Gastronomie - Montréal en lumière

Transcription

Gastronomie - Montréal en lumière
Programme gratuit
montrealenlumiere.com
free program
Gastronomie
20 février au 2 mars 2014
Fine Dining
Hor a i r e d e s
a c t i v i t é s g a s t r on om i qu e s
Joshua Bell
C u li n a ry a cti v ity sc h ed u le
Montréal en Lumière
P l e in s f e u x s ur
Mon t r é a l
65 in v i t é s p r e s t i g ie u x
p ou r c é l é b r e r
l e 15 e a n n i v e r s a i r e
65 p r e s t ig iou s gue s t s
t o c e l e br at e t he 15 t h e d i t ion
15
Régine Chassagne
th
H o n o r ary c o-pr e s i d e nts
C o prés i d e nts
d’h o n n e u r
15e
Montréal en Lumière
à haïti
Coup de chapeau
s h o w s c h ed u le
Hor a ir e d e s s p e c ta c l e s
20 février au 2 mars 2014
montrealenlumiere.com
Shows and Concerts
Arts et spectacles
free program
Programme gratuit
Sommaire content
Mot de la direction__________________________________________ 6
grand événement d’ouverture « lumière sur montréal »_________ 7
les séries du festival________________________________________ 8
programmation au jour le jour______________________________ 12
les bonnes tables___________________________________________ 16
Accords____________________________________________________ 18
Alexandre et fils___________________________________________ 18
Apollo_____________________________________________________ 19
au cinquième péché__________________________________________ 20
Au Petit Extra______________________________________________ 20
Bistro Apollo Concept______________________________________ 21
Bistro Beaver Hall__________________________________________ 21
Bistro Le Répertoire________________________________________ 23
Bistro Lustucru____________________________________________ 23
Brasserie t!________________________________________________ 23
chez chose_________________________________________________ 23
Chez l’Épicier_______________________________________________ 24
Chez Lévêque________________________________________________ 24
Cocagne____________________________________________________ 25
Continental Bistro_________________________________________ 26
Europea____________________________________________________ 27
Graziella__________________________________________________ 27
Helena_____________________________________________________ 27
L’Autre Version_____________________________________________ 28
La Chronique_______________________________________________ 28
La Fabrique_________________________________________________ 29
La Porte___________________________________________________ 29
Laloux_____________________________________________________ 30
Laurie Raphaël Restaurant/boutique_________________________ 30
Le Balmoral________________________________________________ 31
Le Beaver Club______________________________________________ 31
le chasseur________________________________________________ 33
Le Contemporain____________________________________________ 33
Le Globe____________________________________________________ 34
Le margaux_________________________________________________ 34
le montréal________________________________________________ 35
Le Quartier général_________________________________________ 35
le restaurant de l’institut__________________________________ 37
Le Saint-Gabriel____________________________________________ 37
Les 400 coups_______________________________________________ 38
Les Cons Servent____________________________________________ 38
Maison Boulud______________________________________________ 38
Portus Calle_______________________________________________ 39
Pullman____________________________________________________ 39
Renoir_____________________________________________________ 40
restaurant carte blanche__________________________________ 40
Restaurant Christophe_____________________________________ 40
Ridi Bar Ristorante_________________________________________ 40
Toqué!_____________________________________________________ 41
van horne__________________________________________________ 41
Verses_____________________________________________________ 42
Vertige_____________________________________________________ 42
xo le restaurant___________________________________________ 43
événements spéciaux________________________________________ 46
planète montréal !__________________________________________ 52
amitiés gourmandes________________________________________ 63
montréal-san francisco____________________________________ 69
coup de chapeau à haïti_____________________________________ 70
montréal-laurentides______________________________________ 75
Les Balades culinaires______________________________________ 84
Arts et spectacles____________________________________ À l’endos
programme program
programmation__________ Germaine Salois, Isabel Laplante,
Jean-François Ahern et Marie-Ève Dutrisac
Éditrice___________________________________ Isabelle Hébert
Graphiste (section gastronomie) __________________ Edith Paris
Vente publicité_________________________ Marie-José Asselin
Affiche du festival______________________Yves Archambault
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
Merci Thanks
aux partenaires de Montréal en Lumière
Gastronomie
5
Pleins feux sur
9 séries
à découvrir
Afin de célébrer dignement le 15e anniversaire, nous avons entrepris, il y a deux ans, l’analyse de la programmation gastronomique
et avons intégré de précieux partenaires dans son développement.
Nous avons mis sur pied un comité consultatif gastronomie et un
comité rayonnement. Puis, nous avons réalisé un important sondage
auprès des Bonnes Tables du festival, qui sont la véritable pierre
d’assise de l’élaboration de centaines d’activités. Elles ont pro­posé
une foule d’idées et d’actions pour renouveler la programmation
gastronomique, ce qui a abouti à la création de nouvelles séries :
Planète Montréal, Montréal-San Francisco, Coup de c­ hapeau à Haïti,
Amitiés gourmandes, Montréal-Laurentides, Esprits libres, Brunchs
et Lunchs, 5 à 7 + et À boire ! et, enfin, les Événements spéciaux.
Montréal !
Après avoir reçu quelque 450 chefs et producteurs de vins des
5 continents, il nous est apparu tout à fait naturel, pour célébrer le
15e anniversaire du festival, de mettre en lumière le berceau de toutes
ces années de bonheur gastronomique, de mettre l’accent sur notre
propre ville et ses chefs créateurs. Nous sommes en effet très choyés
de compter autant de talents dans notre métropole, et les chefs des
Bonnes Tables du festival ont démontré sans aucun doute qu’ils
avaient l’étoffe pour recevoir les plus grands. À eux maintenant de se
retrouver sous les projecteurs !
De même, nous avons étendu le concept de jumelage — signature
du festival — en invitant les chefs des Bonnes Tables à proposer des
activités qui sortent du cadre purement culinaire et nous étonner en
favorisant le mélange des disciplines. Ainsi, des invités de toutes
les sphères (artistes, sportifs, journalistes...) se joindront aux chefs
pour offrir des soirées des plus originales, qui s’inscriront dans notre
série Planète Montréal. Nos chefs accueilleront également de grandes
toques invitées, notamment dans les séries Amitiés gourmandes
Air France, Montréal-San Francisco (une « Ville vedette américaine »,
comme chaque année), en plus d’un Coup de chapeau à Haïti.
Two years ago, in preparing a suitably grand celebration for our
15th anniversary, we undertook an analysis of the gastronomy
­program and enlisted important partners in its development. We set
up a gastronomy advisory committee and an outreach committee.
We also conducted a major survey on the festival’s Finest Tables,
the true cornerstone in the development and execution of hundreds
of activities. They proposed a wealth of ideas and initiatives to renew the gourmet program, leading to the creation of a number of
new series: Planète Montréal, Montréal-San Francisco, Coup de chapeau à Haïti (Hats Off to Haiti), Amitiés gourmandes (Gourmet goodwill), ­
Montréal-Laurentides (Montréal-Laurentians), Esprits libres
(Free Spirits), Brunchs et Lunchs (Brunches and Lunches), 5 à 7 +,
À boire !, and finally, the Special Events.
Car, à l’occasion de cette édition anniversaire, nous avons apporté
une touche d’innovation en créant de nouvelles séries aux noms
évocateurs ! Pourquoi ? Pour le plaisir, tout d’abord. Et aussi parce que
nous avons pensé qu’elles vous permettront, chers festivaliers, de
choisir plus aisément vos activités dans la multitude de propositions
attrayantes offertes dans la programmation gastronomique.
Merci aux membres des comités !
Le festival est vraiment très heureux de rendre hommage à nos
professionnels et, surtout, en le faisant de manière à vous inviter à la fête !
Finalement, nous profitons de l’occasion pour remercier du fond du
cœur les chefs, les brigades de cuisine et de salle et les propriétaires
des Bonnes Tables du festival qui ont accompli un travail phénoménal
toutes ces années. Leur créativité se renouvelle sans cesse et vous
constaterez dans ces pages que les activités qu’ils vous présentent ne
manquent pas de piquant, de chaleur et d’originalité.
Membres du Comité consultatif - gastronomie
Jean-Pierre Curtat, président du Comité consultatif,
chef exécutif du Casino de Montréal
Thierry Baron, chef propriétaire, Vertige
Catherine Bélanger, propriétaire, Pullman
Patrice Demers, pâtissier
Jacques-André Dupont, directeur général, MEL
Jérôme Ferrer, chef copropriétaire, Europea
Laurent Godbout, chef propriétaire, Chez L’Épicier
Jean-Paul Grappe, chef conseil, MEL
Helena Loureiro, chef propriétaire Portus Calle et Helena
Antonin Mousseau-Rivard, chef propriétaire, Le Contemporain
Germaine Salois, directrice de la programmation gastronomique, MEL
Merci aussi à Michel Busch et Stelio Perombelon
Membres du Comité rayonnement
Jacques-André Dupont, directeur général, MEL
et président du Comité
Dimitri Antonopoulos, vice-président Marketing
et développement, Groupe Antonopoulos
Patrice-Léger Bourgouin, chef de service des communications,
Casino de Montréal
Nathalie Carrière, vice-présidente Communications
et Publicité, L’Équipe Spectra
Jean-Pierre Curtat, membre du conseil d’administration, MEL
Jean-Philippe Fortier, chef divisionnaire, Commandites, Bell
Mathieu Gagnon, directeur des commandites, L’Équipe Spectra
Greg Kitzler, directeur des relations de presse
et des médias sociaux, L’Équipe Spectra
Frédérick Ranger, directeur des communications
et médias interactifs, Tourisme Montréal
Katerine-Lune Rolet, blogueuse officielle, MEL
Germaine Salois, directrice de la programmation gastronomique, MEL
Having welcomed some 450 chefs and wine producers from 5 continents,
it seemed perfectly natural for us to celebrate the 15th anniversary of
the festival by spotlighting the birthplace of all this gourmet pleasure:
our own city, and its chefs and culinary creators. We are indeed very
fortunate to be blessed with so much talent right here at home, and the
chefs of the festival’s Finest Tables have undeniably illustrated they have
what it takes to host the world’s culinary greats. It’s their turn to take
centre stage!
Likewise, we have extended the pairings concept—the festival
signature—by inviting the chefs of the festival’s Finest Tables to cook
up new activities that reach beyond the borders of the purely culinary, to
amaze us with exciting cross-discipline partnerships. The result: guests
from all walks of life (artists, athletes, journalists...) will join the chefs
for incredibly original evenings as part of our series Planète Montréal.
Yes, we’ve taken the opportunity presented by this anniversary edition
to whip up a touch of innovation, creating several brand new series
with evocative titles! Why? For sheer gourmet pleasure, of course, but
also because we thought they’d allow you, the festival fan, to more
easily select your favourite activities among the multitude of attractive
propositions offered in the gastronomy program.
Finally, we’d like to take this opportunity to offer our profound thanks
to the chefs, kitchen brigades and owners of the cuisine festival’s
Finest Tables for their phenomenal work over the past 15 years. Their
bottomless creativity never ceases to renew itself, as you’ll see from the
activities they offer in these pages, all of which are absolutely bursting
with zest, warmth and originality.
The festival is truly delighted to honour our professionals and, above all,
to do so by welcoming you to join in the celebration!
Germaine Salois
Directrice de la programmation
Jean-Pierre Curtat
6
Porte-parole
Fine Dining
événement spécial
15e anniversaire
au profit de centraide
Mardi 18 février, 18 h à 22 h
S o c i é t é d e s a r t s t e c h n o l o g i q u e s [ SAT ]
1201, boul. Saint-Laurent
lumière sur
Montréal !
Soirée gastronomique avec
plus de 25 chefs dont Thierry Baron, Vertige
Jean-Pierre Curtat, Casino de Montréal
Jérôme Ferrer, Europea
Sylvain Levaillant, Hôtel Nelligan
Antonin Mousseau-Rivard, Le Contemporain
Olivier Perret, Hôtel Sofitel Montréal Le Carré Doré
Daniel Vézina, Laurie Raphaël
Guillaume Vignola, Bistro Lustucru
Alexandre Loiseau, Cocagne
Avec la participation de
Pierre Lapointe, jorane, Michel Rivard,
Dominique Pétrin, le collectif en Masse
et les danseurs Carol Prieur,
Tony Chong, Mark Eden-Towle,
Mistaya Hemingway et Lucie Vigneault
MONTRÉAL EN LUMIÈRE célèbre en grand sa 15e édition avec Lumière sur
Montréal, un prestigieux événement multidisciplinaire en préouverture de
festival, au profit de Centraide du Grand Montréal.
Pour l’occasion, la [SAT] se métamorphose et reçoit pas moins de 25 des
meilleurs chefs de Montréal qui vous accueilleront avec leurs petits plats
gourmands à diverses stations aux thématiques toutes différentes, conçues et
décorées par des créateurs d’ici, avec pour thème la lumière dans tous ses
états. Des hôtes-accompagnateurs se chargeront de vous faire tout découvrir et
vous guideront dans ces environnements créatifs des plus étonnants où, ici et là,
des artistes les plus en vue viendront émailler la soirée de prestations-surprises.
Gastronomie, performances artistiques, musique, encan, jeux de lumière,
philanthropie, création en direct, décor enchanteur, surprises et même yourte
extérieure… jamais vous n’aurez autant eu l’occasion de vivre aussi pleinement
l’expérience MEL en une seule soirée !
MONTRÉAL EN LUMIÈRE throws a major-league celebration for its 15th edition
with Lumière sur Montréal, a prestigious multidisciplinary event that pre-opens
the festival, in benefit of Centraide of Greater Montreal.
The [SAT] will be transformed for the occasion, hosting some 25 of Montreal’s
finest chefs, who will welcome you with little gourmet dishes served up at various
stations, each with a different theme based on light in all its states, conceived,
designed and executed by local creators. Your host/guides will make sure you
experience every discovery, taking you through dazzling creative environments all
over the venue, where high-profile artists will pop up here, there and everywhere
to dazzle you with their own surprise performances. Gastronomy, artistic presentations, music, an auction, lighting effects, philanthropy, enchanting décor, surprises
and even an outdoor yurt… you’ve never had the opportunity to so fully experience
everything MEL in just one evening!
L’insécurité alimentaire
Dans un pays développé comme le nôtre, où des aliments
frais, variés et sains sont accessibles en abondance et en
permanence, il est difficile de croire qu’on puisse vraiment
souffrir de la faim. Pourtant, 9 % des personnes sur l’île de
Montréal (139 000), 5 % à Laval (16 400) et 4 % en Montérégie
(50 000) vivent une insécurité alimentaire modérée ou grave.
Concrètement, c’est quoi ?
• Devoir choisir entre son loyer et son alimentation
• Diminuer sa consommation alimentaire
• Se priver afin de nourrir ses enfants
• Manquer d’aliments nutritifs
• Partir à l’école sans avoir déjeuné
• S’inquiéter d’un manque de nourriture
Food insecurity
In a developed country like ours, where a wide variety of fresh
and healthy food is always available in abundance, is it really
possible to suffer from hunger? The fact remains that 9% of
the people on Montreal Island (139,000), 5% in Laval (16,400)
and 4% in the Montérégie (50,000) are in a situation of moderate to serious food insecurity.
What exactly is food insecurity?
• Having to choose between rent and food
• Cutting back on food
• Doing without in order to feed your children
• Lacking nutritious food
• Going to school without breakfast
• Worrying about running out of food
Tous les profits seront versés à Centraide du Grand
Montréal, notamment dans le but de contrer
l’insécurité alimentaire.
All profits will be donated to Centraide of Greater
­Montreal, to aid in the fight against food insecurity.
Billets en vente à montrealenlumière.com/lumiere
Gastronomie
7
Les sér i e s
15
e
p o u r le
a nn i v e r s a i r e
d e m o n t r éal e n lu m i èr e
Afin de permettre aux festivaliers de mieux repérer les activités répondant à leurs goûts,
nous avons créé 9 grandes séries.
In order to help MEL fans better discover the activities that best suit their tastes, we’ve created 9
major festival series.
É v é n e m e nts s pé c i a u x
Voilà les événements qui connaissent un vif succès d’année en année ! • Here are the events that enjoy great success year after year!
Grand événement d’ouverture
« lumière sur montréal » – voir p. 7
Soirée découverte Chefs et fromages d’ici – voir p. 47
La Fête des fromages d’ici – voir p. 46
Conférence sensorielle « Le Goût du pain » – voir p. 49
Le Repas convivial « Coup de chapeau à Haïti » – voir p. 71
P l a n è t e m o ntréa l !
Des personnalités de tous les horizons (artistes, sportifs, auteurs, journalistes...) sont reçues par les toques montréalaises ! Attendonsnous à des activités des plus originales tout à fait dans l’esprit de MONTRÉAL EN LUMIÈRE, de décloisonner les disciplines, de faire
découvrir et de promouvoir tous les talents de la métropole.
Figures from all walks of life (artists, athletes, authors, journalists...) will be welcomed by Montreal’s finest chefs! One-of-a-kind activities in
true MONTRÉAL EN LUMIÈRE spirit will break down barriers between disciplines while revealing and promoting the many talents Montreal
has to offer.
accords reçoit jean-pierre desrosiers,
chantal fontaine et guy a. lepage – voir p. 18
alexandre et fils reçoit pierre houde – voir p. 18
apollo reçoit paul arcand, michel barrette, france castel,
mahée paiement et des artistes de v – voir p. 19
au cinquième péché reçoit radio radio – voir p. 20
bistro beaver hall reçoit boucar diouf
et francis reddy – voir p. 21
bistro lustucru reçoit lesley chesterman – voir p. 23
chez lévêque reçoit johanne blouin, france castel
et jean-pierre ferland – voir p. 24
laloux reçoit philippe laloux – voir p. 30
laurie raphaël reçoit pascale girardin – voir p. 30
le chasseur reçoit gardy fury et sèxe illégal – voir p. 33
le contemporain reçoit alaclair ensemble
et michel rivard – voir p. 33
le margaux reçoit le dr michel chrétien – voir p. 34
le montréal reçoit gregory charles, francis bouillon
et geoff molson – voir p. 35
le saint-gabriel reçoit brandon prust
et maripier morin – voir p. 37
cocagne reçoit andré ducharme – voir p. 25
pullman reçoit moreno de marchi, stéphanie labelle
et paryse taillefer – voir p. 39
europea reçoit simon durivage – voir p. 27
verses reçoit christian faure – voir p. 42
l’autre version reçoit jessica barker, manuel hurtubise,
patricia paquin et isabelle racicot– voir p. 28
vertige reçoit alexandre despatie et benoît huot – voir p. 42
la porte reçoit rené derouin – voir p. 29
xo le restaurant reçoit françois chartier – voir p. 43
Amitiés gourmandes
Une dizaine de chefs montréalais reçoivent un pair avec qui ils se sont liés d’amitié lors d’une édition antérieure ou encore un chef avec
lequel ils souhaitent partager leur passion pour la profession de cuisinier.
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
A dozen or so Montreal chefs will welcome a guest who they befriended in one of the previous editions of the festival or a chef with whom
they wish to share their passion for their cooking profession.
alexandre et fils reçoit éric lecerf – voir p. 18
la porte reçoit anthony boucher – voir p. 29
au petit extra reçoit thierry laurent – voir p. 20
le beaver club reçoit alain reix – voir p. 31
europea reçoit jacques chibois – voir p. 27
les 400 coups reçoit kobe desramaults – voir p. 38
graziella reçoit vincenzo cammerucci, cristina geminiani
et francesco spadafora – voir p. 27
les cons servent reçoit francesca lari – voir p. 38
helena reçoit margarida cabaço – voir p. 27
la chronique reçoit meryem cherkaoui – voir p. 28
8
Fine Dining
portus calle reçoit margarida cabaço – voir p. 39
pullman reçoit bertrand grébault – voir p. 39
Les sér i e s
Mont réal-s a n f r a nc i sc o
La belle de Californie est la ville américaine invitée cette année. • California’s beloved Frisco is this year’s featured American city.
l’autre version présente san francisco !
version midi à petit prix – voir p. 28
la chronique présente
la californie façon chronique – voir p. 28
la fabrique reçoit emmanuelle leftick – voir p. 29
le globe reçoit matthew accarrino
et shelley lindgren – voir p. 34
le margaux présente alcatraz ! – voir p. 34
maison boulud reçoit michael tusk – voir p. 38
renoir présente chronique de deux villes
qui se ressemblent – voir p. 40
verses reçoit david barzelay – voir p. 42
Coup de chapeau à h aïti
Le festival salue Haïti dans sa multiprogrammation (Arts, Gastronomie, Site extérieur).
The festival pays homage to Haiti in its multi-program (Arts, Gastronomy, Outdoor site).
le balmoral reçoit jouvens jean – voir p. 31
le repas convivial « coup de chapeau à haïti »
réalisé par le chef stephan berrouet durand – voir p. 71
le bistro SAQ présente la prestation
de la chef natacha gomez – voir p. 70
Esprit s LI B RE S
Certaines Bonnes Tables du festival ont créé des activités aux thématiques rassembleuses,
inédites… voire inusitées. Une série appelée à faire parler d’elle !
Some of the festival’s Finest Tables have resulted in engaging and highly original themed activities. This series is sure to make waves!
alexandre et fils présente
Fin de soirée chez Alexandre – voir p. 19
Continental Bistro présente
Balade culinaire guidée façon Continental – voir p. 26
Table d’hôte montréalaise – voir p. 26
apollo présente Une version du meilleur de Montréal
vu par Giovanni Apollo et Daren Bergeron – voir p. 19
La Chronique présente Chef et sommelier – voir p. 28
au cinquième péché présente La Soirée Ch’ti – voir p. 20
le margaux présente Alcatraz ! – voir p. 34
au petit extra présente Le bistrot des années folles !
Le Restaurant de l’Institut présente Menu terre et mer
du Québec : un festin inusité ! – voir p. 37
– voir p. 21
Bistro Apollo Concept présente
Montréal en flammes – voir p. 21
Les petites toques – voir p. 21
Montréal en fusion – voir p. 21
Bistro Le Répertoire présente Place aux souvenirs – voir p. 23
Restaurant Carte Blanche présente Montréal, balade
gourmande par le chef André Loiseau – voir p. 40
Restaurant Christophe présente
L’envolée des saveurs – voir p. 40
Brasserie T! présente Menu tout truffe ! – voir p. 23
Ridi Bar Ristorante présente Tornare a Casa…
prenons notre place à la table familiale ! – voir p. 40
Chez Chose présente Montréal cosmopolite, je t’aime ! – voir p. 23
toqué! présente le dîner des anciens combattants – voir p. 41
Chez L’Épicier présente Hommage aux chefs montréalais
et à leurs classiques – voir p. 24
Van Horne présente
Le Grand Banquet – voir p. 41
Silence on mange ! – voir p. 41
Chez Lévêque présente Confessions d’artistes – voir p. 24
Cocagne présente Trésors cachés ! – voir p. 25
verses présente Chandon, foie gras et chocolat – voir p. 42
Gastronomie
9
Les sér i e s
Mont réal-l a u r e nt i d e s
Nous pensons connaître cette région, mais connaissons-nous le potentiel qu’elle offre du point de vue culinaire ?
We may think we know this region, but are we really aware of its culinary potential?
activités au marché jean-talon – voir p. 76
le quartier général reçoit jason bowmer – voir p. 35
la porte reçoit sébastien houle – voir p. 29
le saint-gabriel reçoit patrick bermand – voir p. 37
le margaux présente lunchs aux saveurs
des laurentides – voir p. 34
Brunchs et lu nc h s
Cocagne présente Brunch la mer – voir p. 25
Europea présente Mon ami Simon Durivage,
spécialiste du brunch – voir p. 27
L’Autre Version présente San Francisco,
version midi à petit prix – voir p. 28
Laurie Raphaël présente Menu « Vision midi »
et exposition éphémère – voir p. 30
Le Margaux présente Lunchs aux saveurs
des Laurentides – voir p. 34
Le Montréal présente Pleins feux sur l’érable
au Montréal ! – voir p. 35
Toqué! présente Dîner des anciens combattants – voir p. 41
Verses présente Brunch, façon Christian Faure – voir p. 42
5 à 7 + • À b o i r e !
Accords présente Les 5 à 7 des patrons – voir p. 18
Apollo présente 5 à 7 huîtres et champagne – voir p. 19
Pullman présente 5 à 7 avec... – voir p. 39
Accords présente Accords affiche ses couleurs
et voit Orange ! – voir p. 18
Au Cinquième péché présente Au Cinquième péché
et Primavin – voir p. 20
Continental Bistro présente À boire
avec le Loup Blanc ! – voir p. 26
La Chronique présente La Californie
façon Chronique – voir p. 28
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
Gastronomie
11
Programmation a u j o u r l e j o u r
légende
• Événements spéciaux
• Activités thématiques
• Planète Montréal !
• Montréal–san francisco
• Coup de chapeau à Haïti
• Montréal–laurentides
• Amitiés gourmandes
société des arts
technologiques
Fairmont, Le Reine elizabeth
20
jeudi
thursday
21
février
february
février
february
22
février
february
23
dimanche
sunday
février
february
mardi 18 février
Soirée découverte chefs
et fromages d’ici
Fête des fromages d’ici
Les Laurentides
Jean-Pierre Desrosiers
Accords affiche ses couleurs et voit Orange !
alexandre et fils
Éric Lecerf
Paul Arcand
apollo
samedi
saturday
Lumière sur Montréal
Marché Bonsecours
Complexe Desjardins
Agora Hydro-Québec
Marché Jean-Talon
accords
vendredi
friday
Mahée Paiement
Une version du meilleur de
Montréal vu par Giovanni
Apollo et Daren Bergeron
5 à 7 huîtres et champagne
au cinquième péché
Radio Radio
au petit extra
bistro apollo concept
bistro beaver hall
Montréal en flammes
bistro le répertoire
Place aux souvenirs
Le bistrot des années folles !
Les petites Toques
bistro lustucru
brasserie t!
Menu tout truffe !
chez chose
Montréal cosmopolite, je t’aime !
chez l’épicier
Hommage aux chefs « montréalais » et à leurs classiques
chez lévêque
cocagne
continental bistro
Confessions d’artistes
Trésors cachés !
Trésors cachés !
À boire avec le Loup Blanc !
Table d'hôte montréalaise
europea
graziella
helena
L’autre Version
San Francisco ! Version midi, à petit prix
Programmation a u j o u r l e j o u r
24
lundi
monday
février
february
25
mardi
tuesday
février
february
26
mercredi
wednesday
février
february
27
jeudi
thursday
février
february
28
vendredi
friday
février
february
1
er
samedi
saturday
mars
march
2
dimanche
sunday
mars
march
Le Repas convivial « Coup
de chapeau à Haïti »
Conférence sensorielle :
« Le goût du pain »
Guy A. Lepage
Chantal Fontaine
Jean-Pierre Desrosiers
Accords affiche ses couleurs et voit Orange !
Fin de soirée
chez Alexandre
Pierre Houde
France Castel
Michel Barrette
Artistes de V
Une version du meilleur de
Montréal vu par Giovanni
Apollo et Daren Bergeron
Une version du meilleur de Montréal vu par Giovanni
Apollo et Daren Bergeron
5 à 7 huîtres
et champagne
La Soirée ch’ti
Au Cinquième péché
et Primavin
Thierry Laurent
Montréal en flammes
Montréal en fusion
Les petites Toques
Francis Reddy
et Boucar Diouf
Place aux souvenirs
Lesley Chesterman
Montréal cosmopolite, je t’aime !
Hommage aux chefs « montréalais » et à leurs classiques
France Castel
et Johanne Blouin
Jean-Pierre Ferland
Confessions d’artistes
André Ducharme
Trésors cachés !
Brunch la mer
Balade culinaire guidée
façon Continental
Table d’hôte montréalaise
Table d’hôte montréalaise
Jacques Chibois
Simon Durivage
Vincenzo Cammerucci, Cristina Geminiani,
Francesco Spadafora
Margarida Cabaço
Manuel Hurtubise,
Patricia Paquin, Jessica
Barker et Isabelle Racicot
San Francisco ! Version midi, à petit prix
Gastronomie
13
légende
Programmation a u j o u r l e j o u r
• Événements spéciaux
• Activités thématiques
• Planète Montréal !
• Montréal–san francisco
• Coup de chapeau à Haïti
• Montréal–laurentides
• Amitiés gourmandes
20
jeudi
thursday
février
february
21
vendredi
friday
février
february
22
samedi
saturday
février
february
février
february
Meryem Cherkaoui
la chronique
Chef et sommelier
la fabrique
Emmanuelle Leftick
la porte
laloux
laurie raphaël
23
dimanche
sunday
René Derouin
Pascale Girardin
Menu « Vision midi » et exposition éphémère
le balmoral
le beaver club
le chasseur
Gardy Fury
le contemporain
Alaclair Ensemble
le globe
le margaux
le montréal
le quartier général
le restaurant de l’institut
Lunchs aux saveurs des Laurentides
Geoff Molson
et Francis Bouillon
Menu terre et mer du Québec : un festin inusité !
le saint-gabriel
les 400 coups
les cons servent
maison boulud
portus calle
pullman
renoir
restaurant carte blanche
restaurant christophe
ridi bar ristorante
toqué!
Francesca Lari
Moreno De Marchi
Paryse Taillefer
Montréal, balade gourmande par le chef André Loiseau
L’envolée des saveurs
Tornare a Casa… prenons notre place à la table familiale !
Chandon, foie gras
et chocolat
vertige
xo le restaurant
14
Fine Dining
Brandon Prust
et Maripier Morin
Patrick Bermand
van horne
verses
Pleins feux sur l’érable
au Montréal !
François Chartier
Programmation a u j o u r l e j o u r
24
lundi
monday
février
february
25
mardi
tuesday
février
february
26
mercredi
wednesday
février
february
27
jeudi
thursday
février
february
28
vendredi
friday
février
february
1
er
samedi
saturday
mars
march
2
dimanche
sunday
mars
march
La Californie façon
Chronique
Meryem Cherkaoui
Chef et sommelier
Emmanuelle Leftick
Sébastien Houle
Anthony Boucher
Philippe Laloux
Jouvens Jean
Alain Reix
Sèxe Illégal
Bouffe et tounes,
fils et père…
À table avec les Rivard !
Matthew Accarrino
et Shelley Lindgren
Dr Michel Chrétien
ALCATRAZ !
Pleins feux sur l’érable
au Montréal !
Gregory Charles
Jason Bowmer
Menu terre et mer du Québec : un festin inusité !
Kobe Desramaults
Michael Tusk
Margarida Cabaço
Bertrand Grébaut
Stéphanie Labelle
Chronique de deux villes qui se ressemblent !
Montréal, balade gourmande par le chef André Loiseau
L’envolée des saveurs
Tornare a Casa… prenons notre place à la table familiale !
Dîner des anciens
combattants
Le Grand Banquet
Silence on mange !
David Brazelay
Christian Faure
Alexandre Despatie et Benoît Huot
Gastronomie
15
Les Bonnes ta ble s
Les
Bonnes
Tables
Accords
Alexandre
et
fils
apollo
B i str o
Le
R ép e r t o i r e
B i str o
l u stu c r u
b r a s s e r i e T!
c o n t i n e n ta l
b i st r o
europea
graziella
la po rte
l a l o ux
laurie
r a p h aël
pour atteindre
son plaisir !
Les chefs des Bonnes
Tables du festival
sont impatients de vous
accueillir.
En compagnie de leurs
équipes en cuisine
et en salle, ils se sont
joyeusement démenés
pour vous faire la fête.
Accourez, savourez,
appréciez !
Pour vous faciliter la
tâche dans le vaste choix
d’activités au programme,
consultez les pages 8 à 15
et faites vos réservations.
r e s ta u r a n t /
b o u ti q u e
to achieve happiness!
The chefs of the festival’s
Finest Tables
are looking forward to
serving you.
Joined by their teams both
in the kitchen
and on the floor, they are
going to great lengths
to guarantee a good time
will be had by all.
Come taste and enjoy!
To help you find your way
among all the activities on
the program, consult pages
8 to 15 and be sure
to reserve.
16
Fine Dining
le globe
l e m a r g a ux
l e m o ntr é a l
les
cons
s e rve nt
maison
boulud
p o r tu s
calle
ridi bar
r i st o r a n t e
to q u é !
van h o r n e
Les Bonnes ta ble s
a u c i n q u iè m e
péc h é
Au
Petit
Extr a
b i str o
apollo
concept
B i str o
B e av e r
Hall
c h ez c h o s e
c h ez l’ ép i c i e r
c h e z lé vê q u e
cocagne
helena
l’a u t r e
version
la chronique
l a fa b r i q u e
le balmoral
le b eave r
club
le chasseur
l e c o nte m p o r a i n
le
q u a r ti e r
génér a l
le
r e s ta u r a n t
d e l’ i n st i t u t
(ith q)
le
s a i nt-g a b r i e l
l e s 4 00 c o u p s
pullman
renoir
r e sta u r a nt
c a r te
blanche
r e sta u r a nt
c h r i sto p h e
verses
ve rti g e
xo
le
r e sta u r a nt
Gastronomie
17
Les Bonnes ta ble s
À boire !
ACCORDS affiche ses couleurs et voit ORANGE ! • ACCORDS Goes ORANGE
Du jeudi 20 février au dimanche 2 mars, à partir de 17 h 30
Thursday, February 20 to Sunday, March 2, starting at 5:30 p.m.
Sortez de l’ordinaire et mettez vos papilles au
travail. En plus de sa carte habituelle, Accords
vous propose un repas 3 services conçu sur
mesure pour accompagner différents vins orange.
C’est le moment de découvrir ces vins blancs
particuliers, élaborés à la manière des rouges
et qui demandent à être bien accompagnés pour
révéler l’étendue de leurs qualités.
Get your taste buds ready to escape the ordinary. In addition to its regular menu, Accords
will be serving a three-course meal specially
created to complement various orange wines.
Produced in a similar way to red wines, these
unusual whites are best enjoyed with a delicious meal.
49 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49 before wine; tax and tip not included
89 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $89 with wine; tax and tip not included
accords
Planète montréal ! Chef Marc-André Lavergne
guy a.
lepage
voir p. 52
Les 5 à 7 des patrons • A Special Happy Hour Treat
chantal
fontaine
jean-pierre
desrosiers
212, rue Notre-Dame Ouest
514 282-2020 • accords.ca
Place-d’Armes
Guy A. Lepage : lundi 24 février, à partir de 17 h • Monday, February 24, starting at 5 p.m.
Chantal Fontaine : mardi 25 et mercredi 26 février, à partir de 17 h
Tuesday, February 25 and Wednesday, February 26, starting at 5 p.m.
Jean-Pierre Desrosiers : les jeudis 20 et 27 février, à partir de 17 h
Thursday, February 20 and Thursday, February 27, starting at 5 p.m.
Guy A. Lepage, Chantal Fontaine et JeanPierre Desrosiers sont les trois propriétaires
du resto/bar à vin ACCORDS, et trois amateurs
de vin aux goûts différents. Tous les soirs,
pendant l’événement MONTRÉAL EN LUMIÈRE,
vous pourrez déguster dans la section bar les
préférences apéros/bouchées de chacun.
Et certains soirs, ils se retrouveront derrière
le bar pour échanger avec vous sur le vin, la
bouffe, la vie…
Guy A. Lepage, Chantal Fontaine and JeanPierre Desrosiers, the co-owners of ACCORDS,
are wine enthusiasts with wonderfully different
tastes. During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, join us
in tasting our favorite combination of aperitifs
and appetizers. On some of these evenings, you
can come meet us at the bar to discuss your
views on wine, food and life…
Entre 25 $ et 35 $, incluant les vins et les bouchées (taxes et service en sus)
$25-$35 for wine and hors d’oeuvres; tax and tip not included
Amitiés gourmandes
voir p. 63
De la grande gastronomie de France • France’s Finest Gastronomy
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Jeudi 20 et vendredi 21 février, à partir de 19 h
Thursday, February 20 and Friday, February 21, starting at 7 p.m.
Éric Lecerf, en association avec Joël ­Robuchon,
Philippe Braun et Antoine H
­ ernandez, ouvre
l’Atelier de Joël Robuchon — deux étoiles au
guide Michelin à Paris — à travers le monde
de 2001 à 2011. Conquis par ­Montréal lors
de sa visite dans le cadre du dernier Grand
Prix de Formule 1 du Canada, il y revient pour
MONTRÉAL EN LUMIÈRE dans la mythique
­
brasserie française de la rue Peel, ­Alexandre et
fils. Il nous présentera les grands classiques
de chez Joël Robuchon dans un repas 5 services où, entre autres, les langoustines, le carpaccio de St-Jacques et son fameux chocolat
sensation caramel seront à l’honneur.
From 2001 to 2011, Éric Lecerf, in association
with Joël Robuchon, Philippe Braun and
Antoine Hernandez, launched l’Atelier de Joël
Robuchon in several locations throughout the
world, earning two Michelin stars for its Parisian
restaurant. Montreal won him over when he
came to the last Formula 1 Canada Grand Prix.
Back in town for MONTRÉAL EN LUMIÈRE, he’ll
be making an appearance at Alexandre et fils,
the mythical French-style brasserie on Peel
Street. In a five-course tasting meal, Éric will
showcase Joël Robuchon’s classic dishes,
including scampi, carpaccio of scallops, and his
famous chocolate caramel sensation.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
90 $, incluant un verre de champagne et un verre de vin (taxes et service en sus)
$90 with one glass of champagne and one glass of wine; tax and tip not included
Planète montréal !
alexandre et fils
Chef christian peillon
pierre
houde
éric
lecerf
1454, rue Peel
514 288-5105 • chezalexandre.com
Peel
voir p. 52
Soirée avec Pierre Houde, commentateur sportif
An Evening with Sports Commentator Pierre Houde
Vendredi 28 février, à partir de 19 h • Friday, February 28, starting at 7 p.m.
Alexandre et fils vous invite à sa Soirée
­Formule 1. Vous aurez la chance de côtoyer
un grand chroniqueur sportif, Pierre Houde.
Le commentateur de la Formule 1 et analyste
pour la Soirée du hockey sera présent pour
partager son expertise et répondre à vos questions. Pour l’occasion, le chef vous propose un
menu Podium 3 services. Venez faire un tour
de piste en notre compagnie !
Alexandre et fils are pleased to present a
special Formula 1 evening where you’ll have
the opportunity to rub shoulders with a famous
sports reporter, Pierre Houde. The Formula 1
commentator and analyst of La Soirée du
hockey will be sharing his expertise and
answering your questions. For the occasion, our
chef will prepare a three-course Podium menu.
Join us for a race around the track!
35 $, avant vins (taxes et service en sus) • $35 before wine; tax and tip not included
45 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $45 with one glass of wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
Fin de soirée chez Alexandre • Late Evening at Alexandre
NUIT
BLANCHE
Samedi 1er mars, à partir de 23 h • Saturday March 1, starting at 11 p.m.
Dans le cadre de la Nuit blanche, Alexandre et fils
vous offre chaleur et réconfort le temps d’un petit
snack/goûter. Pour combler votre creux de fin de
soirée, soupe à l’oignon et vin blanc, l­’énergie
nécessaire pour continuer les festivités !
During Nuit Blanche, Alexandre et fils invite you
to come enjoy a bowl of onion soup with a glass
of white wine. This warm and comforting snack
will give you the boost of energy you need to
keep celebrating!
10 $, avant vins (taxes et service en sus) • $10 before wine; tax and tip not included
20 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) • $20 with one glass of wine; tax and tip not included
alexandre et fils
Chef christian peillon
1454, rue Peel
514 288-5105 • chezalexandre.com
Peel
Esprits libres
Une version du meilleur de Montréal vu par Giovanni Apollo
et Daren Bergeron
The Best of Montreal by Giovanni Apollo and Daren Bergeron
Jeudi 20, lundi 24, mardi 25 et jeudi 27 février, à partir de 17 h 30
Thursday, February 20, Monday, February 24, Tuesday, February 25 and Thursday, February 27, starting at 5:30 p.m.
Pour quelques soirées de MONTRÉAL EN
LUMIÈRE, Giovanni Apollo et Daren Bergeron
vous recevront au restaurant APOLLO avec un
menu mettant en valeur le meilleur de ­Montréal.
For several nights of the festival, Giovanni
Apollo and Daren Bergeron invite you to
APOLLO to enjoy a meal featuring the finest
foods Montreal has to offer.
49 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
5à7+
5 à 7 huîtres et champagne • Oyster and Champagne Happy Hour
Les jeudis 20 et 27 février, 17 h • Thursday, February 20, and Thursday, February 27, 5 p.m.
Durant les 2 jeudis de MONTRÉAL EN LUMIÈRE,
nous vous proposerons des huîtres et du
champagne à un prix défiant toute concurrence !
During both Thursdays of MONTRÉAL EN LUMIÈRE,
we will be serving oysters and champagne at a
price that is sure to whet your appetite!
25 $, incluant un verre de champagne et 6 huîtres (taxes et service en sus)
$25 for one glass of champagne and six oysters; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 53
Un souper de rêve avec Paul Arcand, Mahée Paiement, France Castel,
michel barrette et les artistes de v
A Meal Made in Heaven with Paul Arcand, Mahée Paiement, France Castel,
michel barrette and v artists
Paul Arcand : vendredi 21 février, à partir de 17 h 30 • Friday, February 21, starting at 5:30 p.m.
Mahée Paiement : samedi 22 février, à partir de 17 h 30 • Saturday, February 22, starting at 5:30 p.m.
France Castel : mercredi 26 février, à partir de 17 h 30 • Wednesday, February 26, starting at 5:30 p.m.
Michel Barrette : jeudi 27 février, à partir de 17 h 30 • Thursday, February 27, starting at 5:30 p.m.
Artistes de V télé : samedi 1er mars, à partir de 17 h 30 • Saturday, March 1, starting at 5:30 p.m.
Pour ces soirées uniques, les artistes invités
ont demandé au chef Giovanni Apollo de réaliser leur menu de rêve. La brigade de cuisine
du chef s’est donc mise à l’œuvre pour exaucer
leurs vœux ! Résultat : un menu créé à partir
des envies et des goûts de chacun, qu’euxmêmes dégusteront en salle à manger le
soir de l’événement, à vos côtés. Durant ces
soirées, chaque artiste invité vous présentera
une cause ou une fondation qu’ils soutiennent ;
vous pourrez les encourager grâce à vos dons.
For these exceptional evenings, our guest
celebri­ties have asked Giovanni Apollo to concoct the meal of their dreams, and the chef
put his brigade to work to make it happen!
The result? A menu tailored to the tastes and
desires of our guests, who will be dining with
you during the event. Every night, the featured
guests will present a charity or cause they support; donations are welcome.
49 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49 before wine; tax and tip not included
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $75 with wine; tax and tip not included
apollo
Chefs daren bergeron
et Giovanni Apollo
paul
arcand
mahée
paiement
france
castel
michel
barrette
1333, rue University
514 274-0153 • apolloglobe.com
McGill
Gastronomie
19
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
La Soirée ch’ti • Ch’ti is the Word
Mardi 25 février, 18 h 30 • Tuesday, February 25, 6:30 p.m.
« Ch’ti qu’i a l’dal, duss équ’i va ? Al C
­ hinquième
Péché ! » Voilà venu le temps de percer les
mystères culinaires de not’ coin d’pays, la
région Nord-Pas-de-Calais : menu 6 services
avec des mets typiques réinventés par Benoît
et son équipe. Et nous profiterons de l’occasion pour lancer la bière Cinquième Péché.
Now is the time to uncover the culinary mysteries of our native land, Nord-Pas-de-Calais.
Our chef Benoît and his team will reinvent the
region’s typical dishes in this six-course meal.
We’ll also take advantage of this special evening
to introduce Cinquième Péché’s very own beer.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
100 $, incluant les vins, et la bière (taxes et service en sus) • $100 with wine and beer; tax and tip not included
À boire !
Au Cinquième Péché et Primavin • Au Cinquième Péché and Primavin
Mercredi 26 février, à partir de 17 h 30 • Wednesday, February 26, starting at 5:30 p.m.
Rallye gastronomique d’accords mets et vins
présenté en 8 stations. Une expérience 100 %
vins vivants proposée par l’agence Primavin,
sur des mets composés par notre chef Benoît
Lenglet et son équipe. Durant l’événement, il
vous sera possible de vous ravitailler autant
de fois que vous le souhaiterez. Billets en
prévente au restaurant ou possibilité d’acheter
vos billets sur place le jour de l’événement.
Come take part in a gastronomic rally of wine
and food pairings, presented in eight stations.
During this unique event, you’ll sip on natural
wines brought to you by Primavin while e
­ njoying
the cuisine of our chef Benoît Lenglet and his
team. Refuel as often as needed over the course
of the evening. Tickets are on presale at the
restaurant, or you may purchase them on the
same day.
12 $ par station, incluant les vins, les taxes et le service • $12 per station with wine; tax and tip included
95 $ pour le rallye complet, incluant les vins, les taxes et le service • $95 for the complete rally with wine; tax and tip included
Planète montréal !
au cinquième
péché
voir p. 53
Soirée acadienne avec Radio Radio • An Acadian Evening With Radio Radio
Jeudi 20 février, 18 h 30 • Thursday, February 20, 6:30 p.m.
Chef Benoît Lenglet
radio
radio
4475, rue Saint-Denis
514 286-0123 • aucinquiemepeche.com
Mont-Royal
Jacques et Gabriel, du groupe hip-hop teinté
d’électro Radio Radio, proposent de nous
faire découvrir la cuisine acadienne. Un menu
5 services composé de leurs plats favoris,
élaborés avec les meilleurs produits de ce
territoire, sera réalisé par le chef Benoît Lenglet
et le chef ami des musiciens, Pierre Richard.
Les convives écouteront, en avant-première, le
nouvel album du groupe et pourront échanger
avec les artistes, en français… ou en chiac !
Jacques and Gabriel, two members of hip-hop/
electro group Radio Radio, invite you to discover
Acadian cuisine. Featuring the rappers’ favorite
delights, this five-course meal will be prepared
by chef Benoît Lenglet and the band’s friend,
chef Pierre Richard, using the region’s finest
products. Guests will have the exclusive opportunity to hear the group’s new album and chat
with the artists—in French or in Chiac!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
Amitiés gourmandes
voir p. 63
Notre ami, le bistrot Paul Bert • Our Beloved Bistrot Paul Bert
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Du jeudi 27 février au dimanche 2 mars, à partir de 18 h
Thursday, February 27 to Sunday, March 2, starting at 6 p.m.
au petit extra
Chef Julien Joré
thierry
laurent
1690, rue Ontario Est
514 527-5552 • aupetitextra.com
Papineau
20
Fine Dining
De retour chez nous après une présence
remarquée en 2008, le bistrot à l’ancienne de
Bertrand Auboyneau séduit toujours autant
avec sa cuisine de terroir aux multiples produits
régionaux, d’une rare qualité. Son chef, Thierry
Laurent, inventif et raffiné, peut autant offrir de
bons plats mijotés, typiquement de bistrot, des
côtes de bœuf et des frites, que rivaliser avec
certains grands restaurants, par exemple lorsqu’il
propose son lièvre à la royale et sa sauce liée au
sang. C’est d’ailleurs une des bonnes adresses
de Josée di Stasio à Paris. À ne pas manquer,
donc, en plein coeur de Montréal et de l’hiver !
Validation Client
Bertrand Auboyneau’s old-fashioned bistrot,
which made a memorable appearance in 2008,
never ceases to impress with its traditional cuisine featuring all sorts of high quality regional pro­
ducts. Creative and sophisticated, the restaurant’s
chef, Thierry Laurent, has a knack for slow-cooked
dishes, beef ribs with fries and other typical bistrot
fare, but with such elegant menu offerings as hare
à la royale and creamy blood sauce, the chef rivals
some of the most refined restaurants. Bistrot Paul
Bert is also one of Josée di Stasio’s favorite spots
in Paris. Join us for a taste of La Ville Lumière on a
midwinter’s night in Montreal!
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
au petit extra
Esprits libres
Chef Julien Joré
Le bistrot des années folles ! • The Twenties in Full Swing!
Vendredi 21 et samedi 22 février, à partir de 18 h • Friday, February 21 and Saturday, February 22, starting at 6 p.m.
Pour se mettre dans l’ambiance d’un ­Montréal
très lumière, on s’habillera un brin dans l’esprit des années folles au Petit Extra pour
vous convier à l’un de nos festins 3 services,
arrosés de musique swing en compagnie d’un
grand connaisseur en la matière, le DJ Don
Mescal, organisateur des soirées Speakeasy
Électro Swing au Lion d’Or. Apportez votre
fun ! La soirée sera bellement rétro et joyeusement légère ! Tout à côté au cabaret Lion d’Or,
le vendredi 21 février à 22 h, pour 15 $ vous
pourrez assister à cette soirée délirante.
To get into the festival spirit, Petit Extra’s staff
will be wearing attire reminiscent of the Roaring
Twenties to serve you one of our three-course
feasts. You’ll dine to the sounds of swing music
courtesy of DJ Don Mescal, a great connoisseur
of the genre who runs the Speakeasy Electro
Swing evenings at Lion d’Or. A fun-filled retro
evening that is sure to lift your spirits! Right
next door, the aforementioned swing night will
be l­ivening up cabaret Lion d’Or on Friday,
­February 21 at 10 p.m.; entrance is only $15.
50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $50 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant un cocktail rétro et les vins (taxes et service en sus) • $85 with a retro cocktail and wine; tax and tip not included
1690, rue Ontario Est
514 527-5552 • aupetitextra.com
Papineau
Esprits libres
Montréal en fusion • Montreal’s Fusion Cuisine
Samedi 1er mars, à partir de 18 h • Saturday, March 1, starting at 6 p.m.
Durant MONTRÉAL EN LUMIÈRE, pourquoi ne
pas venir découvrir la mixité de Montréal en
dégustant un menu 9 services créé par le chef
spécialement pour cette occasion. N’oubliez
pas que ce restaurant du groupe Apollo est un
Apportez votre vin !
During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Apollo invites
you to discover Montreal’s melting pot of culinary traditions with an exquisite nine-course
meal specially created by our chef for the occasion—and don’t forget to bring your own wine!
99 $, avant vins (taxes et service en sus) • $99 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
Montréal en flammes • Montreal Magic
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du lundi 24 au vendredi 28 février, à partir de 18 h
Thursday, February 20 to Saturday, February 22, and Monday, February 24 to Friday, February 28, starting at 6 p.m.
Durant MONTRÉAL EN LUMIÈRE, ­
pourquoi
ne pas venir découvrir la gastronomie
montréalaise à travers un menu 6 services
­
imaginé par le chef ? N’oubliez pas que ce
restaurant du groupe Apollo est un Apportez
votre vin !
During MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Apollo
invites you to discover Montreal’s gastronomic
delights with a six-course meal prepared by our
­imaginative chef—and don’t forget to bring your
own wine!
99 $, avant vins (taxes et service en sus) • $99 before wine; tax and tip not included
Les petites Toques • Kids in the Kitchen
Les dimanches 23 février et 2 mars, 14 h • Sunday, February 23 and Sunday, March 2, 2 p.m.
Le chef prépare la relève en offrant des cours de
cuisine pour vos enfants. Au programme : apprentissage ludique de la cuisine et de la pâtisserie.
Place donc aux futurs chefs de demain !
Our chef encourages up-and-coming talent by
welcoming your children into his kitchen. A fun
way for kids to learn about cooking and pastry
making. Make way for tomorrow’s chefs!
39 $ (taxes et service en sus) • $39, tax and tip not included
Planète montréal !
bistro
apollo concept
Chef claude le bayon
6422, boul. Saint-Laurent
514 276-0444 • apolloglobe.com/bistro
Beaubien
voir p. 54
Francis Reddy et Boucar Diouf • Francis Reddy and Boucar Diouf
Mercredi 26 février, à partir de 18 h • Wednesday, February 26, starting at 6 p.m.
Personnalités marquantes du Québec et de
Montréal, grands amis du chef Jérôme Ferrer,
Francis Reddy et son complice Boucar Diouf
nous font l’honneur d’apporter leur grain de
sel et grain de folie à l’occasion d’un menu
spécial MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
These two well-known personalities in ­Quebec
and Montreal, who are also chef Jérôme
­Ferrer’s good friends, bring their creative spark
and zaniness into the kitchen to prepare a special menu for MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
49,50 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49.50 before wine; tax and tip not included
69,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $69.50 with wine; tax and tip not included
bistro beaver hall
Chef jérôme ferrer
francis
reddy
boucar
diouf
1073, côte du Beaver Hall
Square-Victoria
514 866-1331 • beaverhall.ca •
Gastronomie
21
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
Place aux souvenirs • A Trip down Memory Lane
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du mardi 25 février au samedi 1er mars, à partir de 17 h 30
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Tuesday, February 25 to Saturday, March 1, starting at 5:30 p.m.
Pour le 15e anniversaire de MONTRÉAL EN
LUMIÈRE, nous reprenons l’hommage fait
en 2011 à deux femmes extraordinaires, Édith
Piaf et Frida Kahlo. Ainsi, pour chaque service,
les convives pourront choisir le plat français
ou mexicain tout en écoutant les chansons de
la Môme et la musique du Mexique.
To celebrate the 15th anniversary of MONTRÉAL
EN LUMIÈRE, we will be paying homage to the
great Édith Piaf and Frida Kahlo, as we did in
2011. For each course of the meal, patrons can
choose a French or Mexican dish while listening
to Piaf’s songs and music from Mexico.
49 $, avant vins (taxes et service en sus) • $49 before wine; tax and tip not included
69 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $69 with wine; tax and tip not included
bistro le répertoire
Chef franck morant
5076, rue de Bellechasse
Viau
514 251-2002 • bistrolerepertoire.com •
Planète montréal !
voir p. 54
À la merci de Lesley Chesterman • Lesley Chesterman’s Ultimate Meal
Mercredi 26 et jeudi 27 février, à partir de 18 h
Wednesday, February 26 and Thursday, February 27, starting at 6 p.m.
Vous entendez et lisez souvent ce que la
journaliste et critique gastronomique Lesley
­Chesterman a apprécié ou non comme resto.
Mais que serait son dernier repas ? Venez le
découvrir dans l’ambiance décontractée du
Bistro Lustucru alors que les chefs feront un
menu 5 services et un accord mets et vin avec
les plats préférés d’une des critiques les plus
en vue à Montréal. Lesley Chesterman, critique
gastronomique de la Gazette depuis 15 ans,
sera sur place pour vous rencontrer et discuter
de bouffe et de son travail très particulier.
You’ve heard or read about her restaurant picks
and peeves. But have you ever wondered what
this famous journalist and food critic would
choose for her last supper? Come find out in the
casual atmosphere of Bistro Lustucru, where
our chefs will be preparing a five-course meal
featuring her favorite dishes, along with wine
pairings. One of the most famous food critics in
Montreal, Chesterman has been writing reviews
for The Gazette for 15 years. She’ll be in our
restaurant chatting up patrons about food and
her special line of work.
bistro lustucru
Chefs Guillaume Vignola et Iannick Lessard
lesley
chesterman
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
5159, av. du Parc
Laurier
514 439-6701 • bistrolustucru.com •
Esprits libres
Menu tout truffe ! • Truffles Galore!
Du vendredi 21 au dimanche 23 février, à partir de 17 h
Friday, February 21 to Sunday, February 23, starting at 5 p.m.
Normand Laprise et son chef André Sterling
ont préparé un menu 3 services élaboré
­autour de la truffe, ce champignon d’exception
qui fascine les gourmets depuis l’Antiquité.
Normand Laprise and his chef André Sterling
have prepared a three-course meal spotlighting
truffles, an exquisite delicacy that has been fascinating gourmands since ancient times.
69 $, avant vins (taxes et service en sus) • $69 before wine; tax and tip not included
93 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $93 with wine; tax and tip not included
brasserie t!
Chef normand laprise
1425, rue Jeanne-Mance
Place-des-Arts
514 282-0808 • brasserie-t.com •
Esprits libres
Montréal cosmopolite, je t’aime !
Montreal: Charmingly Cosmopolitan
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du mercredi 26 février au samedi 1er mars, à partir de 18 h
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Wednesday,
February 26 to Saturday March 1, starting at 6 p.m.
Notre chef Marie-France Desrosiers s’est
inspirée des quartiers multiculturels de
­Montréal qu’elle affectionne particulièrement
pour élaborer un menu 5 services où les
produits d’ici rendent hommage aux saveurs
« interna-montréalaises ».
Inspired by Montreal’s multicultural neighborhoods, our chef Marie-France Desrosiers has
created a five-course meal where local ­products
highlight the many international flavors that distinguish our beloved city.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included
chez chose
Chef marie-france desrosiers
4621, rue Saint-Denis
514 843-2152 • chezchose.net
Mont-Royal ou Laurier
Gastronomie
23
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
Hommage aux chefs « montréalais » et à leurs classiques
A tribute to Montreal’s chefs and their signature dishes
Du jeudi 20 février au dimanche 2 mars, à partir de 17 h 30
Thursday, February 20 to Sunday, March 2, starting at 5:30 p.m.
Venez découvrir les « Classiques montréalais »
créés par des chefs qui ont œuvré et
bouleversé la cuisine de Montréal. Le chef
Laurent Godbout ainsi que ses chefs invitéssurprises se feront un plaisir de réinterpréter
ces plats qui ont fait la renommée de chefs
comme Ian Perreault, Luc Vaillancourt, Danny
St-Pierre et Patrice Demers. Cet hommage
sera servi sous forme de repas 4 services
incluant notre traditionnel apéro !
Come discover classic Montreal dishes created
by seasoned chefs who pioneered the city’s
cuisine. Laurent Godbout and his surprise
­
guests will delightfully revisit the dishes that
have made the fame of several chefs, including
Ian Perreault, Luc Vaillancourt, Danny St-Pierre,
and Patrice Demers. This culinary tribute
will be served as a four-course meal with our
­traditional aperitif.
39 $, avant vins (taxes et service en sus) • $39 before wine; tax and tip not included
78 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $78 with wine; tax and tip not included
chez l’épicier
Chef laurent godbout
311, rue Saint-Paul Est
514 878-2232 • chezlepicier.com
Champ-de-Mars
Esprits libres
Confessions d’artistes • Artist Confessions
Du jeudi 20 février au dimanche 2 mars, à partir de 17 h
Thursday, February 20 to Sunday, March 2, starting at 5 p.m.
Nous avons demandé à de grands artistes qui
sont aussi des clients fidèles de Chez Lévêque
depuis des années de nous révéler leur plat
fétiche, leur péché mignon… celui pour lequel
ils font des kilomètres pour venir chez nous le
déguster. Notre menu se compose donc des
plats de Jean-Pierre Ferland, Martine St-Clair,
Johanne Blouin, France Castel…
Several great artists, who are also our long-time
customers, have revealed their favorite dish,
the meal they travel several kilometers to come
enjoy at our restaurant. Our menu features the
delicious weaknesses of Jean-Pierre Ferland,
Martine St-Clair, Johanne Blouin, France Castel…
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 55
Péchés gourmands de France Castel et Johanne Blouin
France Castel and Johanne Blouin’s Gourmet Indulgences
Lundi 24 février, à partir de 17 h • Monday, February 24, starting at 5 p.m.
chez lévêque
Chefs Vanessa Trahan et andré besson
Assistées de nos chefs Vanessa Trahan
et André Besson, la pétillante animatrice
et comédienne France Castel et la très
t alentueuse chanteuse Johanne Blouin cui­
sineront quelques-uns de leurs plats favoris
intégrés dans un menu 4 services. Venez
découvrir les secrets de la soupe de poisson de l’une et les ris de veau aux morilles
de ­l’autre. Bien sûr, vous aurez le privilège de
vous entretenir avec elles et vous pourrez leur
manifester votre appréciation.
With the help of our chefs Vanessa Trahan
and André Besson, bubbly TV host and actress
France Castel as well as talented singer
Johanne Blouin will cook up some of their
favorite dishes in this four-course meal. One will
unveil the secrets of a fine fish soup; the other
will introduce you to sinful sweetbreads with
morels. Of course, you will have the opportunity
to chat with the lovely ladies and express your
appreciation.
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included
jean-pierre
ferland
france
castel
johanne
blouin
1030, av. Laurier Ouest
514 279-7355 • chezleveque.ca
Laurier
Péché gourmand de Jean-Pierre Ferland
Jean-Pierre Ferland’s Ultimate Indulgence
Mardi 25 février, à partir de 17 h • Tuesday, February 25, starting at 5 p.m.
Jean-Pierre Ferland, que nous aimons tous
d’amour, a accepté de venir cuisiner son péché
de gourmandise : la potée vendéenne ! Guidé
par le chef propriétaire Pierre Lévêque, « l’enfant de chœur » Ferland vous fera comprendre pourquoi ce plat si délicieux mérite d’être
dégusté sans culpabilité par tous les clients.
We all love to love Jean-Pierre Ferland, and
we’re thrilled he’ll be joining us in the kitchen
to cook up his favorite gastronomic delight:
Vendean potée! Guided by chef and owner
Pierre Lévêque, Quebec’s darling singersongwriter will show you why everyone ought to
savour this exquisite meal without guilt.
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $70 with wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
Trésors cachés ! • Hidden Treasures!
Samedi 22 et dimanche 23 février et du jeudi 27 février au samedi 1er mars, à partir de 17 h 30
Saturday, February 22, Sunday, February 23 and Thursday, February 27 to Saturday, March 1,
starting at 5:30 p.m.
Pour Alexandre Loiseau, chef du bistro
Cocagne, les abats sont des trésors cachés
longtemps méprisés et malheureusement
trop rarement servis dans les restaurants.
Cocagne donne la vedette à une panoplie
d’abats qui réjouiront les nostalgiques et tous
ceux qui viendront en découvrir la finesse.
Chez Cocagne, c’est le festival des cervelle et
ris de veau, foie gras de canard, rognons de
lapin, langue de cerf et autres abats revampés
pour réchauffer l’hiver.
Although they are often shunned and all too
rarely served in restaurants, offals are hidden
culinary treasures in the eyes of Cocagne’s
chef Alexandre Loiseau. This fabulous feast
­spotlights a wide variety of offals that are sure
to delight nostalgic foodies and those who come
to discover their fine flavors. Brains, sweetbreads, duck foie gras, rabbit kidneys, deer
tongue and other offals will be revamped to
warm your winter.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
Brunchs et lunchs
Brunch la mer • Seafood Brunch
Dimanche 2 mars, à partir de 11 h • Sunday, March 2, starting at 11 a.m.
Dans l’avant-midi du 2 mars, la marée atlantique déversera quelques-uns de ses trésors
dans les cuisines du bistrot Cocagne. Ce
brunch maritime met en scène des poissons
et des fruits de mer sélectionnés par Richard
St-Pierre, fournisseur des meilleures tables.
Parmi les merveilles à déguster sur des vins
bien choisis : huîtres, maquereau mariné,
éperlans frits, crevettes, pétoncles et autres.
On the morning of March 2, bistro Cocagne’s
kitchen will be graced with some of the
tastiest treats from the Atlantic ocean. This
­
maritime-inspired brunch features fish and
­
seafood selected by Richard St-Pierre, who provides for the finest tables. Oysters, marinated
mackerel, fried smelt, shrimp, scallops, and
other delights will be perfectly paired with fine
wines.
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $85 with wine; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 54
Un souper presque parfait avec André Ducharme
Cocagne Welcomes TV Host André Ducharme
cocagne
Mardi 25 et mercredi 26 février, à partir de 17 h 30
Tuesday, February 25 and Wednesday, February 26, starting at 5:30 p.m.
Alexandre Loiseau, du Bistro Cocagne, a
remporté la semaine spéciale « Chefs » d’Un
souper presque parfait, diffusée sur V télé. Le
narrateur de l’émission, André Ducharme, l’a
donc mis au défi de concocter un menu gastronomique à partir des produits les plus souvent utilisés par les participants réguliers de
la série. Alexandre et André vous invitent à une
soirée plus que parfaite au Bistro Cocagne.
Bistro Cocagne’s Alexandre Loiseau was the
winner of the special “Chefs” week on Un souper
presque parfait, a program broadcasted on V.
André Ducharme, the show’s narrator, challenged him to create a gourmet menu from the
products most frequently used by the show’s
regular participants. Join Alexandre and André
for a most perfect evening at Bistro Cocagne.
Chef Alexandre Loiseau
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $130 with wine; tax and tip not included
andré
ducharme
3842, rue Saint-Denis
514 286-0700 • bistro-cocagne.com
Sherbrooke
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
Gastronomie
25
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
Balade culinaire guidée façon Continental
Continental’s Culinary Stroll
Mardi 25 février, à partir de 17 h 30 • Tuesday, February 25, starting at 5:30 p.m.
Clin d’œil à Chinatown, aux « Bobos » du P
­ lateau
Mont-Royal ou à la communauté haïtienne de
Montréal-Nord ! Les chefs Julien Rochard et
Nicholas Monnier proposent un menu 6 services inspiré des quartiers montréalais et
des différentes communautés culturelles qui
y vivent. L’apport de ces communautés est
majeur pour la culture culinaire montréalaise
et mérite d’être souligné ! Redécouvrez la
métropole à l’occasion de cette soirée ! Une
partie des profits sera remise à un organisme
communautaire d’ici.
A taste tour of Montreal, including stops in
Chinatown, Montréal-Nord’s Haitian neigh­
borhood, and the hip and bohemian Plateau.
Chefs Julien Rochard and Nicholas Monnier
will be cooking up a six-course meal inspired
by Montreal’s various neighborhoods and
cultural communities, who bring an invaluable
contribution to the city’s rich culinary scene.
Come rediscover Montreal on this fine evening!
Part of the profits will be donated to a local
charity.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
à boire !
À boire avec le Loup Blanc ! • Loup Blanc Wine Tasting
Jeudi 20 février, 18 h 30 • Thursday, February 20, 6:30 p.m.
Alain Rochard, grand manitou du Continental,
vous propose une dégustation des principales
cuvées issues de son vignoble, le Domaine
du Loup Blanc, situé dans le Languedoc-­
Roussillon au sud de la France. Participez à
une discussion autour de bouchées préparées
spécialement pour marier 5 vins du vignoble,
qui célèbre cette année son 10 e anniversaire,
et apprenez-en plus sur la région chouchou
d’Alain et des sommelières du Continental,
Ève Châteauvert et Mélina Tanguay.
A wine tasting brought to you by ­Continental
Bistro’s big cheese. Alain Rochard invites
you to discover the main cuvées of his vineyard, Domaine du Loup Blanc, located in the
Languedoc-Roussillon region in the south of
France. Come join us for a chat while you enjoy
appetizers specially prepared to complement
five wines from the vineyard, which celebrates
its 10th anniversary this year. You’ll learn more
about Alain’s beloved region and C
­ ontinental
Bistro’s sommeliers, Ève Châteauvert and
Mélina Tanguay.
30 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $30 with wine; tax and tip not included
Esprits libres
Table d’hôte montréalaise • Montreal-Inspired Menu
Du jeudi 20 au samedi 22 février, et du lundi 24 février au samedi 1er mars, à partir de 17 h 30
(sauf le mardi 25 février)
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Monday, February 24 to Saturday March 1,
starting at 5:30 p.m. (Except Tuesday, February 25)
continental
bistro
Chefs Julien Rochard et Nicholas monnier
4007, rue Saint-Denis
514 845-6842 • lecontinental.ca
Sherbrooke ou Mont-Royal
Le Continental bistro vous guide à travers la
cuisine des différents quartiers de Montréal et
vous invite à profiter d’une table d’hôte 3 services disponible tout le Festival. Découvrez ou
redécouvrez la cuisine de ce bistro français
qui a pignon sur la rue Saint-Denis depuis
plus de 25 ans. Ambiance conviviale et service attentionné vous attendent au cœur du
Plateau Mont-Royal.
Continental Bistro invites you to enjoy the
cuisine from Montreal’s various neighborhoods
in this three-course meal, which will be available
throughout the festival. Discover or rediscover
the delightful dishes this French bistro, located
on Saint-Denis, has been serving for over 25
years. A welcoming atmosphere and gracious
service await you at the heart of the Plateau
Mont-Royal.
39 $,avant vins (taxes et service en sus) • $39 before wine; tax and tip not included
59 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $59 with wine; tax and tip not included
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
26
Fine Dining
Les Bonnes ta ble s
Amitiés gourmandes
Jacques Chibois, un géant de la cuisine Française
Jacques Chibois, a Giant of French Cuisine
voir p. 63
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
100
Date : 28/11/08
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mardi 25 et mercredi 26 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 25 and Wednesday, February 26, starting at 6 p.m.
Chef français étoilé, Grand Chef Relais &
Châteaux, sa table d’exception, La Bastide
Saint-Antoine fait partie des Grandes Tables du
Monde. Il nous fait l’honneur d’offrir un menu
signature d’exception dont lui seul en a le secret.
A Michelin-starred Grand Chef Relais & C
­ hâteaux,
Chibois serves an exceptional cuisine that has won
his restaurant, La Bastide S
­ t-Antoine, designation
among Les Grandes Tables du Monde. This prodigious chef, whose secrets are known to him alone,
will honor us with an exquisite signature meal.
150 $, avant vins (taxes et service en sus) • $150 before wine; tax and tip not included
235 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $235 with wine; tax and tip not included
Brunchs et lunchs
europea
Mon ami Simon Durivage, spécialiste du Brunch
Simon Durivage, Friend and Brunch Expert
Chef jérôme ferrer
Dimanche 2 mars, midi • Sunday, March 2, noon
Une tradition quasi hebdomadaire du chef
Jérôme Ferrer de partager ses brunchs avec
son ami Simon Durivage. Il vous propose, pour
la 1re fois, de vous présenter leur vision du
brunch en toute amitié !
Chef Jérôme Ferrer and his friend Simon
Durivage have made brunch an almost weekly
tradition. For the very first time, you are invited
to come discover their vision of a friendly brunch.
simon
durivage
1227, rue de la Montagne
Peel
514 398-9229 • europea.ca
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
Amitiés gourmandes
jacques
chibois
voir p. 64
Graziella fête ses 20 ans… de cuisine
Graziella Celebrates 20 Years… in the Kitchen!
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
100
Date : 28/11/08
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mercredi 26 et jeudi 27 février, 18 h 30 • Wednesday, February 26 and Thursday, February 27, 6:30 p.m.
Venez vivre une soirée toute en émotion… En
cuisine, nous aurons le plaisir d’accueillir le
mentor de Graziella, Vincenzo ­Cammerucci de
Ravenna, qui nous fera découvrir ses recettes
et sa passion pour sa nouvelle aventure,
CaMi. Côté vin, notre ami Cristina Geminiani
de la Fattoria Zerbina nous présentera ses
grands vins de Sangiovese et surtout son
célèbre Scacco Matto. Plus au sud, le Prince
Francesco Spadafora nous réchauffera l’âme
avec de grandioses syrahs gorgées de soleil
et d’histoire et Les jeux sont faits, sa cuvée
pour fêter ses 20 années de vinification. Une
soirée mémorable entre amis de longue date.
Join us for an extraordinary evening filled with
emotion. Graziella is thrilled to welcome her
mentor to the kitchen, Vincenzo Cammerucci
from Ravenna, who will introduce his new recipes and his passion for his latest venture, CaMi.
On the wine side of things, our friend Cristina
Geminiani from Fattoria Zerbina will present
her fine sangiovese wines and, of course, her
famous Scacco Matto. Her southern neighbor,
Prince Francesco Spadafora, will warm our souls
with gorgeous syrahs bursting with sunshine
and history, not to mention Les jeux sont faits, a
cuvée celebrating two decades of wine making.
Old friends reunite for one unforgettable night!
130 $, avant vins (taxes et service en sus) • $130 before wine; tax and tip not included
250 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $250 with wine; tax and tip not included
Amitiés gourmandes
Helena et Margarida • Helena et Margarida
graziella
Chef graziella battista
Francesco
Spadafora
Cristina
Geminiani
116, rue McGill
514 876-0116• restaurantgraziella.ca
Square-Victoria
voir p. 64
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Lundi 24 et mardi 25 février, à partir de 19 h
Monday, February 24 and Tuesday, February 25, starting at 7 p.m.
Helena Loureiro s’associe de nouveau cette
année avec son amie du restaurant São
Rosas, Margarida Cabaço. Les grandes
chefs, accompagnées d’un invité-surprise,
nous reçoivent au Helena pour un souper
gastronomique et nous présentent un vin, fruit
de leur collaboration.
vincenzo
cammerucci
Once again, Helena Loureiro teams up with her
friend Margarida Cabaço from restaurant São
Rosas to fulfill your foodie fantasies. Joined by a
surprise guest, these two great chefs welcome
you to enjoy a meal at Helena that will spotlight
a wine created as a result of their collaboration.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
Chef invité
helena
Chef helena loureiro
margarida
cabaço
438, rue McGill
514 878-1555 • restauranthelena.com
Square-Victoria
Gastronomie
27
Les Bonnes ta ble s
Brunchs et lunchs
San Francisco ! Version midi, à petit prix
Lunch in San Francisco on a shoestring
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du mardi 25 février au samedi 1er mars, à partir de 11 h 30
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Tuesday,
February 25 to Saturday, March 1, starting at 11:30 a.m.
l’autre version
Chef étienne whalen
Venez découvrir notre table d’hôte du midi
3 services inspirée de la ville de San F­ rancisco.
Notre chef Étienne Whalen vous propose
de découvrir de beaux classiques revisités
de cette belle région. Une nouvelle façon de
goûter la Californie, signée L’Autre Version.
Come discover our VERSION of San Francisco-­
inspired cuisine. Our chef Étienne Whalen will
revisit some of the area’s finest classics in a
three-course meal. L’Autre Version’s own distinctive way of giving you a taste of California.
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
40 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $40 with wine; tax and tip not included
Planète montréal !
manuel
hurtubise
patrica
paquin
jessica
barker
isabelle
racicot
295, rue Saint-Paul Est
514 871-9135 • restoversion.com •
Champ-de-Mars
voir p. 56
Version en étoiles • Version Welcomes the Stars
Mardi 25 février, 19 h • Tuesday, February 25, 7 p.m.
Manuel Hurtubise, Patricia Paquin, Jessica
Barker et Isabelle Racicot se joignent à notre
chef Étienne Whalen pour une création d’un
menu inspiré de leurs plats favoris. Une soirée
entre amis où vous verrez vos étoiles effectuer
des cocktails, servir le vin et même apporter
les plats aux tables. Qui sait, vous y trouverez
peut-être leurs amis ?
Manuel Hurtubise, Patricia Paquin, Jessica
Barker, and Isabelle Racicot join our chef
­Étienne Whalen to create a meal inspired by
their favorite dishes. During this friendly evening, you will see these celebrities mix drinks,
serve wine and even bring food to the tables.
Who knows, you might even get to meet some
of their friends.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
à boire !
La Californie façon Chronique • California à la Chronique
Samedi 1er mars, à partir de 18 h • Saturday, March 1, starting at 6 p.m.
En association avec nos amis de la Céleste
Levure, chef de file en matière de vins califor­
niens au Québec, nous vous ferons découvrir
plusieurs crus provenant de leur portfolio…
des étincelles et des surprises sont à prévoir.
Une soirée unique à ne pas manquer !
In association with our friends from La Céleste
Levure, a leading Quebec organization for California wines, we will present several fine selections
from the agency’s portfolio. Prepare to be dazzled with delight on this one-of-a-kind evening.
275 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $275 with wine; tax and tip not included
Esprits libres
Chef et sommelier • Chef and Sommelier
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du jeudi 27 au dimanche 2 mars, à partir de 18 h
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Thursday, February 27 to Sunday, March 2, starting at 6 p.m.
À la suite du succès de nos soirées Chef et
sommelier le dernier mercredi de chaque
mois, il nous fait plaisir de vous faire vivre
cette expérience gastronomique dans le cadre
de MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
Following the success of our Chef and Sommelier evenings on the last Wednesday of each
month, we are pleased to bring you this culinary
experience as part of MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
79 $, avant vins (taxes et service en sus) • $79 before wine; tax and tip not included
99 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $99 with wine; tax and tip not included
Amitiés gourmandes
la chronique
Chefs Olivier De Montigny
et Marc De Canck
meryem
cherkaoui
104, av. Laurier Ouest
514 271-3095 • lachronique.qc.ca
Laurier
Meryem Cherkaoui de retour à La Chronique
Meryem Cherkaoui Returns to La Chronique
voir p. 65
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Du dimanche 23 au mercredi 26 février, à partir de 18 h • Sunday, February 23 to Wednesday, February 26, starting at 6 p.m.
Après une expérience des plus enrichissantes en
2011, c’est avec grand plaisir que nous recevons
de nouveau Mme Cherkaoui, mais cette fois-ci
dans notre nouveau local. Meryem prendra donc
le contrôle de la cuisine pour ses 4 soirées et
vous concoctera un menu dégustation avec une
alliance de techniques françaises et de ses
saveurs natales du Maroc. En espérant que vous
serez parmi nous pour partir à la découverte de
la délicate cuisine de Meryem !
After a rewarding experience in 2011, we are
very pleased to welcome Ms. Cherkaoui once
again, this time in our new digs. For these four
evenings, Meryem will take over the kitchen to
concoct a tasting menu combining French culinary techniques with flavors from her native
Morocco. We hope you’ll join us to discover
Meryem’s delectably delicate cuisine!
125 $, avant vins (taxes et service en sus) • $125 before wine; tax and tip not included
175 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $175 with wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
Montréal-san francisco
voir p. 69
Et si on mettait les petits plats dans les grands ?
Reunited… and it Tastes So Good!
Du dimanche 23 au mardi 25 février, à partir de 17 h
Sunday, February 23 to Tuesday, February 25, starting at 5 p.m.
Anciennement de la même brigade, trois
jeunes chefs mettront en commun leur
bagage professionnel et le fruit de leurs
années d
­ ’indépendance afin de concocter un
menu 5 services. Vous comprendrez cette
amitié ­autour de la fameuse cuisine ouverte
de la ­Fabrique en découvrant les folies gastronomiques d’Emmanuelle, l’héritage des
étoilés français de Jean-Baptiste et les amusements culinaires de Julien.
Formerly from the same brigade, three young
chefs combine their professional background
and the know-how they gained during their
years spent working apart. Around La Fabrique’s
iconic open kitchen, you’ll witness the strength
of this friendship as you feast on a five-course
meal. Come discover the gourmet extravagance
of Emmanuelle, the culinary creativity of Julien,
and the artful hand Jean-Baptiste acquired
from the great starred French chefs.
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
la fabrique
Chef jean-baptiste marchand
julien
robillard
emmanuelle
leftick
3609, rue Saint-Denis
514 544-5038 • bistrotlafabrique.com
Sherbrooke
Planète montréal !
voir p. 55
L’événement culinaire CHEF ET MAESTRO • CHEF AND MAESTRO: A Culinary Event
Du jeudi 20 au samedi 22 février, à partir de 18 h 30
Thursday, February 20 to Saturday, February 22, starting at 6:30 p.m.
Inspiré des œuvres de René Derouin qui
seront exposées sur les murs du restaurant.
En présence de l’artiste René Derouin, le chef
Thierry Rouyé vous convie à venir vivre un
voyage artistiquement culinaire. Laissez-vous
baigner dans une ambiance conviviale et
intime, porté par une cuisine de passion, dont
les réalisations sont de vrais tableaux pour
l’œil, un accord entre l’artiste et la cuisine,
au profit de la Fondation Derouin. Reçu pour
fins d’impôt de 50 $ et tirage d’une gravure
rehaussée à l’aquarelle de l’artiste.
La Porte invites you to an evening inspired by the
works of René Derouin, which will be exhibited
on the restaurant’s walls. Joined by the artist,
chef Thierry Rouyé will take you on a culinary
and artistic journey, creating true works of art
that will delight your eyes and taste buds. Come
experience unyielding culinary passion in a
casual and intimate atmosphere while suppor­
ting the Fondation Derouin. You’ll receive a $50
tax receipt and be entered in a draw to win one
of the artist’s watercolor-enhanced engravings.
135 $, avant vins (taxes et service en sus) • $135 before wine; tax and tip not included
200 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $200 with wine; tax and tip not included
Amitiés gourmandes
Retrouvailles de chefs • Chefs Reunite
voir p. 65
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Du jeudi 27 février au samedi 1er mars, à partir de 18 h 30
Thursday, February 27 to Saturday, March 1, starting at 6:30 p.m.
Devenus amis depuis leur échange en 2009
lors de MONTRÉAL EN LUMIÈRE avec la ville
de Paris, Anthony et Thierry vous proposent
une soirée autour de l’amitié et d’une même
passion pour le produit et la cuisine. Une cuisine d’instinct, curieuse et spontanée. Quatre
mains au piano et deux expériences pour un
voyage haut en créativité et couleur.
Friends since their exchange with Paris during
the 2009 edition of MONTRÉAL EN LUMIÈRE,
Anthony and Thierry invite you to an evening
celebrating friendship and a common passion
for fine products and cuisine. Instinctive, curious and spontaneous, the two chefs lay their
experiences and four hands down on the piano
to take you on a creative and colourful journey.
Montréal-laurentides
voir p. 75
Le temps d’une éclipse • A Night of Eclipse
Mercredi 26 février, à partir de 18 h 30 • Wednesday, February 26, starting at 6:30 p.m.
sEb l’artisan culinaire est un voyageur, tout
comme René Derouin. Ils sont revenus tous
les deux à leurs racines profondes, les
L aurentides. Le temps d’une soirée, une
­
réflexion et une interprétation des œuvres de
René Derouin en 5 services autour du thème
Éclipse, par le chef Sébastien Houle.
la porte
Chef thierry rouyé
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
sEb l’artisan culinaire and René Derouin are both
seasoned travellers. This unique evening finds the
two returning to their true roots, the L­ aurentians,
around the theme “Eclipse.” D
­ erouin’s works will
be explored and revisited in a five-course meal
prepared by chef Sébastien Houle.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
rené
derouin
anthony
boucher
sébastien
houle
3627, boul. Saint-Laurent
514 282-4996 • restaurantlaporte.com
Saint-Laurent ou Sherbrooke
Les Bonnes ta ble s
Planète montréal !
voir p. 55
200 % LALOUX • 200% LALOUX
Mardi 25 et mercredi 26 février, 18 h 30 • Tuesday, February 25 and Wednesday, February 26, 6:30 p.m.
Vingt-sept ans après avoir fondé avec quelques
amis le restaurant de l’avenue des Pins,
Philippe Laloux, le premier chef à la barre
de cet endroit, nous revient, sa cuisine en
bandoulière et la guitare sous le bras. Pour
deux soirs seulement, nous verrons comment
l’histoire d’une rencontre peut se décliner
en saveurs, celles des origines et celles du
présent. De concert avec Jonathan LapierreRéhayem, actuel chef de la cuisine, notre hôte
vous concoctera un menu 8 services ponctué
de chansons et d’histoires de fourneaux. En
maître de cérémonie facétieux, l’artiste bondira
de table en table pour y répandre les mots du
cuire, et sous les chaloupes de ses sambas
vous conduira dans les méandres de ses
poèmes et de ses voyages. Chante-cuisine !
laloux
Chef jonathan lapierre-réhayem
27 years after founding Laloux on Avenue
des Pins with his friends, Philippe Laloux, the
restaurant’s very first chef, returns to his old
stomping grounds, armed with his guitar and
culinary wizardry. For two nights only, you’ll
discover how the story of an encounter can be
told through the flavors of the past and present.
Joined by Jonathan Lapierre-Réhayem, Laloux’s
current executive chef, our host will cook up
an eight-course meal, punctuating your dining
experience with songs and stories. Let yourself
be entertained by our facetious emcee, who will
leap from table to table to spread the gospel of
gastronomy and liven up your evening with his
poems and travel stories. A musically mouthwatering event not to be missed!
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
philippe
laloux
250, av. des Pins Est
514 287-9127 • laloux.com
Sherbrooke
Brunchs et lunchs
Menu « Vision midi » et exposition éphémère
“Vision” Lunchtime Menu and Temporary Exhibition
Jeudi 20 et vendredi 21 février, à partir de midi
Thursday, February 20 and Friday, February 21, starting at noon
Faites l’expérience du menu « Vision midi »
conçu par Daniel Vézina et inspiré des sculptures miniatures de Pascale Girardin disposées à même votre assiette ! Profitez également de l’occasion pour apprécier les œuvres
de l’artiste exposées au rez-de-chaussée de
l’Hôtel Le Germain Montréal.
Created by chef Daniel Vézina, this lunchtime
“Vision” menu is inspired by the miniature
sculptures of Pascale Girardin, which will be
arranged on your very plate! The artist’s work
will also be exhibited on the ground floor of
Hôtel Le Germain Montréal.
39 $, avant vins (taxes et service en sus) • $39 before wine; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 56
Au centre de la matière avec Daniel Vézina et Pascale Girardin
The Heart of the Matter with Daniel Vézina and Pascale Girardin
Jeudi 20 et vendredi 21 février, à partir de 18 h 30
Thursday, February 20 and Friday, February 21, starting at 6:30 p.m.
laurie raphaël
restaurant / boutique
Chef Daniel vézina
Venez vivre une expérience design culinaire
incomparable créée par deux artisans passionnés, autour de la gastronomie. Daniel Vézina
est fier de s’allier à Pascale Girardin, la très
talentueuse artiste céramiste montréalaise
encensée à travers le monde. Le but ? Vous
faire déguster un menu « Vision » 7 services
élaboré par Daniel et vous offrir une œuvre
miniature de table originale, signée Pascale.
Two passionate artists invite you to a oneof-a-kind culinary and design experience.
Daniel Vézina is pleased to join forces with
Pascale Girardin, a talented and internationally
acclaimed Montreal ceramic artist. The
encounter will yield a seven-course “Vision” meal
prepared by Daniel, and you’ll also be offered
one of Pascale’s original miniature pieces.
120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included
190 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $190 with wine; tax and tip not included
pascale
girardin
2050, rue Mansfield
514 985-6072 • laurieraphael.com
Peel ou McGill
30
Fine Dining
Les Bonnes ta ble s
Coup de chapeau à haïti
voir p. 70
Bienvenue au chef Jouvens Jean • Jouvens Jean in the Spotlight
Jeudi 27 février, à partir de 18 h • Thursday, February 27, starting at 6 p.m.
Notre chef Ghislain Létourneau et sa brigade
sont heureux d’accueillir le chef haïtien ­Jouvens
Jean, celui-là même qui a remporté la saison
13 de l’émission de télé américaine Chef
Wanted. Il nous fera découvrir, en 5 services, la
cuisine internationale aux accents typiques des
Caraïbes françaises qu’il sert au Pierre’s et au
Morada Bay Beach Café, à Miami.
Our chef Ghislain Létourneau and his brigade
proudly welcome Jouvens Jean, the Haitian
chef who won season 13 of the American TV
series Chef Wanted. This five-course meal will
highlight his international cuisine infused with
French-Caribbean flavours, which he serves at
Pierre’s and Morada Bay Beach Café in Miami.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $95 with wine; tax and tip not included
le balmoral
Chef ghislain létourneau
jouvens
jean
maison du festival rio tinto alcan
305, rue Sainte-Catherine Ouest
514 288-5992 • bistrobalmoral.ca
Place-des-arts
Amitiés gourmandes
voir p. 65
Chef Alain Reix : une étoile internationale au Beaver Club
Chef Alain Reix: an International Star at Beaver Club
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Jeudi 27 et vendredi 28 février, à partir de 18 h 30
Thursday, February 27 and Friday, February 28, starting at 6:30 p.m.
Le Beaver Club est fier d’accueillir une nouvelle fois une grande figure de la gastronomie
française et internationale et une amitié de
longue date : Alain Reix. Étoilé Michelin durant
de nombreuses années, notamment durant son
expérience au prestigieux Jules Verne de la Tour
Eiffel à Paris, Alain se joindra à M
­ artin Paquet
et toute sa brigade du Beaver Club pour deux
soirées exceptionnelles où il vous fera découvrir
son art et sa maîtrise. À ne pas manquer !
Once again, Beaver Club is very proud to welcome a great figure of French and international
gastronomy, who is also a long-time friend: chef
Alain Reix. A Michelin-starred chef for many
years—including while he worked in the Eiffel
tower’s prestigious Jules Verne—Alain will join
Martin Paquet and the Beaver Club’s entire brigade for two exceptional evenings. Don’t miss
this unique opportunity to discover this culinary
luminary’s artful mastery.
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $170 with wine; tax and tip not included
le beaver club
Chefs martin paquet et Alain Pignard
alain
reix
Hôtel Fairmont Le Reine elizabeth
900, boul. René-Lévesque Ouest
514 861-3511 • beaverclub.ca
Bonaventure/Square-Victoria
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
Gastronomie
31
Les Bonnes ta ble s
Planète montréal !
voir p. 57
Expérience Gardy Fury • Gardy Fury Experience
Vendredi 21 et samedi 22 février, 18 h et 21 h
Friday, February 21 and Saturday, February 22, 6 p.m. and 9 p.m.
Nul besoin de vous dire que durant cette période
de l’année nos corps ont besoin de chaleur et de
sensualité. C’est en compagnie de Gardy Fury que
Le Chasseur vous propose une soirée où musique
et bombance font bon ménage. Un souper 4 services, suivant les produits de saisons, aux couleurs hivernales, vous enveloppera de plaisirs et
de réconforts. C’est accompagné d’un musicien
que l’artiste vous plongera au cœur d’une époque
vibrante et remplie d’émotions.
We can all use a little warmth and sensuality
to soothe our bones at this team of the year.
Joined by Gardy Fury, Le Chasseur invites you
to an evening of fine dining and music. Come
indulge in a comforting four-course meal spotlighting seasonal fare and winter colours.
Backed by a musician, Gardy Fury will transport
you to a vibrant and soulful era.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
Nuit « Illégal » dans Hochelag’ • Sèxe Illégal in the City
Vendredi 28 février et samedi 1er mars, 21 h 30 • Friday, February 28 and Saturday, March 1, 9:30 p.m.
Gangsters, poètes et malfrats ! Les gars de
Sèxe Illégal vous préparent une soirée hors de
contrôle, une nuit d’humour et de chansons.
C’est au cœur de Chasseur qu’on renouera
les liens du Hochelaga d’antan. Au menu :
repousser les limites de la liberté d’expression pour un jour faire briller sur le monde leur
profonde condescendance face à ce même
monde. Deal avec !
Gangsters, thugs, and poets unite! Get ready
for an outrageous evening of songs and laughs
featuring Sèxe Illégal. Le Chasseur will be
reconnecting with historical Hochelaga as it
welcomes these uncompromising musicians,
who are all about pushing the boundaries of
freedom of expression to let their condescen­
ding views of the world shine. Deal with it!
Chef jean-philippe matheusen
sèxe
illégal
gardy
fury
3882, rue Ontario Est
514 419-2141 • barlechasseur.com
Pie--IX ou Joliette
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
105 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $105 with wine; tax and tip not included
Planète montréal !
le chasseur
voir p. 57
Alaclair en bouche ! • Beats and Eats with Alaclair Ensemble
Samedi 22 février, de 20 h à minuit • Saturday, February 22, 8 p.m. to midnight
Voilà un événement alliant les folies créatrices
du groupe « postrigodon » Alaclair Ensemble et
celles du chef Antonin Mousseau-Rivard. Les
« Minces » et Antonin prendront d’assaut la
rotonde du Musée d’art contemporain pour un
cocktail dînatoire et proposeront une dégustation inspirée des plus grands succès du
groupe, tels que Viande de ch’val, C.R.E.M.E,
Pomme et la sensuelle balade électro C
­ hocolat
signée Claude Bégin. Ambiance unique
partagée entre cocktail électromondain et
« ­brassure bas-canadienne » !
Quirky Québécois rap collective Alaclair
Ensemble joins creative forces with chef
­
Antonin Mousseau-Rivard for a cocktail reception at the Musée d’art contemporain’s restaurant, La Rotonde. This themed tasting will
draw inspiration from the group’s greatest hits,
including Viande de ch’val, C.R.E.M.E, Pomme,
and, of course, the sensuous electro-ballad
Chocolat written by Claude Bégin. Alaclair’s
authentic electro and “postrigodon” grooves will
stir up this snazzy affair.
40 $, avant vins (taxes et service en sus) • $40 before wine; tax and tip not included
65 $, incluant quatre consommations (taxes et service en sus) • $65 with four drinks; tax and tip not included
Bouffe et tounes, fils et père... À table avec les Rivard !
Father and Son, Food and Song
Vendredi 28 février, 19 h • Friday, February 28, 7 p.m.
Bouffe et tounes, fils et père... Une rencontre
unique entre la cuisine du fils et les chansons
du père. Dans une atmosphère gourmande et
sympathique, Michel Rivard redevient troubadour et chante aux tables, pendant que les
­papilles dansent au rythme des créations du
chef Antonin Mousseau-Rivard. Une soirée d’exception ! Prière de réserver, places limitées.
The Rivard family invites you to an exceptional evening combining the son’s cuisine and
father’s music. Michel Rivard will transform into
a troubadour and sing at tables while your taste
buds tango to the sweet and satisfying notes
of chef Antonin Mousseau-Rivard’s creations.
Spaces are limited; please make reservations.
80 $, avant vins (taxes et service en sus) • $80 before wine; tax and tip not included
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $135 with wine; tax and tip not included
le contemporain
Chef antonin mousseau-rivard
michel
rivard
alaclair
ensemble
Musée d’art contemporain
185, rue Sainte-Catherine Ouest
514 847-6900 • macm.org
Place-des-Arts
Gastronomie
33
Les Bonnes ta ble s
Montréal–san francisco
voir p. 69
SPQR étoilé Michelin : cuisine et vin modernes italiens
Michelin-Starred SPQR: Modern Italian Cuisine and Wine
Mercredi 26 février, à partir de 19 h • Wednesday, February 26, starting at 7 p.m.
Après avoir travaillé dans les cuisines du monde
les plus cotées — Labico en Italie, Per Se à
New York... — et au côté du chef Tom Colicchio,
Matthew Accarrino prend les commandes
du resto SPQR en 2009, qu’il transforme en
auberge de style romain, fidèle au patrimoine
de la cuisine régionale italienne, mais avec une
touche moderne. Il offre un menu convivial et
rassembleur, axé sur les multiples plaisirs du
palais. La propriétaire et sommelière du SPQR
Shelley Lindgren accompagne le chef et vous
invite à découvrir de nouveaux produits.
le globe
Chef jean-françois baril
After working in some of the world’s first-class
kitchens—Labico in Italy, Per Se in New York—
and alongside chef Tom Colicchio, Matthew
Accarrino took the reins of SPQR in 2009, transforming it into a Roman-style inn. Honouring
the traditions of regional Italian cuisine while
infusing them with a modern twist, the chef
serves an accessible and inviting menu filled
with pleasures for the palate. Working with the
chef, Shelley Lindgren, the restaurant’s owner
and sommelier, invites you to come discover
new products.
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $150 with wine; tax and tip not included
shelley
lindgren
matthew
accarrino
3455, boul. Saint-Laurent
514 284-3823 • restaurantglobe.com
Saint-Laurent ou Sherbrooke
Esprits libres
ALCATRAZ ! • ALCATRAZ!
Du mercredi 26 au vendredi 28 février, à partir de 17 h 30
Wednesday, February 26 to Friday, February 28, starting at 5:30 p.m.
Alcatraz. Plongez-vous dans cette obscure
atmosphère. Le temps d’un souper à la fois
original et surprenant, réincarnez-vous en le
célèbre Al Capone et vivez l’expérience de la
mythique prison de San Francisco.
Step into Al Capone’s shoes and dive into the
dark atmosphere of San Francisco’s mythical
prison during this surprisingly original dining
experience.
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
Brunchs et lunchs
Lunchs aux saveurs des Laurentides • Laurentians-Inspired Lunch
Jeudi 20 et vendredi 21 février, à partir de 11 h 30
Thursday, February 20 and Friday, February 21, starting at 11:30 a.m.
Venez, le temps d’un lunch, découvrir les
produits des Laurentides en savourant un
­
menu sur mesure aux couleurs de cette inspirante région !
Come discover the products of the Laurentians
through a custom-made lunch menu inspired by
this wonderful region.
25 $, avant vins (taxes et service en sus) • $25 before wine; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 57
Le Margaux reçoit le Dr Chrétien • Le Margaux Welcomes Dr. Chrétien
Mardi 25 février, à partir de 17 h 30 • Tuesday, February 25, starting at 5:30 p.m.
le margaux
Chef jérôme chatenet
d r michel
chrétien
5058, av. du Parc
514 448-1598 • lemargaux.com
Laurier
34
Fine Dining
Le Margaux souhaite, lors d’un souper-­bénéfice,
mettre en lumière le travail formidable de
­l’Institut de recherches cliniques de Montréal.
Le président de la Fondation, le docteur Michel
Chrétien, nous fera l’honneur de sa présence.
Jérôme Chatenet, chef propriétaire, a vu sa
qualité de vie changer c­onsidérablement, et
ce, de manière favorable grâce aux recherches
de l’Institut. C’est donc avec plaisir qu’il vous
­convie à cette soirée remerciant le dévouement
de l’IRCM envers les Montréalais.
Le Margaux wishes to commend the outstanding
work of the Institut de recherches cliniques
de Montréal. We are honored to welcome
Dr. Michel Chrétien, the Foundation’s president,
for a fundraising dinner. The Institute’s research
considerably improved the quality of life of
Jérôme Chatenet, Le Margaux’s chef and owner.
It is with great pleasure that he invites you to
this evening to thank the IRCM for its dedication
towards Montrealers.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
Brunchs et lunchs
Pleins feux sur l’érable ! • Maple on tap!
Les dimanches 23 février et 2 mars, à partir de 11 h • Sunday, February 23 and Sunday, March 2, starting at 11 a.m.
À l’aube du temps des sucres, Le Montréal
vous offre un brunch gourmand mettant
l’érable à l’honneur. L’équipe en cuisine s’est
amusée à créer quelques plats sur ce thème,
notamment le saumon mariné au miso et à
l’érable, le magret de canard laqué à l’érable
et cuit en rôtissoire ainsi que les côtes levées
à l’érable et au Jack Daniel’s. Les pâtissiers
vous promettent aussi de belles découvertes.
Et, grâce à la présence de musiciens, la fête
promet d’être des plus réussies !
As maple sugar season is about to start, Le
Montréal is offering up a hearty brunch where
maple products are the main star. Our staff
got together to create a few dishes on this
theme including maple miso marinated salmon,
roasted maple-lacquered duck breast as well as
Jack Daniel’s maple spare ribs. The pastry chefs
have also concocted a few succulent creations.
And a festive atmosphere is guaranteed, thanks
to the musicians on hand!
23,95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $23.95 before wine; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 58
Gregory Charles, musicien, chanteur, animateur… et chef !
Gregory Charles: Musician, Singer, Entertainer… and Chef!
Mercredi 26 février, 18 h 30 • Wednesday, February 26, 6:30 p.m.
Saviez-vous que, dans le jargon des chefs, le
module de cuisson d’une cuisine se nomme
« le piano » ? Nous connaissons tous les ­t alents
exceptionnels de Gregory Charles sur un piano
conventionnel. Mais qu’en est-il sur le piano
de la cuisine ? C’est ce que nous vous proposons de découvrir lors de cette soirée intimiste tout à fait hors du commun, où ­Gregory
mariera les arts de la scène et de la table.
Le chef Jean-Pierre Curtat y découvrira sans
doute quelques trucs culinaires inusités…
Did you know that, in culinary jargon, chefs call
their cooking module a piano? Gregory Charles’
talent on a regular piano is no secret. But what
about in the kitchen? That’s what you’ll find out
on this intimate and unconventional evening
combining gastronomy and live entertainment.
As for our chef Jean-Pierre Curtat, he’s bound
to pick up some quirky new cooking skills along
the way…
le montréal
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
Chef Jean-Pierre Curtat
Les Canadiens du Montréal ! • Le Montréal, Home of the Habs!
Vendredi 21 février, 18 h 30 • Friday, February 21, 6:30 p.m.
Le restaurant « Le Montréal » du Casino se
trouvera sous la gouverne de deux invités de
marque. C’est monsieur Geoff M
­ olson qui diri­
gera les opérations… de la salle à manger.
Par ailleurs, nous confions à Francis Bouillon
le titre de chef de cuisine. Quelques chanceux
parmi les invités auront la chance de se joindre à sa brigade, dans les cuisines, pour l’envoi
d’un service. D’autres pourraient gagner des
billets pour un match. Bref, une soirée qui ne
manquera pas d’originalité et d’animation ! Un
encan silencieux, au profit de la Fondation des
Canadiens pour l’enfance, aura également lieu.
Venez encourager nos Canadiens !
The Casino’s restaurant Le Montréal invites you
to a special evening hosted by two very prestigious guests. Heading operations in our dining
room will be none other than Mr. Geoff Molson.
On top of that, the one and only Francis ­Bouillon
will be our executive chef for the evening. A
lucky few guests will have the opportunity to
join his brigade in the kitchen and serve one of
the meal’s courses. Others could win tickets to
a game during this highly original and animated
event! A silent auction for the benefit of the
Montreal Canadiens Children’s Foundation will
also take place. Come support our Habs!
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
Montréal-laurentides
gregory
charles
geoff
molson
francis
bouillon
Le Casino de Montréal
1, av. du Casino
514 392-2709 • casinoduquebec.com/montreal
Jean-Drapeau
voir p. 75
Jason Bowmer au QG ! • Jason Bowmer at QG!
Mardi 25 et mercredi 26 février, à partir de 18 h
Tuesday, February 25 and Wednesday, February 26, starting at 6 p.m.
Le chef Jason Bowmer sera aux commandes
des cuisines du restaurant Quartier Général
pour nous faire découvrir, à travers un menu
6 services, une cuisine inspirée des produits
locaux de Val-David et ses environs. Jason travaille en étroite collaboration depuis quelques
années avec des petits producteurs passionnés qui gravitent autour de son restaurant, les
Zèbres, en plus de cultiver son propre potager.
Chef Jason Bowmer will take over the kitchen at
Quartier Général to concoct a six-course meal
inspired by local products from around Val-­
David. For the past few years, Jason has been
growing his own garden and working in close
collaboration with passionate local producers
who gravitate around his restaurant, Les Zèbres.
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
jason
bowmer
le quartier général
Chefs Vincent Chatelais et Nicolas Ficuciello
1251, rue Gilford
Laurier
514 658-1839 • lequartiergeneral.ca •
Gastronomie
35
Les Bonnes ta ble s
Esprits libres
Menu terre et mer du Québec : un festin inusité !
Quebec-style surf and turf: a one-of-a-kind feast!
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du mardi 25 février au samedi 1er mars, à partir de 18 h
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Tuesday,
February 25 to Saturday, March 1, starting at 6 p.m.
Qui d’autre que le Restaurant de l’Institut pouvait offrir un menu mettant à l’honneur des
produits du Québec aussi inusités que savoureux ? Le chef Mathias Théau et sa brigade
vous ont concocté un menu terre et mer qui
saura vous surprendre… délicieusement !
Only Restaurant de l’Institut could have
dreamed up this creative meal featuring
­Quebec products that are as unusual as they
are delicious. Chef Mathias Théau and his team
have concocted a surf and turf dinner that will
leave you swooning with surprise and delight.
le restaurant
de l’institut
60 $, avant vins (taxes et service en sus) • $60 before wine; tax and tip not included
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $100 with wine; tax and tip not included
Chef Mathias Théau
ithq–hôtel de l’institut
3535, rue Saint-Denis
514 282-5155 • ithq.qc.ca/restaurant
Sherbrooke
Montréal–laurentides
voir p. 75
Bermand chez Gonzalez ! • Gonzalez Welcomes Bermand
Vendredi 21 février, à partir de 18 h • Friday, February 21, starting at 6 p.m.
Fraîcheur rime avec bonheur et qualité avec
simplicité ! Voilà la devise de Patrick Bermand,
chef propriétaire de la maison Patrick Bermand
à Mont-Tremblant. C’est avec la collaboration
de son ami Éric Gonzalez qu’il nous présente
ses plats signatures. Au menu, tartare, escargots, foie gras, poisson entier en croûte de
sel, Tomahawk vieilli et plus encore… Une
soirée où vous n’aurez pas le sentiment d’être
un simple client, mais l’invité privilégié d’un
hôte incomparable !
To Patrick Bermand, freshness, quality and
simplicity are the true measures of happiness.
The chef and owner of Patrick Bermand restaurant in Mont-Tremblant presents his signature
dishes with the collaboration of his friend Éric
­Gonzalez. Tartare, snails, foie gras, whole fish
crusted in salt, aged Tomahawk, and other
delights make up this mouthwatering menu.
Here’s one evening where you won’t feel like
simple customers, but rather the privileged
guests of an incomparable host!
En association avec la Fondation Kovalev et
ses amis pour enfants, 5 $ par couvert seront
versés à la cause.
In association with the Kovalev and Friends
Foundation for Kids, $5 per person will be
donated to the cause.
95 $, avant vins (taxes et service en sus) • $95 before wine; tax and tip not included
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $160 with wine; tax and tip not included
Planète Montréal !
voir p. 75
Brandon Prust et Maripier Morin à l’Auberge
Brandon Prust and Maripier Morin at l’Auberge
Samedi 22 février, à partir de 18 h • Saturday, February 22, starting at 6 p.m.
C’est en compagnie du couple Brandon Prust
et Maripier Morin que notre chef Éric ­Gonzalez
vous fera découvrir les principes du régime
Paléo, adopté par plusieurs athlètes. Au menu,
viandes sur le grill, poissons, fruits de mer et
plus encore. Une partie des profits de la soirée
sera remise à la fondation Prust4kids ainsi qu’à
la fondation des Canadiens pour l’enfance.
le saint-gabriel
Chef éric gonzalez
Joined by Brandon Prust and Maripier Morin,
our chef Éric Gonzalez will introduce you to the
principles of the Paleo diet, which has been
adopted by many athletes. Come enjoy a menu
featuring grilled meats, fish, seafood and more.
Part of the evening’s profits will be donated
to Prust4kids and the Montreal Canadiens
­Children’s Foundation.
patrick
bermand
120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included
180 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $180 with wine; tax and tip not included
brandon
prust
maripier
morin
Auberge Saint-Gabriel
426, rue Saint-Gabriel
514 878-3561• lesaint-gabriel.com
Place-d’Armes
Gastronomie
37
Les Bonnes ta ble s
Amitiés gourmandes
In de Wulf au restaurant les 400 coups
Les 400 Coups Welcomes In de Wulf
voir p. 65
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mardi 25 février, à partir de 18 h • Tuesday, February 25, starting at 6 p.m.
L’équipe du restaurant Les 400 coups a le
privilège de recevoir le chef du restaurant In
de Wulf pour une soirée unique. En lien avec
notre philosophie commune, il n’y aura pas
de truffe, de thon ou d’ingrédients exotiques
servis lors de ce repas. Les produits régionaux
seront mis en valeur par la cuisine intuitive et
sensible du chef Kobe Desramaults. Soyez
complice de ce moment !
les 400 coups
Chefs Guillaume Cantin
et Brian Verstraten
Les 400 Coups are thrilled to welcome In de
Wulf restaurant’s chef for a unique evening. In
line with our common philosophy, no truffles,
tuna or exotic ingredients will be served during
this meal. Regional products will be highligh­
ted through the intuitive and sensible cuisine
of chef Kobe Desramaults. A mouth-watering
moment you won’t want to miss!
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $140 with wine; tax and tip not included
kobe
desramaults
400, rue Notre-Dame Est
514 985-0400 • les400coups.ca
Champ-de-Mars
Amitiés gourmandes
voir p. 66
Toscane, authentique et raffinée • Tuscany: Authentically Sophisticated
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Vendredi 21 et samedi 22 février, 18 h et 21 h • Friday, February 21 and Saturday, February 22, 6 p.m. and 9 p.m.
les cons servent
Chef david monette
francesca
lari
Uvaspina, c’est une élégante Osteria au cœur
de la Toscane, accueillante et sympathique
comme sa chef propriétaire Francesca Lari.
Ayant perfectionné son métier tant auprès de
ses ancêtres que dans les restaurants étoilés
d’Italie, elle nous offre une cuisine avec le
meilleur des deux mondes : des plats où l’on
retrouve ingrédients régionaux et tradition
italienne, mais aussi beaucoup d’inventivité
et des présentations aussi modernes que
soignées. Menu 5 services et vins tous italiens,
une soirée gastronomique et réconfortante qui
vous fera découvrir le meilleur de l’Italie.
An elegant osteria in the heart of Tuscany,
Uvaspina is as welcoming and friendly as its
chef/owner, Francesca Lari. Informed as much
by her ancestors as by Italy’s Michelin-starred
restaurants, her cuisine offers the best of both
worlds: dishes spotlighting regional products
and traditional Italian cuisine, presented in
a modern, sophisticated way with a generous
serving of creativity. This comforting five-course
feast paired with wines from Italy is an invitation to discover the country’s finest pleasures.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
115 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $115 with wine; tax and tip not included
5064, rue Papineau
514 523-8999 • lescs.com
Laurier
Montréal-san francisco
voir p. 69
Michael Tusk à Maison Boulud • Michael Tusk at Maison Boulud
Lundi 24 et mardi 25 février, à partir de 18 h • Monday, February 24 and Tuesday, February 25, starting at 6 p.m.
maison boulud
Chefs Riccardo Bertolino et daniel boulud
Les chefs Daniel Boulud et Riccardo Bertolino
ont le plaisir d’accueillir le chef étoilé et Grand
Chef Relais et Châteaux Michael Tusk. Aux
côtés de Daniel et Riccardo en cuisine, le chef
Tusk vous concoctera un menu 5 services
haut en saveurs et en couleur qui reflétera
la cuisine qu’il propose dans son sublime
restaurant Quince à San Francisco.
Chefs Daniel Boulud and Riccardo Bertolino are
pleased to welcome Michelin-starred chef and
Grand Chef Relais & Châteaux Michael Tusk
at Maison Boulud. With Daniel and Riccardo
by his side, chef Tusk will be creating a fivecourse meal bursting with flavor and colour,
showcasing the cuisine of his acclaimed San
­Francisco-based restaurant Quince.
175 $, avant vins (taxes et service en sus) • $175 before wine; tax and tip not included
265 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $265 with wine; tax and tip not included
michael
tusk
hôtel ritz-carlton montréal
1228, rue Sherbrooke Ouest
Peel
514 842-4224 • maisonboulud.com •
38
Fine Dining
Les Bonnes ta ble s
Amitiés gourmandes
Helena et Margarida • Helena & Margarida
voir p. 64
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mercredi 26 et jeudi 27 février, à partir de 19 h
Wednesday, February 26 and Thursday, February 27, starting at 7 p.m.
Pour notre grand plaisir, Helena Loureiro
partagera sa cuisine pour une seconde fois
­
avec son amie Margarida Cabaço, du restaurant São Rosas. Les grandes chefs portugaises, accompagnées d’un invité-surprise,
seront nos hôtes lors d’une soirée convi­viale
où elles nous concocteront un menu qui mettra
à l’honneur un vin né de leur collaboration.
Once again, Helena Loureiro teams up with her
friend Margarida Cabaço from restaurant São
Rosas to fulfill your foodie fantasies. Joined by a
surprise guest, these two great Portuguese chefs
welcome you to enjoy a meal spotlighting a wine
that came to life as a result of their collaboration.
portus calle
Chef helena loureiro
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $120 with wine; tax and tip not included
margarida
cabaço
4281, boul. Saint-Laurent
514 849-2070 • portuscalle.ca
Sherbrooke ou Mont-Royal
Amitiés gourmandes
voir p. 66
Septime, comme à Paris • Septime: a Taste of Paris
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Mercredi 26 et jeudi 27 février, à partir de 18 h
Wednesday, February 26 and Thursday, February 27, starting at 6 p.m.
Ayant récemment fait son entrée dans le prestigieux top 50 San Pellegrino des meilleures
tables au monde, Septime est un endroit
très très couru à Paris. Ce néobistrot du
11e arrondissement tourne le dos au service
empesé pour présenter sans chichi une cuisine délicate, fraîche et spontanée. En accord,
des vins tout en pureté pour garder l’esprit
nature de l’adresse parisienne.
Recently added to San Pellegrino’s list of the
world’s 50 best restaurants, Septime is an
extremely popular culinary hotspot in Paris.
This no-nonsense “néo-bistrot,” located in the
11th arrondissement, turns its nose up at stuffy
service, offering delicate, fresh, and spontaneous cuisine. Pure wines are perfectly paired
with the menu to maintain the French restaurant’s natural vibe.
90 $, avant vins (taxes et service en sus) • $90 before wine; tax and tip not included
145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $145 with wine; tax and tip not included
Planètes montréal !
voir p. 59
Paryse pour un soir ! • Paryse for one Night!
Dimanche 23 février, à partir de 16 h 30 • Sunday, February 23, starting at 4:30 p.m.
Les meilleurs burgers en ville vous manquent ?
À nous aussi ! C’est pourquoi nous avons
invité Paryse à recréer pour un soir l’ambiance
de son incontournable snack-bar. Au menu,
ses plus célèbres et authentiques classiques :
soupes, burgers, sandwiches, frites, poutines
et gâteaux. Fidèle à la tradition, une joyeuse
sélection de vins et bières sera de la partie.
Do you miss the best burgers in town? We do
too. For one evening only, we are inviting Paryse
to recreate the atmosphere of its iconic snackbar. The menu will feature its most famous and
authentic classics: soups, burgers, sandwiches,
fries, poutines, and cakes. In keeping with
­tradition, a joyous selection of beer and wine
will also be served.
18 $, en formule table d’hôte, avant vins (taxes et service en sus)
$18 for a table d’hôte meal before wine; tax and tip not included
25 $, incluant une bière ou un verre de vin (taxes et service en sus)
$25 with one glass of beer or wine; tax and tip not included
5 à 7 avec… • Happy Hour With…
Moreno De Marchi, L’Enoteca : jeudi 20 février, à partir de 16 h 30
Thursday, February 20, starting at 4:30 p.m.
Stéphanie Labelle, Pâtisserie Rhubarbe : samedi 1er mars, à partir de 16 h 30
Saturday, March 1, starting at 4:30 p.m.
Moreno De Marchi : Oui, oui, LE Moreno du
Latini ! Ce grand m
­ aniaque et connaisseur de
vins italiens sera au Pullman, toujours prêt à
partager ses dernières découvertes vinicoles
de grande qualité, réputées, mais introuvables.
Yes, you read correctly. The one and only Moreno
from Le Latini will be Pullman’s happy hour guest.
A fanatical connoisseur of Italian wines, Moreno
is always eager to share his l­atest discoveries of
renowned, high quality and impossible-to-find wines.
Stéphanie Labelle : Que ce soit en fin d’aprèsmidi ou pour terminer la soirée, Pullman et
Rhubarbe vous ­
­
convient à une magnifique
dégustation de vins et de mignardises. Un peu
sucré, mais pas trop !
Pullman and Rhubarbe invite you to an elegant
tasting of wines and sweet dainties. A wonderful
way to satisfy your afternoon or evening munchies.
50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $50 with wine; tax and tip not included
pullman
Chef guillaume sparks-beaulé
bertrand
grébaut
paryse
taillefer
moreno
de marchi
stéphanie
labelle
3424, av. du Parc
514 288-7779 • pullman-mtl.com
Place-des-arts
Les Bonnes ta ble s
Montréal–san francisco
voir p. 69
Chronique de deux villes qui se ressemblent ! • A Tale of Two Kindred Cities
Du jeudi 27 février au dimanche 2 mars, à partir de 18 h
Thursday, February 27 to Sunday, March 2, starting at 6 p.m.
renoir
Chef olivier perret
Sofitel Montréal Le Carré Doré
1155, rue Sherbrooke Ouest
Peel
514 788-3038 • restaurant-renoir.com •
Du Golden Gate Bridge au pont Jacques-­
Cartier, de Armistead Maupin à Michel
Tremblay, venez vivre une expérience gastronomique et culturelle à travers une exposition de photos, de lectures d’extraits de
romans et d’un menu 6 services aux accents
californiens élaboré par Olivier Perret, accompagné des vins des vallées de Napa et de
Sonoma choisis spécialement pour l’occasion.
From the Golden Gate to the Jacques Cartier
Bridge, from Armistead Maupin to Michel
Tremblay… join us for a cultural and culinary
experience featuring a photo exhibition, readings
from novels, and a six-course meal. Prepared by
chef Olivier Perret, this California-inspired dinner
will be paired with specially selected wines from
the Napa and Sonoma Valleys.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
145 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $145 with wine; tax and tip not included
Esprits libres
Montréal, balade gourmande par le chef André Loiseau
A Tasting Tour of Montreal with Chef André Loiseau
Du jeudi 20 février au dimanche 2 mars, à partir de 17 h 30
Thursday, February 20 to Sunday, March 2, starting at 5:30 p.m.
restaurant
carte blanche
Chef andré loiseau
1159, rue Ontario Est
514 313-8019 • restaurant-carteblanche.com
Sherbrooke ou Beaudry
L’esprit libre du chef s’est égaré sur la ville,
comme un tableau. Montréal multiple a inspiré
de nombreux créateurs... pourquoi ne pas
­vagabonder et s’amuser avec en plus le goût
des produits d’ici ? Le mont Royal, le Stade olympique, le Vieux... Montréalais d’adoption, André
Loiseau a voulu rendre hommage à sa ville avec
humour et fantaisie. Pour sa première participation à MONTRÉAL EN LUMIÈRE, Carte Blanche
vous offrira ce menu unique sur toute sa durée.
Rejoignez-nous pour cette visite ludique et sympathique, une escapade vers la gourmandise !
Like many other creators, this free-spirited chef
sees Montreal as his culinary canvas. Mount
Royal, the Olympic Stadium, Old Montreal…
what an inspiring environment to wander
around and experiment with local products.
The chef is pleased to offer a humorous and
extravagant tribute to his adoptive city. For its
first MONTRÉAL EN LUMIÈRE participation,
Carte Blanche will be serving this special menu
throughout the festival. Join us for a fun and
friendly culinary escapade.
70 $, avant vins (taxes et service en sus) • $70 before wine; tax and tip not included
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $110 with wine; tax and tip not included
Esprits libres
L’envolée des saveurs • A Full-Fledged Feast
Du jeudi 20 au samedi 22 février et du mardi 25 février au samedi 1er mars, à partir de 18 h
Thursday, February 20 to Saturday, February 22 and Tuesday, February 25 to Saturday, March 1, starting at 5:30 p.m.
restaurant
christophe
Chef christophe geffray
1187, av. Van Horne
514 270-0850 • restaurantchristophe.com
Outremont
Pour la 15e édition de MONTRÉAL EN LUMIÈRE,
l’équipe de Christophe vous prépare un menu
gastronomique 5 services des plus festifs. En
effet, on s’affaire à vous concocter un merveilleux menu sous le thème du canard. Ainsi,
vous le dégusterez sous toutes ses formes.
Une expérience surprenante et savoureuse
que vous ne devez pas manquer !
Christophe’s team has a most festive culinary
feast in store for this 15th edition of MONTRÉAL
EN LUMIÈRE. This fabulous five-course meal
will feature duck in all of its forms. A surprisingly
succulent experience you won’t want to miss!
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
Apportez votre vin
Esprits libres
Tornare a Casa… prenons notre place à la table familiale !
Tornare a Casa: Reconnecting With Family Tradition
Du jeudi 20 février au dimanche 2 mars, à partir de 18 h • Thursday, February 20 to Sunday March 2, starting at 6 p.m.
ridi bar ristorante
Chef peppino perri
1800, rue Sherbrooke Ouest
Guy-Concordia
514 904-1900 • ridi.ca •
Tornare a Casa… un retour à la ville natale, là
où l’amour et la passion culinaire sont à l’avantscène. Lors de son dernier voyage à Rome,
chef Peppino Perri a vu, il a bu, et bien sûr il a
goûté et s’est imprégné de la culture culinaire
romaine. Il revient à Montréal plein d’énergie :
des pâtes « mouchoirs » ou fazzoletti fraîches et
arrosées de la fameuse sauce piquante Amatriciana servie avec un verre de lambrusco rouge
comme le sang de boeuf ; le confort d’un plat de
lapin lentement mijoté avec un peu de ­romarin
et beaucoup d’ail… Voici quelques-unes des
retrouvailles du chef Perri.
Tornare a Casa: a journey back home, to the
place where food and cooking are, indeed,
everything. On chef Peppino Perri’s most recent
trip to Rome, he came, he saw, he tasted
and drank in all of the city’s culinary delights.
He returns to Montreal more energized and
inspired than ever. Fresh fazzoletti—or “handkerchief” pasta—topped with spicy Amatriciana
sauce and served with a glass of blood-red lambrusco; a comforting slow-cooked rabbit dish,
with a little rosemary and a lot of garlic… these
are just some of the many wonders inspired by
chef Perri’s return.
65 $, avant vins (taxes et service en sus) • $65 before wine; tax and tip not included
89 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $89 with wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
Brunchs et lunchs
Dîner des anciens combattants • Veterans’ Lunch
Samedi 1er mars, à partir de 11 h • Saturday, March 1, starting at 11 a.m.
Après 14 ans au restaurant Toqué!, Charles-­
Antoine Crête officiera une dernière fois. Il
sera accompagné d’anciens : Cheryl Johnson
(Breeze, Phuket), Hugues Dufour (M. Wells,
New York), Mehdi Brunet Benkritly (Sardine,
New York) et Guillaume Sylvestre (Productions
Watt, La Tuque).
After 14 years spent manning the stoves at
Toqué!, Charles-Antoine Crête will oblige us one
last time. He will be joined in the kitchen by
the restaurant’s former staff—Cheryl Johnson
(Breeze, Phuket), Hugues Dufour (M. Wells, New
York), Mehdi Brunet Benkritly (Sardine, New
York), and Guillaume Sylvestre (Productions
Watt, La Tuque).
75 $, avant vins (taxes et service en sus) • $75 before wine; tax and tip not included
toqué!
Chef normand laprise
900, place Jean-Paul-Riopelle
514 499-2084 • restaurant-toque.com
Square-Victoria
Esprits libres
Le Grand Banquet • The Great Banquet
Mardi 25 et mercredi 26 février, 19 h
Tuesday, February 25 and Wednesday, February 26, 7 p.m.
Un hommage à Antonin Carême. Avec notre
chef, Jens Ruoff et d’autres collaborateurs,
le Van Horne se transforme en cour des rois
— une folie ! Qui d’autre que Dick Walsh,
magicien de l’éphémère, pour mettre en scène
cette soirée inoubliable ? Vous êtes conviés à
« un extraordinaire », à la table de Talleyrand
et des Rothschild, d’Alexandre 1er et de Lady
Morgan, où pièces montées, aspics, chaudsfroids, charlottes russes, ainsi que de grands
vins de Bourgogne et Champagne seront servis.
Van Horne tips its hat to Antonin Carême. With
our chef Jens Ruoff and his collaborators in the
kitchen, the restaurant will morph into a king’s
court for an opulent feast! And who better than
Dick Walsh, the great wizard of e
­phemeral
beauty, to stage this unforgettable event?
Alexander I, Lady Morgan, the Talleyrands
­
and the Rothschilds cordially invite you to this
gastronomic extraordinaire. Pièces montées,
aspics, chauds-froids and charlottes russes
will be served alongside great Bourgogne and
Champagne wines.
200 $, avant vins (taxes et service en sus) • $200 before wine; tax and tip not included
265 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $265 with wine; tax and tip not included
Silence, on mange ! • Shut up, we’re eating!
Jeudi 27 et vendredi 28 février, 19 h • Thursday, February 27 and Friday, February 28, 7 p.m.
L’interdiction de parler est un exercice déstabilisant, surtout dans un restaurant ! New York,
une ville bruyante, a conquis des adeptes.
Au Van Horne, on tente l’expérience et on la
joue à fond : pas de mots, de cellulaires, de
musique, durant le menu dégustation 6 services. Au moment où l’interdiction de parler
est levée, l’effet libérateur s’ensuit : c’est à la
fin du repas que le party commence ! Ouverts
aux expériences les plus diverses et aux projets les plus fous, les gourmands montréalais
n’hésiteront pas à participer à cette expé­
rience étonnante.
It can be quite destabilising to be forbidden
from talking, particularly in a restaurant! In
noisy New York City, this trend has gained its
share of followers. Van Horne will experiment
with the idea, and we won’t settle for half-­
measures: no talking, cell phones or music
throughout the six-course tasting meal. As soon
as people are allowed to speak again, a liberating feeling ensues: dinner is over and the party
starts! Always open to diverse and offbeat experiences, Montreal foodies won’t hesitate to take
part in this uncommon event.
van horne
Chef Jens Ruoff
1268, av. Van Horne
514 508-0828 • vanhornerestaurant.com
Outremont
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $130 with wine; tax and tip not included
RENSEIGNEMENTS :
montrealenlumiere.com
facebook.com/Montrealenlumiere
mtlenlumiere #mtlenlum
Gastronomie
41
Les Bonnes ta ble s
Montréal-san francisco
voir p. 69
David Barzelay au Verses • David Barzelay at Verses
Jeudi 27 et vendredi 28 février, 18 h et 21 h
Thursday, February 27 and Friday, February 28, 6 p.m. and 9 p.m.
Chef du Lazy Bear de San Francisco, nommé
meilleur New American restaurant selon Yelp.
com, David Barzelay se moque des conventions et nous propose sa vision gourmande.
Son succès ? Son immense talent d’autodidacte, l’unicité et la clandestinité. Nous
­sommes honorés de l’accueillir dans notre cuisine. ­Profitez de son passage pour vivre une
expérience unique qui ne saura se reproduire.
Chaque soir, 80 places sont disponibles réparties sur 2 services, 18 h et 21 h.
Manning the stoves at San Francisco’s Lazy
Bear—praised by Yelp.com as the best New
American restaurant—David Barzelay is a true
visionary who flies in the face of convention. The
self-taugh gourmet chef owes his restaurant’s
success to his extraordinary talent, combined
with his underground, exclusive approach. We
are honoured to welcome him for this unique,
once-in-a-lifetime event. For each evening,
we can host up to 80 guests divided into two
­sittings—one at 6 p.m. and another at 9 p.m.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
Esprits libres
Chandon, foie gras et chocolat • Chandon, foie gras and chocolate
Jeudi 20 février, à partir de 18 h • Thursday, February 20, starting at 6 p.m.
Cette soirée est une étude sur les accords
possibles entre les bulles, le foie gras et le
chocolat. Le tout mis en scène avec la complicité de la boutique Les Chocolats de Chloé
qui nous présentera son nouveau bonbon au
chocolat inspiré du Verses, de Jordan LeBel
(Dr Plaisir) et du vignoble californien Chandon.
L’équipe du Verses saura vous charmer avec
une symphonie gustative élaborée à partir de
produits nobles orchestrés comme vous l’avez
rarement gouté.
This evening explores the pairing possibilities
of bubbly, foie gras and chocolate. We have
enlisted the help of Les Chocolats de Chloé,
who will be presenting a new chocolate candy
inspired by Verses, Jordan LeBel (a.k.a. Doctor
Pleasure), and California’s Chandon winery.
Verses will orchestrate these noble products
into a succulent symphony unlike anything your
tastebuds have experienced before.
85 $, avant vins (taxes et service en sus) • $85 before wine; tax and tip not included
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $125 with wine; tax and tip not included
Planète montréal !
Brunch façon Christian Faure • Brunch à la Christian Faure
verses
Dimanche 2 mars, 11 h 30 et 13 h 30 • Sunday, March 2, 11:30 a.m. and 1:30 p.m.
Chef anthony joyce et Sylvain Levaillant
christian
faure
voir p. 61
david
barzelay
Hôtel Nelligan
106, rue Saint-Paul Ouest
514 788-4000 • versesrestaurant.com
Place-d’Armes
Christian Faure, Meilleur Ouvrier de France,
ainsi que l’équipe de la Maison Christian
Faure et du Verses vous présentent un buffet gastronomique où le chocolat domine.
Découvrez le Buffet magicien du chocolat, à
déguster sans modération : verrines de chocolat Grand Cru mousseline extra bitter, Floralies
de chocolat de grande origine St. Domingue et
framboises, macarons au chocolat, tartelettes
choco crémeux et caramel à la fleur de sel,
pavés choco au croustillant de pralin. Soyez
témoin de la réalisation d’une pièce montée
entièrement faite de chocolat.
Meilleur Ouvrier de France Christian Faure and
his team from Maison Christian Faure will join
Verses in the kitchen to present a culinary buffet spotlighting chocolate. Come indulge without
moderation in the great chocolate magician’s
exquisite feast: Grand Cru chocolate mousse,
extra bitter mousseline, chocolate-raspberry
floralies made with pure origin St. Domingue
chocolate, chocolate macaroons, creamy cho­
colate tarts with fleur de sel caramel, chocolate
pavé with praline crunch… You’ll also have
the opportunity to witness the creation of an
all-chocolate pièce montée.
55 $, avant vins (taxes et service en sus) • $55 before wine; tax and tip not included
Planète montréal !
voir p. 59
Tapas aux saveurs olympiques ! • A taste of the Olympics!
Vendredi 28 février et samedi 1er mars, 18 h et 20 h 30
Friday, February 28 and Saturday, March 1, 6 p.m. and 8:30 p.m.
vertige
alexandre
despatie
Chef thierry baron
benoît
huot
540, rue Duluth Est
514 842-4443 • restaurantvertige.com
Mont-Royal
Alexandre Despatie et Benoît Huot, vos
maîtres d’hôtel pour la soirée ! Voici une occasion exceptionnelle pour le restaurant Vertige
d’ouvrir ses portes à ces deux grands athlètes
de renommée internationale. C’est dans un
esprit de convivialité et de simplicité qu’ils
seront prêts à vous accueillir et à partager
leurs expériences avec vous. Ils vous feront
aussi découvrir leurs coups de cœur culinaires
dans une formule de repas tapas, 6 plats,
finalisé par le chef. À titre de remerciement,
notre restaurant s’engage à verser 2 $ par
personne à la fondation choisie par chacun de
nos athlètes.
Alexandre Despatie and Benoît Huot are your
Maître D’s for the evening! Vertige is thrilled to
welcome these two internationally acclaimed
athletes, who will share their experiences with
you in a casual and laid-back atmosphere. They
will also introduce you to some of their favorite
culinary treats through a six-course tapa meal
finalized by the chef. To show its gratitude,
the restaurant will donate $2 per person to a
­charity chosen by each of our athletes.
45 $, avant vins (taxes et service en sus) • $45 before wine; tax and tip not included
60 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $60 with wine; tax and tip not included
Les Bonnes ta ble s
Planète montréal !
voir p. 61
Harmonies aromatiques au XO • Aromatic Adventures at XO
Jeudi 20 et vendredi 21 février, 17 h 30, 19 h 30 et 21 h 30
Thursday, February 20 and Friday, February 21, 5:30 p.m., 7:30 p.m. and 9:30 p.m.
Considéré à l’international comme l’une des
têtes chercheuses en matière de création d’harmonies vins et mets, François ­Chartier ne cesse
de cumuler les prix à travers le monde. Son
ouvrage Papilles et Molécules a remporté le titre
du Meilleur livre de cuisine au monde, catégorie
Innovation. Robert Parker dit de lui qu’il est un
« pure genius ! », et Ferran Adrià et Juli Soler
du El Bulli le qualifient d’« expert numéro un
en saveurs ». Dans le cadre de MONTRÉAL EN
LUMIÈRE, M. Chartier collaborera avec le chef
Julien Robillard afin de créer un menu aux
mariages et accords étonnants. Laissez-vous
surprendre par la science des arômes !
Regarded internationally as one of the pioneering researchers of wine and food pairings,
François Chartier is constantly taking home
awards from everywhere around the globe.
His book titled Papilles et Molécules won the
Best Innovative Cookbook in the World award.
Robert Parker hails him as a “pure genius!”,
­
while Ferran Adrià and Juli Soler have described
him as “the number one expert on flavors.” As
part of MONTRÉAL EN LUMIÈRE, M. Chartier will
collaborate with chef Julien Robillard to create
a menu with surprisingly satisfying pairings.
Come and be amazed by the science of flavors!
120 $, avant vins (taxes et service en sus) • $120 before wine; tax and tip not included
245 $, incluant les vins (taxes et service en sus) • $245 with wine; tax and tip not included
xo le restaurant
Chef julien robillard
françois
chartier
HÔTEL LE ST-JAMES
355, rue Saint-Jacques
514 841-5000 • xolerestaurant.com
Square-Victoria
Événements s p éc i a u x
g r at u it !
f r e e!
présentent
en collaboration avec
la fête
des fromages d’ici
The Festival of Our Cheeses
Plus d’une soixantaine de fromages du Québec
et une vaste sélection de vins
et de bières à découvrir.
Discover more than 60 Quebec cheeses
and a vast selection of wines and beers.
Au complexe Desjardins
L’événement est de retour pour une
8e édition sur la Grande-Place, du
jeudi 20 au dimanche 23 février, offrant
au public une fantastique occasion de
rencontrer les fromagers du Québec.
Ceux-ci se feront un plaisir de répondre aux
questions des visiteurs, de parler de leurs
créations et des spécificités régionales qui
donnent son goût au fromage et forgent
son caractère. Tous pourront déguster
des « classiques » québécois et faire des
découvertes surprenantes, en plus de
goûter d’excellents vins et bières lors de
cette édition 2014 de MONTRÉAL EN
LUMIÈRE.
The event is back for an 8th edition at the
Grande-Place, from Thursday, February 20
to Sunday, February 23, offering the
public a marvelous opportunity to meet
the cheesemakers of Quebec. They will be
happy to answer your questions and discuss
their creations and the regional qualities
that contribute to the flavours and define
the character of their cheeses. Visitors
can taste the Québécois “classics” and
make surprising discoveries... all the while
enjoying excellent wines and beers at this
2014 edition of MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
Du jeudi 20 au dimanche 23 février
Thursday, February 20 to Sunday, February 23
jeudi et vendredi : 11 h 30 à 19 h • Thursday and friday: 11:30 a.m. to 7 p.m.
Samedi et dimanche : 11 h 30 à 17 h • saturday and sunday: 11:30 a.m. to 5 p.m.
46
Fine Dining
Événements s pé c i a u x
présentent
soirée découverte
chefs et fromages d’ici
presenting: quebec chefs and cheeses
Vous avez suivi l’émission Les Chefs ! à
Radio-Canada avec passion ? Eh bien
voici que les 4 finalistes de la cuvée 2013
cuisineront spécialement pour vous !
Les jeunes chefs devront une fois de plus
faire preuve d’imagination et d’audace
pour concocter, pour 400 convivesjuges, 12 créations culinaires à partir de
fromages d’ici… tout en courant la chance
de gagner la bourse de 5000 $ ! Vous les
avez vus à l’oeuvre… ça promet !
If you loved the Les Chefs! program on
Radio-Canada, then you need to know this:
the four finalists of the 2013 season will be
cooking up a storm especially for you!
Once again, these young chefs will have to
pour every ounce of their imagination and
daring into concocting—for 400 friendly
judges—12 culinary creations from lo­
cal
cheeses as they compete for the $5,000 bursary! You’ve seen them at work… you won’t
want to miss this event!
lequ e l des 4 ch e fs
r e m p o rte r a l a
b o u r s e d e 5 0 0 0 $ ?
wh ich on e of th e fo ur
ch ef s wi ll wi n
?
$5
e
th ,00 0 gr an d pr ize
jérôme
117,78 $, incluant vins, service, taxes et frais de billetterie
$117.78, with wine; tip, tax and tickets extra
Réservations : 1 855 790-1245 • ticketmaster.ca • admission.com
devenez les jurés
concours toqués des fromages d’ici
become a judge
toqués des fromages d’ici competition
Samedi 22 février • Saturday, February 22
isabelle
arrivée des convives : 18 h 30 • guests arrival: 6:30 p.m.
début du repas : 19 h • meal begins: 7 p.m.
g r a n d s a l o n d u fa i r m o n t l e r e i n e e l i z a b e t h
900, boul. René-Lévesque Ouest
Bonaventure ou Square-Victoria
ashley
frédéric
Gastronomie
47
Événements s pé c i a u x
conférence sensorielle
le goût du pain
The taste of bread
Quelle science et quel savoir-faire ancestral se
cachent derrière le goût et la texture du pain. Le
choix des farines ? La maîtrise des levures ou
le levain ? Le contrôle de la fermentation et des
bactéries ? L’art de pétrir et de cuire ? Une invitation
à découvrir les secrets des pains de campagne,
des baguettes et autres créations boulangères.
What science and ancestral know-how are hidden
in the taste and texture of bread? The selection of
flour? The mastery of yeast and leavening agents?
Controlling fermentation and bacterium? The art
involved in kneading and baking? We invite you to
discover the secrets of country breads, baguettes
and many other oven-baked creations.
Avec la participation de :
Featuring:
• Philippe Roussel, professeur en
agroalimentaire à Polytech Paris et coauteur
du livre Les pains français (Éditions Mae-Erti).
• Philippe Roussel, professor of food science
at Polytech Paris and co-author of
Les pains français (Éditions Mae-Erti).
James MacGuire, artisan boulanger, pionnier
• James MacGuire, artisan baker, pioneer
in artisanal baking in Québec and former
chef-owner of restaurant Le passe partout.
•
de la boulangerie artisanale au Québec
et ancien chef propriétaire du restaurant
Le passe partout.
• Martin Falardeau, artisan boulanger
copropriétaire de la boulangerie
Le pain dans les voiles.
Les présentations seront accompagnées de
nombreuses dégustations et expérimentations.
Philippe roussel
• Martin Falardeau, artisan baker and co-owner
of bakery Le pain dans les voiles.
Presentations will be accompanied by a number
of tastings and discoveries.
james macguire
Mercredi 26 février, 18 h • Wednesday, February 26, 6 p.m.
Adultes, 25 $ • Adults, $25
Étudiants et aînés, 15 $ • Students and seniors, $15
Réservations requises • Reservations required:
coeurdessciences.uqam.ca
A g o r a H yd r o - Q u é b e c ( CO - R 5 0 0 )
du pavillon Coeur des sciences de l’UQAM
Place-des-Arts
175, av. du Président-Kennedy •
martin falardeau
Planète m o ntréa l !
© Tourisme Montréal, Stephan Poulin
Pour la première fois, MONTRÉAL EN LUMIÈRE étend son concept de
jumelages : des personnalités de tous les horizons (artistes, sportifs,
auteurs, journalistes...) seront reçues par les toques montréalaises !
Attendons-nous à des activités des plus originales tout à fait dans
l’esprit de MONTRÉAL EN LUMIÈRE de décloisonner les disciplines et
de faire découvrir et de promouvoir tous les talents de la métropole.
For the first time MONTRÉAL EN LUMIÈRE is expanding its pairing
concept: figures from all walks of life (artists, athletes, authors,
journalists...) will be welcomed by Montreal’s finest chefs! One-of-akind activities in true MONTRÉAL EN LUMIÈRE spirit will break down
­barriers between disciplines while revealing and promoting the many
talents Montreal has to offer.
accords
reçoit
jean-pierre desrosiers, Spécialiste de cuisine biologique
Cet ex-fonctionnaire s’est lancé dans l’importation
de produits alimentaires biologiques. Fondateur
avec Philip Morisset de l’agence d’importation Vin
Libre, il se tourne en 2010 vers la restauration en
ouvrant Accords avec Chantal Fontaine et Guy A.
Lepage, avec qui il partage sa passion du vin.
This former civil servant is deeply involved in importing organic products. After co-founding importation
agency Vin Libre with Philip Morisset, he moved into
the restaurant business in 2010, opening Accords
with Chantal Fontaine and Guy A. Lepage, two
friends with whom he shares a passion for wine.
20-27 février, voir p. 18
february 20-27, see p. 18
© Yves Renaud
chantal fontaine, Comédienne, animatrice
Celle qui a incarné Virginie pendant 12 ans est une
gourmande jusqu’au bout des ongles. Pour bien
faire les choses, elle est porte-parole des Aliments
du Québec, ex-animatrice de Par-dessus le marché
et copropriétaire avec Guy A. Lepage et Jean-Pierre
Desrosiers du restaurant Accords, où vins et mets
sont pensés pour se plaire.
Famed for her 12-year role as Virginie in the TV
series of the same name, Chantal is a true foodie.
She is the spokeswoman for Aliments du Québec,
former host of Par-dessus le marché and co-owner,
with Guy A. Lepage and Jean-Pierre Desrosiers, of
Accords, a restaurant where wines and food are perfectly paired for your pleasure.
25-26 février, voir p. 18
february 25-26, see p. 18
guy a. lepage, Animateur, humoriste
Celui à qui on doit Rock et Belles Oreilles, Tout le
monde en parle et Un gars, une fille s’est lancé
dans la restauration en fondant Accords avec
Chantal Fontaine et Jean-Pierre Desrosiers. Le
principe ? Des accords vins-mets maîtres à bord,
une dominante biologique et des touches d’humour
jamais très loin.
The man behind Rock et Belles Oreilles, Tout le
monde en parle and Un gars, une fille has jumped
into the restaurant business, founding Accords with
Chantal Fontaine and Jean-Pierre Desrosiers. The
principle? Masterful pairings of wine and food, a
dominant organic influence, and subtle touches of
humour at every turn.
24 février, voir p. 18
february 24, see p. 18
alexandre et fils
reçoit
paul houde, commentateur sportif
Tombé dans la radio à 18 ans, cet ex-directeur
général du Grand Prix de Formule 1 est devenu
pour les Québécois la Voix du sport, notamment
pour ce qui touche à la Sainte-Flanelle et à la
Formule 1. Ses trois Prix Gémeaux au compteur ?
Un tour du chapeau…
28 février, voir p. 18
52
Fine Dining
Breaking into radio at age 18, the former general
manager of the Formula 1 Grand Prix has become
the Voice of Sports for Quebecers, especially when
it comes to the Canadiens and Formula 1. Three Prix
Gémeaux offer ample testament to his skills.
february 28, see p. 18
Planète m o ntréa l !
apollo
reçoit
paul arcand, Réalisateur, scénariste, auteur, animateur
Derrière le micro de CKAC puis de 98,5 FM, ça fait
20 ans que cet homme de parole qui ne mâche
pas ses mots détient la palme des cotes d’écoute
matinales. Hors des ondes, il réalise des documentaires, dont le dernier, Dérapages (2011), porte sur
les jeunes délinquants du volant.
Telling it like it is from behind the mic at CKAC
and 98,5 FM, Paul Arcand has lead the morning
radio ratings race for 20 years. When not on the
air, he directs documentaries, including his latest,
­Dérapages (2011), addressing the issue of reckless
driving among young people.
21 février, voir p. 19
february 21, see p. 19
michel barrette,
Animateur, comédien, humoriste
On tour with his new show, Faut j’te raconte, this
veteran humourist has a jam-packed résumé. He
plays a cop in TV show Gentleman, brings us a daily
dose of happiness in Pour le plaisir with France
Castel and still finds time to help save a life on the
Jacques-Cartier Bridge. Wow!
En tournée avec son nouveau spectacle Faut j’te
raconte, notre « vieux routier de l’humour » a la
feuille de route plutôt garnie. Il mène des enquêtes
dans Gentleman, nous livre du bonheur quotidien
dans Pour le plaisir avec France Castel et sauve au
passage une vie sur le pont Jacques-Cartier. Tout
un programme !
february 27, see p. 19
27 février, voir p. 19
france castel, Animatrice, comédienne, chanteuse
Avec une centaine de rôles au théâtre, à la télévision et au cinéma (Scoop, Omertà), la rayonnante
France Castel occupe toujours avec éclat le devant
de la scène. Coanimatrice de Pour le plaisir avec
Michel Barrette depuis 2007, on la retrouve en
première ligne dans la nouvelle série de Réjean
­Tremblay, Les Jeunes Loups.
With a hundred roles in theatre, TV and film to her
credit (Scoop, Omertà), the radiant France ­C astel
still sparkles in the spotlight. Co-host of Pour le
­plaisir with Michel Barrette since 2007, she is
also front and centre in the new series by Réjean
­Tremblay, Les Jeunes Loups.
february 26, see p. 19
26 février, voir p. 19
mahée paiement, Animatrice, comédienne
Aimée du public dès son 1er rôle dans Bach et
­Bottine (elle avait 10 ans), la belle Mahée ­Paiement
collectionne les succès. Vue au cinéma (Les 3
p’tits cochons) et à la télévision (Destinées, Les
Boys), elle est aussi femme d’affaires accomplie
et ­ambassadrice — toujours glamour — de l’allai­
tement maternel.
Adored by the public from her very first role in
Bach et Bottine (when she was 10…), the lovely
Mahée Paiement is successful in everything she
touches. A star of film (Les 3 p’tits cochons) and TV
(­Destinées, Les Boys), she’s also an accomplished
businesswoman and an ever-glamorous ambassador
for breast-feeding.
22 février, voir p. 19
february 22, see p. 19
au cinquième péché
reçoit
radio radio, Groupe de musique
Deux ans après avoir lancé leur ultra festif Havre
de Grâce, les joyeux acolytes de Radio Radio ont
prouvé qu’ils ont la potion magique du party explosif. Des rythmes allumés, une belle connexion avec
la foule et un hip-hop teinté d’électro éclectique et
efficace… on sourit rien qu’en pensant au prochain
spectacle.
Two years after launching the ultra-festive Havre
de Grâce, joyous trio Radio Radio have proven they
have the magic touch when it comes to throwing
a capital-P Party. Brilliant rhythms, a tight connection with the crowd, delivering hip-hop fired up with
eclectic electronica influences… we simply can’t
wait for their next show!
20 février, voir p. 20
february 20, see p. 20
Gastronomie
53
Planète m o ntréa l !
bistro beaver hall
reçoit
boucar diouf, humoriste, Animateur
L’humoriste et conteur d’origine sénégalaise a fait sa
place dans le showbiz québécois notamment en coanimant Des kiwis et des hommes. Aussi tordant que
brillant, il nous a éclairés sur la reproduction humaine
dans Pour une raison x ou y et coiffe son chapeau de
docteur en océanographie pour animer Océania.
26 février, voir p. 21
This Senegalese humourist and storyteller made his
name in Québécois showbiz as co-host of Des kiwis
et des hommes. Hilariously brilliant (and vice-versa),
he cleared up the human reproduction issue for us in
Pour une raison x ou y and hosts TV program Océania.
february 26, see p. 21
francis reddy, Animateur, comédien
L’ex-Pete de Chambres en ville a imposé ses talents
d’animateur dans des émissions comme Vins et
fromages, Des kiwis et des hommes et Prêt à partir.
Indéfectible épicurien, il s’est associé avec Jérôme
Ferrer, de l’Europea, pour prendre les rênes du
Birks Café et du Café Grévin.
Formerly Pete of TV series Chambres en ville, Reddy
has hosted such programs as Vins et fromages, Des
kiwis et des hommes and Prêt à partir. A steadfast
epicurean, he joined forces with Jérôme Ferrer of
Europea to offer the gourmet experiences of Birks
Café and Café Grévin.
26 février, voir p. 21
february 26, see p. 21
bistro lustucru
reçoit
lesley chesterman, Critique gastronomique
Tous ceux qui aiment manger et qui parlent anglais
la connaissent : critique gastronomique pour The
Gazette depuis 15 ans, Lesley Chesterman est
aussi chef pâtissière, collaboratrice de Cap sur
l’été à Radio-Canada et auteure de plusieurs livres,
dont Flavourville: Lesley Chesterman’s Guide to
Dining Out in Montreal.
Those who love fine food and speak English know
her well: food critic for The Gazette for the past
15 years, Lesley Chesterman is also a pastry chef,
collaborator on Cap sur l’été at Radio-Canada and
author of several books, including F­lavourville:
Lesley ­
Chesterman’s Guide to Dining Out in
­Montreal.
26-27 février, voir p. 23
february 26-27, see p. 23
cocagne
reçoit
andré ducharme, Humoriste, animateur, comédien
En plus d’être le « script éditeur » de Tout le monde
en parle depuis 10 ans, Monsieur est humoriste
et ­comédien (RBO, ça vous dit quelque chose ?),
assure la narration d’Un Souper presque parfait,
écrit, met en scène, produit, conçoit des émissions, anime et scrute l’actualité culturelle. Pis une
couple d’autres affaires.
In addition to his role as script editor for Tout le
monde en parle for the past decade, Ducharme is
a humourist and comedian (perhaps you’ve heard of
RBO…?), handles narration for Un Souper presque
parfait, writes, directs, produces, creates programming, hosts programs and analyzes the cultural
scene. Along with a few other things.
25-26 février, voir p. 25
february 25-26, see p. 25
europea
reçoit
simon durivage, Animateur
54
Fine Dining
Avec 42 ans de carrière, Simon Durivage est un
incontournable de l’information au petit écran.
Sur sa feuille de route qui dénombre 35 ans de
­Radio-Canada/RDI, on croise 5 prix Gémeaux et un
paquet d’émissions dont Le Match des élus, Le Club
des ex, Citoyens avertis et Les Grands Reportages.
With 42 years on the air, Simon Durivage is an icon
of TV news. A 35-year veteran of Radio-Canada/RDI,
he has won 5 Gémeaux Awards and has hosted a
number of news/public affairs programs including
Le Match des élus, Le Club des ex, Citoyens avertis
and Les Grands Reportages.
2 mars, voir p. 27
march 2, see p. 27
Planète m o ntréa l !
chez lévêque
reçoit
johanne blouin, chanteuse
De Starmania 1980 à Star Académie 2009, la route
est longue et parsemée de méga-hits qui se sont
longtemps nichés dans les oreilles des Québécois.
Aujourd’hui, c’est en tant que coach vocal qu’elle
s’invite dans nos salons, par le biais d’une
2e saison d’Un air de famille, à Radio-Canada.
From Starmania 1980 to Star Académie 2009,
Johanne Blouin has traveled a long road studded
with mega-hits firmly embedded in the collective
Québécois consciousness. Today, she visits our
living rooms as a vocal coach in Un air de famille,
now in its 2nd season on Radio-Canada.
24 février, voir p. 24
february 24, see p. 24
france castel, Animatrice, comédienne, chanteuse
Avec une centaine de rôles au théâtre, à la télévision et au cinéma (Scoop, Omertà), la rayonnante
France Castel occupe toujours avec éclat le devant
de la scène. Coanimatrice de Pour le plaisir avec
Michel Barrette depuis 2007, on la retrouve en
première ligne dans la nouvelle série de Réjean
­Tremblay, Les Jeunes Loups.
24 février, voir p. 24
With a hundred roles in theatre, TV and film to her
credit (Scoop, Omertà), the radiant France ­C astel
still sparkles in the spotlight. Co-host of Pour le
­plaisir with Michel Barrette since 2007, she is
also front and centre in the new series by Réjean
­Tremblay, Les Jeunes Loups.
february 24, see p. 24
jean-pierre ferland, auteur-compositeur-interprète
Grand romantique devant l’éternel, Jean-Pierre
Ferland a marqué l’histoire de la chanson
québécoise avec une poignée d’intemporelles
et des albums comme Jaune et Écoute pas ça.
Retraité depuis 2007, il quitte à l’occasion sa
tanière pour des apparitions ponctuelles à la télé
(juge pour la Voix) ou sur scène.
25 février, voir p. 24
A great, eternal romantic, Jean-Pierre Ferland has
left his mark on the history of Québécois music with
a handful of timeless classics and such albums as
Jaune and Écoute pas ça. Retired since 2007, he
occasionally leaves his hideaway for public appearances on TV (ex., as a judge on la Voix) or onstage.
february 25, see p. 24
la porte
reçoit
Avec plus de 50 ans de carrière, l’artiste pluridisciplinaire René Derouin a parcouru les Amériques
du Grand Nord au sud pour en tirer une œuvre grandiose. Rebelle dans l’âme, il est aussi un artiste
engagé qui prouve, en discours et gestes, que l’art
a son mot à dire dans une communauté.
Some 50 years into his career, multidisciplinary
artist René Derouin has traveled all over North and
South America, creating a grand body of work. A
born rebel, he is also an artiste engagé who proves,
in words and actions, that art has much to say to the
community at large.
20-21-22 février, voir p. 29
february 20-21-22, see p. 29
découvrez aussi l’exposition de René Derouin
à la Galerie de la Maison du Festival Rio Tinto Alcan,
voir p. 43 dans la section Arts et spectacles
Experience the René Derouin exhibition in the Galerie
de la Maison du Festival Rio Tinto Alcan: see p.43
in the Shows and Concerts section
laloux
© Roger Lemoyne
rené derouin, Artiste peintre
reçoit
philippe laloux, Cuisinier, écrivain
Cuisinier-poète, gastronome bohème, écrivain
et musicien, Philippe Laloux est à la fois un chef
ré­puté et un artiste complet. Qui d’autre saurait
écrire avec autant de saveur et d’inspiration une
lettre à l’huile d’olive, une apologie du reste et une
ode au marché Jean-Talon ? C’est ce qu’on appelle
croquer la vie.
25-26 février, voir p. 30
A culinary poet, bohemian gourmet, writer and musician, Philippe Laloux is both a renowned chef and a
complete artist. Who else could have brought such
inspiration and flavor to an open letter to olive oil,
an apologia for leftovers, and an ode to Jean-Talon
Market? Now that’s how you live life to the fullest.
february 25-26, see p. 30
Gastronomie
55
Planète m o ntréa l !
l’autre version
reçoit
jessica barker, Comédienne
Celle qui a marqué nos mémoires de petits intrépides est une « trippeuse » de bouffe qui s’assume.
Chroniqueuse pour C’est extra et Pour le plaisir, elle
a signé avec Rafaële Germain un livre de cuisine
« spécial filles », Deux folles et un fouet, ou comment se remettre d’une date pathétique.
A former child star who came of age in TV series
Les Intrépides is a confirmed “foodie.” A commen­
tator for C’est extra and Pour le plaisir, she co-wrote
a culinary book with a feminine slant with Rafaële
­Germain entitled Deux folles et un fouet, about how
to recover from a tragic date.
25 février, voir p. 28
february 25, see p. 28
manuel hurtubise, Animateur
Humoriste, animateur et comédien, Manuel
Hurtubise a une feuille de route longue comme
le bras. Sur son tableau de chasse, Monsieur
Courrier du cœur a notamment épinglé Les Bougon,
Lance et compte et Deux filles le matin, où il assure
toujours du service.
Humourist, host and actor, Manuel Hurtubise has
a CV as long as his arm. The onetime teen advice
columnist was featured in Les Bougon, Lance et
compte and Deux filles le matin, where he can still
be seen.
february 25, see p. 28
25 février, voir p. 28
patricia paquin, animatrice
Révélée dans Chambres en ville, Patricia Paquin
a fait son chemin au petit écran et à la radio, de
Flash à Le Bonheur est à 4 heures. Animatrice sur
tous les fronts, on la retrouve à la tête du magazine
féminin Moi&cie, en plus d’animer Par ici la sortie
sur la chaîne du même nom.
Discovered in Chambres en ville, Patricia Paquin
has made her way on TV and in radio, from Flash to
Le Bonheur est à 4 heures. A multi-talented host,
she heads up women’s magazine Moi&cie and also
hosts program Par ici la sortie on the TV channel of
the same name.
25 février, voir p. 28
february 25, see p. 28
isabelle racicot, Animatrice
De Flash à Ça finit bien la semaine en passant
par Deux filles le matin, la pétillante Isabelle
Racicot a imposé sa bonne humeur et ses talents
d’animatrice. Le reste du temps, on risque de la
trouver près d’un bon petit plat puisque, paraît-il,
la demoiselle ADORE manger et cuisinier.
From Flash to Ça finit bien la semaine to Deux filles
le matin, the sparkling Isabelle Racicot has ably
illustrated her good humour and talents as a host.
The rest of the time, she can likely be found around
the table, because this woman LOVES to cook and
to dine.
25 février, voir p. 28
february 25, see p. 28
laurie raphaël
reçoit
pascale girardin, Céramiste
56
Fine Dining
Ses murales et créations architecturales ornent
les hôtels et restaurants de luxe du monde entier,
de San Francisco à Dubaï. Après avoir pétri des
milliers de pièces, cette « femme d’art et d’argile »
à la réputation internationale transmet aujourd’hui
son savoir aux céramistes de demain, notamment
en accueillant des artistes en résidence.
Her murals and architectural creations adorn luxury
hotels and restaurants the world over, from San
Francisco to Dubai. With thousands of pieces to her
credit, this inspired and internationally renowned
artist of clay now passes on her know-how to the
ceramicists of tomorrow, running an artist residency
program.
20-21 février, voir p. 30
february 20-21, see p. 30
Planète m o ntréa l !
le chasseur
reçoit
gardy fury, Chanteur
Il a fait ses débuts avec Cage et Corneille, a mis
le pied dans Notre-Dame-de-Paris, Hairspray,
Generation Motown, Rent et Les Jeunes Loups
et a sorti son premier album, La nuit, le jour, en
2012. Soulman au grand cœur et soldat d’amour
autoproclamé, Gardy Fury chante, danse et joue du
soul-funk qui bouge et qui fait sourire.
21-22 février, voir p. 33
After breaking onto the scene with Cage and
Corneille and appearing in Notre-Dame-de- ­Paris,
­
Hairspray, Generation Motown, Rent and Les
Jeunes Loups, Gardy Fury released his own debut
album, La nuit, le jour, in 2012. A big-hearted soulman and self-proclaimed soldier of love, Fury sings,
dances and lays down a soul-funk that gets the room
moving and everyone smiling.
february 21-22, see p. 33
sèxe illégal, Duo humoristique
Duo comique connu pour ses parodies et ses
sonneries téléphoniques, Sèxe Illégal met l’accent
là où il ne faut pas. Revenus de leur tournée
Unplugged in New York à Montréal, nos irréductibles
farfelus à l’humour caustique sèment le rire à
gorge déployée avec un mot d’ordre : premier
degré, s’abstenir…
Known for their parodies and their ringtones, comedy
duo Sèxe Illégal love to push boundaries and buttons. Back from their tour Unplugged in New York à
Montréal, our loveable screwballs of caustic comedy
punch up the laffs with their droll delinquency.
february 28 - march 1, see p. 33
28 février - 1er mars, voir p. 33
Le contemporain
reçoit
alaclair ensemble, groupe hip-hop
Tout droit sorti du 418, Alaclair Ensemble réunit
Maybe Watson, KenLo, Eman, Claude Bégin,
Ogden et Mash dans un hip-hop surprotéiné « postrigodon » aux textes hyperactifs. Les derniers
jets ? Les maigres blancs d’Amérique du Nord, cru
printemps 2013, et Sur les terres d’Armand Viau,
EP sorti l’automne dernier.
Blasting out of Quebec City, Alaclair Ensemble finds
Maybe Watson, KenLo, Eman, Claude Bégin, Ogden
and Mash firing up a supercharged “post-dance” hip
hop with hyperactive lyrics. Their latest offerings are
Les maigres blancs d’Amérique du Nord, released
in spring 2013, and Sur les terres d’Armand Viau,
an EP launched last autumn.
22 février, voir p. 33
february 22, see p. 33
Trônant sans conteste parmi les souverains de
la chanson québécoise, Michel Rivard a conquis
sans peine la première position du palmarès des
ventes francophones au Québec avec son dernier
album, Roi de rien. Magnanime, il nous présente
en primeur son joyau dans sa tournée printanière,
avec une escale attendue au Théâtre Maisonneuve.
Unquestionably ranked among the greats of
­Québécois song, Michel Rivard effortlessly soared
to the top of the francophone charts in Québec with
his latest album, Roi de rien. Generous as ever, he
now brings this jewel of an album for a highly-anticipated stop in Théâtre Maisonneuve as part of his
spring tour.
28 février, voir p. 33
february 28, see p. 33
aussi en spectacle d’ouverture,
voir p. 19 dans la section Arts et spectacles
Also playing the opening concert, see p. 19
in the Shows and Concerts section
le margaux
© Valérie Jodoin Keaton
michel rivard, auteur-compositeur-interprète
reçoit
le d michel chrétien, Docteur, chercheur, président de l’IRCM
r
Toute sa carrière de chercheur, il l’a passée à développer de nouvelles approches pour le traitement
et la prévention de maladies graves, notamment le
cancer, le SIDA et la maladie d’Alzheimer, récoltant
au passage une renommée internationale, cinq
doctorats honorifiques et une vingtaine de prix et
distinctions. On s’incline…
He has spent his entire career as a researcher
developing new approaches in the treatment and
prevention of serious illnesses, notably cancer, AIDS
and Alzheimer’s Disease, building an international
reputation, receiving five honorary doctorates and
some twenty awards and distinctions. An incredible
résumé…
25 février, voir p. 34
february 25, see p. 34
Gastronomie
57
Planète m o ntréa l !
Le montréal
reçoit
gregory charles, Musicien, animateur, comédien
Touche-à-tout s’il en est, boulimique de projets et bête de scène à l’os, notre homme aux
20 000 chansons jongle entre les ondes de
Choc des générations, le micro de Rythme FM et
son spectacle Vintage, interactif et soufflant. Sa
­recette ? Beaucoup de talent et un brin de folie…
26 février, voir p. 35
A jack of all trades if ever there were one, a work­
aholic and born stage performer, this man of
20,000 songs juggles his role as a host of Choc des
générations, morning man duties on Rythme FM,
and his interactive and amazing new show, Vintage.
His recipe? A ton of talent and a little touch of inspired madness…
february 26, see p. 35
francis bouillon, hockeyeur
Avec près de 15 ans de carrière dans la LNH,
notre numéro 55 patine sa réputation de soldat
défensif toujours fidèle au poste. Après avoir pris
les couleurs des Predators de Nashville pendant
3 ans, le vétéran défenseur a réintégré les rangs du
Canadien en 2012, où il assure encore du service.
21 février, voir p. 35
A 15-year NHL veteran, our #55 valiantly defends
his reputation as a tireless soldier patrolling the
blue line. After wearing Nashville Predators colours
for 3 years, he returned to the Canadiens’ roster
in 2012, where he picked up where he’d left off.
february 21, see p. 35
geoff molson, Homme d’affaires
Issu d’une famille incarnant tout un pan de l’histoire
de Montréal, Geoff fait honneur à la tradition en
se hissant à la tête du Canadien, du centre Bell
et d’evenko, tout en faisant partie de la direction
de la brasserie Molson-Coors. Disons qu’il fait le
bonheur de plus d’un Québécois.
Born into a family that embodies an entire swathe
of Montreal history, Geoff honoured that tradition
by taking the helm of the Canadiens, the Centre
Bell and evenko, while also serving as Director of
Brasserie Molson-Coors. His name is part of the
­
fabric of Québécois life.
21 février, voir p. 35
february 21, see p. 35
le saint-gabriel
reçoit
maripier morin, Animatrice
Découverte dans Occupation double et Le Banquier,
la douce mais énergique moitié de Brandon Prust
cumule les passages en ondes. Toujours branchée
et fashionista dans l’âme, elle nous parle de
culture et de météo à la radio à Ça commence bien !
et d’actualité artistique à la télé dans District V.
22 février, voir p. 37
Discovered in Occupation double and Le Banquier,
the gentle yet energetic better half of the Habs’
Brandon Prust is a strong presence on the air waves.
Culturally connected and a fashionista to the core,
she navigates culture and the weather on radio in
Ça commence bien ! and delivers arts news on TV
in District V.
february 22, see p. 37
brandon prust, hockeyeur
Chez les pros depuis 2005, Brandon Prust a manié
la rondelle pour les Coyotes de Phoenix, les Flames
de Calgary et les Rangers de New York avant de se
lier au Canadien en 2012. Quand il n’est pas sur la
glace, on peut l’apercevoir aux bras de la pétillante
Maripier Morin.
22 février, voir p. 37
58
Fine Dining
An NHL pro since 2005, Brandon Prust suited up
for the Phoenix Coyotes, the Calgary Flames and the
New York Rangers before joining the Canadiens in
2012. When not on the ice, he can be found alongside the sparkling Maripier Morin.
february 22, see p. 37
Planète m o ntréa l !
pullman
reçoit
Formerly the heart of Montreal restaurant Le Latini,
where he was co-owner until 2010, De Marchi chose
to devote himself entirely to the Italian wine importation business he created in 1998: L’Enoteca. As we
know, Moreno De Marchi is a master at discovering
excellent vintages, along with his skills with fine food
products.
20 février, voir p. 39
february 20, see p. 39
stéphanie labelle, chef propriétaire pâtissière
En 2003, son diplôme en pâtisserie de l’ITHQ
en main, elle a l’occasion de travailler auprès du
Meilleur Ouvrier de France Patrick Chevallot, à Val
d’Isère, puis avec le célèbre Pierre Hermé à Paris.
Après deux ans au 357c, au côté de Bertrand
Bazin, elle est prête et réalise son rêve : Rhubarbe !
1er mars, voir p. 39
After graduating in pastry making from ITHQ in
2003, Stéphanie Labelle worked with Meilleur
Ouvrier de France Patrick Chevallot in Val d’Isère and
with famous chef Pierre Hermé in Paris. Following
a two-year stint at 357c with Bertrand Bazin, she
opened Rhubarbe in 2010, bringing her sweetest
dreams to fruition.
© Étienne Marquis
moreno de marchi, Chef d’entreprise, L’Enoteca
Celui qui incarnait le restaurant montréalais Le
Latini, dont il a été copropriétaire jusqu’en 2010,
a choisi de se consacrer totalement à l’agence de
vins italiens qu’il a créée en 1998 : L’Enoteca. On
le sait, Moreno De Marchi est passé maître pour
dégoter des vins de grande qualité ainsi que des
produits fins.
march 1, see p. 39
Axée sur la qualité des produits et la chaleur du
service, La Paryse a été bien plus qu’un célèbre
snack-bar ! Grâce à Paryse Taillefer et à son
équipe, l’établissement a été, durant 32 ans, une
véritable institution au cœur du Quartier latin, un
lieu recherché par une clientèle hétéroclite de
connaisseurs.
23 février, voir p. 39
Putting the accent on quality products and warm, friendly service, La Paryse is far more than just a famed
snack bar! Paryse Taillefer and her team have made
and maintained the establishment a veritable institution in the heart of the Latin Quarter for 32 years, a
go-to spot for a varied clientele of connaisseurs.
february 23, see p. 39
vertige
© Diane Trépanière
paryse taillefer, restauratrice
reçoit
alexandre despatie, Plongeur, athlète olympique
Le triple champion du monde et médaillé
olympique a la retraite plutôt active ! En plus de
se lancer dans une nouvelle carrière à la télévision
— coanimateur de l’émission Le Grand saut sur V
et de Breakfast Television de City —, l’ex-plongeur
étoile fait aussi la promotion de programmes
sportifs et d’organismes de bienfaisance.
28 février - 1er mars, voir p. 42
The three-time world champion and Olympic medalist is enjoying a very busy “retirement”! In addition
to launching a new career in television—co-host of
Le Grand saut on V and Breakfast Television on
City—the former diving star also promotes sports
programs and charitable organizations.
february 28 - march 1, see p. 42
benoît huot, Nageur, athlète paralympique
Quand il n’est pas en train de battre de nouveaux
records, le nageur et multichampion paralympique
Benoît Huot s’engage auprès de jeunes athlètes
étudiants handicapés, chapeaute des collectes de
fonds, mène des campagnes de sensibilisation sur
l’importance du sport ou donne des conférences.
Une inspiration !
When he’s not setting new records, swimmer and
Paralympic champion Benoît Huot works with young
handicapped student athletes, oversees fundraising,
leads awareness campaigns on the importance of
sports and gives lectures. He’s an inspiration!
february 28 - march 1, see p. 42
28 février - 1 mars, voir p. 42
er
Gastronomie
59
Planète m o ntréa l !
verses
reçoit
christian faure, Pâtissier
Ce Meilleur Ouvrier de France ne compte plus les
médailles ni les distinctions. Les Montréalais sont
choyés qu’il ait ouvert sur la place Royale un lieu
dédié à sa passion. Fondant boutique et école, La
Maison Christian Faure est la première institution
internationale d’enseignement spécialisé de pâtisserie française au Canada.
Winner of countless medals and awards, named a
“Meilleur Ouvrier de France,” this brilliant pâtissier
now thrills Montrealers with the delights produced
by La Maison Christian Faure on Place Royale. Both
boutique and pastry school, La Maison Christian
Faure is the first international educational institution
in Canada specializing in French pastry.
2 mars, voir p. 42
march 2, see p. 42
xo le restaurant
reçoit
françois chartier, Sommelier, chroniqueur
Véritable alchimiste de l’harmonie vins et mets,
François Chartier a donné naissance à la sommellerie moléculaire, raflant au passage une reconnaissance internationale. Généreux, il partage ses
trouvailles dans ses ouvrages, comme Papilles et
Molécules, consacré Meilleur livre de cuisine au
monde — Innovation (Gourmand World Cookbook
Awards 2010), et avec ses propres crus.
A genuine alchemist when it comes to pairing wine
and food, François Chartier created “molecular
sommellerie,” thereby building an international
reputation. He generously shares his discoveries in
books including Papilles et Molécules, named Best
culinary Book in the World — Innovation (Gourmand
World Cookbook Awards 2010), and via his own
vintages.
20-21 février, voir p. 43
february 20-21, see p. 43
Amitiés g o u r m a n d e s
Les jumelages internationaux font partie de l’identité de
MONTRÉAL EN LUMIÈRE et contribuent au rayonnement
international du festival et de notre métropole. Histoire
de fêter entre amis et pour notre plus grand plaisir, les
chefs des Bonnes Tables reçoivent d’illustres chefs de
France, de Belgique, du Portugal et du Maroc.
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
International chef pairings are part of the festival’s identity. They contribute to the notoriety of MONTRÉAL EN
LUMIÈRE and our city. To celebrate among friends and
delight everyone’s palate, the Finest Tables’ chefs will be
welcoming culinary stars from France, Belgium, Portugal,
and Morocco.
alexandre et fils
reçoit
éric lecerf
Brasserie Éric Lecerf – france
Il a décroché plusieurs étoiles Michelin et a travaillé plus de 30 ans avec Joël Robuchon, notamment au sein du mythique Atelier Robuchon. Avec
une telle feuille de route, pas étonnant que la toute
nouvelle brasserie d’Éric Lecerf attirait les foules
avant même d’avoir ouvert ses portes. Après avoir
forgé sa réputation aux quatre coins du monde, de
Paris à Casablanca et de Perpignan à Saint-Martin,
c’est à Orléans que M. Lecerf a choisi d’installer
son petit joyau.
20-21 février, voir p. 18
Lecerf boasts several Michelin stars and worked for
over three decades with Joël Robuchon, including
the famous Atelier Robuchon. With such a prestigious career path, it’s no surprise his new self-­
named brasserie enjoyed much attention before it
even opened. Éric Lecerf built a strong reputation
throughout the globe, from Paris to Casablanca and
Perpignan to Saint-Martin, finally settling on Orléans
to start up his little gastronomic gem.
february 20-21, see p. 18
au petit extra
Dans ce lieu sis à deux pas de la Bastille et tenu
par le très apprécié bistrotier Bertrand Auboyneau,
le chef Thierry Laurent propose des plats
saisonniers, cuisinés avec maîtrise et minutie
à partir des produits extra frais qui assurément
enchantent les gourmets qui y accourent. Hure
de cochon, daube de joue de bœuf, carpaccio de
tête de veau, agneau de lait rôti au four, soufflé
au Grand Marnier, Paris-Brest, îles flottantes aux
pralines… le chef connaît son travail !
27-28 février - 1er-2 mars, voir p. 21
reçoit
Thierry Laurent
Bistrot Paul Bert – france
In this bistro located near the Bastille area and
owned by the highly esteemed Bertrand Auboyneau,
chef Thierry Laurent serves seasonal dishes artfully and meticulously prepared from the freshest
products, never failing to delight his devoted flock
of foodies. Pig’s head, daub of beef cheek, veal
head carpaccio, oven roasted milk-fed lamb, Grand
Marnier soufflé, Paris-Brest, floating islands with
­
pralines… clearly, this chef knows what he’s doing!
february 27-28 - march 1-2, see p. 21
europea
reçoit
jacques chibois
La Bastide Saint-antoine – france
Le Grand Chef Relais & Châteaux Jacques C
­ hibois
possède un parcours des plus enviables et ne
compte plus les honneurs. En 1996, il ouvre sa maison, La Bastide Saint-Antoine, dans la campagne
grassoise où l’horizon est la mer. Il cueille rapidement les étoiles Michelin. Fou de cuisine créative, il
sait néanmoins respecter les valeurs de son terroir
et s’inspirer de la tradition provençale. Sa cuisine
personnalisée est précise, élégante, savoureuse et
rend hommage au goût et à la beauté.
Grand Chef Relais & Châteaux Jacques Chibois
boasts a most enviable track record and countless
accolades. In 1996, he opened La Bastide Saint-­
Antoine in the Grasse countryside, where the sea
marks the horizon. Rapidly collecting Michelin stars,
Chibois distinguished himself as an enthusiastically
creative chef who nevertheless respects his region’s
values and draws inspiration from Provence’s traditions. Precise, personal, elegant and exquisite, his
cuisine is an ode to flavor and beauty.
25-26 février, voir p. 27
february 25-26, see p. 27
Gastronomie
63
Amitiés g o u r m a n d e s
graziella
reçoit
vincenzo cammerucci
Agriturismo Ristorante Cami – italie
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Vincenzo Cammerucci a quitté le Lido Lido (étoilé
Michelin) de Cesenatico pour s’installer en campagne, près de Ravenne. Sa nouvelle aventure
témoigne de son respect pour le bon goût et l’élégance. CaMi met la TERRE au premier plan. Les
richesses de la mer côtoient tout ce qu’il produit avec
passion pour offrir une cuisine de grande sensibilité.
Outre ses présences régulières au G
­ ambero Rosso
Channel de la chaine télé Rai, le chef enseigne à
l’Università della Cucina di Colorno à Parme.
26-27 février, voir p. 27
Vincenzo
Cammerucci
left
Lido
Lido
(a
Michelin-starred restaurant) in Cesenatico and
­
moved to the country, near Ravenne. A true lover
of the land, the chef has always valued good taste
and elegance, which is reflected in his new venture,
CaMi. Delights from the sea are combined with
everything ­
C ammerucci passionately produces,
resulting in a highly sensible cuisine. In addition to
his frequent appearances on Rai’s Gambero Rosso
Channel, the chef teaches at the Università della
Cucina di Colorno in Parma.
february 26-27, see p. 27
cristina geminiani
Fattoria Zerbina – Italie
Après ses études d’agronomie et d’œnologie
en 2007, Cristina Geminiani a repris la direction
de l’entreprise familiale. Depuis, elle a atteint son
objectif de hausser au plus haut niveau la qualité
des vins du domaine en alliant le style classique de
l’Émilie-Romagne avec les techniques et les cépages
de Bordeaux qui ont formé son palais. Audacieuse,
elle a osé assembler le sangiovese, le cabernet, le
merlot et l’ancestral ancellota ce qui lui a valu les
acclamations des experts de la profession.
26-27 février, voir p. 27
After studying agronomy and enology in 2007,
Cristina Geminiani took over the family business.
­
She has since attained her goal of elevating the
estate’s wines to the highest level of quality, combining the classic style of Emilia-Romagna with the
techniques and Bordeaux varietals that helped develop her palate. Adventurous, she has blended sangiovese, cabernet, merlot, and ancestral ancellota,
garnering praise from the industry’s experts.
february 26-27, see p. 27
francesco spadafora
Azienda Dei Principi di Spadafora – Italie
Référence vinicole incontestée dans le sud
de ­
l’Italie, la famille Spadafora est fière de sa
noblesse sicilienne qui remonte à 1230. Le prince
Francesco n’est pas qu’un simple gestionnaire ;
il travaille quotidiennement la vigne et sue pour
elle. Il croit profondément à la production de vins
naturels qui contrastent avec « l’œnologie moderne
plastifiée ». Pour fêter ses 20 années de vinification, il a élaboré une cuvée biologique, Les Jeux
sont faits, gorgée de syrah et inspirée du classicisme des premiers grands vins de Sicile.
26-27 février, voir p. 27
An unquestioned wine reference in Southern Italy,
the Spadafora family has proudly belonged to the
Sicilian nobility since 1230. More than a mere
manager, Prince Francesco tirelessly works in the
vineyards each day. He firmly believes in the production of natural wines, which contrast with “plasticized modern enology.” Celebrating two decades
of wine-making, he has recently produced Les Jeux
sont faits, an organic syrah inspired by the classicism of Sicily’s first great wines.
february 26-27, see p. 27
helena portus calle
et
reçoivent
Margarida CABAÇO
São Rosas – portugal
Cette femme qui avait choisi de renoncer à la
modernité très jeune a appris à vivre de la terre
et des produits les plus naturels. Saisissant les
subtilités des recettes débordantes de saveurs de
son pays, elle a su en tirer les arômes les plus
riches. Depuis, elle exprime librement son talent
et son authenticité au São Rosas, sis dans un
château de l’Alentejo, ce qui lui a permis de créer
un vin éponyme qui jouit d’une solide réputation.
24-25 et 26-27 février, voir p. 27 et p. 39
64
Fine Dining
A woman who chose to relinquish modernity at a
very young age, Margarida has learned to live off
the land and its natural products. She fully grasps
the s­ubtleties of her country’s delightful dishes,
extracting their richest flavors. Freely expressing
her authentic talent at São Rosas, set in an Alentejo
castle, Margarida has created a self-named wine
that enjoys an enviable reputation.
february 24-25 and 26-27, see p. 27 and p. 39
Amitiés g o u r m a n d e s
la chronique
reçoit
Meryem CHERKAOUI
La Maison du Gourmet – maroc
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Après avoir obtenu son baccalauréat scientifique, fait
ses classes à l’Institut Paul Bocuse puis parfait son
apprentissage dans de prestigieux palaces comme
le Majestic à Cannes et le Crillon à Paris, elle rentre
au Maroc. Elle ouvre alors son propre restaurant à
Casablanca et développe une cuisine fine, riche,
personnelle, en harmonie avec ses deux cultures,
devenant rapidement une référence gastronomique
dans tout le pays. Bûcheuse, elle a depuis ouvert
son atelier de cuisine et sa société de consultation.
After completing a degree in science, training at the
Institut Paul Bocuse, and honing her skills in prestigious palaces such as the Majestic in Cannes and
the Crillon in Paris, Meryem returned to Morocco and
opened her own restaurant in Casablanca. There she
developed a rich, refined, and personal cuisine harmonizing both of her cultures, which quickly established
her as a culinary reference throughout the country.
A true go-getter, she has since launched her own
­cooking workshop and consulting company.
23-24-25-26 février, voir p. 28
february 23-24-25-26, see p. 28
la porte
reçoit
Anthony BOUCHER
L’Apibo – France
Après avoir travaillé avec Philippe Conticini et
Pierre Gagnaire, Anthony Boucher voyage aux ÉtatsUnis, au Maroc et en Chine, où il fait de réelles
découvertes de saveurs qui l’inspireront dans
ses créations. Après son passage remarqué au
restaurant Jean où il obtient une étoile Michelin, le
jeune chef ouvre L’Apibo, un sympathique bistrot où
il propose une carte épurée, ouverte aux influences
internationales et où le goût, la créativité et le
produit brillent dans chacun des plats !
After working with Philippe Conticini and Pierre
Gagnaire, Anthony Boucher travelled to the United
States, Morocco, and China, where he made out­
standing taste discoveries that have truly inspired
his creations. After a brilliant stint at restaurant
Jean, which earned him a Michelin star, the young
chef opened L’Apibo, a cozy bistro where he serves a
refined menu open to international influences. With
every dish, the talented chef places product, taste,
and creativity in the spotlight.
27-28 février - 1er mars, voir p. 29
february 27-28 - march 1, see p. 29
Le Beaver Club
reçoit
alain reix
chef consultant – france
Cette grande pointure de la gastronomie française
entreprend son apprentissage chez Jacques Le
Divellec, deux étoiles Michelin, avant d’ouvrir son
établissement, La Table Gourmande, où après
18 mois, il est récompensé d’une étoile ­Michelin.
Il avait alors 25 ans ! Puis, remarqué par Joël
­Robuchon, il intègre l’équipe du prestigieux Jules
Verne de la Tour Eiffel. En 2008, il décide de s’investir totalement dans le conseil et la formation, ce
qui l’amène à distribuer son savoir en France et à
travers le monde.
27-28 février, voir p. 31
les 400 coups
Le jeune chef Kobe Desramaults peut s’enorgueillir
d’avoir décroché une étoile Michelin et le titre de
chef de l’année 2013 en Belgique par Gault et
Millau ! « Être honnête vis-à-vis de ce que nous
sommes et respectueux de l’endroit où l’on est :
c’est le plus grand défi » affirme-t-il. Par sa cuisine
naturelle rendant hommage aux produits de sa
terre flamande qu’il honore, il a transformé la
petite auberge familiale de Dranouter en un lieu
gastronomique recherché.
25 février, voir p. 38
A famous French culinary figure, Alain Reix began
learning his craft with double Michelin-starred chef
Jacques Le Divellec before opening his own restaurant, La Table Gourmande, where he received a star
himself after only 18 months—at the tender age
of 25! After gaining the attention of Joël Robuchon,
he was hired by the prestigious restaurant Jules
Verne in the Eiffel Tour. In 2008, he decided to focus
his career on consultation and training, passing on
his knowledge in France and throughout the world.
february 27-28, see p. 31
reçoit
Kobe Desramaults
In De Wulf – Belgique
Young chef Kobe Desramaults boasts a Michelin
star and was hailed by Gault & Millau as Belgium’s
chef of the year 2013. “Being honest with ­ourselves
and respecting the place where we are: this is our
biggest challenge,” he says. Through a natural
­
­cuisine honoring the products of his Flemish homeland, he has transformed a small family operated
inn, based in Dranouter, into a highly sought-after
gastronomic destination.
february 25, see p. 38
Gastronomie
65
Amitiés g o u r m a n d e s
les cons servent
Osteria UvaSpina – italie
reçoit
Francesca Lari
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
Francesca Lari est née en Toscane, dans une
famille qui fait de l’élevage et de l’abattage, du
vin, du fromage et de la charcuterie, et le sang qui
coule dans les veines est celui de son terroir. Avec
son conjoint Donato Cangelli, elle ouvre l’Osteria
UvaSpina à Montevarchi, dans le centre du pays.
Infatigable, elle expérimente constamment afin de
trouver de nouvelles harmonies de saveurs dans
le but de magnifier les produits qu’elle chérit et
qu’elle présente à ses clients avec fierté.
Born in Tuscany, Francesca Lari grew up in a family
dedicated to raising and slaughtering as well as
­producing wine, cheese, and cured meats. Truly, the
traditions of her native soil run through her veins.
With her husband Donato Cangelli, she opened her
own restaurant in Montevarchi, in the centre of the
country. A tireless chef, she is constantly experimenting to discover new harmonious flavours that will
magnify the products she cherishes and proudly
serves her clients.
21-22 février, voir p. 38
february 21-22, see p. 38
pullman
septime – france
reçoit
bertrand grébaut
De formation littéraire et artistique, Bertrand
­Grébaut incarne parfaitement l’archétype d’un chef
intelligent et sincère. Après être passé entre autres
chez Alain Passard, où il apprend l’orfèvrerie légumière, il ouvre l’Agapé. Acclamé par les médias, il
est, à 27 ans, le plus jeune chef étoilé du Michelin
2009. Puis, contre toute attente, le jeune prodige
quitte l’Agapé et, avec son associé Théo Pourriat, il
crée Septime, un bistrot convivial au décor brut, où
sa cuisine contemporaine réfléchie est accessible
à tous.
Coming from a literary and artistic background,
Bertrand Grébaut is the archetypal incarnation of a
brilliant and sincere chef. After working with such
greats as Alain Passard, who taught him all about the
alchemy of vegetables, he opened l’Agapé. Praised
by the media, he was the youngest ­Michelin-starred
chef in 2009, at age 27. Against all odds, the young
prodigy left l’Agapé and created a new restaurant
with his associate, Théo Pourriat. A cozy bistro with a
natural décor, Septime offers intelligent and accessible contemporary cuisine.
26-27 février, voir p. 39
february 26-27, see p. 39
Montréal—s a n f r a nc i sc o
San Francisco est l’une des plus importantes villes
gastronomiques des États-Unis. Ses chefs sont
réputés pour leur façon d’accommoder les produits
frais locaux en y ajoutant des saveurs exotiques du
monde entier et un zeste de génie créateur.
San Francisco is one of the most important cities in
the U.S. for gourmet cuisine. Its chefs are renowned
for their ability to infuse fresh local products with exotic flavors from around the world, while adding a zest
of their own creative genius.
la fabrique
reçoit
En 2010, le magazine Wallpaper* confirmait
qu’Emmanuelle Leftick était l’une des plus prometteuses chefs en Amérique. Dans la vingtaine,
cette jeune femme diplômée de l’ITHQ a alimenté
sa passion dans des établissements aussi prestigieux que Susur, French Laundry, Maison Troisgros
et El Bulli avant d’entrer à titre de sous-chef au très
avant-gardiste Benu. Son patron et mentor, Corey
Lee, affirme qu’elle a une compréhension naturelle
de l’esthétique en cuisine et une éthique au travail
qui l’aidera à réaliser son énorme potentiel.
23-24-25 février, voir p. 29
emmanuelle Leftick
Benu Restaurant
In 2010, Wallpaper* magazine hailed Emmanuelle
Leftick as one of the most promising chefs in
­America. In her twenties, this ITHQ graduate fueled
her passion in such prestigious establishments as
Susur, The French Laundry, Maison Troisgros, and El
Bulli before becoming sous-chef at avant-garde restaurant Benu. Corey Lee, her employer and mentor,
has noted that she possesses an innate understanding of cuisine aesthetics and a work ethic that will
help her fulfill her enormous potential.
february 23-24-25, see p. 29
le globe
reçoit
Matthew Accarrino et Shelley Lindgren
SPQR
Tous deux passionnés de cuisine italienne,
­Matthew Accarrino et Shelley Lindgren n’ont pas
tardé à hisser le SPQR parmi les meilleures tables
de la région. Lui comme chef, elle comme propriétaire et sommelière, ils accumulent les honneurs
et les distinctions. Il a été nommé Étoile montante 2010 par Star Chefs ; elle a été designée
Best Wine Director par San Francisco Magazine
et Best New Sommelier par Wine & Spirits ; et
ensemble, ils ont décroché une étoile Michelin.
Italian cuisine enthusiasts Matthew Accarrino and
Shelley Lindgren rapidly established SPQR as one of
the finest restaurants in the region. With Matthew
working in the kitchen and Shelley doubling as owner
and sommelier, the pair has been raking in numerous awards and distinctions. In 2010, Star Chefs
singled out Accarrino as a rising star, while Lindgren
was hailed Best Wine Director by the San Francisco
Magazine and Best New Sommelier by Wine &
­Spirits. Together, they have earned a Michelin star.
26 février, voir p. 34
february 26, see p. 34
maison boulud
Lorsque Michael Tusk revisite les cuisines régionales française et italienne, ça donne Quince, une
des tables les plus raffinées de San Fransisco.
Formé dans les restaurants étoilés d’Europe avant
de s’imposer dans les hauts lieux de la gastronomie américaine, il a conquis, depuis l’ouverture
de son établissement en 2003, une réputation
enviable où brillent 2 étoiles Michelin, 4 étoiles du
San Francisco Chronicle et les prix de Grand Chef
Relais & Château et Meilleur Chef (Pacifique) de la
fondation James Beard.
24-25 février, voir p. 38
reçoit
Michael Tusk
quince
Michael Tusk’s passion for revisiting regional dishes
from France and Italy gave birth to Quince, one of
the finest tables in San Francisco. The chef trained
in starred European restaurants before making his
mark in the U.S.’s prime gastronomic hot spots.
Since opening his own restaurant in 2003, he has
acquired an enviable reputation boasted by 2 Michelin stars, 4 stars from the San Francisco Chronicle,
the Grand Chef Relais & Château award, and the
James Beard Foundation’s Best Chef (Pacific) Award.
february 24-25, see p. 38
verses
reçoit
David Barzelay
Lazy Bear
À la tête du restaurant gastronomique Lazy Bear à
San Fransisco, David Barzelay doit sa renommée à
sa créativité de haut vol. Entièrement autodidacte,
il peaufine une cuisine dont l’ingrédient premier est
la passion, où les produits servis peuvent être préparés pendant plusieurs jours et où aucune technique n’est négligée, si compliquée soit-elle. Le
résultat : des saveurs inusitées et des plats qui surprennent et étonnent en marge des sentiers b
­ attus,
le hissant parmi les meilleures tables en ville.
David Barzelay, who heads gourmet restaurant Lazy
Bear in San Francisco, owes his reputation to his
high-flying creativity. Entirely self-taught, the chef
meticulously crafts a cuisine whose first ingredient
is passion. The products served may be prepared
over several days, and no technique, however complicated, is ever neglected. His concoctions offer
surprisingly unusual flavours and will steer foodies
off the beaten path, elevating his restaurant among
the finest in town.
27-28 février, voir p. 42
february 27-28, see p. 42
Gastronomie
69
Coup de chapeau à h aïti
Clin d’œil à Haïti avec trois chefs haïtiens à l’honneur et un repas
convivial des plus chaleureux.
It’s hats off to Haiti, with the spotlight on three Haitian chefs and
a warm, welcoming convivial meal.
stephan Berrouet Durand
Le Plaza Hôtel – kanel restaurant
Chef de cuisine au Plaza Hôtel à Port-au-Prince,
Stephan Berrouet Durand est aussi le chef des
événements spéciaux du Parc historique de la
canne à sucre. Président de l’association Haïtian
Culinary Alliance, basée à Miami et qu’il a cofondée, il est régulièrement invité par Tourisme Haïti à
promouvoir son pays dans différents événements
culinaires haïtiens et américains. Il est aussi très
présent au Goût et saveurs Lakay — Haiti Food &
Spirits Festival 2013, qui met en vedette la culture
et la cuisine créole.
1er mars, voir p. 71
Stephan Berrouet Durand is executive chef at
Plaza Hotel in Port-au-Prince and also handles chef
duties for special events held by Parc historique
de la canne à sucre. The president and cofounder
of the M
­ iami-based Haitian Culinary Alliance, he is
frequently invited by Haiti Tourism to promote his
country in various Haitian and American culinary
events. He also enjoys a strong presence at the
Taste and Flavours Lakay festival, which spotlights
Creole cuisine.
march 1, see p. 71
natacha gomez
mini-délices
Natacha Gomez a appris la cuisine très jeune
auprès de ses grands-mères… et de ses oncles
chasseurs ! Devenue traiteur et chef privé, elle a
aussi ouvert une boutique, Tacha Gift Shop, et un
restaurant, Chef T. Son credo ? Revisiter la gastronomie haïtienne et la faire connaître au monde
entier. Avec plusieurs prix au compteur, cette
militante culinaire est aussi engagée auprès de
groupes de femmes pour faire de leur pays une
destination gastronomique. À Montréal, on l’a déjà
remarquée au festival Un goût des Caraïbes.
Natacha Gomez learned cuisine at an early age
from her grandmothers… and her hunter uncles!
Now a caterer and private chef, she also has her
own store, Tacha Gift Shop, and restaurant, Chef T.
Her credo: revisit Haitian gastronomy and share it
with the entire world. Having accumulated several awards, this culinary activist is also involved in
women’s groups who strive to make their country
a first-class food destination. In Montreal, she has
previously been featured in the festival A Taste of
the Caribbean.
La prestation de Natacha Gomez sera présentée dans
la programmation extérieure de MEL, qui sera dévoilée
le 4 février.
Natacha Gomez’s presentation will be part of MEL’s outdoor
program, which will be revealed on February 4.
le balmoral
reçoit
jouvens jean
morada bay – Pierre’s Restaurant
Jouvens Jean a acquis son expérience dans de
grands hôtels de Miami, mais il s’est surtout fait
connaître en remportant la saison 13 de l’émission
de télé américaine Chef Wanted. Réputé pour sa
cuisine internationale aux accents des Caraïbes
françaises, il se laisse surtout influencer par
ses origines haïtiennes, autant au Pierre’s qu’au
Morada Bay Beach Café. Homme engagé et soucieux de transmettre son savoir, il a écrit un livre
de recettes pour enfants et participé à plusieurs
ateliers culinaires internationaux.
27 février, voir p. 31
70
Fine Dining
A chef who acquired his experience in Miami’s prestigious hotels, Jouvens Jean is more famously known
for winning season 13 of the American television
series Chef Wanted. Manning the stoves at Pierre’s
and Morada Bay Beach Café, he offers an international cuisine with French Caribbean accents that is
heavily influenced by his Haitian roots. Committed
to his craft and to passing on his knowledge, he has
written a children’s recipe book and taken part in a
number of international culinary workshops.
february 27, see p. 31
Coup de chapeau à h aïti
le Repas convivial
convivial meal
Vous cherchez à vous évader de la froideur
de février ? Alors, ne manquez pas ce repas
convivial de 400 personnes qui reflètera le climat
et l’accueil de la Perle des Antilles ! Stephan
Berrouet Durand, chef exécutif du Plaza Hôtel
de Port-au-Prince et ambassadeur de la cuisine
haïtienne, a concocté un menu 3 services typique
de son pays. Pour une ambiance encore plus
festive, des troubadours haïtiens égaieront la
soirée. Que vous y veniez entre parents ou amis,
en couple ou en groupe, c’est bien repu que vous
entamerez la Nuit blanche !
Looking for a way to escape the February cold?
Then don’t miss this convivial meal for 400 guests
serving up all the warmth and welcome of the Pearl
of the West Indies! Stephan Berrouet Durand, executive chef of the Plaza Hôtel in Port-au-Prince and
ambassador of Haitian cuisine, has cooked up a
3-course menu perfectly characteristic of his home
country. Haitian troubadours will add to the festive
ambience. Whether with family or friends, it’s the
perfect way to conquer the Nuit blanche on a full
stomach!
65,46 $, incluant service, taxes et frais de billetterie
$65.46, tip, tax and tickets extra included
Réservations : 1 855 790-1245
ticketmaster.ca • admission.com
(sièges réservés)
Samedi 1er mars
arrivée des convives : 18 h 30
début du repas : 19 h
Saturday, March 1
guests arrival: 6:30 p.m.
meal begins: 7 p.m.
m a r c hé b o n s e c o u r s
300, rue Saint-Paul Est •
Champ-de-Mars
Gastronomie
71
Montréal—l a u r e nt i d e s
Région de villégiature par excellence des Montréalais, les
Laurentides ont plus à offrir que leur histoire et leurs grands
espaces. Les chefs qui s’y sont établis honorent la grande
diversité du terroir et ajoutent à la réputation de destination
gastronomique depuis longtemps acquise.
A favourite and fabulous vacation area for Montrealers,
the Laurentians have much more to offer than history and
­wide-open spaces. The chefs here work with a tremendous
respect for the incredible diversity of the region and its
­products, enhancing the area’s longstanding reputation as a
gourmet destination.
la porte
reçoit
Sébastian Houle
sEb l’Artisan culinaire
Quinze années de bourlingue… un véritable
­parcours de loup de mer — l’Europe du nord au
sud, l’Amérique dans tous ses ports, les Caraïbes,
l’Australie, de la côte à l’arrière-pays, la Thaïlande,
la Malaisie… Cette immersion continue dans la
culture gastronomique des antipodes a fait de ce
Québécois un chef de cuisine à part, totalement
orienté vers la perfection du produit artisanal.
Depuis maintenant 10 ans, on peut découvrir
sa cuisine à Mont-Tremblant, au restaurant sEb
­l’Artisan Culinaire.
This Québécois chef travelled around the world for
15 years like a real sailor, visiting Europe from north
to south, the Caribbean, the Australian coast and
outback, Thailand, Malaysia, and every single port in
America. Being constantly immersed in gastronomic
cultures from both sides of the world, Sébastien has
distinguished himself as a chef who is completely
focused on the perfection of artisanal products. For
the past 10 years, he has been crafting his remarkable cuisine at his Mont-Tremblant restaurant, sEb
l’Artisan Culinaire.
26 février, voir p. 29
february 26, see p. 29
le quartier général
Après avoir passé 10 ans dans certains des meilleurs restaurants de Montréal, Jason Bowmer
devient associé au restaurant Les Zèbres. En utilisant les ingrédients les plus frais, en créant des
plats aux influences multiculturelles de Montréal
qu’il change chaque semaine, il offre sans conteste
une expérience unique à ses clients. Ce chef traite
non seulement les produits du terroir avec respect,
il parfait ses techniques afin de n’utiliser ni beurre,
ni crème, exaltant ainsi leurs saveurs naturelles.
25-26 février, voir p. 35
le saint-gabriel
Originaire des Pyrénées françaises, Patrick
Bermand fait ses études à l’École hôtelière de
­
Mazamet puis entreprend sa formation pratique
dans des établissements haut de gamme de son
pays. En 1978, il s’établit au Québec et en profite
pour parfaire son cheminement autant à Montréal
qu’à Vancouver. Ces expériences lui permettent
de collaborer au succès d’établissements renommés au mont Tremblant. Enfin, en 2003, il ouvre,
avec sa conjointe Maude, son restaurant auquel il
donne son nom et où fraîcheur rime avec bonheur
et qualité avec simplicité.
21 février, voir p. 37
reçoit
Jason Bowmer
Les Zèbres
After spending 10 years working in some of
Montreal’s finest restaurants, Jason Bowmer
­
became associate chef at restaurant Les Zèbres.
The chef uses the freshest ingredients to create
dishes inspired by Montreal’s multicultural culinary
scene. Changing his menu every week, he offers his
clients a unique dining experience. Not only does
Bowmer treat local products with utmost respect,
he has perfected his craft to the point where he
never uses butter or cream, thus exalting the natural
­flavors of the ingredients.
february 25-26, see p. 35
reçoit
Patrick Bermand
Restaurant Patrick Bermand
Born in the French Pyrenees, Patrick Bermand
attended hotel school in Mazamet before gaining
practical training in his country’s high-end establishments. In 1978, he settled in Quebec and honed
his skills in Montreal as well as in Vancouver. These
experiences enabled him to contribute to the success of renowned establishments in Mont-Tremblant.
In 2003, joined by his significant other, Maude, he
finally opened his own self-named restaurant, a
place where freshness, quality and simplicity are the
true measures of happiness.
february 21, see p. 37
Gastronomie
75
Activités m a r c hé j e a n-ta lo n
g r at u it !
f r e e!
les laurentides
22 et 23 février de 9 h 30 à 17 h
February 22 and 23 from 9:30 a.m. to 5 p.m.
la mezzanine du marché • the market’s mezzanine
7070, rue Henri-Julien
Nous pensons connaître cette région, mais connaissons-nous le potentiel qu’elle offre du point de vue culinaire ? Échangez
recettes, astuces culinaires et découvertes avec ces artisans du terroir québécois, réputés tant pour leur savoir-faire que pour la
chaleur de leur ­accueil.
We may think we know this region, but are we really aware of its culinary potential? Exchange recipes, culinary tricks and discoveries with these Québécois artisans, equally renowned for their know-how and the warmth of their welcome.
Verger Lacroix & Cidrerie
À Saint-Joseph-du-Lac, le Verger Lacroix et ­cidrerie
vous convie à la découverte de la pomme, un
monde d’arômes et de saveurs avec ses douceurs
sucrées et salées, ainsi que ses cidres pétillants
ou tranquilles, de glace ou de feu. Le tout goûte le
ciel ! Laissez-vous séduire !
Located in Saint-Joseph-du-Lac, Verger Lacroix et
cidrerie invites you to discover the apple, a world
of aromas and flavours, featuring sweet and salty
treats, as well as ciders—sparkling or still, ice or
aperitif. It’s all heavenly! Discover them for yourself!
Vignoble de la rivière du chêne
Fondé en 1998, le Vignoble Rivière du Chêne s’est
engagé à offrir des « Vins du Québec certifiés »,
authentiques, vinifiés dans le respect de la tradition
de notre climat et de notre terroir. C’est aujourd’hui
20 hectares de vignes, et plus de 11 500 caisses
de vin y sont produites annuellement.
Founded in 1998, the Vignoble Rivière du Chêne
Winery offers “Certified Québec Wines”, authentically vinified in accordance with tradition, our climate
and soil. The Winery now extends over 20 hectares of
vines, producing over 11,500 cases of wine annually.
Aux Cassis d’Argenteuil Artisans, producteurs de vins et autres produits
de cassis. Produits élaborés à partir de la récolte
annuelle de 10 000 plants de cassis. De la culture
à la transformation, une attention particulière est
portée à l’environnement. Aux Cassis d’Argenteuil
produit un vin apéritif, un vin fortifié, de la crème de
cassis, du sirop, du vinaigre et de la gelée.
Artisans, producers of wines and other cassis-­
derived products. Products derived from an annual
harvest of 10,000 cassis plants. From farming
to processing, particular attention and care are
given to the environment. Aux Cassis d’Argenteuil
­produces an aperitif wine, fortified wine, crème de
cassis, syrup, vinegar and jelly.
Les Jardiniers du chef
Les Jardiniers du chef à Blainville, une référence du
domaine maraîcher et serricole, bien connu de la
gastronomie québécoise depuis 1994. L’entreprise
produit des jeunes pousses, des fleurs comestibles et des légumes exotiques certifiés biologiques par Écocert Canada, disponibles à l’année.
Une réputation bâtie sur la fraîcheur, la constance
et l’innovation de la production.
76
Fine Dining
Les Jardiniers du chef in Blainville is a model of
market and greenhouse farming, renowned in
­Québécois gastronomy since 1994. Les Jardiniers
produces micros, edible flowers and exotic vegetables certified organic by Écocert Canada, available
all year long. Their reputation is built on freshness,
consistency and innovation.
Activités m a r c hé j e a n -ta lo n
La Tablée des pionniers
Cabane à sucre, mais aussi table du terroir, la
Tablée des pionniers porte son nom afin de rendre
hommage aux producteurs-artisans de la région des
Laurentides. Dans un décor rustique 100 % québécois, découvrez des menus et produits gourmands
mettant en valeur l’érable et les alcools du terroir.
A cabane à sucre, but also a gourmet country resto,
La Tablée des pionniers is named in honour of the
countryside artisans of the Laurentians. Featuring
a 100% Québécois rustic décor, the Tablée offers
menus and gourmet products showcasing maple
products and the region’s local alcohol beverages.
Gaspor | Ferme St-Canut Farm
Gaspor est une entreprise familiale qui se spécialise
dans l’élevage de porcelet de lait. C’est en 2004
que les enfants, Alexandre et Nicolas, ont décidé de
poursuivre la passion des parents, en y ajoutant leur
propre grain de sel. Ils se sont donc tournés vers
les meilleurs chefs de Montréal et des Laurentides.
Gaspor is a family business specializing in farming
milk-fed piglets. In 2004, brothers Alexandre and
Nicolas decided to take up their parents’ passion,
while adding in their own personal touch, joining
forces with the finest chefs in Montreal and the
Laurentians.
La Ferme Grand-Duc
La ferme Grand Duc existe depuis 1990. Avec
300 hectares de terre, elle est complètement
autonome pour l’alimentation de ses animaux. Les
bisons sont élevés sans hormones de croissance,
ni antibiotiques. L’abattage avant l’âge de 30 mois
procure une viande tendre, juteuse et goûteuse.
Manger du bison, c’est prendre soin de soi !
La ferme Grand Duc was founded in 1990. With
300 hectares of terrain, it offers a completely independent environment for the feeding and care of its
livestock. The farm raises its bisons without growth
hormones or antibiotics. Animals are slaughtered
before the age of 30 months, producing a tender,
juicy and flavourful meat. Eating bison is healthy!
Intermiel
Une ferme familiale avec une véritable passion
pour l’apiculture, qui se démarque par son originalité et son côté innovateur. Plusieurs gammes de
produits issus des matières premières de la ferme
ont vu le jour. En plus d’un miel à 100 % produit au
Québec, Intermiel se spécialise dans la production
de boissons artisanales.
724, rue
Principale
Lachute
A family farm with a genuine passion for apiculture,
notable for its originality and innovation, Intermiel
produces a wide range of products from the farm’s
raw materials. In addition to 100% natural unpasteurized Québec honey, Intermiel also specializes in
artisanal beverages.
Les Aliments Lebel inc.
Les Aliments Lebel inc. est une entreprise familiale
canadienne qui offre une vaste gamme de produits
de crème glacée, de yogourt glacé et de friandises
glacées pour petits et grands. Ces produits d’ici sont
faits à partir d’ingrédients de première qualité, tels
que de la vraie crème, du lait frais et de vrais fruits.
Les Aliments Lebel inc. is a Canadian family
business offering a huge range of ice cream products, frozen yogurts and frozen novelties for young
and old alike. These products are made locally from
premiere-­quality ingredients like real cream, fresh
milk and real fruits.
Eau d’érable Oviva Inc.
Une eau d’érable pure, 100 % naturelle. Aucun
additif, aucun agent de conservation, aucune
­
transformation. L’expérience sensorielle vécue
à l’érablière est garantie. Pour boire simplement
pour le plaisir, pour se désaltérer durant une activité physique, pour savourer une boisson chaude
ou encore à utiliser en recettes.
Pure 100% natural maple water. No additives, no
preservatives, no processing. Your visit here is guaranteed to be an exciting sensory experience. Drink
it for sheer pleasure, to quench your thirst during
physical activity, for a delightfully warming beverage,
or use it in recipes.
Gastronomie
77
Activités m a r c hé j e a n-ta lo n
Fromages des Laurentides
C’est à la fin du 19e siècle que la tradition fromagère dans les Laurentides prend racine avec la
fabrication du célèbre fromage d’Oka… Aujourd’hui,
nos fromagers vous feront fièrement déguster des
saveurs régionales et découvrir les Fromagiers de
la Table Ronde, Les fromages du verger, la Fromagerie le P’tit Train du Nord et le Studio du fromage.
The cheese-making tradition of the Laurentians
began in the late 19th century with the introduction
of the famed Oka cheese… Today, our cheesemongers proudly offer an array of delectable regional flavours and invite you to discover the Fromagiers de la
Table Ronde, Les fromages du verger, Fromagerie le
P’tit Train du Nord and Studio du fromage.
Alcools du terroir
des Laurentides
Du cidre au vin en passant par la liqueur de cassis,
l’hydromel et les boissons à base d’érable, les amateurs de produits du terroir seront comblés. De belles
trouvailles vous attendent chez nos producteurs.
Venez partager leur passion et découvrir leur talent.
From cider to wine, cassis liqueur, mead and maplebased beverages, fans of regional Laurentian products will be delighted by the wonderful discoveries
that await you when you visit our local producers.
Come share their passion and discover their talent.
Les Ateliers au m a r c hé j e a n -ta lo n
les laurentides
22 et 23 février de 9 h 30 à 17 h
February 22 and 23 from 9:30 a.m. to 5 p.m.
la mezzanine du marché • the market’s mezzanine
7070, rue Henri-Julien
Jean-Paul
Grappe
Chef-conseil du festival, Jean-Paul Grappe animera certains ateliers
À la salle Mandoline du marché Jean-Talon, 8 chefs
des Laurentides vous présenteront, lors de 10 ateliers
culinaires, autant de recettes inspirées par les produits de
leur terroir.
en c­ ompagnie des producteurs et des chefs.
The festival’s consultant chef Jean-Paul Grappe hosts with local f­ armers
and chefs.
Sébastien
Houle
Salle Mandoline in Jean-Talon Market welcomes 8 chefs
from the Laurentians, offering recipes inspired by their
regional products in 10 culinary workshops.
Patrick
Bermand
Seb l’artisan culinaire
restaurant Patrick Bermand
Ateliers samedi 22 février
et dimanche 23 février à 11 h Atelier
samedi 22 février à 12 h 30
mont-tremblant
Jason
Bowmer
Mont-Tremblant
Fabrice
Coutanceau
restaurant Les zèbres
Cuisine spontanée | traiteur
Atelier
dimanche 23 février à 15 h 30
Atelier
dimanche 23 février à 14 h Charon
Benchlouch
Bruno
Léger
Val-David
Maison 1890
Sainte-Agathe-des-Monts
Atelier
dimanche 23 février à 12 h 30
Saint-Sauveur
Restaurant-traiteur |
Recto-Verso
sainte-adèle
Atelier
samedi 22 février à 9 h 30
André-Paul
Moreau
Bernard
Zingré
Atelier
samedi 22 février à 15 h 30
Ateliers samedi 22 février à 14 h et dimanche 23 février à 9 h 30
Chef Formateur et
consultant agroalimentaire
Le Creux du Vent
val-david
merci • thank you
à nos partenaires : Corporation de gestion des marchés publics de montréal
le marché des saveurs du québec • La tablée des chefs
Gastronomie
79
Les Ateliers au m a r c hé j e a n -ta lo n
samedi 22 février
9 h 30 • 9:30 a.m.: Bruno Léger
Mignon de porcelet de Gaspor Ferme Saint-Canut, avec miel d’automne d’Intermiel, cidre de glace Givre
de Saint-Joseph de Verger Lacroix et cidrerie, avec salsa aux pousses des Jardiniers du chef.
Milk-fed piglet mignon from Gaspor Ferme Saint-Canut, with Intermiel autumn honey, Givre de Saint-Joseph
ice cider from Verger Lacroix et cidrerie, and salsa with shoots from Jardiniers du chef.
11 h • 11 a.m.: Sébastien Houle
Recette traditionnelle de mon coin de pays : la crêpe de ma grand-mère me ramène directement en
enfance, sans oublier le sirop d’érable La Tablée des chefs.
A traditional recipe from my neck of the woods: my grandmother’s crepes always take me right back to my
childhood… and let’s not forget the Tablée des chefs maple syrup.
12 h 30 • 12:30 p.m.: Patrick Bermand
Tartare au filet de bison de la Ferme Grand Duc et découverte des pleurotes des Laurentides.
Bison filet tartare from La Ferme Grand Duc, and discover Laurentian oyster mushrooms.
14 h • 2 p.m.: Bernard Zingré
Spaetzli aux châtaignes et champignons de Pine Hollow Shitake de Sainte-Adèle.
Chestnut spaetzle with mushrooms from Pine Hollow Shitake of Sainte-Adèle.
15 h 30 • 3:30 p.m.: André-Paul Moreau
Carré de porcelet Gaspor de Saint-Canut en croûte d’herbes aromatiques, garni de pommes parisiennes
glacées à l’hydromel Médiéval et salade de fines pousses et pétales de fleurs de Jardiniers des chefs.
Rack of piglet from Gaspor de Saint-Canut in aromatic herb crust, garnished with pommes parisiennes
glazed with Médiéval mead, and salad of shoots and flower petals from Jardiniers des chefs.
dimanche 23 février
9 h 30 • 9:30 a.m.: Bernard Zingré
Confit d’agneau des Laurentides et raviolis ouverts.
Laurentian lamb confit with open ravioli.
11 h • 11 a.m.: Sébastien Houle
Un classique de nos cuisines de restauration rapide, revisité avec un fromage de chez nous, une
croquette de fromage avec le fou du Roy des Fromagiers de la Table ronde de Sainte-Sophie.
A classic from our fast food kitchens, revisited with a Québec cheese: a Fou du Roy cheese croquette from
Fromagiers de la Table Ronde of Sainte-Sophie.
12 h 30 • 12:30 p.m.: Charon Benchlouch
À la découverte de la pureté de l’eau d’érable d’ici avec l’eau d’érable 100 % pure Oviva.
Discover the purity of Québec maple water with Oviva’s 100% pure maple water.
14 h • 2 p.m.: Fabrice Coutanceau
Pastillas de poires caramélisées au miel d’acacia, sauce caramel à l’hydromel d’Intermiel. Tartes fines
poires, fromage de chèvre de Les fromages du verger, micropousses, miel et basilic.
Caramelized pear pastillas with acacia honey, caramel sauce with mead from Intermiel. Thin-crust pear tart,
goat cheese from Les fromages du verger, micro-greens with honey and basil.
15 h 30 • 3:30 p.m.: Jason Bowmer
Trio de canapés avec produits des Laurentides ; rillettes de truite de Sainte-Agathe-des-Monts au yogourt
et estragon sur chip de won ton ; pousses de coriandre de Sainte-Adèle ; ragoût de pleurotes et shiitakes,
oignons cippolini, et bacon des fermes Gaspor ; pousses de roquette sur croûton grillé et croquette de
fromage Fou du Roi de Fromagiers de la Table ronde en Panko, Miel de La Chaumière de Val-David.
Trio of canapés featuring Laurentian products: trout rillette from Sainte-Agathe-des-Monts with yogurt and
tarragon on wonton chips; coriander shoots from Sainte-Adèle; oyster and shiitake mushrooms, cipollini
onion and bacon stew from Fermes Gaspor; arugula shoots with grilled croutons, and Fou du Roi cheese
croquettes from Fromagiers de la Table Ronde in Panko, honey from Chaumière de Val-David.
Gastronomie
81
Balades c u li n a i r e s
DANS LE VENTRE DE MONTRÉAL • IN THE BELLY OF MONTREAL
nouveauté
new
Les samedis 22 février et 1er mars de 14 h 30 à 17 h 30
Saturday, February 22, and Saturday, March 1, from 2:30 p.m. to 5:30 p.m.
Point de rencontre : Centre de commerce mondial (entrée par la rue McGill), devant la statue d’Amphitrite.
Meeting point: The World Trade Centre Montréal (747, Square Victoria St., McGill St. entrance)
in front of the statue of Amphitrite.
Montréal a été construite suivant un modèle de Montreal was built on a simple grid model of parallel
grille où les rues se suivent et se croisent, de telle and perpendicular streets. It’s relatively easy to
manière que nous arrivons facilement à trouver find your way around… until you step down into the
notre chemin… jusqu’à ce que nous mettions les underground city. The walkways and tunnels of this
pieds dans le réseau souterrain. Les passages et network connect us to the city like roots, swerving
les tunnels qui constituent ce réseau nous lient à and crisscrossing diagonally in a manner that can
la ville comme des racines qui se subdivisent et sometimes leave even Montrealers disoriented!
s’alignent dans toutes les directions… Pas sur- Explore the network with us and you’ll experience
prenant que même les Montréalais soient désori- the hustle and bustle happening beneath the city.
entés ! Venez explorer cet univers affairé où des You’ll enjoy a few “on the go” tastings and hear
milliers de passants se croisent tous les jours. stories about artistic projects, Expo ’67 and the
Votre guide vous invitera à déguster quelques development and undeniable commercial impact
bouchées sur le pouce et vous racontera des his- this network has had on the downtown core,
toires sur l’Expo 67 et sur le développement et l’im- affording us all an escape from the ravages of winter
pact commercial indéniable associé à ce réseau above ground!
qui nous délivre des désagréments de l’hiver !
$55 per person; tax included
55 $, par personne (incluant les taxes)
Votre balade inclut :
•Une visite de 3 h avec un guide culinaire professionnel
•Dégustations dans 4 boutiques au fil du parcours
et de crème glacée aux Délices de l’Érable
This tour includes:
•Guided tour (3 hrs min) with a professional
culinary guide
•Tastings in 4 for different boutiques
SAVEURS ET ARÔMES DU VIEUX-MONTRÉAL
FLAVORS AND AROMAS OF OLD MONTREAL
En collaboration avec
In collaboration with
Les samedis 22 février et 1er mars de 9 h 30 à midi
Saturday, February 22, and Saturday, March 1, from 9:30 a.m. to noon
Point de rencontre : Maison Christian Faure (355, place Royale, Vieux-Montréal)
Meeting point: Maison Christian Faure (355 Place Royale, Old Montreal)
Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse Take a savoury stroll through the culinary, cultural
les charmes culinaires, culturels et historiques du and historical charms of the oldest neighbourhood
plus ancien quartier de Montréal. Au détour des in Montreal. Wending our way along the narrow
rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de streets, we’ll lead you into boutiques to taste
boutiques pour déguster des créations culinaires, culinary creations, accompanied by a guide who will
en compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses offer expert historical and gastronomic commentary
commentaires historiques et gastronomiques tout throughout the trip. We’ll discuss such subjects as
au long du parcours. On vous entretiendra entre the influence of Amerindian culture on our eating
autres de l’influence de la culture amérindienne habits, the history of religious figures and the
sur notre façon de manger, de l’histoire des reli- development of good manners, and Expo 67 and its
gieuses et des bonnes manières, de l’Expo 67 et explosion of flavours.
ses explosions de saveurs.
$55 per person; tax included
55 $, par personne (incluant les taxes)
Votre balade inclut :
•Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel
•Dégustations dans 4 boutiques du Vieux-Montréal
This tour includes:
•A 2 hr 30 min guided tour with a professional culinary guide
•Tastings in 4 different boutiques in Old Montreal
SAVOUREZ LA PETITE ITALIE !
A taste OF LITTLE ITALY!
Les samedis 22 février et 1er mars de 13 h 30 à 16 h
Saturday, February 22, and Saturday, March 1, from 1:30 p.m. to 4 p.m.
Point de rencontre : Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)
Meeting point: Librairie Gourmande (7070 Henri-Julien Ave.)
Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s
des plus attachants quartiers de Montréal, avec most charming neighbourhoods, with its colourful
son passé coloré, ses rues typiques, ses restau- past, distinctive streets, renowned restaurants
rants réputés et ses fines épiceries épicuriennes. and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit
Visitez également le marché Jean-Talon, le plus Marché Jean-Talon, the largest open-air market in
­
grand marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. North America. Since 1934, the market has been
Depuis 1934, ce marché est l’endroit idéal pour the ideal spot to find fresh produce, a remarkable
se procurer des produits frais, une variété de fro- variety of cheeses, meats from regional producers,
mages remarquables, des viandes de producteurs flowers, books on food and much more. Learn more
régionaux, des fleurs, des bouquins alléchants à la about the history and cultural diversity that make
Librairie Gourmande et plus encore. Apprenez-en this corner of Montreal so unique! It’s a trip full
davantage sur l’histoire et la diversité culturelle of sensory delights for the ear, eye… and tummy,
qui rendent ce coin de Montréal si unique. Ce a cultural acknowledgement of Montreal’s vibrant
parcours, véritable clin d’œil à la communauté ita­ Italian community!
lienne, vous en mettra plein la vue et plein la panse $55 per person; tax included
avec ses dégustations incluses !
This tour includes:
55 $, par personne (incluant les taxes)
Votre balade inclut :
84
•Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel
•Dégustations dand 4 boutiques dans la Petite Italie
Fine Dining
•A 2 hr 30 min guided tour with a professional culinary guide
•Tastings in 4 different boutiques in Little Italy
Balade g u i dée 5 à 7
découverte du QUARTIER DES SPECTACLES
DISCOVER THE QUARTIER DES SPECTACLES
En collaboration avec
In collaboration with
Les jeudi 20 et 27 février de 17 h 30 à 19 h 30
Thursday, February 20, and Thursday, February 27, from 5:30 p.m. to 7:30 p.m.
Point de rencontre : Épicerie Fou d’ici (360, boul. De Maisonneuve Ouest)
Meeting point: Fou d’ici supermaket (360, De Maisonneuve Blvd West)
Rencontrez-nous pour cette balade de 2 h 30 en Join us for this early-evening 2 hr 30 min tour and
début de soirée qui brasse un peu la formule du 5 shake up the “5 à 7” Happy Hour format. We’ll
à 7. Partez avec nous à la découverte du carrefour head off to discover the crossroads of Montreal
montréalais des grands festivals, le Quartier des festivals, the Quartier des Spectacles, strolling
spectacles. En défilant sur les pavés des rues du the cobblestoned streets of the neighbourhood
quartier, vous découvrirez des lieux qui témoignent and revealing the distinctive spots that testify to
de l’influence toujours présente du Red Light de the ever-present influence of Montreal’s Red Light
Montréal. Soyez sans crainte, nous ne vous laisse- district. And don’t worry, we won’t leave your thirst
rons pas sur votre soif ! Au fil du parcours, nous vous unattended! Along the way, we’ll introduce you to
invitons à découvrir une épicerie fine, un hot spot a gourmet grocery store, a “hot spot” from the era,
de l’époque sur le site de Montréal en Lumière, where you’ll hoist a convivial glass.
pour prendre un verre en bonne compagnie.
$45 per person; tax included
45 $, par personne (incluant les taxes)
Votre balade inclut :
•Une visite de 2 h 30 avec un guide culinaire professionnel
•La dégustation d’une bouchée à l’épicerie fine et une
dégustation, en plus d’une consommation.
This tour includes:
•A 2 hr 30 min visit with a professional culinary guide
•A tasting in a gourmet grocery store and a tasting, as well
as a drink
réservez dès maintenant !
Book now!
Un minimum de 6 personnes est requis pour la tenue de ces activités.
A minimum of 6 persons is required for these activities.
Prix par personne, en dollars canadiens. Réservation obligatoire.
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations mandatory.
montrealenlumiere.com/
toursculinaires
514 288-9955 • 1 855 864-3737
Forfaits hébergement, Événements spéciaux
accommodation Packages, Special Events
Soirée découverte chefs et fromages d’ici
Presenting: Quebec chefs and cheeses
Samedi 22 février • Saturday, February 22
À partir de
par personne, pour une nuit, occupation double
per person, for one night, double occupancy
Starting at
205 $
Repas convivial « Coup de chapeau à Haïti »
Convivial Meal: Coup de chapeau à Haiti
Samedi 1er mars • Saturday, March 1
À partir de
par personne, pour une nuit, occupation double
per person, for one night, double occupancy
Starting at
160 $
Renseignements et réservations :
514 288-9955 • 1 855 864-3737
montrealenlumiere.com/forfaits
Forfaits également offerts avec transport par train
au départ de la plupart des villes du Québec et de l’Ontario.
Packages also available with train transportation
from many cities in Quebec and Ontario.
Gastronomie
85