kurmancî - Institut kurde de Paris
Transcription
kurmancî - Institut kurde de Paris
hejmar 8 zivistan 1991 KURMANCÎ Min ev nivîsî ne ji bo sahibrewacan Belkî ji bo biçûkêd Kurmancan Ehmedê Xanî (Sedsala XVII) rojnameya taybetî ya Enstîtuya kurdî ya Parîsê li ser pirsên zaravê kurmancî BERLÎN II Civîna heÒtemîn a li ser zimanê kurdî, zaravayê kurmancî li Almanya ya yekbûyî, li bajarê Berlînê civiya. Civîn pênc rojan, ji 10 heta 15ê kanûnê dom kir. Giraniya xebata vê civînê li ser termên dezgehên cotkarî, çandinî û navên pez û dewaran bû. Ji van pê ve civîn li ser dûmahîka termên edebî, anatomiya mirov, ferhengoka S e w r a A z a d î ya Cegerxwîn, a Memê Alan û ya kovara S t ê rê xebitî. Hevalên ku beÒdarî civîna pahîza 1990 an bûn, ev in: Khosrow Abdollahî (Selmas), Mahmûd Baksi (Xerza), Rojen Barnas (Diyarbekir), Muzeffer Begzade (…ikakan), Mûsa Kaval (Hekarî), Zeynelabidîn Zinar (Batman), Hazim KÈlÈç (Hekarî), Hemîd KÈlÈçaslan (Mêrdîn), Huseyin Kurdo (Amûd), Kendal Nezan (Diyarbekir), Zinar Soran (Mêrdîn), Mehmed Uzun (Siwêrek) û ReÒo Zîlan (Agirî). K U R M A N CÎ Termên çandiniyê li hêla Mêrdînê Amadekar : Zinar SORAN kurdî cot cotkarî cotkar erd erdê avî erdê bejî erdê best erdê qiraç, xîç erdê beyar erdê bûr erdê kirêb Òûv / Òov kat zîl dan hêÒîn bûn ketina beqê, avis bûn, pîk bûn seridîn, Òîrik girtin tirkî çift çiftçilik çiftçi arazi sulak arazi kurak, susuz arazi kumlu yamaç arazisi kÈraç arazi boÒ bÈrakÈlmÈÒ, ekilmemiÒ arazi baÒÈboÒ arazi bir kez sürülmüÒ tarla ekime hazÈr tarla ekilmiÒ fakat herhangi bir nedenle biçilmemiÒ tarlanÈn ertesi yÈl sürülmeden kendilifiinden ürün vermesi çimlenmek yeÒermek baÒafia durmak baÒaklanmak, baÒafiÈn sütle dolgunlaÒmasÈ fransizî charrue agriculture cultivateur terre, terrain terre irriguée terre non irriguée terre sablonneuse terrain friche terre non cultivée îngilizî plough agriculture farmer earth, ground irrigated land non irrigated land sandy soil waste land uncultivated land terre abandonnée champ labouré une fois champ prêt aux semailles champ labouré et semé mais non récolté pour une raison quelconque, qui l’année suivante donne des récoltes sans être à nouveau labouré germer verdir amorce de formation des épis former des épis emplissage du tégument du grain abandoned land field ploughed once field ready for sowing ploughed and sown field but for some reason not harvested, which will yield a crop the year after without having to be ploughed again to sprout to turn green initial forming of ears (corn, etc.) to form ears filling up of seed's integument (dumahîk rûpel 3) Termên Edebî Rojen Barnas Niçlêdan : taariz kirin. Bi mebesta tinaz pêkirinê an yekî piçûkxistinê an jî niçlêdanê, gotina xwe bi maneyeke bi temamî bervajiya wê gotinê gotin e. Herwekî ku ji yekî derengmayî re meriv bêje, ev çi heliza te bû tu çima ew çend zû hati. Niç : taariz (t) dokunma, taÒlama (f) satire (e) satire. Dirûvpêxistin : TeÒbîh. Du tiÒtên an kesên ku dirûvê wan bi hev kevin, dirûvê yê qels bi yê xurt xistin e. (t) benzetme (f) allégorie (e) allegory. Herwekî: Zozan wek gulekê xweÒik e. HÊMANÊN DIRÛVPÊXISTINÊ: Çar hêmanên dirûvpêxistinê hene. 1. Dirûvpêketî: MuÒebbeh. Yê dirûv pê dayî (yê qels). Zozan wek gulekê xweÒik e. Zozan dirûvpêketî ye. 2. Dirûvdar: MuÒebbehun bîh. Yê dirûv pê xistî (yê xurt). Zozan wek gulekê xweÒik e. Gul dirûvdar e. 3. Dirûv: wechî Òebeh. Aliyê an awayê dirûvpêketinê ye. Zozan wek gulekê xweÒik e. XweÒik aliyê dirûvpêxistinê ye, dirûv e. 4. Daçeka dirûvpêxistinê: edatî Òebeh: Zozan wek gulekê xweÒik e. «Wek» daçek e û li vê derê daçeka dirûvpêxistinê ye. Ji bili «wek»ê daçekên dirûvpêxistinê ev in: mîna, nola, asa, misl, manend, weÒ, goya, sankî, meger, çawa, çend… CURÊN DIRÛVPÊXISTINÊ: 1. Dirûvpêxistina tevekî: dirûvpêxistina bi her dirûvpêketî, dirûvdar, dirûvpêxistinê pêkve TeÒbîhî mufessel: çar hêmanan e; dirûv û daçeka hene. Herwekî: Kurm ancî • 57 • Zozan wek gulekê xweÒik e. 2. Dirûvpêxistina kurtane: teÒbîhî mucmel. Dirûvpêxistina ku bêî hêmana dirûv tê çêkirin. Herwekî: Zozan wek gul e. 3. Dirûvpêxistina xurtkirî: teÒbihî muekked. Dirûvpêxistina ku bêî daçek tê çêkirinê. Herwekî: Bi xweÒikbûnê Zozan gul e. 4. Dirûvpêxistina rewan: teÒbîhî belîx: dirûvpêxistina ku bi tenê bi dirûvpêketî û dirûvdar tê çekirin. Herwekî: Zozan gul e. 5. Dirûvpêxistina kurt: teÒbîhî mûcez: teÒbîha bi gotinên herî hindik tê kirin. Hinarîk gul, temorîk gul Çav û dev pêkve gulxonçe Ne guldan e dilbera min Lê gulîstan e, rinda min. (R.Barnas) Di vê numûnê de: hinarîk wek gulê sor e, temorîk mîna gulê bi xweÒbihn e, çav nola gulê geÒ e, û dev jî mislê gulê lihev, xwezîbij û dilkêÒ e. Ji van heryek bi awakî diÒihibin gulê. Ev piranî jî dibe di gulekê de bi serê xwe peyda nebe, lê bi tenê di gulistanê de hebe. 6. Dirûvpêxistina nimandî: teÒbiha temsilî. Di navbera dirûvpêketî û dirûvdar da carina gelek aliyê dirûvê hene ku hunerrmend ne bi tenê bi aliyekî lê bi gelek aliyên dirûvdayinê dirûvpêxistin çêdike. Ji vê dirûvpêxistinê re dirûvpêxistina nimandî tê gotin. Mecaz: bikaranîna gotinê ya ji maneya wê ya bingehîn bi maneyeke dîtir e. (t) mecaz (f) métaphore (e) metaphor. Mecaza hinartî: mecazî mursel : Bêî mebesta dirûvpêxistinê bikaranîna mecazê ye. (t) mecazi mürsel (f) métonymie (e) metonymy Îstiare: dirûvpêxistina ku bi tenê an ji dirûv- • 58 • Kurm ancî pêketî an jî ji dirûvdar pêk tê. Îstiara vekirî: îstiareî musarraha. ïstiareya bê dirûvpêketî (muÒebbeh) ye. Îstiara girtî : ïstiareî mekniye: ïstiareya ku bê dirûvdar tê çêkirinê. Mezmûn: îstiareyên vekirî ne. dêlva bejnê ve serw, dêlva çav ahû, dêlva bijang tîr, zulf: kafir, perîÒan, dev: hoqe, nuqte. ÇE…NÊN EDEBÎ (t) edebi türler (f) genres littéraires (e) literary genres 1. ÇeÒnên bingehîn: Ji bilî Òi’rê li gora mebest û teknîkên xwe, ji sê koma pêk tên. a. ÇeÒnê vegotinê: Destan, çîrokên xeyalî (bi perî, dêw, cin), çîrokên gelêrî (serpêhatiyên mirovîn ên gelêrî); fabl: (çîrokên ku qehremanên wan rawir in), kurteçîrok, mesnewî, çîrokên hunerî (yên nivîskarî), roman. b. ÇeÒnê rapêÒiyê: ÇeÒnên Òanûgeriyê (tiyatroyê). c. ÇeÒnê ramanî: Nivîsarên wek bend, cêribandin ((f) essai), suhbet. 2. ÇeÒnên alîkar: ÇeÒnên alîkar hem di nav çeÒnên bingehîn de wek hêmanek alîkar têne bikaranîn, hem jî bi serê xwe lixweser hene: Biografi (jînenîgarî), bîranîn, ger, name, gotar, rexnenivîs, dîrok. Destan: (t) destan (f) epopée (e) epic Destanî: (t) destansal (f) épique (e) epic Efsane :(t) efsane (f) légende (e) legend Efsaneyi : (t) efsanesel (f) légendaire (e) legendary Bend: (t) makale (f) article (e) article Gotar: (t) nutuk (f) discours (e) speech Cêribandin: (t) deneme (f) essai (e) essay Dram: Afirandina tiyatroyê ya dilpêÒewitîn û pêkenîn pêkve ye (t) dram (f) drame (e) drama. Dramnivîs: Nivîskarê dramê. Komedî: Afirandina tiyatroyê ya pêkenînê ye. Komedînivîs: Nivîskarê komediyê . Trajedî: Afirandina tiyatroyê ya dilpêÒewatê ye. Trajedînivîs: Nivîskarê trajediyê. …anûgerî : Tiyatro. …anû: (t) sahne (f) scène (e) stage …anûger: Lîstikvanê tiyatroyê. Ramana sereke: Di nivîsarekê de fikra esasî, fikra bingehîn. (t) ana fikir (f) idée principale (e) main idea. Hevtîp: (f) Anagramme. Hunera bikaranîna gotinên ku tîpên wan wek hev in, lê mane û xwendina wan cihê ye. Herwekî : Selma û Elmas, Nisan û Nasîn, Ber û Reb. Deredemî: Hunera bûyerekê an kesekî bi zanîn di tarîxeke dîtir de nîÒan dayin (f) anachronisme. Bênav: Nivîsarên ku nivîskarên wan ne diyar in, û wek malê gel giÒt bi kar tînin. Çîrokên bênav; çîrokên gelêrî. (t) anonim (f) anonyme (e) anonymous. Bênavî : (t) anonimlik (f) anonymat (e) anonymity. Navber: Di leyistika tiyatroyê de navbera du perdeyan (t) fasÈla (f) entracte (e) intermission. Peyvnasî: termînolojî. Vegotin: (t) anlatmak (f) conter, raconter (e) to relate, to tell. Çîrok: (t) hikaye, masal (f) conte (e) tale, story. Çîrokbêj: (t) masal, hikaye anlatan RapêÒî: (t) gösteri (f) représentation (e) performance. RapêÒ kirin : (t) temsil etmek (f) représenter (e) to perform. Leyîzvan, lîstikvan: (t) oyuncu (f) acteur, comédien (e) actor, comedian. …adîk: (t) efilendirici (f) amuseur, divertisseur (e) entertainer. Hevmane: (t) eÒanlamlÈ (f) synonyme (e) synonymous. (dumahîka rûpela 1an) kulîlkdan, Òalik girtin zer bûn, zergulî bûn xubarî gîsnê zêr gîsnê reÒ serav bizar kirin / tov kirin / çandin bizir / tov zad / tene çinîn / dirûn paleyî pale serpale dûpale qefil (baklagiller) tanenin sütle dolgunlaÒmasÈ emplissage du tégument des grains de légumineuses sararmak blondir, mûrir yafimur öncesi tohum ekme semailles avant les premières pluies yafimur sonrasÈ yabani otlarÈn labourage et semailles après les pluies yeÒermesi ardÈndan sürüm ve ekim et la pousse des herbes sauvages yeÒerme ile birlikte don ve ayazÈn récolte atteinte par les gelées vurdufiu ekin yafimur sonrasÈ ekim semailles d’après les pluies ekmek semer semence grain récolte, moisson métier de moissonneur moissonneur moissonneur en chef aide-moissonneur gerbe formée de quelques javelles ramasseur de gerbes glane liqatvan tohum tane, tahÈl biçim, biçme orakçÈlÈk orakçÈ baÒorakçÈ artçÈ orakçÈ bir kaç desteden oluÒan demet demet toplayÈcÈ oraktan kurtulmuÒ baÒaklarÈ elle koparma iÒi liqat iÒini yapan berdas bir oraklÈk alan dîk Òixre, kiÒre oraktan kurtulmuÒ baÒak saplarÈ harmana taÒÈma iÒi darÒixre sap yükleme askÈsÈ Òixrevan harmana sap taÒÈyan selb, sepl, darcêrk, xerek su, taÒ, v.b hayvanla taÒÈmada kullanÈlan askÈ qûncêrk testilik, testi konulan afiaçtan veya topraktan yapÈlmÈÒ özel yer küçük orak orakla biçmede sol ele geçirilen parmaklÈklÈ biçim yardÈmcÈ aleti tahtadan yapÈlmÈÒ «S» biçimindeki orakla biçimde sol ele geçirilerek kullanÈlan biçme yardÈkcÈ aleti édendue de champ pouvant être récoltée d'un coup de faucille épi non coupé par la faucille transport des épis vers l’aire de battage cadre de bois à deux versants que l’on met sur le bât des bêtes de somme pour le transport du foin tranporteur de foin ou d'épis de céréales cadre de bois que l’on met sur le dos des bêtes de somme pour le transport d'eau, de pierres etc. porte-cruches en bois ou en terre cuite faucillon protège-main des moissonneurs instrument en bois en forme de “S” que le moissonneur met dans sa main gauche pour tenir l'herbe ou le foin qu'il vient de couper par la faucille de sa main droite variété de pierre ponce fer à affûter pierre à aiguiser fourche à 3 branches tamis à grosses mailles tamis à grosses mailles servant à séparer le grain de la paille tamis à grains qefilvan liqat qalûçik, Òalok qeynax tar kosere, xarik heste hesan sêgulî bolvir serad bêjing yumuÒak bir tür zÈmpara taÒÈ bileme demiri bileyi taÒÈ üçlü çatal bir tür iri elek tane, saman v.b elemede kullanÈlan iri gözlü elek tane elemede kullanÈlan elek glaneur, glaneuse filling up of integument of leguminous plant's seed to turn golden, to ripen sowing before rainfall ploughing and sowing after rainfall and growth of wild grasses harvest affected by frost sowing after rainfall to sow seed seed harvest, crop harvester's trade harvester chief harvester harvester's help sheaf made up by several swathes collector of sheaves handful of ears left over after the sheaves have been collected person who picks up leftover ears in the field expanse of field ready for harvesting by sickle ear which is not cut by sickle transport of ears to threshing area two sided wooden frame which is put on packsaddle to carry hay person who transports hay or cereals' ears wooden frame which is put on packsaddle to carry water, stones etc. wooden or earthenware jug carrier small sickle to cut kindlings harvester's hand protection wooden tool in the shape of an “S” that the harvester keeps in his left hand to hold the grass or the hay which he just cut with the sickle in his right hand variety of pumice stone sharpening or grindingiron sharpening or grinding stone,whetstone 3 pronged pitchfork wide meshed sieve wide meshed sieve used to separate the grain from the straw grain sieve Kurm ancî • 59 • moxil, elek un elefii Òel, xeÒe giyadîn bênder hûr kirin, gêre kirin bênder ba kirin kilim v.b yaygÈlarÈ ilmek suretiyle yapÈlan ve tütün pamuk v.b taÒÈmada kullanÈlan geçici büyük çuval yükte iki çuvaldan her biri heybe biçimimde çok uzun ve büyük taÒÈma aracÈ. bkz. Òêl çuval kenevirden yapÈlmÈÒ çuval kÈldan kaba dokunmuÒ, sama v.b taÒÈmada kullanÈlan büyük çuval heybe torba sepet saman taÒÈmada kullanÈlan çok büyük sepet askÈlÈ omuz çantasÈ bufiday, arpa v.b saklamada kullanÈlan ve özel bir biçimde yapÈlan kuyu, çukur ev içinde, dizboyu bir duvarla çevrili olup hububata ayrÈlmÈÒ yer samanlÈk dÈÒarda özel bir biçimde saklanmak üzere istif edilmiÒ ve üstü, çevresi rüzgar ve yafimura karÒÈ korunmuÒ saman ve ot yÈfiÈnÈ otluk harman döfimek harman savurmak palûte, zibare imece pûÒ, kaÒ sap, kulêÒ qersele, qesel kûzir, kozere kendi kendine kurumuÒ ot kÈrÈlmamÈÒ kuru ot tÈrÈlmÈÒ bufiday, arpa v.b saplarÈ harman artÈfiÈ iri çer çöp qerme, belim kÈrÈlmÈÒ, dövülmüÒ sap ka hûre, pixmik kapek kumik, çet cêz, paqij, ÒûÒ saman saman tozu kepek kabuklu tane rüzgarda savurulmuÒ bufiday sercêz, serÒûÒ ifare, binbêder rüzgarda savurulduktan sonra temiz hububat kümesi kÈlçÈklÈ saman baÒak kÈlçÈfiÈ savurma esnasÈnda ayrÈk düÒen tane, taneler harman artÈfiÈ Òeqil kirin, hububat yÈfiÈnÈnÈ damgalamak, ferd têr xeÒ çewal telîs xirar xurc tûr selik sakar çetik çal risil kadîn lod kesmûk, kêzmûk bijî berba • 60 • Kurm ancî tamis à mailles fines pour séparer le son de la farine gros sac sommaire de transport de coton et de tabac fine meshed sieve to separate the bran from the flour large coarse sack for transport of cotton and tobacco grand sac en poils de chèvre grand bissac large goatskin bag large shoulder bag voir Òêl sac à céréale çewal en chanvre gros çewal sommaire en poils de chèvre pour le transport de la paille besace sac panier hotte généralement utilisée dans le transport de la paille sacoche silo creusé dans la terre pour la conservation s des céréales aire d’emmagasinage des céréales, entourée d’un muret pailler, hangar à paille meule de paille ou de foin entourée d’une protection contre les intempéries see Òêl cereal sack hemp çewal large coarse goatskin çewal for the transport of straw beggar's bag bag basket basket carried on the back for transport of straw shoulderbag silo dug in the earth for preservation of cereals cereal storage area enclosed by low wall straw shed, straw barn stack of straw or haystack surrounded by protection against bad weather hangar à foin battre les céréales éventer les céréales, après le battage, pour séparer les grains de la paille travail collectif des paysans au moment des moissons herbe sèche non fauchée herbe sèche non hâchée tiges fauchées des céréales débris de tiges, balayures de l’aire de battage tiges de céréales fauchées, hâchées lors du battage paille poussière de paille son grain non séparé du son blé séparé de la paille par l’éventage amas de grains les mieux séparés de la paille après l’éventage paille contenant la barbe des épis barbe des épis grains tombés à l’écart lors de l'éventage restes du battage et d’éventage des grains marquer d’un sceau l’amas de hay barn to thresh cereals to air cereals after threshing in order to separate grain from straw collective farmers' labour at harvest time uncut dry grass unchopped dry grass mown cereal stalks small pieces of stalk, sweepings of threshing area mown cereal stalks, chopped while being threshed straw strawdust bran grain not separated from bran wheat separated from straw during airing heap of grain best separated from straw after airing straw containing beard of corn ears beard of corn ears grain which fell aside during airing remnants of grain after threshing and airing to put a seal on heap dêç kirin firîk Òewibîn, Òihibîn, rewiqîn, çirijîn melêvayî, sêparî, sêkutî melêva, melêvçî kerax keraxî deraxe deman deman kirin çeltûk çewlîk qîÒ qûç Òikêr tîr sed, kos sersed sel qode iÒaretlemek firik, henüz sararmamÈÒ fakat dolgun tanelilik hali sÈcaktan tanenin olgunlaÒmadan büzülerek kurumasÈ marabalÈk maraba topraksÈz olup toprak sahibi tarafÈndan ailesiyle birlikte beslenen hizmetkar köylü topraksÈz köylünün hizmet karÒÈlÈfiÈ toprak sahibi tarafÈndan beslenmesi üstüste istif edilmiÒ biçili tahÈl demetleri icar icar etmek çeltik Èrmak dirsekleri arasÈndaki alüvyonlu toprak tarla veya arazideki volkanik iri ve büyük yassÈ taÒ tarlada üstüvanevi istif edilmiÒ taÒ yÈfiÈnÈ duvar tarzÈnda üstüste harçsÈz ve ifireti istif edilmiÒ taÒ dizisi ince ve uzun tarla parçasÈ bir sürüm hattÈ bir sürümlük hattÈn bitim ucu geniÒ yayvan büyük taÒ ekilmemiÒ olup otlamaya bÈrakÈlmÈÒ tarla grains avant son partage grain formé mais encore immature of grain before it is separated formed grain but still immature grain brûlé par la chaleur avant d'être arrivé à maturité métayage métayer paysan sans terre entretenu avec sa famille par le propriétaire foncier en échange de son travail contrat liant un kerax à son seigneur grain burnt by heat before coming to maturity sharecropping sharecropper, tenant farmer farmer without land supported with his family by landowner in exchange for his labour contract binding a kerax to his landlord stack of piles of cereal sheaves meule de gerbes de céréales superposées location, louage louer riz non décortiqué terre enrichie par des alluvions renting to rent rice in the husk soil enriched by alluvial deposits rocher ou bloc de pierre volcanique vulcanic rock or stone block amas de pierres dans un champ heap of stones in field muret formé par la superposition, sans ciment, de pierres segment étroit et long d’un champ small wall formed by piling up stones without cement narrow and long segment of field furrow furrow's end large flat stone block unploughed field used as pasture sillon le bout du sillon bloc de pierre large et plat champ non labouré utilisé comme pâturage Navên pez û dewaran Amadekar : Hazim KILIÇ NAVÊN PEZ Û DEWARAN Pez Pezên spî Bêçî Berx Kavir Berindir, Òek Berindîr, berdîr Hogiç Xanberingdir Mih Beran Beranê qert Beranê kol Beranê binûjik Beranê kel HAYVAN ADLARI kÚçÚkbaÒ hayvanlar koyun tÚrÚ 1-3 haftalÈk kuzu kuzu 6 ay - 1 yaÒÈndaki kuzu 1 - 2 yaÒ (erkek) 1 - 2 yaÒ (diÒi) 2 yaÒ ve bÚyÚk koç 2 - 3 yaÒ koyun koyun koç yaÒlÈ koç boynuzsuz koç kÚçÚk boynuzlu koç tohumluk koç NOMS D'ANIMAUX ovins mouton agneau âgé de 1 à 3 semaines agneau agneau âgé de 6 mois à 1 an agneau âgé de 1 à 2 ans agnelle âgée de 1 à 2 ans jeune bélier, âgé de plus de 2 ans jeune brebis âgée de 2 à 3 ans brebis adulte, mouton bélier adulte vieux bélier bélier sans corne bélier à cornes courtes bélier-étalon NAMES OF ANIMALS ovine race sheep lamb 1 to 3 weeks old lamb lamb 6 months to 1 year old lamb 1 to 2 years old (she) lamb 1 to 2 years old young ram over 2 years old young ewe 2 to 3 years old adult ewe, sheep adult ram old ram hornless ram ram with short horns stud ram Kurm ancî • 61 • Maz, hogiç dibe maz Tirmaz, maz dibe tirmaz Pezê reÒe Karik Gîsk Kûr, hevûrî Seyis, hevûrî TiÒtîr BizaÒtîr Bizin Nêrî Qertenêrî Çûr, bizina çûr Merez DEWAR çêlek Golik a) Golikê sersing b) GolÈkê yekgaranî, parone c) Mozîk Canega, conega Nehgan, nogin Ga a) Boxe, moc b) Gayê cot Çêl; çêlek, manga NAVÊN TAYBETÎ YÊN JIYANA PEZ Û DEWARAN Durhî, dirûÒm, dirûf Avis Stawr Ber Kû, ko bélier d’âge mûr bélier âgé, vieux caprinés cabri, bicot, chevreau chevreau âgé de 6 mois à 1 ans biquet, chevreau mâle entre 2 et 3 ans jeune bouc âgé de 2 à 3 ans biquette âgée de 1 à 2 ans chevrette âgée de 2 à 3 ans chèvre bouc vieux bouc chèvre d’Angora poils de mohair BOVINS vache veau veau nourri au lait bouvillon âgé d'1 an bouvillon âgé de plus d'1 an, taurillon taureau génisse bœuf taureau adulte bœuf de labour vache CERTAINS TERMES D'ELEVAGE middle-aged ram elderly, old ram caprine race kid kid 6 months to 1 year old male kid 2 to 3 years old young goat 2 to 3 years old (she) kid 1 to 2 years old young (she) goat 2 to 3 years old (she) goat billy goat old billy goat Angora goat mohair BOVINE CATTLE cow calf milk-fed calf bull-calf 1 year old bull-calf over 1 year old bull heifer ox adult bull ox cow BREEDING TERMS marque grosse qui ne donne plus de lait, stérile progéniture, descendance attroupement des moutons aux heures chaudes de la journée branding pregnant milkless progeny, offspring flocking together of sheep at the hottest moment of the day herd's diurnal resting area a) HevÒiyê hingorî b) HevÒiyê berêspêdê !evîn: Palîn, alinc olgun koç yaÒlÈ koç keçi tÚrÚ ofilak 6 aylÈk - 1 yaÒÈnda ofilak 1 - 2 yaÒÈnda (erkek) 2 - 3 yaÒÈnda (erkek) 1 - 2 yaÒÈnda (diÒi) 2 - 3 yaÒÈnda (diÒi) keçi teke yaÒlÈ teke tiftik keçisi tiftik kÈlÈ BÜYÜKBA… HAYVANLAR sÈfiÈr buzafiÈ buzafiÈ bir yaÒÈnda dana dana bofia genç inek ökÚz bofia çift ökÚzÚ inek BAZI ÖZEL HAYVANCILIK TERËMLERË damga gebe sÚtten kesilmiÒ, steril zuriyet sÈcakta koyunlarÈn ardarda ve kÚme halinde biribirine sokulmasÈ hayvanlarÈn gÚndÚz dinlenmesi ve ÚstÚ açÈk dinlenme yeri kÚçÚk baÒhayvanlarÈn gece dinlenmesi ve ÚstÚ açÈk dinlenme yeri yamaçlardaki koyak biçimindeki dÚzlÚk akÒam dinlenmesi sabaha yakÈn dinlenmesi gece otlatmasÈ sabah, öfile, akÒam otlatmasÈ Çere, çêre TêÒtxwer, taÒtêkirin: otlatma, otlak sabah yemi, sabah otlatmasÈ !îvxwer, Òîvkirin: Koz, kozik: Gov, gom: Arguherî: akÒam yemi, akÒam otlatmasÈ üstÚ açÈk, etrafÈ çevrili kuzu afiÈlÈ üstÚ kapalÈ kÚçÚkbaÒ hayvan afiÈlÈ dinlenmeden sonra hareket ettirmek, sidik ve dÈÒkÈsÈnÈ ettirmek maksadÈyla ve tekrar yatÈrÈlmak Úzere sÚrÚnÚn gezdirilmesi pâturage fourrage du matin, pâturage du matin fourrage du soir, pâturage du soir parc clôturé pour agneaux bergerie promenade effectuée après le repos pour permettre aux bêtes de faire leurs besoins hors de l'aire de repos Mexel HevÒî Gihor, guher • 62 • Kurm ancî aire de repos diurne pour le troupeau aire de repos nocturne pour le troupeau petit plateau à flanc de montagne repos nocture repos du petit matin pâturage nocturne pâturage du matin et de la journée flock's nocturnal resting area small plateau on mountain side nocturnal rest rest at daybreak nocturnal grazing early morning and diurnal grazing pasture morning fodder, morning grazing evening fodder, evening grazing closed off lamb pen sheep pen walk after rest in order to enable the animals to relieve themselves away from their resting area Kotan Bêr, bêrî Dohtin, dotin Guhan Çiçik, sertîr Dûng, dûv Daw Kerî Dûnhe BerxÒo Berxbir Pezbir Bizinbir Cew, hevring Cewêz HiÒar Kurmizk, boçik, qemçik Kel Revî Hey Hawî, avî: garan mozirganî, binêre hiÒar ÇEND CINSÊN PEZ Pezê qerqaÒ Pezê hûrik Pezê riser Pezê sereÒ Pezê tebeÒ, beÒ Pezê sîs Pezê qer Pezê sor Pezê hemdanî HESP Û MEHÎN Kurik Canî üstÚ açÈk koyun afiÈlÈ kÈrda sÚrÚ safiÈmÈ safima, safimak hayvan memesi meme ucu koyun tÚrÚnde geniÒ ve yayvan kuyruk koç kuyrufiu sÚrÚ kar Úzerinde kÚçÚkbaÒ hayvanlara yem verilmesi temmuzda kuzu yÈkama temmuzda kuzu kÈrkma MayÈs ve Haziranda koyun kÈrkma afiustos ve EylÚl ayÈnda keçi kÈrkma kÈrkma makasÈ kÈrkÈcÈ, kÈrkma iÒini yapan kimse kÈrda bÚyÚkbaÒ hayvanlar için yapÈlan etrafÈ çevrili, ÚstÚ açÈk yer keçi tÚrÚnde kuyruk bofia binek hayvanlarÈnÈn kÈrda kendi baÒÈna baÒÈboÒ kalanlar binek hayvanlarÈndan birini veya birkaçÈnÈ baÒÈboÒ çöle salmak, terketmek sÚrÚden ayrÈlÈp bir sÚre kÈrda baÒÈboÒ dolandÈktan sonra kendilifiinden sÚrÚye katÈlan kÚçÚkbaÒ hayvanlardan biri veya birkaçÈ nahÈr, bÚyÚkbaÒ hayvan sÚrÚsü bkz. hiÒar BËRKAÇ KOYUN TÜRÜ akkoyun yÚzÚ kÈrmÈzÈmsÈ kulaklarÈ kÚçÚk ufak yapÈlÈ bir koyun tÚrÚ koyu kÈrmÈzÈ-kahvemsi, uzun kulaklÈ, uzun yapafiÈlÈ iri yapÈlÈ koyun tÚrÚ kara baÒlÈ koyun tÚrÚ kafasÈ alacalÈ (kÈrmÈzÈ veya kara ile ak) koyun tÚrÚ yÚzÚ, kafasÈ ve kirpikleri tÚmden beyaz olan koyun tÚrÚ karakoyun. BaÒtanbaÒa kara renkte olan koyun tÚrÚ kÈrmÈzÈ-kahvemsi renkte olan, iri yapÈlÈ, eti lezzetli bir koyun tÚrÚ uzun ve yassÈ kulaklÈ bir koyun tÚrÚ AT VE KISRAK yavru tay tay parc à moutons traite des brebis dans la nature traire pis trayon queue grasse du mouton sheep pen milking of ewes in the open to milk udder milking nipple fat tail of sheep queue du bélier troupeau action de donner du fourrage sur la neige aux ovins lavage des agneaux en juillet tonte des agneaux en juillet tonte des moutons en mai et juin tonte des chèvres en août et septembre forces, ciseaux de tonte personne qui pratique la tonte parc clôturé à bovins tail of ram flock action of giving fodder on the snow to ovine animals washing of lambs in July shearing of lambs in July shearing of sheep in May and June sshearing of goats in August and September shears shearer cattle enclosure queue des capridés taureau chevaux sauvages tail of caprine animals bull wild horses lâcher des chevaux dans la nature to let horses loose in the open groupe de bovins qui après avoir quitté le troupeau et erré quelques temps dans la nature rentrent au bercail groupe of bovine animals coming back to the fold after leaving the herd and wandering around for some time troupeau de bovins herd QUELQUES ESPECES OVINES mouton blanc race de mouton à museau rougeâtre, à petites oreilles, de petite taille mouton à tête blanche SOME OVINE SPECIES white sheep breed of small-sized sheep with reddish muzzle and small ears breed of well-padded sheep with brown fleece and long ears sheep with black hair sheep with black and white head sheep with white head mouton noir black sheep mouton charnu à toison alezane dont la viande est très appréciée fleshy sheep with chestnut fleece whose meat is greatly appreciated breed of sheep with long round ears HORSE AND MARE foal a few months old foal race de mouton à toison marron aux oreilles longues, bien en chair mouton à tête noire mouton à tête pie race de mouton aux oreilles longues et rondes CHEVAL ET JUMENT poulain âgé de quelques mois poulain Kurm ancî • 63 • Canîhesp Canîmehîn Nûzîn, berzîn erkek tay kÈsrak tay dört yaÒÈnda ve eyerlemeye eriÒkin at kÈsrak at beygir, yÚk atÈ tohumluk at, döl atÈ burulmuÒ at katÈr eÒek erkek eÒek diÒi eÒek sÈpa Mehîn Hesp Bargîr Hespê fal Exte, axte Hêstir Ker Ker, nêreker Maker, manker CehÒik, daÒik, caÒ poulain mâle pouliche cheval âgé de 4 ans prêt à être sellé jument cheval cheval de somme étalon hongre mule âne âne mâle ânesse ânon, bourricot male foal filly four year old horse ready to be saddled mare horse packhorse stallion gelding mule donkey ass (male) she-ass ass's foal Dezgehên cotkariyê li aliyê …ikakan Amadekar : Mizeffer BEGZADE DEZGEHÊN COTKARIYÊ LI ALIYÊ …IKAKAN Cot 1. gasin 2. dend / pêcat: 3. baskêÒ 4. Òûrê cot 5. hêÒ …IKAK BÖLGESËNDE KULLANILAN TARIM ARAÇLARI karasaban karasaban demiri yatay gövde karasaban oku keski dikey gövde TERMES AGRICOLES DANS LA REGION DES SHIKAKS charrue soc partie horizontale du bâti de la charrue flèche de la charrue coutre partie verticale du bâti de la charrue 6. destikê cot 7. Gele 8. Kunesim HêÒevan Nîrevan karasaban kabzasÈ sürgÚ sÚrgÚ delifii karasaban sÚrÚcÚsÚ çift hayvanlarÈnÈ yönlendirici pulluk dökÚm levhasÈ uç demiri keski demiri karÈk tekerlefii arazi tekerlefii poignée de la charrue pêne, verrou mortaise conducteur de la charrue celui qui guide les bêtes de labour brabant planche du brabaut soc coutre roue de sillon rotavator, fraise rotative pour régénérer la terre Kotan 1. Textê kotanê 2. Gasin 3. !ûrê kotanê 4. Zinê kotanê 5. Tekerê zînê kotanê • 64 • Kurm ancî FARMING TERMS USED IN THE REGION OF THE SHIKAKS plough ploughshare horizontal part of plough’s frame plough’s beam coulter vertical part of plough’s frame plough handle bolt mortise plough driver person who guides plough animals swivel plough half-twin plough swivel plough board ploughshare coulter furrowing wheel drilling wheel used to regenerate the soil 6. Kunesim 7. Çengale û kulabe 8. DestkêÒ 10. Çopan 1. Nîr 2. Navnîr 3. Kulabe 4. Xenîke 5. Kunesima nîr Mali BaskêÒên maliyê Mangêr BaskêÒên mangêrê Dendikê mangêrê Bose Cencer 1-2. Tîrê cencerê 3-4. Rexê cencerê çekme delifii çeki çengeli ve halkasÈ Òasi çeki zinciri ve kancasÈ boyunduruk boyunduruk beli boyun çubufiu boyun çubufiu bafiÈ boyunduruk delifii tapan tapan çekme kollarÈ tarla tÈrmÈfiÈ çekme kollarÈ tÈrmÈk diÒleri ucu çapraz halka harman döfime makinesi diÒli kollar kÈzaklar gâche, mortaise crampon et anneau de traction châssis châne de traction joug bâti du joug baguette du joug anneau de la baguette du joug orifice du joug herse bras de traction de la herse râteau mécanique traverses du râteau dents du râteau anneau à extrémité croisée batteuse à roues cylindiriques arbres dentés de la batteuse traîneaux de la batteuse 5-6. Navejeka cencerê 7. Dindikê cencerê 8. Banê cencerê Gêzîk/gêzî Dirban 1. Destik, bistî 2. Heçî 3. Gele Das 1. Destik 2. Devê dasê 3. Nikilê dasê Bêr Panika bêrê Bistîk Mer !ene Dirnix Dindikê dirnixê Kurore Gurz Bendeke Xane : Koma giya ya seddu sed faxeyî ye Taxe Las: Giyayê çinî yê berê palekî ye. Xorim: Koma lasê ye. DoÒek: Bi gurzan raxistina binê bêdera cencerê û gêrê ye Darê coxînê. Darikê di nîveka bêderê de ye Xeyan: Genimê kutayî yê li dora darê coxîn kom dikin. Werîs Gerdûm Kol: taxûk !în: tok Tilî Memik Kond Tîr : sirnî mesnetler kesme diÒler sÚrÚcÚ kulesi çalÈ sÚpÚrgesi tÈrpan sap sapan kolu tÈrpan çenesi orak sap orak afizÈ orak ucu kÚrek kÚrek ayasÈ kÚrek sapÈ bel çatal tÈrmÈk tÈrmÈk diÒi darÈ ekmefii ot demeti ot demetini bafilamaya yarayan ot yüz, iki yüz demetlik ot yÈfiÈn appuis de la batteuse dents des roues cabine de pilotage balai de bruyère faux manche poignée de manche pointe courbée de la faux faucille poignée, manche lame de la faucille pointe de la faucille pelle plaque de la pelle manche de la pelle bêche fourche râteau dent de râteau pain de millet botte de foin tige servant à attacher une botte, lien meule formée de cent à deux cents javelles javelle brassée striking plate, mortise traction cramp and ring sub-frame traction chain yoke yoke frame yoke rod or staff ring of yoke rod yoke opening harrow harrow’s traction arm mechanical rake rake’s crosspiece rake’s teeth or prongs ring with overlapping ends cylindrical wheel thresher thresher’s toothed shaft wooden or metallic cart used to transport thresher thresher restbars toothed wheels driver’s cab or seat besom, broom scythe handle, stick handle curved tip of cythe sickle handle sickle blade sickle tip shovel shovel blade shovel stick spade fork rake rake tooth or prong millet bread hay bundle, sheaf, bale stalk used to tie up a stack made up with 100 to 200 swathes swath armful meule formée de brassées gerbes disposées en forme de matelas sur l’aire de battage poteau de bois planté au milieu de l’aire de battage blés battus amassés autour du poteau stack made up with armfuls sheaves laid down in shape of mattress on threshing area wooden post stuck in centre of threshing area threshed wheat collected around post corde tissée en poils de chèvre char à bœuf traineau bandage d’une roue rope woven with goat hair oxcart sleigh, sled banding of wheel felloe, fellyrin section of wooden felly hub axle ot demeti bafilanmÈÒ ot demeti laslardan oluÒan ot yÈfiÈnÈ discora altÈna yatay serilen demet yÈfiÈnÈ harman ortasÈna dikilen direk direk etrafÈnda toplanan bufiday yÈfiÈnÈ kÈldan örme halat kafinÈ, ökÚz arabasÈ kÈzak teker çemberi, bandaj ispit afiaç jant dilimi poyra dingil section de la jente en bois moyeu essien Kurm ancî • 65 • Berhemên Òîr Amadekar : Khosrow ABDOLLAHï BERHEMÊN …ïR …îr …îrê xîç / Òîrê xav, Òîrê zine SÜT ÜRÜNLERË süt dofiumdan sonra oluÒan ilk sarÈmsÈ süt, afiÈz sütü Xelindor Firo / zak Tawik: Tasika Òivanan SerÒîr: Serê Òîrê xav e. ilk sütten yapÈlan mayasÈz peynir ilk üç günlük sütten yapÈlan maya tutmamÈÒ taze peynir çoban tasÈ çifi süt kaymafiÈ Mast = qatix Havên =eyvan Meyin Meyandin To yofiurt maya mayalanmak mayalamak kaymak Mastê xwarinê yemek yofiurdu, iyi kaynatÈlmÈÒ sütten yapÈlÈr yayÈk yofiurdu, kaynatÈlmamÈÒ sütten yapÈlÈr çÈrpma ayran yayÈk ayranÈ ayranlÈ yofiurt tereyafiÈ yafi ilk bahar tereyafiÈ peynir bir aylÈk kuzu Òirdeninden yapÈlan peynir mayasÈ taze, tuzlanmamÈÒ peynir salamura peynir eritilmiÒ peynir örgülü peynir tulum peyniri yabani sarmÈsaklÈ peynir çörekotlu peynir yafisÈz (imansÈz) peynir yarpuzlu peynir Mastê kilanê Çeqilmast = mastav Dew Dewmast NivîÒk Rûn Rûnê biharê, rûnê kizinê: Penêr/penîr Havênê penêr Penêrê ter Penêrê Òoravkê Penêrê helandî: Rîçal Penêrê eyaran Penêrê sîrikê Penêrê siyaboyê (reÒreÒikê) Penêrê rijî Penêrê pûngê PRODUITS LAITIERS lait premier lait d’une accouchée ou colostrum d’une bête venant de mettre bas fromage fabriqué avec le premier lait fromage fait avec du lait des 3 premiers jours bol de berger pellicule crémeuse se formant à la surface du lait straight from the cow yoghourt présure, ferment fermenter mettre de la présure crême, couche crémeuse se formant à la surface du yoghourt yoghourt à manger qui est fait avec du lait ayant bien bouilli yoghourt à baratter fait avec du lait non bouilli qui donne davantage de beurre yoghourt à boire petit-lait, babeurre mélange du petit-lait et du yoghourt beurre non fondu beurre fondu beurre du printemps fromage présure faite avec la caillette d’un agneau âgé d’un moi fromage frais non salé fromage saumuré fromage fondu fromage fondu et tressé variété de fromage conservée dans des outres fromage à la ciboulette fromage à la nigelle fromage fait avec du lait écrémé fromage à la menthe sauvage …ûjî: Ava penêr e ku germ dikin û jê lorik çêdikin. Lorik: Ji Òûjiya qusandî çêdibe. Çirik: Penêrê honandî yê ku di ava germ a lorik jê girtî de tê honandin. Givik: Penêrê neparzûnkirî. GidîÒ: Ji bona parastina ji ba û baranê bi awake taybetî komkirina gurzan a li nav erd e. Wisa tê birêzkirin ku serê gurzan yê aliyê simbil dikevin hundir, ji derva namînin. • 66 • Kurm ancî DAIRY PRODUCTS milk first milk of new mother or colostrum of an animal which just gave brith cheese made with first milk cheese made with milk of first 3 days shepherd’s bowl thin layer of cream forming on the surface of milk yoghurt rennet, ferment to ferment to add rennet cream, creamy layer forming on the surface of yoghurt solid yoghurt made with well-boiled milk yoghurt for churning made with unboiled milk which produces more butter liquid yoghurt buttermilk mixture of buttermilk and yoghurt unmelted butter melted butter spring butter cheese rennet made of one month-old lamb’s rennet bag fresh cheese, unsalted pickled cheese melted cheese melted and braided cheese variety of cheese preserved in goatskin cheese with chives cheese with corncockle cheese made with skim milk cheese with wild mint …îrê xîç / Òîrê xav, Òîrê cara yekemîn a di pey zayinê de ye, ku rengê wî zerik e. Gava zarûk an berx Òîrê xîç pir vexwin bi zikêÒê dikevin, nava wan diçe: zarûk vîjikî, heywan tirixî dibin. Xelindor: Ji Òîrê xîç tê çêkirinê. …îrê xîç dikelînin, bê havên dimeye, dibe wek penêr. Ku hindik bikelînin penêr nerm, ku pir bikelînin penêr hiÒk tê. Firo / zak: Ji bo penêr çêkirinê Òirê xîç yê heta sê rojên pêÒiyê dikelînin, ku Òîr nemeyê, dibe firo. Anatomiya Mirov (dûmahîka hejmara 7) kurdî 45-57. DIL 45. Guhik 46-47.Derîçeyên dil 46. Derîçeya sêniçik 47. Derîçeya duniçik 48. Derîçe 49. Derîçeya Òahdemar 50. Derîçeya xwînbera piÒikê 51. Malikên dil (malika çepê, malika rastê) 52. Navbira malikan 53. Xwînhênera sereke ya jorîn 54. …ahdemar 55. Xwînbera piÒikê 56. Xwînhênerên piÒikê 57. Xwînhênera serekeya jêrîn 58. Betanê zik 59. Hestiyê kortîxê 60. Hestiyê boçikê 61. Rûviya dawîn, tortorîk 62. Zotik, pind 63. Masûlka zotikê 64. Navran 65. Kirkirka rûv 66-77 ORGANÊN CINSï YÊN MÊRAN 66. Kîr 67. Masûlka repbûnê 68. Mîzî 69. Serpelî, gupik 70. Çermik 71. Kîsikê gun 72. Hêlikê rastê, 73. Serhêlik 74. Riya avikê 75. ToÒpiya Koper 76. Prostat 77. Kîsikê avikê 78. Mîzdank 79-88 ORGANÊN CINSï YÊN JINAN 79. Malzarûk 80. Valahiya malzarûkê 81. Xerzerê tirkî KALB kulakçÈk kalb kapakçÈklarÈ üçlü kapakçÈk ikili kapakçÈk kapakçÈk aort kapakçÈfiÈ akcifier atardamar kapakçÈfiÈ karÈncÈk fransizî CŒUR oreillette valvules cardiaques valvule tricuspide valvule mitrale valvule valvule sigmoïde de l’aorte valvule sigmoïde de l’artère ventricules îngilîzî HEART auricle valves of the heart tricuspid valve biscuspid valve (mitral valve) valve aortic valve karÈncÈk çeperi ana toplardamar büyük atardamar akcifier atardamarÈ akcifier damarÈ alt ana toplardamar karÈn zarÈ safirÈ kemifii kuyruk kemifii rektum, gödun anus anus sfinkteri apÈÒarasÈ kaÒÈk kemifii ERËL CËNSEL ORGANLAR erkek organÈ, kamÈÒ dikleÒme dokusu cloison interventriculaire veine cave supérieure aorte artère pulmonaire veines pulmonaires veine cave inférieure péritoine sacrum coccyx rectum anus sphincter anal le périnée la symphyse pubienne ORGANES GENITAUX MASCULINS verge, penis tissu érectile urètre gland prépuce scrotum testicule droit épididyme conduit séminal glande de Cowper prostate vésicule séminale vessie ORGANES GENITAUX FEMININS utérus la cavité utérine trompe utérine interventricularseptum superior vena cava aorta pulmonary artery pulmonary veins inferior vena cava peritoneum sacrum coccyx rectum anus anal sphincter perineum pubic symphisis MALE SEX ORGANS penis corpus cavernosum and spongiosum of the penis urethra glans penis prepuce scrotum right testicle epididymis spermatic duct Cowper’s gland prostate seminal vesicle bladder FEMALE SEX ORGANS uterus cavity of the uterus fallopian tube franges de la trompe ovaire follicule ovule col de l’utérus vagin lèvres du vagin clitoris fimbria ovary follicle ovum os uteri externum vagina lip of the vulva clitoris siyet, üretra erkek temanül uzvu baÒÈ sünnet derisi taÒak torbasÈ safi taÒak erbezi üstü spermatik kanalÈ Cowper bezi prostat sperm torbasÈ sidik torbasÈ DË…ËL CËNSEL ORGANLAR dölyatafiÈ rahim boÒlufiu yumurtalÈk kanalÈ ou de Fallope 82. Fimbriyen fimbria 83. Xerzdank, hêkdank yumurtalÈk 84. Kîsikê hêkêpîstik, xaÒik xerz kesecik 85. Gewriya malzarûkê yumurtacÈk 86. Quz dölyolu 87. Lêvên quz 88. Gilik, nêrik, zilik bÈzÈr pulmonary valve pulmonaire ventricles Kurm ancî • 67 •