Z 110 /. . ., Z 111/. . . Hochleistungs

Transcription

Z 110 /. . ., Z 111/. . . Hochleistungs
Consignes de montage
쐽 Afin de garantir une trans
mission thermique optimale,
les cartouches chauffantes
doivent reposer sans jeu contre la paroi lisse de l’alésage.
쐽 To ease fitting and dismantling 쐽 Un aérosol de thermoconductrice facilite le montage
we recommend a heat transfer
et le démontage.
spray.
Les raccords des cartouches
The cartridge terminals must
ne doivent pas être enduits
not be sprayed (danger of
(Danger de courts-circuits) !
short-circuiting) !
Fitting instructions
쐽 In order to achieve optimum
heat transfer cartridge heater
must have solid contact with
the smooth bore.
Die Aufnahmebohrungen für
Z 111/. . . sind gemäß nachstehender Arbeitsfolge herzustellen.
The retaining bores for Z 111/. . . Les alésages de montage pour
are to be machined in accordance Z 111/. . . doivent être réalisés
conformément aux indications
with the steps shown below.
ci-dessous.
M22x1
M24x1
1:50
21
23
Einbauhinweise
Mounting instructions
Instructions d’installation
1:50
Einbauhinweise
쐽 Um einen optimalen Wärmeübergang zu gewährleisten,
müssen die Heizpatronen
spielfrei an der glatten
Bohrungswand anliegen.
쐽 Ein Wärmeleitspray
erleichtert den Ein- und
Ausbau.
Die Anschlüsse der Patronen
dürfen nicht besprüht werden
(Kurzschlussgefahr) !
Z 110 /. . ., Z 111/. . .
Hochleistungs-Heizpatrone
Cartridge heater
Cartouche chauffante
hautes performances
01 11 1 i / No. 0102311 · © by HASCO Postfach 1720, D-58467 Lüdenscheid · www.hasco.com
D/GB/F 01/12
Z6 / HK
Zwischen den Heizpatronen ist ein Abstand von
min. 1,5 x d einzuhalten.
Layout of cartridge heaters
The required heating capacity is to be achieved
by means of several cartridge heaters of
medium surface capacity (Watt /cm2,
ref. Z-catalogue group 6). It is important to
arrange them in an even manner.
A space of min. 1,5 x d is to be maintained
between the cartridge heaters.
Disposition des cartouches chauffantes
La puissance de chauffage devrait être obtenue
avec plusieurs cartouches de puissance superficielle moyenne (Watt /cm2, cf. Catalogue des
standards Z, Groupe 6) réparties de la manière
la plus régulière possible.
Les cartouches doivent présenter un écart
minimum de 1,5 x d entre elles.
Anzahl der Heizpatronen
Number of cartridge heaters
Nombre de cartouches chauffantes
Anordnung der Heizpatronen
Die Heizleistung sollte mit mehreren
Heizpatronen mittlerer Oberflächenleistung
(Watt /cm2, siehe Z-Katalog, Gruppe 6) erreicht
werden, die möglichst gleichmäßig verteilt sind.
Gesamtheizleistung [W]
Anzahl der =
Heizleistung der Heizpatrone
Heizpatronen
bei 230V [W]
Total heating capacity [W]
Number of
=
cartriges
Heating capacity of
cartridge heater at 230V [W]
Puissance de chauffe totale [W]
Nombre de
=
cartouches
Puissance de chauffe d’une
cartouche à 230V [W]
Gesamtstromaufnahme
Die maximale Betriebstemperatur beträgt 700°C.
Bei über 250°C sind die Anschlussleitungen
entsprechend zu isolieren.
Total power consumption
The maximum operating temperature is 700°C.
The connecting leads must be appropriately
insulated when working at temperatures above
250°C.
Consommation énergétique totale
Le températures de service maximales est
700°C. Si les températures dèpassement
250°C, les câbles de raccordement doivent être
isolés en conséquence.
Gesamtstromaufnahme [A] =
Stromaufnahme der Heizpatrone
(bei 230V) [A] x Anzahl der Heizpatronen
Total power consumption [A] =
Power consumption of cartridge heater
(at 230V) [A] x Number of cartriges
Consommation d’énergie totale [A] =
Consommation d’énergie pour une cartouche
(à 230V) [A] x Nombre de cartouches
Regelung der Heizpatronen
Die Heizpatronen müssen geregelt
werden, um eine konstante Betriebstemperatur
zu erreichen.
Wir empfehlen hierfür die HASCO-Regelgeräte.
Control of cartridge heaters
The cartridge heaters have to be controlled, in
order to achieve a constant operating temperature. For this purpose we recommend the
HASCO-control units.
Régulation des cartouches chauffantes
Les cartouches chauffantes doivent être régulées afin d’obtenir une température de service
constante. Pour cela, nous recommandons
l’utilisation des régulateurs HASCO.
Einbau der Thermofühler
Die Thermofühler Z 1295 /. . . sollten z. B. im
Heißkanalblock mit etwa gleichem Abstand
von Massekanal und Heizpatrone angeordnet
werden.
Mounting of thermocouples
For controlling of hot runner manifolds the thermocouple (e. g. Z 1295 /. . .) is best located of
equal distance between feedingchannel and
cartridge heater.
Montage des thermocouples
Dans les blocs à canal chaud p.ex., les thermocouples Z 1295 /. . . devraient être montés à
équidistance du conduit de matière et de la
cartouche chauffante.
Weitere Informationen finden Sie im HASCO
Infoblatt über Hochleistungsheizpatronen.
For further details refer to HASCO Info Sheet
for high-duty heating cartridges.
Vous trouverez des indications supplémentaires
sur les cartouches chauffantes de haute puissance dans notre HASCO-Information.
Änderungen vorbehalten · Alterations reserved · Sous réserve de modification Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier · Printed on chlorine-free bleached paper · Imprimé sur papier blanchi sans chlore

Documents pareils