Informatica

Transcription

Informatica
INTRODUCTION
Ce lexique d’informatique a été élaboré par une
équipe d’informaticiens et de linguistes, représentant
l’occitan dans l’ensemble de sa diversité dialectale. Il
a été établi à partir d’un lexique catalan-espagnol,
dans le cadre d’une convention entre l’Institut d’Etudes Occitanes, l’Institut d’Estudis Aranès, l’Institut
d’Estudis Catalans et le Centre de terminologie de la
généralité de Catalogne (TERMCAT).
La nature et le genre des mots sont indiqués par
une abréviation en italique :
m : nom masculin
f : nom féminin
adj : adjectif
n pr : nom propre
v intr: verbe intransitif, v tr : verbe transitif
La terminologie informatique, établie essentiellement par l’usage des informaticiens eux-mêmes, est
récente et n’est pas complètement codifiée. Outre les
emprunts très fréquents à l’anglais, elle comporte certains synonymes et variantes dans de nombreuses langues. Nous en avons également retenus quelques-uns
pour l’occitan. Lorsque c’est le cas, ils figurent dans le
lexique, séparés par une virgule. Ils peuvent être utilisés indifféremment.
ex. despesolhar, desbogar v tr
labèl m, marca f
Ce lexique a vocation à être utilisé pour l’ensemble
des dialectes occitans. Chaque utilisateur prononcera
3
les mots du lexique selon l’usage de son dialecte. Selon les règles de la graphie normalisée, certaines différences dialectales sont notées dans l’orthographe des
mots. Pour faciliter la lisibilité du lexique, nous n’avons pas fait figurer pour chaque mot les variantes orthographiques dialectales lorsqu’elles peuvent être
obtenues par application des règles systématiques,
comme par exemple :
-l final. Plusieurs dialectes vocalisent le l final en
u, au masculin, ou aux deux genres. La forme non vocalisée seule figure dans le lexique.
ex : jornal m : →jornau (provençal, nord-occitan, gascon)
serial, ala adj : → seriau, ala f (provençal, nordoccitan)
→ seriau (m et f) (gascon)
accentuation graphique du è. En limousin, l’accent grave sur le e n’est généralement pas noté, ce
dialecte ne faisant pas la distinction entre « e » ouvert
(è) et fermé (e).
finale des mots en -ància e -éncia. Certains parlers font la finale en -ança e –ença.
Chaque utilisateur pourra dériver, à partir de la
forme figurant dans le lexique, celle correspondant à
son dialecte.
Par contre, lorsque les différences dialectales ne
sont pas systématiques, elles sont indiquées pour les
4
mots concernés, avec, entre parenthèses et en italique, l’indication des dialectes concernés (g = gascon ;
n-o = nord-occitan ; pr = provençal).
malhum m, hialat (g) m, ret (pr) f
Si le mot est également utilisé dans une expression, pour celle-ci, une seule forme du mot est indiquée, et le signe* renvoie au mot seul, avec ses variantes à utiliser dans l’expression.
ex : ligam* ipertèxt(e) m renvoie à : liam, liame, ligam m
-e final. Un -e final euphonique est admis pour
certains mots, et peut être nécessaire dans certains
parlers pour la prononciation de la consonne précédente. Pour les mots concernés, le « e » facultatif figure
entre parenthèses. Chaque utilisateur choisira la forme
orthographique en fonction des caractéristiques de son
parler.
ex. modèl(e)
mots en anglais : Pour certains termes, le mot
français est peu connu et le mot anglais est le plus employé. L’entrée se fait donc à partir du mot anglais et
l’équivalent en français est signalé.
ex. shareware, partagiciel m
Ont participé à l’établissement de ce lexique : André Bianchi, Joan-Francés Blanc, Domenge ChâteauAnnaud, Christian Omellier, Rosella Pellerino, Etienne
Roux, Reinat Toscano, sous la coordination d’Etienne
Roux.
5
FRANÇAIS
abandon m
accès distant m
adjoindre v tr
adressage m
OCCITAN
attribuer v tr
authentification de
message
arrèst m
accès a distància m
ajónher, ajónger (auv) v tr
adreçatge m
adreça de localizacion
universala abr URL
afichatge m
agrandir, maximalizar v tr
chafre, escais m
alogar, alojar (n-o) v tr
analista m
analista programaire
ancora f
sonada f
miniaplicacion f
arròba f
paramètre m
assemblar v tr
assemblaire m
organizador, organizator
m
atribuir v tr
autentification de
messatge
B
repassada f
etiqueta f
A
adresse URL, abr URL
affichage m
agrandir v tr
alias m
allouer v tr
analyste m
analyste programmeur
ancre f
appel m
applet m, mini-application f
ar(r)obas f
argument m
assembler v tr
assembleur m
assistant personnel
6
balayage m
balise f
bandeau publicitaire
largor, larjor (n-o) de benda, amplor de benda
benda de reclama
barre d'adresses
barra d'adreça
base de données
basa de donadas
bavardage m, chat m
barjacada f, platussada f
bibliothèque f
bibliotèca f
bidouilleur m
traficaire m
binaire adj
binari adj
blog m, blogue m, bloc-note m
blòg(ue) m
boîte de réception
boita, bóstia de recepcion
bombardement de courrier
bombardament de corrièl
booléen adj
boolean adj
boucle f
bruit m
bocla f
bola de comanda, de
puntatge
brancament, branchament (n-o) m
bruch m
bug m, bogue m, erreur f
pesolh m, bug(ue) m
bureautique f
burotica f
bus m
câbler v tr
bus m
bus en seria universal m,
abr USB
cablar v tr
calculateur m
calculador, calculator m
bande passante
boule de pointage
branchement m
bus USB, USB m
C
canular m, hoax m
farsa f, falsa novèla f
7
caractère m
carnet d'adresses
carte accélératrice
carte réseau
chaîne f
champ m
charger v tr
chat m
cheval de Troie
cible f
clavier m
clé f
clé de recherche
clé privée
clé publique
clé secrète
clic m, déclic m
client léger
codage m
code m
codec m
commutateur m
commuter v tr
compatibilité f
compilateur m
compilation f
8
caractèr m
libret d'adreças
carta acceleradoira, acceleratritz
carta de malhum
cadena, chadena (n-o) f
airal m
cargar, charjar (n-o) v tr
veire bavardage
caval, chaval (n-o) de Tròia
cibla f
clavièr m
clau f
clau de recèrca*
clau privada
clau publica
clau secrèta
clicada f
client leugièr
codatge m
còde m
codec m
comutador, comutator m
comutar v tr
compatibilitat f
compilador, compilator m
compilacion f
concentrateur m
condenser v tr
connexion f, ouverture de
session
console f
concentrador, concentrator m
comprimir v tr
connexion f
consòla f
cookie m, mouchard m
cookie m
coprocesseur arithmétique
courrier m électronique,
courriel m, email (ang.) m
curseur m
coprocessor aritmetic
corrièr m electronic,
corrièl m, email (ang.) m
cursor m
cybernovice n ou f
novelari m, ària f
cycle m
cicle m
D
déboguer v tr
despesolhar, desbogar v tr
déclaration f
declaracion f
décodage m
descodatge m
décondenser, éclater v tr
déconnexion f, fin de session
défilement m
despaquetar v tr
desconnexion f, fin de
session
desfilament m
délimiteur m
delimitador, delimitator m
démon m
dépiler, désempiler v tr
demòni m
despassament de capacitat, subrondament m
depilar v tr
détection f
deteccion f
dépassement de capacité
diagnostic m
diagnostic m
dialogue m (talk)
convèrsa f,dialòg(ue) m
9
disque m
disc (disque) m
disque compact m abr CD
disc* compact(e) m, abr CD
disquette f
disqueta f
distant adj
a distància
donnée f
donada, dada (g) f
données entrantes
donadas entrantas,
intrantas
dossier m
repertòri m, dorsièr m
double clic m
dobla clicada f
dynamique adj
E
dinamic adj
échange électronique de données
escambi, eschamje (n-o)
electronic de donadas*
écran m
ecran m
écran à cristaux liquides
abr LCD
ecran de cristals liquid(e)s
abr LCD
écran plat
ecran plat
écran tactile
ecran tactil(e)
éditer v tr
editar v tr
éditeur m
editor m
éditeur de liens
editor de ligams*
éditeur de texte m
editor de tèxt(e) m
effacer v tr
esfaçar v tr
élément m
element m, item m
émetteur m
emetor, emeteire m
émoticône m ou f, binette f
emoticòna f
empiler v tr
apilar v tr
10
émulation f
emulacion f
encapsulation f
enregistrement m
encapsulacion f
enregistrament m
enregistrer v tr
enregistrar v tr
en-tête m
encap, enchap (n-o) m
entrée f
entrada f
erreur f
error f
essai m, test m
ensag m, test (angl) m
état m
estat m
événement m
eveniment m
exécuter v tr
executar v tr
exécution f
execucion f
exploration de données
exploracion de donadas*
exposant m
expausant m
extranet adj
faire une sauvegarde
extranet adj
salvagardar v tr, far una
salvagarda
F
fenêtre f
fenèstra, hièstra (g),
frinèsta f
fenêtre d'attente
fenestron d'aviada
fiabilité f
fisabilitat, fiabilitat (n-o),
fidabilitat (niç) f
fichier m
fichièr m
fil m
fil RSS, flux RSS m
fi(a)l m
fi(a)l RSS m, flus RSS m
file d'attente f
filtre m
fi(a)la d'espèra f
filtre m
11
flot m
fonction f
fonctionnement m,
exploitation f
flus m
foncion f
format m
frapper v tr
fusionner v tr
génération f
gestion f
gestionnaire de périphérique m
format m
picar v tr
fusionar v tr
generacion f
gestion f
grappe f, cluster (ang.) m
graveur de CD
cluster m, grop(e) m
gravador de CD
ajust(on), apondon, empeut m
albergament, alberjament (n-o) m
fòra linha
òste m
ipertèxt(e) m
icòna f
impar, ara adj
G
greffon, compagnon m
H
hébergement m
hors ligne
hôte m
hypertexte m
icône f ou m
impair, aire adj
I
imprimante f
foncionament m
gestionari de periferic m
imprimante laser
estampadoira f
estampadoira de tinta/
encra rajadoira
estampadoira de laser
index m
indèx m
imprimante à jet d'encre
12
indice m
indisponibilité f
infographie f
informatique de gestion
informatisation f
installer v tr, implémenter v tr
instance f
interconnexion f
interface de connexion f,
socket (ang) m
interface homme machine,
abr IHM
Internet n pr
interpréteur n
Intranet n pr
invite f de commande
jeton m
jeu de caractères
journal m
J
K
L
kilo-octet m
label m
langage m, langue f
langage SQL m
langage XML, abr XML
indici m
temps de pana, temps
d’immobilizacion
infografia f
informatica de gestion
informatizacion f
implementar v tr
instància f
interconnexion f
interfàcia f, sòcle m de
connexion, soquet m
interfàcia grafica d’usatgièr, d’utilizator
Internet n pr
interprèta m
Intranet n pr
convit m de comanda
testimòni m
jòc/juèc de caractèrs
jornal m
quilo-octet m, abr Ko
labèl m, marca f
lengatge m
lengatge estructurat de
requèsta m, abr SQL
lengatge espandit de codificacion, abr XML
13
lecteur m
lecteur de code-barre
lecteur de disque m
lecteur optique m
lien m
lien hypertexte m
(en) ligne
ligne d'abonné numérique
asymétrique f abr ADSL
lire v tr
liste f
liste de diffusion f
localisation f
logiciel m
logiciel libre m
logiciel propriétaire m
logique adj
lot m
manager v tr
manette de jeu f
mappe f de pixels
marquage m numérique
matériel m
mégabit m
mémoire f
mémoire morte
mémoire tampon
mémoire vive
M
14
legidor, lector m
lector* de còde-barra
lector* de disc* m
lector* optic m
liam, liame, ligam m
ligam* ipertèxt(e) m
(en) linha
linha d'abonat numeric
asimetrica f abr ADSL
legir, léger (g) v tr
lista f
lista de difusion f
localizacion f
logicial m
logicial liure m
logicial de proprietat m
logic, ica adj
lòt m
bailejar v tr
manilha de jòc/juèc m
mapa f de pixèls
marcatge m numeric
material m
megabit m
memòria f
memòria mòrta
memòria tampon
memòria viva
menu m
menu déroulant
menu en incrustation
menu principal
message m
micro-informatique f
micrologiciel m
microordinateur m
microprocesseur m
migrer v intr
miroir m
mise f à jour (update)
mise f à jour (upgrade)
mise f en œuvre
mode m
mode interactif
modem m
modérateur m
moniteur m
mot de passe m
moteur de recherche
multimédia m, adj
multiplexeur m
multitravail m
navigateur m
naviguer v intr
niveau m
nom de domaine
N
menut, menú m
menut* davalador
menut* en fenestron
menut* mèstre, meste
(g), màger
messatge m
microinformatica f
micrologicial, m
microordinator* m
microprocessor m
migrar v intr
miralh m
mesa f a jorn
mesa f a nivèl
installacion f
mòde m
mòde interactiu
modèm m
moderator, moderador m
monitor m, ecran m
senha f, mot d’accès
motor de recèrca*, cercador, cherchador (n-o) m
multimèdia m, adj
multiplexor m
multitrabalh m
navegador, navigator m
navegar v intr
nivèl m
nom de domèni
15
nom d'utilisateur
nouvelles f pl
numérique adj
numériser v tr
octet m
onglet m
option f
ordinateur m
O
ordinateur de bureau
ordinateur portable
ordonnanceur, planificateur m
outil m logiciel
P
page d'accueil
pair adj
panne f, échec m
par défaut
(en) parallèle
paramètre m
pare-feu m
parité f
passerelle f
patron m
pavé tactile, touchpad m
PC tablette, tablet PC
performance f
périodique syn récurrent,
ente adj
16
nom d'usatgièr
novèlas f, nòvas f
numeric, ica adj
numerizar v tr
octet m
onglet m
opcion f
ordinator, ordenador m
ordinator* de burèu,
d’escritòri m
ordinator* portable
planificator, planificador
m
aisina f logiciala
pagina d’entrada*, pagina d’acuèlh
par, para adj
falhida f, defalhença f
per manca
(en) parallèl(e)
paramètre m
parafuèc, -fuòc, -huec (g) m
paritat f
passarèla f
patron m
pavat tactil(e) m
ordinator* tauleta m
performança f
periodic, ica syn recurrent, enta adj
périphérique m
personnalisation f
phishing m,
hameçonnage m
pirate (informatique) m
pixel m
plan de site
plasma m
pointeur m
police f
port m
porte f
poste de travail m
pourriel m
prêt-à-tourner, plug-andplay
procédure f
processeur m
programme m
programme de gestion intégrée, abr PGI
programmer v tr
programmeur m
protocole m
protocole de contrôle de
transmission, abr TCP
protocole internet m abr
IP
periferic m
personalizacion f
phishing m, pesca, pescha (n-o) electronica f
pirata (informatic) m
pixèl m
mapa, plan de site
plasma m
puntador m
polissa f
pòrt m, pòrta f
portal m
pòste de trabalh m
poirièl m
plug-and-play, brancar e
utilizar
procedura f
processor m
programa m
programa de gestion integrada, abr PGI
programar v tr
programaire m
protocòl(e) m
protocòl(e) de contraròtle de transmission, abr
protocòl(e) TCP
protocòl(e) d'interconnexion de malhums* m,
abr IP
17
pseudonyme m
protocòl(e) de corrièr
electronic m, abr protocòl(e) POP m
syn alias m
puce f
circuit integrat, chip m
recherche f
(ponctuelle)
recherche f
(récupération)
rechercher v tr
reconnaissance (optique)
de caractères
récupération f
recèrca, rechercha (n-o) f
recuperacion f, extraccion f, recèrca* f
cercar, cherchar (n-o) v tr
reconeissença (optica)
de caractèrs
recuperacion f
récursivité f
recursivitat f
redémarrer v tr
tornar executar v tr
réduire v tr, minimiser v tr
redusir, reduire v tr
réel adj
real, ala adj
réentrant m
reentrant, reïntrant m
registre m
registre m
réinitialiser v tr
reïnicializar v tr
répertoire m, annuaire m
repertòri m
réponse furieuse
responsa furiosa
malhum m, hialat (g) m,
ret (pr) f
malhum* d'airal espandit, abr WAN
malhum* de chaiatge*
abr SAN
malhum* d'ordinators*
protocole POP
R
réseau m
réseau à longue distance,
abr WAN
réseau de stockage, abr
SAN
réseau d'ordinateurs
18
réseau local m
réseau métropolitain m
réseau privé virtuel, abr
VPN
ressource f
restaurer v tr
riper v tr
robot m
routeur m
routine f
sabot de synchronisation, station
d'accueil
saisie de données
sans fil
sauvegarder v tr
S
scanner m
scanner v tr
segment m
séparateur m
séquentiel adj
(en) série
serveur m
serveur léger m
servlet m
shareware, partagiciel m
signet m
site de téléchargement
malhum* local m
malhum* metropolitan m
malhum* privat virtual,
abr VPN
ressorsa f
restaurar v tr
ripar v tr
robòt m
adralhador m
syn procedura f
basa, soca de connexion
sasida de donadas*
sens fial*
salvagardar v tr
numerizador/numerizator
m, escanèr m
numerizar, escanerizar v tr
segment m, seccion f
separador, separator m
sequencial adj
serial, ala adj, en seria
servidor m
servidor leugièr m
servlet m, miniaplicacion
de servidor
logicial a contribucion,
shareware m
signet m, sinhalièr m
sit(e) de descargament,
descharjament (n-o)
19
site internet
sortie f
source f
souris f
sous-domaine m
sous-programme m
squelette m, modèle m
(template)
standard m ou adj
stockage m, storage m
suite f (bureautique, logicielle)
support m
symbole m
synchronisation f
syntaxe f
synthétiseur m
système m
système intégré de gestion
T
tableur m
tâche f
taper (une touche) v tr
télécharger (vers l'amont)
v tr
télécharger (vers l'aval) v
tr
télématique adj
telneter v tr
20
sit(e) internet
sortida f
sorsa f, font f
mirga, mirja (n-o) f, rateta f
sosdomèni, sotadomèni m
sosprograma, sotaprograma m
modèl(e) m
estandard m o adj
(en)chaiatge, estocatge m
paquet m (burotic, logicial)
supòrt m
simbèl m
sincronizacion f
sintaxi f
sintetizaire m
sistèma m
sistèma integrat de gestion
taula de calcul, fuèlha
de calcul
prètzfach m, tasca, tascha (n-o) f
picar (una tòca) v tr
cargar, charjar (n-o) v tr
descargar, descharjar (no) v tr
telematica f
telnetar v tr
temps d'accès
(en) temps différé
temps de réponse
temps partagé
temps réel
temps-système
terminal m
test de performance
topologie f
topologie physique
touche f
touche de fonction
traceur m
traitement m
traitement de données
traitement de texte
transférer v tr
travail m
troll m
trolling m, pêche f à la
haine
unité centrale
U
unité de stockage
unité logique
utilitaire m
variable f
vectoriel, elle adj
V
ver m
temps d'accès
(en) temps diferit
temps de responsa
despartiment de temps
temps real
temps de sistèma
terminal m
ensag* de referéncia
topologia f
topologia fisica
tòca f
tòca de foncion
traçador m
tractament m
tractament de donadas*
tractament de tèxt(e)
transferir v tr
trabalh m
troll m, provocator m, -tritz f
trolling, provocacion m
unitat centrala
unitat d’enchaiatge*
unitat logica
utilitari m
variabla f
vectorial , ala adj
vèrm(e), vèrmi (g) vèrp
(pr) m
21
vérificateur d'orthographe
verrouillage m
version f, mise en production
vidage m
(à) virgule flottante
visualisation f
W
web
webmestre m ou f
verificator/verificador
ortografic
blocatge m, varrolhatge m
liurason f (d'un logicial)
voidatge m
(a) virgula fluctuanta
visualizacion f
wèb
webmèstre m, èstra f
Si vous avez des remarques,
des demandes de traductions plus
précises, n’hésitez pas à nous
contacter. Cette base de donnée
terminologique est régulièrement
mise à jour sur internet.
www.ieo-oc.org.
Vous trouverez aussi sur ce
site les traductions dans diverses
langues, notamment en catalan, espagnol, italien et anglais.
Institut d’Estudis Occitans,
11 carrièra Malcosinat
31000 Tolosa
05 34 44 97 11
[email protected]
www.ieo-oc.org
22