Les Plaisirs de la table Air France

Transcription

Les Plaisirs de la table Air France
9e
GUIDE GRATUIT : LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRÉSENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS / FREE GUIDE: AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
ÉDITION
9TH EDITION
›GUIDE GRATUIT • FREE
LES PLAISIRS de la TABLE
présentés par
AMERICAN EXPRESS
21 FÉVRIER AU 2 MARS 2008 FEBRUARY 21 TO MARCH 2, 2008
›TORONTO
GRANDE VILLE VEDETTE
featured city
›CHILI
PAYS À L’HONNEUR
featured country
›SUSUR LEE
PRÉSIDENT D’HONNEUR
Honorary President
3 FESTIVALS EN UN ! / 3 FESTIVALS IN ONE!
MONTREALENLUMIERE.COM / MONTREALHIGHLIGHTS.COM
SOMMAIRE INDEX
7
8
29
31
34
BIENVENUE
36
LES INVITÉS PRESTIGIEUX
38
38
38
39
39
39
39
43
43
43
44
44
44
46
46
47
47
48
48
48
51
51
51
51
53
53
53
55
55
55
55
56
56
56
58
58
60
60
60
61
61
61
62
62
62
63
63
LES REPAS DU FESTIVAL
LA FÊTE DES FROMAGES D’ICI
PROGRAMMATION AU JOUR LE JOUR
64
66
72
73
MERCI
AUX PARTENAIRES DU FESTIVAL
MONTRÉAL EN LUMIÈRE
SPECIAL THANKS TO THE
PARTNERS OF THE MONTREAL
HIGH LIGHTS FESTIVAL
LES BONNES TABLES DU FESTIVAL
Aix Cuisine du terroir
Alexandre et fils
Au Petit Extra
Aszú
Beurre Noisette
Bistro Le Répertoire
BU
Buonanotte
Chez l’Épicier
Chez Queux
Cocagne
Cuisine & Dépendance
Decca77
Europea
Garçon !
Graziella
Jardins le Castillon
La Chronique
La Gaudriole
Laloux
La Montée de Lait
La Porte
Le Beaver Club
Le Bouchon de Liège
Le Globe
Le Jolifou
Le Pégase
Le Restaurant de l’Institut
Les Cons Servent
Madre
Nuances
Pier Gabriel
Pierre du Calvet et les Filles du Roy
Pullman
Raza
Renoir
Restaurant Christophe
Restaurant du Vieux-Port
Restaurant Julien
Ristorante Otto
Ristorante Sapori Pronto
Samuel de Champlain
Toqué !
Verses Restaurant
Vertige
XO Le restaurant
Zawedeh
LES MIDIS DU FESTIVAL
ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON
LES ARTS FINANCIÈRE SUN LIFE
LA FÊTE DE LA LUMIÈRE HYDRO-QUÉBEC
LES PLAISIRS DE LA
TABLE AIR FRANCE
PRÉSENTÉS PAR
AMERICAN EXPRESS
THE AIR FRANCE WINE
AND DINE EXPERIENCE
PRESENTED BY
AMERICAN EXPRESS
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
514 288-9955
1 888 477-9955
Équipe de
programmation 2008
Germaine Salois
Isabel Laplante
Isabelle Lavallée
Nathalie Lavergne
Jacques Orhon
Stelio Perombelon
et les partenaires
Bonnes Tables
Éditeur
Jean-François Gayrard
Graphiste
Vincent Croteau
Ventes publicitaires
Marie-José Asselin
Affiche
Annemarie Bolduc
WELCOME TORONTO! ¡BIENVENIDO CHILE!
BIENVENUE QUÉBEC !
BIENVENUE
© Claudel Huot
WELCOME
Cette année, pour sa 9e édition, le Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE est heureux d’accueillir
la ville de Toronto à titre de grande ville vedette et
le Chili à titre de pays à l’honneur. Aussi, en guise
de soirée d’ouverture du volet les Plaisirs de la
table Air France présentés par American Express,
nous sommes fiers de présenter la soirée « Coup de
chapeau au 400e anniversaire de la ville de Québec »
où cinq des meilleurs chefs de la capitale concocteront un menu six services haut en saveurs !
This year, for its 9th edition, the MONTREAL HIGH
LIGHTS Festival is pleased to welcome featured
city Toronto and featured country Chile. We are
also proud to host Coup de chapeau au 400e anniversaire de la ville de Québec as part of the opening festivities for the Air France Wine and Dine
Experience presented by American Express.
The event will feature five of Quebec City’s most
acclaimed chefs as they concoct a six-course meal
packed with flavour!
Since its inception in
Depuis la première édi2000, the Festival and its
tion en 2000, 213 chefs,
« VOUS TROUVEREZ DANS
CES PAGES DES IDÉES
Finest Tables partners have
producteurs de vins et
CADEAUX FORMIDABLES »
hosted 213 chefs, wine proconférenciers des cinq
ducers and speakers from
continents ont été reçus
par le Festival et ses partenaires des Bonnes Tables. five continents. This year, the honorary presidency
Cette année, la présidence d’honneur du volet a was bestowed upon Toronto’s Susur Lee (owner of
été confiée au torontois Susur Lee (propriétaire des restaurants Susur and Lee), no doubt the Queen
restaurants Susur et Lee), sans doute le chef le plus City chef who has garnered the most local and
médiatisé de la Ville Reine et le plus connu inter- international attention. Joining him is a contingent
nationalement. Se joint à lui une délégation de 14 of 14 seasoned Toronto chefs, each thoroughly
chefs torontois chevronnés, lesquels représentent representative of our Ontario neighbours’ culinary
judicieusement l’évolution gastronomique de nos evolution.
voisins ontariens.
What’s more, festivalgoers will discover modern
De plus, les festivaliers découvriront la cuisine Chilean cuisine executed by six highly praised
chilienne moderne avec six chefs admirables chefs who have honed their craft under famous
ayant fait leur apprentissage auprès de chefs European and American chefs, and will meet a dozcélèbres en Europe et aux États-Unis ainsi qu’une en producers from some of Chile’s finest wineries.
douzaine de producteurs des plus grands vignoOn Saturday, February 23 and Sunday, February 24,
bles du pays.
Quebec City producers will make an appearance
Les samedi 23 et dimanche 24 février, les produc- at the Jean-Talon Market, displaying their wares for
teurs de la région de Québec seront présents au your pleasure. Also on the menu: Demonstrations,
marché Jean-Talon pour vous faire goûter leurs tré- conferences and workshops to kick your culinary
sors. On y présentera également des démonstra- knowledge up a notch.
tions, des conférences et des ateliers qui nous perA real bonanza of activities awaits you. Join in
mettront de bonifier nos connaissances culinaires.
the culinary adventure at the MONTREAL HIGH
Le choix des activités est immense et fort attrayant. LIGHTS Festival; you are sure to find tempting gift
Cédez à l’aventure gastronomique du Festival ideas for your loved ones (or yourself!) that will
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, vous y trouverez des satisfy even the most insatiable appetite!
idées-cadeaux formidables à offrir (ou à demander !) qui satisferont les plus insatiables.
Germaine Salois, directrice
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 7
TORONTO, LA GOURMANDE
TORONTO, DINING DESTINATION PAR EXCELLENCE
Cette ville a changé à bien des égards et les
jeunes chefs torontois en représentent l’une
des plus belles illustrations. Grâce à la multitude d’excellents produits régionaux et à la
diversité culturelle enrichissante de son territoire,
l’effervescence gastro-nomique actuelle est bien
vivante sur les tables de la Ville-Reine.
LES INVITÉS
PRESTIGIEUX
The city has changed in so many respects, as
perfectly exemplified by a new generation of
T.O. chefs. Thanks to a wealth of excellent local
products and the edifying cultural diversity of the
land, the Queen City’s restaurants are now home
to true culinary exuberance.
The city’s chefs are increasingly peripatetic, drawBien sûr, les chefs torontois voyagent de plus en ing on their finds to concoct new dishes. Their paplus et s’inspirent de leurs découvertes pour créer trons, who are equally worldly, know a good resde nouveaux plats. Leurs
taurant when they see one.
« TORONTO CONSTITUE
clients se déplacent tout
With a population of over
SANS CONTREDIT UN BASSIN
autant et savent recon2.5 million, not to mention
IMPORTANT DE GOURMETS »
naître une restauration
the thousands of tourists
de qualité. Avec plus de
who flock to the city each
2,5 millions de personnes, sans compter les mil- year, Toronto is without question a Mecca for
liers de touristes qui y viennent chaque année, gourmet enthusiasts.
Toronto constitue sans contredit un bassin imporThis year, the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival
tant de gourmets.
invites you to sample the Queen City’s crème de
Cette année, le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE la crème. Treat yourself to a taste of Toronto!
propose un survol de ce qui se fait de plus savoureux
à Toronto. À vous maintenant d’en profiter !
© Tourism Toronto
PRESTIGIOUS GUESTS
8 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
LES INVITÉS PRESTIGIEUX • PRESTIGIOUS GUESTS
TORONTO
VILLE VEDETTE
FEATURED CITY
SUSUR LEE, président d’honneur
REÇU PAR / HOSTED BY
OTTO RISTORANTE
(VOIR/SEE P. 61)
Né à Hong Kong, Susur Lee a fait son apprentissage en cuisine à l’Hôtel Peninsula.
Il a ensuite émigré à Toronto où il ouvrait,
en 1987, son premier restaurant, le Lotus.
Dix ans plus tard, il retournait en Asie pour
occuper le poste de chef de cuisine du très
renommé Club Chinois, tout en occupant la
fonction de chef exécutif et de consultant
pour les 17 restaurants du groupe Ton Lok !
En octobre 2000, il revient à Toronto où il
ouvre son restaurant éponyme, Susur. C’est
le succès instantané ! À l’instar de plusieurs
autres chefs propriétaires de restaurants
haut de gamme, Susur Lee lance un autre
établissement en 2004, plus décontracté,
qu’il nomme Lee. En plus de ses fonctions
de chef, il participe à des émissions de
télévision et à de nombreux événements
culinaires à travers le monde.
SUSUR
SUSUR.COM
Born in Hong Kong, Susur Lee completed
his culinary apprenticeship at the Peninsula
Hotel. He then moved to Toronto where he
opened his first restaurant, Lotus, in 1987.
Ten years later, he returned to Asia to take a
position as head chef of the renowned Club
Chinois, all the while carrying on his duties
as executive chef and consultant to the Ton
Lok group’s 17 other restaurants. In October 2000, he resurfaced in Toronto, opening his eponymous restaurant, Susur, which
was an overnight sensation. Following in
the footsteps of many other chef-owners
of high-end restaurants, Susur Lee opened
a sibling establishment in 2004, Lee, a lowkey offshoot of the upscale Susur. In addition to his duties as chef, he makes guest
appearances on numerous cooking shows
and culinary events over the world.
BERTRAND ALÉPÉE ET JASON INNISS
REÇU PAR / HOSTED BY
LE BOUCHON DE LIÈGE
(VOIR/SEE P. 51)
Amuse-Bouche est né de l’amitié de deux
jeunes chefs et de l’amour qu’ils portent
à la gastronomie sous toutes ses formes.
Bertrand Alépée, Français d’origine, et
Jason Inniss, Caribéen, se sont rencontrés
et ont commencé à échafauder leur projet
d’entreprise dans les cuisines du Centro
de Toronto. Une paire qui se complète à
merveille et qui vaut le déplacement !
CHRISTOPHER BROWN
REÇU PAR / HOSTED BY
VERTIGE
(VOIR/SEE P. 62)
Depuis 2001, Christopher Brown roule sa
bosse tant à Toronto qu’en Europe où il
a œuvré dans différents établissements
de grande qualité. De retour dans la Ville
Reine, il officie sous les ordres de Pat Riley
chez Avalon qui, par la suite, deviendra son
partenaire chez Perigee. Parallèlement à
son travail chez Perigee, il met son talent
à profit par l’ouverture du restaurant La
Crêperie. Du succès sur toute la ligne !
JASON CARTER
REÇU PAR / HOSTED BY
CHEZ L’ÉPICIER
(VOIR/SEE P. 43)
Après quelques années sous les ordres du
maître Susur, c’est au contrôle des cuisines
du Lee qu’officie maintenant Jason Carter.
Le chef Lee a reconnu en lui une personne
de talent pour tenir la barre de son deuxième restaurant. Depuis, le chef Carter a
prouvé qu’il était digne de confiance et a
créé des plats où « la variété est l’épice de
la vie ».
AMUSE-BOUCHE
AMUSEBOUCHERESTAURANT.COM
Amuse-Bouche is the fruit of a friendship
between two young chefs and their love
of cooking in all its forms. French-born
Bertrand Alépée and Caribbean Jason
Inniss laid the groundwork for their venture
in the kitchens of Toronto’s Centro. This
delightful duo is definitely worth the trip!
PERIGEE
PERIGEERESTAURANT.COM
Christopher Brown has been on the food
scene in Toronto and in Europe since 2001
where he has honed his at several firstrate establishments. Back in T.O., he went
from working under Pat Riley at Avalon to
becoming his partner at Perigee. In tandem with his work at Perigee, chef Brown
now works his magic at his newly opened
hit restaurant La Crêperie. A success story
through and through!
LEE
SUSUR.COM
Having worked several years under the command of master Susur, Jason Carter is now
running the kitchen at Lee. Recognizing the
talent in his protégé, chef Lee put Carter
in charge of keeping the bar high at his
second restaurant. He has since proved himself trustworthy and has designed dishes
that live and breathe the old adage “variety
is the spice of life.”
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 9
SAMEDI / SATURDAY
23
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
26-27
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
24-25
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
MARDI / TUESDAY
26
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
20 H 30 / 8:30 PM
LES INVITÉS PRESTIGIEUX • PRESTIGIOUS GUESTS
JEAN-PIERRE CHALLET
22-23
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
XO LE RESTAURANT
(VOIR/SEE P. 63)
SAMEDI / SATURDAY
DAVID CHRYSTIAN
23
FÉVRIER / FEBRUARY
17 H 30 / 5:30 PM
JEUDI / THURSDAY
28
FÉVRIER / FEBRUARY
19 H / 7 PM
Avec ses nombreuses années d’expérience
à titre de chef exécutif dans les grandes
maisons torontoises (Inn at Manitou, Windsor Arms, The Founders Club), Jean-Pierre
Challet est un des maîtres de la cuisine française revisitée. Fasciné par les parfums et
les alliances exotiques, il est toujours à la recherche d’une cuisine légère et savoureuse.
En plus de diriger sa cuisine, il enseigne l’art
culinaire à de jeunes chefs en devenir.
REÇU PAR / HOSTED BY
RESTAURANT JULIEN
(VOIR/SEE P. 60)
Chef exécutif de Chez Victor, David
Chrystian fait sa marque dans le domaine
de la gastronomie torontoise depuis de
nombreuses années. Soucieux d’offrir ce
qu’il y a de meilleurs à ses convives, il préconise les produits de saisons biologiques
et régionaux de même que les accords mets
et vins harmonieux. Selon lui, « le vin doit
aviver l’authenticité des saveurs » et c’est ce
qui le motive dans sa façon de cuisiner.
KEITH FROGGETT
22-23
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
AIX CUISINE DU TERROIR
Chef exécutif du restaurant Scaramouche,
Keith Froggett maintient cet établissement parmi l’élite de la gastronomie torontoise depuis maintenant 23 ans. La cuisine
contemporaine française qu’il propose a
ses assises sur des techniques développées
et éprouvées depuis longtemps. Un plaisir
pour les sens, un délice pour le palais !
THE FIFTH GRILL
THEFIFTHGRILL.COM
With several years of experience as executive chef in the top Toronto establishments
(Inn at Manitou, Windsor Arms, The Founders Club), Jean-Pierre Challet is a master of
revisiting French cuisine. His fascination for
exotic aromas and combinations leads him
to turn out ever lighter and tastier dishes.
In addition to running his kitchen, he also
teaches the art of cooking to up-andcoming chefs.
CHEZ VICTOR / HÔTEL LE GERMAIN
GERMAINTORONTO.COM
As executive chef of Chez Victor,
David Chrystian has been making a name
for himself on Toronto’s food scene for
several years now. With an eye to serving
only the best to his patrons, he chooses
local and seasonal organic products and
carefully pairs them with wines. His cooking
is centred on the precept that “wine should
enhance the authenticity of flavours.”
SCARAMOUCHE
SCARAMOUCHERESTAURANT.COM
Executive chef of Scaramouche, Keith
Froggett has kept his restaurant at the
epicentre of Toronto dining for 23 years
now. His contemporary French cuisine
is rooted in tried-and-true techniques.
Pleasing to the senses and delightful to the
palate!
(VOIR/SEE P. 38)
CARLOS HERNANDEZ
27-28
FÉVRIER
FEBRUARY
17 H / 5 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
PULLMAN
(VOIR/SEE P. 56)
La cuisine aux influences espagnoles, latines
et maures de Carlos Hernandez respecte la
simplicité et la fraîcheur des ingrédients
qui la composent. La beauté avec les tapas
qu’il réalise réside dans le fait qu’au-delà
de choisir ce qu’on veut manger, on choisit
aussi comment on va les manger. En 2006,
Torito a été désigné un des meilleurs restaurants torontois par le Toronto Life et le
magazine En Route.
JAMIE KENNEDY
28-29
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
LE JOLIFOU
(VOIR/SEE P. 53)
Propriétaire de trois restaurants parmi les
plus respectés de Toronto, Jamie Kennedy
est un des chefs les plus connus de la Ville
Reine. Son implication dans le mouvement
Slow Food, de même que sa détermination à n’utiliser que des produits du terroir
en font un des plus grands diffuseurs de la
gastronomie canadienne sur la scène internationale. À découvrir ou à redécouvrir !
TORITO
Drawing on Spanish, Latin and Moor influences, Carlos Hernandez’s cuisine pays
tribute to the simplicity and freshness of his
ingredients. Not only can patrons choose
what to eat, they can also choose how to
do so—there in lies the beauty of chef
Hernandez’s tapas. In 2006, Torito was
named one of Toronto’s top restaurants by
Toronto Life and enRoute magazines.
JAMIE KENNEDY RESTAURANT
JKKITCHENS.COM
Owner of three of the most highly regarded
restaurants in Toronto, Jamie Kennedy is
one of the city’s best-known chefs. His work
promoting the Slow Food movement along
with his determination to locally source
absolutely everything has made him one
of the strongest advocates of Canadian
cuisine on the international food scene.
Even better the second time around!
10 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
LES INVITÉS PRESTIGIEUX • PRESTIGIOUS GUESTS
JEUDI / THURSDAY
LORENZO LOSETO
28
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
EUROPEA
(VOIR/SEE P. 46)
Après un apprentissage dans les meilleures
cuisines torontoises, Lorenzo Loseto s’est
fait remarquer par les propriétaires du restaurant George qui lui ont offert, en 2003,
la direction des cuisines. Son approche moderne de la cuisine, jumelée à sa formation
classique, lui confère un style très personnel par lequel il crée des plats uniques. Sa
marque de commerce : des plats légers et
savoureux pour ceux qui font attention à
leur tour de taille !
GEORGE RESTAURANT
GEORGEONQUEEN.COM
Having honed his skills in Toronto’s top
kitchens, Lorenzo Loseto achieved high
repute at George Restaurant, where he
has been the executive chef since 2003.
His modern take on cooking and his
classic training have endowed chef Loseto
with a signature style that he showcases in
new and unique dishes. His trademark: light
and tasty dishes for those mindful of their
waistline!
ROMAGNA MIA
GABRIELE PAGANELLI
26-27
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
BU
En 1991, Gabriele Paganelli réalise le rêve
de sa vie en s’installant au Canada et en
ouvrant son propre restaurant de cuisine italienne. Depuis, il cumule les honneurs dans
différents concours culinaires en Amérique
du Nord et en Europe. Habité par l’esprit
de Pellegrino Artusi, il rend hommage à sa
région natale, l’Émilie-Romagne.
ROMAGNA-MIA.COM
As executive chef of Chez Victor, Gabriele
Paganelli fulfilled his lifelong dream and
moved to Canada to open his own authentic Italian eatery. North American and
European culinary awards have been piling
up ever since. The spirit of Pellegrino Artusi
lives on in his cooking, a tribute to his native
Emilia-Romagna region in Italy.
(VOIR/SEE P. 39)
MARC THUET
21-22
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
LALOUX
(VOIR/SEE P. 48)
Même s’il est né et a fait ses classes en
Europe, le chef Marc Thuet se considère
avant tout comme un chef canadien. Issu
d’une famille de boulangers, il façonne le
pain pour grand nombre de restaurants
torontois tout en dirigeant la cuisine de
son bistro et de son atelier gastronomique.
Un coup de cœur assuré pour amateur de
cuisine goûteuse et savoureuse !
BISTRO & BAKERY THUET
THUET.CA
Though born and educated in Europe,
Marc Thuet considers himself foremost a
Canadian chef. Descended from a long line
of bakers, he supplies the bread for many
Toronto restaurants, all the while manning
the stoves at his bistro, fine food store and
catering facility. Guaranteed to tug at the
heartstrings of all epicureans!
CANOE
ANTHONY WALSH
22-23
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
DECCA77
(VOIR/SEE P. 44)
JEUDI / THURSDAY
Anthony Walsh, chef exécutif des restaurants appartenant à la Oliver Bonacini
Company, se démarque autant par son
talent culinaire que par son calme à diriger
ses brigades. Grandement influencé par
Jamie Kennedy, ce Montréalais d’origine
s’inspire de la vaste étendue de produits
canadiens pour créer ses plats et se fait un
point d’honneur à repousser ses limites.
ANNE YARYMOWICH
28
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇUE PAR / HOSTED BY
CUISINE & DÉPENDANCE
(VOIR/SEE P. 44)
Chef exécutif chez AGORA au Art Gallery
of Ontario depuis 1996, Anne Yarymowich
est reconnue pour sa cuisine basée sur des
produits régionaux et de saison et pour
ses présentations artistiques et soignées.
Diplômée du George Brown College de
Toronto, elle poursuit parallèlement une
carrière de chef et de professeur. Une
femme de talent à découvrir.
CANOERESTAURANT.COM
Anthony Walsh, executive chef of the
Oliver Bonacini group of restaurants,
attracts attention as much for his cooking
as for his calm leadership skills. Greatly
influenced by Jamie Kennedy, this Montréal
native draws inspiration from a vast range
of Canadian products and prides himself on
pushing the boundaries.
AGORA (ART GALLERY OF ONTARIO)
AGO.NET
Executive chef since 1996 at AGORA in the
Art Gallery of Ontario, Anne Yarymowich
is known for putting the emphasis on local
and seasonal ingredients and for her artful
and elaborate presentation. This George
Brown alum juggles careers as a chef and
as a teacher. One of the hottest talents
around!
12 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
CHILI, PAYS À L’HONNEUR
CHILE, FEATURED COUNTRY
LES INVITÉS
PRESTIGIEUX
PRESTIGIOUS GUESTS
Mince bande de terre s’étalant sur près de A narrow strip of land stretching close to 4,300 km
4300 km de long, le pays de Pablo Neruda pro- from north to south, Pablo Neruda’s homeland
pose des paysages incroyables et d’une infinie is blessed with incredible landscapes of infinite
beauté. Grand producteur de fruits, de légumes beauty. A major fruit, vegetable and wine proet surtout de vins, cette contrée du Nouveau ducer, this New World country exports its prodMonde exporte ses produits un peu partout sur ucts to destinations all over the globe. The counla planète. L’industrie vinicole du pays est en try’s thriving wine industry produces the choicest
pleine expansion et produit des crus de grande wines such as Errazuriz’ Seña and Viñedo Chadqualité. Pensons seulewick, which took some of
ment aux vins Seña et
the top honours the last
« L’INDUSTRIE VINICOLE DU PAYS EST
Viñedo Chadwick de la
three years at the internaEN PLEINE EXPANSION ET PRODUIT
maison Errazuriz qui se
tional tasting competition
DES CRUS DE GRANDE QUALITÉ »
sont classé lors des trois
Berlin Tasting˜placing in the
dernières éditions du
top three and outranking
concours Berlin Tasting, dans les trois premières French and Italian wines during the blind tastings.
positions devançant de grands crus français et One could say that Chilean wines are taking their
italiens lors de tests à l’aveugle. Les vins chiliens rightful place on the international wine scene. Not
prennent ainsi la place qui leur revient sur la scène surprising given that Chile is nothing short of parviticole mondiale. Rien de surprenant lorsque l’on adise for grape growers. In Chile, especially in its
sait que le Chili n’est rien de moins que le para- capital Santiago, gastronomy holds a prominent
dis des vignerons. Au Chili, tout particulièrement place and many establishments boast top-notch
dans la capitale Santiago, la gastronomie occupe menus with specialties showcasing seafood, fish
une grande place et de nombreux établissements and fresh ingredients and that rival the world’s
offrent une cuisine de haut calibre, proposant des top restaurants. No doubt about it, as this year’s
spécialités à base de fruits de mer, de poissons featured country, Chile is sure to delight scores
et de produits frais et rivalisant avec les meilleurs of Montrealers at the MONTREAL HIGH LIGHTS
restaurants du monde. Nul doute qu’en tant que Festival!
pays à l’honneur, le Chili séduira un grand nombre de Montréalais lors du Festival MONTRÉAL
EN LUMIÈRE.
14 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
CHILI
LES INVITÉS PRESTIGIEUX
PAYS À L’HONNEUR
FEATURED COUNTRY
CHRISTOPHER CARPENTIER
REÇU PAR / HOSTED BY
DECCA77
(VOIR/SEE P. 44)
Grâce à son émission de télévision, aux
concours internationaux où il s’est distingué et à son nouveau restaurant « C » où il
fait fureur, Christopher Carpentier est devenu une véritable vedette au Chili. Passionné, il met tout en œuvre pour peaufiner son
art et ses techniques acquises à l’étranger.
Malgré son jeune âge, il possède une
feuille de route impressionnante et selon
lui, ce n’est que le début…
CRISTIAN CORREA
REÇU PAR / HOSTED BY
LA CHRONIQUE
(VOIR/SEE P. 48)
Cristian Correa propose une cuisine
d’avant-garde où on observe et perçoit
une sensibilité, tant à l’égard des produits
sélectionnés que des techniques utilisées.
C’est après une formation continue en
Espagne, aux États-Unis et au Chili qu’il a, la
tête pleine de nouvelles idées, pris les commandes d’Agua. Sa créativité a largement
contribué à la renommée de ce restaurant,
un des plus courus de Santiago.
RODOLFO GUZMÁN
REÇU PAR / HOSTED BY
MADRE
(VOIR/SEE P. 55)
C’est en 2006, aux rênes du Makandal, que
Rodolfo Guzmán élabore sa propre cuisine
et entre dans le monde de la gastronomie
avec les meilleures critiques qui soient. Il
devient alors une référence de la haute cuisine chilienne, grâce à son perfectionnisme
et à son esprit d’innovation, marquant de
nouvelles tendances par ses recherches
scientifiques. En mai 2007 naît Boragó, le
rêve de sa vie…
GIANCARLO MAZZARELLI
REÇU PAR / HOSTED BY
LE GLOBE
(VOIR/SEE P. 53)
Après un tour du vaste monde pour découvrir et apprendre les secrets de la cuisine,
Giancarlo Mazzarelli a posé ses pénates à
Santiago où il officie au Puerto Fuy à titre de
chef exécutif. Calme et méticuleux, il prend
plaisir à monter ses plats de façon créative et
audacieuse. Il est considéré comme un des
plus grands professionnels et visionnaires
de la nouvelle gastronomie chilienne.
MATÍAS PALOMO
REÇU PAR / HOSTED BY
MADRE
(VOIR/SEE P. 55)
À Santiago, Sukalde est un incontournable
et une référence de la gastronomie chilienne. Ayant fait son apprentissage dans
les meilleures cuisines du monde (El Bulli,
Daniel, Arzak), Matias Palomo a développé
de nombreuses techniques qu’il utilise, à sa
façon, dans son propre établissement. Un
jeune chef talentueux et créatif à surveiller
lors de son passage à Montréal.
« C » RESTAURANT, SANTIAGO
CRESTAURANT.CL
Thanks to his cooking show, the international contests in which he has excelled
and his hot new restaurant “C” Christopher
Carpentier has become a true Chilean
culinary star. This passionate artist pulls
out all the stops to fine-tune his craft and
the techniques he has picked up abroad.
Despite his young age, his track record is
solid and, according to him, this is only the
beginning!
AGUA, SANTIAGO
AGUARESTAURANT.CL
Cristian Correa proposes avant-garde
cuisine that evidences a definite sensitivity both in terms of the products chosen
and techniques employed. After honing
his skills in Spain, the U.S. and Chile, this
inventive chef took the helm at Agua. His
creativity played a major part in putting this
restaurant on the map that now sits at the
epicentre of the Santiago dining circuit.
BORAGÓ, SANTIAGO
BORAGO.CL
Rodolfo Guzmán developed his own
brand of cuisine at the helm of Makandal
in 2006 and emerged on the food scene to
considerable acclaim. His perfectionism,
innovative spirit and the new culinary trends
inspired by his scientific research have since
made him a benchmark for Chilean haute
cuisine. May 2007 saw the birth of his lifelong dream, Boragó.
PUERTO FUY, SANTIAGO
PUERTOFUY.CL
After travelling the globe to learn and master cooking secrets, Giancarlo Mazzarelli
settled down in his native Santiago where
he is the executive chef of Puerto Fuy. Calm
and meticulous, he takes great pleasure in
constructing creative and bold dishes. He
is considered one of the hottest authorities
and visionaries of Chilean nouvelle cuisine.
SULKADE, SANTIAGO
SUKALDE.CL
Sulkade has become the place to go in
Santiago and a reference point for Chilean gastronomy. Training in some of the
world’s leading establishments (El Bulli,
Daniel, Arzak) has allowed Matías Palomo
to develop a number of techniques that
he now uses in his own kitchens. This is
one young creative talent whose stint in
Montréal you won’t want to miss!
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 15
VENDREDI / FRIDAY
29
FÉVRIER / FEBRUARY
18 H / 6 PM
SAMEDI / SATURDAY
1MARSer / MARCH
18 H / 6 PM
22
au/to 25
FÉVRIER / FEBRUARY
EN SOIRÉE / IN THE EVENING
23-24
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
25-26
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
21-22
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
LES INVITÉS PRESTIGIEUX
GUILLERMO RODRÍGUEZ
21 au/to 25
FÉVRIER / FEBRUARY
19 H / 7 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
RENOIR
(VOIR/SEE P. 58)
Figure emblématique de la gastronomie
chilienne, Guillermo Rodríguez a fait son apprentissage à Paris avant de lancer L’Étoile,
le tout premier restaurant français au Chili.
Aujourd’hui chef exécutif de l’Hôtel Plaza
San Francisco à Santiago et président des
Toques Blanches du Chili, il continue à inspirer ses pairs et contribue à l’essor de la
cuisine de son pays.
LE BRISTOL / HÔTEL PLAZA SAN FRANCISCO, SANTIAGO
PLAZASANFRANCISCO.CL
A prominent figure in Chilean cuisine,
Guillermo Rodríguez completed his apprenticeship in Paris before launching L’Étoile,
the first authentic French restaurant in Chile.
Now the executive chef of the Hotel Plaza
San Francisco in Santiago and president of
the Chilean chapter of the French association Les Toques Blanches, he continues to
inspire his peers and to contribute to the
rapid development of his country’s cuisine.
VIÑA LA ROSA
GONZALO CÁRCAMO
24-25
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
GARÇON !
(VOIR/SEE P. 46)
Gonzalo Carcamo entre au service de Viña
La Rosa à 27 ans et se voit confier le mandat d’explorer les vignobles américains. Il
parcourt le pays, travaille aux vendanges sur les terres de la maison Robert
Modavi, améliorant ainsi ses connaissances
générales des cépages. Fort de toutes
ses expériences, il revient à Viña La Rosa
et développe maintenant des produits
destinés au marché américain.
LAROSA.CL
Gonzalo Cárcamo was born in Santiago,
Chile. In 1998 Gonzalo became part of
La Rosa’s staff. During his time at Viña La
Rosa, he has travelled to the United States
to experience the vintage there. In 2002,
he worked at Robert Mondavi‘s winery
during the harvest of the red wines. As a
result of this, one of the projects, in which
Viña La Rosa is working on, is one that seeks
to produce wines tailored especially for
the US market and he is the winemaker in
charge of this specific task.
VIÑA LA ROSA
CRISTOBAL OSSA
24-25
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
GARÇON !
(VOIR/SEE P. 46)
Né en 1972, 7e génération d’une grande
famille de producteur vinicole, Critobal
Ossa agit actuellement à titre de directeur
général de la maison chilienne Viña La Rosa.
Il y est entré en 2003 pour diriger les exportations en Asie et en Amérique Latine puis,
en 2005, il déménage à New York pour faire
le même travail et développer les marchés
des États-Unis et du Canada.
LAROSA.CL
Cristobal Ossa, seventh generation to tend
to the family business, is presently Viña La
Rosa’s managing director. He began at
La Rosa in 2003, as export manager for Asia
and Latin America. Then in 2005 he moved
to New York as export manager for North
East United States and Canada.
18 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
PRESTIGIOUS GUESTS
12 PRODUCTEURS, 12 VISAGES
12 WINERIES, 12 EXPRESSIONS
Carmen – PASSIONNÉE (VOIR P. 32,56)
Carmen – PASSIONATE (SEE P. 32,56)
Depuis plus d’un siècle, ce vignoble au prénom de
l’épouse de son fondateur vit à travers femmes et
vins, pour la passion du goût, de la délicatesse et du
naturel. Œnologue en chef : Maria Pila Gonzales.
For over a century, this winery–named in honour of its
founder’s wife–has lived on in the image of women
and wine, with a passion for taste, refinement, and
naturalness. Head oenologist: Maria Pila Gonzales.
Concha y Toro – GRANDIOSE (VOIR P. 43)
Concha y Toro – GRANDIOSE (SEE P. 43)
La plus grande maison productrice et exportatrice
du Chili offre un vignoble d’envergure (7 188 hectares
de plantations), mais un travail de minutie permettant l’obtention d’un rapport productivité-qualité au
demeurant incroyable.
Imagine estates that stretch out as far as the eye can
see… 7,188 hectares of vines. The largest producer
and exporter in Chile offers a large-scale vineyard
but pays meticulous attention to detail, resulting in a
productivity/quality ratio that is indeed incredible.
Cono Sur – DYNAMIQUE (VOIR P. 47)
Cono Sur – DYNAMIC (SEE P. 47)
Représentant de la culture biodynamique,
ce vignoble met l’interaction des éléments naturels
au service de la viticulture et compte parmi les plus
grands producteurs de pinot noir au monde.
A practitioner of biodynamic cultivation, this winery
puts the interaction of natural elements to work in
the growing of grapes, and is among the world’s
largest producers of pinot noir.
Cousiño-Macul – FAMILIALE (VOIR P. 58)
Cousiño-Macul – FAMILIAL (SEE P. 58)
En plus de 150 ans, ce vignoble aura vu six générations d’une même famille préserver sa réputation.
Macul signifie « main droite », celle de l’honneur et
du respect.
For over 150 years, this winery’s reputation has been
upheld by six generations of the same family. Macul
means “right hand”, the hand of honour and respect.
Luis Felipe Edward – AUDACIEUSE (VOIR P. 29)
Luis Felipe Edward – BOLD (SEE P. 29)
Ce vignoble persévère avec audace dans la plantation en montagne, allant parfois jusqu’à 800 mètres
d’altitude. Huit générations et une augmentation
des coûts de production n’auront pas suffi à arrêter
cette douce folie.
This winery has boldly carried on with mountainside
growing–sometimes going as high as 800 metres in
altitude–over the course of eight generations and
despite increased production costs.
Errazuriz – ÉLÉGANTE (VOIR P. 62)
Errazuriz – ELEGANT (SEE P. 62)
Incontournable de la scène viticole chilienne et
mondiale, ce vignoble est à l’image de son ambassadeur, Eduardo Chadwick : grandeur, élégance et
leadership. Ses vins, comme le Seña ou le Viñedo
Chadwick, ont acquis une réputation internationale.
An absolute must on the Chilean and international
wine scene, this winery is a reflection of its ambassador, Eduardo Chadwick: impressive, elegant, and a
leader. Its wines, such as Seña or Viñedo Chadwick,
have acquired a worldwide reputation.
Amayna – ÉMERGENTE (VOIR P. 32)
Amayna – EMERGING (SEE P. 32)
À 10 kilomètres de la mer, le jeune domaine Garcés
Silva offre à son vignoble une salinité et une fraîcheur
spécifiques dont on retrouve l’influence dans ses vins
d’étiquette Amayna : « le calme après la tempête ».
A distinct salinity and freshness permeate the vineyard of the young Garcés Silva estate, located just
10 kilometres from the sea; their influence comes
through in the wines of the estate’s Amayna label:
“the calm after the storm”.
Montes – ZEN (VOIR P. 32)
Montes – ZEN (SEE P. 32)
Ce vignoble original croit en l’application de principes du feng shui et gravitationnels. De la cueillette de nuit à l’absence de mouvement mécanique,
excentricité et respect de la nature n’ont rien enlevé
à la qualité haut de gamme de ses vins rouges.
This original winery believes in using the principles of
feng shui and gravity in producing its wines. From nighttime harvesting to an absence of mechanical movement, eccentricity and a respect for nature have taken
nothing away from the high quality of its red wines.
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 19
PRODUCTEURS
DE VINS
CHILIENS
CHILEAN WINERIES
PRODUCTEURS
DE VINS
CHILIENS
CHILEAN WINERIES
San Pedro - AUTHENTIQUE (VOIR P. 29)
San Pedro - AUTHENTIC (SEE P. 29)
L’une des premières à importer des plants français,
cette maison est aujourd’hui sous la tutelle de la plus
grande société de boissons du Chili, qui est aussi au
troisième rang des producteurs de vins chiliens.
One of the first wine growers to import French plants,
this winery operates today under the administrative
supervision of Chile’s largest beverage company; it is
also the third largest vineyard in the country.
Santa Rita – HISTORIQUE (VOIR P. 60)
Santa Rita – HISTORIC (SEE P. 60)
Cette maison empreinte d’histoire voit sa marque
120 s’inscrire dans celle du Chili. L’anecdote
raconte que la cave du vignoble aurait accueilli 120
soldats chiliens venus s’y réfugier pendant la guerre
d’indépendance.
This historic winery’s 120 label is intertwined with
the very history of Chile itself. History tells us that
120 Chilean patriots took refuge in the basement
of the Santa Rita house during the country’s war of
independence.
Viña La Rosa - ONIRIQUE (VOIR P. 46)
Viña La Rosa - DREAMLIKE (SEE P. 46)
Fondée en 1824, cette maison possède un domaine
dont la beauté du paysage surprend autant qu’elle
ravit. Les vignes côtoient des palmiers que l’on dit
millénaires et la nature semble y avoir arrêté le temps.
Founded in 1824, this winery is located on an estate
whose landscape is as surprising as it is captivating.
The vines grow alongside palm trees that are said to
be centuries old… where it seems that nature has
stopped time.
Tarapaca - VOLCANIQUE (VOIR P. 29)
Tarapaca - VOLCANIC (SEE P. 29)
Ce domaine au sud de Santiago, dans une région où
l’on compare le terroir à celui de Bordeaux, est situé en
plein cœur d’un volcan... un emplacement insolite pour
des vins qui ont acquis une reconnaissance mondiale.
This estate located just south of Santiago–in a region
whose soil is compared to that of Bordeaux–sits at the
heart of a volcano… a somewhat unusual position for
wines that have acquired international renown.
LES INVITÉS PRESTIGIEUX
MERCREDI / WEDNESDAY
ROLAND DEL MONTE
27
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
EUROPEA
(VOIR/SEE P. 46)
SAMEDI / SATURDAY
MARCH
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
RAZA
(VOIR/SEE P. 58)
18 H / 6 PM
Destiné à travailler dans le textile comme
toute sa famille avant lui, José Angel Leyva
Espadafor décide, à 19 ans, de bifurquer
vers le monde de la restauration. Fort de
ses séjours chez de grands maîtres tels
Martin Berasetagui, Santi Santamaria ou
Daniel Boulud, il revient dans son Espagne
natale en 2005 pour réaliser son rêve :
ouvrir son propre restaurant, le Paladar.
RÉGIS MAHÉ
REÇU PAR / HOSTED BY
LA PORTE
(VOIR/SEE P. 51)
Régis Mahé amorça son parcours professionnel à 15 ans. Il travailla à Nice avant
d’aller à Paris et de s’installer à Vannes, dans
sa Bretagne natale. Partagé entre le beurre
salé et l’huile d’olive, il est passé maître
dans l’art de concilier saveurs bretonnes et
méditerranéennes qui auraient pu passer
leur chemin sans jamais se croiser.
Une étoile au Guide Michelin
THIERRY MARX
28-29
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H 30 / 6:30 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
LE BEAVER CLUB
(VOIR/SEE P. 51)
MARDI / TUESDAY
Winner of the title of Meilleur Ouvrier (best
pastry chef in France) in 2007 and quite
simply a fascinating man, Roland Del Monte
is a dexterous and talented confectioner.
Chocolate-covered almonds, nougat, millefeuilles, orange blossom navettes, shortbread cookies, ice cream, ganaches, syrups
and jams hold no secrets for this master
craftsman of to-die-for desserts. Irresistible
for the serious sweet tooth!
Thierry Marx est un chef qui fait fi des traditions et des règles établies pour créer
des pièces d’avant-garde inspirées. Deux
fois médaillé par le Michelin, cet amateur
d’arts martiaux allie à merveille culture asiatique, terroir du Médoc et cuisine moléculaire pour offrir des plats aux textures
et aux saveurs uniques. Un grand chef !
Deux étoiles au Guide Michelin
PALADAR, GRANADA ESPAGNE
Destined to work in the textile industry like
everyone in his family before him, José
Angel Leyva Espadafor spread his wings
at the age of 19 with his sights set on the
restaurant industry. Building on stints with
culinary greats like Martin Berasetagui, Santi
Santamaria and Daniel Boulud, he returned
to his native Spain in 2005 to fulfill his dream
of opening his own spot, Paladar.
LE RÉGIS, VANNES FRANCE
Régis Mahé began his professional journey
at the age of 15. It wasn’t until after stints
in Nice and Paris that he finally settled in
Vannes, in his native Brittany. Torn between
salted butter and olive oil, chef Mahé has
mastered the art of balancing Breton and
Mediterranean flavours, which might never
have crossed paths if it weren’t for him!
One Michelin Guide star
CHÂTEAU CORDEILLAN-BAGES, PAUILLAC FRANCE
CORDEILLANBAGES.COM
Thumbing his nose at traditions and established rules, chef Thierry Marx is the mastermind behind inspired avant-garde dishes. This two-star Michelin chef and martial
arts fanatic seamlessly melds Asian culture,
the best Médoc products and molecular
cuisine to present dishes where rare textures underline new flavours. A great chef!
Two Michelin Guide stars
LOCANDA ZANELLA, VENISE ITALIE
LUCA MAVARACCHIO
26
FÉVRIER
FEBRUARY
19 H / 7 PM
Roland Del Monte, Meilleur Ouvrier de
France (MOF) en 2007, et homme franchement attachant, est un pâtissier à la main
sûre. Amandes au chocolat, nougats, millefeuilles, navette à la fleur d’oranger, biscuits
sablés, crèmes glacées, ganaches, sirops
et confitures n’ont plus de secret pour ce
maître de la confection de sucreries à rêver.
De quoi tenter tous les festivaliers à la dent
sucrée !
PÂTISSERIE DEL MONTE, BORMES-LES-MIMOSAS FRANCE
JOSÉ LEYVA
1MARSer
27
FÉVRIER /FEBRUARY
er
AU 1
MARS / MARCH
EUROPE
REÇU PAR / HOSTED BY
BUONANOTTE
(VOIR/SEE P. 43)
Après des expériences enrichissantes à
New York, Montréal et Monte Carlo, Luca
Mavaracchio s’est joint à son frère Renzo afin
d’ouvrir le restaurant Locanda Zanella dans
la ville idyllique de Venise, en Italie. Grâce
à son talent pour cuisiner les poissons et
les fruits de mer, il a conquis sa clientèle et
acquis une renommée digne d’envie.
LOCANDAZANELLA.COM
After enriching stints in New York City,
Montréal and Monte Carlo, Luca Mavaracchio joined forces with his brother Renzo
to open their restaurant Locanda Zanella
in idyllic Venice, Italy. His unmistakable
talent for preparing fish and seafood captured the hearts and appetites of his patrons
and earned him an enviable reputation.
22 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
EUROPE
PATRICE NOËL
REÇU PAR / HOSTED BY
AU PETIT EXTRA
(VOIR/SEE P. 38)
Patrice Noël a récemment rejoint le cercle
très prisé des Disciples d’Escoffier. Pas
étonnant puisque les descriptions faites
à son propos dans les grands guides
culinaires le classent dans la catégorie des
avant-gardistes. Il considère qu’en cuisine,
il n’y a pas de limite si l’on veut s’amuser
et croit sincèrement que « si tu respectes le
produit, tu peux tout faire ».
CECILIA ET ALESSIO TESSIERI
REÇU PAR / HOSTED BY
BU
(VOIR/SEE P. 39)
La maison Amedei de Toscane se démarque
des autres chocolateries grâce à Alessio
Tessieri et son épouse Cecilia, pour qui la
culture du chocolat est la recherche perpétuelle du plaisir au nom duquel la technique
s’unit à la créativité et à l’expérimentation.
Leur passion les amène à repenser sans
cesse l’équilibre entre arômes, parfums et
saveurs afin d’offrir des chocolats uniques
qui nous font sourire de contentement.
JOSEPH VIOLA
REÇU PAR / HOSTED BY
ALEXANDRE ET FILS
(VOIR/SEE P. 38)
Sacré Meilleur Ouvrier de France (MOF) en
2004, l’année même où il ouvre à Lyon le
bouchon Daniel et Denise, Joseph Viola
avait déjà prouvé son talent auprès notamment de Michel Guérard et de Jean-Paul
Lacombe. Soucieux de conserver les plats
classiques d’un bouchon, il y ajoute sa
touche expérimentée et surprend le grand
Paul Bocuse qui dira avoir mangé chez lui le
meilleur pâté en croûte de sa vie !
PRESTIGIOUS GUESTS
URBAIN DUBOIS, SAINT-ZACHARIE FRANCE
URBAINDUBOIS.FREE.FR
Patrice Noël was recently inducted into the
prestigious gastronomic association l’Ordre
International des Disciples d’Auguste
Escoffier—not surprising given that all the
top food guides describe his cuisine as
avant-garde. Noël believes that there are
no limits to having fun with cooking and
firmly believes that when “you respect the
product, you can do anything.”
AMEDEI, PISE ITALIE
AMEDEI.COM
What sets Amedei from Tuscany apart to
other chocolate makers are husband and
wife Alessio and Cecilia Tessieri, for whom
the chocolate trade is a constant quest for
pleasure, combining technique, creativity
and experimentation. Their passion drives
them to continually rework the balance of
aromas, perfumes and flavours to offer truly
unique chocolate that will put a smile on
anyone’s face!
DANIEL ET DENISE, LYON, FRANCE
DANIEL-ET-DENISE.FR
Crowned a Meilleur Ouvrier de France (best
craftsman of France) in 2004, the same year
the curtain went up on his bouchon Daniel
et Denise in Lyon, Joseph Viola had already
proved his talent to many, including chefs
Michel Guérard and Jean-Paul Lacombe.
Demonstrating a reverence for the classics
of a typical Lyon café and an expert’s touch,
the great Paul Bocuse heralded chef Viola’s
pie crust as the best he ever tasted!
26-27
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H 30 / 6:30 PM
SAMEDI / SATURDAY
1MARSer
MARCH
22 H / 10 PM
21FÉVRIERAU// TOFEBRUARY
23
MIDI ET 18 H
NOON AND 6 PM
LES INVITÉS PRESTIGIEUX
STEVE BENJAMIN
28
FÉVRIER / FEBRUARY
au/to
2
MARS / MARCH
17 H 30 / 5:30 PM
ÉTATS-UNIS
REÇU PAR / HOSTED BY
NUANCES
(VOIR/SEE P. 55)
JEUDI / THURSDAY
L’ATELIER DE JOËL ROBUCHON, LAS VEGAS JOEL-ROBUCHON.COM
Après quelques années à œuvrer sous la
direction du chef Joël Robuchon, sacré
« Cuisinier du siècle » par le Gault Millau
en 1990, Steve Benjamin se voit confier la
direction de la cuisine de l’Atelier
Robuchon de Las Vegas, l’un des établissements les plus prestigieux de la ville du jeu.
Il propose des tapas et de savants menus
avec la même rigueur que son maître.
DOUGLAS RODRIGUEZ
28
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
RAZA
(VOIR/SEE P. 58)
Le chef américain Douglas Rodriguez fait
partie de cette catégorie exceptionnelle
de gens à qui tout réussit. Chacun de ses
établissements est une destination en soi,
ses livres se vendent comme de petits pains
chauds et sa personnalité est hautement
recherchée par les médias américains. À ce
titre, il mérite bien le surnom de « parrain
de la nuevo latino cuisine » !
ALEX UREÑA
25-26
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
RAZA
(VOIR/SEE P. 58)
Riche de ses expériences au El Bulli et dans
quelques-uns des meilleurs restaurants
de New York (dont Bouley, La Caravelle
et Blue Hill), Alex Ureña a ouvert, en 2007,
Pamplona sur ce qui lui avait permis de se
faire connaître : le restaurant Ureña. Soucieux de faire découvrir la cuisine espagnole, il
propose des plats raffinés, savoureux et
inventifs qui plaisent aux plus fins palais.
After several years working under the tutelage of Joël Robuchon, who was crowned
Chef of the Century by Gault Millau in
1990, Steve Benjamin was given the reins of
Las Vegas’ L’Atelier Robuchon, one of the
most prestigious establishments in Sin City.
Benjamin serves up tapas and well-thoughtout meals with a level of precision redolent
of his mentor.
OLA AT THE SANCTUARY, MIAMI
CHEFDOUGLASRODRIGUEZ.COM
American chef Douglas Rodriguez is one
of those all-round success stories you
encounter every now and again. Each of his
establishments is a destination in itself, his
books sell like hotcakes and he is highly
sought-after by American media. It’s no
wonder he is known as the “Godfather of
nuevo latino cuisine!”.
PAMPLONA, NEW YORK
PAMPLONANYC.COM
Drawing on a wealth of experience from
El Bulli and some of New York’s most
prominent restaurants (including Bouley, La
Caravelle and Blue Hill) and building on
the success of Ureña, Alex Ureña opened
Pamplona in 2007. Intent on sharing his love
for Spanish cuisine, he delivers refined,
mouth-watering and innovative dishes that
will satisfy even the most discerning palates.
QUÉBEC
MONTE CRISTO
MARIE-CHANTAL LEPAGE
21 AU/TO 23
FÉVRIER / FEBRUARY
18 H / 6 PM
REÇU PAR / HOSTED BY
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT
(VOIR/SEE P. 55)
Marie-Chantal Lepage, seule femme chef
de la région de Québec, a été maintes
fois honorée. D’abord autodidacte, elle a
ensuite acquis les bases de son art auprès
du grand Serge Bruyère, son mentor, qui a
cru en elle et l’a poussé vers l’excellence.
Elle exprime maintenant son talent au
Château Bonne Entente et s’avère l’une des
plus grandes ambassadrices des produits
du terroir de sa région.
CHATEAUBONNEENTENTE.COM
Marie-Chantal Lepage, the only female chef
from the Quebec City region, is highly decorated. First and foremost self-taught, chef
Lepage honed her skills under her mentor,
the great Serge Bruyère, who believed in
her and propelled her to stardom. She now
struts her stuff at Château Bonne Entente,
where she is making a name for herself as
one of the strongest ambassadors of her
region’s produce.
24 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
COUP DE CHAPEAU AU 400e ANNIVERSAIRE DE QUÉBEC LES INVITÉS
PRESTIGIEUX
AU FAIRMONT LE REINE ÉLIZABETH
PRESTIGIOUS GUESTS
FRANÇOIS BLAIS
Audace, créativité et respect des traditions
se marient de façon magistrale dans les
réalisations culinaires du chef François
Blais. Au cours des années, il a revisité bon
nombre de mets traditionnels québécois
pour le plus grand plaisir des gastronomes.
C’est dans le cadre inspirant de l’Auberge
Saint-Antoine que le raffinement de sa cuisine prend tout son sens.
YVES CHRÉTIEN
Yves Chrétien a grandi dans le restaurant
familial où son père officiait en cuisine et sa
mère veillait en salle. C’est donc avec une
grande conscience des obstacles liés au
métier qu’il débute sa formation de cuisinier
à l’École Wilbrod Bhérer, puis à l’Institut
de tourisme et d’hôtellerie du Québec.
Bras-droit du Chef Exécutif Jean Soulard,
il travaille au Château Frontenac depuis
maintenant 18 ans.
YVAN LEBRUN
Au Relais Gourmand Initiale, les Ohhhh ! et
les Ahhhh ! de bonheur gourmand fusent
de partout. De l’entrée au dessert, Yvan
Lebrun met tout en œuvre pour partager
avec ses hôtes sa passion des produits
les plus fins. Sa cuisine célèbre le mariage
parfait d’arômes, de textures et de saveurs,
et ce, dans une présentation qui ravit l’œil.
STÉPHANE MODAT
Stéphane Modat est un jeune chef pour
qui la gastronomie n’est pas qu’une affaire
de nourriture. Véritable « architecte » et
« ingénieur » de la haute cuisine, il réinvente
sans cesse les façons de faire établies et fait
vivre une expérience unique à ses clients de
L’Utopie.
DANIEL VÉZINA
Daniel Vézina est sans contredit un des
chefs les plus illustres du Québec. Son
dynamisme, sa créativité et sa persévérance ont largement contribué à l’essor de
notre gastronomie. Soucieux de la qualité
des produits, il a développé une relation
privilégiée avec les producteurs québécois,
laquelle est évidente à la table du laurie
raphaël, à la télévision ou dans ses fameux
livres de recettes.
LE PANACHE
SAINT-ANTOINE.COM
Audacity, creativity and respect of the traditions marry in a masterly way the culinary
achievements of the chef François Blais.
During years, he “revisited” numerous of
Quebec’s traditional meals for the greatest pleasure of the gastronomes. It is within
the inspiring setting of the Auberge SaintAnthony, that the refinement of its kitchen
takes all its meaning.
LE CHAMPLAIN
FAIRMONT.COM
Yves Chrétien grew up in the attic of
the family restaurant, his father was an
executive chef and his mother a waitress. He
supplemented its course of cook at the
school Wilbrod Bhérer and at the Institut
de Tourisme et d’hôtellerie du Québec.
Right-arm of the Executive Chef Jean
Soulard, Yves has worked in the kitchens of
the Château Frontenac for 18 years now.
INITIALE
RESTAURANTINITIALE.COM
Listen: those sounds you hear are the ooohs
and ahhhs of gastronomic delight echoing
throughout Initiale. From entrée to dessert, Yvan Lebrun gives his all to share his
passion for fi ne foods with his guests. His
renowned cuisine celebrates the perfect
marriage of aromas, textures and flavours,
in a presentation that delights the eye.
L’UTOPIE
RESTAURANT-UTOPIE.COM
Stephane Modat is a young chef for whom
gastronomy is not only a food business.
It is a true “architect” of fine cuisine; an
“engineer” who reinvents the established
ways of cooking and give the opportunity
to live a unique experience in his Quebec’s
restaurant, L’Utopie.
LAURIE RAPHAËL
LAURIERAPHAEL.COM
Daniel Vézina asserted itself as one of the
best Quebec’s chefs of his generation.
Dynamic and creative, it was made the
champion of the Quebec’s region at the
table of laurie raphaël and, with an equal
happiness, as well on television as in its
books. A pleasure guaranteed for the eye
as for the palate!
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 27
VENDREDI / FRIDAY
22
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
RÉSERVEZ DÈS
MAINTKENNOWAN! T !
BOO
VOIR/SEE P.29
COUP DE CHAPEAU AU 400e ANNIVERSAIRE DE QUÉBEC
© Claudel Huot
En hommage au 400e anniversaire de la ville
de Québec, le Festival propose, en dîner
d’ouverture, un feu d’artifice de saveurs
préparé par cinq des meilleurs chefs de
la capitale nationale, soit François Blais
(Panache / Auberge Saint-Antoine), Yves
Chrétien (Le Champlain / Fairmont Le
Château Frontenac), Yvan Lebrun (Restaurant Initiale), Stéphane Modat (L’Utopie) et
Daniel Vézina (laurie raphaël).
In honour of Quebec City’s 400th anniversary,
the Festival kicks off with a flavour bomb.
The masterminds behind the opening dinner will be five of la capitale nationale’s most
acclaimed chefs: François Blais (Panache/
Auberge Saint-Antoine), Yves Chrétien
(Le
Champlain/Fairmont
Le
Château
Frontenac), Yvan Lebrun (Initiale), Stéphane
Modat (L’Utopie) and Daniel Vézina
(laurie raphaël).
Salle de bal, Fairmont Le Reine Élizabeth
Bonaventure ou McGill
200 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)
$200, wine and tip included (tax not included)
Réservations : 514 525-5990 poste 4088
LES
REPAS
DU FESTIVAL
FESTIVAL DINNERS
VENDREDI / FRIDAY
22
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H / 6 PM
DÎNER DU PRÉSIDENT D’HONNEUR SUSUR LEE
HONORARY PRESIDENT DINNER HOSTED BY SUSUR LEE
Doté d’un style original mariant les saveurs
d’Asie et d’Occident, le chef Susur Lee nous
promet une soirée en sept services hors des
sentiers battus. Débutant par le plat principal
pour se terminer sur une note plus légère,
l’originale expérience ne laissera personne
indifférent.
Chef Susur Lee takes us off the beaten
eaten path
with a seven-course meal in his trademark
blend of Asian and Western flavours.
urs. Starting with the heaviest course and getting
progressively lighter with each step,
ep, this
unique experience will make foodies
oodies
swoon!
SAMEDI / SATURDAY
23
FÉVRIER
FEBRUARY
18 H 30 / 6:30 PM
Ristorante OTTO (Hôtel W), 901, Square Victoria
Square Victoria
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)
$300, wine and tip included (tax not included)
Réservations : 514 525-5990 poste 4088
présentent
LA GRANDE RACLETTE
Reconnus pour leur saveur et leur qualité, les
fromages d’ici occupent désormais une place
de choix sur nos tables. Quoi de mieux pour
apprécier les fromages d’ici que cette grande
raclette proposée aux festivaliers ? Voilà une
belle façon de faire le plein d’énergie avant
d’amorcer la désormais traditionnelle Nuit
blanche à Montréal ! Pour encore plus de
plaisir, venez en grand nombre !
Renowned for their flavour and quality, Our
Cheeses have earned pride of place on our
tables. The Festival’s Grande Raclette is
the perfect way to enjoy them and get that
energy boost you need before taking on
Montréal’s now legendary All-Nighter. Tell
your friends… the more the merrier!
Marché Bonsecours, 300, rue Saint-Paul Est
Champs-de-Mars
45 $ incluant le service (vin et taxes en sus)
$45, tip included (wine and tax not included)
Réservations : 514 908-9090 ou/or 1 866 908-9090
Participez et courez la chance de
gagner un des 10 ensembles-cadeaux
comprenant un gril à raclette T-fal
et des fromages d’ici.
Enter to win 1 of 10 prize packs
including a T-fal Raclette and a selection
of Quebec cheeses.
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 29
SAMEDI / SATURDAY
1MARSer
MARCH
19 H 30 / 7:30 PM
présentent
LA FÊTE DES
FROMAGES D’ICI
THE FESTIVAL
OF OUR CHEESES
en collaboration avec
DU 21 AU 23 FÉVIRIER
ET DU 28 FÉVRIER AU 1er MARS
FEBRUARY 21 TO 23
& FEBRUARY 28 TO MARCH 1
DE 11 H À 20 H
(LES SAMEDIS DE 11 H À 17 H)
11 AM TO 8 PM
(11 AM TO 5 PM ON SATURDAYS)
ENTREÉ
GGRRAATUTUITITTEE
FREE
PLUS DE 50 FROMAGES À DÉCOUVRIR AU COMPLEXE DESJARDINS ! DÉGUSTATIONS,
CONFÉRENCES, ATELIERS CULINAIRES T-FAL, ACTIVITÉS POUR ENFANTS ET BIEN PLUS...
OVER 50 CHEESES TO DISCOVER AT COMPLEXE DESJARDINS! TASTINGS, CONFERENCES, T-FAL
COOKING WORKSHOPS, ACTIVITIES FOR KIDS AND MUCH, MUCH MORE...
Les amateurs de fromage ne voudront pas man- Cheese lovers won’t want to miss the 3rd ediquer la 3e édition de la Fête des fromages d’ici, tion of the Festival of Our Cheeses slated for
qui se déroulera pendant les deux week-ends du both Festival weekends (Thursday, February 21 to
Festival, soit du jeudi 21 au samedi 23 février ainsi Saturday, February 23 and Thursday, February 28 to
que du jeudi 28 février au samedi 1er mars 2008, Saturday, March 1, 2008) at Complexe Desjardins’
à la Grande-Place du complexe Desjardins. Une Grande-Place. Come rub shoulders with Queoccasion fantastique de rencontrer les fromagers bec cheesemakers—who never cease to impress
du Québec qui ne cessent de nous impression- with the array and exceptional quality of their pro
ner par le nombre et la qualité exceptionnelle ducts. Enjoy Quebec’s classics and fresh cheesde leurs produits. Vous
es or discover something
pourrez déguster des
new… The cheese masters
« VOUS POURREZ DÉGUSTER DES
FROMAGES FRAIS DU JOUR, DES « CLASfromages frais du jour, des
on hand will be thrilled to
SIQUES » QUÉBÉCOIS, ET FAIRE D’AUTRES
« classiques » québécois,
answer your questions and
DÉCOUVERTES SURPRENANTES »
et faire d’autres découtell you all about their prodvertes surprenantes. Les
ucts, not to mention what
maîtres fromagers se feront un plaisir de répondre it is about their region that gives their cheese a
à vos questions et de parler de leurs produits et unique taste. Conferences, the new T-fal cooking
des spécificités de leur région qui font la différence workshops and activities for kids, it’s the perfect
de goût d’un fromage à l’autre. De l’animation, opportunity to discover our cheeses... and get
des conférences, les nouveaux Ateliers culinaires your shopping done too!
T-fal et même des activités pour enfants permettront aussi de mieux découvrir les fromages
d’ici. Faites vos provisions sur place !
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 31
NOUVEAUTÉ
NEW
DÉGUSTATION DE VINS ET DE FROMAGES D’ICI
WINE AND OUR CHEESE TASTING
VENDREDI / FRIDAY
22
FÉVRIER / FEBRUARY
18 H / 6 PM
CENTRE DES SCIENCES
DE MONTRÉAL,
QUAI KING EDWARD
Ça vous dit de connaître le meilleur des
deux Amériques ? Venez passer le 6 à 8
entre amis avec les fromages d’ici et les
vins chiliens ! Pour un petit 20 $, dégustez
certains des meilleurs fromages québécois
et goûtez aux charmes vinicoles du Chili !
Un chaleureux mariage assuré de vous
réchauffer les papilles !
Would you like to discover the best of
the Americas? Join us from 6 to 8 p.m.
to partake of the cheese from here and
Chilean wine. For only $20, sample some of
Quebec’s top cheeses, and experience the
wine of Chile and see what all the buzz is
about! A delightful medley guaranteed to
make your taste buds sing!
20 $ (taxes et frais de service en sus)
7 $ pour les enfants (taxes et frais de service en sus)
Billets : ticketpro.ca
$20 (taxes and fees not included)
$7 for children (taxes and fees not included)
Tickets: ticketpro.ca
PROGRAMMATION AU JOUR LE JOUR
25 AU 29 FÉVRIER
FEBRUARY 25
TO FEBRUARY 29
21
22
23
24
KEITH FROGETT
AIX CUISINE DU TERROIR
Voir/see p.38
LES MIDIS
DU FESTIVAL
FESTIVAL
LUNCH MENUS
25
BRUNCH DÉCONTRACTÉ
SUR « QUEEN AVENUE » GIANCARLO MAZZARELLI
LE GLOBE
AU PETIT EXTRA
Voir/see p.53
Voir/see p.38
JOSEPH VIOLA
ALEXANDRE ET FILS
VINA LA ROSA
GARÇON !
Voir/see p.38
Voir/see p.46
Voir/see p.64
TOUS LES JOURS
Voir/see p.55
Voir/see p.47
MARC THUET
LALOUX
DAVID CHRYSTIAN
RESTAURANT JULIEN
Voir/see p.48
Voir/see p.60
Voir/see p.58
Voir/see p.48
CHRISTOPHER BROWN
VERTIGE
Voir/see p.31
Voir/see p.62
GUILLERMO RODRÍGUEZ
RENOIR
COULEURS, PARFUMS
ET SAVEURS DU CHILI
BISTRO LE RÉPERTOIRE
ÉRABLE ET FOIE GRAS
COCAGNE
ALEX UREÑA
RAZA
JEUNES MARMITONS
(9-14 ANS)
LA GAUDRIOLE
FÊTE DES FROMAGES D’ICI AU COMPLEXE DESJARDINS
EVERYDAY
(sauf les dimanches) / p.39
BRUNCH NORDIQUE
ET PISCINE ALASKA
JARDINS LE CASTILLON
MARIE-CHANTAL LEPAGE
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT
Byblos Le petit Café
Casa de Matéo
Douro
Kashmir
La Khaïma
Ong Câ Cân
Prato Pizzeria et Café
Rumi
Voir/see p.58
MATIAS PALOMO
MADRE
DÎNER DU PRÉSIDENT
D’HONNEUR
RISTORANTE OTTO
Voir/see p.55
(sauf les mardis) / p.44
EUROPEA VOUS GÂTE
BRUNCH LIBANAIS
ZAWEDEH
Voir/see p.63
Voir/see p.61
EUROPEA / p.46
(sauf samedis et dimanches)
LES 4 ANS DE LA
MONTÉE DE LAIT
LA MONTÉE DE LAIT
CRISTIAN CORREA
LA CHRONIQUE
Voir/see p.48
(sauf les lundis) / p.51
5 À 8 URBAINS
RENOIR / p.58
CARMEN
PIER GABRIEL
Voir/see p.56
LE CHILI EN CHALEUR
ET EN SAVEURS
LE JOLIFOU
JEAN-PIERRE CHALLET
XO LE RESTAURANT
(sauf les 28 et 29 février) / p.53
TAPAS À LA FRANÇAISE
RESTAURANT
CHRISTOPHE / p.60
(sauf les dimanches et lundis)
« CHEZ VICTOR »
AU QUOTIDIEN
RESTAURANT JULIEN / p.60
5 À 7 À L’ITALIENNE
RISTORANTE
SAPORI PRONTO
(sauf dimanches) / p.61
LÉGENDE
LEGEND
Repas du
Festival
Voir/see p.63
À LA TABLE DU CHEF
PASCAL MEYNARD
JARDINS LE CASTILLON
ANTHONY WALSH
DECCA77
Voir/see p.44
Voir/see p.47
COUP DE CHAPEAU
AU 4OOe ANNIVERSAIRE
DE QUÉBEC
FAIRMONT
REINE-ELIZABETH
RODOLFO GUZMÁN
MADRE
Voir/see p.55
Voir/see p.29
ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON
LE PARCOURS GOURMAND
DE LA RÉGION DE QUÉBEC
Voir/see p.66
Fête des fromages
d’ici et activités
Marché Jean-Talon
Invités
chiliens
Invités
torontois
Activités des
Bonnes Tables
avec invités
Activités des
Bonnes Tables
TOUTES LES BONNES TABLES OFFRENT UN MENU
MONTRÉAL EN LUMIÈRE POUR TOUTE LA DURÉE DU FESTIVAL
34 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
DAY TO DAY PROGRAMMING
26
27
28
29
1
GIANCARLO MAZZARELLI
LE GLOBE
LUCA MAVARACCHIO
BUONANOTTE
CONCHA Y TORO
CHEZ QUEUX
Voir/see p.53
Voir/see p.43
Voir/see p.43
ER
ST
CHOCOLAT AMEDEI
ET NUIT BLANCHE
BU
Voir/see p.39
PATRICE NOËL
AU PETIT EXTRA
ANNE YARYMOWICH
CUISINE & DÉPENDANCE
CHRISTOPHER CARPENTIER
DECCA77
Voir/see p.38
Voir/see p.44
Voir/see p.44
SOIRÉE AVEC LE
PARCOURS ET RÊVERIES
« DOMAINE DES DUCS »
DE BORDEAUX
PIERRE DU CALVET
LA CHRONIQUE
ET LES FILLES DU ROY
Voir/see p.48
ALEX UREÑA
RAZA
ROLAND DEL MONTE
EUROPEA
LORENZO LOSETO
EUROPEA
Voir/see p.58
Voir/see p.46
Voir/see p.46
Voir/see p.51
HOMMAGE AU
RENAUD-CYR
TOQUÉ!
BRUNCH NORDIQUE
ET PISCINE ALASKA
JARDINS LE CASTILLON
Voir/see p.47
BRUNCH DOMINICAL
TARDIF
LES CONS SERVENT
RÉGIS MAHÉ
LA PORTE
Voir/see p.39
Voir/see p.38
LA CHRONIQUE
BUISSONNIÈRE
LA CHRONIQUE
Voir/see p.48
Voir/see p.56
LES BONS CRUS
DE CARPINETO
ASZÚ
2
BRUNCH DÉCONTRACTÉ
SUR « QUEEN AVENUE »
AU PETIT EXTRA
Voir/see p.55
FÊTE DES FROMAGES D’ICI AU COMPLEXE DESJARDINS
Voir/see p.31
Voir/see p.62
QUAND LES ANDES
VIENNENT À NOUS
SAMUEL DE CHAMPLAIN
LE CANARD ET SES DÉRIVÉS
BEURRE NOISETTE
Voir/see p.39
CONO SUR
GRAZIELLA
Voir/see p.39
Voir/see p.47
JASON CARTER
CHEZ L’ÉPICIER
CARLOS HERNANDEZ
PULLMAN
Voir/see p.43
Voir/see p.56
SANTA RITA
RESTAURANT DU VIEUX-PORT
Voir/see p.60
Voir/see p.46
LA GRANDE
RACLETTE
MARCHÉ BONSECOURS
Voir/see p.29
THIERRY MARX
LE BEAVER CLUB
Voir/see p.51
CONO SUR
GRAZIELLA
DOUGLAS RODRIGUEZ
RAZA
CARMEN
PIER GABRIEL
Voir/see p.47
Voir/see p.58
Voir/see p.56
BERTRAND ALÉPÉE ET JASON INNISS
LE BOUCHON DE LIÈGE
JAMIE KENNEDY
LE JOLIFOU
Voir/see p.51
Voir/see p.53
À LA TABLE DU CHEF
PASCAL MEYNARD
JARDINS LE CASTILLON
Voir/see p.47
SOIRÉE GOURMANDE
À L’ITALIENNE
RISTORANTE
SAPORI PRONTO
STEVE BENJAMIN
NUANCES
Voir/see p.55
Voir/see p.61
TRILOGIE EN 4 SERVICES
LE PÉGASE
Voir/see p.53
DÉGUSTATION DE TAPAS
ET VINS DU CHILI
RESTAURANT JULIEN
Voir/see p.60
LA CUCINA DI PEPPINO
RISTORANTE
SAPORI PRONTO
Voir/see p.61
Voir/see p.58
Voir/see p.61
GABRIELE PAGANELLI
BU
« ENTRE CHEFS »
EUROPEA
JOSÉ LEYVA
RAZA
DÉGUSTATION DE GRANDS
VINS CANADIENS
RESTAURANT JULIEN
Voir/see p.60
160 ANS DE SOLIDARITÉ
SAMUEL DE CHAMPLAIN
Voir/see p.61
ERRAZURIZ
VERSES
Voir/see p.62
POGGIO BONELLI
BUONANOTTE
Voir/see p.43
JÉRÔME QUIOT
VERTIGE
Voir/see p.62
THE FINEST TABLES PROPOSE A MONTREAL HIGH LIGHTS MENU,
CREATED SPECIALLY FOR THE OCCASION
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 35
LES BONNES TABLES DU FESTIVAL 47 FAÇONS D’ATTEINDRE SON PLAISIR
Les chefs des Bonnes Tables du Festival sont impatients de vous accueillir. En compagnie de leurs équipes en
cuisine et en salle, ils se sont joyeusement démenés pour vous faire la fête. Accourez, savourez, appréciez !
En plus des activités spéciales présentées dans les prochaines pages, les Bonnes Tables
proposent un Menu MONTRÉAL EN LUMIÈRE créé spécialement pour l’occasion.
Et, pour vous faire plaisir, elles ont déjà fait l’effort d’harmoniser mets et vins.
Pour vous faciliter la vie dans le vaste choix d’activités, consultez la grille (pages 34 et 35) et réservez.
AIX CUISINE DU TERROIR
ALEXANDRE ET FILS
AU PETIT EXTRA
ASZÚ
BEURRE NOISETTE
CARL RÖDER
LUIS FERREIRA
NATHALIE MAJOR
DAVID COUTURE
ÉRIC BRABANT
BISTRO LE RÉPERTOIRE
BU
BUONANOTTE
CHEZ L’ÉPICIER
CHEZ QUEUX
CHRISTOPHE GEFFRAY
ALBA DELGADO
FABRIZIO CAPRIOLI ET JOSÉ VIDAURRE
LAURENT GODBOUT
JEAN-PAUL AUBRY
COCAGNE
CUISINE & DÉPENDANCE
DECCA77
EUROPEA
GARCON !
ALEXANDRE LOISEAU
JEAN-PAUL GIROUX
DAREN BERGERON
JÉRÔME FERRER
JÉRÔME LEFILS
GRAZIELLA
JARDINS LE CASTILLON
LA CHRONIQUE
LA GAUDRIOLE
LALOUX
GRAZIELLA BATTISTA
PASCAL MEYNARD
MARC DE CANCK
NADIA BOUDREAU
MARC-ANDRÉ JETTÉ ET PATRICE DEMERS
LA MONTÉE DE LAIT
LA PORTE
LE BEAVER CLUB
LE BOUCHON DE LIÈGE
MARTIN JUNEAU ET SEGUÉ LEPAGE
THIERRY ROUYÉ
ALAIN PIGNARD
STEVE LEMIEUX
36 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
THE FESTIVAL’S FINEST TABLES 47 WAYS TO ACHIEVE HAPPINESS
The chefs of the Festival’s Finest Tables eagerly await you. Backed by their kitchen and floor staff, they cheerfully
took on this true labour of love to create a celebration with you in mind. Come quick, indulge, and relish!
In addition to the special activities laid out in the following pages, the Finest Tables propose a MONTREAL
HIGH LIGHTS menu, created specially for the occasion. And, for your dining pleasure, we have already found
the perfect wine to complement your meal.
Feeling overwhelmed by the choice of activities? Consult the table on pages 34-35. Reserve now!
LE GLOBE
LE JOLIFOU
LE PÉGASE
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT
LES CONS SERVENT
ALEX ROLLAND
DAVID FERGUSON
VINCENT CHÂTELAIS
WILLIAMS CHACON
STELIO PEROMBELON
MADRE
NUANCES
PIER GABRIEL
MARIO NAVARRETE JR
JEAN-PIERRE CURTAT
JONATHAN BLAIS ET MICHEL RACINE
PIERRE DU CALVET
ET LES FILLES DU ROY
HUY TRAN
PULLMAN
RAZA
RENOIR
RESTAURANT CHRISTOPHE
RESTAURANT DU VIEUX-PORT
ERIC DUPUIS
MARIO NAVARRETE JR
DEFF HAUPT
CHRISTOPHE GEFFRAY
KAILASH GUNDUPALLI
RESTAURANT JULIEN
RISTORANTE OTTO
RISTORANTE SAPORI PRONTO
SAMUEL DE CHAMPLAIN
CARL BOURGON
NICK D’ONOFRIO
PEPPINO PERRI
CHRISTIAN FERREIRA
TOQUÉ!
VERSES
VERTIGE
XO LE RESTAURANT
ZAWEDEH
NORMAND LAPRISE
BRENTON MOORE
JOHNNY ZAKI ET THIERRY BARON
ÉRIC GONZALEZ
TONY KHOURY
THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS 37
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
AIX CUISINE DU TERROIR
•
le chef CARL RÖDER
CHEF INVITÉ
TORONTO/MONTRÉAL :
LA FUSION DES TERROIRS
Vendredi 22 et samedi 23 février, 18 h
Keith Froggett
55, rue Saint-Jacques
Montréal (Qc) H2Y 3X2
514 904-1201
aixcuisine.com
Pour deux soirs, le chef Keith Frogett du restaurant Scaramouche est l’invité du restaurant
Aix Cuisine du terroir et de son chef Carl Röder.
C’est ici que se donnent rendez-vous les deux
terroirs. Les chefs y présentent un menu dégustation où leurs recettes et produits du marché
préférés s’unissent pour créer une expérience
gastronomique inspirante.
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
TORONTO-MONTRÉAL
FUSION OF FLAVOURS
Friday, February 22 and Saturday,
February 23 at 6 p.m.
Chef Carl Röder of Aix Cuisine du Terroir hosts
chef Keith Froggett of Scaramouche for two
nights only. Montréal and Toronto flavours
collide as chefs Froggett and Röder concoct a
tasting menu that couples their favourite recipes
with market-fresh produce for a dazzling gourmet
experience.
$85, before wine (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
Place-d’Armes
ALEXANDRE ET FILS
•
le chef LUIS FERREIRA
GRAND CHEF LYONNAIS EN VISITE
Jeudi 21 au samedi 23 février, 18 h
CHEF INVITÉ
Alexandre et fils reçoit pour trois soirées
spéciales le chef lyonnais Joseph Viola, sacré
Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2004. Pour
l’occasion, les convives seront invités à savourer
un menu dégustation 4 services préparé par le
chef Viola et la brigade de Alexandre et fils. Une
véritable expérience à la française.
Joseph Viola
$55, before wine (tax and tip not included)
$70, two glasses of wine included
(tax and tip not included)
LES MIDIS LYONNAIS
Du jeudi 21 au samedi 23 février, midi
LYON LUNCHES
From Thursday, February 21 to Saturday,
February 23 at noon
33 $, sans les vins (taxes et service en sus)
39,99 $, incluant deux verres de vin
(taxes et service en sus)
Peel
AU PETIT EXTRA
•
CHEF INVITÉ
À 35 km de Marseille, à Saint-Zacharie, un petit
resto nommé Urbain Dubois propose de nouvelles compositions gustatives étonnantes à partir
de bases traditionnelles. Le chef Patrice Noël, un
amoureux des produits, vous reçoit pour deux
soupers paradoxaux et mémorables.
60 $, avant vins (taxes et service en sus)
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Papineau
$33, before wine (tax and tip not included)
$39.99, two glasses of wine included
(tax and tip not included)
CHEF PATRICE NOËL
Tuesday, February 26 and Wednesday,
February 27 at 6:30 p.m.
In Saint Zacharie, a village only 35 km from
Marseille, a little restaurant named Urbain Dubois
serves up unexpected and adventurous dishes
built on traditional foundations. Chef Patrice Noël
shares his love for fresh products through two
surprising and memorable dinners.
$60, before wine (tax and tip not included)
$100, wine included (tax and tip not included)
Dimanche 24 février et dimanche
2 mars, 11 h à 15 h
CASUAL BRUNCH “ON QUEEN”
Sunday, February 24 and Sunday,
March 2 from 11 a.m. to 3 p.m.
Oubliez vos tracas familiaux, vos soucis du bureau,
votre beau complet et venez profiter de notre
brunch proposé en plusieurs services, inspiré par
la cuisine de Toronto et accompagné d’un bon
Riesling Reserve de la Péninsule du Niagara. Nos
musiciens ajouteront à l’ambiance déjà festive.
Forget your troubles at home and work, hang up
your good suit and come enjoy a multi course
brunch inspired by Toronto’s cuisine and paired
with a delicious Riesling Reserve from the Niagara
Peninsula. Our musicians make it all the more
festive!
45 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus)
Moitié prix pour les enfants de moins de 13 ans.
$45, one glass of wine included (tax and tip not
included) Half-price for children under 13.
BRUNCH DÉCONTRACTÉ « ON QUEEN AVENUE »
1690, rue Ontario Est
Montréal (Qc) H2L 1S7
514 527-5552
aupetitextra.com
Can’t make it to an evening engagement with
Lyon chef Joseph Viola? No problem! Every day
at noon, come discover the chef’s specialties in
a three-course menu that includes an appetizer,
one of Alexandre’s desserts and coffee.
la chef NATHALIE MAJOR
LE CHEF PATRICE NOËL
Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h 30
Patrice Noël
For three memorable evenings, Alexandre et fils
welcomes Lyon chef Joseph Viola, named Meilleur
Ouvrier de France (MOF) in 2004. For the occasion,
guests are invited to savour a four-course tasting
menu prepared by chef Viola and the culinarians
at Alexandre et fils. An authentic taste of France.
55 $, sans les vins (taxes et service en sus)
70 $, incluant deux verres de vin
(taxes et service en sus)
Vous ne pouvez pas vous déplacer en soirée pour
goûter les plats du chef lyonnais Joseph Viola ?
Qu’à cela ne tienne ! Chaque midi, un menu trois
services vous est proposé afin de découvrir un
des plats du chef. L’entrée, le dessert d’Alexandre
et le café sont bien sûr inclus.
1454, rue Peel
Montréal (Qc) H3A 1S8
514 288-5105
chezalexandre.com
LYON COMES TO MONTREAL
Thursday, February 21 to Saturday,
February 23 at 6 p.m.
38 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
•
le chef DAVID COUTURE
LES BONS CRUS DE CARPINETO
Mardi 26 février, 19 h
CARPINETO’S BEST VINTAGES
Tuesday, February 26 at 7 p.m.
Pour rendre hommage à la Casa Vinicola Carpineto, fondée en 1967 dans la ville de Greve
(Chianti), le chef David Couture concevra un
menu cinq services où chaque plat sera créé en
fonction de plusieurs bons crus de cette
prestigieuse maison italienne. Pour l’occasion,
Aszù est heureux d’accueillir le fils du propriétaire,
monsieur Antonio Zaccheo.
A tribute to the Carpineto winery, founded in
1967 in the town of Greve (Chianti), chef David
Couture whips up a five-course meal where each
dish is perfectly matched to a fine wine from this
prestigious Italian winery. For the occasion, Aszú
is delighted to welcome Antonio Zaccheo, son of
the owner.
PRODUCTEUR INVITÉ
ASZÚ
Antonio Zacchéo
212, rue Notre-Dame O.
Montréal (Qc) H2Y 1T3
514 845-5436
aszu.ca
$170, wine included (tax and tip not included)
Place-d’Armes
170 $, incluant les vins, les taxes et le service
BEURRE NOISETTE
•
le chef ÉRIC BRABANT
LE CANARD ET SES DÉRIVÉS
Mardi 26 au jeudi 28 février, 18 h
Le restaurant Beurre Noisette vous convie à un
repas six services mettant en vedette le canard.
Nous vous convions donc à venir déguster la déclinaison que vous a concocté le chef Éric Brabant.
60 $ (taxes et service en sus)
Beurre Noisette tempts you with a six-course meal
starring the duck. Come and discover the special
menu created by chef Eric Brabant.
$60 (tax and tip not included)
4354, av. ChristopheColomb
Montréal (Qc) H2J 3G5
514 596-2205
beurrenoisette.ca
Mont-Royal
le chef CHRISTOPHE GEFFRAY
COULEURS, PARFUMS
ET SAVEURS DU CHILI
Jeudi 21 février au samedi 1er mars, 18 h
Venez découvrir les parfums et les saveurs de
la cordillère des Andes dans un menu typique :
empanadas, parrillas, poissons et coquillages,
accompagnés de très bons vins du Chili, gorgés
de soleil.
THE COLOURS, AROMAS AND
FLAVOURS OF CHILE
Thursday, February 21 to Saturday,
March 1 at 6 p.m.
Come and taste the Andes cordillera’s specialities:
empanadas, parrillas, fish and shellfish all served
with excellent sun-kissed wines from Chile.
$38, before wine (tax and tip not included)
38 $, avant vins (taxes et service en sus)
BU
•
5076, rue Bellechasse
Montréal (Qc) H1T 2A2
514 251-2002
bistrolerepertoire.com
Viau
(Autobus 132 Nord)
la chef ALBA DELGADO
ROMAGNA MIA, ROMAGNA BELLA
Mardi 26 février et mercredi 27 février, 18 h
BU a le plaisir de recevoir Gabriele Paganelli,
chef de Romagna Mia, restaurant établi à Toronto
depuis 15 ans. Le chef présente un menu sept
services comprenant quelques-uns de ses plats
fétiches, dont son célèbre risotto au faisan et aux
truffes, primé dans de nombreux concours. Une
cuisine d’une rusticité maîtrisée, tout à fait dans
l’esprit des plats traditionnels de sa région natale,
l’Émilie-Romagne.
ROMAGNA MIA, ROMAGNA BELLA
Tuesday, February 26 and Wednesday,
February 27 at 6 p.m.
BU is thrilled to welcome chef Gabriele
Paganelli of Toronto mainstay Romagna Mia as
he turns out a seven-course meal featuring a few
of his signature dishes, including his awardwinning pheasant and black truffle risotto. Chef
Paganelli has mastered the art of rustic simplicity
and his cuisine showcases traditional dishes from
his native Emilia Romagna.
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$75, before wine (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
CHOCOLAT NOIR ET NUIT BLANCHE
Samedi 1er mars, 22 h
DARK CHOCOLATE ON A BRIGHT NIGHT
Saturday, March 1 at 10 p.m.
BU vous propose une somptueuse façon de prolonger la soirée ou de commencer les festivités de
la Nuit blanche avec une dégustation de chocolats
Amedei et de vins doux, en compagnie d’Alessio
Tessieri, fondateur de la maison Amedei, consacrée
parmi les meilleures chocolateries au monde.
BU proposes a sumptuous way to extend your
evening or to get a jump start on the Montréal AllNighter festivities: gourmet chocolates and sweet
wines in the company of Amedei founder Alessio
Tessieri, one of the world’s top chocolatiers.
$35, wine included (tax and tip not included)
35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 39
CHEF INVITÉ
•
A STROKE OF DUCK
Tuesday, February 26 to Thursday,
February 28 at 6 p.m.
Gabriele
Paganelli
CHEF INVITÉ
BISTRO LE RÉPERTOIRE
apportez votre vin
bring your own wine
Alessio Tessieri
5245, boul. Saint-Laurent
Montréal (Qc) H2T 1S4
514 276-0249
bu-mtl.com
Laurier
SOIRÉE VÉNITIENNE À MONTRÉAL
Mercredi 27 février, 19 h
SERATA VENEZIANA IN MONTRÉAL
Wednesday, February 27 at 7 p.m.
Le chef du Locanda Zanella Ristorante, Luca
Mavaracchio, propose une cuisine typiquement
vénitienne comprenant certains des plats qui
font la renommée de son établissement. Pour
l’occasion, le menu sera accompagné de vins de
la région, judicieusement sélectionnés.
Locanda Zanella’s Luca Mavaracchio turns out
some of the classic Venetian dishes that elevated
his Italian establishment to its exalted status. For
this event, enjoy his creations with carefully paired
regional wines.
105 $, avant vins (taxes et service en sus)
145 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Luca
Mavaracchio
$105, before wine (tax and tip not included)
$145, wine included (tax and tip not included)
POGGIO BONELLI AU BUONANOTTE
Jeudi 28 février, 18 h
POGGIO BONELLI AT BUONANOTTE
Thursday, February 28 at 6 p.m.
Buonanotte a le privilège de recevoir Leonardo
Pini, oenologue en chef de la Maison Poggio
Bonelli. Il présentera en primeur ses deux grands
vins supers Toscans IGT le Poggiassai et le
Tramonta d’oca tandis que les chefs Fabrizio
Caprioli et José Vidaurre proposeront un
menu quatre services mettant en valeur les vins
de cette grande maison italienne.
Buonanotte is honoured to host Poggio Bonelli’s
head winemaker Leonardo Pini as he brings his
great Poggiassai Toscana IGT and Tramonto
D’Oca wines to the table, while chefs Fabrizio
Caprioli and José Vidaurre deliver a four-course
meal highlighting the wines of this distinguished
Italian winery.
$125, wine included (tax and tip not included)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Leonardo Pini
3518, boul. Saint-Laurent
Montréal (Qc) H2X 2V1
514 848-0664
buonanotte.com
Saint-Laurent
CHEZ L’ÉPICIER
•
le chef LAURENT GODBOUT
JASON CARTER
Mardi 26 février, 18 h et 20 h 30
JASON CARTER
Tuesday, February 26 at 6 p.m. and 8:30 p.m.
Pour un soir seulement, l’émule de Susur Lee,
prend le contrôle de la cuisine de Chez L’Épicier
où il présentera ses meilleurs plats aux festivaliers.
Menu 6 services préparé à la façon du chef Jason
Carter dans une ambiance conviviale et bon enfant.
Amateurs de découvertes, à vos fourchettes !
For one night only, Susur Lee’s confrere takes the
reins at Chez L’Épicier to give patrons a taste of his
signature creations. A six course meal prepared à
la Jason Carter in a warm and friendly atmosphere.
Adventurous diners, ready your forks !
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
CHEZ QUEUX
CHEF INVITÉ
les chefs FABRIZIO CAPRIOLI ET JOSÉ VIDAURRE
PRODUCTEUR INVITÉ
•
$85, before wine (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
CHEF INVITÉ
BUONANOTTE
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
Jason Carter
311, rue Saint-Paul Est
Montréal (Qc) H2Y 1H3
514 878-2232
chezlepicier.com
Champ-de-Mars
PRODUCTEUR INVITÉ
•
le chef JEAN-PAUL AUBRY
À NOUVEAU VIN, NOUVEAU MENU
Jeudi 28 et vendredi 29 février, de 17 h à 22 h
Concha Y Toro s’installe Chez Queux pendant la
durée du Festival. Le restaurant vous invite à être
parmi les premiers à découvrir son nouveau vin
vedette le Casillero del Diablo, Carmenere 2006.
À cette occasion un menu spécial vous sera offert.
Chez Queux vous réserve une surprise.
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
A NEW MENU FOR A NEW WINE
Thursday, February 28 and Friday,
February 29 from 5 p.m. to 10 p.m.
Concha y Toro makes Chez Queux its perch for
the Festival. Be among the first to taste the new
Casillero del Diablo Carmenere 2006 and enjoy the special menu prepared for the occasion.
Come see what Chez Queux has up its sleeve!
$45, before wine (tax and tip not included)
$70, wine included (tax and tip not included)
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 43
158, rue Saint-Paul Est
Montréal (Qc) H2Y 1G6
514 866-5194
chezqueux.com
Sherbrooke
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
COCAGNE
•
le chef ALEXANDRE LOISEAU
ÉRABLE ET FOIE GRAS
Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, 18 h
3842, rue Saint-Denis
Montréal (Qc) H2W 2M2
514 286-0700
bistro-cocagne.com
Sherbrooke
Menu sept services présentant les produits de
l’érable sous toutes leurs formes, combinés
au goût unique du foie gras. Dans le cadre de
cette activité spéciale, l’accent sera mis sur les
petits producteurs de canard et de foie gras du
Québec.
MAPLE AND FOIE GRAS
Thursday, February 21 to Sunday, March
2 at 6 p.m.
A seven-course meal featuring an assortment of
maple products matched with the singular flavour
of foie gras. This special event pays homage to
small-scale local duck and foie gras producers.
$65, wine included (tax and tip not included)
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
CHEF INVITÉE
CUISINE & DÉPENDANCE
Anne Yarymowich
4902, boul. Saint-Laurent
Montréal (Qc) H2T 1R5
514 842-1500
cuisineetdependance.ca
•
le chef JEAN-PAUL GIROUX
URBAINS GOURMANDS
Jeudi 28 février, 18 h
URBAN GOURMANDS
Thursday, February 28 at 6 p.m.
Cuisine & Dépendance accueille Anne
Yarymowich, chef d’AGORA, le restaurant de la
Art Gallery of Ontario, à Toronto. Sa cuisine est
aussi savoureusement urbaine et gourmande que
celle proposée par ses hôtes, le chef Jean-Paul
Giroux et Danielle Matte, son associée. Pendant
qu’AGORA subit l’influence de Rodin, qui en
garde l’entrée, Cuisine & Dépendance cultive
celle du théâtre voisin, l’Espace Go !
Cuisine & Dépendance welcomes chef Anne
Yarymowich of AGORA in Toronto’s Art Gallery
of Ontario. Her cooking is just as exquisitely
refined and delicious as that of her hosts, chef
Jean-Paul Giroux and his partner Danielle
Matte. Just as AGORA is frequented by the art
lovers who visit the gallery, Cuisine & Dépendance
enjoys a steady flow of patrons from the neighbouring theatre, Espace Go.
60 $, avant vins (taxes et service en sus)
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$60, before wine (tax and tip not included)
$100, wine included (tax and tip not included)
Laurier
DECCA77
•
le chef DAREN BERGERON
UNE SOIRÉE DE MAÎTRE
Vendredi 22 février, 18 h
A MASTERFUL EVENING
Friday, February 22 at 6 p.m.
De retour dans sa ville natale pour le Festival,
Anthony Walsh nous promet une soirée au
Decca77 comme si vous étiez à son restaurant
torontois, Canoe. Un menu huit services digne
de sa maîtrise et de sa réputation qui ne laissera
personne indifférent.
He may be back home for the Festival, but
Anthony Walsh’s stint at Decca77 will have you
miles away at his Toronto restaurant Canoe.
An eight-course meal fitting of his talent and
reputation that will have you begging for more!
CHEF INVITÉ
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Anthony Walsh
PRODUCTEURS CANADIENS
À L’HONNEUR
Samedi 23 février, 18 h
Dans les foulées des activités culinaires visant à
mettre en valeur les produits du terroir, les chefs
Anthony Walsh et Daren Bergeron proposent
un menu huit services composé des ingrédients
provenant des meilleurs producteurs canadiens.
$85, before wine (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
CANADIAN PRODUCERS IN THE LIMELIGHT
Saturday, February 23 at 6 p.m.
Echoing recent culinary attempts to promote local
products, chefs Anthony Walsh and Daren Bergeron
turn out an eight-course meal using ingredients
sourced from the best Canadian farmers.
$85, before wine (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
CHEF INVITÉ
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Christopher
Carpentier
1077, rue Drummond
Montréal (Qc) H3B 4X4
514 934-1077
decca77.com
Bonaventure
STAR D’UN SOIR
Vendredi 29 février et samedi 1er mars, 18 h
Véritable star au Chili, Christopher Carpentier vous
promet deux soirées inoubliables, lors de son passage chez Decca77. Par un menu huit services, il
présentera les plats qui ont fait sa renommée et
son succès dans son restaurant de Santiago.
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
A MOMENT OF GLORY
Friday, February 29 and Saturday,
March 1 at 6 p.m.
A bona fide superstar in Chile, Christopher
Carpentier promises two memorable evenings at
Decca77 with an eight-course meal showcasing
the dishes that have garnered him the reputation
and success he enjoys in his Santiago restaurant.
$85, before wine (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
44 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
CHEF INVITÉ
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
CHEF INVITÉ
Lorenzo Loseto
CHEF INVITÉ
Roland
Del Monte
Ian Perreault
EUROPEA
•
le chef JÉRÔME FERRER
LORENZO LOSETO
Jeudi 28 février, 18 h
LORENZO LOSETO
Thursday, February 28 at 6 p.m.
Choyé par les critiques gastronomiques, le chef
Lorenzo Loseto du restaurant George à Toronto
vous fera partager une cuisine éclatante autour
d’un menu dégustation en six services. Une soirée
gourmande avec un grand chef !
Food-critic darling chef Lorenzo Loseto of
Toronto’s George Restaurant shares his spirited
cuisine in a six-course tasting menu. A first-rate
evening with a gifted chef!
$78.50, before wine (tax and tip not included)
78,50 $, avant vins (taxes et service en sus)
PLACE AU GÉANT DU DESSERT
Mercredi 27 février, 18 h
JUST DESSERTS
Wednesday, February 27 at 6 p.m.
L’étonnant Roland Del Monte, meilleur ouvrier
de France (MOF), nous fait le grand honneur de
se joindre à l’Europea pour réaliser un menu six
services, couronné de deux desserts. De plus,
vous partirez les mains garnies de gourmandises
préparées par le maître lui-même. Un rendez-vous
sucré à ne pas manquer.
The incredible Roland Del Monte, named
Meilleur Ouvrier (best pastry chef) in France, does
us the great honour of joining Europea to create a
six-course meal crowned with two desserts. That’s
not all: take home a slew of goodies prepared by
the master himself. A sweet treat you won’t want
to miss!
66,50 $, avant les vins (taxes et service en sus)
$66.50, before wine (tax and tip not included)
« ENTRE CHEFS » : IAN PERREAULT
ET JÉRÔME FERRER
Mardi 26 février, 18 h
GREAT MINDS: IAN PERREAULT
AND JÉRÔME FERRER
Tuesday, February 26 at 6 p.m.
Jérôme Ferrer et Ian Perreault s’unissent pour
concocter un surprenant menu 6 services reflétant
leur créativité et leur fantaisie. Une soirée incontournable sous le signe de la bonne humeur, un
rendez-vous signé « Plaisir ! »
Jérôme Ferrer and Ian Perreault join forces to
concoct a surprising six-course meal that showcases their creative and whimsical sides. On the
menu: Good food and good times!
$66.50, before wine (tax and tip not included)
66,50 $, avant les vins (taxes et service en sus)
1227, De La Montagne
Montréal (Qc) H3G 1Z2
514 398-9229
europea.ca
Peel
PRODUCTEURS INVITÉS
EUROPEA VOUS GÂTE !
Du lundi 25 au vendredi 29 février,
à partir de midi
LET EUROPEA SPOIL YOU!
Monday, February 25 to Friday,
February 29 starting at noon
À l’heure du lunch, Europea vous propose un
menu 5 services accompagné d’un verre de vin
du Chili, offert à un prix fort attrayant ! De plus,
chaque convive pourra tenter de gagner un weekend pour deux personnes incluant un lunch gourmand chez notre chef invité, Lorenzo Loseto et
une nuitée à l’hôtel. (Tirage effectué par Me Marc
Laurin, avocat chez Stikeman Elliott.)
Europea proposes a five-course lunch menu
served with a glass of Chilean wine—all at a very
tempting price! What’s more, diners will have a
chance to win a weekend getaway for two, including a gourmet lunch prepared by our guest chef
Lorenzo Loseto and one night in a hotel. (Drawing
by attorney Marc Laurin of Stikeman Elliott).
26,50 $, incluant un verre de vin
(taxes et service en sus)
$26.50, one glass of wine included
(tax and tip not included)
GARÇON !
•
le chef JÉRÔME LEFILS
VIÑA LA ROSA CHEZ GARÇON !
Dimanche 24 février et lundi 25 février, 18 h
Gonzalo Carcamo
L’équipe de Garçon ! vous convie à une dégustation inoubliable des meilleurs crus de vins
chiliens commentée par Cristobal Ossa, notre
invité d’honneur de la maison Viña La Rosa et
assisté par notre sommelier Don-Jean Léandri.
Par la même occasion, découvrez diverses sensations culinaires lors d’un repas gastronomique
cinq services préparé par le chef Jérôme Lefils.
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
GARÇON! WELCOMES VINA LA ROSA
Sunday, February 24 and Monday,
February 25 at 6 p.m.
Garçon! and its team are pleased to invite you
to an unforgettable evening of wine tasting.
Our guest of honor from Viña La Rosa, Cristobal
Ossa, and our sommelier Don-Jean Léandri will
introduce the best Chilean wines, while our chef
Jérôme Lefils presents countless culinary sensations in a five-course menu. Indulge!
$90, before wine (tax and tip not included)
$130, wine included (tax and tip not included)
Cristobal Ossa
1112, rue Sherbrooke O.
Montréal (Qc) H3A 1G6
514 843-4000
restaurantgarcon.com
Peel
46 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
GRAZIELLA
•
FESTIVAL’S
FINEST
TABLES
la chef GRAZIELLA BATTISTA
CONO SUR CHEZ GRAZIELLA
Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h 30
La chef Graziella Battista vous prépare un menu
cinq services aux saveurs du Chili, avec une
harmonie de vins présentés et commentés par
José-Luis Lavin de la maison Cono Sur.
60 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
GRAZIELLA WELCOMES CONO SUR
Tuesday, February 26 and Wednesday,
February 27 at 6:30 p.m.
Chef Graziella Battista prepares a five-course
Chile-inspired meal with a harmony of wines
presented and commentated by José Luis Lavin
of the Cono Sur winery.
PRODUCTEUR INVITÉ
$60, before wine (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
5 À 7 AVEC CONO SUR
Jeudi 28 février, 17 h à 19 h
CONO SUR HAPPY HOUR
Thursday, February 28 from 5 p.m. to 7 p.m.
Transformez un traditionnel 5 à 7 en une rencontre
unique. Venez déguster 4 vins du domaine Cono
Sur en compagnie de José Luis Lavin, représentant de cette maison chilienne, renommée mondialement pour ses vins de qualité, produits de
façon originale en accord avec l’environnement
Turning the traditional happy hour on its head,
Graziella invites you to sample four Cono Sur
wines in the company of winery representative José Luis Lavin. This Chilean firm is world
renowned for producing top quality wines in
innovative and environmentally friendly ways.
25 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$25, wine included (tax and tip not included)
JARDINS LE CASTILLON
•
116, rue McGill
Montréal (Qc) H2Y 2E5
514 876-0116
restaurantgraziella.ca
Square-Victoria
le chef PASCAL MEYNARD
BRUNCH NORDIQUE
ET PISCINE ALASKA
Dimanche 24 février et dimanche
2 mars, 11 h 30
NORDIC BRUNCH AND
THE ALASKA POOL
Sunday, February 24 and Sunday, March
2 at 11:30 a.m.
Dégustez poisson fumé, mariné et autres mets du
pays des glaces! Laissez-vous séduire par notre
événement annuel populaire, la baignade dans
notre piscine extérieure chauffée en savourant un
vin caribou chaud. Pour terminer votre repas, quoi
de mieux qu’une omelette norvégienne !
Come enjoy smoked and marinated fish from our
Nordic neighbours, sample a Norwegian omelette
and warm up with some mulled “caribou.” Then
take a dip and relax in our heated outdoor pool.
$40, before wine (tax and tip not included)
40 $, avant les vins (taxes et service en sus)
À LA TABLE DU CHEF
PASCAL MEYNARD
Jeudi 21 février et mardi 26 février, 18 h 30
THE COOK’S TABLE
Thursday, February 21 and Tuesday,
February 26 at 6:30 p.m.
Le chef exécutif Pascal Meynard vous invite à sa table, dans les cuisines du Castillon, pour y déguster
un menu gastronomique cinq services où les plats
s’harmonisent judicieusement aux vins. Ambiance
unique, électrisante et chaleureuse garantie !
Executive chef Pascal Meynard welcomes you to
his table at Le Castillon to feast on a five course
gourmet meal complemented by a selection of
fine wines.
$90, wine included (tax and tip not included)
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 47
900, De La Gauchetière O.
Montréal (Qc) H5A 1E4
514 878-2332
hiltonmontreal.com
Bonaventure
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
LA CHRONIQUE
•
le chef MARC DE CANCK
CUISINE D’ICI ET D’AILLEURS
Vendredi 22 au lundi 25 février, en soirée
Soirée de découverte, mettant en vedette la
cuisine aux accents d’ici et d’ailleurs, du chef
invité Cristián Correa, du réputé restaurant
chilien Agua.
CHEF INVITÉ
100 $, avant vins (taxes et service en sus)
CUISINE FROM HOME AND ABROAD
Friday, February 22 to Monday,
February 25 (evenings)
An evening of discovery featuring dishes with
exotic and familiar undertones executed by guest
chef Cristián Correa from Chile’s renowned Agua
restaurant.
$100, before wine (tax and tip not included)
Cristián Correa
PARCOURS ET RÊVERIE DE BORDEAUX
Samedi 1er mars, en soirée
BORDEAUX ROVING AND REVERIES
Saturday, March 1 (evening)
Soirée thématique avec Éric Thomassin et les
chefs de La Chronique, mettant à l’honneur les
plus grands crus du Bordelais. Une soirée à ne
pas manquer.
Theme night celebrating the best vintages of the
Bordeaux region with sommelier Éric Thomassin
and the chefs from La Chronique. Don’t miss out!
$300, wine included (tax and tip included)
300 $, avec les vins (taxes et service inclus)
99, Ave. Laurier Ouest
Montréal (Qc) H2T 2N6
514 271-3095
lachronique.qc.ca
Laurier
LA CHRONIQUE BUISSONNIÈRE
Dimanche 2 mars, en soirée
ESCAPE TO LA CHRONIQUE
Sunday, March 2 (evening)
Marc De Canck et son acolyte Olivier De
Montigny vous invite à faire La Chronique
buissonnière. Pour l’occasion, un menu surprise
de plusieurs services vous sera proposé.
Prepare to be blown away by Marc De Canck
and his associate Olivier De Montigny at La
Chronique. On the menu: a surprise multi-course
meal prepared especially for the occasion.
60 $, avant vins (taxes et service en sus)
$60, before wine (tax and tip not included)
LA GAUDRIOLE
825, Ave, Laurier Est
Montréal (Qc) H2J 1G7
514 276-1580
lagaudriole.com
LALOUX
JEUNES MARMITONS (9-14 ANS)
Dimanche 24 février, 13 h
YOUNG COOKS (AGED 9-14)
Sunday, February 24 at 1 p.m.
La passion pour cuisiner arrive tôt… à vous de la
stimuler! La Gaudriole invite vos jeunes marmitons
(9-14 ans) à cette grande fête; notre chef Nadia les
accompagnera dans la conception d’un bon repas
à emporter ou à déguster en salle à manger.
The love of cooking starts at a young age… it’s up
to you to encourage it! La Gaudriole invites your
young cook (aged 9-14) to this huge celebration.
Our chef Nadia lends a hand in the kitchen as they
create a delicious meal to enjoy on the spot or to
take out.
•
CHEF INVITÉ
Sherbrooke
$90, (tax and tip not included)
$80, take-out price
$20, young cook’s special guest
les chefs MARC-ANDRÉ JETTÉ ET PATRICE DEMERS
BIENVENUE À MARC THUET
DU BISTRO & BAKERY THUET
Jeudi 21 et vendredi 22 février, 18 h
250, Ave. Des Pins Est
Montréal (Qc) H2W 1P3
514 287-9127
laloux.com
la chef NADIA BOUDREAU
90 $, (taxes et service en sus)
80 $, pour emporter
20 $, invité spécial du jeune marmiton
Laurier
Marc Thuet
•
Laloux attaque 2008 en présentant un invité
d’exception. Il s’agit du chef torontois Marc
Thuet du Bisto & Bakery Thuet, qui s’impose
comme l’un des cuisiniers les plus appliqués et
raffinés de sa génération. Ce chef a des affinités
nombreuses avec les créatifs cuisiniers et
sommeliers qui animent Laloux. Nul doute que
leur association mettra en relief les saveurs
croisées qui les inspirent.
90 $, avant les vins (taxes et service en sus)
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
SPECIAL GUEST MARC THUET
OF BISTRO & BAKERY THUET
Thursday, February 21 and Friday,
February 22 at 6 p.m.
Laloux kicks off 2008 with a bang as they welcome
a very special guest, Toronto’s Marc Thuet of
Bistro & Bakery Thuet. Chef Thuet has made
a name for himself as one of the most industrious and polished chefs of his generation and
has forged tight bonds with Laloux’s inspired
cooks and sommeliers. No doubt the fruit of their
collaboration will be a delightful coalescence of
the flavours that inspire them.
$90, before wine (tax and tip not included)
$140, wine included (tax and tip not included)
48 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
les chefs MARTIN JUNEAU ET SEGUÉ LEPAGE
À la manière d’une rétrospective assumée comme une nostalgie, nous réaliserons un menu dégustation (environ 10 services) reprenant les plats
qui ont été les plus appréciés par notre clientèle
et ceux qui ont marqué notre travail des quatre
dernières années.
100 $, avant les vins (taxes et service en sus)
200 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
LA MONTÉE DE LAIT TURNS FOUR
Thursday, February 21 to Sunday, March
2 at 6 p.m.
La Montée de Lait takes a stroll down memory
lane. This tasting menu (ten courses, give or take)
proposes the dishes that were most cherished by
their patrons and that epitomized their craft over
the last four years.
$100, before wine (tax and tip not included)
$200, wine included (tax and tip not included)
LA PORTE
•
Régis Mahé, un Corto Maltese des saveurs et
ancien disciple de Maximin à Nice, restaurateur
étoilé à Vannes en Bretagne, réalisera un menu
comme une arche entre l’Europe et l’Afrique, une
invitation au voyage, pour une cuisine d’éternel
retour. Une cuisine entre l’huile d’olive et le
beurre.
5 services : 60 $, avant les vins
7 services : 90 $, avant les vins
5 services : 105 $, incluant les vins
7 services : 150 $, incluant les vins
(taxes et service en sus)
•
BRITTANY AND THE MEDITERRANEAN
JOIN FORCES
Wednesday, February 27 to Saturday,
March 1 at 6 p.m.
Régis Mahé, the Corto Maltese of the culinary
world, former disciple to überchef Jacques
Maximin in Nice, and acclaimed restaurateur in
Vannes, Brittany, creates a menu that echoes the
influences of Europe and Africa. He weaves seamlessly between olive oil and butter, inviting you on
a timeless culinary journey.
Five-course meal: $60, before wine
Seven-course meal: $90, before wine
Five-course meal: $105, wine included
Seven-course meal: $150, wine included
(tax and tip not included)
le chef ALAIN PIGNARD
HAUTE VOLTIGE GOURMANDE
AVEC THIERRY MARX
Jeudi 28 et vendredi 29 février, 18 h 30
Soirée de haute voltige gourmande mettant en
vedette le chef doublement étoilé par le Michelin,
Thierry Marx. La cuisine unique du chef Marx sera
pour l’occasion accompagnée des grands vins
des Domaines Jean-Michel Cazes. Une soirée de
prestige à ne pas manquer.
315 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Laurier
le chef THIERRY ROUYÉ
LA COMPLICITÉ DE LA BRETAGNE
ET DE LA MÉDITERRANÉE
Mercredi 27 février au samedi 1er mars, 18 h
LE BEAVER CLUB
371, rue Villeneuve Est
Montréal (Qc) H2T 1N1
514 289-9921
CULINARY ACROBATICS
WITH THIERRY MARX
Thursday, February 28 and Friday,
February 29 at 6:30 p.m.
An evening of culinary acrobatics featuring
Michelin two-star chef Thierry Marx. For the occasion, chef Marx’s unique cuisine will be paired with
outstanding wines from Domaine Jean-Michel
Cazes. One for the books!
$315, wine included (tax and tip not included)
LE BOUCHON DE LIÈGE
•
le chef STEVE LEMIEUX
DUO DYNAMIQUE
Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h
Venez découvrir le talent de deux jeunes créateurs de plaisirs, les plus en vogue de Toronto.
Jason Inniss, chef cuisinier, et Bertrand Alépée,
chef pâtissier, partageront quelques-uns de leurs
secrets. Deux soirées remplies de feux d’artifice
gastronomiques !
60 $, avant les vins (taxes et service en sus)
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
DYNAMIC DUET
Tuesday, February 26 and Wednesday,
February 27 at 6 p.m.
CHEF INVITÉ
LES 4 ANS DE LA MONTÉE DE LAIT
Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, 18 h
Régis Mahé
3627, boul. Saint-Laurent
Montréal (Qc) H2X 2V5
514 282-4996
restaurantlaporte.com
Saint-Laurent
CHEF INVITÉ
•
Thierry Marx
900, René-Lévesque O.
Montréal (Qc) H3B 4A1
514 861-3511
fairmont.com
Bonaventure
ou McGill
CHEFS INVITÉS
LA MONTÉE DE LAIT
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
Jason Inniss et
Bertrand Alépée
Chef Jason Inniss and pastry wizard Bertrand
Alépée will share some of their secrets over the
course of two nights of gastronomic fireworks.
Come witness the talent of two of today’s most in
vogue creators of food pleasures in Toronto.
8497, rue Saint-Dominique
Montréal (Qc) H2P 2L4
514 807-0033
lebouchondeliege.ca
$60, before wine (tax and tip not included)
$110, wine included (tax and tip not included)
Crémazie
(Autobus 100 Ouest)
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 51
•
le chef ALEX ROLLAND
VOYAGE INSPIRANT AVEC GIANCARLO
MAZZARELLI
Lundi 25 et mardi 26 février, 18 h
Le Globe est heureux d’accueillir le chef chilien
Giancarlo Mazzarelli du restaurant Puerto Fuy à
Santiago. Ce talentueux chef rendra hommage à
sa culture et prouvera ses incomparables connaissances à renouveler la plupart des ingrédients afin
de nous offrir un voyage gastronomique savamment équilibré entre science et art inspiré. Que
ce soit avec sa mousse d’oursins ou son sorbet
à la mangue congelé à l’azote, les résultats sont
toujours magnifiquement savoureux.
120 $, avant vins (taxes et service en sus)
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
AN INSPIRING JOURNEY WITH
GIANCARLO MAZZARELLI
Monday, February 25 and Tuesday,
February 26 at 6 p.m.
Globe welcomes Chilean chef Giancarlo
Mazzarelli from Santiago’s Puerto Fuy. Paying
tribute to his culture and flaunting his incomparable knowledge, this Überchef puts a fresh
new spin on almost any ingredient. From sea
urchin foam to nitrogen-frozen mango sorbet, he
takes his patrons on a skilfully balanced journey
between science and inspired art. The result is
thoroughly satisfying.
$120, before wine (tax and tip not included)
$170, wine included (tax and tip not included)
CHEF INVITÉ
LE GLOBE
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
Giancarlo
Mazzarelli
3455, boul. Saint-Laurent
Montréal (Qc) H2X 2T6
514 284-3823
restaurantglobe.com
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
•
le chef DAVID FERGUSON
DEUX SOIRÉES AVEC JAMIE KENNEDY
Jeudi 28 et vendredi 29 février, 18 h
Le Jolifou présente une soirée tout en saveurs
en compagnie du chef torontois et co fondateur du mouvement Slow Food Toronto, Jamie
Kennedy. Le menu 4 services (plus quelques
extras), sera basé sur une sélection de produits
frais de l’Ontario en passant par les fromages, le
poisson fumé, le jambon salé. Un pur délice from
Ontario !
TWO EVENINGS WITH JAMIE KENNEDY
Thursday, February 28 and Friday,
February 29 at 6 p.m.
Le Jolifou presents a flavourful evening in the
company of Toronto chef and co-founder of the
Toronto Slow Food movement, Jamie Kennedy.
The four-course menu (plus a few extras) centres
on a selection of fresh Ontario products, including cheeses, smoked fish and salted ham. Pure
Ontario delight!
60 $, avant les vins (taxes et service en sus)
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$60, before wine (tax and tip not included)
$105, wine included (tax and tip not included)
LE CHILI EN CHALEUR ET EN SAVEURS
Jeudi 21 au mercredi 27 février et les
samedi 1er et dimanche 2 mars, 18 h
CHILE: HOT AND BURSTING
WITH FLAVOUR
Thursday, February 21 to Wednesday,
February 27; Saturday, March 1 and
Sunday, March 2 at 6 p.m.
Le Jolifou présente un menu six services, tout
en chaleur et en saveurs, mis en valeur par le
jumelage parfait de plats à base de piment du
Chili et de vins chiliens. Une expérience gustative
qui réchauffera votre hiver!
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Le Jolifou presents a six-course menu full of heat
and flavour, set off by perfect pairings between
Chile pepper dishes and Chilean wines. A gustatory experience guaranteed to melt away your
winter blues!
$85, wine included (tax and tip not included)
LE PÉGASE
•
le chef VINCENT CHÂTELAIS
TRILOGIE EN QUATRE SERVICES
Mardi 26 et mercredi 27 février, 18 h
Le Pégase vous propose une trilogie autour des
produits du terroir dans un menu dégustation
quatre services. Chaque service vous présentera trois façons de découvrir le même produit
à travers des mariages étonnants ainsi que des
classiques revisités. Gibier et foie gras seront au
rendez-vous.
CHEF INVITÉ
LE JOLIFOU
Jamie Kennedy
1840, rue Beaubien Est
Montréal (Qc) H2G 1L6
514 722-2175
jolifou.com
Beaubien
apportez votre vin
bring your own wine
FOUR-COURSE TRILOGY
Tuesday, February 26 and Wednesday,
February 27 at 6 p.m.
Le Pégase proposes a trilogy of local products in a
four-course tasting menu. Each course introduces
three different ways to enjoy the same product
through surprising marriages and revisited classics.
Standout dishes include game and foie gras.
$55 (tax and tip not included)
55 $ (taxes et service en sus)
1831, rue Gilford
Montréal (Qc) H2H 1G6
514 522-0487
lepegase.ca
Laurier ou Mont-Royal
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 53
MARIE-CHANTAL LEPAGE À L’ITHQ
Jeudi 21 au samedi 23 février, 18 h
En collaboration avec notre chef de cuisine
Williams Chacon, Marie-Chantal Lepage nous
fera découvrir, en quatre services, ses créations
aux harmonies nuancées, témoignages éloquent
de ses influences gourmandes internationales.
65 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
le chef WILLIAMS CHACON
•
MARIE-CHANTAL LEPAGE STOPS
BY THE ITHQ
Thursday February 21 to Saturday,
February 23 at 6 p.m.
In collaboration with the ITHQ’s chef de cuisine
Williams Chacon, Marie-Chantal Lepage invites
diners to discover a four-course meal of carefully
nuanced flavour pairings that eloquently attest to
her world-class standing.
$65, before wine (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
LES CONS SERVENT
3535, rue Saint-Denis
Montréal (Qc) H2X 3P1
514 282-5162
ithq.qc.ca
Sherbrooke
le chef STELIO PEROMBELON
BRUNCH DOMINICAL TARDIF
Dimanche 2 mars, 14 h
LATE SUNDAY BRUNCH
Sunday, March 2 at 2 p.m.
Les Cons Servent ont le plaisir de recevoir le
vigneron Harald Thiel, propriétaire de la maison
Hidden Bench. À cette occasion, Stelio
Perombelon réalisera un brunch cinq services,
harmonisés avec les vins de ce vignoble canadien,
situé dans la Péninsule du Niagara.
Les Cons Servent is pleased to welcome winemaker Harald Thiel, proprietor of the Hidden
Bench winery in the Niagara Peninsula. For the
occasion, chef Stelio Perombelon turns out a
five-course brunch paired with this Canadian
vineyard’s wines.
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$80, wine included (tax and tip not included)
5064, rue Papineau
Montréal (Qc) H2H 1V8
514 523-8999
Laurier
le chef MARIO NAVARRETE JR
Imaginez les retrouvailles de deux jeunes chefs
qui ont fait leurs classes sous la direction du
grand Daniel Boulud à New York ! Les joyeux et
talentueux Matías Palomo et Mario Navarrete Jr
proposent deux soirées gastronomiques étonnamment savoureuses, empreintes de dynamisme
et de bonne humeur.
THANK YOU CHILE FOR MATÍAS PALOMO!
Thursday, February 21 and Friday,
February 22 at 6 p.m.
What happens when two young chefs who have
both worked under New York’s Daniel Boulud reunite? You get two surprisingly delicious gourmet
evenings tinged with energy and joie de vivre such
as the ones engineered by dynamic and talented
duo Matías Palomo and Mario Navarrete Jr.
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$90, before wine (tax and tip not included)
$150, wine included (tax and tip not included)
PERFECTIONNISME, PRÉCISION
ET AUTHENTICITÉ
Samedi 23 février et dimanche 24 février, 18 h
PERFECTIONISM, PRECISION AND
AUTHENTICITY
Saturday, February 23 and Sunday,
February 24 at 6 p.m.
Le chef chilien Rodolfo Guzmán du restaurant
Boragó à Santiago est reconnu comme un des chefs
les plus marquants de sa génération. La gastronomie et la science n’auront jamais fait si bon ménage
pour créer une véritable provocation pour les sens !
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Chilean chef Rodolfo Guzmán of Santiago’s
Boragó is known as one of the most outstanding
chefs of his generation. This fusion of food and science is sure to stir up your senses like never before!
$90, before wine (tax and tip not included)
$150, wine included (tax and tip not included)
NUANCES
•
le chef JEAN-PIERRE CURTAT
SOIRÉE À LA ROBUCHON
Du jeudi 28 février au dimanche 2 mars, 17 h 30
Pour quatre soirées exclusives, le chef Steve
Benjamin de Las Vegas, convie les gourmets à un
repas gastronomique 5 services, où il présentera
les plats les plus estimés des entreprises L’Atelier
de Joël Robuchon à travers le monde. Convivialité et traditions françaises seront à l’honneur.
95 $, avant vins (taxes et service en sus)
155 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
AN EVENING À LA ROBUCHON
From Thursday, February 28 to Sunday,
March 2 at 5:30 p.m.
For four nights only, Vegas chef Steve Benjamin
invites foodies to a five-course gourmet meal
featuring internationally acclaimed dishes from
L’Atelier de Joël Robuchon. Good times and
French tradition guaranteed.
$95, before wine (tax and tip not included)
$155, wine included (tax and tip not included)
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 55
CHEF INVITÉ
RETROUVAILLES AVEC MATÍAS PALOMO
Jeudi 21 février et vendredi 22 février, 18 h
Matías Palomo
CHEF INVITÉ
•
Marie-Chantal Lepage
Rodolfo Guzmán
2931, rue Masson
Montréal (Qc) H1Y 1X5
514 315-7932
restaurantmadre.com
Laurier
CHEF INVITÉ
MADRE
•
CHEF INVITÉ
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT
Steve Benjamin
1, Ave. du Casino
Montréal (Qc) H3C 4W7
514 392-2708
casino-de-montreal.com
Jean-Drapeau
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
PRODUCTEUR INVITÉ
39, De La Commune Est
Montréal (Qc) H2Y 1H9
514 396-4673
piergabriel.ca
Place-d’Armes
ou Champ-de-Mars
PIER GABRIEL
•
les chefs JONATHAN BLAIS ET MICHEL RACINE
« SPORES EXTRÊMES »
Vendredi 22, samedi 23, vendredi 29
février et samedi 1er mars, 19 h
Les sous-bois nous offrent leurs secrets : les
champignons. Réelles merveilles de la nature, ils
sont à l’honneur au Pier Gabriel. Découvrez leur
savoureux monde dans une multitude de plats
inusités. Profitez de l’occasion pour les harmoniser avec les produits vinicoles de la maison
chilienne Carmen, mis en lumière pour la durée
du Festival.
70 $, avant vins (taxes et service en sus)
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
“ EXTREME SPORES ”
Friday, February 22, Saturday, February
23, Friday, February 29 and Saturday,
March 1 at 7 p.m.
A secret ingredient lies within the forest
undergrowth: mushrooms. Come discover these
true wonders of nature in a variety of unique
dishes at Pier Gabriel and take the opportunity to
complement your meal with the wines of Chilean
winery Carmen, highlighted for the duration of
the Festival.
$70, before wine (tax and tip not included)
$105, wine included (tax and tip not included)
PIERRE DU CALVET ET LES FILLES DU ROY
405, rue Bonsecours
Montréal (Qc) H2Y 3C3
514 282-1725
pierreducalvet.ca
Champ-de-Mars
PULLMAN
•
AN EVENING WITH DOMAINE DES DUCS
Friday, February 29 at 6 p.m.
Fidèle à ses traditions québécoises, l’établissement vous offre une soirée en partenariat avec
le « Domaine des Ducs ». Ce vignoble, le plus
au nord en Amérique, est situé à Ville-Marie au
Témiscamingue et produit ses vins à partir de
ceps originaires du Niagara. Aussi, des fromages
de lait cru de brebis, de chèvre et de vache de
Lorrainville, de la fromagerie « Au Village », seront
présentés pour l’occasion.
True to Quebec’s traditions, the establishment proposes an evening in collaboration with
Domaine des Ducs. This winery, the northernmost of its kind in North America, is located in
Ville-Marie (Témiscamingue) and produces wine
from Niagara stocks. Also, Le Fromage au Village
cheese factory in Lorrainville will be serving its
raw sheep, goat and cow’s milk cheeses for the
occasion.
65 $, avant les vins (taxes et service en sus)
$65, before wine (tax and tip not included)
le chef ERIC DUPUIS
CHEF INVITÉ
Une authentique soirée tapas concoctée par le
chef Carlos Hernandez du restaurant Torito, à
Toronto. Fidèle à ses origines salvadoriennes,
il nous présente une cuisine savoureuse et très
conviviale, accompagnée d’une dégustation de
vins du Chili.
3424, Ave. du Parc
Montréal (Qc) H2X 2H5
514 288-7779
pullman-mtl.com
Place-des-Arts
le chef HUY TRAN
SOIRÉE AVEC LE « DOMAINE DES DUCS »
Vendredi 29 février, 18 h
LES TAPAS DE TORITO
Mercredi 27 février et jeudi 28 février, 17 h
Carlos
Hernandez
•
TORITO’S TAPAS
Wednesday, February 27 and Thursday,
February 28 at 5 p.m.
An authentic tapas night concocted by chef
Carlos Hernandez from Toronto’s Torito. Faithfully
wedded to his Salvador roots, chef Hernandez
delivers tasty and festive cuisine matched with a
sampling of wines from Chile.
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$55, before wine (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
5 @ 7 VINS CHILIENS
Les 21, 22, 23, 26, 29 février
et 1er mars, 17 h
CHILEAN WINE HAPPY HOUR
February 21, 22, 23, 26, 29
and March 1 at 5 p.m.
Pour des 5 @ 7 tout en découvertes, l’équipe de
sommeliers du Pullman vous convie à découvrir les
meilleurs crus du Chili harmonisés de délicates et
appétissantes bouchées préparées par notre chef
Eric Dupuis.
For a happy hour full of surprises, the chorus of
sommeliers at Pullman invites you to experience
the best Chilean wines expertly paired with delicate and delicious bouchées executed by our
chef Eric Dupuis.
40 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$40, wine included (tax and tip not included)
56 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
RAZA
•
le chef MARIO NAVARRETE JR
CHEF INVITÉ
ALEX UREÑA EST DE RETOUR
Lundi 25 et mardi 26 février, 18 h
Alex Ureña
Mario Navarette Jr. a joyeusement invité son ami
Alex Ureña à renouveler l’expérience de cuisiner
ensemble. Cette année, ils proposent deux soirées gourmandes où ils concocteront des plats
réjouissants de saveurs et de couleurs. Une expérience unique et ensoleillée où l’ambiance devrait
témoigner de leur jeunesse et de leur passion.
CHEF INVITÉ
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
155 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
CHEF INVITÉ
Douglas
Rodriguez
José Leyva
114, rue Laurier Ouest
Montréal (Qc) H2T 2N7
514 227-8712
restaurantraza.com
Laurier
ALEX UREÑA RETURNS
Monday, February 25 and Tuesday,
February 26 at 6 p.m.
Mario Navarette Jr. jumped at the chance to invite
his friend Alex Ureña back to recreate the magic of cooking in tandem. This year, they plan to
reward diners with two gourmet evenings featuring dishes alive with flavour and colour. A unique
and sunny experience where the mood is symbolic of their youth and passion.
$90, before wine (tax and tip not included)
$155, wine included (tax and tip not included)
UNE RENCONTRE AVEC LE « PARRAIN »
DE LA NUEVO LATINO CUISINE
Jeudi 28 février, 17 h
GETTING TO KNOW THE GODFATHER
OF NUEVO LATINO CUISINE
Thursday, February 28 at 5 p.m.
Pour un soir seulement, Raza reçoit le « parrain
» de la nuevo latino cuisine, Douglas Rodriguez.
Une occasion unique de découvrir tout le talent
de celui que le Newsweek a récemment sélectionné parmi les 100 Américains qui influenceront
positivement le nouveau millénaire !
For one night only, Raza hosts the “Godfather”
of Nuevo Latino Cuisine, Douglas Rodriguez.
A once-in-a-lifetime opportunity to discover the
talent of the man Newsweek recently described
as “one of the 100 Americans that will influence
the coming millennium.”
135 $, avant vins (taxes et service en sus)
200 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$135, before wine (tax and tip not included)
$200, wine included (tax and tip not included)
LAISSEZ L’ESPAGNE VOUS SÉDUIRE !
Samedi 1er mars, 18 h
SPANISH SEDUCTION
Saturday, March 1 at 6 p.m.
En cette période hivernale, quoi de mieux
qu’une chaude rencontre gastronomique, tout en
couleurs, entre l’Espagne et le Pérou pour mettre
un peu de soleil dans votre assiette. Laissez-vous
envoûter par la cuisine enthousiasmante de José
Leyva du Paladar et de Mario Navarrete Jr. car elle
saura vous séduire à coup sûr !
In the heart of winter, nothing beats a hot gourmet meal bursting with colour and inflected with
Spanish and Peruvian flavours to brighten up your
meal. Prepare to fall under the spell of Mario
Navarrete Jr. and Paladar’s José Leyva’s exciting
cooking!
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$90, before wine (tax and tip not included)
$150, wine included (tax and tip not included)
RENOIR
•
le chef DEFF HAUPT
CHEF INVITÉ
ACCUEILLONS GUILLERMO
RODRIGUEZ ET COUSIÑO MACUL
Jeudi 21 au lundi 25 février, 19 h
Guillermo
Rodriguez
Le Renoir est heureux d’accueillir le réputé
Guillermo Rodriguez, président des Toques
Blanches du Chili. La cuisine raffinée du chef
Rodriguez se révèle haute en couleurs et s’affirme
par la pureté des saveurs et l’authenticité du
goût de chaque produit. Afin de vous inviter à un
incontournable voyage, elle sera mise en valeur
par les meilleurs crus de la maison de vins
Cousiño Macul.
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
ROLL OUT THE RED CARPET
FOR GUILLERMO RODRIGUEZ
AND COUSIÑO MACUL
Thursday, February 21 to Monday,
February 25, 9 p.m.
Renoir is pleased to welcome renowned chef
Guillermo Rodriguez, president of the Chilean
chapter of Les Toques Blanches. His refined,
colourful cuisine is enhanced by the purity and
authenticity of each product’s flavour. Embark on
an unforgettable journey as chef Rodriguez’s dishes are further enhanced by the Cousiño Macul
winery’s finest vintages.
$55, before wine (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
PRODUCTEUR INVITÉ
1155, rue Sherbrooke O.
Montréal (Qc) H3A 2N3
514 788-3038
restaurant-renoir.com
Peel
5 À 8 URBAINS
Jeudi 21 février au dimanche 2 mars,
entre 17 h et 20 h
URBAN HAPPY HOUR
Thursday, February 21 to Sunday, March
2 from 5 p.m. to 8 p.m.
Avec ses « 5 à 8 Urbains », le Bar du Renoir vous
propose une dégustation de vins chiliens servis en
crescendo. Pour accompagner le tout, laissez-vous
tenter par un trio de tapas chiliens agrémenté par
le fameux Pisco Sour.
For a special “Urban Happy Hour”, Renoir’s bar
invites you to sample a crescendo of Chilean wines
accompanied by a tempting trio of Chilean tapas
and a taste of Chile’s famous Pisco Sour!
12 $, avant vins (taxes et service en sus)
24 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$12, before wine (tax and tip not included)
$24, wine included (tax and tip not included)
58 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
RESTAURANT CHRISTOPHE
•
TAPAS À LA FRANÇAISE
Jeudi 21 février au samedi 1er mars, 18 h
1187, av. Van Horne
Montréal (Qc) H2V 1K1
514 270-0850
restaurantchristophe.com
Le chef Christophe Geffray vous propose un menu
dégustation de ses plats coups de cœur en format
tapas : 8 entrées froides et chaudes et, pour finir,
2 desserts au chocolat.
68 $ (taxes et service en sus)
le chef CHRISTOPHE GEFFRAY
apportez votre vin
bring your own wine
TAPAS À LA FRANÇAISE
Thursday, February 21 to Saturday,
March 1 at 6 p.m.
Chef Christophe Geffray suggests a tapas-style
tasting menu featuring his favourite dishes: eight
hot and cold appetizers topped off with two
chocolate desserts.
$68 (tax and tip not included)
Outremont
PRODUCTEUR INVITÉ
RESTAURANT DU VIEUX-PORT
39, rue Saint-Paul Est
Montréal (Qc) H2Y 1G2
514 866-3175
restaurantduvieuxport.com
Champ-de-Mars ou
Place-d’Armes
RESTAURANT JULIEN
•
•
le chef KAILASH GUNDUPALLI
MENU BŒUF ET VALLÉE CHILIENNE
Mercredi 27 février, 18 h 30
BEEF IT UP WITH CHILEAN WINE!
Wednesday, February 27 at 6:30 p.m.
Menu gastronomique quatre services proposant la
découverte de vins exclusifs du producteur chilien
Santa Rita et la dégustation de plats mettant en
vedette le bœuf. Soirée animée par un sommelier.
A four-course gourmet meal taking you on a tour
of exclusive wines from Chile’s Santa Rita winery
and dishes featuring beef in all its incarnations.
Hosted by a sommelier.
37 $, avant vins (taxes et service en sus)
60 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$37, before wine (tax and tip not included)
$60, wine included (tax and tip not included)
le chef CARL BOURGON
REPAS GASTRONOMIQUE
Samedi 23 février, 17 h 30
GOURMET MEAL
Saturday, February 23 at 5:30 p.m.
Le Restaurant Julien a le privilège de recevoir
David Chrystian, chef exécutif du restaurant Chez
Victor de l’hôtel Le Germain de Toronto, pour un
repas gastronomique de cinq services, accompagné de vins sélectionnés de l’Ontario et de la
Colombie-Britannique.
Restaurant Julien has the privilege of hosting
David Chrystian, executive chef of Chez
Victor in Toronto’s Le Germain Hotel, for a fivecourse gourmet meal with Ontarian and BritishColombian wine pairings.
$125, wine included (tax and tip not included)
CHEF INVITÉ
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
« CHEZ VICTOR » AU QUOTIDIEN
Jeudi 21 février au dimanche 2 mars, 18 h
David Chrystian
Le chef David Chrystian a composé une table
d’hôte comprenant une entrée, un plat et un
dessert disponible tous les jours du Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
35 $, avant les vins (taxes et service en sus)
A DAILY DOSE OF CHEZ VICTOR
Thursday, February 21 to Sunday,
March 2 at 6 p.m.
Chef David Chrystian has put together a table
d’hôte made up of an appetizer, a main course
and a dessert, available any day of the week during the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival.
$35, before wine (tax and tip not included)
DÉGUSTATION TAPAS ET VINS DU CHILI
Mardi 26 février, 19 h
TAPAS AND CHILEAN WINE TASTING
Tuesday, February 26 at 7 p.m.
Dégustation de tapas et de 5 vins du Chili de la
maison Lurton (Sauvignon, Carménère, Syrah,
Cabernet Sauvignon), au nouveau lounge du
Restaurant Julien : Phillips.
Enjoy tapas and five Chilean wines (Sauvignon,
Carmènere, Syrah, Cabernet Sauvignon) from
Lurton at Restaurant Julien’s new lounge, Phillips.
$60, wine included (tax and tip not included)
60 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
DÉGUSTATION DE GRANDS
VINS CANADIENS
Jeudi 28 février, 19 h
1191, ave. Union
Montréal (Qc) H3B 3C3
514 871-1581
restaurantjulien.com
McGill
Dégustation commentée de 5 vins de l’Ontario
et de la Colombie-Britannique suivie d’un menu
3 services préparé par notre chef invité, David
Chrystian.
CANADIAN WINE SAMPLING
Thursday, February 28 at 7 p.m.
Commentated wine-tasting session featuring five
Ontarian and British-Colombian wines followed
by a three-course meal prepared by guest chef
David Chrystian.
$90, wine included (tax and tip not included)
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
60 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
•
le chef NICK D’ONOFRIO
DÎNER DU PRÉSIDENT D’HONNEUR
SUSUR LEE
Samedi 23 février, 18 h
DINNER HOSTED BY HONORARY
PRESIDENT SUSUR LEE
Saturday, February 23 at 6 p.m.
Doté d’un style original mariant les saveurs d’Asie
et d’Occident, le chef Susur Lee nous promet une
soirée en sept services hors des sentiers battus.
Débutant par le plat de résistance pour se terminer sur une note plus légère, le dîner du président d’honneur, tout comme l’homme derrière les
fourneaux, ne laissera personne indifférent.
Chef Susur Lee takes us off the beaten path with a
seven-course meal in his trademark blend of Asian
and Western flavours. Starting with the heaviest
course and getting progressively lighter with each
step, this unique experience will make foodies
swoon!
$300, wine and tip included (tax not included)
300 $, incluant les vins et le service (taxes sus)
Susur Lee
901, Square-Victoria
Montréal (Qc) H2Z 1R1
514 395-3100
ristoranteotto.com
Square-Victoria
RISTORANTE SAPORI PRONTO
5 À 7 À L’ITALIENNE
Jeudi 21 février au samedi 1er mars, 17 h
Dégustation de trois vins italiens, accompagnés
de bouchées telles que prosciutto de Parme et
fromage parmigiano reggiano.
•
le chef PEPPINO PERRI
ITALIAN HAPPY HOUR
Thursday, February 21 to Saturday,
March 1 at 5 p.m.
Sample three Italian wines served with prosciutto
di Parma and Parmigiano Reggiano appetizers.
25 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$25, wine included (tax and tip not included)
LA CUCINA DI PEPPINO
Mardi 26 février, 18 h 30
LA CUCINA DI PEPPINO
Tuesday, February 26 at 6:30 p.m.
Fidèle à la cuisine de son pays d’origine, le
chef Peppino Perri la fait connaître en vous
invitant à ses cours de cuisine. Les élèves passent
ensuite à table pour partager un repas six services,
accompagné de vins harmonisés.
A devotee of his native country’s cuisine, chef
Peppino Perri shares you to learn his secrets in a
cooking class. Students can later enjoy the fruit of
their labours in a six-course meal, complete with
wine pairings.
60 $, avant les vins (taxes et service en sus)
$60, before wine (tax and tip not included)
SOIRÉES GOURMANDES À L’ITALIENNE
Mercredi 27 février, 18 h 30
GOURMET EVENINGS WITH ITALIAN FLAIR
Wednesday, February 27 at 6:30 p.m.
Menu gastronomique 5 services de haute cuisine
régionale italienne, accompagné pour l’occasion de
vins chiliens sélectionnés par un sommelier du Chili.
A five-course haute cuisine meal featuring Italian
regional specialties served with Chilean wines
hand-picked by a Chilean sommelier.
65 $, avant les vins (taxes et service en sus)
$65, before wine (tax and tip not included)
SAMUEL DE CHAMPLAIN
CHEF INVITÉ
RISTORANTE OTTO
4894, rue Sherbrooke O.
Montréal (Qc) H3Z 1H1
514 487-9666
saporipronto.com
Vendôme
le chef CHRISTIAN FERREIRA
•
160 ANS DE SOLIDARITÉ,
ÇA SE SAVOURE !
Jeudi 28 février, 18 h
Réservations : 514 277-2670 poste 16
160 YEARS OF SOLIDARITY IS WORTH
SAVOURING!
Thursday, February 28 at 6 p.m.
Reservations at 514 277-2670, ext.16
C’est plus d’un siècle de lumière apportée aux plus
démunis qui sera honoré lors du lancement des
célébrations du 160e anniversaire de la Société de
Saint-Vincent de Paul de Montréal. Le restaurant
Samuel de Champlain s’implique en élaborant un
menu ensoleillé de plusieurs services réalisé par le
chef Christian Ferreira. À cette occasion, 160 $ du
couvert seront versés directement à l’organisme.
Venez souligner cet apport de chaleur humaine
lors de ce délectable événement.
Come celebrate more than a century of helping
the needy during the opening celebrations for
the 160th anniversary of Montréal’s Society of
Saint Vincent de Paul. The Samuel de Champlain
restaurant is putting together a delightful multi
course meal executed by chef Christian Ferreira.
For the occasion, $160 per person will go directly
to the organization. Come show your support at
this delectable event.
$250, before wine (tax and tip not included)
250 $, avant vins (taxes et service en sus)
QUAND LES ANDES VIENNENT À NOUS…
Vendredi 29 février, 17 h
BRINGING THE ANDES TO YOU
Friday, February 29 at 5 p.m.
Dans une ambiance aux couleurs et musique des
Andes, nous proposons une table d’hôte aux
saveurs sud-américaines dans un décor rappelant
le Chili. Pour accompagner ce repas rempli de
chaleur, notre sommelier vous propose une sélection de vins chiliens, au verre ou à la bouteille.
With Andes colours and music all around, enjoy
a table d’hôte with South American flavour in a
decor reminiscent of Chile. Our sommelier has
carefully paired a selection of Chilean wines with
this heart-warming meal. Available by the glass or
by the bottle.
63 $, incluant deux verres de vin
(taxes et service en sus)
$63, two glasses of wine included
(tax and tip not included)
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 61
1, Place du Canada
Montréal (Qc) H3B 4C9
514 878-9000
marriotthotels.com/yulcc
Bonaventure
LES BONNES
TABLES DU
FESTIVAL
900, place
Jean-Paul-Riopelle
Montréal (Qc) H2Z 2B2
514 499-2084
restaurant-toque.com
Place-d’Armes ou
Square-Victoria
TOQUÉ!
•
le chef NORMAND LAPRISE
HOMMAGE AU RENAUD-CYR ET AUX
ARTISANS DE LA CULTURE CULINAIRE
DU QUÉBEC
Mercredi 27 février, 18 h 30
HOMAGE TO THE RENAUD-CYR
AWARDS AND THE ARTISANS OF
QUEBEC COOKING CULTURE
Wednesday, February 27 at 6:30 p.m.
Dans l’esprit du Renaud-Cyr, en insistant sur
l’importance du lien producteurs-cuisiniers, un
menu cinq services sera élaboré à partir des
produits des lauréats. Rencontre avec les lauréats
Renaud-Cyr. Encan silencieux. Souper bénéfice.
In the spirit of the Renaud-Cyr Awards, which
stress the importance of solidifying the producer/chef relationship, a five-course menu will be
put together using only the winners’ produce.
Meet-and-greet with the Renaud-Cyr winners,
silent auction and fundraiser.
225 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)
$225, wine and tip included (tax not included)
PRODUCTEUR INVITÉ
VERSES
100, rue Saint-Paul O.
Montréal (Qc) H2Y 1Z3
514 788-4000
versesrestaurant.com
Place-d’Armes
VERTIGE
•
SPOTLIGHT ON MUSHROOMS
AND ERRAZURIZ
Wednesday, February 27 at 6:30 p.m.
Menu thématique mettant en vedette les champignons avec en accord des vins exclusifs du Chili.
Soirée animée par le représentant officiel de la
maison Errazuriz au Canada.
Gourmet menu big on mushrooms paired with
exclusive wines of Chile. Evening hosted by the
official representative of the house Errazuriz in
Canada.
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$140, wine included (tax and tip not included)
les chefs JOHNNY ZAKI ET THIERRY BARON
CHEF INVITÉ
En japonais, omakase signifie « fais-moi confiance ». Grâce à Christopher Brown, les deux soirées chez Vertige seront de véritables happenings
pour les sens, car chez Perigee, on prépare des
plats uniques, inspirés des derniers arrivages et de
l’humeur du chef. Et vous, ferez-vous omakase ?
PRODUCTEUR INVITÉ
Jérôme Quiot
540, rue Duluth Est
Montréal (Qc) H2L 1A9
514 8420-4443
restaurantvertige.com
Mont-Royal
(Autobus 30 Sud)
le chef BRENTON MOORE
MENU THÉMATIQUE : CHAMPIGNONS
ET ERRAZURIZ
Jeudi 28 février, 18 h 30
SOIRÉE « OMAKASE » VERSION PERIGEE
Dimanche 24 et lundi 25 février, 18 h
Christopher
Brown
•
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
OMAKASE NIGHT, PERIGEE-STYLE
Sunday, February 24 and Monday,
February 25 at 6 p.m.
Omakase means “trust me” in Japanese. Stop
by Vertige on either of these evenings and
Christopher Brown promises to make your
senses sing. Perigee is reputed for unique market
driven dishes that reflect the chef’s mood. Will
you omakase?
$75, before wine (tax and tip not included)
$120, wine included (tax and tip not included)
JÉRÔME QUIOT CHEZ VERTIGE
28 février, 19 h
JÉRÔME QUIOT AT VERTIGE
February 28 at 7 p.m.
En harmonie avec les vins de la Famille Quiot de
Châteauneuf-du-Pape (Vieux Lazaret, Domaine
Duclaux), rencontrez Jérôme Quiot. Le chef
Thierry Baron et son équipe créeront un menu
harmonieux et de caractère de cinq services, mettant en valeur les richesses des arômes
de ce magnifique terroir.
Come discover the Quiot family’s Châteauneufdu-Pape (Domaine du Vieux Lazaret and Domaine
Duclaux) wines and meet Jérôme Quiot, on hand
for the occasion. Chef Thierry Baron and his troop
create a harmonious and bold five-course meal
showcasing the rich flavours of this magnificent
land.
145 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$145, wine included (tax and tip not included
62 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
•
le chef ÉRIC GONZALEZ
ÉMOTIONS, PASSIONS ET GOURMANDISES
Vendredi 22 et samedi 23 février, 18 h
EMOTION, PASSION AND DELICACIES
Friday, February 22 and Saturday,
February 23 at 6 p.m.
Rencontre entre deux chefs pour qui la gastronomie rime avec émotions, passions et gourmandises. Eric Gonzalez ouvre grandes les portes de
sa cuisine à son collègue Jean-Pierre Challet, du
restaurant The Fifth Grill de Toronto pour une
soirée merveilleuse, tout en saveurs.
CHEF INVITÉ
XO LE RESTAURANT
The meeting of two chefs for whom gastronomy
rhymes with emotion, passion and delicacies.
Eric Gonzalez shares his stoves with colleague
Jean-Pierre Challet of Toronto’s The Fifth Grill for a
remarkable evening… all in good taste.
95 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, avant vins (taxes et service en sus)
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
225 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Jean-Pierre
Challet
355, rue Saint-Jacques
Montréal (Qc) H2Y 1N9
514 841-5000
hotellestjames.com
$95, before wine (tax and tip not included)
$125, before wine (tax and tip not included)
$170, wine included (tax and tip not included)
$225, wine included (tax and tip not included)
ZAWEDEH
•
Square-Victoria
le chef TONY KHOURY
BRUNCH AUTHENTIQUE LIBANAIS
« LE TRADITIONNEL »
Dimanche 24 février, 11 h 30
AUTHENTIC LEBANESE BRUNCH:
LE TRADITIONNEL
Sunday, February 24 at 11:30 a.m.
C’est avec grand plaisir que l’équipe du Best
Western Ville Marie Hôtel & Suites vous attend
pour son événement « Le Traditionnel », un brunch
libanais qui vous fera découvrir une vaste variété
de mets qui vous procureront une expérience
visuelle et gustative des plus agréables.
It is with great pleasure that the Best
Western Ville-Marie Hotel & Suites invites you to
“Le Traditionnel”—an authentic Lebanese brunch
with a tasty assortment of traditional dishes sure
to engage all the senses.
29 $, avant vins (taxes et service en sus)
49 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$29, before wine (tax and tip not included)
$49, wine included (tax and tip not included)
Peel
TOURS CULINAIRES 2008
INFORMATION ET RÉSERVATION
514 288-9955 / 1 888 477-9955
montrealenlumiere.com
[email protected]
2008 CULINARY TOURS
SAVOUREUX MONTRÉAL
Les samedis 23 février et 1er mars 2008,
de 10 h à 14 h.
95
$ CA*
taxes incluses
including taxes
Faites l’expérience de la diversité gastronomique de
Montréal et goûter aux plaisirs gourmands du terroir
montréalais tout en découvrant l’histoire du boulevard SaintLaurent, du Plateau Mont-Royal, du Mile End et de la Petite
Italie. Tout au long de la visite, laissez-vous tenter par des
spécialités locales : cidre de glace, fromages du Québec,
délices chocolatés… Un itinéraire irrésistible !
THE FLAVOURS OF MONTRÉAL
Saturday, February 23 and Saturday March 1, 2008
From 10 a.m. to 2 p.m.
Experience the range of Montréal’s culinary diversity by
indulging in the local cuisine while learning about the history
of Saint-Laurent Boulevard, Plateau Mont-Royal, Mile End
and Little Italy. From start to finish, prepare to be seduced
by the local specialties: ice cider, Quebec cheeses, chocolate
delicacies... Resistance is futile!
Départ / Starting Point:
Les Délices de l’érable, 84, rue St-Paul Est
Inclus dans ce prix / Including:
transport, dégustation, guide professionnel et véhicule nolisé
transportation, samples, professional guide and
chartered vehicle
SOUPER PROGRESSIF
DANS LE VIEUX-MONTRÉAL
3407, rue Peel
Montréal (Qc) H3A 1W7
514 288-4141
zawedeh.com
155
$ CA*
taxes incluses
including taxes
Jeudi 21 février et
vendredi 29 février 2008, de 18 h 30 à 21 h 30.
Un itinéraire à pied pour succomber aux plaisirs d’un souper
savamment orchestré en trois services qui se déroulera dans
trois hôtels boutiques primés du Vieux Montréal : une entrée
préparée avec brio à l’Auberge du Vieux Port, un somptueux
plat principal proposé par l’Hôtel Place d’Armes, ainsi qu’un
dessert et un digestif à l’Hôtel Nelligan. Rencontres prévues
avec chef et concierge.
OLD MONTRÉAL PROGRESSIVE MEAL
Thursday, February 21 and Friday, February 29, 2008
From 6 p.m. to 9:30 p.m.
A walking tour between three award-winning Old Montréal
lifestyle hotels, along which participants will partake of one
of three courses at each stop: a brilliantly prepared appetizer
at the Auberge du Vieux Port, followed by a sumptuous main
course at the Place d’Armes Hotel, and concluding with dessert
and a liqueur at Hotel Nelligan. Meet-and-greets with the chefs
and concierges are also on the menu.
Départ / Starting Point:
Auberge du Vieux Port, 97 rue de la Commune Est
Inclus dans ce prix / Including:
repas, vin, service et coordonnateur
meal, wine, gratuities and coordinator
*Utilisez votre carte American ExpressMD et obtenez un
rabais de 10 $ par personne sur le prix d’un tour culinaire.
Un minimum de 10 personnes est requis pour la tenue
de chacun des tours. Réservation obligatoire.
* Use your American Express® Card to receive $10 per
person off the price of a culinary tour.
A minimun of 10 people is required for each tour.
Reservations madatory.
SAVEURS ET ARÔMES
DU VIEUX-MONTRÉAL
70
$ CA*
taxes incluses
including taxes
Les dimanches 24 février et 2 mars 2008, de 11 h à 13 h 30.
Une balade à pied pour découvrir les charmes culinaires,
culturels et historiques du plus ancien quartier de Montréal.
Au détour des rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de
boutiques pour déguster des créations culinaires, en compagnie
d’un guide qui vous nourrira de commentaires historiques et
gastronomiques tout au long du parcours. On vous entretiendra
entre autres de l’influence de la culture amérindienne sur notre
façon de manger, de l’histoire des religieuses et des bonnes
manières, de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs.
THE TASTES AND SMELLS OF OLD MONTRÉAL
Sunday, February 24 and Sunday, March 2, 2008
From 11 a.m to 1:30 p.m
A walking tour to discover the culinary, cultural and historic
charms of the oldest part of the city. Amble down the narrow
cobblestone streets, sample culinary treats, and take in
historical and gastronomical knowledge as you follow your
guide in and out of boutiques. Learn about the influence that
native culture had on our eating habits, the history of the nuns
and the good manners they instilled, and Expo 67 and its
explosion of flavours.
Départ / Starting Point:
Boutique Européa, 33, rue Notre-Dame Est
Inclus dans ce prix / Including:
dégustation et guide / samples and guide
En collaboration avec Visites de Montréal DMC
In collaboration with Visites de Montréal DMC
11,95 $
RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT
BOOK NOW!
LES MIDIS
DU FESTIVAL
Du lundi 25 au vendredi 29 février, profitez de l’heure du lunch pour inviter collègues
ou amis autour de plats réconfortants venus des quatre coins du monde. Ces huit
représentants de la diversité culinaire montréalaise offrent une ambiance décontractée
et un rapport qualité / prix étonnant. Ils sont impatients de vous dévoiler leurs trésors.
Empressez-vous de réserver !
FESTIVAL LUNCH MENUS
DU LUNDI 25 AU
VENDREDI 29
FÉVRIER
FROM MONDAY, FEBRUARY 25 TO
FRIDAY, FEBRUARY 29
BYBLOS LE PETIT CAFÉ
LA KHAÏMA
1499, av. Laurier Est
514 523-9396
142, av. Fairmont
514 948-9993
Depuis 15 ans, la chef propriétaire Hemela
Pourafzal séduit ses convives avec ses créations culinaires iraniennes et moyen-orientales.
En plus des plats du jour, elle vous propose une
carte bien garnie : ragoûts (khorech), purées
de légumes agrémentées d’herbes (mazza),
omelettes (koukou)… C’est le petit café des
saveurs, du dépaysement et de l’exotisme !
Vêtu de son beau boubou bleu, Atigh accueille
ses clients à La Khaïma, la tente des nomades
du désert. Au menu, deux ou trois plats choisis
avec soin, le tout accompagné d’une traditionnelle infusion de la fleur d’hibiscus, produite artisanalement au Québec. Un accueil chaleureux,
un monde de couleurs, d’épices, de musique
et d’hospitalité nord et ouest-africaine.
For 15 years, chef/owner has enthralled guests
with her Iranian and Middle-Eastern culinary
creations and specialties. Along with daily specials, she offers a fully-dressed menu: stews
(khoresh), vegetable purée seasoned with
herbs (mazza), omelets (koukou)… It is the little
café of flavours with an exotic taste.
Clad in beautiful blue boubou, chef Atigh is a
sight for sore eyes as he welcomes patrons to
Saharan-inspired La Khaïma. On the menu: two
or three carefully selected daily dishes served
in tandem with a traditional Quebec hibiscus infusion. A medley of cozy surroundings,
vibrant colours, spices and music, this gem of a
restaurant is a haven of North and West African
hospitality.
HEMELA POURAFZAL
ATIGH OULD
RUMI
TODD ET JONATHAN
FRIEDMANN
PRATO PIZZERIA ET CAFÉ
5198, rue Hutchison
514 490-1999
3891, boul. Saint-Laurent
514 285-1616
Les frères Friedmann proposent des plats issus
des traditions ancestrales du Moyen-Orient,
empruntant la route de la soie. Ils recherchent
l’authenticité et l’harmonie. « La nourriture qui
est préparée avec amour et délicatesse ne nourrit pas seulement le corps, mais ravive aussi le
cœur et l’esprit ».
The Friedmann brothers invite you to enjoy ancestral Middle-Eastern dishes with the fragrance
of the Silk Road. They seek authenticity and harmony in their cuisine and believe that “food
prepared with love and delicacy feeds not only
the body but the enlivens the heart and spirit.”
ROSA SIMONIAN
Un resto sympathique et chaleureux où la
cuisine est authentique. On y sert une belle
variété de pizzas à la croûte délicate (cuites au
four de brique) et Rosa Simonian nous régale
de pâte et de plats méridionaux savoureux, de
soupes réconfortantes et de salades qui ont le
goût du jardin. Vins au verre ou à la bouteille.
A friendly, warm restaurant featuring authentic
cuisine. Along with a lovely variety of brickoven pizzas with a delicate crust, Rosa
Simonian treats us to savoury southern dishes
and pastas, fortifying soups, and salads with
the fresh snap of the garden. Wines by the
glass or bottle.
64 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
LES MIDIS DU FESTIVAL • FESTIVAL LUNCH MENUS
Monday, February 26 through Friday, February 29, make the most of your lunch hour
by inviting your friends or coworkers to partake of mellow dishes from all four corners
of the world. These eight exemplars of Montreal’s culinary diversity are offering a casual
atmosphere and the biggest bang for your buck. Reserve now, these artists are eager to
unveil their masterpieces!
DOURO
CASA DE MATÉO
6518 boul. Saint-Laurent
514 273-6969
440, rue Saint François Xavier
514 844-7448
FERNANDO RODRIGUES
RODOLFO SALINA
Douro propose une cuisine portugaise traditionnelle,
moderne et un bar à tapas. La Cataplana aux fruits de
mer, la morue et les sardines abordent le côté traditionnel alors que la morue noire et le jarret d’agneau, le
côté moderne. L’assiette de tapas « mista » et la pieuvre grillée vous feront découvrir un mélange de tapas
savoureuses. Vins portugais de la région du Douro en
évidence.
Douro restaurant proposes a traditional, modern
Portuguese cuisine and a tapas bar. Cataplana with seafood, the cod and the sardines approach the traditional
side then that the black cod and the bulge of lamb, the
modern side. The plate of tapas mista and the roasted
octopus will make you discover a mixture of tasty tapas.
Portuguese wines of the area of Douro in obviousness.
KASHMIR
Situés dans le Vieux Montréal, l’auberge et le restaurant sont à deux pas du métro Place d’Armes. Décoré à
la mexicaine, la Casa de Matéo a été désignée comme
« meilleur restaurant mexicain » par le Montreal Mirror. Venez goûter la cuisine mexicaine authentique
et savourer une margarita au son de la musique de
l’orchestre de mariachis.
Located in Old Montreal, auberge and the restaurant
are two blocs from the Place d’Armes metro station. Decorated with a unique Mexican flare, Casa de
Matéo was chosen by the Montreal Mirror as the “Best
Mexican restaurant”. Come taste an authentic Mexican
cuisine and enjoy a margarita all to the sound of the
music of the Mariachi band.
ONG CA CAN
SAIDUR RAHMAN
PHAN TIEN TRAN
79, rue Sainte-Catherine Est
514 844-7817
138, rue Saint-Paul Est
514 861-6640
Reconnu comme l’un des bons restaurants de cuisine
indienne à Montréal, Kashmir est situé au cœur du
Vieux Montréal et possède une salle à manger avec vue
imprenable sur le Vieux Port. Spécialisé dans les mets
tandoori, Kashmir offre aussi une sélection de plats de
crevettes, de bœuf, de poulet et d’agneau.
Recognized as one of Montreal’s good Indian restaurants, Kashmir is located in Old Montreal and has a
dinning room with a great view on the Old Port.
Specialized in Tandoori plates, Kashmir also offers a fine
selection of shrimps, beef, chicken and lamb meals.
Ong Ca Can est l’un des meilleurs restaurants vietnamiens de Montréal. Le chef Phan Tien Tran vous propose
des plats raffinés aux épices douces, issus de la cuisine
traditionnelle du Sud, sa région natale. Avec un souci
de qualité et d’innovation, Ong Ca Can est à l’origine
de plusieurs recettes incontournables dont les « sept
spécialités de bœuf ».
Ong Ca Can is one of the best Montreal’s Vietnamese
restaurants. The chef, Phan Tien Tran, suggest you
refined meals with soft spices, resulting from the
traditional kitchen from the South, his native area. With
a preoccupation of quality and innovation, Ong Ca Can
is at the origin of several inescapable receipts, including “7 beef specialities”.
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 65
ACTIVITÉS
AU MARCHÉ
JEAN-TALON
ACTIVITIES AT
JEAN-TALON MARKET
SAMEDI 23 ET
DIMANCHE 24 FÉVRIER
SATURDAY, FEBRUARY 23 AND
SUNDAY, FEBRUARY 24
LE PARCOURS GOURMAND DE LA RÉGION
DE QUÉBEC : UNE FOULE DE DÉCOUVERTES !
THE GOURMET ROUTE: A CASCADE OF DISCOVERIES!
Afin de célébrer le 400e anniversaire de la ville de
Québec, le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE se
réjouit d’accueillir, les samedi 23 et dimanche
24 février, au marché Jean-Talon, des producteurs, des auteurs et d’autres spécialistes
qui offriront une série d’activités enlevantes,
majoritairement gratuites.
Véritable expérience agrotouristique, le Parcours
Gourmand est un réseau d’entreprises artisanales
de la région de Québec. Ses membres cultivent
et transforment avec passion des produits fins
selon un procédé original. Douze de ces producteurs et artisans vous attendent à la mezzanine
du marché pour vous faire apprécier leurs trésors
et partager leur savoir-faire acquis grâce à leur
incroyable persévérance.
Démonstrations culinaires, conférences, ateliers
et dégustations, tout est mis en œuvre pour
piquer votre curiosité ou titiller vos papilles gustatives. Il s’agit là d’une occasion particulière de
parfaire nos connaissances du terroir québécois
et de rencontrer ceux et celles qui se démènent
allègrement pour nous faire bien manger.
In celebration of Quebec City’s 400th anniversary,
the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival is pleased
to host (Saturday, February 23 and Sunday,
February 24 at Jean-Talon Market) producers,
authors and other specialists for a series of spirited activities, the better part of which are free.
A veritable agro-tourism experience, the Gourmet Route is a network of traditional companies
from the Quebec City region who have a passion for growing and processing fine products
according to age-old methods. A dozen of these
producers/artisans await you in the Market’s
Mezzanine; eager to showcase their wares and
share the expertise they have acquired through
incredible perseverance.
Cooking demonstrations, conferences, workshops
and tastings: they are pulling out all the stops to
pique your curiosity and titillate your taste buds!
A special opportunity to perfect your knowledge
about local produce and to meet those who cheerfully go the extra mile to make sure we eat well.
66 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON • ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET
AUX CHAUDRONS, LES PETITS MARMITONS
SAMEDI / SATURDAY
Jean-Paul Grappe, chef conseil du
Festival et Christophe Alary, chef enseignant à l’École Hôtelière de la Capitale
animateur des Marmitons sur TFO, feront
réaliser à des jeunes de 8 à 12 ans des
plats qui sauront plaire à ces cuistots en
herbe. Le tout à partir de produits provenant de la région de Québec.
FEBRUARY
9 H À 11 H
9 TO 11 AM
KIDS IN THE KITCHEN!
Jean-Paul Grappe
Christophe Alary
10 $ – Salle Mandoline (18 enfants)
Réservation et paiement à l’avance obligatoires, uniquement à la Librairie Gourmande
du marché Jean-Talon : 514 279-1742
Jean-Paul Grappe, the Festival’s Chief
Consultant, and Christophe Alary, teacher at the École Hôtelière de la Capitale,
lend a hand as budding chefs (aged 8 to
12) execute dishes they are sure to love
using products exclusively sourced from
the Quebec City region.
$10–Mandoline Room (18 children)
Reservations and advance purchase required;
available only at Librairie Gourmande
(Jean-Talon Market): 514 279-1742
SAMEDI / SATURDAY
À LA DÉCOUVERTE DU CASSIS ALL ABOUT BLACKCURRANT
Cassis Monna et Filles de l’Ile d’Orléans
conjugue passion et innovation depuis
15 ans. Avec un savoir-faire étonnant,
la maison élabore une crème de cassis
remarquable, ainsi que des vins apéritifs
et de type porto étonnants. En cocktail
ou dans l’assiette, le chef Jean-Paul
Grappe saura démontrer que le cassis
fait des merveilles.
Cassis Monna et Filles in Ile d’Orléans
has been mixing passion with innovation
for 15 years. With mind-blowing talent,
this producer crafts outstanding blackcurrant liqueur and phenomenal aperitif
and port wines. Whether they’re served
in a cocktail or in a dish, chef Jean Paul
Grappe’s permutations are guaranteed
to blow your mind!
Gratuit – Salle Mandoline
Free–Mandoline Room
L’IMPORTANCE DE L’ACHAT LOCAL CONFÉRENCE D’UN CONTEUR
THE IMPORTANCE OF BUYING LOCAL PRODUCE A STORYTELLER’S CONFERENCE
Jean-Paul Grappe et le propriétaire
de la Poissonnerie Joseph Paquet
se joindront à Éric Proulx, artisan
fromager de la Ferme Tourilli, et
démontreront comment l’achat local
est un levier d’émancipation pour le
Québec. L’esturgeon de Joseph Paquet
se mariera aux fromages de notre paysan/conteur qui fut récipiendaire du
prix Renaud-Cyr en 2005. De quoi nous
mettre en appétit et nous faire réfléchir
sur nos habitudes d’achat.
23
FÉVRIER
Jean-Paul Grappe and the owner of
Poissonnerie Joseph Paquet join Ferme
Tourilli’s cheesemaker Éric Proulx to
explain how buying local produce
can be a lever for the emancipation
of Quebec. Joseph Paquet’s sturgeon
will be prepared with our farmer/storyteller’s 2005 Renaud-Cyr award winning
cheese. Food for thought… and a little
something to whet your appetite for
local produce.
23
FÉVRIER
FEBRUARY
11 H 30 À 13 H
11:30 AM TO 1 PM
SAMEDI / SATURDAY
23
FÉVRIER
FEBRUARY
13 H 30 À 14 H 30
1:30 TO 2:30 PM
Free–Mandoline Room
Gratuit – Salle Mandoline
LE GOÛT DES MOTS A TASTE FOR WORDS
SAMEDI / SATURDAY
Les Producteurs toqués de l’Ile d’Orléans
Farmers in Chef Hats
Linda Arsenault, éditrice, résidante
de l’Ile d’Orléans et fille de maraîchers, et Philip Rae, chef-aubergiste de
l’Auberge Le Canard Huppé, également
de l’île, présentent ce livre à saveur agrotouristique mettant en vedette près
d’une trentaine de producteurs qui, le
temps d’un livre, coiffent la toque de cuisinier et partagent leurs recettes personnelles. Un rendez-vous avec des vrais !
Linda Arsenault, author, Ile d’Orléans
resident and daughter of two market
gardeners, and Philip Rae, chef and innkeeper of Auberge Le Canard Huppé,
also from the Island, present this agrotourism cookbook featuring some thirty
farmers who don their chef’s hats and
share some of their personal recipes
for the occasion. It doesn’t get more
authentic than this!
Gratuit – Salle Mandoline
Free–Mandoline Room
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 67
23
FÉVRIER
FEBRUARY
14 H 45 À 15 H 45
2:45 TO 3:45 PM
ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON • ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET
SAMEDI / SATURDAY
REMISE DES PRIX RENAUD CYR THE RENAUD-CYR AWARDS
23
FÉVRIER
Les noms des lauréats de l’édition
2007 de Reconnaissance le Renaud-Cyr
seront dévoilés dans le cadre approprié
du marché Jean-Talon où producteurs
et cuisiniers se rencontrent quotidiennement. Lancé en 2000, le Renaud-Cyr
reconnaît l’importance du lien producteur-cuisinier et remet des médailles
dans deux catégories, celle de l’Artisan
et celle du Chef.
FEBRUARY
16 H À 17 H
4 TO 5 PM
What better place to announce the winners of the 2007 Renaud-Cyr Awards than
the Jean-Talon Market—where farmers
and chefs mingle daily? Launched in
2000, the Renaud-Cyr Awards recognize
the importance of the producer/chef
relationship and award medals in two
categories: Artisan and Chef.
Mandoline Room
Salle Mandoline
DIMANCHE / SUNDAY
PARFUMERIE GASTRONOMIQUE COOKING WITH ESSENTIAL OILS
24
FÉVRIER
Pierre Boivin, de l’entreprise Aliksir,
vous invite à de surprenantes découvertes aromatiques du terroir québécois
et d’ailleurs avec les Arômes de SABA.
Initiez-vous à un monde d’arômes
culinaires envoûtants en pratiquant la
parfumerie gastronomique. À la suite
de cet atelier de découvertes sensorielles hors du commun, vous pourrez
facilement bonifier vos créations et
épater vos futurs convives.
FEBRUARY
9 H À 11 H
9 TO 11 AM
10 $ – Salle Mandoline. Réservation et paiement à l’avance obligatoires, uniquement à la
Librairie Gourmande du marché
Jean-Talon : 514 279-1742
Pierre Boivin of Aliksir invites you to
explore exciting new flavours from
Quebec and elsewhere with Les Arômes
de SABA. Discover a world of tempting
culinary aromas and try your hand at
cooking with essential oils. After this
unique sensory discovery workshop,
it’ll be a snap to enhance your own creations and wow your next dinner guests
$10–Mandoline Room
Reservations and advance purchase required;
available only at Librairie Gourmande
(Jean-Talon Market): 514 279-1742
DIMANCHE / SUNDAY
LE CANARD AU NATUREL
24
FÉVRIER
FEBRUARY
11 H 30 À 13 H
11:30 AM TO 1 PM
Prenez un chef passionné et un mordu
du canard et vous obtiendrez… de
formidables découvertes ! Jean-Paul
Grappe et Julien Dupont, de Canard
au naturel, travailleront ce palmipède
en présentant des aspects méconnus,
mais tout aussi, du canard, tels les manchons, les ailes, le foie et le cœur. Le
canard, bon jusqu’à la dernière plume !
What do you get when you pair a passionate chef with a duck aficionado?
Nothing short of extraordinary discoveries. Jean-Paul Grappe and Le Canard
au naturel’s Julien Dupont put a spin on
this web-footed fowl and introduce little
known but exquisite parts of the duck,
such as duck wings, liver and heart.
Good to the last feather!
Gratuit – Salle Mandoline
Free–Mandoline Room
DIMANCHE / SUNDAY
FEBRUARY
13 H 30 À 14 H 30
1:30 TO 2:30 PM
© Tourisme Centre-du-Québec/mgphotographe.com
LA CANNEBERGE REPENSÉE CRANBERRIES WITH A TWIST
24
FÉVRIER
Nutra-Fruit repense la canneberge avec
originalité et créativité. Cette entreprise de Québec fabrique 23 produits
haut de gamme, dont des vinaigrettes
à l’huile de pépins de canneberge,
une tartinade au chocolat et à la canneberge, des canneberges infusées au
porto et à l’érable… Les deux associés
de l’entreprise vous ont préparé une
présentation originale sur les bienfaits
de ce petit fruit du terroir québécois et
sur ses usages en cuisine. Profitez-en !
Gratuit – Salle Mandoline
68 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
Nutra-Fruit presents cranberries with an
original and creative twist. This Quebec
City-based company produces 23 fine
products, including cranberry seed oil
salad dressing, cranberry and chocolate spread and cranberries infused with
port and maple syrup. The company’s
partners put their heads together to
prepare an original presentation on the
benefits of this native Quebec berry and
its uses in cooking. Berry interesting!
Free–Mandoline Room
ACTIVITÉS AU MARCHÉ JEAN-TALON • ACTIVITIES AT JEAN-TALON MARKET
DIMANCHE / SUNDAY
LE GOÛT DES MOTS A TASTE FOR WORDS
24
FÉVRIER
FEBRUARY
14 H 45 À 15 H 45
2:45 TO 3:45 PM
Serge Bruyère : ses recettes
originales et revisitées
Serge Bruyère : ses recettes
originales et revisitées
C’est à titre de présidente de la Fondation Serge-Bruyère que la chef du
Château Bonne Entente de Québec,
Marie-Chantale Lepage, nous présentera le très beau livre Serge Bruyère :
ses recettes originales et revisitées.
Ce livre est un hommage rendu par
12 chefs bien connus de la région de
Québec à celui qui, dans les années 80,
fut consacré comme chef de l’une des
plus grandes tables du monde par le
New York Times et la revue Gourmet.
As president of the Fondation SergeBruyère, chef Marie Chantale Lepage
of Quebec City’s Le Château Bonne
Entente presents the stunning book
entitled Serge Bruyère : ses recettes
originales et revisitées. In this volume,
twelve of Quebec City’s leading chefs
pay homage to this culinary legend who
was recognized as chef of one of the
world’s finest restaurants by New York
Times and Gourmet in the ‘80s.
Free–Mandoline Room
Gratuit – Salle Mandoline
DIMANCHE / SUNDAY
LA QUALITÉ A UN PRIX THE PRICE OF QUALITY
24
FÉVRIER
Françoise Kayler de Slow Food Montréal
et plusieurs producteurs de la région de
Québec expliqueront les étapes de la
fabrication d’un produit et la manière
d’en distinguer les qualités. Ce qui nous
permettra de faire la différence entre les
aliments bon marché et ceux réalisés par
des artisans passionnés.
FEBRUARY
16 H À 17 H
4 TO 5 PM
A group of Quebec City farmers join
Françoise Kayler of Slow Food Montréal
to explain the steps behind creating a
product and how to recognize its quality. Come learn how to tell the inferior
products from those cultivated lovingly
by our artisans.
Free–Mandoline Room
© Gilles Lauzon
Gratuit – Salle Mandoline
RENCONTREZ LES PRODUCTEURS DE LA RÉGION DE QUÉBEC
23-24
FÉVRIER
FEBRUARY
9 H À 17 H
9 AM TO 5 PM
MEET THE PRODUCERS OF THE REGION OF QUEBEC
De 9 h à 17 h, venez rencontrer une douzaine de producteurs
de la région de Québec à la mezzanine du marché. Ils ont beaucoup à vous raconter et sont impatients de vous faire découvrir
leurs produits bien particuliers. Prenez le temps d’échanger
avec eux et de déguster ce qu’ils font de mieux.
Pour vous procurer des produits du terroir québécois, rendezvous ce week-end et toute l’année au Marché des saveurs du
Québec, au marché Jean-Talon. C’est l’endroit par excellence !
From 9 to 5, come meet a dozen local producers in the market
mezzanine—they have much to share and are anxious to show
you their unique products. Take a minute to chat and sample
their wares.
For local Quebec products this weekend or any time of the
year, check out Jean-Talon Market’s Le Marché des saveurs du
Québec—a foodie’s paradise!
Free–Hall and Mezzanine
Gratuit – Halle et Mezzanine
70 LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS
LES ARTS FINANCIÈRE SUN LIFE
UNE VÉRITABLE MOSAÏQUE CULTURELLE !
THE SUN LIFE FINANCIAL PERFORMING ARTS PROGRAM: A GENUINE CULTURAL MOSAIC!
21 FÉVRIER
AU 2 MARS
FEBRUARY 21 TO
MARCH 2
/[
x:?J?ED
/J>;:?J?ED
ÑEGD<G6BB:<G6IJ>I™;G::
Le volet Les Arts Financière Sun Life a encore trouvé le moyen
d’étonner ! Soulignons entre autres le flamenco qui brillera
en ouverture et en clôture de la 9e édition, avec sa grande
vedette européenne, la divine Eva Yerbabuena, coprésidente
d’honneur du volet artistique, puis avec les taconeos plus
modernes de FLAMENCOntemporain. Également, les premières mondiales de deux grandes figures de la scène internationale de danse, la Torontoise Peggy Baker et la Montréalaise Margie Gillis, également coprésidente d’honneur.
The Sun Life Financial Performing Arts program outdoes itself
every year, so welcome a 9th anniversary that tops them all!
First, flamenco warms our winter with opening- and closingnight events, featuring the great European dance diva, the
divine Eva Yerbabuena, our honorary co-president, and the
uber-modern choreography of FLAMENCOntemporain. Then,
in world premieres, we welcome two of the grandest women
on the international dance scene, Toronto’s Peggy Baker, and
Montreal’s Margie Gillis, also honorary co-president.
Pour notre plus grand plaisir, cette 9e édition s’est entichée
de tous les styles artistiques : du rock d’Hawksley Workman
au reggae de Jamaica to Toronto, de l’incroyable Spaghetti
Western Orchestra à Stewart D’Arrietta et son étonnant spectacle sur Tom Waits, ou encore un parfum du Chili — pays
à l’honneur — avec Claudia Acuna. Ajoutons à cela les Chris
Botti, Bobby McFerrin, Aline de Lima, ainsi que les icônes françaises Jane Birkin et Michel Fugain, et nous voilà ravis ! Finalement, on pourra s’évader avec HOUDINI, la comédie musicale, un savoureux mélange montréalais de comédie musicale
— plus de 20 chanteurs et musiciens —, de drame, d’histoire
et de véritables tours de prestidigitation du roi de l’évasion.
For all our listening pleasure, this 9th edition has taken the
best from every artistic style: the rockin’ Hawksley Workman
and the reggae sound of Jamaica to Toronto, the stunning
Spaghetti Western Orchestra, Stewart D’Arrietta and his brilliant show celebrating Tom Waits; and from Chile—our honorary country—the latin jazz of Claudia Acuna. And have we
mentioned Chris Botti, Bobby McFerrin, Aline de Lima and the
French legends Jane Birkin and Michel Fugain? Finally, when it
comes to unique Festival creations, there’s no escaping HOUDINI, the Musical, a mesmerizing Montréal mélange of musical comedy—featuring 20 singers and musicians—, drama,
history and genuine acts of prestidigitation.
A:H6GIH
('<xLH?;H7K(C7HI(&&.
PROGRAMME GRATUIT : LES ARTS FINANCIÈRE SUN LIFE / FREE PROGRAM: SUN LIFE FINANCIAL PERFORMING ARTS
<;8HK7HO('JEC7H9>("(&&.
96CH: 96C8:
I=wÙIG: I=:6IG:
BJH>FJ: BJH>8
Plus d’une vingtaine
de spectacles
de qualité
Over 20
quality
shows
ÑIDGDCID
=H7D:;L?BB;L;:;JJ;
<;7JKH;:9?JO
Ñ8=>A>
F7OI¶BÀ>EDD;KH
<;7JKH;:9EKDJHO
› COPRÉSIDENTES D’HONNEUR
HONORARY CO-PRESIDENTS
(;:HI>K6AH:CJC (;:HI>K6AH>CDC:
š
MARGIE
GILLIS
EVA
YERBABUENA
CEDJH;7B;DBKC?;H;$9EC CEDJH;7B>?=>B?=>JI$9EC
š
PROGRAMME
The Spaghetti Western Orchestra
Inscrivez-vous
en ligne sur
montrealenlumiere.com
Registration online at
montrealhighlights.com
LE DIMANCHE
24 FÉVRIER
SUNDAY, FEBRUARY 24
Julia Migenes
Margie Gillis
LA FÊTE DU MONTRÉAL INTÉRIEUR ET SOUTERRAIN
THE MONTREAL DOWNTOWN & UNDERGROUND EVENT
Un parcours inusité de 5 km à travers corridors, tunnels et
halls de la ville intérieure et souterraine, à la fois véritable
défi sportif pour les meilleurs athlètes et parcours-découverte
ludique et éducatif pour toute la famille. Pour le plaisir du
sport ou pour découvrir sa ville sous un autre jour et participer à d’innombrables activités organisées par les partenaires,
ne manquez pas la 3e édition de cet événement unique au
monde, le dimanche 24 février 2008 ! Une grande fête est
même organisée au complexe Desjardins pour que tous s’y
retrouvent après l’effort ou la flânerie !
présentée par
en collaboration avec
The exciting five-kilometre route, weaving down the corridors,
tunnels and halls of the Montreal underground is not only a
real challenge for top athletes but also a fun and educational way for the whole family to discover this part of the city.
Whether you join us for this special sporting event or simply
to discover your city from a new perspective through numerous special activities organized by our partners, be sure not to
miss the 3rd edition of this unique event, on Sunday, February
24, 2008. The course ends with a party in Complexe Desjardins, regardless of whether participants ran a personal best or
didn’t even break a sweat.
PROGRAMME
72 THE AIR FRANCE WINE AND DINE EXPERIENCE PRESENTED BY AMERICAN EXPRESS
LA FÊTE DE LA LUMIÈRE HYDRO-QUÉBEC
dans le Vieux-Montréal et sur les Quais du Vieux-Port
THE HYDRO-QUÉBEC CELEBRATION OF LIGHT in Old Montreal and on the Quays of the Old Port
Programme présenté
le 5 février 2008
Program unveiled
February 5, 2008
Voilà une invitation à mettre le nez dehors tout à fait irrésistible ! Chaque jour, le très festif volet extérieur gratuit offre
une programmation différente : des activités familiales gratuites comme la glissade faite de glace, le patinage, le jumpaï,
les feux d’artifice et de proximité, les braseros ainsi que des
concerts, une marche aux flambeaux, les prestations de D.J.
et de V.J. dans la sphère chauffée, de la danse silencieuse
et même un grand événement. La fête bat son plein dans le
Vieux-Montréal et sur les Quais du Vieux-Port, lors des deux
week-ends du Festival, du jeudi 21 au dimanche 24 février
et du vendredi 28 février au dimanche 2 mars 2008.
This is an irresistible excuse to get out of the house! Every
day brings something new: free family activities such as the ice
slide, the skating rink, jumpaï, fireworks, braziers, concerts, the
torchlight procession, DJs and VJs rocking our heated sphere,
a silent dance party, and a main event. You won’t find a more
contagiously fun way to take charge of the winter season,
especially during the Festival’s two weekends, from Thursday,
February 21 to Sunday, February 24 and Friday, February
28 to Sunday, March 2, 2008, at the Old Montréal and on the
Quays of the Old Port.
21 FÉVRIER
AU 2 MARS
FEBRUARY 21 TO
MARCH 2
DÉPLIANT
LA NUIT BLANCHE À MONTRÉAL
THE MONTREAL ALL-NIGHTER
La Nuit blanche à Montréal, c’est 175 000 visites et 100 activités
concentrés en une seule nuit, une multitude de partenaires,
trois quartiers participants, un service gratuit de navettes,
bref, une invitation qui incite à la fête nocturne et à la découverte de la ville par le biais de ses multiples propositions :
cinéma, expositions, danse, théâtre, musique, contes, poésie,
littérature, art visuel et performances, humour, illumination
et même baignade hivernale... Il faut vivre une Nuit blanche
à Montréal - et ce, jusqu’au fameux Petit-déjeuner convivial
gratuit présenté à l’aube - pour mieux comprendre l’énergie
qui anime les Montréalais ! C’est un rendez-vous pour la 5e
édition, le samedi 1er mars 2008 !
présentée par
Programme présenté
le 21 janvier 2008
Program unveiled
January 21, 2008
The Montreal All-Nighter unites 175,000 revellers (visits?) in 100
activities in a single night, with a slew of organizers and partners, three participating neighbourhoods, a free shuttle servicein short, an invitation to experience the city through a mindblowing program of activities: movies, exhibits, dance, theater,
music, tales, poetry, literature, visual arts, live performances,
comedy, illumination and even winter swimming. You’ve got to
experience the Montreal All-Nighter at least once-right through
to the Convivial Breakfast presented at dawn-to understand the
energy that drives Montrealers. Make it a date-the 5th annual
All-Nighter, on Saturday, March 1, 2008!
LE SAMEDI
1er MARS
SATURDAY, MARCH 1
PROGRAMME
LES PLAISIRS DE LA TABLE AIR FRANCE PRESENTÉS PAR AMERICAN EXPRESS 73

Documents pareils

Anne-sophie pic - Montréal en lumière

Anne-sophie pic - Montréal en lumière d’ici, tandis qu’au marché Jean-Talon, une douzaine de producteurs et transformateurs de la belle région de Charlevoix vous feront goûter la grande variété de produits qu’ils ont consciencieusement...

Plus en détail