précédente
à ce moment-là (alors)
là
j. L’inversion après le discours direct.
Exemple : Jocelyne dit : « Ne m’oubliez pas ! »
« Ne m’oubliez pas ! » dit-elle.
« Ne m’oubliez pas ! » dit Jocelyne.
Elle a dit : « Vous penserez à moi, n’est-ce pas ? »
« Vous penserez à moi, n’est-ce pas ? » a-t-elle dit.
2. La concordance des temps est le rapport qui s’établit entre le temps de la
subordonnée et le temps de la principale dont elle dépend.
Pour
exprimer :
_________
Simultanéité
Postériorité :
Verbe principal
au présent
verbe subordonné :
_____________________
Verbe principal
au passé
verbe subordonné devient :
_____________________________
au présent →
devient →
_____________________
__________
devient →
au futur simple →
_____________________
__________
106
l’imparfait (parfois : passé composé ou
passé simple]
____________________________
fut. du passé (conditionnel présent)
futur ant. du passé (conditionnel passé)
____________________________
Antériorité :
(Imparfait)
Passé composé
Passé simple
plus-que-parfait →
_____________________
L’impératif →
_____________________
L’imparfait →
_____________________
Le subjonctif →
devient →
plus-que-parfait
__________
devient →
__________
reste →
__________
reste →
passé antérieur
____________________________
infinitif
____________________________
imparfait
____________________________
le subjonctif
Exemples.
Au discours indirect, la phrase commence :
au présent :
au passé :
l. David dit : « Je ne comprends pas. » → Il dit qu’il ne comprend pas.
David a dit qu’il ne comprenait pas. (Il a dit qu’il n’a pas compris).
au présent :
au passé :
2. Il dit : « Je n’ai pas compris. » → Il dit qu’il n’a pas compris.
Il a dit qu’il n’avait pas compris.
au présent :
au passé :
3. Il dit : « Il faut que je comprenne. » → Il dit qu’il faut qu’il comprenne.
Il a dit qu’il fallait qu’il comprenne.
au présent :
4. Il dit : « Je finirai bien par comprendre. » → Il dit qu’il finira bien par
comprendre.
Il a dit qu’il finirait bien par comprendre.
au passé :
au présent :
au passé :
compris.
5. Il dit : « Ecoutez-moi ! J’ai compris ! »→ Il dit de l’écouter, qu’il a compris.
Il a dit de l’écouter, qu’il avait
Exercice 1. Mettez les phrases suivantes au discours indirect, puis mettez leur
traduction en anglais au-dessous.
David et Annette font du tourisme à Paris, et ils ont une conversation :
-David : « J’aime faire du tourisme. Tu as envie d’aller quelque part aujourd’hui ?»
Il dit __________________________________ et il demande _____________________
Il a dit _________________________________ et il a demandé ___________________
107
Traduction :
He says _______________________________ and he asks ______________________
He said _______________________________ and he asked _____________________
-Annette : « J’aimerais beaucoup visiter un endroit intéressant. Alors, allons à Giverny. »
Elle répond _____________________________________________________________
Elle a répondu __________________________________________________________
Traduction :
She answers ____________________________________________________________
She answered ___________________________________________________________
-David : « Ce n’est pas une mauvaise idée, si nous pouvons trouver des renseignements. »
Il ajoute _______________________________________________________________
Il a ajouté ______________________________________________________________
Traduction :
He adds _______________________________________________________________
He added ______________________________________________________________
-Annette : « Entrons dans cette agence de voyage. Je vais demander s’ils peuvent nous aider. »
Elle lui suggère _________________________________________________________
Elle lui a suggéré ________________________________________________________
Traduction :
She suggests to him _____________________________________________________
She suggested to him ____________________________________________________
-David : « C’est très bien, il y a un car qui va partir dans une heure. »
Il lui fait remarquer_______________________________________________________
108
Il lui a fait remarquer _____________________________________________________
Traduction :
He points out to her ______________________________________________________
He pointed out to her _____________________________________________________
-Annette : « C’est formidable ! Il faut vraiment que nous voyions là où habitait Monet. »
Elle ajoute ______________________________________________________________
Elle a ajouté _____________________________________________________________
Traduction :
She adds _______________________________________________________________
She added ______________________________________________________________
-David : « En effet, nous verrons sa maison, et nous marcherons dans ses jardins. »
Il mentionne ____________________________________________________________
Il a mentionné ___________________________________________________________
Traduction :
He mentions ____________________________________________________________
He mentioned ___________________________________________________________
-Annette : « A l’époque de Monet, ses jardins devaient être encore plus beau que maintenant. »
Elle surenchérit _________________________________________________________
Elle a surenchéri ________________________________________________________
Traduction :
She adds _______________________________________________________________
She added ______________________________________________________________
109
-David : « Il ne faut surtout pas que nous manquions notre car. Il partirait bien sans
nous.»
Il ajoute _______________________________________________________________
Il a ajouté ______________________________________________________________
Traduction :
He adds _______________________________________________________________
He added ______________________________________________________________
-Annette : « Alors, n’allons pas dans un café. Asseyons-nous sur ce banc et attendons ici.»
Elle lui fait remarquer_____________________________________________________
Elle lui a fait remarquer ___________________________________________________
Traduction :
She points out to him ____________________________________________________
She pointed out to him ___________________________________________________
-David : « Je suis vraiment content d’aller à Giverny cet après-midi même. »
Il dit __________________________________________________________________
Il a dit _________________________________________________________________
Traduction :
He says ________________________________________________________________
He said ________________________________________________________________
110
Exercice 2. Le discours indirect. Vous répétez un dialogue qui a eu lieu entre Franz
Kafka et deux aubergistes en le mettant au discours indirect (en français) :
(Tiré du livre d’Elie Wiesel : Tous les fleuves vont à la mer. Paris : Editions du Seuil,
1994.)
Une anecdote pour écrivains débutants : Franz Kafka, malade, vint passer ses vacances
d’été à Marienbad. Jetant un coup d’œil sur la fiche, l’aubergiste lui dit : « Votre nom me
semble familier.
- Impossible, répondit Kafka. C’est la première fois que je descends chez vous. »
L’écrivain prit sa valise et monta se reposer dans sa chambre.
À peine assoupi, il aperçut des petits coups à la porte. C’était l’aubergiste :
« Pardonnez-moi de vous déranger, mais j’ai une question à vous poser : seriez-vous
écrivain ? »
Ahuri, Kafka répondit : « Pas vraiment ... Mais pourquoi me demandez-vous cela ?
- Parce que mon fils me dit que vous l’êtes.
- Dites-lui qu’il se trompe sur mon identité. »
L’aubergiste sortit et Kafka essaya de se rendormir. De nouveau, des coups à la porte le
réveillèrent :
« C’est encore mon fils, dit l’aubergiste. Il prétend que vous êtes un très grand
écrivain
... Il souhaite vous saluer ... C’est important pour lui. Si vous tenez à votre repos,
dites oui, et qu’on en finisse. »
Kafka accepta et l’aubergiste alla chercher son fils. Celui-ci, ému et intimidé, ne put
que bafouiller :
« Quel honneur ... quel bonheur ...
- Mais pourquoi ? demanda Kafka.
- Parce que ... parce que vous êtes Kafka ...
- Et après ?
- Comment et après ? Monsieur Kafka, ne savez-vous donc pas qui vous êtes ? Vous
êtes un grand écrivain, l’écrivain que j’admire le plus au monde ...
- Auriez-vous lu quelque chose de moi ?
- Quelque chose, vous dites quelque chose ? Votre ouvrage a changé ma vie ...
- Lequel ?
- La Métamorphose.
- Vous l’avez lu ?
- Bien sûr que je l’ai lu, et relu.
- Où l’avez-vous trouvé ?
- Mais je l’ai acheté... »
Et Kafka de s’écrier : « Non ... c’était donc vous ? »
a. Résumez ce qui se passe dans le passage mentionné ci-dessus.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
111
________________________________________________________________
b. Mettez ce passage au discours indirect en commençant au présent :
Il dit que Kafka vient passer ses vacances à Marienbad...
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
c. Ensuite, recommencez au passé : Il a dit que Kafka était venu passer ses
vacances à Marienbad ...
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
d. Quels sont les changements de temps que vous avezremarqués ?
________________________________________________________________
________________________________________________________________
112
Exercice 3. Le discours direct. Un cinéaste français désire adapter à l’écran
Snow falling on cedars. Et il vous demande de préparer une adaptation du livre en
français. Comment allez-vous mettre le passage suivant au discours direct ? Dans le
scénario, quelles sont les indications que vous devez ajouter ? et qu’est-ce qui sera
transposé en dialogue ?
He remembered the expression on Hatsue’s face when he told her he had enlisted. It
was not the being gone, she said - though the being gone was a horrible thing - it was
more that he might not ever return, or that he might return not himself. Kabuo had not
made promises to her - he could not say if he was coming back, or if he would come back
the same man. There was this matter of honor, he’d explained to her, and he had no
choice but to accept the duty the war imposed on him. At first she had refused to
understand this and had insisted that duty was less important than love and she hoped
Kabuo felt the same way. But he could not bring himself to agree with this; love went
deep and meant life itself, but honor could not be turned from. He was not who he was if
he didn’t go to war, and would not be worthy of her.
(David Guterson. From: Snow falling on cedars. New York: Vintage, 1995.) (p. 163)
Indications :
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
Kabuo dit :
____________________________________________________________
___________________________________________________________
_
Hatsue répond :
___________________________________________________________
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
113
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
___________________________________________________________
_
114
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Imaginez avoir entendu la conversation suivante qui a eu lieu entre Meursault et Marie.
a. Mettez le passage au discours indirect en commençant au présent et à la troisième personne
:
Il dit que le soir, Marie est venue le chercher ...
______________________________________________________________
______________________________________________________________
b. Ensuite, recommencez avec : Il a dit que le soir, Marie était venue ...
______________________________________________________________
______________________________________________________________
c. Quels sont les changements de temps que vous pouvez relever ?
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
Albert Camus (1913-1960)
La demande en mariage
1.
Le soir, Marie est venue me chercher et m’a demandé si je voulais me marier avec
elle. J’ai dit que cela m’était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle
a voulu savoir alors si je l’aimais. J’ai répondu comme je l’avais déjà fait une fois,
que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l’aimais pas. « Pourquoi
m’épouser alors ? » a-t-elle dit. Je lui ai expliqué que cela n’avait aucune importance
et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D’ailleurs, c’était elle qui le
demandait et moi qui me contentais de dire oui. Elle a observé alors que le mariage
était une chose grave. J’ai répondu : « Non. »
2.
Elle s’est tue un moment et elle m’a regardé en silence. Puis elle a parlé. Elle
voulait simplement savoir si j’aurais accepté la même proposition venant d’une autre
femme, à qui je serais attaché de la même façon. J’ai dit : « Naturellement. » Elle
s’est demandé alors si elle m’aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.
115
Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j’étais bizarre, qu’elle
m’aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour
les mêmes raisons. Comme je me taisais, n’ayant rien à ajouter, elle m’a pris le bras
en souriant et elle a déclaré qu’elle voulait se marier avec moi. J’ai répondu que nous
le ferions dès qu’elle le voudrait.
(Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942) (p. 69)
116
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Que veut dire le narrateur dans l’extrait suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
to cry with anger: ______________________________________________
a little directness: _______________________________________________
the darkness is creeping in: _______________________________________
c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants :
her anger passed away soon: ______________________________________
what nonsense: ________________________________________________
how abstract and remote: _________________________________________
the darkness was withdrawn: _____________________________________
Edward M. Foster (1879-1970)
Lucy in love
(Mr. Emerson, George’s father, was speaking to Lucy.)
1.
Lucy began to cry with anger, and though her anger passed away soon, her tears
remained.
“I only wish poets would say this, too: love is of the body; not the body, but of the
body. Ah! the misery that would be saved if we confessed that! Ah! for a little
directness to liberate the soul! Your soul, dear Lucy! I hate the word now, because of
all the cant with which superstition has wrapped it round. But we have souls. I
cannot say how they came nor whither they go, but we have them, and I see you
ruining yours. I cannot bear it. It is again the darkness creeping in: it is hell!”
2.
Then he checked himself. “What nonsense I have talked-how abstract and remote!
And I have made you cry! Dear girl, forgive my prosiness; marry my boy. When I
think what life is, and how seldom love is answered by love. Marry him; it is one of
the moments for which the world was made.”
117
She could not understand him; the words were indeed remote. Yet as he spoke the
darkness was withdrawn, veil after veil, and she saw to the bottom of her soul.
(Foster, E. M. From A Room With A View. Barnes & Noble Books, 1993)
118
Troisième partie
Introduire un fait
A. Exercices préparatoire.
a.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. He wanted to tell them what had happened.
_____________________________________________________________
2. In January, he invited Monica to play tennis.
_____________________________________________________________
3. He went to pick her up.
_____________________________________________________________
4. It was cold, and she pretended not to mind the cold.
_____________________________________________________________
5. She could not hit a ball. It was a sad thing to see!
_____________________________________________________________
6. Really, she could not get used to the severe cold.
_____________________________________________________________
7. But she was stubborn and wanted to go on with the game,
_____________________________________________________________
8. and naturally, this was difficult to do.
_____________________________________________________________
9. You cannot rely on anyone who is shivering.
_____________________________________________________________
10. He had her jog a little to warm up, and they went to see their friend Erica.
_____________________________________________________________
11. She is always ready to help.
_____________________________________________________________
12. She made them drink something warm.
_____________________________________________________________
====================================================
13. Je suis très heureux de faire votre connaissance.
_____________________________________________________________
14. Il est important de bien apprendre à parler.
119
_____________________________________________________________
15. Nous vous écoutons attentivement.
_____________________________________________________________
16. Je me presse à rire de tout, de peur d’être obligé d’en pleurer. (Beaumarchais)
_____________________________________________________________
b. Expressions qui utilisent le verbe "let" à traduire d’anglais en français (version) :
1. To let someone do something: ______________________________________
2. To let fall (slip): _________________________________________________
3. Let the good times roll!: ___________________________________________
4. To let someone through: __________________________________________
5. To let down: ____________________________________________________
6. To let someone down gently: _______________________________________
7. Let there be light!: _______________________________________________
8. To let someone in on a secret: ______________________________________
9. To let out a yell.: ________________________________________________
10. To let out a secret: _______________________________________________
Expressions qui utilisent "faire" et "fait" à traduire en anglais (thème) :
11. Il n'a rien à faire ici.: _____________________________________________
12. Faire du dégât: _________________________________________________
13. Faire la chambre: _______________________________________________
14. Cela fait que...: _________________________________________________
15. Faire faire quelque chose : ________________________________________
16. Faire la cuisine: ________________________________________________
17. Faire le roi: ____________________________________________________
120
18. Avoir fort à faire: _______________________________________________
19. Se faire comprendre: ____________________________________________
20. Fait à la main: __________________________________________________
21. C'est un fait: ___________________________________________________
22. Au fait: _______________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent « mettre » et « se mettre ».
To be sent on leavel:
Etre mis en congé.
To set the table:
Mettre la table. Mettre le couvert.
To lay the tablecloth on the table.
Mettre la nappe sur la table.
To take great care.
Mettre tout son soin à.
To take all due time.
Mettre tout le temps voulu.
To implement a contract.
Mettre à exécution.
To give birth (for an animal)
Mettre bas.
To begin, to start.
To go on a diet.
To live together (romantic union)
To start writing.
To begin to rain.
To begin eating.
To burst into tears.
To start laughing.
To start something. To get going.
The weather is going to clear up.
Let’s get to work together.
Se mettre à…
Se mettre au régime.
Se mettre ensemble.
Se mettre à écrire.
Se mettre à pleuvoir.
Se mettre à manger.
Se mettre à pleurer.
Se mettre à rire.
S’y mettre.
Il va se mettre à faire beau.
Mettons-nous-y.
To get angry.
To dress for the occasion.
To start off.
Se mettre en colère.
Se mettre en grande toilette.
Se mettre en route.
121
B. L’infinitif et son usage.
En français, il faut utiliser l’infinitif du verbe après une préposition ou après un
autre verbe.
(En anglais, d’habitude, la terminaison -ing est utilisée après une préposition.)
Ils sont passés sans dire bonjour. [They went by without saying hello.]
Il étudie le français afin de mieux comprendre. [He studies French in
order to better understand.]
Elle joue au lieu d’étudier. [She is playing instead of studying.]
Il faut apprendre le français avant de partir faire ce voyage.
[It is necessary to learn French before leaving for this journey.]
a. Certains verbes gouvernent l’infinitif directement :
Elle peut traduire ce document.
J’ai failli mal traduire ce mot.
b. D’autres verbes sont suivis par la préposition à avant un infinitif :
Ils nous aident à nous comprendre.
Il a continué à parler.
c. Puis d’autres verbes prennent la préposition de avant un infinitif :
Aussi, les adjectifs et les noms sont suivis de la préposition de avant un
infinitif.
Il est facile de comprendre ce qu’il dit.
Ayez la gentillesse de m’aider.
d. Faire causatif
Dans une phrase avec le Faire causatif, le sujet du verbe n’est pas la personne qui fait l’action.
Exemple : Je fais laver ma voiture par mes enfants.
Place des pronoms avec le Faire causatif : Les pronoms objets précèdent toujours faire.
Je la fais laver par les enfants.
A l’impératif affirmatif, les pronoms se placent après le verbe faire.
Faites-la laver par vos enfants !
Le participe passé ne s’accorde pas avec le Faire causatif.
Je l’ai fait laver par les enfants.
e. L’infinitif est souvent employé comme complément d’un verbe. En général, il
est l’objet direct du verbe ou introduit par la préposition à, de, pour, afin de,
sans.
Je fais un gâteau afin de faire plaisir à ta grand-mère.
122
Aide-moi à préparer la pâte et demande à ta sœur de faire chauffer une
tasse de lait.
Avant de faire chauffer le lait, apporte-moi de la farine.
Ce lait, c’est pour faire un gâteau..
f. L’infinitif passé est utilisé pour indiquer que l’action de l’infinitif a précédé
l’action du verbe principal.
Après avoir mis tes livres sur la table, fais tes devoirs.
Après être allés au cinéma, nous sommes passés par un café.
Après s’être assise, elle a commandé une boisson.
g. Constructions idiomatiques qui utilisent l’infinitif :
être + adjectif + de + infinitif
Je suis très heureuse d’avoir fait votre connaissance.
être + adjectif + à + infinitif
Ce livre est très amusant à lire.
h. Usage de l’infinitif pour introduire un fait qui n’est pas encore mentionné.
(L’infinitif est le sujet du verbe être)
Il est + adjectif + de + infinitif
Il est important de bien travailler.
Il est dur de ne rien dire.
C’est + adjectif + de + infinitif. (C’est est utilisé surtout dans la
conversation.)
i. Usage de l’infinitif pour revenir à un fait déjà mentionné.
C’est + adjectif + à + infinitif.
Apprends à conduire ! C’est très facile à faire.
Escalader une montagne, c’est une chose très dure à faire.
j. Etre en train de + infinitif.
Action qui se déroule au moment où la personne parle.
Il ne peut pas jouer maintenant, il est en train de faire ses devoirs.
Au passé, être en train de est toujours conjugué à l’imparfait.
k. Venir de + infinitif.
S’applique à une action qui a été récemment achevée.
Au passé venir de + infinitif est toujours conjugué à l’imparfait.
l. Aller + infinitif
Aller conjugué au présent + infinitif exprime le futur proche.
Demain, je vais aller au cinéma.
Au passé aller + infinitif est toujours conjugué à l’imparfait.
123
Je pensais que tu allais venir.
m. L’infinitif négatif.
Les négations, ne pas, ne plus, ne jamais, ne rien, ne pas encore, ne sont pas
séparées par l’infinitif.
Je suis heureuse de ne pas les avoir vus.
Elle est contente de ne jamais s’être assise sur ce vieux banc.
Les négations, ne ... personne, ne ... aucun, entourent l’infinitif présent ou
l’infinitif passé.
Je suis ravie de n’avoir vu personne.
Ils sont heureux de n’être allés voir aucun de ces films.
124
Exercice : Vous aidez la mère (qui est américaine) et la belle-mère (qui est française) d’une de
vos amies qui échangent des recettes à l’occasion de la fête de Thanksgiving.
Traduisez la recette de la mère de votre amie en français, en mettant les verbes à
l’infinitif.
Pumpkin Torte
3/4 cup all-purpose flour
2 teaspoons ground cinnamon
1 teaspoon baking powder
1 teaspoon ground ginger
1/4 teaspoon salt
3 eggs
1 cup sugar
2/3 cup canned pumpkin
Nut filling
Pecan halves
- Grease and flour two 8 x 1 1/2 inch round cake pans. Stir together flour, cinnamon,
baking powder, ginger and salt. Set aside.
- Beat eggs in large mixing bowl with an electric mixer on high speed about 5 minutes or
till thick and lemon-colored. Gradually add sugar, beating on medium speed till sugar is
almost dissolved. Stir in pumpkin. Sprinkle flour mixture over egg mixture; fold in gently
just till combined. Spread batter evenly in the two prepared pans.
- Bake in a 350° oven for 20 to 25 minutes or till tops spring back when lightly touched.
Loosen cake edges from pans; remove cakes and cool on wire racks.
- Place one cake on a serving plate. Spread with half of the Nut Filling. Place second cake
on top of filling. Top with remaining filling. Decorate with pecan halves.
Makes 10 servings.
Nut Filling
Combine: one 8-ounce package cream cheese, 1/4 cup margarine or butter, 2 tablespoons
milk and 1/2 teaspoon vanilla in a chilled mixing bowl.
Beat with an electric mixer on medium to high speed till smooth, Beat in 1 cup sifted
powdered sugar till smooth. Beat in an additional 1 tablespoon milk, if desired.
Stir in 1/2 cup chopped toasted pecans.
Traduction :
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
125
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
126
Traduisez la recette de la belle-mère de votre amie en anglais.
Clafoutis aux quetsches
aux cerises ou aux groseilles
500 g de quetsches, de cerises ou de groseilles égrenées
3 œufs
3 cuillers à soupe bombées de farine
3 cuillers à soupe bombées de sucre en poudre
12 cl de crème fraîche
15 g de beurre pour le moule
1 sachet de sucre vanillé
Beurrez le moule. Posez les fruits dans le moule. Dans un bol, mélangez les œufs, la
farine, le sucre et la crème fraîche. Versez le mélange sur les fruits et faites cuire au four
25 à 30 mn. Saupoudrez de sucre vanillé avant de servir.
Traduction
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
Ajoutez la traduction (en français) d’une de vos recettes préférées.
__________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
127
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Expliquez l’usage de l’infinitif dans l’extrait suivant tiré de Passion Simple
d’Annie Ernaux. Quel effet résulte de l’usage d’une succession d’infinitifs ?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
b. Comment traduiriez-vous ces infinitifs en anglais ?
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Annie Ernaux (1940L’attente
1.
)
À partir du mois de septembre l’année dernière, je n’ai plus rien fait d’autre
qu’attendre un homme : qu’il me téléphone ou qu’il vienne chez moi. J’allais au
supermarché, au cinéma, je portais des vêtements au pressing, je lisais, je corrigeais
des copies, j’agissais exactement comme avant, mais sans une longue accoutumance
de ces actes, cela m’aurait été impossible, sauf au prix d’un effort effrayant. C’est
surtout en parlant que j’avais l’impression de vivre sur ma lancée.
2.
Les mots et les phrases, le rire même se formaient dans ma bouche sans
participation réelle de ma réflexion ou de ma volonté. Je n’ai plus d’ailleurs qu’un
souvenir vague de mes activités, des films que j’ai vus, des gens que j’ai rencontrés.
L’ensemble de ma conduite était factice. Les seules actions où j’engageais ma
volonté, mon désir et quelque chose qui doit être l’intelligence humaine (prévoir,
évaluer le pour ou le contre, les conséquences) avaient toutes un lien avec cet homme.
3.
lire dans le journal les articles sur son pays (il était étranger)
choisir des toilettes et des maquillages
lui écrire des lettres
changer les draps du lit et mettre des fleurs dans la chambre
128
noter ce que je ne devais pas oublier de lui dire, la prochaine fois, qui était
susceptible de l’intéresser.
acheter du whisky, des fruits, diverses petites nourritures pour la soirée ensemble.
(Ernaux, Annie. Extrait : Passion simple. Paris : Editions Gallimard, 1991)
129
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé très bref du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Relevez les passages où certains verbes peuvent être traduits par un infinitif.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Laura Esquivel (1950- )
The birth of a great cook
1.
Take care to chop the onion fine. To keep from crying when you chop it (which is
so annoying!), I suggest you place a little bit on your head. The trouble with crying
over an onion is that once the chopping gets you started and the tears begin to well
up, the next thing you know you just can’t stop. I don’t know whether that’s ever
happened to you, but I have to confess it’s happened to me, many times. Mama used
to say it was because I was especially sensitive to onions, like my great-aunt, Tita.
2.
Tita was so sensitive to onions, any time they were being chopped, they say she
would just cry and cry; when she was still in my great-grandmother’s belly her sobs
were so loud that even Nacha, the cook, who was half-deaf, could hear them easily.
Once her wailing got so violent that it brought on an early labor. And before my
great-grandmother could let out a word or even a whimper, Tita made her entrance in
this world prematurely, right there on the kitchen table amid the smells of simmering
noodle soup, thyme, bay leaves, and cilantro, steamed milk, garlic, and, of course,
onion.
(Laura Esquivel. From: Like Water for Chocolate. Translated by Carol & Thomas Christensen.
New York: Doubleday, 1989.) (p. 5
130
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
to see how she was getting on: ____________________________________
she made a point of calling: _______________________________________
the idea terrified her: ____________________________________________
the guest list: __________________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français :
the idea terrified her: ____________________________________________
I’ll take care of everything: _______________________________________
John Berendt
The luncheon
1.
Mrs. Mooreland hardly knew Blanche Williams. She had met her briefly at Jim
William’s Christmas parties, and in the eight months since Williams went to jail she
had made a point of calling Mrs. Williams every few weeks to see how she was
getting on. After all, Mrs. Williams was nearly eighty and had moved into Mercer
House all alone without any family or friends nearby.
2.
Mrs. Williams appreciated the gesture and told her son she wished she could thank
Mrs. Mooreland and many of his other friends for being so thoughtful. “Why not
have them all to lunch?” he had suggested. The idea terrified Mrs. Williams, but her
son reassured her. “You won’t have to do anything at all,” he said. “I’ll take care of
everything.”
3.
From his jail cell, Jim Williams organized every detail of his mother’s luncheon
party. He drew up the guest list. He ordered stationery for the invitations and wrote
out a sample for his mother to copy. He telephoned Lucille Wright, the cateress, and
asked her to prepare a buffet of low-country food. He selected the menu - shrimp,
131
smoked ham, roast lamb, okra, squash, sweet potatoes, rice, cornbread, cookies, and
cakes - and told Mrs. Wright to plan for twenty guests. [...]
(John Berendt. From: Midnight in the Garden of Good and Evil. New York: Random House, 1994.)
(pp. 301-302)
132
Quatrième partie
Différences d’expression
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. When will you wake up Andrew?
_____________________________________________________________
2. He will get over his cold in a few days.
_____________________________________________________________
3. Let me get the message down on paper.
4.
_____________________________________________________________
Let’s get this matter over with.
_____________________________________________________________
5. She’ll get the letter off by tomorrow.
_____________________________________________________________
6. She is at least five years old. (au moins : mesure / quantité)
_____________________________________________________________
7. At least she would rather speak English. (du moins : contraste)
_____________________________________________________________
8. Her father traveled by night and by day.
_____________________________________________________________
9. He went to San Francisco about three days ago.
_____________________________________________________________
10. He was about to leave.
_____________________________________________________________
11. Take a look around yourself.
_____________________________________________________________
12. One after the other, they entrusted you with a secret.
_____________________________________________________________
13. She looks like her mother.
_____________________________________________________________
14. According to her mother, she pretends to have read the book.
133
_____________________________________________________________
15. He ought to talk to his friend about his problems.
_____________________________________________________________
16. He stood against the wall, against a dark background.
_____________________________________________________________
17. At his parent’s, the garage is behind the house.
_____________________________________________________________
18. These countries are not at peace, they are at war.
_____________________________________________________________
19. He is one among so many others.
_____________________________________________________________
20. At least now you know the answer.
_____________________________________________________________
21. At best, he left towards 1990.
_____________________________________________________________
22. Take it or leave it.
_____________________________________________________________
23. I’ll abide by your decision.
_____________________________________________________________
24. Don’t trust the first person who comes along.
_____________________________________________________________
25. It will take you five minutes. You cannot rely on anyone.
_____________________________________________________________
26. The children were lucky to go to that park.
_____________________________________________________________
27. She had her hair cut.
_____________________________________________________________
28. Benny had his brother buy him a car.
_____________________________________________________________
29. He never could get over this.
_____________________________________________________________
134
====================================================
30. C’est facile à voir.
_____________________________________________________________
31. Elle doit se conformer aux coutumes du pays.
_____________________________________________________________
32. Cet individu passe pour un original.
_____________________________________________________________
33. Ils se sont mariés par amour.
_____________________________________________________________
B. La préposition.
a. Les principales prépositions sont :
à
après
avant
avec
chez
contre
dans
de
depuis
derrière
dès
devant
durant
en
entre
envers
excepté
hormis
hors
malgré
moyennant
moyennant
outre
par
parmi
pendant
pour
sans
sauf
selon
sous
suivant
sur
vers
voici
voilà
à est utilisé en général avec des expressions qui indiquent :
les caractéristiques extérieures d’une personne :
Une femme aux cheveux blonds et aux yeux noirs.
la destination : C’est une chose à ne pas dire.
C’est une bonne machine à écrire.
le lieu :
Nous allons à la maison. Il est déjà à la maison.
Ils vont à New York.
la manière : Il conduit à toute vitesse.
C’est une mousse au chocolat, et cela, c’est une glace à la fraise.
la possession : Ce stylo est à moi.
le temps : Nous arrivons à huit heures.
un verbes qui complète un adjectif : C’est facile à dire. C’est bon à manger ...
les verbes transitifs indirects : Nous pensons à notre famille.
des verbes suivis d’un infinitif : Elle tient à voyager en France.
Exceptions : en banlieue ; en classe ; en ville.
Expressions introduites par la préposition à :
à cause de : because of
à côté de : next to
à l’heure : on time
à la mode : in fashion, in style
à partir de : from ... on
135
à droite :
at the right, on the right
à force de : by “trying”, by dint of
à gauche : on the left, to the left
à haute voix : aloud, in a loud voice
à jamais : forever
à la fois : at the same time
à la bonne heure ! : It’s about time ! great !
à partir de ... jusqu’à : from ... till / to
à peine :
hardly
à ton tour : your turn
à tout prix : at all cost
à peu près : about, nearly
à son avis : according to her, in her opinion
à voix basse : softly, in a low voice
de introduit en général :
l’appartenance :
Il est dix heures du matin.
C’est la voiture de Monique. C’est le livre du professeur.
le complément de l’adjectif : Il est rempli de honte et pâle de colère.
des compléments circonstanciels : Cet homme meurt de faim.
Nous ferons un vol de nuit.
le départ et l’origine : Elle vient de Paris, alors elle vient de loin.
Ils sont partis d’ici à dix heures.
l’identification :
C’est la classe de français. C’est le livre de sciences.
des verbes transitifs indirects : Nous avons besoin de ce livre.
des verbes suivis d’un infinitif : Il évite de travailler.
Expressions introduites par la préposition de :
d’un bout à l’autre : from one end to the other
de nouveau :
again, once more
de nuit :
by night
d’ordinaire :
generally, usually
de plus en plus : more and more
de quelle couleur ? : (of) what color?
de quoi parlez-vous ? : what are you talking
about?
de temps à autre : from time to time
de temps en temps : from time to time
d’un autre côté : on the other hand
d’ailleurs :
besides
de bon appétit : heartily, with good appetite
de bon cœur : gladly, willingly
de cette manière : like this, in this manner
de bonne heure : early
d’ici là :
from now till then
de loin :
from afar, from a distance
de l’autre côté de : on the other side of
de moins en moins : less and less
Nom + à + infinitif :
(indique une action à faire)
un vin à boire
une chanson à chanter
une image à colorier
un morceau à jouer
un livre à lire
un mur à peindre
une photo à prendre
un film à voir
Nom + de + infinitif :
se rapporte à la forme of +-ing en anglais :
le besoin de comprendre [the need of
understanding]
l’idée de partir
se rapporte aussi à l’infinitif en anglais :
le désir de s’en aller
de + expressions de temps :
l’heure de partir
le moment de dire quelque chose
le temps de faire quelque chose
136
Expressions introduites par la préposition en :
en arrière :
backward
en avance : early
en avant :
forward
en avion (par avion) : by plane
en banlieue : in the suburbs
en bateau (par bateau) : by boat
en chemin de fer : by rail
en classe :
in class
en effet :
en face de :
en hâte :
en moins :
en plein air :
en plus :
en retard :
en tout cas :
en trop :
en vente :
en ville :
in fact
across from, opposite
in a hurry
less
outdoors
in addition, moreover
late
in any case
too much
on sale
downtown, in town
b. Les mots suivants sont quelquefois employés en tant que
prépositions : attendu, concernant, joignant, touchant.
Je ne sais rien touchant cette affaire.
c. Locutions prépositives :
à cause de
à côté de
afin de
à force de
à l’abri de
à l’égard de
à l’exception de
à la faveur de
à l’insu de
à travers
au-delà de
au-dessous de
au-dessus de
au-devant de
au lieu de
au milieu de
au moyen de
auprès de
au prix de
autour de
au travers de
d’après
de peur de
en dépit de
d. Les prépositions et les lieux :
à + nom de
en + nom de
au (aux)
ville
pays, de
+ nom de pays ou
continent ou
d’état masculin
d’état féminin : Je vais au Canada.
Exceptions :
Je vais à Paris. qui commence
J’habite à Nice. avec une
Le Cambodge
Je suis à
Le Maine
voyelle, ou
Lucerne en ce
Le Mexique
qui finit avec
moment.
Le Zaïre
un e
Je vais en France.
en face de
faute de
grâce à
hors de
jusqu’à
le long de
loin de
par delà[beyond]
Etre de
Etre du / des
Venir de + pays Venir du / des
féminins
+ pays
(ou noms de villes) masculins
Je suis d’Iran.
Je viens de France.
Elle vient de Paris.
Je voyage au Zaïre.
e. Verbes et prépositions :
Verbes qui sont suivis d’une préposition en français et pas en anglais :
to answer somebody: répondre à quelqu’un
to ask somebody:
demander à quelqu’un
to call somebody:
téléphoner à quelqu’un
to look like...:
ressembler à quelqu’un
to obey somebody:
obéir à quelqu’un
137
par-dessous
près de
quant à
vis-à-vis de
Il est du Canada.
Il vient du Japon.
Elle vient des
Etats-Unis.
to please somebody: plaire à quelqu’un
to tell somebody:
dire quelque chose à quelqu’un
Verbes qui sont suivis d’une préposition en anglais et pas en français :
to wait for:
attendre
Il attend l’autobus.
to approve of: approuver
Nous approuvons votre décision.
to look for:
chercher
Je cherche mon chien.
to ask for: demander
Elle demande l’heure.
to listen to: écouter
Ils écoutent la radio.
to send for: envoyer chercher Ils ont envoyé chercher le médecin.
to try on:
essayer
J’ai déjà essayé cette robe.
to live in:
habiter
J’habite cette maison-là.
to be unaware of: ignorer
Nous ignorons la réponse.
to put on:
mettre
J’aime mettre cette robe.
to pay for: payer
J’ai payé la facture.
to cry about: pleurer
Ils pleurent la perte de leur grand-mère.
to pray to: prier
Ils prient le ciel de les aider.
to look at: regarder
Ils regardent la télévision.
to smell of: sentir
Cette salle sent la rose.
to take care of: soigner
Ce docteur soigne bien ses malades.
Verbes qui n’utilisent pas la même préposition en français et en anglais :
rêver à :
to dream of (about)
entendre parler de : to hear about
s’en aller de : to leave
être à :
to belong to
songer à :
to dream or to think about ...
s’intéresser à :
to be interested in
tenir à :
“to want to “
manquer à quelqu’un : to be missed by someone manquer de : to be short of
penser à :
to think of (about)
venir à :
to come to
penser de :
to have an opinion about
en venir à :
to get to the point
Commencer à : + action qui dure.
Commencer de : + action rapide.
Commencer par : to begin by... : Commencer par le commencement
Commencer sans : to begin without
Continuer à : compléter une action.
Continuer de : poursuivre une habitude.
Continuer à marcher
Continuer de fumer
Entendre dire que : To hear that ...
Faire attention à :
Elle fait attention à son travail.
Expressions avec faire.
Faire faire = Charger quelqu’un d’autre de faire quelque chose.
Se faire = devenir
Elle se fait vieille.
= s’habituer Elle se fait à son travail.
= + profession Elle se fait professeur.
S’en faire = s’inquiéter Elle se fait des soucis.
C’en est fait = c’est fini
Finir par + infinitif : To end up by ...
Insister pour + infinitif : To insist upon ...
138
Se marier avec quelqu’un : To marry someone ...
Se mettre en colère (contre) : To become angry ...
Se mettre en route : To set out ...
Se mettre à table : To get ready to eat ...
Parler à : to talk to
Parler avec : to talk with
Parler de : to talk about
Penser à : [to think about ]
Penser de : [to have an opinion about ]
Je pense à ma famille.
Que pensez-vous de ce livre ?
Plaire à : to be agreeable to...
Plaire de : [I fancy doing...]
Il se plaît à dire des choses amusantes.
Il me plaît de : I choose to...
Refuser (+ nom concret) + nom (ou pronom) : Il a refusé leurs cadeaux.
Refuser de + verbe
Il refuse de faire ses devoirs.
Il refuse de nous parler.
Se refuser + nom :
Il se refuse tout confort.
Se refuser à (+ nom abstrait ou + infinitif) : Elle se refuse à cette demande.
Remercier + nom de personne.
J’ai remercié mes amis.
Remercier pour + nom concret (ou + pronom) :Je vous remercie pour votre cadeau.
Ma mère n’a pas pu venir ; je vous remercie pour elle.
Remercier de + nom abstrait (ou + infinitif) : Je vous remercie de votre gentillesse.
Se rappeler (to recollect something )
Se souvenir de (to remember )
pour une chose : Je me le rappelle.
pour une chose :
Je m’en souviens.
Je me rappelle de cela.
pour une personne : Je me souviens d’elle.
Les choses que je me rappelle.
Je me souviens de vous.
Rappeler un décret : To repeal (recall) a decree.
Elle me rappelle son père : She reminds me of her father. (Of the type of person he is.)
Rappeler quelque chose à quelqu’un.
Je lui rappelle que nous devons sortir ce soir.
Rappeler quelqu’un : To call back . (Je le rappelle dans dix minutes.)
Rappeler à la vie : To bring back to life.
Rappeler + de + verbe
Il me rappelle de faire cet exercice.
Mais : Je me rappelle (d’) avoir fait cet exercice.
Je me rappelle (d’) être allée à ce musée.
f. Attention aux différences idiomatiques dans l’emploi des prépositions
entre l’anglais et le français :
About
Regarder autour de soi.
_____________________________________
Autour de la place.
_____________________________________
Avez-vous de l’argent sur vous ?
_____________________________________
Que pensez-vous de ce film ?
A quoi pensez-vous ?
_____________________________________
_____________________________________
139
De quoi parlez-vous ?
De qui parlez-vous ?
_____________________________________
_____________________________________
Environ, près de, à peu près...
Vers les neuf heures.
_____________________________________
_____________________________________
After
Après vous ;
Après tout ;
Au bout de cent ans ;
Le lendemain de son retour ;
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Among
Un parmi tant d’autres ;
_____________________________________
Elle arriva entre nous ;
_____________________________________
Nous parlions entre nous ;
_____________________________________
Chez les Français on mange du fromage. __________________________________
At
A l’université ;
A table ;
A l’âge de ;
En même temps ;
A la fin.
Vous arriverez chez moi.
A mes dépens ;
A tout prix ;
D’abord ;
Sous la main ;
Sur mer ;
En guerre.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Before
Avant midi ;
Elle est arrivée avant nous ;
Sous mes yeux ;
Comparaître devant le juge.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
By
Je fus arrêté(e) par un ami ;
Elle est aimée de tous ;
Par la poste ;
Par courrier ;
Par des amis ;
Plus grand de dix centimètres ;
Plus âgé de deux ans ;
Dix mètres sur cinq ;
De jour et de nuit ;
Fait à la main.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
For
140
Il le fait pour moi ;
Je pars pour Paris ;
Je resterai deux semaines ;
J’en ai pour longtemps ;
Faute de mots ;
Mot à mot (mot pour mot) ;
Un remède contre la toux ;
Par exemple ;
Pour le meilleur et pour le pire ;
Pour vous remercier de...
Malgré tout cela ;
Un prêté pour un rendu.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
From
A partir de ce jour-là ;
Il vient de Chine ;
De deux à trois heures ;
Je l’ai appris d’eux ;
Dès ce jour (à partir, depuis) ;
D’aujourd’hui en huit ;
Boire dans un verre ;
Enlevez cela à cet enfant.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
In, into
Dans cette lettre ;
Dans toute la ville ;
Dans la même année ;
En France; en Europe ;
A la campagne ;
Au printemps ; en automne ;
L’avion décolle dans une heure ;
La plus grande ville du monde ;
Par le passé ; à l’avenir ;
A mon avis ;
Sous le règne de ;
Entre les mains de ;
Un sur dix.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Of
Le mur du jardin ;
La ville de Paris ;
Un homme d’influence ;
Une livre de café ;
Une tasse de thé ;
Digne de nous ;
Une chemise en coton ;
C’est gentil à vous ;
Un de mes amis.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
On, upon
L’assiette est sur la table ;
_____________________________________
141
Le quatorze juillet ;
J’arrive lundi ;
Il arriva le lendemain ;
Par une belle journée d’été ;
Dans l’escalier ;
A cheval ;
Au contraire.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Out of
Boire dans un verre ;
Il était fou ;
Comme un poisson hors de l’eau ;
Regarder par la fenêtre ;
Un sur dix.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Over
La lampe est au-dessus de la table.
Au-delà des collines ;
Elle était follement amoureuse ;
Elle va s’en remettre ;
Se réjouir de ;
Veiller sur.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Through
Elle passait à travers la forêt.
Il faut que cela passe par moi.
Passer par Sacramento ;
Par négligence.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Till, until
Jusqu’à demain ;
Pas avant l’été prochain ;
Jusqu’à l’aurore ;
Jusqu’ici ;
Du matin au soir.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
To
J’ai donné le livre à un ami ;
_____________________________________
Il va en France, à Paris et chez ses amis. ____________________________________
Lever les yeux vers le ciel ;
_____________________________________
Il est juste envers tous.
_____________________________________
Venez jusqu’au bout de la rue.
_____________________________________
Towards
Le train va vers Paris ;
Vers huit heures.
_____________________________________
_____________________________________
Under, underneath
Sous la chaise ;
Sous la loi ;
Sous peine de mort.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
142
With
Il habite chez nous ;
Avec courage ;
Un homme au manteau noir ;
Elle parlait les yeux baissés ;
Elle pleurait de colère ;
Couvrir d’une serviette ;
A l’exception de ;
A haute voix ;
De bon appétit ;
A l’œil nu ;
De tout mon cœur.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
Without
Vu de l’extérieur (de dehors) ;
Non sans difficulté ;
Sans dire un mot ;
Se passer de quelque chose.
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
143
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait de Zola :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait):
juste au milieu : ________________________________________________
qui suivent le cours de la Morelle : _________________________________
La Morelle descend des bois : ____________________________________
c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent :
des pentes douces : ______________________________________________
les étroits sentiers : ______________________________________________
Emile Zola (1840-1902)
Le moulin du père Merlier
1.
Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de
Rocreuse, à l’endroit où la grand-route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux
files de masures, une file à chaque bord de la route ; mais là, au coude, des près
s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de
la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de
nature plus adorable. A droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires
montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure ; tandis que,
vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des
pièces de terre coupées de haies vives.
2.
Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de
verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des
bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle
coule pendant des lieues ; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et
recueillie des forêts. Et elle n’est point la seule fraîcheur : toutes sortes d’eaux
courantes chantent sous les bois ; à chaque pas, des sources jaillissent ; on sent,
lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la
144
mousse et profitent des moindre fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour
s’épancher en fontaines cristallines. Les vois chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent
si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait
dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts.
(Zola, Emile. Extrait : L’Attaque du moulin , 1880)
145
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
I remember how the world looked: _________________________________
snow flakes were whirling: _______________________________________
faintly marked in the grass: _______________________________________
they merely ran races: ___________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français :
the cornfields had faded out: _____________________________________
beyond the pond: ______________________________________________
the first light spray of snow: _____________________________________
it stirred me as never before: _____________________________________
Willa Cather (1873-1947)
First Snow in the Midwest
1.
The first snow fall came early in December. I remember how the world looked
from our sitting-room window as I dressed behind the stove that morning: the low
sky was like a sheet of metal; the blond cornfields had faded out into ghostliness at
last; the little pond was frozen under its stiff willow bushes. Big white flakes were
whirling over everything and disappearing in the red grass.
2.
Beyond the pond, on the slope that climbed to the cornfield, there was, faintly
marked in the grass, a great circle where the Indians used to ride. Jake and Otto were
sure that when they galloped round that ring the Indians tortured prisoners, bound to a
stake in the center; but grandfather thought they merely ran races or trained horses
there. Whenever one looked at this slope against the setting sun, the circle showed
like a pattern in the grass; and this morning, when the first light spray of snow lay
over it, it came out with wonderful distinctness, like strokes of Chinese white on
146
canvas. The old figure stirred me as it had never done before and seemed a good
omen for the winter...
(Cather, Willa. From Chapter IX of My Antonia (1918). Boston: Houghton Mifflin Company, 1988)
147
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
where three ways came together: __________________________________
the flat ground: ________________________________________________
the snow was churned up: _______________________________________
he squatted and looked at it: ______________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français :
he rose: _____________________________________________________
he went back: ________________________________________________
he was puzzled: _______________________________________________
Charles Frazier
Footsteps in the snow
1.
When he reached the place where three ways came together there was barely
enough light left behind the western clouds for Inman to study signs on the ground for
the story they told. The snow was marked by tracks coming up to the flat ground at
the fork and then going on up the rising left-hand trail. There was black blood on the
ground beneath a big poplar where killing had been done. The snow all about was
churned up by the walking of people and horses.
2.
There had been a recent fire in a ring of stones beyond the poplar, and the ashes
were cold but still held the smell of pork fat. Footsteps and a drag trail led to a cross
of sticks standing at the head of a raw dig. Inman squatted and looked at it, thinking
this: if there is a world beyond the grave as hymns claim, such a hole makes a grim
lonesome portal to it.
148
3.
He was somewhat puzzled. There ought to have been two burials. And though
Inman had seen men laid one atop another to save shovel work, he reckoned that was
not the case here.
He rose and went back to studying the signs, and he followed them across the creek
to the rock ledge and there-under he found more blood on the ground and the stillwarm coals of a little fire.
(Frazier, Charles. From Cold Mountain. New York: Atlantic Monthly Press, 1997)
149
Exercice 4.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
stood for a moment: ____________________________________________
he could see about a block away: __________________________________
through his overcoat: ___________________________________________
he walked on a while: ___________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français :
a wide shallow flight of stone steps: ________________________________
he walked down the stairs: _______________________________________
brought him swiftly: ____________________________________________
Chaim Potok (1929-2002)
Gershon’s walk on Riverside Drive
1.
On a chilly sunlit afternoon in the last week of March, Gershon came slowly out of
the seminary and stood for a moment on the top of the wide shallow flight of stone
steps that led down to Riverside Drive. He could see about a block away, on the hill
overlooking the river, the granite-paved plaza that led to the columned dome of
Grant’s Tomb. The gray granite of the mausoleum shone stark and bleached in the
early spring sun. He walked down the stairs to the street. Hillocks of dirty snow lay
along the curbs. He crossed the narrow side street and went on down along the Drive.
2.
Pigeons strutted on the sidewalk near the West Portal of Riverside Church. The
400-foot tower rose white into the pale-blue air. He felt through his overcoat the cold
wet wind that blew across the river. He walked on a while and turned into the wide
carpeted entrance hall of an apartment house. Elegant floor lamps gave off subdued
lights. The hall was furnished with soft chairs and low tables. Dark antique oils with
rococo motifs and thick gilt-edged frames adorned the papered walls. A uniformed
150
doorman called upstairs to announce his presence, and a uniformed elevator operator
brought him swiftly and smoothly to the tenth floor...
(Potok, Chaim. From Chapter III of The Book of Lights, New York: Ballantine Books Edition, 1981.)
151
Cinquième partie
Rallonger le discours
A. Exercices préparatoires.
a.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. He has neither family nor friends, and he feels free.
2.
_____________________________________________________________
She will not do, and neither will I.
_____________________________________________________________
3. When you have finished and have the time, get ready to go to the library.
4.
_____________________________________________________________
They did not take the trouble to say good bye, but they were glad to come.
5.
_____________________________________________________________
So that you will understand, it has to do with why we could not come.
_____________________________________________________________
6. I’ll cook before they get here.
_____________________________________________________________
7. I’ll explain everything, unless you don’t want me to.
_____________________________________________________________
8. What have you been doing since you are in Davis?
_____________________________________________________________
9. He left suddenly, without suspecting that you were coming.
_____________________________________________________________
====================================================
10. Nous attendrons jusqu’à ce que vous partiez.
_____________________________________________________________
11. Il fait cela pour se faire aimer.
_____________________________________________________________
12. Viens avec moi à moins que tu n’aies quelque chose d’autre à faire.
_____________________________________________________________
13. Ils sont partis sans que je le sache.
_____________________________________________________________
14. Je ne chanterai pas parce que cela me déplaît.
152
_____________________________________________________________
15. Soyez gentil et faites-le pour moi.
_____________________________________________________________
16. C’est seulement à cause de vous que je suis venue.
_____________________________________________________________
b. Expressions avec "during"et "while" à traduire d’anglais en français (version) :
1. During his life: _________________________________________________
2. During fall: ____________________________________________________
3. During that time: ________________________________________________
4. After a while: ___________________________________________________
5. In a little while: __________________________________________________
6. A little while ago: ________________________________________________
7. While I live: ____________________________________________________
8. While I admit: __________________________________________________
9. To while away: __________________________________________________
10. I will make it worth your while: _____________________________________
11. Stay a little while: _______________________________________________
12. It will take quite a while: __________________________________________
Expressions qui utilisent "dès" et "encore" à traduire en anglais (thème) :
13. Dès huit heures : ________________________________________________
14. Dès sa jeunesse : ________________________________________________
15. Dès à présent : __________________________________________________
16. Dès le matin : ___________________________________________________
17. Dès que...: _____________________________________________________
153
18. Dès lors : ______________________________________________________
19. Hier encore : ___________________________________________________
20. Pas encore : ____________________________________________________
21. Quoi encore ? __________________________________________________
22. mais encore: ___________________________________________________
23. Encore (bien) que + subj. : ________________________________________
24. Encore si on pouvait lui parler : _____________________________________
154
B. La conjonction et la locution conjonctive.
1. La conjonction sert à joindre et à mettre en rapport, soit deux propositions,
soit deux mots de même fonction.
Ils partirons dès qu’ils auront fini de travailler.
Je connais et le père et le fils.
2. Il y a deux espèces de conjonctions.
Les conjonctions de coordination qui servent à joindre deux
propositions de même nature ou deux éléments de même fonction :
(et, ou, ni, mais, car, or, donc, cependant, toutefois, néanmoins,...)
Je pense, donc je suis. (Descartes)
Il ne mange ni ne boit.
et les conjonctions de subordination qui servent à joindre une
proposition subordonnée à la proposition dont elle dépend :
(à ce que, avant que, bien que, de ce que, jusqu’à ce que, pour que, quand,
que, quoique, sans que ...)
On a perdu bien peu quand on garde l’honneur. (Voltaire)
3. La locution conjonctive réunit des mots qui forment une conjonction :
(alors que, aussitôt que, dès que, après que pendant que, parce que, c’est-à-dire,
par conséquent, sans quoi ...)
4. Les conjonctions et le subjonctif :
Certaines conjonctions d’opposition sont suivies du subjonctif, et d’autres
sont suivies du conditionnel ou de l’indicatif.
Conjonctions + subjonctif
afin que
malgré que
à moins que
non pas que
avant que (ne)
non que
bien que
pour que
de crainte que
pourvu que
de façon que
quel que
de manière que
quelque ... que
de peur que
quoique
de sorte que
sans que
en attendant que
si ... que
en cas que
supposé que
encore que
soit que ... soit que
jusqu’à ce que
tout ... que
loin que
où que
Conjonctions + indicatif
Conjonctions + conditionnel
même si
alors même
quand bien même
quand même
aussitôt que
dès que
lorsque
quand
155
Certaines conjonctions de temps sont suivies du subjonctif ou de l’indicatif,
selon le placement de l’action de la proposition principale par rapport à celle de la
proposition subordonnée.
Action placée avant + subjonctif
avant que (2 sujets différents)
en attendant que (2 sujets différents)
jusqu’à ce que
Action faite pendant + indicatif
à mesure que
alors que
aussi longtemps que
chaque fois que
comme
depuis que
en même temps que
lorsque
pendant que
quand
tandis que
tant que
Action placée après + indicatif
à peine ... que
après que
aussitôt que
dès que
une fois que
lorsque
5. Certaines conjonctions peuvent aussi appartenir à la catégorie des adverbes
lorsqu’elles modifient un verbe.
(bien, cependant, donc, encore...)
6. La conjonction que doit être utilisée après les verbes suivants :
annoncer que
apprendre que
déclarer que
comprendre que
croire que
dire que
écrire que
entendre que
entendre dire que
lire que
penser que
trouver que
voir que
Attention :
Ces verbes introduisent une proposition.
En anglais, la conjonction that est souvent omise.
156
Exercice 1. Lisez le passage suivant et répondez aux questions qui suivent en
utilisant autant de conjonctions que possible.
Le père est-il si important ?
Les pères absents sont-ils vraiment en cause ? « Il est clair qu’un enfant peut très bien
vivre sans son papa» dit Nathalie Dyke, chercheuse au CLSC Côte-des-Neiges. « En
fait, beaucoup de gens croient que son absence n’a pas de si grandes conséquences »,
ajoute Pierre Noreau, sociologue à l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue.
Les rapports très proches du père avec sa famille sont un phénomène assez récent dans
l’histoire du Québec. Autrefois, l’homme partait travailler plusieurs mois à l’extérieur
de son foyer. »
Cet intérêt soudain pour les pères paraît suspect à Germain Dulac, chercheur au Centre
d’études appliquées sur la famille, à l’Université McGill. « Cette nouvelle sanctification,
cette recherche du père mythique, revenons-en dit-il. C’est de l’hystérie collective. » Il y
voit toutefois un transfert sociologique intéressant : après avoir donné la responsabilité
parentale à l’Etat, on veut le reprivatiser. Il est devenu rentable de chercher le père.
(Turenne, Martine. Le drame des pères du dimanche. L’actualité. 15 Octobre 1997. p. 33)
a. Que pense Nathalie Dyke au sujet des pères absents ?
_____________________________________________________________
b. Qu’ajoute Pierre Noreau ?
_____________________________________________________________
c. Qu’écrit Martine Turenne au sujet des pères absents du Québec ? D’après elle, depuis
quand se développe le rapport entre père et enfant dans le foyer québécois ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
d. Quoique bien des sociologues soient persuadés que l’absence du père serait à la
source de problèmes émotionnels, quel semble être l’argument développé dans cet
article ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
e. Supposé que le gouvernement ait encore de l’argent pour aider les familles
pauvres, irait-il à la recherche des pères qui n’aident pas leur famille ?
f.
_____________________________________________________________
Bien que beaucoup d’enfants aient des problèmes socioaffectifs, est-ce que les
personnes interrogées pour cet article semblent penser que le père absent en soit
la cause ?
157
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
g. Croyez-vous que le syndrome du père qui choisit de couper le contact avec sa
famille mène à une faillite paternelle et nuit à l’image du père ?
_____________________________________________________________
Exercice 2.
a. Relevez les exemples de conjonctions dans le passage suivant et analysez leur
fonction.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Pouvez-vous réécrire certaines de ces phrases en supprimant les conjonctions ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Marcel Pagnol (1895-1976)
Une lettre à un ami
(Marcel écrit une lettre à son ami Lili.)
Le soir, dans mon lit, je relus le message de Lili, et son orthographe me parut si
comique que je ne pus m’empêcher d’en rire... Mais je compris tout à coup que tant
d’erreurs et de maladresse étaient le résultat de longues heures d’application, et d’un très
grand effort d’amitié : alors, je me levai sans bruit sur mes pieds nus, j’allumai la lampe à
pétrole, et j’apportai ma propre lettre, mon cahier et mon encrier sur la table de la
cuisine. Toute la famille dormait : je n’entendais que la petite musique du filet d’eau qui
tombait dans la cuve de zinc, au-dessus de l’évier.
Je commençai par arracher d’un coup sec, trois pages du cahier : j’obtins ainsi les
dentelures irrégulières que je désirais. Alors, avec une vieille plume, je recopiai ma trop
belle lettre, en supprimant la phrase spirituelle qui se moquait de son tendre mensonge.
Je supprimai aussi au passage, les s paternels; j’ajoutai quelques fautes d’orthographe,
que je choisis parmi les siennes ... Enfin je pris soin d’émailler mon texte de quelques
majuscules inopinées. Ce travail délicat dura deux heures, et je sentis que le sommeil me
158
gagnait ... pourtant, je relus sa lettre, puis la mienne. Il me sembla que c’était bien, mais
qu’il manquait encore quelque chose : alors, avec le manche de mon porte-plume, je
puisai une grosse goutte d’encre, et sur mon élégante signature, je laissai tomber cette
larme noire : elle éclata comme le soleil.
(Pagnol, Marcel. Extrait : Le Château de ma Mère. Paris : Le livre de poche, 1958)
159
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait) :
le parfum d’une nymphe : ________________________________________
c’est de me dire : _______________________________________________
j’ai su la flatter : ________________________________________________
Elle s’abreuvait de mes louanges : __________________________________
c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent :
et le pire : _____________________________________________________
qui lui allait assez mal : __________________________________________
une isolée et une dédaignée : ______________________________________
Albert Cohen (1895-1981)
Ma mère
1.
Je ne lui écrivais pas assez. Je n’avais pas assez d’amour pour l’imaginer, ouvrant
sa boîte aux lettres, à Marseille, plusieurs fois par jour et n’y trouvant jamais rien.
(Maintenant, chaque fois que j’ouvre ma boîte aux lettres et que je n’y trouve pas la
lettre de ma fille, cette lettre que j’attends depuis des semaines, j’ai un petit sourire.
Ma mère est vengée.) Et le pire, c’est que j’étais quelquefois agacé par ses
télégrammes. Pauvres télégrammes de Marseille, toujours les mêmes : « Inquiète
sans nouvelles télégraphie santé ». Je me hais d’avoir télégraphié une fois en réponse,
le parfum d’une nymphe encore sur mon visage : « Je me porte admirablement bien
lettre suit ». La lettre n’avait pas vite suivi. Chérie, ce livre, c’est ma dernière lettre...
2.
Ce qui me fait du bien aussi, c’est de me dire que j’ai su la flatter. Quand elle
mettait une nouvelle robe, qui n’était jamais nouvelle mais toujours transformée, et
qui lui allait assez mal, je lui disais : « Tu es élégante comme une jeune fille. » Elle
160
rayonnait alors d’un timide bonheur, rougissait, me croyait.
A chacun de mes
énormes compliments, ce geste mignon qu’elle avait de porter sa petite main à la
lèvre. Elle vivait alors extrêmement, était réhabilitée. Que lui importait d’être une
isolée et une dédaignée ? Elle s’abreuvait de mes louanges, avait un fils...
(Cohen, Albert. Extrait : Le Livre de ma mère. Paris : Gallimard, 1994)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
like his father before: ___________________________________________
some desperate act: _____________________________________________
he yearned for peace: ___________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français :
the price had been dropped: ______________________________________
he had gone to hell: _____________________________________________
Frank McCourt (1930- 2009)
My Father
1.
My father, Malachy McCourt, was born on a farm in Toome, County Antrim. Like
his father before, he grew up wild, in trouble with the English, or the Irish, or both.
He fought with the Old IRA and for some desperate act he wound up a fugitive with a
price on his head (sa tête mise à prix).
2.
When I was a child I would look at my father, the thinning hair, the collapsing teeth
(édenté), and wonder why anyone would give money for a head like that. When I was
thirteen my father’s mother told me a secret: as a wee lad your poor father was
dropped on his head. It was an accident, he was never the same after, and you must
remember that people dropped on their heads can be a bit peculiar.
161
3.
Because of the price on the head he had been dropped on, he had to be spirited out
of Ireland via cargo ship from Galway. In New York, with Prohibition in full swing,
he thought he had died and gone to hell for his sins. Then he discovered speakeasies
(bars clandestins) and he rejoiced.
4.
After wandering (errer) and drinking in America and England he yearned for peace
in his declining years. He returned to Belfast, which erupted all around him. He said,
A pox on all their houses, and chatted with the ladies of Andersontown. They tempted
him with delicacies but he waved them away and drank his tea. He no longer smoked
or touched alcohol, so what was the use? It was time to go and he died in the Royal
Victoria Hospital.
(McCourt, Frank. From: Angela’s Ashes. New York: Scribner, 1996. p. 12.)
162
Sixième partie
Le discours indéfini
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. In any case, the little girl’s family lived somewhere, deep into the forest.
_____________________________________________________________
2. She said that she might have seen a deer in the clearing when she was alone.
_____________________________________________________________
3. The river crossing the entire forest flowed into the Channel.
_____________________________________________________________
4. We decided that someday we were all going to pay her a visit.
_____________________________________________________________
5. We know all about her and her cats.
_____________________________________________________________
6. To plant the flowers we gave her, she needed all these tools.
_____________________________________________________________
7. We stayed all day long.
_____________________________________________________________
8. She did all she could to make us feel at home.
_____________________________________________________________
9. Deep inside her, she knew that we admired her.
_____________________________________________________________
10. In the back of the house, there were cats everywhere.
_____________________________________________________________
11. They looked very comfortable.
_____________________________________________________________
12. They were not afraid at all.
_____________________________________________________________
13. We were there, but it was all the same to them.
_____________________________________________________________
14. Suddenly, a cat jumped on the table.
163
_____________________________________________________________
15. Any cat, with self-respect, wouldn’t do that.
_____________________________________________________________
====================================================
16. Ils sont tout heureux ces gens-là.
____________________________________________________________
17. Il est tout fatigué le pauvre père.
____________________________________________________________
18. Ils ont tous peur des étrangers.
____________________________________________________________
19. La maison est toute entourée d’un grand mur.
____________________________________________________________
20. Ils sont tout honteux à cause du chat qui est sur la table.
____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent « tout ».
At full speed.
In any case.
Not at all.
Suddenly
Exactly / precisely / quite
Soon
Right away
Everyone
All the time.
Of the very first order.
Quite a different person.
At the most.
At the very least.
Yours very truly.
While speaking.
To be all eyes, all ears.
She is her mother’s living image.
Ignorant though he may be.
Nevertheless
Omnipotence
Almighty / omnipotent
A toute allure.
En tout cas.
Pas du tout.
Tout à coup.
Tout à fait.
Tout à l’heure.
Tout de suite
Tout le monde
Tout le temps
de tout premier ordre
Une tout autre personne.
Tout au plus.
Tout au moins / tout le moins.
Tout à vous.
Tout en parlant.
Etre tout yeux, tout oreilles.
Elle est tout le portrait de sa mère.
Tout ignorant qu’il est / qu’il soit.
Toutefois
La toute-puissance
Tout-puissant / toute-puissante
164
B. tout, adjectif, tout, pronom et tout, adverbe :
1. Tout adjectif : tout, tous, toute, toutes
S’emploie devant un nom et un déterminant.
J’aime tout ce livre.
Tout avec un nom au singulier et sans déterminant, veut dire en anglais : any,
every, each.
Tout homme qui se respecte est poli.
Toute jeune fille ...
2. Tout, tous (le s est prononcé), toute, toutes peuvent être des pronoms.
Il a tout pris.
Ces livres ? je les ai tous lus.
3. Tout adverbe signifie, très.
Tout adverbe est invariable au masculin.
Ce sont de tout gentils enfants.
Les parcs sont tout entourés d’arbres.
Tout adverbe s’accorde au féminin.
Elle est toute mignonne.
L’adverbe tout prend un e devant un mot féminin qui commence avec
une consonne ou un h aspiré :
Elles sont tout étonnées d’entendre cela. (commence avec une voyelle)
Elles sont toutes malheureuses. (commence avec une consonne)
Elle est toute honteuse de ce qu’elle a dit. (commence avec un h aspiré)
4. Tout, pronom relatif.
Tout ce qui, tout ce que, tout ce dont.
Comprenez-vous tout ce qu’il dit ?
Savez-vous tout ce dont ils ont besoin ?
5. Les adjectifs et les pronoms indéfinis :
Les adjectifs indéfinis suivants déterminent le nom d’une manière vague : aucun, autre,
certain, chaque, maint, même, nul, plusieurs, quel, quelconque, quelque, tel, tout.
Attention : aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, sont des adjectifs indéfinis lorsqu’ils
précèdent le nom.
Un certain étudiant américain a dit qu’il veut faire un voyage.
(Some American student said that he wants to travel.)
Les pronoms indéfinis qui suivent représentent les personnes, les animaux ou les choses
d’une manière vague : on (l’on), chacun(e), personne, quiconque, quelqu’un, rien,
autrui, l’un, l’autre, l’un et l’autre.
165
Attention : aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, sont des pronoms indéfinis lorsqu’ils
remplacent un nom.
On a souvent besoin d’un plus petit que soi.
Nul ne veut faire un effort. [Not one wants to make an effort.]
a. L’adjectif indéfini autre... et l’adverbe encore sont utilisés en français
pour signaler un supplément.
un autre, une autre, d’autres indiquent un remplacement [another] :
Veuillez me passer un autre stylo, celui-ci ne marche pas.
Une autre étudiante aurait répondu à cette question.
Il nous faut d’autres réponses.
encore indique une addition [another] :
Je voudrais encore une tasse de thé.
[I would like another cup of tea. I would like some more tea.]
Le pronom indéfini autre est aussi utilisé pour indiquer une action
réciproque [To each other].
Ils se sont fait des cadeaux l’un à l’autre.
De plus, autre est une expression idiomatique utilisée pour souligner
l’identité :
Nous autres Français, nous aimons aller au cinéma.
b. L’adjectif chaque et le pronom chacun(e),
Chaque et chacun ne sont utilisés qu’au singulier.
Chaque étudiant veut avoir de bonnes notes. Chacun fait bien ses devoirs.
c. Les adjectifs quelque, quelques ... [some, a few] et les pronoms
quelqu’un, quelqu’une, quelques-uns, quelques-unes
Quelques pommes se trouvaient sur la table.
Quelqu’un en a mangé quelques-unes.
d. Quelque chose [something]
Il y a quelque chose qui me tracasse. [Something is bothering me.]
Avant un adjectif, quelque chose est suivi de la préposition de :
Elle a dit quelque chose d’intéressant. [She said something interesting.]
166
Exercice.
Expliquez l’usage de tout, dans les passages suivants tirés du roman d’Alain
Fournier, Le Grand Meaulnes.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Alain Fournier (1886-1914)
Ce soir-là
La pluie était tombée tout (_______________) le jour, pour ne cesser qu’au soir. La
journée avait été mortellement ennuyeuse. Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on
entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute dans la classe
...
M. Seurel en copiant ses problèmes, pense à autre chose. Il se retourne de temps à autre,
en regardant tout le monde (_______________) d’un air à la fois sévère et absent. Et ce
remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde pour reprendre ensuite, tout
(_______________) doucement d’abord, comme un ronronnement.
...
Lorsque j’eus ramené de La Gare les grands-parents, lorsqu’après le dîner, assis devant la
haute cheminée, ils commencèrent à raconter par le menu détail tout ce qui
(_______________) leur était arrivé depuis les dernières vacances, je m’aperçus bientôt
que je ne les écoutais pas.
La petite grille de la cour était tout près (_______________) de la porte de la salle à
manger. Elle grinçait en s’ouvrant. D’ordinaire, au début de la nuit, pendant nos veillées
de campagne, j’attendais secrètement ce grincement de la grille. Il était suivi d’un bruit
de sabots claquant ou s’essuyant sur le seuil, parfois d’un chuchotement comme de
personnes qui se concertent avant d’entrer. Et l’on frappait. C’était un voisin, les
institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée.
Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que
(_______________) j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant, je ne cessais
167
d’épier tous (_______________) les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrit notre
porte.
(Fournier, Alain, Extrait : Le Grand Meaulnes. Paris : Librairie Emile-Paul Frères, 1913)
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé très bref du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte du récit) :
l’heureuse élue : ________________________________________________
en secouant la queue : ___________________________________________
assez costaud : _________________________________________________
se rendant compte : _____________________________________________
il lui assenait un bon coup de tête : _________________________________
c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent :
dévalait la pente au galop : _______________________________________
après quoi : __________________________________________________
Roger Fournier (1929- )
L’agneau d’Antoinette
1.
Souvent, une brebis se trouvait dans l’impossibilité de nourrir ses deux jumeaux.
Pour nous, les enfants, c’était une joie parce que dans ce cas, il fallait donner le
biberon à l’un des agneaux. Une année, ce fut ma petite sœur Antoinette qui fut
l’heureuse élue, alors âgée de cinq ou six ans. Deux fois par jour, elle présentait le
biberon au « ti-moutte » (petit mouton) qui tétait avec avidité en secouant la queue, ce
qui la faisait rire tout en l’émouvant. Les semaines passant, le petit devint un jeune
bélier de deux mois assez costaud. À dix heures du matin, Antoinette sortait de la
168
maison avec son biberon et l’appelait de sa petite voix claire, aussi amoureuse que
craintive :
- Ti-moutte ! Ti-Moutte ! Ti-moutte !
2.
Sur la côte en face de la grange, le jeune adopté dressait l’oreille, dévalait la pente
au galop, venait se placer devant la fillette et vidait ce pis artificiel d’une tétée
vigoureuse, ininterrompue. Après quoi, se rendant compte que la source était tarie, il
regardait sa « mère » dans les yeux pendant une seconde puis il lui assenait un bon
coup de tête dans la poitrine, ce qui la faisait tomber sur le derrière. Antoinette
rentrait à la maison en pleurant, mais chaque jour elle recommençait, incapable
d’abandonner cette tâche de nourricière.
(Fournier, Roger. Les Sirènes du Saint-Laurent. N.Y.: Appleton-Century-Crofts, 1959.)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé très bref du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
she was driving home her cow: ___________________________________
away from the western light: ______________________________________
she stood perfectly still: __________________________________________
in pleasant weather: _____________________________________________
c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français :
a valued companion: ____________________________________________
a provoking creature: ____________________________________________
Sarah Orne Jewett (1849-1909)
The Old Cow
1.
The woods were already filled with shadows one June evening, just before eight
o’clock, though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks of the trees.
A little girl was driving home her cow, a plodding, dilatory, provoking creature in her
169
behavior, but a valued companion for all that. They were going away from the
western light, and striking deep into the dark woods, but their feet were familiar with
the path, and it was no matter whether they could see it or not.
2.
There was hardly a night the summer through when the old cow could be found
waiting at the pasture bars; on the contrary, it was her greatest pleasure to hide herself
away among the high huckleberry bushes, and though she wore a loud bell she had
made the discovery that if one stood perfectly still it would not ring. So Sylvia had to
hunt for her until she found her, and call Co’! Co’! with never an answering Moo,
until her childish patience was quite spent.
3.
If the creature had not given good milk and plenty of it, the case would have
seemed very different to her owners. Besides, Sylvia had all the time there was, and
very little use to make of it. Sometimes in pleasant weather it was a consolation to
look upon the cow’s pranks as an intelligent attempt to play hide and seek, and as the
child had no playmates she lent herself to this amusement with a good deal of zest ...
(Jewett, Sarah Orne. From A White Heron (1896) published in The Country of the Pointed Firs and Other
Stories. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, Inc., 1956.)
170
Septième partie
Le discours vague
A. Exercices préparatoires.
a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. I told my friend that I would come over sometime, and he told me not to hesitate,
to stop by no matter the time.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
2. One day, I decided to go to his place.
_____________________________________________________________
3. He was doing something somewhere in the garden.
_____________________________________________________________
4. We talked an hour or so about some matters.
_____________________________________________________________
5. He is a fine person.
_____________________________________________________________
6. He offered me coffee and something good made by his mother.
_____________________________________________________________
====================================================
7. Mes amis ont passé quelque temps en Chine.
_____________________________________________________________
8. Ils ont visité Shanghai quelques jours afin de revoir l’ancienne concession
française.
_____________________________________________________________
9. Quelques amis de San Francisco leur avaient mentionné un endroit quelconque
où ils pouvaient rencontrer quelqu’un qui parlait français.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
10. Quelque débrouillards qu’ils soient, ils se sont perdus quelque part en ville.
_____________________________________________________________
11. Quelquefois, il faut demander de l’aide, et ils ont dû poser des questions à
quelques passants avec lesquels ils ont parlé pendant quelques instants.
171
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
12. Ensuite, ils sont allés au restaurant où ils ont mangé quelque chose de bon.
_____________________________________________________________
====================================================
b. Expressions avec "some" à traduire d’anglais en français (version) :
1. Some other solution will have to be found: ____________________________
2. In some form or other: ___________________________________________
3. Some way or another: ____________________________________________
4. To make some sort of reply: _______________________________________
5. Some distance away: _____________________________________________
6. To some degree: ________________________________________________
7. After some time: ________________________________________________
8. Some days ago: ________________________________________________
9. At some length: ________________________________________________
10. Some agree with us, and some disagree: _____________________________
11. Take some!: __________________________________________________
12. Some twenty pounds: ___________________________________________
Expressions qui utilisent "quelque..." à traduire en anglais (thème) :
13. Il arrivera quelque jour. : ________________________________________
14. Adressez-vous à quelqu'un d'autre : ________________________________
15. Il a quelque chose : ____________________________________________
16. Quelques-un(e)s d'entre nous : ___________________________________
172
17. Quelqu'un me l'a dit : ___________________________________________
18. Quelqu'un de plus : ____________________________________________
19. Quelqu'un d'autre : ____________________________________________
20. Elle se croit quelqu'un : _________________________________________
21. Elle est allée quelque part : ______________________________________
22. Quelque chose qu'il vous ait dite, : _________________________________
B. Emploi de quel que, quelque ...
1. Quel que (écrit en deux mots) est un adjectif indéfini. Quel que placé
directement devant le verbe « être » exprime l’idée d’opposition :
Quelle que soit l’heure, il est temps de rentrer.
Quels que soient les obstacles, il vous faut étudier.
2. Quelque : adjectif indéfini, exprime une quantité, une durée, un degré ou
une valeur indéterminés. (Quelque , adjectif, est variable quand il est suivi d’un
nom ou d’un adjectif suivi d’un nom.)
Quelque passant a posé une question.
Quelques personnes lui ont répondu.
Ils ont parlé pendant quelque temps (quelques minutes).
Il peut aussi indiquer une quantité réduite :
Quelques-unes des étudiantes ont répondu aux questions.
3. Quelque : adverbe, marque le degré et l’intensité. (Quelque, adverbe, est
invariable et modifie un adjectif, un participe ou un adverbe.)
Quelque débrouillards qu’ils soient, ils se sont perdus.
4. Quelqu’un : pronom, signifie une personne indéterminée.
Quelqu’un + de + adjectif.
J’ai rencontré quelqu’un d’important.
5. Usages idiomatiques de quelque :
173
Modifie un nom :
(S’accorde)
signifie : un certain
/ une certaine.
Quelque chose
quelque part
quelque temps
Modifie un adjectif ou un Précède un adjectif numéral
adverbe et signifie : aussi / et signifie environ :
si :
(Invariable)
(Invariable)
Il y a quelque dix ans,
Les adjectifs
indéfinis suivants
Quelque belles
qu’elles soient ...
Quelque habiles
qu’elles soient ...
Quelque adroitement
qu’elles s’y prennent
...
quel, quelconque,
quelque.
lorsqu’elle avait
quelque cinquante ans
...
déterminent le nom
d’une manière vague :
Adverbe :
Quelquefois
Pronoms indéfinis :
Quelqu’un
Quelques-uns
Quelques-unes
Quelqu’un a
téléphoné.
Il se croit
quelqu’un.
6. Quelconque : adjectif indéfini (signifie : n’importe quel, ou quelque chose
de médiocre.)
Il est passé, citant un prétexte quelconque.
Il m’a apporté un livre quelconque.
Exercice.
a. Relevez des exemples qui font usage de « quelque... » et identifiez leur usage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le passage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Passage d’André Ferré (1933- )
(adapté à la leçon de grammaire)
Le Café de province
1.
Aux quelques loisirs provinciaux est lié un trait de mœurs bien typiques des petites
et des moyennes villes françaises : la vie de café. Les cafés de province ne sont
comparables à ceux de Paris que par les quelques éléments tout extérieurs du décor ;
ils en diffèrent sensiblement dans leur pittoresque humain et plus encore par leur rôle
174
social. Le stable contingent de leurs usagers est fourni par des habitués, où l’on ne
compte guère que des hommes, dont quelques-uns se réunissent en fin d’après-midi
par petits groupes, à quelques places attitrées.
2.
On serre la main du patron en entrant, on lance une galanterie quelconque à la
caissière, on tutoie volontiers les garçons ou du moins on les appelle par leur prénom.
Ils ont à peine besoin, ces garçons, de prendre les commandes, le choix des
consommations étant régi par des habitudes immémoriales.
... Et c’est au café, quel qu’il soit, que s’élabore et s’entretient la puissance éparse de
l’opinion publique ; le café est la matrice des petites destinées politiques, et même de
quelques grandes.
[Ferré. A. La France d’aujourd’hui. Paris : Librairie Hatier, 1964. (ed. M. Blancpain)]
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé très bref du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait) :
elle lui confia : _________________________________________________
ce phénomène curieux : __________________________________________
en s’approchant : _______________________________________________
il médita profondément : __________________________________________
c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent :
la première épreuve : ____________________________________________
la même erreur : ________________________________________________
175
Jean L’Hôte (1929- )
L’examen à l’école communale
1.
La première épreuve de l’après-midi était le dessin. Monsieur l’Inspecteur vint
trouver ma mère et lui demanda un objet décoratif qui pourrait servir de modèle. Elle
lui confia la théière de notre service en porcelaine et les candidats s’appliquèrent à en
reproduire exactement tous les détails.
2.
Au bout de quelques instants, Monsieur l’Inspecteur découvrit un élève qui
dessinait sur sa théière, non pas les petites fleurs qu’il voyait, mais une bergère et ses
moutons. Son étonnement augmenta encore quand il s’aperçut que plusieurs autres
candidats faisaient la même erreur. Il essaya de comprendre ce phénomène curieux en
s’approchant de la théière pour l’observer minutieusement. Il n’y avait pas de doute
possible, elle était décorée de fleurettes roses et vertes qui ne ressemblaient ni à une
bergère ni à des moutons.
3.
Monsieur l’Inspecteur s’assit derrière le bureau et médita profondément. Tout à
coup en relevant la tête, il vit sur la théière une bergère et des moutons dessinés de
son côté. Les élèves ne pouvaient donc pas les voir. Cela devint alors un mystère trop
grand pour l’intelligence de Monsieur l’Inspecteur.
Il ignorait que cette théière servait depuis toujours aux leçons de dessin de mon père et
que les candidats de celui-ci savaient la dessiner par cœur.
(L’Hôte, Jean. La Communale. N.Y.: Appleton-Century-Crofts, 1959.)
176
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quels sont les passages comiques du texte ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
c. Traduisez les mots suivants en français.
three years in a row: ____________________________________________
noticeably harder: ______________________________________________
when the sun goes in: ___________________________________________
he gave me a token two seconds to ponder: __________________________
the configuration of the earth’s crust: _______________________________
the curvature of the earth: ________________________________________
virtuoso work: ________________________________________________
with the blowtorch: ____________________________________________
the effect of the weather: ________________________________________
the puddles on the pavement: _____________________________________
d. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français :
it was clear: __________________________________________________
it was entirely logical: ___________________________________________
it was sunny: __________________________________________________
their disposition suffers: _________________________________________
most of the population disappears: _________________________________
my education was put aside: ______________________________________
customers moved briskly: ________________________________________
if anything worse: ______________________________________________
177
the usual dawdling: _____________________________________________
Peter Mayle (1939- )
January and a Flatter Earth
1.
For three years in a row, winters had been noticeably harder than anyone could
remember - cold enough, in fact, to kill ancient olive trees. It was, to use the phrase
that comes out in Provence whenever the sun goes in, pas normal.
But why?
Monsieur Menicucci gave me a token two seconds to ponder this phenomenon before
warming to his thesis, tapping me with a finger from time to time to make sure I was
paying attention.
2.
It was clear, he said, that the winds which brought the cold down from Russia were
arriving in Provence with greater velocity than before, taking less time to warm up en
route. And the reason for this - Monsieur Menicucci allowed himself a brief but
dramatic pause - was a change in the configuration of the earth’s crust. Mais oui.
Somewhere between Siberia and Ménerbes the curvature of the earth had flattened,
enabling the wind to take a more direct route south.
It was entirely logical.
Unfortunately, part of the lecture (Why the Earth Is Becoming Flatter) was
interrupted by a crack of another burst pipe, and my education was put aside for some
virtuoso work with the blowtorch.
3.
The effect of the weather on the inhabitants of Provence is immediate and obvious.
They expect every day to be sunny, and their disposition suffers when it isn’t. Rain
they take as a personal affront, shaking their heads and commiserating with each
other in the cafés, looking with profound suspicion at the sky as though a plague of
locusts is about to descend, and picking their way with distaste through the puddles
on the pavement. If anything worse than a rainy day should come along, such as this
sub-zero snap, the result is startling: most of the population disappears.
4.
As the cold began to bite into the middle of January, the towns and villages became
quiet. The weekly markets, normally jammed and boisterous, were reduced to a
skeleton crew of intrepid stallholders who were prepared to risk frostbite for a living,
stamping their feet and nipping from hip flasks. Customers moved briskly, bought
and went, barely pausing to count their change. Bars closed their doors and windows
178
tight and conducted their business in pungent fog. There was none of the usual
dawdling on the streets.
(Mayle, Peter, From Chapter 1 of A Year in Provence .N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc., 1990.)
179
Huitième partie
Les faits simultanés
A. Exercices préparatoires.
La traduction du participe présent et du gérondif:
Le participe présent.
(Il tient du verbe quand il marque l’action. Le participe présent est invariable.)
a. L’usage du participe présent en anglais.
Attention aux cas où le participe présent se traduit en français par un infinitif ou
par un nom.
Traduisez en français les phrases suivantes :
1. We are reading a new book.
________________________________________________________________________
2. She is looking at old pictures.
________________________________________________________________________
3. We met Ben, when we were going to the library.
________________________________________________________________________
4. They were talking to each other when Peter interrupted them.
________________________________________________________________________
5. Exercising all the time is not that much fun.
________________________________________________________________________
6. I hate going shopping.
________________________________________________________________________
Traduisez en anglais les phrases suivantes :
1. Vous faites vos devoirs. (Utilisez le présent progressif.)
________________________________________________________________________
2. Elles regardaient un film à la télévision quand le téléphone a sonné.
________________________________________________________________________
3. Tu ne faisais pas attention quand je t'ai posé la question.
________________________________________________________________________
4. Nous traversions la route quand nous avons vu une voiture qui arrivait à toute allure.
180
________________________________________________________________________
5. J’aime beaucoup faire des randonnées à la campagne.
________________________________________________________________________
6. Il n’aime pas aller faire du ski.
________________________________________________________________________
b. Le participe présent et la succession.
Traduisez en français les phrases suivantes :
1. Entering the room she saw her friends waiting for her.
________________________________________________________________________
2. Being in agreement, there was nothing left to say.
________________________________________________________________________
3. Having gone to the store (done the shopping), they had plenty to eat.
________________________________________________________________________
4. Not remembering her, he said nothing.
________________________________________________________________________
5. Standing up, he started talking.
________________________________________________________________________
6. Having settled my plans for the day, I got another cup of coffee.
________________________________________________________________________
Traduisez en anglais les phrases suivantes :
1. Sortant dans la rue, elle appela un taxi.
________________________________________________________________________
2. Espérant qu’ils seraient chez eux, nous sommes passés les voir.
________________________________________________________________________
3. Ayant donné un coup de poing à son copin, il s’était attiré des ennuis.
________________________________________________________________________
4. Sachant cela, il saurait en profiter à l’avenir.
________________________________________________________________________
5. Ayant gardé les enfants toute la journée, j’étais à bout de patience.
________________________________________________________________________
181
6. Quoiqu’ayant des doutes, il dit qu’il est du même avis que moi.
________________________________________________________________________
Le gérondif.
(Actions simultanés qui peuvent répondre aux questions : Quand ? Pourquoi ?
Comment ?)
Traduisez en français les phrases suivantes :
1. He reads the paper while he eats breakfast.
________________________________________________________________________
2. While leaving the movie theater, we saw a friend going in.
________________________________________________________________________
3. Melanie created a romantic atmosphere by putting candles on the table.
________________________________________________________________________
4. They find pleasure in giving a lot to others.
________________________________________________________________________
5. “Swimming is a lot of fun!” She said, coming out of the pool.
________________________________________________________________________
6. He came running, screaming all the while.
________________________________________________________________________
Traduisez en anglais les phrases suivantes :
1. J’ai rencontré des amis en traversant le pont.
________________________________________________________________________
2. Ils ont fini leur recherche en travaillant jour et nuit.
________________________________________________________________________
3. On ne fait pas d’erreur d’orthographe en faisant attention.
________________________________________________________________________
4. J’ai tout compris en la voyant.
________________________________________________________________________
5. Elle prenait un bain de soleil en écoutant la radio.
________________________________________________________________________
182
6. Vraisemblablement, il s’est fait mal en donnant un coup de pied à la porte.
_______________________________________________________________________
7. Le directeur va vous recevoir, mais veuillez remplir ce formulaire en attendant
[meanwhile].
_______________________________________________________________________
L’adjectif.
(Attention à faire l’accord de l’adjectif.
Cette personne est charmante: This person is charming.)
Traduisez en français les phrases suivantes :
1. This is an amazing book.
________________________________________________________________________
2. We met an interesting person.
________________________________________________________________________
3. She heard encouraging comments about her paintings.
________________________________________________________________________
4. She made some shocking remarks.
________________________________________________________________________
5. They were quite amusing.
________________________________________________________________________
6. These were very annoying events.
_______________________________________________________________________
Traduisez en anglais les phrases suivantes :
1. Nous avons apprécié leurs remarques encourageantes.
________________________________________________________________________
2. Je veux écouter la chanson suivante.
________________________________________________________________________
3. Sa réaction décourageante nous a déplu.
________________________________________________________________________
4. Ce sont des commentaires agaçants.
183
_______________________________________________________________________
5. Je voyais son dos large, rassurant.
_______________________________________________________________________
6. Nous regardions cette nouvelle campagne, jaunie, dépaysante.
_______________________________________________________________________
B. L'emploi du participe présent et du gérondif.
Le participe est un mode du verbe qui exprime à la fois une action (ou un état) et une
qualité. Il participe donc de la nature du verbe et de celle de l’adjectif.
Il y a deux temps du participe : le participe présent et le participe passé.
Le participe présent est invariable.
Le participe présent actif se forme sur la première personne du pluriel du présent du
verbe:
Supprimer la terminaison -ons et ajouter la terminaison -ant.
Donner:
Faire :
Aller :
Prendre :
nous donn/ons:
nous fais/ons
nous all/ons
nous pren/ons
donnant
faisant
allant
prenant
Participes présents irréguliers:
Etre: étant
Avoir: ayant
Savoir: sachant
-cer → çant (commençant)
-ger → geant (mangeant)
Pour les verbes pronominaux, le pronom réfléchi change.
Je chantais en me promenant.
Nous parlions en nous regardant.
Tu chantais en te lavant.
Vous parliez en vous retrouvant.
Elle chantait en se coiffant.
Ils se parlaient en se promenant.
Les formes du participe:
Le participe présent
Le participe parfait actif
Le participe passif
(Le participe passé composé)
(1 verbe: le participe présent)
parlant
en chantant
(Attention à l'accord du
participe passé)
(2 verbes: le participe présent
d'avoir ou être + participe passé)
ayant parlé
étant parti(e)
184
(Attention à l'accord du
participe passé)
Présent:
(2 verbes: le participe présent
d'être + participe passé)
étant compris
s'étant réunis (es)
Action antérieure à celle du
verbe principal.
étant fini
La leçon étant comprise,
nous faisons l'exercice.
Parfait:
(3 verbes: le participe présent
d'avoir + participe passé d'être
+ participe passé du verbe
utilisé)
ayant été compris
ayant été fini
La leçon ayant été
comprise, nous avons fait
l'exercice.
1. Le participe présent tient du verbe quand il marque l’action.
Le participe présent est invariable.
a. En anglais, le gerund (-ing) s’emploie plus souvent qu’en français.
En anglais, l’usage de l’auxiliaire et du participe présent permet de former
certains temps :
-Le présent, l'expression être en train de + infinitif, l'imparfait.
He is singing in the rain:
She was dancing.
Il chante sous la pluie. (présent)
Il est en train de chanter sous la pluie.
Elle dansait. (imparfait)
Cas où l’usage du gerund se traduit en français par un infinitif ou par un nom:
(Voir verbes suivis de l’infinitif, verbes suivis d’une préposition et expressions
idiomatiques)
I love skiing:
J’aime skier.
J’aime faire du ski.
I am tired of working:
Je suis fatigué(e) de travailler.
Instead of playing...
Au lieu de jouer...
b. En français, le participe présent peut exprimer la succession de
deux actions (la causalité).
Le sujet (non exprimé) du participe présent est le même que celui du verbe
principal :
Il peut indiquer la causalité (le résultat d’un fait).
185
Étant très intelligente, elle n’étudiait pas souvent.
Ne se souvenant pas d’elle, il n’a rien dit.
Il lui téléphona, espérant qu’elle serait chez elle.
(… dans l’espoir qu’elle serait chez elle.)
Il peut indiquer la succession de deux actions.
Enlevant son manteau, elle entra dans le salon.
Prenant son chapeau, il sortit. (Taking his hat, he left.)
Le participe présent peut correspondre à une proposition relative dans laquelle il
serait remplacé par le pronom relatif qui.
L’enfant, croyant qu’il allait être puni, s’était caché.
(L’enfant qui croyait...)
Attention à l’orthographe des participes présents suivants :
négligeant, fatiguant, différant, convainquant.
Croyant toujours ce qu’on lui dit, il fait beaucoup de bêtises.
(Remarquez que l’adverbe suit le participe présent.)
c. Le participe parfait actif est formé avec le participe présent
d’avoir ou d’être + participe passé. (Mêmes accords que pour le passé
composé) Il indique une succession.
Ayant fait ses devoirs, il est sorti.
Etant allée en France, elle comprenait la culture française.
S’étant levé il a pris congé de nous.
d. Le participe passif. ( Les verbes pronominaux n’ont pas de passif.)
Le participe passif, qui est la forme composée du participe présent, souligne une
action antérieure à celle du verbe principal.
Formation du participe passif : Participe présent + participe passé.
Le participe passé s’accorde.
La leçon ayant été comprise, nous avons changé de sujet.
e. La proposition participe.
Construction qui permet de remplacer une proposition subordonnée avec une
conjonction. Elle est formée d’un nom sujet suivi d’un participe (présent,
parfait, passé ou passif).
Partant le lendemain pour la France, elle prépara ses bagages.
(Comme elle partait ...)
La leçon finie, nous pourrons nous amuser.
(Quand la leçon sera finie...)
186
2. Le gérondif.
Au gérondif, le sujet (non exprimé) du participe présent est le même que celui du verbe
principal.
a. En + participe présent = gérondif.
En général le gérondif qualifie le verbe.
(En anglais la préposition qui introduit le gérondif varie : in, by, with, while.)
Le gérondif s’emploie quand il y a deux actions simultanées faites par le sujet
du verbe principal.
Il mange en regardant la télévision.
Le gérondif est une proposition de temps quand il répond à la question quand ?
(en = while )
En allant à l’université, je pense à mes cours.
Le gérondif est une proposition de manière quand il répond à la
question comment ? ou pourquoi ? (en = in, by)
C’est en travaillant que les gens réussissent.
Dans le cas de « an adverbial clause » qui contient un present participle, la forme
du -ing se traduit par un gérondif en français.
I fell skiing (while skiing): je suis tombé en faisant du ski / en skiant.
Le gérondif fait sous-entendre aussi un condition nécessaire qui précède l’action
principale.
En travaillant mieux, tu réussirais. (Si tu travaillais mieux...)
b. Tout en + participe présent introduit une idée de concession ou
d’opposition, ou bien, tout en permet d'insister sur la simultanéité.
(tout en = all the while)
Monique riait tout en pleurant:
Monique was laughing, and all the while, she was crying.
3. L’adjectif formé du participe présent.
En français et en anglais, le participe présent peut être utilisé comme adjectif verbal
quand il marque l’état.
En français, tout mot précédé du verbe être qui se termine en –ant est un adjectif.
L’adjectif s’accorde avec le nom qu’il accompagne, tout comme un autre adjectif.
Ils sont très négligents. (Remarquez que l’adverbe précède l’adjectif verbal.)
Dans le cas d'un adjectif verbal qui se comporte comme un verbe et qui peut avoir un
complément d'objet direct ou indirect, il n'y a pas d'accord.
J'aime les enfants obéissant à leurs parents.
187
Attention aux participes présents qui changent d’orthographe lorsqu’ils deviennent
adjectifs:
Participe présent
Adjectif
(Invariable)
(Accord : (e) (s) ...)
affluant
communiquant
compétant
convainquant
différant
équivalant
excellant
extravaguant
fatiguant
influant
négligeant
précédant
provoquant
suffoquant
vaquant
affluent (e) (s) ...
communicant
compétent
convaincant (Il est convaincant)
différent
équivalent
excellent
extravagant
fatigant (Il est fatigant)
influent
négligent
précédent
provocant
suffocant
vacant
4. Un certain nombre de noms est formé du participe présent:
a. en français :
débutons
gagnons
passons
perdons
revenons
vivons
→
→
→
→
→
→
débutant
gagnant
passant
perdant
revenant
vivant
→
→
→
→
→
→
un débutant
un gagnant
un passant
un perdant [a loser]
un revenant [a ghost]
un vivant [a living being]
b. gerund adjectival :
Certains mots anglais qui se terminent en -ing se traduisent par des noms
quand
ils sont employés après les verbes aimer, détester, préférer, faire, etc., ou quand ils
sont sujets.
I love hiking.
J'aime faire des randonnées.
I prefer swimming.
Je préfère faire de la nage.
cross-country skiing:
Le ski de fond.
a sewing machine :
une machine à coudre
a singing group :
un groupe de chant
a touring group :
un groupe de touristes
188
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Relevez des exemples qui font usage du participe présent ou du gérondif dans
l’extrait de Stefan Zweig.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu du passage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Stefan Zweig (1881-1942)
La partie d’échecs
1.
Le récit détaillé de cette partie offrirait peu d’intérêt. Elle se termina bien sûr
comme elle devait se terminer : en vingt-quatre coups, nous étions déjà complètement
battus. Quoi d’étonnant à ce qu’un champion mondial ait aisément raison en un
tournemain d’une demi-douzaine de joueurs moyens, ou à peine moyens ! Ce qui
nous était désagréable, c’était seulement la suffisance avec laquelle Czentovic nous
faisait sentir de façon trop évidente sa supériorité.
2.
A chaque coup il ne jetait sur l’échiquier qu’un regard en apparence distrait, nous
considérait négligemment, en passant, comme si nous n’étions nous-mêmes que
d’inertes pièces de bois, et cette attitude désinvolte faisait involontairement songer au
geste avec lequel on lance un os à un chien galeux, en se détournant. S’il avait un peu
de délicatesse, me disais-je, il pourrait attirer notre attention sur les fautes que nous
faisons, ou bien nous encourager d’un mot aimable.
3.
Mais non, la partie terminée, cette machine à jouer aux échecs prononça :
« Mat ! », sans plus, puis resta là, immobile et muette, attendant de savoir si nous
désirions recommencer. On est toujours dépourvu de moyens devant des épidermes
aussi épais, et je m’étais déjà levé, signifiant par là que pour ma part du moins,
189
j’estimais terminé ce divertissement, lorsqu’à mon grand dépit j’entendis MacConnor
dire à côté de moi, d’une voix tout enrouée : « Revanche ! »
(Zweig, Stefan. Extrait : Romans et Nouvelles. Le Joueur d’échecs. Paris : La Pochothèque, 1996 [1941])
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu de l’extrait suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
a friend told me once: ___________________________________________
the meaning of life: _____________________________________________
uproariously funny: ____________________________________________
tears of laughter: _______________________________________________
c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants :
at last it came: _________________________________________________
comedy is an escape: ____________________________________________
Christopher Fry (1907-2005)
Laughter
1.
A friend once told me that when he was under the influence of ether, he dreamed
he was turning over the pages of a great book, in which he knew he would find, on
the last page, the meaning of life. The pages of the book were alternately tragic and
comic, and he turned page after page, his excitement growing, not only because he
was approaching the answer but because he couldn’t know, until he arrived, on which
side of the book the final page would be. At last it came: the universe opened up to
him in a hundred words: and they were uproariously funny.
He came back to
consciousness crying with laughter, remembering everything. He opened his lips to
speak. It was then that the great and comic answer plunged back out of his reach.
190
2.
If I had to draw a picture of the person of Comedy, it is so I should like to draw it:
the tears of laughter running down the face, one hand still lying on the tragic page
which so nearly contained the answer, the lips about to frame the great revelation,
only to find it had gone as disconcertingly as a chair twitched away when we want to
sit down. Comedy is an escape, not from the truth but from despair: a narrow escape
into faith. It believes in a universal cause for delight, even though knowledge of the
cause is always twitched away from under us, which leaves us to rest on our own
buoyancy. In tragedy every moment is eternity; in comedy pain is a fool, suffered
gladly.
(Fry, Christofer. From: Vogue. January 1951.)
191
CHAPITRE III
La pensée philosophique et l’analyse
Première partie
Identifier
A. Exercices préparatoires.
Traduisez en anglais les phrases suivantes.
Les pronoms objets directs. (Qui ? Quoi ?)
1. Ces dames, nous les écoutons, mais nous ne les comprenons pas.
_____________________________________________________________
2. L’oiseau, je l’entends, mais je ne le vois pas.
_____________________________________________________________
3. La lettre, Sophie me l’a donnée, mais je l’ai perdue.
_____________________________________________________________
4. Ne vous inquiétez pas. Je vais la retrouver, et je vais vous la passer.
_____________________________________________________________
5. Ma lettre ? Je vais la faire expédier dès que possible.
_____________________________________________________________
6. Ce monsieur nous regarde comme s’il nous connaissait.
_____________________________________________________________
Les pronoms objets indirects. (A qui ?)
(Verbes qui indiquent une communication entre des personnes.)
7. Vous parlez à ces gens-là ? Moi, je ne leur adresse jamais la parole.
_____________________________________________________________
8. Mes amis leur ont téléphoné. Ils leur ont dit de passer nous voir.
_____________________________________________________________
9. Stéphanie ? Moi, je vais lui dire que je ne suis pas disponible demain.
_____________________________________________________________
10. David ? Il faut lui faire comprendre que cette visite est importante.
_____________________________________________________________
Verbes qui indiquent un échange entre des personnes et « appartenir à » :
11. Donne-moi ce livre ! Il appartient à Stéphanie, et je dois absolument le lui rendre.
192
_____________________________________________________________
12. Rendez-nous nos affaires. Nous ne vous prêterons plus rien !
_____________________________________________________________
13. Passez-lui cette revue. Elle lui appartient.
_____________________________________________________________
14. Vous m’avez envoyé une très belle carte de Nantes.
_____________________________________________________________
15. Moi, je vais vous envoyer une carte de Toulouse.
_____________________________________________________________
Y et EN (Où ? D’où ? …)
16. Paris ? Malheureusement, je n’y vais pas souvent, mais j’y serai l’été prochain.
_____________________________________________________________
17. Non, je n’y suis pas allée l’été dernier.
_____________________________________________________________
18. Jacques vient d’y aller. Il en est revenu hier.
_____________________________________________________________
19. Les devoirs, j’en ai tout le temps !
_____________________________________________________________
20. J’ai des exercices à faire. Je vais en faire trois ce soir.
_____________________________________________________________
Quel pronom avons-nous utilisé ? (Expliquez le choix du pronom avant de traduire la
phrase.)
21. Monique est venue avec moi quand je suis allée rendre visite à mes parents.
moi : est un pronom ______________________________________________
Traduction : ____________________________________________________
22. Je pense souvent à eux.
eux: est un pronom ______________________________________________
______________________________________________________________
193
23. Paul s’est assis devant nous. Hier, il s’était assis près de Mauricette. Il s’assoit
souvent à côté d’elle.
Nous et elle: sont des pronoms ______________________________________
______________________________________________________________
24. Des secrets ? Elle m’en a confié deux.
en : est utilisé parce que __________________________________________
_____________________________________________________________
25. Moi, je ne lui confie pas mes secrets.
lui: est un pronom _______________________________________________
_____________________________________________________________
L’ordre des pronoms (Pas plus de deux pronoms ne sont utilisés dans une même phrase !)
26. Il ne lui rend jamais ses affaires. Il ne les lui rend jamais !
_____________________________________________________________
27. Rendez-nous nos revues. Nous ne vous les prêterons plus !
_____________________________________________________________
28. Il m’a passé cette revue. Il me l’a passée hier.
_____________________________________________________________
29. Donne-moi ce livre ! Donne-le-moi ! Il ne t’appartient pas !
_____________________________________________________________
30. Elle va nous dire la vérité. Elle va nous la confesser !
_____________________________________________________________
=========================================================
La philosophie :
Traduisez en français les citations suivantes :
1. “He who sees a need and waits to be asked for help is as unkind as if he had
refused it.” Alighieri Dante (1265-1321)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
194
2. “Nothing can stop the man with the right mental attitude from achieving his goal;
nothing on earth can help the man with the wrong mental attitude.”
Thomas Jefferson (1743-1826)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
3. “Everybody’s business is nobody’s business and nobody’s business is my
business.” Clara Barton (b. 1821)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
4. “A pessimist is one who makes difficulties of his opportunities; an optimist is one
who makes opportunities of his difficulties.” Harry Truman (1884-1972)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
5. “There is a great difference between knowing a thing and understanding it, you
can know a lot and not really understand it, you can know a lot and not really
understand anything.” Charles F. Kettering (b. 1876)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
6. “You can make more friends in two months by becoming interested in other
people than you can in two years by trying to get other people interested in you.”
Dale Carnegie (b. 1888)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
7. “What is the use of living if it is not to strive for noble causes and to make this
muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?”
Winston Churchill (1874-1965)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. “The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of
all true art and science.” Albert Einstein (1879-1955)
_____________________________________________________________
195
_____________________________________________________________
9. “If we want a thing badly enough, we make it happen. If we let ourselves be
discouraged, that is proof that our wanting was inadequate.”
Dorothy Sayers (1893-1957)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
10. “If we are to achieve a richer culture, rich in contrasting values, we must
recognize the whole gamut of human potentialities, and so weave a less arbitrary
social fabric, one in which each diverse human gift will find a fitting place.”
Margaret Mead (b. 1901)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
====================================================
11. « Qu’est-ce qu’un homme dans l’infini ? » Blaise Pascal (1623-1662)
_____________________________________________________________
12. « Nos actes, nos actes seuls nous jugent, et ils sont irréversibles. »
J.-P. Sartre (1905-1980)
_____________________________________________________________
13. « Orpheline et héritière du mythe, la littérature, en mal de justification, se trouve
en face de la musique comme à son propre double et rivale. » J.-P. Madou
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
14. « Quand je ferme les yeux, personne ne peut voir ce que je pense. » Sergio Kokis
(Le Pavillon des Miroirs, 1994)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent « passer» et « se passer ».
By the way…
En passant…
He had to put up with it.
Il a dû en passer par là ; il a dû y passer
To pass the time.
Faire passer le temps.
To sit for an exam.
Passer un examen.
196
To go on one’s way.
As in the past.
I’ll grant you that.
To pass oneself of as…
I shall not let it rest at that.
Youth will have its fling.
To do without something.
Passer son chemin.
Comme par le passé.
Je vous passe cela.
Se faire passer pour…
Cela ne se passera pas ainsi.
Il faut que jeunesse se passe.
Se passer de quelque chose.
B. Les pronoms objets
Le pronom remplace le nom et en prend le genre et le nombre.
Il y a six genres de pronoms : les pronoms personnels (et réfléchis), les pronoms
possessifs, les pronoms démonstratifs, les pronoms relatifs, les pronoms interrogatifs
et les pronoms indéfinis.
Les pronoms sujets :
Les pronoms réfléchis :
Je / j’
Tu
Il / elle / on
me / m/
te / t’
se / s’
Nous
Vous
Ils / elles
nous
vous
se / s’
Les pronoms objets
Pronoms objets directs
Pas de préposition.
me (m’)
te (t’)
le (l’)
la
nous
vous
les
Pronoms objets
indirects
Préposition à +
personne
me (m’)
te (t’)
lui
nous
vous
leur
Accord :
quand l’objet direct
précède le participe
passé
Pas d’accord avec le
participe passé
Pronoms
accentués
ou disjonctifs
Préposition + pers. ou
chose
de +
moi
avec
toi
chez
lui
contre
elle
pour
nous
derrière
vous
devant
eux
parmi
elles
à côté de
en face de
...
Pas d’accord avec le
participe passé
197
Y:
à + chose
+ lieux
En :
de + chose
Partitif : de l’,
du, de la, des.
Nombres
Quantités
Pas d’accord avec le
participe passé
Attention à l’usage des pronoms accentués (ou disjonctifs)
(Attention, en anglais, le pronom accentué ne peut pas être le sujet du verbe.)
1. Ils remplacent un pronom quand le verbe est omis dans la phrase, ou pour
souligner le sujet :
- Qui a dit cela ? - Moi. (I did.)
- Toi, tu ne fais rien, mais moi, j’étudie.
2. Ils sont utilisés quand il y a plusieurs pronoms sujets ou objets du verbe :
- Toi et moi, nous allons voir ce film, mais pas avec lui ou elle.
3. Ils sont utilisés pour faire une comparaison (après que) :
- Elle, elle est moins grande que toi. (She, she is not as tall as you are.)
4. Ils peuvent être compléments de ce + être :
- C’est elle. (It is she.)
5. Soi est employé au lieu de lui ou elle dans les cas suivants :
Après un pronom indéfini (aucun, chacun, nul, on, personne, quiconque),
ou après un infinitif ou un verbe impersonnel :
Chacun pour soi.
C’est bon d’être content de soi.
Maintenant, il faut rentrer chez soi.
6. Attention aux verbes qui sont suivis d’un pronom accentué :
(être à, faire attention à, se fiancer à, se fier à, penser à, songer à.)
Il faut faire attention à eux.
Ne te fie pas à lui.
Elle s’est fiancée à lui.
Il pense à elle.
Place des pronoms objets :
a. En général, ils se placent devant le
verbe conjugué :
Il me parle.
b. Passé composé :
Ils se placent devant l’auxiliaire :
Il m’a parlé.
Il ne m’a pas parlé.
c. Infinitif :
Ils se placent devant l’infinitif :
J’aime en parler.
Je n’aime pas en parler.
Ordre des pronoms avec l’impératif
affirmatif :
le moi (m’) y en
la toi (t’)
les lui
leur
nous
vous
e. Ordre des pronoms devant le verbe (y
compris l’impératif au négatif) :
(ne ) me
le lui y en (pas)
te
la leur
nous les
vous
198
Je ne vais pas en parler.
Il ne faut pas y penser.
d. Impératif :
Ils se placent après le verbe à l’affirmatif :
Manges-en.
et devant le verbe au négatif :
N’en mange pas.
f. Faire + infinitif
[To have something done]
Les pronoms objets précèdent le verbe faire
(sauf à l’impératif)
Je les fais travailler.
Je les ai fait manger.
g. Laisser + infinitif, verbe de perception
+ infinitif :
Je les laisse regarder la télévision.
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) a écrit Les Rêveries du promeneur solitaire à la fin
de sa vie. Pendant sa vie, il a souffert de haine religieuse et éventuellement, il s’est
brouillé avec ses anciens amis et a trouvé un refuge dans ses méditations.
a. Identifiez la fonction des pronoms dans le passage suivant. (Pronoms personnels
sujets, pronoms objets directs, pronoms objets indirects, pronoms accentués, pronoms réfléchis,
pronoms démonstratifs, pronoms possessifs, pronoms relatifs, pronoms interrogatifs, pronoms
définis.)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quelle philosophie exprime Jean-Jacques Rousseau dans ce passage ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et le mensonge
Je (__________) me (__________) souviens d’avoir lu dans un livre de philosophie,
que mentir c’est cacher une vérité que l’on (__________) doit manifester.
Il
(__________) suit bien de cette (__________) définition que taire une vérité qu’on
(__________) n’est pas obligé de dire n’est pas mentir ; mais celui qui (__________),
non content en pareil cas de ne pas dire la vérité dit le contraire, ment-il (__________)
alors, ou ne ment-il (__________) pas ? Selon la définition, l’on (__________) ne saurait
dire qu’il (__________) ment ; car s’il (__________) donne de la fausse monnaie à un
199
homme auquel (__________) il (__________) ne doit rien, il (__________) trompe cet
(__________) homme, sans doute, mais il (__________) ne le (__________) vole pas.
(Jean Jacques Rousseau. Les Rêveries du promeneur solitaire. [1776-1778] ed. Bordas)
Exercice 2.
Analysez, puis traduisez les passages suivants :
a. Spinoza (1622-1677) était un philosophe hollandais du dix-septième siècle. Que
voulait-il dire par ce commentaire qu’il a fait ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et la pensée
Aussi bien en tant qu’il a des idées claires et distinctes, qu’en tant qu’il a des idées
confuses, l’Esprit s’efforce de persévérer dans son être pour une durée indéfinie, et il est
conscient de son effort.
(Spinoza. Traduction de Robert Misrahi, 1990)
b. Eugène Ionesco (1912-1994) était un dramaturge d’origine roumaine qui
communiquait sa philosophie à travers ses œuvres.
Quelle idée Eugène Ionesco désirait-il communiquer à travers le passage suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et le conformisme
Elles [mes premières pièces] étaient, en effet, une critique des lieux communs, une
parodie d’un théâtre qui n’était plus du théâtre. C’était évidemment la critique du langage
creux que les manuels de conversation m’ont révélé, la critique des idées reçues, des
slogans.
Le petit bourgeois, c’est pour moi l’homme de ces idées reçues que l’on
retrouve dans toutes les sociétés, dans tous les temps : le conformiste, celui qui adopte le
système de pensée, de sa société quelle qu’elle soit (ou de l’idéologie dominante) et ne
critique plus. Cet homme moyen est partout.
(Eugène Ionesco. Notes et Contre-notes. [1966] ed. Gallimard, p. 190.)
200
c. L’existentialisme met l’accent sur l’existence, qui est le point de départ, et selon Sartre
(1905-1980), « l’Existence précède l’Essence » qui elle, semble plus illusoire et
problématique et représente un aboutissement.
Quelle philosophie exprime Jean-Paul Sartre dans ce passage ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et l’existence
... Jamais, avant ces derniers jours, je n’avais pressenti ce que voulait dire « exister ».
J’étais comme les autres, comme ceux qui se promènent au bord de la mer dans leurs
habits de printemps. Je disais comme eux « la mer est verte ; ce point blanc, là-haut, c’est
une mouette », mais je ne sentais pas que ça existait, que la mouette était une « mouetteexistante » ; à l’ordinaire, l’existence se cache. Elle est là, autour de nous, en nous, elle
est nous, on ne peut pas dire deux mots sans parler d’elle, et, finalement, on ne la touche
pas. Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne pensais rien, j’avais la tête vide,
ou tout juste un mot dans la tête, le mot « être ».
(Jean-Paul Sartre. La Nausée. [1938] ed. Librairie Gallimard.)
d. Pendant ses vols, Antoine de Saint-Exupéry (1900- 1944) a fait des commentaires sur
sa vision du monde, et l’intolérance de son époque le troublait.
Quelle philosophie exprime Saint-Exupéry à travers ses commentaires ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et la vérité
« Pour comprendre l’homme et ses besoins, pour le comprendre dans ce qu’il a
d’essentiel, il ne faut pas opposer l’une à l’autre l’évidence de vos vérités. Oui, vous avez
raison. Vous avez tous raisons. La logique démontre tout. Il a raison celui-là même qui
201
rejette les malheurs du monde sur les bossus. Si nous déclarons la guerre aux bossus. Et
certes les bossus aussi commettent des crimes. »
(Antoine de Saint-Exupéry. Terre des Hommes. [1939) ed. Pléiade, p. 253.)
e. L’œuvre d’Elie Wiesel (1928- ) représente une expérience vécue qui s’enrichit d’une
méditation constante. Il ne juge pas l’humanité mais puise dans sa vision. Sa famille a
été détruite en grande partie dans les camps de concentration et Elie Wiesel se pose des
questions sur le rôle de l’être humain, sur l’homme libre qui a prise sur le réel par
l’action.
Quelle idée est exprimée par Elie Wiesel dans le passage suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’homme et ses victimes
... Dans cet univers, des hommes n’existent que pour tuer et d’autres pour mourir. Et le
système fonctionne avec une efficacité exemplaire. Les tourmenteurs tourmentent et
broient leur proie, les tortionnaires torturent des êtres humains qu’ils rencontrent pour la
première fois, les égorgeurs égorgent leurs victimes sans même les regarder, des flammes
montent au ciel, et rien ne vient enrayer le mécanisme : on dirait que tout cela se déroule
selon un programme établi depuis l’origine des temps.
(Elie Wiesel, Tous les fleuves vont à la mer. Mémoires I. [1994] Editions du Seuil
202
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Quelle est la philosophie exprimée par Emmanuel Lévinas dans le passage
suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire ci-dessous en anglais.
instruire: ____________________________________________________
être réfractaire: _______________________________________________
L’étrangeté d’autrui: ____________________________________________
par rapport à: __________________________________________________
être par-delà tout attribut: _________________________________________
c. Traduisez les mots suivants, puis trouvez-leur des antonymes :
être en rapport avec moi: ________________________________________
réduire quelque chose: __________________________________________
Emmanuel Lévinas (1906-1986)
L’étranger
L’absolument étranger seul peut nous instruire. Et il n’y a que l’homme qui puisse
m’être absolument étranger - réfractaire à toute typologie, à tout genre, à toute
caractérologie, à toute classification - et, par conséquent, terme d’une « connaissance »
enfin pénétrant au-delà de l’objet. L’étrangeté d’autrui, sa liberté même ! Seuls les êtres
libres peuvent être étrangers les uns aux autres. La liberté qui leur est « commune » est
précisément celle qui les sépare. La « connaissance pure », le langage, consiste dans le
rapport avec un être qui, dans un certain sens, n’est pas par rapport à moi; ou, si l’on veut,
qui n’est en rapport avec moi que dans la mesure où il est entièrement par rapport à soi,...
être qui se place par-delà tout attribut, lequel aurait précisément pour effet de le qualifier,
c’est-à-dire de le réduire à ce qui lui est commun avec d’autres êtres; être, par
conséquent, parfaitement nu.
(Lévinas, Emmanuel. Tiré de Totalité et infini. 1961.)
203
Exercice 4.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Quelle est la philosophie exprimée par Benjamin Hoff dans le passage suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire ci-dessous en français.
next we come to: ______________________________________________
they were stepped on: ___________________________________________
every step of the way: __________________________________________
their approach is the best: ________________________________________
despite the fact: ________________________________________________
c. Traduisez les mots suivants, puis trouvez-leur des antonymes :
an ever-shorter childhood: _______________________________________
a prolonged adolescence: ________________________________________
Benjamin Hoff (1946- )
Various Approaches to Education
Next we come to the Educator Eeyores, whose idea of teaching is impress the maximum
number of Unpleasant Things upon children at the minimum possible age. Perhaps in the
past these Eeyores were stepped on once too often by the Heel of Fortune and now want
to take out their frustrations on people smaller than they are. Perhaps they truly believe
that their approach to teaching is the best (despite the fact that few of their graduating
students can even spell, or punctuate a sentence). We don’t know. But we do know that
their approach to education works against natural laws at practically every step of the
way.
Mentally, emotionally, and physically, the human being is designed for a long
childhood, followed by a short adolescence and then adulthood - the state of responsible,
self-reliant wholeness. What we see children experiencing now, however, is an evershorter childhood, followed by a premature, prolonged adolescence from which ever
fewer seem to be emergin (Hoff, Benjamin. From The Te of Piglet. New York: Penguin Book,
1992.)
204
Deuxième partie
Le rapport
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les maximes et les pensées suivantes :
1. “Democracy substitutes selection by the incompetent many for appointment by
the
corrupt few.” George Bernard Shaw (1856-1950)
2.
_____________________________________________________________
“Liberty means responsibility. That is why most men dread it.” George Bernard
Shaw
3.
4.
_____________________________________________________________
“The things taught in colleges and schools are not an education, but the means of
education.” R. W. Emerson (1803-1882)
_____________________________________________________________
“I am the master of my fate; I am the captain of my soul.”William Henley (1849-1903)
_____________________________________________________________
5. “Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp,
but which, if you sit down quietly, may alight upon you.”
Nathaniel Hawthorne (1804-1864)
_____________________________________________________________
6.
_____________________________________________________________
“I hope that I may desire more than I can accomplish.” Michelangelo (1475-1564)
_____________________________________________________________
7. “The greatest way to live with honor in this world is to be what we pretend to
be.” Sophocles (495 B.C.E.- c. 406)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. “With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple
and meager life than the poor.” David Thoreau (1817-1862)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
9. “If there is a book you really want to read but it hasn’t been written yet, then you
must write it.” Toni Morrison (b. 1931)
_____________________________________________________________
205
10. “I am certain of nothing but of the holiness of the Heart’s affections and the Truth
of Imagination.” Keats (1795-1821)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
====================================================
11. « L’amour-propre est le plus grand des flatteurs. » La Rochefoucauld (1613-1680)
_____________________________________________________________
12. « Le cœur a ses raisons, que la raison ne connaît point. » Blaise Pascal (1623-1662)
_____________________________________________________________
13. « Les femmes sont extrêmes : elles sont meilleures ou pires que les hommes. »
La Bruyère (1645-1696)
_____________________________________________________________
14. « La raison nous trompe plus souvent que la nature. » Luc de Clapiers, marquis de
Vauvenarques (1715-1747)
_____________________________________________________________
15. « Un chef est un homme qui a besoin des autres. » Paul Valéry (1871-1945)
16.
_____________________________________________________________
« Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons
pardonner à ceux que nous ennuyons. » La Rochefoucauld (1613-1680)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
17. « L’imagination a fait plus de découvertes que les yeux.» Joseph Joubert (1754-1824)
_____________________________________________________________
18. « La puissance qui s’acquiert par la violence n’est qu’une usurpation et ne dure
qu’autant que la force de celui qui commande l’emporte sur celle de ceux qui
obéissent... » Denis Diderot (1713-1784)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
19. « C’est en cherchant à instruire les hommes, que l’on peut pratiquer cette vertu
générale, qui comprend l’amour de tous. » Montesquieu (1689-1755)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
206
20. « L’esprit philosophique est donc un esprit d’observation et de justesse, qui
rapporte tout à ses véritables principes ; mais ce n’est pas l’esprit seul que le
philosophe cultive, il porte plus loin son attention et ses soins. »
Denis Diderot
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
21. « Nos passions ne sont pas distinctes de nous-mêmes ; il y en a qui sont tout le
fondement et toute la substance de notre âme. » Vauvenargues (1715-1747)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
22. « Cette clémence, dont on fait une vertu, se pratique tantôt par vanité, quelquefois
par paresse, souvent par crainte, et presque toujours par tous les trois ensemble. »
La Rochefoucauld (1613-1680)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
23. « La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire
devant tout le monde. » La Rochefoucauld
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
24. « Il faut pour jouir du mauvais temps, que notre âme voyage, et que notre corps se
repose. » Bernardin de Saint-Pierre (1737-1814)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
25. «La saveur du pain partagé n’a point d’égale». Saint-Exupéry
_____________________________________________________________
26. Y a-t-il une pensée que vous aimez ? Citez-la.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
27. Avez-vous une vérité personnelle au sujet du monde qui vous entoure ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
207
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent « air».
To enjoy the fresh air.
To live upon nothing.
In the open air.
In the air.
To be in a state of confusion.
To throw everything into confusion.
Idle tales.
Idle talk.
There is something in the wind.
To seem.
Prendre l’air.
Vivre de l’air du temps.
Au grand air / en plein air
En l’air.
Être en l’air.
Mettre tout en l’air.
Contes en l’air.
Paroles en l’air.
Il y a quelque chose dans l’air.
Avoir l’air…
B. Les pronoms relatifs.
Le pronom relatif suit son antécédent et il a différentes fonctions : Il peut être sujet,
objet direct, objet de la préposition de, à, ou d’une autre préposition.
dont :
Prépositions +
à + lequel =
de + lequel =
qui = sujet du
verbe.
Qui a pour
antécédent un nom
de personne ou de
chose, singulier ou
pluriel.
___________
que / qu’ =
l’objet direct du
verbe.
Que a pour
antécédent un nom
de personne ou de
chose, singulier ou
pluriel.
_____________
où : est un
adverbe utilisé
comme pronom
relatif. Son
antécédent est une
expression de
temps : le moment,
le matin, le jour,
l’année...
est utilisé dans une
proposition
subordonnée pour
une expression
verbale
normalement
suivie de la
préposition de :
parler de,
entendre parler de,
avoir besoin de,
avoir envie de,
avoir peur de,
être content de,
être ravi(e) de,
être heureux de,
être satisfait de,
être fier de,
être amoureux de,
être fou de...
lequel
lesquels
laquelle
lesquelles
sont objets d’une
des prépositions
suivantes :
après, avec , chez,
dans, d’après, de,
entre, par, parmi,
pour, sans, selon,
sous, sur ...
auquel
auxquels
à laquelle
auxquelles
Utilisés après la
préposition à.
Se contractent avec
à.
sont utilisés dans
une proposition
subordonnée pour
renforcer une
expression qui
contient la
préposition à :
écrire à,
faire attention à,
penser à...
208
duquel
desquels
de laquelle
desquelles
Utilisés après la
préposition de.
Se contractent avec
de.
sont utilisés dans
une proposition
subordonnée pour
renforcer une
expression de lieu
qui contient la
préposition de :
à bord de, à côté de,
au bord de,
à la charge de,
à l’extérieur de,
à l’intérieur de,
au-dessus de,
au-dessous de,
au milieu de,
à propos de,
au sujet de,
autour de, en face
ou un endroit :
le lieu où,
la maison où...
Où remplace : dans
lequel, sur
laquelle...
D’où remplace :
duquel ...
de, loin de, près
de...
Lorsqu’il s’agit
d’une personne il
est préférable de
remplacer dont par
de qui
La personne de qui
je parle...
Pour une personne
il est préférable de
dire : avec qui,
chez qui ...
Pour une personne
il est préférable de
dire : à qui
La personne chez
qui je vais ce soir
est très sympa.
La personne à qui
je pense est loin
d’ici.
Pour une personne il
est préférable de
dire: ... de qui
La personne près de
qui je me trouve est
bien.
QUE : Attention à l’accord du participe passé.
Voici la voiture que j’ai achetée.
attention aux pronoms démonstratifs simples : celui , celle, ceux, celles, suivis par un pronom relatif, (qui,
que, dont, où ...) qui se rapportent à un antécédent.
Ex : Ce livre, c’est celui dont j’ai besoin.
_________________________________________________________________________
aussi, les adjectifs démonstratifs : celui , celle, ceux, celles, suivi par un pronom relatif,
(qui, que, dont, où ...) + de + nom de personne ou de chose.
Ex : Ce livre, c’est celui de Philippe.
Le pronom relatif sans antécédent.
Le pronom relatif sans nom antécédent, est précédé de ce.
ce qui, ce que, ce dont, ce à quoi, ce avec quoi, ce sans quoi...
Avoir de quoi... (avoir de quoi manger, avoir de quoi faire, avoir de quoi payer, avoir de quoi vivre.)
(Ce, remplace la chose. Ce ne remplace jamais la personne )
Ex : Ce que je trouve intéressant, c’est faire un voyage en Europe.
Ce voyage, c’est justement ce à quoi je pensais.
Avoir de quoi... (avoir de quoi manger, avoir de quoi faire, avoir de quoi payer, avoir de quoi vivre.)
Ex : Ils n’ont pas de quoi manger.
Nous n’avons pas de quoi payer.
Le choix du pronom relatif, avec ou sans antécédent :
sujet du verbe
personnes ↓
choses
qui
qui
209
↓
sans antécédent
(pour une chose) ↓
ce qui
objet du verbe
objet d’une préposition
que (qu’)
avec, pour ... → qui,
avec, sans ... → lequel,
à → auquel,
de → duquel,
que (qu’)
avec, pour → lequel,
expression verbale + de
→ dont ...
expression verbale + de
→ dont
lieu, temps → où
à → auquel,
de → duquel,
210
ce que (ce qu’)
ce à quoi
ce dont
avec, sans ... → quoi
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Résumez le contenu du passage suivant :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Trouvez des synonymes aux mots qui suivent :
cela signifie beaucoup de choses : __________________________________
ce noyau de mystère : ____________________________________________
Simone de Beauvoir (1908-1986)
La Force des choses
1.
Ce qui m’est arrivé de plus important, de plus irréparable depuis 1944, c’est que
- comme Zazie - j’ai vieilli. Cela signifie beaucoup de choses. Et d’abord que le
monde autour de moi a changé : il s’est rapetissé et amenuisé. Je n’oublie plus que la
surface de la terre est finie, fini le nombre de ses habitants, des essences végétales,
des espèces animales, et aussi celui des tableaux, des livres, des monuments qui s’y
sont déposés. Chaque élément s’explique par cet ensemble et ne renvoie qu’à lui, sa
richesse aussi est limitée.
2.
Jeunes, nous rencontrions souvent, Sartre et moi, des « individualités au-dessus de
la nôtre », c’est-à-dire qui résistaient à l’analyse, retenant à nos yeux un peu du
merveilleux de l’enfance. Ce noyau de mystère s’est dissous : le pittoresque est
mort, les fous ne me semblent plus sacrés, les foules ne m’enivrent plus, la jeunesse
jadis fascinante, je n’y vois plus que le prélude à la maturité. La réalité m’intéresse
encore, mais sa présence ne me foudroie plus. Certes, la beauté demeure ; bien que la
plupart de ses secrets soient éventés, il arrive encore qu’elle arrête le temps. Souvent
aussi je la déteste.
3.
Au soir d’un massacre, j’écoutais un andante de Beethoven et j’ai arrêté le disque
avec colère : il y avait là toute la douleur du monde, mais dominée et sublimée si
magnifiquement qu’elle paraissait justifiée. Presque toutes les œuvres belles ont été
créées pour des privilégiés, par des privilégiés qui, même s’ils ont souffert, ont eu la
possibilité de s’expliquer avec leurs souffrances : elles déguisent le scandale du
211
malheur nu. Un autre soir de massacre - il y en eu beaucoup - j’ai souhaité que
s’anéantissent toutes ces beautés menteuses. Aujourd’hui, l’horreur s’est éloignée. Je
peux écouter Beethoven. Mais ni lui, ni personne ne me donneront jamais plus cette
impression que j’avais parfois de toucher à un absolu.
(De Beauvoir, Simone. Tiré de La Force des Choses. 1963.)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Relevez des pronoms relatifs dans le texte suivant :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
no text is fixed: ________________________________________________
a willful countertext: ____________________________________________
it aligns itself: _________________________________________________
taken for granted: ______________________________________________
the inside and the outside: ________________________________________
c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants :
in various ways: ______________________________________________
it is always already: ____________________________________________
Derrida and Deconstruction
1.
According to Derrida, no text is fixed, stable, and completely circumscribed by its
predetermined standpoint. Derrida’s deconstructive writing actively disrupts the
insistence that a text be read in a prescribed manner. But his writing is not for this
reason a willful countertext that forces its interpretation unto the text.
Rather,
deconstruction is an approach to reading a text that grows out of a contemporary
‘epoch’ of post-metaphysical thinking that aligns itself in various ways with the work
212
of Nietzsche, Bataille, Freud, Saussure, Levinas, Heidegger, and others who attempt
to think the absence of a center out of the closure of metaphysics...
2.
Derrida is concerned to radicalize a discourse and movement which already has a
certain heritage and necessity in our age. The radicalization involves the recognition
that being post-metaphysical or writing after Platonism is always already caught up in
relationships between the inside and the outside, the within and the beyond, etc.,
relationships that, if taken for granted, only reaffirm the metaphysical bonds that one
is attempting to overcome.
(Jacques Derrida [1920-2004]) (Brogan, Walter. Plato’s Pharmakon: Between Two Repetitions.
from Derrida and Deconstruction. Edited by Hugh J. Silverman. New York: Routledge, 1989)
213
CHAPITRE IV
La narration historique
Première partie
Le discours immédiat
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. It takes Julius Caesar eight years to conquer Gaul.
_____________________________________________________________
2. To begin with, he invades the country.
_____________________________________________________________
3. At that time, he cannot pacify his opponents because never trust him.
_____________________________________________________________
4. Since he has become a leader, he rules without mercy.
_____________________________________________________________
5. All the gold found in Gaul is sent to Rome.
_____________________________________________________________
6. The Romans rename the Celtics Gods.
_____________________________________________________________
7. The Druids who refuse to submit are put to death.
_____________________________________________________________
8. In 52, Vercingetorix, a nineteen year old warrior, unites nearly all the tribes of
Gaul in a war for independence.
_____________________________________________________________
9. For several months, severe fighting has been underway to fight off the enemy.
_____________________________________________________________
10. He is defeated after the siege of Alesia.
_____________________________________________________________
11. Caesar orders that the right hand of each male opponent must be severed.
_____________________________________________________________
12. Caesar has Vercingétorix executed six years after having made him prisoner.
_____________________________________________________________
214
13. He was a prisoner for a long time.
_____________________________________________________________
14. It happened over two thousand years ago.
_____________________________________________________________
====================================================
15. Je n’ai pas lu l’histoire de Vercingétorix depuis longtemps.
_____________________________________________________________
16. En quelques jours, de nombreux Gaulois sont pris en esclavage.
_____________________________________________________________
17. La Gaule est occupée par les Romains pendant plusieurs siècles.
_____________________________________________________________
18. Rome exporte en Gaule ses religions : d’abord païenne, puis chrétienne.
_____________________________________________________________
19. Vers 400, les tribus germaniques commencent leur invasion de la Gaule.
_____________________________________________________________
20. Ces tribus se nomment Burgondes, Vandales, Visigoths et Francs.
_____________________________________________________________
21. Les Berbères et leurs conquérants les Arabes avancent jusqu’aux Pyrénées.
_____________________________________________________________
22. Venant de Scandinavie, les Normands s’établissent en France à leur tour.
_____________________________________________________________
23. Puis, les Mongols envahissent l’Europe et l’Asie mineure au treizième siècle.
_____________________________________________________________
24. Au seizième siècle, l’Empire Ottoman s’étend jusqu’en Autriche.
_____________________________________________________________
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent « aimer».
To be good friends.
To win someone’s friendship.
To like just as well…
To prefer…
Aimer quelqu’un d’amitié.
Se faire aimer de quelqu’un.
Aimer autant…
Aimer mieux…
215
B. Le présent de l’indicatif et son usage.
1. L'usage du présent. En général, le présent de l'indicatif est utilisé afin d'indiquer
qu'une action se produit au moment où la personne parle.
Il fait beau en ce moment.
Je ne regarde pas la télévision en ce moment.
Le présent permet aussi de généraliser ou d'indiquer des actions habituelles.
Tous les hommes ont les mêmes droits.
Les frites se mangent avec les doigts.
J'aime le chocolat.
2. Le présent et le futur.
Le français utilise le présent au lieu du futur pour exprimer des considérations
juridiques :
La direction n’est pas responsable des paquets laissés dans les voitures.
The management will not be responsible for anything left in cars.
Le présent utilisé pour exprimer le futur crée un effet immédiat.
Dimanche, nous sortons si tu le veux.
3. Expressions utilisées avec le présent.
En français, le présent est utilisé avec: depuis, depuis quand, il y a combien
de temps, voilà ... que. (au passé l’imparfait accompagne ces expressions.)
En anglais, ces expressions sont accompagnées du passé composé [present perfect.].
Voilà une année que je ne l’ai vu.
I have not seen him for a year.
4.
Le présent de l'indicatif est utilisé au lieu d'un temps passé pour mettre une
emphase sur ce qui vient de se passer. (surtout quand il s’agit des verbes qui
indiquent le déplacement : arriver, partir, rentrer, revenir, sortir).
Je rentre du travail et je m'occupe du dîner.
Le présent historique est utilisé plus souvent en français qu’en anglais pour
souligner l'importance de certains événements qui ont eu lieu dans le passé.
5. Pour exprimer la condition dans la construction suivante :
Si + présent + futur (ou présent, ou impératif.)
Si je suis libre, j'irai au cinéma dimanche.
6. L'usage du présent dans la traduction : Le français utilise le continu du temps
en sections nettement définies, à l’intérieur desquelles chaque expression de
temps est utilisée d’une manière précise, par contre, l’anglais fait souvent usage
des formes progressives.
216
I am reading (I read, I do read). I do love reading.
Je lis. Je suis en train de lire. J’aime lire.
7. Le présent est utilisé pour indiquer qu'une action commencée dans le passé
continue encore (avec les expressions, cela fait, il y a, voici, voilà, depuis) :
Cela fait deux semaines que je ne reçois rien.
Il y a deux semaines que personne ne m'appelle.
Voici un moment que ne j'ai pas de nouvelle de mes parents.
Voilà plusieurs jours que j'attends cette lettre.
Ils n'appellent pas depuis la semaine dernière.
En anglais, depuis ou depuis que se traduisent par since.
J'étudie depuis huit heures du matin.
J'étudie depuis que tu es partie. (depuis que rattache deux prépositions).
Avec depuis, le passé composé peut être utilisé pour indiquer qu'une action se
poursuit dans le présent.
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
8. Pendant. Pour indiquer la durée d'une action dans le passé, il faut utiliser
pendant.
J'ai voyagé pendant une semaine.
Mais souvent, la préposition pendant est sous-entendue.
Je suis restée une semaine à Paris.
9. Pour indiquer le temps mis pour compléter une action, il faut utiliser en.
Il a traversé le pays en un jour.
Exercice. L’interprétation du texte, sa traduction et le style.
Une catastrophe vous est arrivée : Vous deviez faire une présentation dans votre cours
d’histoire de France sur l’entrevue qui a eu lieu entre l’ancien président Mittérand et Elie
Wisel, mais vous avez perdu le passage écrit en français. Cependant, un ami a acheté le
livre traduit en anglais. Vous décidez de retraduire le passage en français. Votre
traduction ressemblera-t-elle au texte original ? Pouvez-vous retraduire les idées
exprimées par l’ancien Président sans qu’elles soient trop modifiées ?
François Mittérand : Political power resides not in the illusions it creates but in the hopes
it incarnates - hopes that can themselves be illusory.
217
The illusion of power is a
philosophical notion. Compared to an individual’s fate, power is a paltry thing. One thing
is certain, however, and that is that power is not illusory when in the hands of those who
would use it to exalt themselves or to destroy a people. Power is always fearsome, I
believe, and if those who have it are not afraid of it they should at least be extraordinarily
vigilant about its nature and reach. If they are wise they will themselves seek a way to keep
it in check. When one submits to power one tries to find ways of controlling its excesses.
That is why political philosophy has, little by little, turned toward a concept of a democracy
in action, separating powers in order to control them and decentralizing them in order to
distribute them more evenly. In the financial and social arenas, for example, unions act as
important counterbalance to power. So too in art what is sometimes necessary is to break
through conformity and break down the power of convention, giving rise to new schools of
thought, new standards and styles of expression
(Mitterand, François & Elie Wiesel. Translated by Richard Seaver and Timothy Bent
Memoir In Two Voices. New York: Arcade Publishing, 1997.) (p. 157)
218
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Expliquez l’usage du présent dans le passage suivant. Quel effet est-ce que cela a sur le
style de l'auteur ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
La matière bretonne
1.
Vers 1880 la révolution agricole amorce une lente transformation de la
paysannerie bretonne. Alors apparaissent à la fois, issus de modèles plus anciens de la
première moitié du siècle, les somptueux costumes de fête surchargés de broderies, et
les meubles ornés surchargés de fuseaux ou de motifs en marqueterie; non point
signes de l’immobilisme social, mais preuves au contraire de l’ascension d’une classe
plus aisée de paysans, qui manifestent ainsi leur argent. Le pittoresque seul fut saisi
par les regards extérieurs : dès 1863, la Noce Bretonne, aujourd’hui au musée de
Quimper, d’Adolphe Leleux, avait noté cet aspect d’un monde qui semblait attardé.
2.
La légende romantique pesait désormais de tout son poids, au temps même où le
chemin de fer pénétrait le pays, où les premières stations balnéaires apparaissaient.
Mais de Combourg à Guérande, elle se transfère à la Basse Bretagne, à la Bretagne où
langue, costumes et structures sociales semblaient les plus étranges aux visiteurs.
3.
La Bretagne du bout du monde devient un exotisme. Face à la civilisation
industrielle naissante, elle est un refuge à la fois matériel et moral. Gauguin en 1886
va « chercher dans un pays aux mœurs archaïques une atmosphère différente de nos
milieux civilisés à outrance ». Cette même année-là, Monet est à Belle-isle et y reçoit
la visite du critique Gustave Geffroy, Paul Signac est à Portrieux, et Barrès écrit ses
imaginaires Huit jours chez M. Renan. Ce dernier a publié en 1883 les Souvenirs
d’enfance et de jeunesse. En 1886 encore paraît Pêcheur d’Islande, de Pierre Loti.
(Delumeau, Jean. Tiré de l’Histoire de La Bretagne. Toulouse : Edouard Privat, ed. 1969) (p. 457)
219
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Traduisez le vocabulaire suivant en français.
almost a thousand years ago: _____________________________________
they bear the scars: _____________________________________________
the first sight: _________________________________________________
c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants :
to the French and foreigners alike: _________________________________
they would not regret it: _________________________________________
Régis Faucon
Normandy
1.
This is the land of William the Conqueror who, almost a thousand years ago,
crossed the Channel to take the English crown and founded a great dynasty. It is also
the land where, nine hundred years later, other soldiers, this time coming in the other
direction, died in the struggle to free Europe from under the Nazi jack-boot. Omaha,
Utah, Ouistreham; the invasion beaches still bear the scars of those terrible times.
2.
Rich in art and history, Normandy has long since recovered what was momentarily
lost. To French and foreigners alike, it is known as one of the most attractive and
smiling of the French provinces. The first sight of cows swollen with milk, grazing
on the lush grass with a backcloth of small gnarled apple trees and timbered
farmhouses is enough to convince anyone that here is the good life, here is good food
and drink.
Two of the region’s most important towns. Livarot and Pont-L’Evêque -
and the little village of Camembert too - have given their names to the finest
Normandy cheeses which should be savoured accompanied by other local produce
such as cider or “Calvados” (apple brandy).
220
3.
The particular area of Normandy which interests us here is called the “Pays
d’Auge”. Lying between two rivers, the Dives to the west and the Touques to the
east, this region makes up about a third of the “department” of Calvados. Parisians
on their way to Dauville often pass through it without a second glance. But if they
did decide to stop and explore they would not regret it.
(Faucon, Régis. Les Manoirs du Pays d’Auge. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 20)
221
Deuxième partie
Le discours spécifique
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes au passé simple (si possible) :
(tiré de :The Affair, de Jean-Denis Bredin, 1983.)
1.
Rennes: The proceedings opened at noon on December 19, 1894.
_____________________________________________________________
2. Alfred Dreyfus (accused of spying) came forward, apparently quite calm,
severe...
_____________________________________________________________
3. He stopped and saluted the Court-Martial.
_____________________________________________________________
4. Lieutenant Colonel Picquart immediately began his inquest.
_____________________________________________________________
5. Picquart, having consulted with Commandant Henry, entrusted ... Desvernine,
the task of initiating a discreet inquest concerning Commandant Esterhazy.
_____________________________________________________________
6.
_____________________________________________________________
The interrogation of Esterhazy, who had been registered as a prisoner the day
before by General Luxer, was dispatched expeditiously.
_____________________________________________________________
7.
_____________________________________________________________
When Colonel Picquart discovered, upon comparing the bordereau with
Esterhazy’s two letters, that Esterhazy was to all appearances the author of the
bordereau, he took several precautions before informing his superiors.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8.
_____________________________________________________________
In an article published by Le Figaro on December 5, 1897, Emile Zola
vigorously analyzed the role of the “so-called serious and honest press.”
_____________________________________________________________
222
9.
_____________________________________________________________
It had taken twelve years for France to vindicate an innocent man.
_____________________________________________________________
====================================================
10. La S.D.N. (Société Des Nations) fut créée au lendemain de la première guerre
mondiale, sur l’initiative de Woodrow Wilson, président des Etats-Unis.
_____________________________________________________________
11. Certaines provinces de la Turquie, les anciennes colonies allemandes, furent
confiées, par mandat à la France et à l’Angleterre.
_____________________________________________________________
12. La France reçut mandat sur la Syrie et le Liban, l’Angleterre sur la Palestine et
l’Irak (l’ancienne Mésopotamie).
_____________________________________________________________
13. Les anciennes colonies allemandes du Cameroun et du Togo furent confiées à la
France et à l’Angleterre.
_____________________________________________________________
14. L’œuvre sociale de la S.D.N. fut immense.
____________________________________________________________
15. Des commissions internationales menèrent une lutte active contre les fléaux qui
déciment l’humanité.
_____________________________________________________________
16. La coopération intellectuelle fut organisée.
_____________________________________________________________
17. Le bureau International du Travail humanisa, réglementa l’activité des salariés,
des femmes et des enfants.
_____________________________________________________________
18. La S.D.N. tint sa dernière session en 1946.
_____________________________________________________________
19. L’Organisation des Nations Unies poursuivit l’œuvre de la S.D.N.
_____________________________________________________________
20. Son existence est la preuve que la guerre affermit le sentiment de solidarité, les
désirs de paix, de liberté, de bonheur de l’humanité tout entière.
_____________________________________________________________
223
Le coin du traducteur :
Expressions qui prennent le mot «loi».
A lawyer.
To come under the law.
His word is law.
To lay down the law.
Outlawed.
A bill.
The laws of gravity.
Un homme de loi.
Tomber sous le coup de la loi.
Sa parole fait loi.
Faire la loi à quelqu’un.
Hors la loi.
Un projet de loi.
La loi de la pesanteur.
B. Le passé simple (the past definite) et son usage.
Le passé simple et le passé antérieur
1. Le passé simple, comme dans le cas du passé composé, exprime un fait achevé dont et
dont le déroulement a pris fin. Le passé simple s’emploie surtout dans la langue écrite.
2. La formation du passé simple : Pour les verbes réguliers en -er, -ir ou -re, le radical est
le même que le radical de l’infinitif (port/er, fin/ir, rend/re).
Verbes réguliers en -er
_______________________
je
-ai
tu
-as
il/elle/on -a
nous
-âmes
vous
-âtes
ils/elles
-èrent
verbes réguliers en -ir
_______________________
je
-is
tu
-is
il/elle/on -it
nous
-îmes
vous
-îtes
ils/elles
-irent
verbes réguliers en -re
_______________________
je
-is
tu
-is
il/elle/on -it
nous
-îmes
vous
-îtes
ils/elles
-irent
3. Le radical du passé simple des verbes irréguliers est généralement dérivé du participe passé.
Partir : parti
_____________________________________
je
partis
tu
partis
il
partit
nous partîmes
vous partîtes
ils partirent
Prendre : pris
_____________________________________
je
pris
tu
pris
il
prit
nous prîmes
vous prîtes
ils prirent
4. Certains verbes irréguliers ont les terminaisons suivantes :
je
-us
tu
-us
il/elle/on -ut
nous
-ûmes
vous
-ûtes
ils/elles
-urent
224
______________________________________________________________________
avoir : eu
j’eus
tu eus
il eut
nous eûmes
vous eûtes
ils eurent
vouloir : voulu
je voulus
tu voulus
il voulut
nous voulûmes
vous voulûtes
ils voulurent
être : (pp. : été)
je
fus
tu
fus
il
fut
nous fûmes
vous fûtes
ils furent
faire : (pp. : fait)
je
fis
tu
fis
il
fit
nous fîmes
vous fîtes
ils firent
croire : cru
je crus
tu crus
il crut
nous crûmes
vous crûtes
ils crurent
venir : (pp. : venu)
je vins
tu vins
il vint
nous vînmes
vous vîntes
ils vinrent
voir : (pp. : vu)
je vis
tu vis
il
vit
nous vîmes
vous vîtes
ils virent
5. Le passé antérieur et son usage.
Le passé antérieur s’utilise avec le passé simple. C’est un temps littéraire.
a. Le passé antérieur, exprime un fait passé achevé rapidement avant un autre.
Il est introduit par une des conjonctions suivantes :
à peine + inversion du sujet + que, après que, aussitôt que, dès que, quand, lorsque...
Après que Napoléon eut pris le pouvoir, il fut couronné empereur.
A peine eut-il pris le pouvoir qu’il fut couronné empereur.
Lorsqu’il s’agit d’une action complète, qui de plus est désignée par un mot qui
indique sa rapidité, le passé antérieur peut remplacer le passé simple.
Il eut vite pris le pouvoir.
b. La formation du passé antérieur :
Le passé antérieur est formé de l’auxiliaire conjugué au passé simple +
participe passé du verbe principal.
Une fois qu’elle eut écrit la lettre, elle l’envoya.
Dans la langue parlée, le surcomposé remplace le passé antérieur, et il
s’emploie
avec le passé composé.
Une fois qu’elle a eu écrit la lettre, elle l’a envoyée.
c. Dans la traduction, le passé antérieur et le passé surcomposé se traduisent par
le « plusperfect ».
225
Français :
Quand nous eûmes fini de dîner, nous partîmes. (passé antérieur + passé simple)
Quand nous avons eu fini de dîner, nous sommes partis. (passé surcomposé + passé composé)
Anglais : When we had finished, we left.
Exercice. Identifiez le temps des verbes utilisés dans le passage suivant, puis, comparezleur usage à celui de la traduction qui suit.
Jean Bellair
Guillaume le Conquérant (duc de Normandie, roi d’Angleterre)
Il y a (____________) neuf siècles, le 9 septembre 1087, mourait (____________) un
homme au destin exceptionnel, un des géants de l’histoire : Guillaume, duc de Normandie, dit «
le Bâtard », surnom qui se transforma (____________) en « le Conquérant » quand il fut devenu
(____________) roi d’Angleterre.
Il était (____________) né en 1027, dans le château de
Falaise, dont les remparts dominent (____________) encore aujourd’hui les rives de l’Ante, le
ruisseau où Herleue, la belle lavandière plus connue sous le nom d’Arlette, venait
(____________) laver son linge ; Arlette fille de tanneur, dont Robert le Magnifique, futur duc de
Normandie, tomba (____________) amoureux. De cette idylle allait (____________) naître
Guillaume, le petit bâtard. L’enfant avait (____________) sept ans quand son père, devenu
(____________)duc de Normandie, décida (____________) de partir en pèlerinage pour la Terre
Sainte. Il réunit (____________) ses barons et ses évêques, auxquels il présenta (____________)
son fils qu’il leur désigna (____________) comme son héritier. Tous lui prêtèrent
(____________) serment de fidélité. Mais Robert ne devait (____________) jamais revenir de
son lointain voyage. Il mourut (____________)à Nicée en juillet 1035, sur le chemin du retour.
(Bellair, Jean. Guillaume le Conquérant. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 58)
226
Jean Bellair
William the Conqueror (Duke of Normandy, King of England)
Nine centuries ago, on 9th September 1087, one of the giants of history, a man with an outstanding
destiny, died (____________):William, Duke of Normandy, nicknamed “the Bastard”, and later “the
Conqueror”, when he became (____________) King of England. He was (____________) born in 1027 in
the castle at Falaise, whose ramparts today still overhang (____________) the banks of the Ante, the river
where the beautiful washerwoman Herleue - better known as Arlette - came (___________) to do her
washing. Arlette was (____________) the daughter of a tanner, and it was (____________) with her that
Robert the Magnificent, future Duke of Normandy, fell (____________) in love. And it was
(____________) from this idyll that the young illegitimate William was born (____________). The child
was (____________) seven years old when his father, then Duke of Normandy, decided (____________)
to set (____________) off on a pilgrimage to the Holy Land. He gathered (____________) together all his
barons and bishops and presented (____________) them as his legitimate heir. Those present pledged
(____________) their oath of allegiance; but Robert the Magnificent was (____________) never to return
from his journey to distant lands. He died (____________) in Nicea in July 1035, on his way home.
(Bellair, Jean. Guillaume le Conquérant. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 63)
227
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Expliquez l’usage du passé simple dans le passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Remarquez l’usage des temps du passé utilisés avec le passé simple. Expliquez
leur usage.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
L’indépendance de la Belgique
1.
La Belgique avait été réunie à la Hollande par le traité de 1815. Ainsi était formé
le royaume des Pays-Bas qui ruinait les espérances révolutionnaires françaises de
fixer la frontière au Rhin.
Mais les Belges catholiques, de culture française
supportaient mal la domination des Hollandais protestants et de langue germanique.
Leurs doléances restaient sans écho auprès du roi Guillaume Ier1, frère du roi de
Prusse.
2.
L’exemple des « Trois Glorieuses2 » incita la Belgique à se soulever. Bruxelles
donna le signal de la révolte (août 1830) ; l’émeute s’étendit à tout le pays et les
députés belges, réunis en Congrès, proclamèrent l’indépendance de leur pays (16
novembre 1830). La France et l’Angleterre s’employèrent à faire reconnaître l’Etat
belge par les puissances européennes à la Conférence de Londres (décembre 1830),
mais se heurtèrent à l’attitude intransigeante de Guillaume Ier, soutenu par la Prusse,
l’Autriche et la Russie. C’est à cette Conférence de Londres que la Belgique fut
déclarée perpétuellement neutre sous la garantie des grandes puissances européennes.
1
2
Guillaume Ier (1772-1843). roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg (1815-1840).
Révolution française de 1830.
228
3.
Les Belges auraient souhaité pour roi un fils de Louis-Philippe1, mais devant
l’hostilité de la Grande-Bretagne qui ne voulait pas voir un prince maître des bouches
de l’Escaut, ils acceptèrent comme roi Léopold de Saxe-Cobourg2 (juillet 1831),
gendre du roi d’Angleterre, qui, devenu veuf, devait en 1832 épouser une fille de
Louis-Philippe.
(E. Personne & P. Ménard. Tiré de : Histoire Contemporaine. 1957)
1
2
Louis-Philippe Ier (1773-1850). Roi : 1830-1848.
Léopold de Saxe-Cobourg(1790-1865). Roi des Belges: 1831-1865.
229
L’histoire adaptée
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Cet extrait est tiré de l’adaptation d’un scénario. A votre avis, quels
problèmes sont soulevés par ce genre d’adaptation de l’histoire ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
c. Quel rôle joue la traduction dans la narration de l’histoire et de la
communication internationale ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Alexs Pate
Making Contact
(Dans Amistad, les problèmes de communication sont au centre de l’action car il s’agit de personnes qui ne
parlent pas la même langue et ont des difficultés à se trouver un interprète.)
(Sengbe Pieh devient connu sous le nom de Cinque.)
1.
Baldwin couldn’t get Cinque’s voice out of his head. The language, the sound of
his words were so full of power. And yet there was no comprehension whatsoever.
He had no way of being able to interpret that powerful sound into something
meaningful. Something that would help him defend them. Help free them.
2.
But if Cinque’s voice was what changed in his head, it was his face that haunted
Baldwin. It, too, radiated strength and nobility. More than that however, Cinque’s
face spoke of the pain and the stress he was encountering. The continual existence in
a word that robbed him of his very identity. Here he was, one of the Africans, one of
the prisoners. Perhaps the leader of a band of blood-thirsty mutineers. But never,
Sengbe Pieh. Never the rice farmer. His face said all of that.
3.
And in a way, Baldwin understood. He didn’t know the language, but he did
know what he felt....
Suddenly it came to him. If Cinque could communicate that strongly, if he had
that much charisma, then he was the one whom Baldwin should be trying to talk to.
230
Maybe he had focused on the wrong African. Maybe Yamba wasn’t the one who
commanded the most influence and respect. It was Cinque.
(Alexs Pate, based on the screenplay by David Franzoni and Steven Zaillian. From: Amistad.
New York: DreamWorks, 1997.) (pp. 139-140)
231
L’histoire et l’humour
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Faites un résumé du passage suivant.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Pensez-vous que l’humour s’adapte bien à l’interprétation de l’histoire ?
_____________________________________________________________
c. Y a-t-il des événements historiques qui ne peuvent pas être interprétés d’une
manière humoristique ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
d. Traduisez les verbes du passage en utilisant le passé simple si possible.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Will Cuppy (1884-1949)
Charlemagne
1.
Charles The Great, or Charlemagne, lived way back in the Dark Ages when
people were not very bright. They have been getting brighter and brighter ever since,
until finally they are like they are now.
Charlie, as they called him at home, was born about A.D. 742, the son of Pippin the
Short (Pépin le Bref ) and Bertha of the Big Foot (Berthe aux grands pieds ), an
outstanding girl of the period. We have no records dealing with his infancy and
boyhood, but it is likely that he ate off the mantel from time to time while he was
learning more about Bertha ...
2.
Charlemagne’s strong point was morals. He was so moral that some people
thought he was only fooling. These people came to no good. Naturally, he wanted to
improve others, notably the heathen Saxons, who had stored an immense treasure in a
hollow tree called the Irminsul in honor of Woden, or Irmin for short. So he paid
232
them a visit, baptized them all and chopped down the Irminsul, and out fell the
contents right into Charlemagne’s lap ...
3.
Charles was now so obviously good and great that he was crowned Emperor of the
Romans by Pope Leo III on Christmas Day, A.D. 800, thus becoming, at least on
paper, the successor of the Caesars - as high up as one could get in politics.
(Cuppy, Will. Tiré du livre : The Decline and Fall of Practically Everybody. N.Y.: Barnes & Noble, Inc.
1950)
233
CHAPITRE V
Le texte poétique
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
Le comparatif.
1. I’ll tell you this: The book Germinal is much better than the film.
2.
_____________________________________________________________
This competitor swims better than that one.
3.
_____________________________________________________________
Sophie wrote as many poems as he did.
4.
_____________________________________________________________
Suddenly, after sundown, it became much colder.
5.
_____________________________________________________________
Danielle became a as good a professor as her mother. That meant a lot to her.
6.
_____________________________________________________________
The climate of California is much better for them than the Alaskan weather.
_____________________________________________________________
7. We are looking for a better and a more efficient solution.
_____________________________________________________________
Le superlatif.
8. We wanted to visit as many countries as we could.
9.
_____________________________________________________________
Do your best. That’s important.
10.
_____________________________________________________________
She was indeed in a state of the most acute and difficult distress.
11.
_____________________________________________________________
I would like to thank you for the best present I have ever received.
_____________________________________________________________
12. We are aware that this was the worst performance we had ever seen.
_____________________________________________________________
13. Many people wish to sing well.
234
_____________________________________________________________
14. It is in France that you find the best perfumes.
_____________________________________________________________
15. Françoise had found the prettiest picture of the garden.
16.
_____________________________________________________________
She was extremely witty.
_____________________________________________________________
====================================================
Traduisez du français en anglais.
17. Il a fallu que Renée étudie plus que quiconque d’autre pour réussir à ses études.
18.
_____________________________________________________________
L’attitude du poète change au fur et à mesure que le poème avance.
_____________________________________________________________
19. Le poète attristé est au plus grand désespoir.
_____________________________________________________________
20. Les images de ce poème-là sont mieux liées au thème central.
_____________________________________________________________
21. Ces adjectifs jouent un rôle primordial dans la création de ce beau poème.
_____________________________________________________________
22. Il faut savoir mieux lire entre les lignes et être extrêmement prudent.
_____________________________________________________________
23. Il s’est assis et a mangé sa soupe plus vite que ses frères et sœurs.
_____________________________________________________________
24. Ils ne savaient que faire d’une aussi grande demeure.
_____________________________________________________________
25. Ces politiciens sont de l’extrême droite et sont extrêmement dangereux.
_____________________________________________________________
26. Maryvonne aimerait mieux lui en parler maintenant plutôt que d’attendre.
_____________________________________________________________
27. Tu as passé une meilleure journée que nous.
_____________________________________________________________
28. Vos enfants ont fait autant de bêtises que les miens !
235
_____________________________________________________________
29. « Si l’on ne voulait qu’être heureux, ce serait peut-être bien vite fait ; mais on veut
être plus heureux que les autres, et cela est presque toujours difficile, car les
autres nous paraissent plus heureux qu’ils ne le sont. » (Montesquieu, Essais )
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
30. « Les peuples les plus civilisés sont aussi voisins de la barbarie que le fer le plus
poli l’est de la rouille. » (Antoine Rivarol)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
236
B. Le comparatif et le superlatif
1. Le comparatif :
Le comparatif admet la supériorité, l’infériorité ou l’égalité.
plus + adjectif ou adverbe + que
moins + adjectif ou adverbe + que
aussi + adjectif ou adverbe + que
verbe + plus que
verbe + moins que
verbe + autant que
plus de + nom + que
moins de + nom + que
autant de + nom + que
a. L’adjectif s’accorde avec le nom qu’il qualifie.
Noémie était plus intéressante que Monique ou Paulette.
b. Lorsque que est suivi d’un pronom, il faut utiliser un pronom accentué :
moi, toi, lui, elle nous, vous, eux, elles.
Noémie était plus intéressante qu’elles.
c. Deux possibilités pour autant que utilisé dans une phrase avec un verbe
composé :
auxiliaire + autant + participe passé + que → Elle a autant étudié qu’elles.
ou
auxiliaire + participe passé + autant que → Elle a étudié autant qu’elles.
d. Dans une phrase au négatif, « aussi ...que » et « autant ... que » peuvent être
abrégés et devenir : « si ...que » et « tant ... que».
Les deux autres étudiantes n’étaient pas si intéressantes que Noémie.
Elles n’avaient pas tant d’enthousiasme qu’elle.
Comparaison de noms ou de verbes
égalité :
Comparaison d’adjectifs ou d’adverbes
égalité :
J’ai autant de livres que toi. (nom)
Je travaille autant que toi.
(verbe)
Il court aussi vite que toi.
(adverbe)
Elle est aussi grande que toi. (adjectif)
Adjectif : bon (s) - bonne (s)
→
(utilisé avec le verbe être / modifie un nom)
meilleur(s) - meilleure (s)
moins bon(s) moins bonne(s)
aussi bon(s)
aussi bonne(s)
___________________________________
Adjectif : mauvais - mauvaise( s) →
plus mauvais
plus mauvaise(s)
pire
moins mauvais moins mauvaise(s)
aussi mauvais aussi mauvaise(s)
Adverbe : bien
(Invariable / modifie un verbe)
mieux
moins bien
aussi bien
_______________________________
Adverbe : mal
plus mal
pis
moins mal
aussi mal
237
2. Le superlatif :
Le superlatif admet un degré d’infériorité ou de supériorité.
Formation du superlatif :
Superlatif d’un adjectif :
article défini (le, la, les) + adverbe de comparaison (plus, moins) + adjectif
Quelle était la ville la plus touristique des Etats-Unis ?
San Francisco était la ville la plus touristique.
Superlatif d’un verbe + adverbe :
verbe + le plus
verbe + le moins
verbe + le mieux C’est elle qui attirait le plus.
Superlatif d’un nom :
le plus de + nom
le moins de + nom C’est elle qui avait le plus de touristes.
Les superlatifs irréguliers :
Bon :
le meilleur
les meilleurs
Bien :
la meilleure
les meilleures
le moins bon la moins bonne
les moins bons les moins bonnes
_______________________________
Le moindre, la moindre ...
et le pire, la pire ...
s’emploient dans des situations abstraites.
_______________________________
le mieux
le moins bien
______________________________
La mieux, s’emploie avec le verbe être : dans
ce cas, l’adverbe modifie un adjectif :
Elle est la mieux préparée.
le plus petit, la plus petite ...
le plus mauvais, la plus mauvaise ...
s’emploient dans situations concrètes.
a. Les adjectifs superlatifs sont placés avant ou après le nom selon leur place
dans la phrase. Lorsque l’adjectif suit le nom, l’article défini doit être répété.
Véronique, c’était une bonne élève.
a. C’était la meilleure élève de la classe.
b. C’était l’élève la meilleure de la classe.
(choix parce que l’adjectif est normalement placé avant le nom)
C’était une jeune fille sympathique.
C’était la jeune fille la plus sympathique de la classe.
(pas de choix lorsque l’adjectif suit le nom)
Un adjectif possessif peut remplacer l’article qui précède le nom.
Elle a récité son plus beau poème.
238
b. De, est ajouté à la fin de la phrase lorsque le rôle du superlatif est souligné.
C’était la meilleure élève de la classe.
c. Les superlatifs absolus :
Certains adjectifs ou adverbes sont modifiés par les adverbes suivants :
bien, des plus, extrêmement, fort, on ne peut plus, remarquablement, très
...
Ils s’expriment très bien en français bien qu’ils soient extrêmement fatigués.
Gérard Depardieu joue remarquablement bien, et il est fort intéressant.
Cet acteur est on ne peut plus amusant. Il joue des rôles des plus difficiles.
Les adjectifs suivants ne sont jamais modifiés par les adverbes mentionnés
ci-dessus :
délicieux
excellent
extraordinaire
formidable
magnifique
merveilleux
sensationnel
terrible
mais, ils peuvent être modifiés par :
infiniment, purement, tout à fait, vraiment.
d. Expressions qui forment un superlatif absolu :
au possible, des moins, des plus, tout ce qu’il y a de (moins / de plus),
on ne peut plus...
Cette femme était tout ce qu’il y avait de plus charmant, et elle était
spirituelle au possible. Paul avait fait d’elle un portrait des plus
flatteurs.
Il était on ne plus aimable envers elle.
e. Les superlatifs absolus formés avec un préfixe.
Ces superlatifs sont précédés par l’un des préfixes suivants :
archi-, extra-, hyper-, super-, sur-, ultra- ...
Un sucre extra-fin. Un chocolat super-délicieux.
Des politiciens ultra-conservateurs et d’autres archi-Gaullistes.
f. Le superlatif absolu peut aussi s’exprimer en ajoutant, d’un/d’une
avant le nom :
Ce livre est d’une longueur !
Il se lit d’une lenteur !
239
Exercice. Vous désirez que votre meilleur ami / amie aille passer des vacances avec
vous. Choisissez un endroit et faites-en les louanges en utilisant autant de superlatifs que
possible.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
240
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Relevez les comparaisons dans le poème suivant. Expliquez leur fonction.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de ce poème.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Prélude en si mineur
Elles étaient comme deux sœurs
Toutes belles en leur jeune âge
Les plus aimées du village
Ayant le meilleur des cœurs
Elles étaient comme deux sœurs
Partageant autant de secrets
Qu’amies peuvent se dévoiler
Dans un beau jardin en fleur
Ils étaient comme deux frères
Aussi beau l’un que l’autre
Les plus vaillants de la terre
Respectés voulant être
Ils étaient comme deux frères
Discutant tous leurs émois
Unis d’amitié rare
D’autrui partageant la foi
Se rencontrèrent frères et sœurs
Qui est le plus beau ? la plus belle ?
Qui sera mari le meilleur ?
Choisir, laquelle des demoiselles ?
241
Ils se séparèrent frères et sœurs
Ne sachant point se décider
Souffrant la pire des douleurs
A vouloir tous se contenter
(S.M.C. © 1997)
Exercice 2.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. A qui s’adresse le poème suivant? Quelles comparaisons y trouvez-vous?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de ce poème.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Nathalie Cazes (1966DEDICACE (1998)
Au poète exilé sous l’alambic des songes
Il m’arrive parfois d’emprunter quelques mots
Trois feuilles de saison quatre douceurs d’éponge
Et la chanson s’invente un sourire d’oiseau
J’habite alors des heures où plus rien ne se creuse
Où plus rien n’a de jour ni de nuit ni d’écho
Qu’à cette fumée bleue l’écume naufrageuse
Aux lointaines orées cet invisible hublot
Et d’un miracle aussi précieux qu’imaginaire
Verlaine fait ailleurs l’amour avec Rimbaud
Aragon se souvient de la mort de Baudelaire
Et l’aube-troubadour chante aux mots de Cocteau
242
)
Et Prévert amoureux de Gertrude Millaire
Echoue tous ses “Fatras” dans les eaux du bassin
Où déliés de la voix d’un Yann-Apollinaire
J’écoutais se mirer l’eau du “Jardin Rodin”
Et je parle à Desnos du sourire de Blaise
Et je suspends Daumal aux vertiges du temps
Et d’un mot je deviens la cendre de ces braises
Où l’encre s’entortille en lames de printemps
Et Reverdy soudain vient frapper à ma porte
Et c’est Soupault qui ouvre et qui invite à entrer
Eluard Tardieu Rosnay Bousquet et tous les autres
A mes aubes vous êtes éternels invités
Je vous sais de ce cœur où s’écrivent les fleuves
En sources miroitées d’indicibles ruisseaux
Je vous sais du secret de ces lèvres sans preuve
Où jamais un seul mot ne sera mot de trop
Mais ne m’en veuillez pas si loin de vos paroles
Il m’est pour tout soleil un prince de sept lieues
C’est pour lui que j’écris les mots que je vous vole
Et si l’aube revient c’est pour ce seul aveu
Celui de l’aimer là où poème m’emporte
Et de ne supposer qu’aux rives de ses yeux
La saison de vieillir après les amours mortes
Il est d’un seul regard mon maître et mon adieu
Et dans chacun des mots que je ne saurai pas
Dans la lueur de tout ce qu’il nous dure à dire
Il est gardien du feu qui ne s’éteindra pas
Comme vous le restez de l’amour à l’écrire
(Publié avec la permission de l’auteur © 1998)
243
Exercice 3.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Que représentent les métaphores du poème suivant ?
A quoi est-ce que l’amour est comparé ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quelle est la progression des métaphores introduites dans le poème ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Kuan Tao-Sheng (1262-1319)
Married Love
You and I
Have so much love.
That it
Burns like a fire,
In which we bake a lump of clay
Molded into a figure of you
And a figure of me.
Then we both take both of them,
And break them into pieces,
And, mix the pieces with water,
And mold again a figure of you,
And a figure of me.
I am in your clay.
You are in my clay.
In life we share a single quilt.
In death we will share one coffin.
(Kuan Tao-Shêng. Etait une poète et peintre chinoise.)
244
Exercice 4.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Que représentent les descriptions du poème suivant ?
Que font les enfants ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quelle est la progression du savoir acquis par les enfants ?
Quelle promesse est-ce que cela représente ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Staajabu (1943- )
Watching Bumi & Tisho Read (April 3rd 1996)
(Poème écrit pour ses petites-filles.)
Two small lean muscled bodies
slouched and intent
hearing nothing but the
call of the ink on the paper
they hold in delicate
youthful promising fingers
eyes gliding across the
page back and forth
back and forth
seeing extraordinary things
that will fill their dreams
and enlarge their waking
hours on end and end in
between books they read
the funnies and in-between
those they read comic books
and school books and
magazines their faces
245
content, noses pointed
in the direction of tomorrow
or ancient times, i’ve witnessed
their travel around the world
and watched them grow
beside, before, beyond me.
(Published with the author’s permission. © 1996)
Exercice 5.
Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices.
a. Que représente le geste au début du poème suivant ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
b. Quels sont les contrastes établis dans le poème, et quel en est le résultat ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Arieh Whitehawk (1967- )
Old Man’s Death (1996)
He holds the parchment left by his father.
There has been change after the old man died,
first, paint of color unknown to nature
that has less cracks than a baby’s skin.
The herb garden now replaced by roses
is surrounded by tall wooden fences,
placed right next to the busy dusty road
next to all the speeding cars and trucks,
where the new station wagon makes its turn
246
into the driveway. Time machine of doom.
Inside the house the old furniture gone,
to make way for the newest fads set
to the taste of a young couple chasing
the American dream. Chests filled with hopes.
The nearby building is no longer a
stable, you no longer see a horse.
It now looks like anybody’s new shed.
A dog-food bag replaces the hay stack.
No more a kingdom of numerous hectares,
and no rooster crowing for the daybreak
getting the farmer to his golden plow,
to fields comprised of the soil of Eden,
now a mere lot like all of the neighbors’.
Hastiness - alarm clocks and some quick coffee,
to rush a family to school and work,
to then later return with grocery bags
with painted fruit that is only half real.
(Published with the author’s permission. © 1997)
247
Chapitre VI
Le journal
A. Exercices préparatoires.
La traduction du passif et comment éviter le passif.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. The subscription is renewed by all the subscribers.
_____________________________________________________________
2. The entertainment section is nowhere to be found.
_____________________________________________________________
3. The sports section was prepared by Marc Lécrivain.
_____________________________________________________________
4. The readers were depressed by the news.
_____________________________________________________________
5. Far too many ads were published by this newspaper.
_____________________________________________________________
6. The front page had been misplaced.
_____________________________________________________________
7. The last page was difficult to find.
_____________________________________________________________
8. Our newspaper was taken by our neighbor.
_____________________________________________________________
====================================================
9. Tous les matins, le quotidien est distribué à domicile.
_____________________________________________________________
10. Paris Match a été envoyé à notre voisine.
_____________________________________________________________
11. Cet article a été publié par une revue mensuelle.
_____________________________________________________________
12. Une nouvelle revue aurait été envoyée à Monique.
_____________________________________________________________
13. Les numéros des deux dernières années auraient disparu.
248
_____________________________________________________________
14. Pour les numéros antérieurs, une tarification spéciale aurait été ajoutée.
_____________________________________________________________
15. Le facteur est apprécié de ses clients.
_____________________________________________________________
16. L’actualité de chaque semaine vous est envoyée!
_____________________________________________________________
17. On offre d’anciennes reliures qui sont disponibles en 4 tailles.
_____________________________________________________________
18. Le montant de l’abonnement doit être joint à la commande.
_____________________________________________________________
19. Règlement par chèque bancaire, chèque postal ou mandat-lettre à l’ordre de ...
_____________________________________________________________
20. Un délai de quinze jours pour la France est prévu pour l’installation de
votre abonnement.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
21. Cet article a été écrit par un bon journaliste.
_____________________________________________________________
22. Ce document est à remplir en lettres capitales.
_____________________________________________________________
23. On vient de recevoir une offre spéciale d’abonnement.
_____________________________________________________________
24. On doit voir au verso les tarifs d’abonnement.
_____________________________________________________________
25. Les petites annonces ne se trouvent pas à la même page que les annonces classées.
_____________________________________________________________
26. Les avis de naissance sont mis à la même page que les avis de mariage et de
décès.
_____________________________________________________________
27. Les soldes sont annoncées à la dernière page, avec la météo.
249
_____________________________________________________________
28. Le Tour de France est discuté dans la section des sports.
_____________________________________________________________
29. Les sélections radio et télévision sont mises côte à côte.
_____________________________________________________________
30. On trouve cet article au verso de la page que vous lisez.
_____________________________________________________________
250
B. Le passif et son usage.
I. Le passif :
Le passif est une forme verbale qui est utilisée quand le sujet est celui qui subit l’action et
non pas celui qui fait l’action.
Lorsqu’on passe d’une construction active à une construction passive, l’ordre des mots et
la forme du verbe changent de la manière suivante : Le sujet de la phrase devient l’agent
de la phrase passive et l’objet direct de la phrase active devient le sujet de la phrase
passive. Le verbe qui identifie l’action est conjugué avec être.
Exemple :
Une petite fille admire une fleur.
A little girl admires a flower.
Une fleur est admirée par une petite fille. A flower is admired by a little girl.
1. Le sujet, une petite fille, est devenu l’agent par une petite fille.
2. L’objet direct de la construction active, une fleur, est devenu le sujet de la phrase
passive.
3. Le verbe admire est devenu est admiré (forme composée du verbe + auxiliaire être).
Voix active: sujet + verbe + objet
Dans la voix active, le sujet fait l’action : André accueille Gaëlle à l’aéroport.
Voix passive: sujet + être + participe passé + agent
Dans la voix passive, le sujet de la voix active subit l’action.
Seulement un verbe transitif suivi d’un objet direct peut être mis au passif.
II. Conjugaison de la voix passive :
Le passif est formé du verbe être + le participe passé qui s’accorde avec le sujet.
Voix active
présent:
André accueille Gaëlle à l’aéroport.
passé composé :
André a accueilli Gaëlle à l’aéroport.
imparfait:
André accueillait Gaëlle à l’aéroport.
futur:
André accueillera Gaëlle à l’aéroport.
conditionnel présent:
André accueillerait Gaëlle à l’aéroport si
elle arrivait à l’heure.
____________________________
conditionnel passé:
Voix passive
présent: être au présent + participe passé → Elle
est accueillie par André.
passé composé: être au P.C. + P.P. →
Elle a été accueillie par André.
imparfait: être à l’imparfait + P.P. →
Elle était accueillie par André.
futur: être au futur + P.P. →
Elle sera accueillie par André.
conditionnel présent: être au conditionnel pr.+
P.P. → Elle serait accueillie par André si elle
arrivait à l’heure.
_____________________________
conditionnel passé: être au conditionnel passé +
251
P.P. →
André aurait accueilli Gaëlle à l’aéroport Elle aurait été accueillie par André si elle était
si elle était arrivée à l’heure.
arrivée à l’heure.
subjonctif:
subjonctif: expression + que + être au subjonctif +
Il faut qu’André accueille Gaëlle à
P.P. →
l’aéroport.
Il faut qu’elle soit accueillie par André.
Au négatif :
La fleur n’a pas été admirée.
A l’interrogatif : La fleur, a-t-elle été admirée ?
III. L’usage du passif :
Le passif exprime une action qui est produite par un agent identifié ou sous-entendu.
Les examens sont préparés par le professeur. (l’agent est exprimé)
Le nouveau gouverneur a été élu. (l’agent est sous-entendu : par les électeurs).
IV. L’usage du complément d’agent « par » ou « de »:
(Il est toujours possible d’utiliser par)
1. La préposition par introduit l’agent : la personne qui fait l’action ou un nom
déterminé.
La lettre “J’accuse” a été publiée par Zola.
Gaëlle est accueillie par André à l’aéroport. (Phrase passive. L’agent a une part active.)
2. La préposition par peut être remplacée par la préposition de quand le verbe exprime
une condition ou une émotion et que l’agent n’a pas vraiment de part active.
(Il est toujours possible d’utiliser par, mais il n’et pas toujours possible d’utiliser de)
Zola est aimé de ses lecteurs.
accompagner
aimer
couvrir
craindre
entendre
haïr
obéir
précéder
respecter
suivre
voir
Verbes suivis par la préposition de :
Ils sont accompagnés de leur chien.
Ils sont aimés de leur chien.
La table est couverte d’une nappe.
Ils sont craints des autres.
Il est entendu des autres quand il chante.
Il est haï des autres.
Ils sont obéis de leurs enfants.
Les articles sont précédés d’un titre.
Les parents sont respectés de leurs enfants.
Les propriétaires sont suivis de leur chien.
Ils sont vus de leurs voisins.
252
V. Comment éviter le passif.
1. Dans certains cas le verbe est conjugué avec se (verbe pronominal de sens passif) pour
indiquer une action habituelle, et le verbe pronominal de sens passif peut être utilisé
avec
cela.
Les frites se mangent avec les doigts.
Le thé se boit dans une tasse.
Parler la bouche pleine, cela ne se fait pas.
Ici, cela ne se fait pas.
This is not done here.
2. Souvent, le pronom indéfini on est utilisé comme sujet d’un verbe actif pour indiquer
un
manque de sujet spécifique.
On parle français en France.
French is spoken in France.
VI. Traduction de la forme passive :
La forme passive est bien moins usagée en français qu’en anglais. En français, il est
préférable d’utiliser la voix active.
She is loved by her friends.
Ses amis l’aiment bien.
Différences d’usage entre le français et l’anglais : En anglais, un objet indirect peut
servir de sujet à un verbe passif, mais en français ce n’est pas le cas.
Fred was given a present.
On a donné un cadeau à Fred.
Pour traduire les expressions suivantes, il faut utiliser le pronom indéfini on :
Marc was told not to go there.
On a dit à Marc de ne pas aller là-
He was forbidden to go there.
He was promised a punishment.
On lui a interdit d’aller là-bas.
On lui avait promis une punition (de le punir).
bas.
253
Exercice 1. Mettez les phrases suivantes au passif puis traduisez-les en anglais.
Employez de ou par devant l’agent.
a. Un passant a volé la bicyclette.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
b. Mes parents reçoivent des lettres tous les jours s’ils en écrivent. (Mettez au
conditionnel)
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
c. Ses amis l’admirent beaucoup.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
d. Les ennemis de Napoléon l’ont battu à Waterloo.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
e. Le père de Paul l’a obligé d’aller faire des courses.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
Exercice 2. Transformez les phrases suivantes en utilisant un verbe pronominal ou on.
a. Le français est parlé au Québec.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
b. A ce restaurant, le dîner est servi à six heures.
_____________________________________________________________________
254
Traduction : ___________________________________________________________
c. Les frites sont mangées avec les doigts.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
d. Cette chose n‘est jamais faite.
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
e. La Tour Eiffel est à Paris. (se trouve)
_____________________________________________________________________
Traduction : ___________________________________________________________
255
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Les articles de journaux.
Exercice 1.
Culture
Faites attention aux arguments qui sont introduits dans les articles suivants. Lesquels sont
les plus convaincants ? Quels procédés sont utilisés par les journalistes pour renforcer
leur point de vue ?
a. A quel genre de personne le petit article suivant est-il destiné ?
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de ce passage.
_____________________________________________________________
c. Relevez des exemples qui font usage du passif ou qui montrent comment éviter
le passif.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
DANSE
Le boom de la danse
Plus d’une trentaine de spectacles de danse seront présentés au cours des prochaines
semaines dans différentes villes du Québec. Au total, une centaine de représentations! dont
une trentaine à Tagente, la petite salle intime de Montréal. Pour voir danser Roger Sinha,
découvrir Ginette Laurin, discuter avec la danseuse Louise Lecavalier ou s’offrir une
nouvelle expérience à aussi peu que 10 ou 15 dollars, on peut joindre Rideau, le Réseau
indépendant des diffuseurs d’événements artistiques unis, au 1550, boul. Saint-Joseph Est,
à Montréal.
www.rideau-inc.qc.ca
Tél. : (514) 598-8024;
télécopie : (514) 598-8353
(L’Actualité. 1er mars 1998.) (p. 31)
Traduisez l’article en utilisant le passif si possible:
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
256
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
a. A quel genre de lecteur l’article suivant est-il destiné ?
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de l’article ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
VIDEO
Beaumarchais: The Scoundrel
New York Films release, in French, subtitled. 100 mins.
The creative mind has always appealed to moviemakers, and recently French director
Edouard Molinaro came out with a big-budget film about the author of the plays Le Barbier
de Séville and Le Mariage de Figaro. Molinaro’s light approach will be familiar to anyone
who saw his La Cage aux Folles - this is not a dull documentary study but a series of
interconnected, often farcical episodes from the decade 1774-84.
True events are featured in this film and fictional ones, but Beaumarchais’ life doesn’t
need spicing up. The man not only wrote plays, he served as judge, spy and even arms
trader in support of the American Revolution. (A side-splitting cameo of Benjamin
Franklin is a highlight.) He also had a reputation as a womanizer, though in the title role
Fabrice Luchini (Colonel Chabert ) is most convincing as a judge and as his own defense
lawyer, in a courthouse room scene capped by a great duel.
Don’t expect to hear any Rossini or Mozart here - the soundtrack, by Jean-Claude Petit,
is standard Hollywood issue, though one of the recurring themes is vaguely Rossinian.
The film had its U.S. release this past October and continues in limited screenings
throughout the country this winter - see it while you can. A home video also is planned.
JENNIFER MELICK
(Opera News. December 20, 1997.) (p. 51)
Traduisez l’article en utilisant le passif si possible:
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
257
a. À qui est destinée la critique suivante ?
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de la critique ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Movies
Mr. Wizard to you
NBC’s ‘Merin’ steps out of King Arthur’s limelight
With about 500 special effects, more than any other movie for television, says executive
producer Robert Halmi Sr., and more than most effects-oriented feature films, “Merlin”
morphs and manipulates, enchants and bedazzles. ... There are few, if any, moments when
viewers will feel they’re in anything but another place, another world, another reality,
because “Merlin” shimmers and sparkles like stardust, whizzing and whirring by like
nothing we’re likely to see in prime time for some time.
- James Endrst
Hartford Courant
( The Sacramento Bee, April 26, 1998)
Traduisez la critique :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
258
Exercice 2.
La nourriture
a. Pour quel genre de lecteur a été écrit l’article suivant ?
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de l’article ?
_____________________________________________________________
Recevoir
Invitation au potiron
Claude R. est peintre et sculpteur. Avec sa femme Françoise, il a rénové, au pied de la
forteresse de Turenne, près de Brive-la-Gaillarde, trois superbes granges dont il a conservé
l’architecture primitive de bois brut et de pierres jointoyées sans ciment. Partout, des
bouquets de fleurs sauvages séchées, des pierres, des morceaux de bois aux formes
étranges, émouvantes œuvres de la nature mêlées à d’autres passions : verreries anciennes,
rares outils, meubles de travail... Dans cette insolite harmonie, trônent les plus belles des
cucurbitacées, source inépuisable d’inspiration pour l’artiste. En vedette, un énorme
potiron de 45 kilos, plusieurs fois immortalisé aux pastels [peint par l’artiste], et des
citrouilles, des courges, des pâtissons, aux couleurs incroyables, formes bizarres, peaux
rayées, tigrées, tachetées, striées, verruqueuses... Françoise, elle, se souvient d’un lointain
voyage où elle découvrit le goût de ces drôles de fruits. Elle s’en est inspirée pour
composer tout un repas. Des recettes aussi variées que cette famille nombreuse. [...]
(Bayle, Marion et Jacqueline Saunier. Invitation au potiron. Marie-Claire, septembre 1992)
(p. 120)
a. Pour quel genre de clientèle est-ce que l’article suivant a été écrit ?
_____________________________________________________________
b. Résumez le contenu de l’article ?
_____________________________________________________________
VINS
Casher, l’Orpailleur !
Les rabbins et leurs disciples les plus orthodoxes peuvent désormais boire du vin
québécois. Le vignoble du Domaine de l’Orpailleur, de Dunham, dans les Cantons-del’Est, est en effet le seul au pays à produire du vin casher, c’est-à-dire produit et
embouteillé selon les prescriptions du judaïsme.
A la demande de Daniel Asseraf, du collège rabbinique Kolel Torat Haïm de la
communauté séfarade [Communauté juive qui vient surtout du Moyen Orient et de l’Afrique du Nord.]
de Montréal, on a tenté cette expérience dans le vignoble aux dernières vendanges. « Nous
voulions un vin strictement casher », dit-il. Le grand rabbin séfarade du Québec, David
Sabbah, a supervisé la production.
259
Les mitzvas (règles juives) régissant la fabrication du vin touchent aussi bien la
méthode de nettoyage des ustensiles, des tuyaux et autres objets (stérilisation à la vapeur)
que l’interdiction d’utiliser de la paraffine pour lubrifier l’équipement, de crainte qu’elle ne
contienne des graisses animales non casher.
« Ça ne coûte pas plus cher à produire », dit Charles Henri de Coussergues,
copropriétaire de l’Orpailleur. « Il nous faut seulement beaucoup de discipline ! »
(L’Actualité. 1er mars 1998.) (p. 10)
a. Quel genre de lecteur s’intéresserait à l’annonce suivante ?
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de cette annonce ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Tools of the trade
The Chef’s Knife
AS I REMEMBER the class, master teacher Jacques Pépin challenged a food processor for
the title Fastest Garlic Mincer and-with the aid of his trusty chef’s knife-he won. The
crowd went wild, and I went home to think. What would I need to chop like Jacques: (1)
superhuman power, (2) a chef’s apprenticeship at age 14, or (3) a great chef’s knife?
I nixed number one because I am a realist, dismissed number two for obvious reasons,
and latched onto number three, the only reasonable choice for a woman past 14. Luckily, a
great chef’s knife is easy to find. All you kneed is a fistful of money-about one hundred
dollars-and a little knowledge. I can help with the knowledge.
The best knives generally come from France or Germany and are made in three styles
for three basic jobs: butchering; slicing and cutting; and chopping, dicing and mincing. The
knife that beats the food processor is the chef’s knife-the chopper. [...]
A good knife is a big-time investment and a long-time one, too. Here are some tips to
protect it:
Sharpen the blade regularly.
Wash the knife, and dry it immediately after every use.
Store the knife in a knife block or on a magnetic rack.
Always use the knife on a cutting board.
Never put a knife in the dishwasher (it can rattle around, and the blade can get nicked;
wood handles can be damaged by heat and steam).
Take good care of a chef’s knife, and it will be around for about 50 years-which may
even be long enough for you to learn to chop as fast as Jacques Pépin.
(Greenspan, Dorie. The Chef’s Knife. Bon Appétit. March 1998.) (p. 50)
260
Traduisez l’article :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
a. A qui est-ce que l’article suivant est destiné ?
_____________________________________________________________
b. Quel est le but de l’article ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Cooking
Cooking with a
Fresh approach
In the late 1940s, the life of 5-year-old John Ash took an unexpected turn that ultimately
would lead to his becoming one of America’s foremost chefs and cookbook authors. His
father entered medical school and it was decided that, until those rigorous studies were
completed, John would be better looked after by his maternal grandparents. So the boy was
sent to their remote ranch in the Rockies near Slida, Colorado.
“Not knowing any differently, I didn’t realize that they were poor mountain folk who
worked really hard to eke out a living,” John says of his grand-parents. “To me, life on the
ranch was glorious.”
The greatest of those glories for the impressionable boy were the seasonal foods he
helped to gather. In springtime, John foraged along creek beds for wild asparagus. Two
weeks in late summer saw a frenzy of raspberry picking: “You’d look forward to them, then
eat them like crazy, and then have wonderful memories.” Come autumn, trout ran
abundantly in “absolutely pristine streams.” [...]
John traveled and studied cooking in Europe and enjoyed stints as a cook, a caterer, and
a restaurant owner before accepting an invitation from California Fetzer Vineyards in 1990.
Today, as culinary director at Fetzer’s Valley Oaks Food and Wine Center in Mendocino
County, John’s life has come full circle, connected once again to nature as it was in his
boyhood. [...]
261
(Kolpas, Norman. Cooking with a Fresh Approach. Country Homes. October 1997 ) (p. 201)
Traduisez l’article :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Exercice 3.
Vous êtes un journaliste qui écrit pour le journal de votre campus, et vous
publiez des articles en anglais. Seulement le journal de l’université de Rennes
désire aussi publier un de vos articles.
Dans l’article que vous préparez vous parlez d’une fête qui a eu lieu sur
votre campus. (Par exemple, Earth Day.)
Ecrivez votre article en anglais, puis traduisez-le en français.
Version anglaise :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
262
Version française :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
263
Les petites annonces
Exercice 1. Traduisez les petites annonces suivantes :
Executives
Professionals
Who speak French
- If you’re an enterprising executive,
manager or professional and your company
wishes to expand in France, then you need
to give us a call immediately.
- In today’s very competitive market place,
placing ads, calling a few agencies and
personal contacts will no longer do. Even
for the most marketable product, expanding
is no longer easy. If you are an executive,
quite frankly, you are faced with one of the
biggest challenges of your career.
- DATAR has helped thousands of
executives, managers and professionals, to
establish their companies in France. We can
help you get in front of the right people at
the right level and find significantly better
and more challenging contacts.
To see if we can be of assistance to you,
please call for a confidential interview.
DATAR
Investments in France Agency
Los Angeles: 310-785-9735
ENTREPRISE U.D.C.
Dans le cadre de ses formations,
vous propose un stage de :
TECHNICIEN
CONCEPTEUR-TELEMATIQUE
SI VOUS DESIREZ ALLER EN FRANCE
SI VOUS VOUS INTERESSEZ A LA
COMMUNICATION ET LA MICROINFORMATIQUE
VOUS POURREZ MENER A TERME UN
PROJET VIDEO DE SA CONCEPTION A SA
MISE EN ŒUVRE.
Si vous désirez des renseignements
supplémentaires, veuillez contacter :
Yann De L’Orme - Directeur de l’U.D.C.
264
Exerice 2. Apportez deux petites annonces de votre choix et traduisez-les.
(Traductions : français-anglais et anglais-français)
265
Chapitre VII
La Publicité
A. Informations :
La publicité est l’outil majeur de la communication commerciale. Le message
publicitaire crée l’univers consommationnaire ; il doit euphoriser et lancer un appel.
Depuis le dix-neuvième siècle, la réclame pénètre de plus en plus dans la presse, mais
bien qu’elle ait beaucoup évolué, la publicité cherche toujours à atteindre, convaincre et
séduire l’acheteur potentiel.
Les questions essentielles qu’il faut se poser pour développer une publicité sont les
suivantes :
1. Quel est le produit ou l’idée qu’il faut lancer ?
2. Quelle est la cible des annonceurs ?
3. Quel mode d’expression va être choisi ? Quel support publicitaire ?
En ce qui est de la traduction, celle-ci est surtout touchée par la réclame, qui parait
dans des journaux et des revues, les dépliants, et la publicité directe faite par voie postale
ainsi que par voie de presse.
Le support publicitaire est un moyen utilisé pour diffuser le nom d’un produit ou d’un
service. Un groupe de supports est désigné sous le nom de médias publicitaires.
Les principaux supports publicitaires sont :
1. la presse : publicité rédactionnelle, annonces ;
2. le cinéma : films de court métrage destinés à attirer l’attention du public sur le nom
d’une marque ou sur ses qualités ;
3. la radio et la télévision : au cours de certaines émissions, le nom d’un produit sera
rappelé et ses qualités vantées ;
4. l’affichage : sur les murs (l’affichage mural); par affiche panonceaux et enseignes, le
long des routes (affichage routier), sur les côtés des autobus ou des camions (affichage
ambulant)...
5. les imprimés : prospectus, dépliants, catalogues, lettres circulaires, brochures ;
6. les concours, les ventes avec primes ou cadeaux, les stands aux foires, salons et
expositions ;
7. divers artifices : étalages en vitrine, affichettes, banderoles, panonceaux...
266
Vocabulaire :
une affiche
une chaîne commerciale
la concurrence
un consommateur
la consommation
un encart publicitaire [an insert ]
une étude
une innovation
logotype : Groupe de lettres, abréviations.
les médias
la mercatique = le marketing
un message publicitaire
la presse
un programme
la publicité télévisée
une réclame [an ad ]
une revue = un magazine
slogan : brève sentence publicitaire.
une stratégie
une tactique
Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. Cruise Europe
Sail on Europe’s great rivers and discover an enchanting Europe away from busy
highways. (Advertisement published by: UNIWORLD)
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
2. With a deal like this, you’d think it was your anniversary. (Hertz )
_____________________________________________________________
3. Rails To The Rim
Take a step back in time aboard Grand Canyon Railway.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
4. Carnival
Some vacations are just more fun than others.
_____________________________________________________________
5. Sonoma Wine Country
Sip your wine, share a kiss, watch the sunset, and sleep late in the morning.
You’re in Sonoma Wine Country. What else do you expect?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
6. AAA Travel Agency
267
Don’t miss the boat. Win a two-week cruise for two to Alaska.
_____________________________________________________________
====================================================
7. Journal Français
Partagez votre passion pour la France... et recevez un cadeau !
Alors n’attendez pas, téléphonez au (800) 999-9718
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
8. TV5 LA TELEVISION INTERNATIONALE DE LANGUE FRANÇAISE
MAINTENANT OFFERTE PAR SATELLITE SUR TOUT LE TERRITOIRE
AMERICAIN. Pour vous abonner, composez simplement le 1 888 902-5322
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
9. Tourisme Québec
Connaissez-vous le Québec ?
_____________________________________________________________
10. JOIE DE VIVRE
Les spécialités françaises en Vente Par Correspondance
Service rapide
Catalogue gratuit
Box 875 Dept J4 Modesto CA 95353 800-648-8854
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
11. Un programme bilingue d’excellente qualité dans un milieu international
multi-culture.
East Bay French-American School (De la Maternelle à la 4e)
Ecole bilingue de Berkeley.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
12. LYCEE FRANCAIS LA PEROUSE
De la maternelle à la terminale.
268
155 Ashbury Street. San Francisco, CA 94117
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
269
B. Le futur et son usage.
1. Le présent pour indiquer le futur.
a. Le présent peut indiquer un futur prochain lorsqu’il est accompagné d’une expression.
(demain, après-demain, dans une semaine, dans un mois, l’été prochain, etc.)
-Lorsque le présent est utilisé pour exprimer le futur, l’intention est confirmée.
Je passe prendre mon livre dans deux jours.
b. Le français utilise le présent au lieu du futur pour exprimer des considérations
juridiques :
The management will not be responsible for any vehicle left in this parking.
La direction n’est pas responsable des voitures garées à cet endroit.
c. En français, le présent est utilisé avec : depuis, depuis quand, il y a combien de temps,
voilà ... que. (au passé l’imparfait accompagne ces expressions.)
En anglais, ces expressions sont accompagnées du present perfect.
Voilà une année que je ne l’ai vu.
I have not seen him for a year.
d. Le présent historique est utilisé plus souvent en français qu’en anglais (surtout
quand il s’agit des verbes suivants : arriver, revenir, sortir, rentrer ).
e. Pour marquer la condition : si + présent + futur
Après la conjonction « si », on emploie le présent lorsque l’autre proposition est au futur.
Je passerai prendre mon livre si tu n’en as plus besoin.
f. Pour marquer le doute, si est suivi du futur.
Je ne sais pas si tu pourras lire ce livre en deux jours.
2. Le futur proche.
Conjugaison du futur proche : le verbe « aller » (conjugué) + verbe à l’infinitif
-Le futur proche indique une intention ou annonce un événement.
Je vais passer te voir dimanche.
3. Le futur simple.
Le futur simple indique une intention ferme, un conseil, un ordre
J’arriverai à dix heures. Tu m’attendras devant la porte d’entrée.
270
Le futur simple se conjugue en ajoutant les terminaisons suivantes à l’infinitif :
Je
-ai
Nous -ons
Tu
-as
Vous -ez
Il
-a
Ils
-ont
Elle -a
Elles -ont
Racine des verbes réguliers = le radical des verbes :
-er : habiter →
-ir : finir
→
-re : vendre →
habiterfinirvendr-
Formations irrégulières :
être
avoir
seraur-
Je serai
J’aurai
Il y aura
aller
faire
irfer-
J’irai
Je ferai
falloir
faudr-
Il faudra
courir
devoir
envoyer
obtenir
courrJe courrai
devrJe devrai
enverrJ’enverrai
obtiendr- J’obtiendrai
pleuvoir
pleuvr-
Il pleuvra
pouvoir
recevoir
savoir
tenir
venir
voir
vouloir
pourrrecevrsaurtiendrviendrverrvoudr-
Je pourrai
Je recevrai
Je saurai
Je tiendrai
Je viendrai
Je verrai
Je voudrai
4. Le futur antérieur.
a. Le futur antérieur exprime un fait qui sera accompli à un moment dans l’avenir tout en
étant antérieur à l’égard d’un autre fait :
Exemple : Nous irons au cinéma dès que j’aurai mangé.
271
b. Le futur antérieur est conjugué avec l’auxiliaire avoir ou l’auxiliaire être conjugué au
futur simple + un participe passé.
Dans une phrase au futur, le futur antérieur est employé avec les conjonctions
suivantes : aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc.
Exemple : Dès que tu auras terminé ce chapitre, tu pourras sortir.
C. Exercices de compréhension et de traduction.
Exercice 1. Traduire la réclame suivante qui a paru dans le Journal
décembre 1997.
Français de
DETOURS
(Une agence de voyage)
PRIX TRES COMPETITIFS
DANS LE MONDE ENTIER
SPECIALISTE EUROPEEN
. Locations de train, hôtel, voiture et villa
. Châtelet en pension complète à Chamonix
. Itinéraires personnalisés en Amérique
Centrale,
aux Caraïbes et Tahiti
. Circuits en Chine et en Afrique
Appelez notre numéro gratuit
1-800-696-2637
ou tel : (510) 549-1500 . fax : (510) 549-0636
1442 Walnut St. (at Vine), Berkeley, CA
lundi ou vendredi 9-5 . samedi 10-4
Exercice 2. Traduire le contenu de l’encart qui a paru dans VIA, janvier -février
1998.
$53 FOR TWO PERSONS
OR 3 NIGHTS FOR THE PRICE OF 2
(Excludes Saturdays, holidays & special events)
Danish, breads & muffins, jams, granola and
eggs served free each morning by fireplace
272
and music. 20 mile beach 100 steps away.
Heated pool. Elegant garden spa. Picnic
area. BBQ pits. Non-smoking units and
kitchen suites available.
AAA Member Discount Price-Mention ad Sun Thurs. Space Available Basis
Fri. & Sat. rates start at $71.00.
Offers expires 2/28/98
RIO SANDS MOTEL
116 APTOS BEACH DR., APTOS, CA 95003
1-800-826-2077 (408) 688-3207
273
Exercice 3. Une des agences mentionnée dans les exercices préparatoires
ci-dessus vous engage pour faire de la publicité et vous
demande de préparer une réclame bilingue.
274
Exercice 4. Une réclame. Vous devez soumettre une annonce publicitaire pour la revue
Distance qui est offerte aux passagers de la compagnie aérienne UTA. Cette revue
imprime ses articles en français et en anglais. Préparez une publicité pour le stylo MONT
BLANC. Utilisez autant de superlatifs que possible.
Français :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Anglais :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
275
Exercice 5. Une publicité de votre choix. Vous devez soumettre une réclame
pour un journal de voyage qui contient des articles bilingues.
Tenez compte du fait que vous vous adressez à deux groupes de consommateurs
différents.
a. Quel est le produit pour lequel vous préparez une publicité ?
_____________________________________________________________
b. A quel genre de clientèle vous adressez-vous ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
c. Quelles sont les différences à prévoir entre les deux groupes de clients ?
Groupe francophone :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Groupe anglophone :
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
d. Avez-vous un logotype qui représente le produit à promouvoir ? (en français
et en anglais ? )
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
e. Y a-t-il un slogan applicable à ce produit ?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
f. Quels aspects du produit devez-vous souligner ?
Faites une liste de vocabulaire qui s’applique à ces aspects.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
g. Préparez votre encart publicitaire.
276
Chapitre VIII
La Correspondance
A. Exercices préparatoires.
Traduisez les expressions et les phrases suivantes :
1. I am sorry to have taken so long to answer your last letter.
_____________________________________________________________
2. We were so pleased to hear that you received a promotion.
_____________________________________________________________
3. Just a note to let you know now much we appreciate the great job you did.
_____________________________________________________________
4. I have an announcement to make.
_____________________________________________________________
5. I would like to call your attention to an error.
_____________________________________________________________
6. We have been doing business with your firm for the past 10 years and have
always been satisfied until now.
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
7. I refuse to pay for merchandise that was never delivered.
_____________________________________________________________
8. I have had one problem after another with my computer since you sold it to me.
_____________________________________________________________
9. I am becoming increasingly impatient with your slow-paced processing of my
order.
_____________________________________________________________
10. I am enclosing a check for the amount of ...
_____________________________________________________________
11. At your request, I am sending ...
_____________________________________________________________
12. Your prompt response would be appreciated.
_____________________________________________________________
13. I have a question regarding my last statement.
277
_____________________________________________________________
===========================================================
14. Auriez-vous l’extrême amabilité de m’indiquer si je peux ...
_____________________________________________________________
15. Je vous remercie de m’avoir fait parvenir si rapidement ...
_____________________________________________________________
16. Nous avons bien reçu votre lettre du ...
_____________________________________________________________
17. Nous accusons réception des marchandises reçues le ...
_____________________________________________________________
18. J’ai le regret de vous informer que...
_____________________________________________________________
19. Je désire annuler ma commande du ...
_____________________________________________________________
20. Avec mes remerciements anticipés, veuillez agréer, Monsieur...
_____________________________________________________________
21. Restant à votre disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous
prions d’agréer, ...
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
22. Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions de croire, ...
_____________________________________________________________
23. Veuillez me faire parvenir votre catalogue ...
_____________________________________________________________
24. Je profite de cette occasion pour venir vous remercier de toute votre aide.
_____________________________________________________________
25. En attendant le plaisir de vous lire ...
_____________________________________________________________
26. Comme suite à l’annonce parue dans le « Figaro » ...
_____________________________________________________________
27. Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
278
_____________________________________________________________
28. Dans l’attente d’une réponse favorable, ...
_____________________________________________________________
29. Vous trouverez ci-inclus, les certificats que vous nous avez demandés.
_____________________________________________________________
B. Différentes catégories de lettres :
a. La lettre d'affaires. Elle réclame la précision, l'ordre, la rapidité et certaines
formules de politesse qui sont établies.
L’en-tête : Ecrivez en haut de la lettre, à gauche, votre nom et votre adresse.
La vedette : Ajoutez l’adresse de la personne à qui vous envoyez la lettre.
Écrivez en haut à droite, le nom de la ville et la date.
Objet de la lettre : Demande de poste, demande de renseignements, demande de
bourse...
Ecrivez Monsieur, Madame ou Mademoiselle en entier (pas : M. Mme, Mlle).
Exemple :
Monique Brest
79, rue de la Gare
RENNES - France
Rennes, le 10 juillet l999.
Monsieur le Directeur
de la Banque de L’Ouest
112, rue des Quais
RENNES
Objet : demande d’un carnet de chèque bancaire.
Monsieur le Directeur,
Je vous prie de bien vouloir me faire délivrer un carnet de chèques, chez moi, à
l’adresse
indiquée ci-dessus.
Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de mes salutations distinguées.
Monique Brest
279
b. La lettre de devoir : Elle est en général assez courte et c'est une lettre de
remerciements, de félicitations, de condoléances, de vœux.
c. La lettre d'amitié : C'est une lettre personnelle.
L’introduction d'une lettre :
Pour un homme :
Pour une femme :
Formule finale :
A un supérieur :
A un égal :
(Homme à homme,
femme à femme)
Monsieur - Cher Monsieur - Monsieur et cher ami.
Mon cher collègue - Mon cher Alain. Mon amour...
Chère Madame - Chère amie - Chère Odile - Ma chérie.
Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l'expression de mon
profond respect.
Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l'expression de mon
respectueux dévouement.
Recevez, Monsieur (Madame), l'assurance de mes
sentiments très distingués.
Un homme à une femme : Recevez, Madame, l'assurance de ma considération
distinguée.
Veuillez agréer, Madame, l'expression de mes respectueux
hommages.
Une femme à un homme : Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.
A des amis :
Bien à vous,
Bien amicalement,
Bien affectueusement, (Très affectueusement).
Attention à certaines expressions :
Vous me manquez.
Je vous prie de me renseigner au sujet....
C'est avec grand plaisir que je viens de recevoir votre lettre....
Votre lettre m'a fait grand plaisir...
J'espère que votre famille se porte bien...
Je suis très heureux (heureuse) de vous annoncer...
Je viens d'apprendre que...
J'ai entendu dire que... Il paraît que...
Je vous offre mes plus chaleureuses félicitations...
Je vous félicite de grand cœur...
280
Je regrette de ne pouvoir venir à....
Excusez-moi de tant tarder à vous répondre...
Je tiens à vous remercier pour...
Je regrette d'apprendre que...
Préparation avant d’écrire une lettre :
a. Pensez à la raison pour laquelle vous écrivez votre lettre.
b. Pensez à la personne à qui vous adressez votre lettre.
Pour écrire une lettre il faut tenir compte de la personnalité de votre
correspondant et de ce que vous désirez lui faire connaître.
Vous devez utiliser une grammaire, une orthographe et un style corrects.
Vous devez organiser vos idées et les exprimer avec précision tout en tenant
compte des conventions de la correspondance française.
Exercice 1. Un de vos amis, qui cherche du travail, postule pour plusieurs postes. Il
désire envoyer une lettre en France, à l’université de Toulouse. Il a écrit sa lettre en
français, mais vous l’aidez à améliorer son style et à ajouter des informations qui
manquent. Ensuite, vous l’aidez à traduire sa lettre en anglais pour qu’il puisse
poser sa candidature à l’université de Davis en Californie.
En-tête
Sacramento, le 15 janvier 1997
Vedette
Monsieur,
Comme suite à l’annonce parue dans le Canard Enchaîné du 10 janvier, il faut que je
pose ma candidature au poste de __________ que vous proposez.
J’ai vingt-deux ans et je suis titulaire du diplôme de __________ . Je suis américain et
il me semble que j’ai une bonne connaissance du français. J’ai déjà travaillé en tant que
__________ et si vous désirez que je vous soumette mes certificats, je peux le faire.
Au cas où ma proposition attire votre attention, il est certain que je vous enverrai
les certificats et les références que vous désirez.
Vous remerciant à l’avance, veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
Signature
Arthur Roundtable
281
Corps de la lettre réécrit en français plus élégant. Ajoutez des informations si
nécessaire.
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
282
Exercice 2. Lettre écrite en anglais :
Letter-head
Date
Address
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Arthur Roundtable
283
Chapitre IX
Expressions idiomatiques
Aimer son prochain. _________________________________________________
À la bonne heure.
_________________________________________________
Aller à fond de train. _________________________________________________
Avoir la chair de poule. ________________________________________________
Avoir le coup d’œil. _________________________________________________
Aller au fil de l’eau. _________________________________________________
Au nez et à la barbe de quelqu’un. _______________________________________
Au petit bonheur la chance. _____________________________________________
Avoir du bon sens.
_________________________________________________
Avoir le cafard.
_________________________________________________
Avoir une dent contre quelqu’un. _________________________________________
Avoir une langue bien pendue. ___________________________________________
Beaucoup de bruit pour rien._____________________________________________
Broyer du noir .
_________________________________________________
Ce n’est pas commode. ________________________________________________
C’est chouette !
_________________________________________________
C’est du tout cuit.
_________________________________________________
C’est la fin des haricots. _______________________________________________
Chercher la petite bête. ________________________________________________
Un cœur d’or.
_________________________________________________
Contre vents et marées. ________________________________________________
Coûter les yeux de la tête. ______________________________________________
De but en blanc.
_________________________________________________
Donner sa langue au chat. ______________________________________________
En boucher un coin. _________________________________________________
Etre aux abois.
_________________________________________________
Etre dans de beaux draps. ______________________________________________
Etre dans le vent.
_________________________________________________
Etre sur le qui-vive.
_________________________________________________
284
Faire les frais de la conversation. _________________________________________
Faire une gaffe
._________________________________________________
Un fou rire.
_________________________________________________
De guerre lasse.
_________________________________________________
Il ne ferait pas de mal à une mouche. ______________________________________
Il n’y a pas à dire...
_________________________________________________
Jouer le tout pour le tout. _______________________________________________
Mettre en marche.
_________________________________________________
Mi-figue, mi-raisin.
_________________________________________________
Mourir à petit feu.
_________________________________________________
Un pantouflard.
_________________________________________________
Ne pas en savoir lourd. ________________________________________________
Ne pas être dans son assiette. ___________________________________________
Ne pas être sorti de l’auberge. ___________________________________________
Par la pluie et le beau temps. ___________________________________________
Parler de choses et d’autres. ____________________________________________
Passer du coq à l’âne. _________________________________________________
Passer la main dans le dos. _____________________________________________
Passer l’arme à gauche. ________________________________________________
Prendre ses cliques et ses claques. _______________________________________
Le qu’en dira-t-on.
_________________________________________________
Rire jaune.
_________________________________________________
Sans perdre de temps. _________________________________________________
Une santé de fer.
_________________________________________________
Se mettre en quatre. _________________________________________________
Son compte est bon. _________________________________________________
Tenir au courant.
_________________________________________________
Une poule mouillée. _________________________________________________
Vous êtes bon comme du pain. __________________________________________
285
Chapitre X
Proverbes et dictons français
Aide-toi, le ciel t’aidera. _________________________________________________
Après la pluie le beau temps. _____________________________________________
Autres temps, autres mœurs. _____________________________________________
Cela se voit comme le nez au milieu de la figure.______________________________
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. __________________________________
On se couche comme on fait son lit. _______________________________________
De deux maux, il faut choisir le moindre. ___________________________________
Faute de grives, on mange des merles. _____________________________________
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. _________________________________
Il ne faut pas dire : « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. » ____________________
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. ______________________________
Il ne faut pas réveiller chat qui dort. _______________________________________
Il n’y a pas de fumée sans feu. ___________________________________________
Il n’y a que le premier pas qui coûte. ______________________________________
La fin justifie les moyens. ______________________________________________
La nuit porte conseil. _________________________________________________
L’appétit vient en mangeant. ____________________________________________
Le chat parti, les souris dansent. _________________________________________
A bon chat, bon rat.
_________________________________________________
Le mieux est l’ennemi du bien. __________________________________________
Le remède est pire que le mal. __________________________________________
Les absents ont toujours tort. ___________________________________________
Les affaires sont les affaires. ___________________________________________
Les grands esprits se rencontrent. ________________________________________
Les bons comptes font les bons amis. _____________________________________
Les cordonniers sont les plus mal chaussés. _______________________________
Les murs ont des oreilles.
___________________________________________
L’exception confirme la règle. __________________________________________
L’habit ne fait pas le moine. ___________________________________________
286
Loin des yeux, loin du cœur. ___________________________________________
Mieux vaut tard que jamais. ___________________________________________
Œil pour œil, dent pour dent. ___________________________________________
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. _____________________________________
Pas de rose sans épines. _______________________________________________
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. ____________________________________
Plus ça change, plus c’est la même chose. __________________________________
Plus on est de fous, plus on rit. __________________________________________
Qui ne risque rien n’a rien. _____________________________________________
Qui se ressemble s’assemble. ___________________________________________
Rira bien qui rira le dernier. ___________________________________________
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. ____________________________________
Toutes les routes mènent à Rome. ________________________________________
Tout est bien qui finit bien. _____________________________________________
Tout passe, tout casse.
______________________________________________
Tout vient à point à qui sait attendre.______________________________________
Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ». ____________________________
Vouloir, c’est pouvoir.
_______________________________________________
287
Chapitre XI
LA PONCTUATION
Les règles typographiques des espaces en usage avant et après la ponctuation :
- Point (. ) et virgule (, ) sont suivis d'un espace.
(Avant une parenthèse fermante, le point n’est pas suivi d’un espace.)
- Les points de suspension (... ) sont suivis d'un espace.
- Le tiret ( - ) est précédé et suivi d'un espace.
- Point d'interrogation ( ? ), d'exclamation ( ! ), point-virgule ( ; ) et deux-points ( : ) sont
précédés et suivis d'un espace.
- Les guillemets ( « » ) ouvrants ou fermants sont, respectivement, précédés ou suivis
d'un espace.
- Les parenthèses ( ) ou crochets [ ] ouvrants et fermants ne sont pas suivis ou précédés
d'un espace à l’intérieur mais reçoivent un espace à l’extérieur.
- Apostrophes (‘) et traits d'unions (-) ne sont ni précédés ni suivis d'un espace.
288
REPONSES AUX EXERCICES
CHAPITRE PREMIER
Première partie
Les différents aspects de la traduction
Exercice 12. Comparaison de style.
Albert Camus
Une histoire étrange
Entre ma paillasse et la planche du lit, j’avais trouvé, en effet, un vieux morceau de
journal presque collé à l’étoffe, jauni et transparent. Il relatait un fait divers dont le début
manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d’un
village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec
une femme et un enfant. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal.
Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, il
était allé chez sa mère qui ne l’avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il
avait eu l’idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent. Dans la nuit, sa mère
et sa sœur l’avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps
dans la rivière. Le matin, la femme était venue, avait révélé l’identité du voyageur. La
mère s’était pendue. La sœur s’était jetée dans un puits. J’ai dû lire cette histoire des
milliers de fois. D’un côté, elle était invraisemblable. D’un autre, elle était naturelle. De
toute façon, je trouvais que le voyageur l’avait un peu mérité et qu’il ne faut jamais jouer.
(Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942)
Deuxième partie
Exercice. Trouvez les mots qui manquent.
Baudelaire
Mise en route
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir
l’horrible
fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer
sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la
solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou
disparue,
demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce
qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle
heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est
l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous sans
cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »
(Charles Baudelaire [1821-1967] Tiret du livret : Le Spleen de Paris, 1864)
289
Troisième partie
La description
Adjectifs.
C. Exercice de description.
La légende de Viviane et de Merlin
Plusieurs endroits de la forêt longue et large de Brocéliande, une forêt à la fois
poétique et mystérieuse de hêtres flexibles et de chênes puissants, sont étroitement liés à
l’ancienne légende de personnages mythiques qui témoignent des cultes celtiques les
mieux connus : Merlin l’enchanteur et la fée Viviane. Merlin, parfait sous tous les
rapports, avait cependant hérité de son père, le Diable, un des péchés capitaux, la luxure,
à laquelle il ne savait résister. Viviane, à chacune de leurs rencontres romantiques, était
obligée de recourir à sa magie légendaire, et Merlin ne la possédait qu’en rêve. Le plus
connu des endroits magiques où avaient lieu les rencontres platoniques de Viviane et de
Merlin est la fontaine de Barenton, la fontaine aux eaux troublantes et pures. L’histoire
devint si célèbre que le « perron », le bloc de pierre grises sur lequel Yvain, brave
chevalier de la Table Ronde, avait dû répandre de l’eau magique, est connu maintenant
sous le nom de « perron de Merlin » : c’est là, dit-on, que l’enchanteur amoureux
s’asseyait lors de ses rendez-vous avec sa bien-aimée aux cheveux châtain, ou qu’il
l’attendait lorsqu’elle tardait à le rejoindre.
Les amours aigres-doux de Merlin et de Viviane dureront de longues années
tumultueuses. Malgré les prières enchanteresses de celle qui était une « fée » puissante,
Merlin refuse obstinément de lui livrer son dernier secret, qui le ferait prisonnier à jamais.
Un jour pourtant il cède, quoiqu’il sache fort bien à quoi cela l’entraînera. Il révèle donc
comment un homme peut être enfermé dans une prison invisible mais inviolable, aux
murs d’air infranchissables à qui n’est pas autorisé y entrer.
(Inspiré par : La Forêt de Brocéliande. Editions Ouest-France, 1992)
Quatrième partie
Adverbes.
Stendhal (Henri Beyle)
Notre prisonnier se hâta de construire une sorte de ruban avec du linge ; et le soir, un
peu après neuf heures, il entendit fort bien de petits coups frappés sur les caisses des
orangers qui se trouvaient sous sa fenêtre ; il laissa glisser son ruban qui lui ramena une
petite corde fort longue, à l’aide de laquelle il retira d’abord une provision de chocolat, et
ensuite, à son inexprimable satisfaction, un rouleau de papier et un crayon. Ce fut en
vain qu’il tendit la corde ensuite, il ne reçut plus rien ; apparemment que les sentinelles
s’étaient rapprochées des oranges. Mais il était ivre de joie. Il se hâta d’écrire une lettre
infinie à Clélia : à peine fut-elle terminée qu’il l’attacha à sa corde et la descendit.
Pendant plus de trois heures il attendit vainement qu’on vint la prendre, et plusieurs fois
la retira pour y faire des changements.
(Stendhal, La Chartreuse de Parme. 1839.)
290
CHAPITRE IV
La narration historique
Première partie
a. L’interprétation du texte et sa traduction.
François Mittérand : Le pouvoir politique ne repose pas sur l’illusion qu’il crée,
mais sur l’espérance qu’il incarne et qui peut, elle, être illusoire. Quant à l’illusion du
pouvoir, il s’agit d’une notion philosophique. Il est certain que tout pouvoir est dérisoire,
comparé au destin de l’individu. Une chose est sûre : quand on peut séparer des gens qui
s’aiment ou détruire un peuple, ce pouvoir n’est pas illusoire. Je crois que le pouvoir est
toujours redoutable. Celui qui le détient doit, sinon avoir peur, du moins être
extraordinairement vigilant sur la nature et l’étendue de son propre rôle. S’il est sage, il
recherchera des contre-pouvoirs. Quand on subit un pouvoir, on essaie de s’organiser
pour en supporter les excès. C’est pourquoi la philosophie politique s’est peu à peu
orientée vers une conception à l’usage de la démocratie : séparer les pouvoirs pour les
contrôler ; décentraliser pour mieux les distribuer. Les organisations syndicales
représentent également, dans le domaine économique et social, un contre-pouvoir
important ; de même, en art, il est nécessaire de briser, de temps en temps, les
conformismes, les académismes, en laissant s’exprimer de nouvelles écoles de pensée
qui, soudain, provoquent une cassure dans les modes d’expression, les styles.
(Mitterand, François - Elie Wiesel.
Mémoire à deux voix . Paris : Editions Odile Jacob, 1997.) (p. 191)
291
Références
Beaujeu, C.-M., A. Carlier, R. Mimran, M. Torres, J. Vrillaud-Meunier. Exerçons-nous.
Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne. Paris : Hachette,
1991.
Brookes, C. (1976) “International trends in French children’s literature.”
Bookbird, 4, 21-24.
Burns, M. (1962) “The work of the translator.” The Library Association
Record. 64, 373-381.
Dietiker, Simone Renaud. En Bonne forme. Lexington, Massachusetts : D.C. Heath and
Company, 1992, 5th ed.
Ecole Française de Middlebury. Stylistique et Traduction. Middlebury, Vermont: The
College Store, 1951.
Frank, H.T. and W.A. Sparrow. Translation of Selected Titles of Children’s Fiction
From English to French. Translation Review. Number 30-31, (1989), 50-55.
Gale Research Company. Children’s Literature Review, Detroit, Michigan, 1976.
Grevisse, Maurice. Précis de grammaire française. Gembloux, Belgique : Editions
J. Duculot, S.A., 1964 (2ème édition).
Jan, I. and Patte, G. (1973) “Children’s literature in France.” In V. Haviland (Ed.),
Children and literature: views and reviews, “pp. 335-364), London: Bodley
Head.
Klingberg, G. (1078) “The different aspects or research into the translation of children’s
books and its practical application.” In G. Klingberg, M. Orvig, and S. Amor
(Eds.), Children’s books in translation: the situation and the problems.
Proceedings Of the Third Symposium of the International Research Society for
Children’s Literature, Sodertalje, August 26-29, 1976 (pp. 84-89), Stockholm:
Almquist & Wiksell International.
Vinay, J.-P. et J. Darbelnet, Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Montréal :
Librairie Beauchemin Limitée, 1969.
292
Acknowledgments
Text credits
S.M.C. : Simone Monnier Clay (Published with author’s permission.)
p. 3 : Lear, Edward. Teapots And Quails And Other New Nonsenses. Harvard University Press, 1954.
p. 3 : Clay, Andrew. Limerick: Charlie who had seen a Dove. (Published with author’s permission.)
p. 4 : Bérimont, Luc. comptines pour les enfants d’ici et les canards sauvages.
Librairie Saint-Germain-des-Près, 1978.
p. 163 : Vanderwerth, W.C., From Indian Oratory. Famous Speeches by Noted Indian Chieftains. N.Y.:
Ballantine Books, 1972.
p. 207 : Kuan Tao-Shêng. Etait une poète et peintre chinoise. 1282-1319
p. 208 : Staajabu, Watching Bumi & Tisho Read, 1996. (Published with author’s permission.)
p. 212 : Arland, Marcel, Ed. Max Jacob. Anthologie de la Poésie française. Paris: Editions Stock, 1960.
p. 213 : Arland, Marcel, Ed. Jacques Prévert. Anthologie de la Poésie française. Paris: Editions Stock,
1960.
p. 214 : Cazes, Nathalie. Dédicace. Toulouse, 1998. (Published with author’s permission.)
p. 215 : Shraer, Irène. Tiré de Rumeurs. Paris : La Pensée Universelle, 1980. (Published with author’s
permission.)
p. 216 : Thoreau, Henry David. Great Short Works of Henry David Thoreau. N.Y.: A Perenial Classic
harper & Row, Publishers, 1982
p. 217 : Frost, Robert. From Poems. A Boys Will and North of Boston. N.Y.: A Signet Classic. 1989.
p. 218 : Ransom, John Crowe, from Selected Poems. N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc. 1927.
p. 219 : Roethke, Theodore. My Papa’s Waltz from Collected Poems of Theodore Roethke. N.Y.:
Double Day & Company, Inc., 1942.
p. 220 : Silverstein, Shel. Where the Sidewalk Ends. N.Y.: Harper & Row, 1974.
p. 221 : Wright, Celeste Turner, from Seasoned Timber. Francestown, New Hampshire:
The Golden Quill Press, 1977. (Published with author’s permission.)
p. 222 : Angelou, Maya. From The Complete Collected Poems. N.Y.: Random House, 1994.
p. 223 : Staajabu, predawn moon walk, 1996. (Published with author’s permission.)
p. 224 : Whitehawk, Arieh. Old Man’s Death. (Published with author’s permission.)
293
TABLE DES MATIERES
__________
Avertissement ..................................................................................………..
p. i
I. Première partie :
Les différents aspects de la traduction ..............................………… p. 5
Le coin du traducteur……………………………………………… …. p. 14
Deuxième partie :
Les traductions de titres
A. Exercices préparatoires ................................................…………. p. 20
B. Le nom ..........................................................................………... p. 23
C. Exercices de compréhension et de traduction ................……….. p. 32
Troisième partie :
La description
A. Exercices préparatoires ..................................................……..… p. 36
B. L’adjectif .........................................................................……….. p. 37
C. Exercices de compréhension et de traduction ................……….. p. 44
Quatrième partie :
L’action
A. Exercices préparatoires ..................................................……….. p. 49
B. L’adverbe ........................................................................……….. p. 53
C. Exercices de compréhension et de traduction ............................ p. 58
Cinquième partie :
L’hypothèse et la condition
A. Exercices préparatoires ..................................................…..
p. 62
B. L’hypothèse et la condition . ..................................................... p. 66
C. Exercices de compréhension et de traduction ................…….. p. 71
Sixième partie :
Le sentiment
A. Exercices préparatoires ..................................................………. p. 75
B. Le subjonctif et son usage .............................................………. p. 78
C. Exercices de compréhension et de traduction ...........…............ p. 83
II.
La narration littéraire
Première partie :
Se souvenir et les expressions de temps
A. Exercices préparatoires ..............................................…............ p. 88
B. L'usage des temps au passé ...................................................... p. 94
C. Les expressions de temps ......................................................... p. 96
D. Exercices de compréhension et de traduction ........................ p. 97
Deuxième partie :
Rapporter un discours
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 102
B. La concordance des temps ........................................................ p. 104
C. Exercices de compréhension et de traduction . ......................... p. 115
Troisième partie :
Introduire un fait
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 119
294
B. L'infinitif et son usage ............................................................. p. 122
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 128
Quatrième partie :
Différences d’expression
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 133
B. La préposition ........................................................................... p. 135
C. Exercices de compréhension et de traduction . ....................... p. 144
Cinquième partie :
Rallonger le discours
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 152
B. La conjonction et la locution conjonctive .............................. p. 155
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................… p. 160
Sixième partie :
Le discours indéfini
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 163
B. Tout, adjectif. Tout, pronom. Tout, adverbe… ...................... p. 165
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 168
Septième partie :
Le discours vague
A. Exercices préparatoires .............................................................. p. 171
B. L'emploi de quel que, quelque ................................................... p. 173
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 175
Huitième partie :
Les faits simultanés
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 180
B. L’emploi du participe présent et du gérondif .......................... p. 184
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 189
III.
La pensée philosophique et l’analyse
Première partie :
Identifier
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 192
B. Les pronoms objets ................................................................. p. 197
C. Exercices de compréhension et de traduction ......................... p. 199
Deuxième partie :
Le rapport
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 205
B. Les pronoms relatifs ................................................................ p. 208
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 211
IV.
La narration historique
Première partie :
Le discours immédiat
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 214
B. Le présent de l’indicatif et son usage ..................................... p. 216
C. Exercices de compréhension et de traduction ......................... p. 219
Deuxième partie :
295
Le discours spécifique
A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 222
B. Le passé simple et son usage .................................................. p. 224
Le passé simple et le passé antérieur
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 228
V.
Le texte poétique
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 234
B. Le comparatif et le superlatif ................................................... p. 237
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 241
VI.
Le journal
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 248
B. Le passif et son usage .............................................................. p. 251
C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 256
VII.
La publicité .................................................................................... p. 266
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 267
B. Le futur et son usage ............................................................... p. 270
C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 272
VIII.
La Correspondance
A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 277
B. Différentes catégories de lettres ............................................... p. 279
IX
Expressions idiomatiques ............................................................... p. 284
X.
Proverbes et dictons français .............…......................................... p. 286
XI.
La ponctuation ................................................................................ p. 288
Références .................................................................................................... p. 293
296