Flaubert, Gustave ``Salambo``-Xx-En-Fr.p65
Transcription
Flaubert, Gustave ``Salambo``-Xx-En-Fr.p65
1 Salammbô Salammbo de Gustave Flaubert by Gustave Flaubert April, 1998 [Etext #1290] Etext prepared by John Bickers, [email protected] Chapitre 1 CHAPTER I LE FESTIN THE FEAST C’était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d’Hamilcar. Les soldats qu’il avait commandés en Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer le jour anniversaire de la bataille d’Eryx, et comme le maître était absent et qu’ils se trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté. It was at Megara, a suburb o f Carthage, in the gardens of Hamilcar. The soldiers whom he had commanded in Sicily were having a great feast to celebrate the anniversary of the battle of Eryx, and as the master was away, and they were numerous, they ate and drank with perfect freedom. Les capitaines, portant des cothurnes de bronze, s’étaient placés dans le chemin du milieu, sous un voile de pourpre à franges d’or, qui s’étendait depuis le mur des écuries jusqu’à la première terrasse du palais ; le commun des soldats était répandu sous les arbres, où l’on distinguait quantité de bâtiments à toit plat, pressoirs, celliers, magasins, boulangeries et arsenaux, avec une cour pour les éléphants, des fosses pour les bêtes féroces, une prison pour les esclaves. The captains, who wore bronze cothurni, had placed themselves in the central path, beneath a gold-fringed purple awning, which reached from the wall of the stables to the first terrace of the palace; the common soldiers were scattered beneath the trees, where numerous flat-roofed buildings might be seen, wine-presses, cellars, storehouses, bakeries, and arsenals, with a court for elephants, dens for wild beasts, and a prison for slaves. Des figuiers entouraient les cuisines ; un bois de sycomores se prolongeait jusqu’à des masses de verdure, où des grenades resplendissaient parmi les touffes blanches des cotonniers ; des vignes, chargées de grappes, montaient dans le branchage des pins : un champ de roses s’épanouissait sous des platanes ; de place en place sur des gazons, se balançaient des lis ; un sable noir, mêlé à de la poudre de corail, parsemait les sentiers, et, au milieu, l’avenue des cyprès faisait d’un bout à l’autre comme une double colonnade d’obélisques verts. Fig-trees surrounded the kitchens; a wood of sycamores stretched away to meet masses of verdure, where the pomegranate shone amid the white tufts of the cottonplant; vines, grape-laden, grew up into the branches of the pines; a field of roses bloomed beneath the plane- trees; here and there lilies rocked upon the turf; the paths were strewn with black sand mingled with powdered coral, and in the centre the avenue of cypress formed, as it were, a double colonnade of green obelisks from one extremity to the other. Le palais, bâti en marbre numidique tacheté de jaune, superposait tout au fond, sur de larges assises, ses quatre étages en terrasses. Avec son grand escalier droit en bois d’ébène, portant aux angles de chaque marche la proue d’une galère vaincue, avec ses portes rouges écartelées d’une croix noire, ses grillages d’airain qui le défendaient en bas des scorpions, et ses treillis de baguettes dorées qui bouchaient en haut ses ouvertures, il semblait aux soldats, dans son opu- Far in the background stood the palace, built of yellow mottled Numidian marble, broad courses supporting its four terraced stories. With its large, straight, ebony staircase, bearing the prow of a vanquished galley at the corners of every step, its red doors quartered with black crosses, its brass gratings protecting it from scorpions below, and its trellises of gilded rods closing the apertures above, it seemed to the soldiers in its haughty 2 lence farouche, aussi solennel et impénétrable que le visage d’Hamilcar. opulence as solemn and impenetrable as the face of Hamilcar. Le Conseil leur avait désigné sa maison pour y tenir ce festin ; les convalescents qui couchaient dans le temple d’Eschmoûn, se mettant en marche dès l’aurore, s’y étaient traînés sur leurs béquilles. A chaque minute, d’autres arrivaient. Par tous les sentiers, il en débouchait incessamment, comme des torrents qui se précipitent dans un lac. On voyait entre les arbres courir les esclaves des cuisines, effarés et à demi nus ; les gazelles sur les pelouses s’enfuyaient en bêlant ; le soleil se couchait, et le parfum des citronniers rendait encore plus lourde l’exhalaison de cette foule en sueur. The Council had appointed his house for the holding of this feast; the convalescents lying in the temple of Eschmoun had set out at daybreak and dragged themselves thither on their crutches. Every minute others were arriving. They poured in ceaselessly by every path like torrents rushing into a lake; through the trees the slaves of the kitchens might be seen running scared and halfnaked; the gazelles fled bleating on the lawns; the sun was setting, and the perfume of citron trees rendered the exhalation from the perspiring crowd heavier still. Il y avait là des hommes de toutes les nations, des Ligures, des Lusitaniens, des Baléares, des Nègres et des fugitifs de Rome. On entendait, à côté du lourd patois dorien, retentir les syllabes celtiques bruissantes comme des chars de bataille, et les terminaisons ioniennes se heurtaient aux consonnes du désert, âpres comme des cris de chacal. Le Grec se reconnaissait à sa taille mince, l’Egyptien à ses épaules remontées, le Cantabre à ses larges mollets. Des Cariens balançaient orgueilleusement les plumes de leur casque, des archers de Cappadoce s’étaient peint avec des jus d’herbes de larges fleurs sur le corps, et quelques Lydiens portant des robes de femmes dînaient en pantoufles et avec des boucles d’oreilles. D’autres, qui s’étaient par pompe barbouillés de vermillon, ressemblaient à des statues de corail. Men of all nations were there, Ligurians, Lusitanians, Balearians, Negroes, and fugitives from Rome. Beside the heavy Dorian dialect were audible the resonant Celtic syllables rattling like chariots of war, while Ionian terminations conflicted with consonants of the desert as harsh as the jackal’s cry. The Greek might be recognised by his slender figure, the Egyptian by his elevated shoulders, the Cantabrian by his broad calves. There were Carians proudly nodding their helmet plumes, Cappadocian archers displaying large flowers painted on their bodies with the juice of herbs, and a few Lydians in women’s robes, dining in slippers and earrings. Others were ostentatiously daubed with vermilion, and resembled coral statues. Ils s’allongeaient sur les coussins, ils mangeaient accroupis autour de grands plateaux, ou bien, couchés sur le ventre, ils tiraient à eux les morceaux de viande, et se rassasiaient appuyés sur les coudes, dans la pose pacifique des lions lorsqu’ils dépècent leur proie. Les derniers venus, debout contre les arbres, regardaient les tables basses disparaissant à moitié sous des tapis d’écarlate, et attendaient leur tour. They stretched themselves on the cushions, they ate squatting round large trays, or lying face downwards they drew out the pieces of meat and sated themselves, leaning on their elbows in the peaceful posture of lions tearing their prey. The last comers stood leaning against the trees watching the low tables half hidden beneath the scarlet coverings, and awaiting their turn. Les cuisines d’Hamilcar n’étant pas suffisantes, le Conseil leur avait envoyé des esclaves, de la vaisselle, des lits ; et l’on voyait au milieu du jardin, comme sur un champ de bataille quand on brûle les morts, de grands feux clairs où rôtissaient des boeufs. Les pains saupoudrés d’anis alternaient avec les gros fromages plus lourds que des disques, et les cratères pleins de vin, et les canthares pleins d’eau auprès des cor- Hamilcar’s kitchens being insufficient, the Council had sent them slaves, ware, and beds, and in the middle of the garden, as on a battle-field when they burn the dead, large bright fires might be seen, at which oxen were roasting. Anisesprinkled loaves alternated with great cheeses heavier than discuses, crateras filled with wine, and cantharuses filled with water, together with baskets of gold 3 beilles en filigrane d’or qui contenaient des fleurs. La joie de pouvoir enfin se gorger à l’aise dilatait tous les yeux çà et là, les chansons commençaient. filigree-work containing flowers. Every eye was dilated with the joy of being able at last to gorge at pleasure, and songs were beginning here and there. D’abord on leur servit des oiseaux à la sauce verte, dans des assiettes d’argile rouge rehaussée de dessins noirs, puis toutes les espèces de coquillages que l’on ramasse sur les côtes puniques, des bouillies de froment, de fève et d’orge, et des escargots au cumin, sur des plats d’ambre jaune. First they were served with birds and green sauce in plates of red clay relieved by drawings in black, then with every kind of shell-fish that is gathered on the Punic coasts, wheaten porridge, beans and barley, and snails dressed with cumin on dishes of yellow amber. Ensuite les tables furent couvertes de viandes antilopes : avec leurs cornes, paons avec leurs plumes, moutons entiers cuits au vin doux, gigots de chamelles et de buffles, hérissons au garum, cigales frites et loirs confits. Dans des gamelles en bois de Tamrapanni flottaient, au milieu du safran, de grands morceaux de graisse. Tout débordait de saumure, de truffes et d’assa foetida. Les pyramides de fruits s’éboulaient sur les gâteaux de miel, et l’on n’avait pas oublié quelques- uns de ces petits chiens à gros ventre et à soies roses que l’on engraissait avec du marc d’olives, mets carthaginois en abomination aux autres peuples. La surprise des nourritures nouvelles excitait la cupidité des estomacs. Les Gaulois aux longs cheveux retroussés sur le sommet de la tête, s’arrachaient les pastèques et les limons qu’ils croquaient avec l’écorce. Des Nègres n’ayant jamais vu de langoustes se déchiraient le visage à leurs piquants rouges. Mais les Grecs rasés, plus blancs que des marbres, jetaient derrière eux les épluchures de leur assiette, tandis que des pâtres du Brutium, vêtus de peaux de loups, dévoraient silencieusement, le visage dans leur portion. Afterwards the tables were covered with meats, antelopes with their horns, peacocks with their feathers, whole sheep cooked in sweet wine, haunches of shecamels and buffaloes, hedgehogs with garum, fried grasshoppers, and preserved dormice. Large pieces of fat floated in the midst of saffron in bowls of Tamrapanni wood. Everything was running over with wine, truffles, and asafoetida. Pyramids of fruit were crumbling upon honeycombs, and they had not forgotten a few of those plump little dogs with pink silky hair and fattened on olive lees,—a Carthaginian dish held in abhorrence among other nations. Surprise at the novel fare excited the greed of the stomach. The Gauls with their long hair drawn up on the crown of the head, snatched at the water-melons and lemons, and crunched them up with the rind. The Negroes, who had never seen a lobster, tore their faces with its red prickles. But the shaven Greeks, whiter than marble, threw the leavings of their plates behind them, while the herdsmen from Brutium, in their wolfskin garments, devoured in silence with their faces in their portions. La nuit tombait. On retira le velarium étalé sur l’avenue de cyprès et l’on apporta des flambeaux. Night fell. The velarium, spread over the cypress avenue, was drawn back, and torches were brought. Les lueurs vacillantes du pétrole qui brûlait dans des vases de porphyre effrayèrent, au haut des cèdres, les singes consacrés à la lune. Ils poussèrent des cris, ce qui mit les soldats en gaieté. The apes, sacred to the moon, were terrified on the cedar tops by the wavering lights of the petroleum as it burned in the porphyry vases. They uttered screams which afforded mirth to the soldiers. Des flammes oblongues tremblaient sur les cuirasses d’airain. Toutes sortes de scintillements jaillissaient des plats incrustés de pierres précieuses. Les cratères, à bordure de miroirs convexes, multipliaient l’image élargie des choses ; les soldats se pressant autour s’y regardaient Oblong flames trembled in cuirasses of brass. Every kind of scintillation flashed from the gem-incrusted dishes. The crateras with their borders of convex mirrors multiplied and enlarged the images of things; the soldiers thronged around, looking at their 4 avec ébahissement et grimaçaient pour se faire rire. Ils se lançaient, par- dessus les tables, les escabeaux d’ivoire et les spatules d’or. Ils avalaient à pleine gorge tous les vins grecs qui sont dans des outres, les vins de Campanie enfermés dans des amphores, les vins des Cantabres que l’on apporte dans des tonneaux, et les vins de jujubier, de cinnamome et de lotus. Il y en avait des flaques par terre où l’on glissait. La fumée des viandes montait dans les feuillages avec la vapeur des haleines. On entendait à la fois le claquement des mâchoires, le bruit des paroles, des chansons, des coupes, le fracas des vases campaniens qui s’écroulaient en mille morceaux, ou le son limpide d’un grand plat d’argent. reflections with amazement, and grimacing to make themselves laugh. They tossed the ivory stools and golden spatulas to one another across the tables. They gulped down all the Greek wines in their leathern bottles, the Campanian wine enclosed in amphoras, the Cantabrian wines brought in casks, with the wines of the jujube [azufaifa], cinnamomum and lotus. There were pools of these on the ground that made the foot slip. The smoke of the meats ascended into the foliage with the vapour of the breath. Simultaneously were heard the snapping of jaws, the noise of speech, songs, and cups, the crash of Campanian vases shivering into a thousand pieces, or the limpid sound of a large silver dish. A mesure qu’augmentait leur ivresse, ils se rappelaient de plus en plus l’injustice de Carthage. En effet, la République, épuisée par la guerre, avait laissé s’accumuler dans la ville toutes les bandes qui revenaient. Giscon, leur général, avait eu cependant la prudence de les renvoyer les uns après les autres pour faciliter l’acquittement de leur solde, et le Conseil avait cru qu’ils finiraient par consentir à quelque diminution. Mais on leur en voulait aujourd’hui de ne pouvoir les payer. Cette dette se confondait dans l’esprit du peuple avec les trois mille deux cents talents euboïques exigés par Lutatius, et ils étaient, comme Rome, un ennemi pour Carthage. Les Mercenaires le comprenaient ; aussi leur indignation éclatait en menaces et en débordements. Enfin, ils demandèrent à se réunir pour célébrer une de leurs victoires, et le parti de la paix céda, en se vengeant d’Hamilcar qui avait tant soutenu la guerre. Elle s’était terminée contre tous ses efforts, si bien que, désespérant de Carthage, il avait remis à Giscon le gouvernement des Mercenaires. Désigner son palais pour les recevoir, c’était attirer sur lui quelque chose de la haine qu’on leur portait. D’ailleurs la dépense devait être excessive ; il la subirait presque toute. In proportion as their intoxication increased they more and more recalled the injustice of Carthage. The Republic, in fact, exhausted by the war, had allowed all the returning bands to accumulate in the town. Gisco, their general, had however been prudent enough to send them back severally in order to facilitate the liquidation of their pay, and the Council had believed that they would in the end consent to some reduction. But at present ill-will was caused by the inability to pay them. This debt was confused in the minds of the people with the 3200 Euboic talents exacted by Lutatius, and equally with Rome they were regarded as enemies to Carthage. The Mercenaries understood this, and their indignation found vent in threats and outbreaks. At last they demanded permission to assemble to celebrate one of their victories, and the peace party yielded, at the same time revenging themselves on Hamilcar who had so strongly upheld the war. It had been terminated notwithstanding all his efforts, so that, despairing of Carthage, he had entrusted the government of the Mercenaries to Gisco. To appoint his palace for their reception was to draw upon him something of the hatred which was borne to them. Moreover, the expense must be excessive, and he would incur nearly the whole. Fiers d’avoir fait plier la République, les Mercenaires croyaient qu’ils allaient enfin s’en retourner chez eux, avec la solde de leur sang dans le capuchon de leur manteau. Mais leurs fatigues, revues à travers les vapeurs de l’ivresse, leur sem- Proud of having brought the Republic to submit, the Mercenaries thought that they were at last about to return to their homes with the payment for their blood in the hoods of their cloaks. But as seen through the mists of 5 blaient prodigieuses et trop peu récompensées. Ils se montraient leurs blessures, ils racontaient leurs combats, leurs voyages et les chasses de leurs pays. Ils imitaient le cri des bêtes féroces, leurs bonds. Puis vinrent les immondes gageures ; ils s’enfonçaient la tête dans les amphores, et restaient à boire, sans s’interrompre, comme des dromadaires altérés. Un Lusitanien, de taille gigantesque, portant un homme au bout de chaque bras, parcourait les tables tout en crachant du feu par les narines. Des Lacédémoniens qui n’avaient point ôté leurs cuirasses sautaient d’un pas lourd. Quelques-uns s’avançaient comme des femmes en faisant des gestes obscènes ; d’autres se mettaient nus pour combattre, au milieu des coupes, à la façon des gladiateurs, et une compagnie de Grecs dansait autour d’un vase où l’on voyait des nymphes, pendant qu’un nègre tapait avec un os de boeuf sur un bouclier d’airain. intoxication, their fatigues seemed to them prodigious and but ill-rewarded. They showed one another their wounds, they told of their combats, their travels and the hunting in their native lands. They imitated the cries and the leaps of wild beasts. Then came unclean wagers; they buried their heads in the amphoras and drank on without interruption, like thirsty dromedaries. A Lusitanian of gigantic stature ran over the tables, carrying a man in each hand at arm’s length, and spitting out fire through his nostrils. Some Lacedaemonians, who had not taken off their cuirasses, were leaping with a heavy step. Some advanced like women, making obscene gestures; others stripped naked to fight amid the cups after the fashion of gladiators, and a company of Greeks danced around a vase whereon nymphs were to be seen, while a Negro tapped with an ox-bone on a brazen buckler. Tout à coup, ils entendirent un chant plaintif, un chant fort et doux, qui s’abaissait et remontait dans les airs comme le battement d’ailes d’un oiseau blessé. Suddenly they heard a plaintive song, a song loud and soft, rising and falling in the air like the wingbeating of a wounded bird. C’était la voix des esclaves dans l’ergastule. Des soldats, pour les délivrer, se levèrent d’un bond et disparurent. It was the voice of the slaves in the ergastulum. Some soldiers rose at a bound to release them and disappeared. Ils revinrent, chassant au milieu des cris, dans la poussière, une vingtaine d’hommes que l’on distinguait à leur visage plus pâle. Un petit bonnet de forme conique, en feutre noir, couvrait leur tête rasée ; ils portaient tous des sandales de bois et faisaient un bruit de ferrailles comme des chariots en marche. They returned, driving through the dust amid shouts, twenty men, distinguished by their greater paleness of face. Small black felt caps of conical shape covered their shaven heads; they all wore wooden shoes, and yet made a noise as of old iron like driving chariots. Ils arrivèrent dans l’avenue des cyprès, où ils se perdirent parmi la foule, qui les interrogeait. L’un d’eux était resté à l’écart, debout. A travers les déchirures de sa tunique on apercevait ses épaules rayées par de longues balafres. Baissant le menton, il regardait autour de lui avec méfiance et fermait un peu ses paupières dans l’éblouissement des flambeaux ; mais quand il vit que personne de ces gens armés ne lui en voulait, un grand soupir s’échappa de sa poitrine : il balbutiait, il ricanait sous les larmes claires qui lavaient sa figure ; puis il saisit par les anneaux un canthare tout plein, le leva droit en l’air au bout de ses bras d’où pendaient des chaînes, et alors regardant le ciel et tou- They reached the avenue of cypress, where they were lost among the crowd of those questioning them. One of them remained apart, standing. Through the rents in his tunic his shoulders could be seen striped with long scars. Drooping his chin, he looked round him with distrust, closing his eyelids somewhat against the dazzling light of the torches, but when he saw that none of the armed men were unfriendly to him, a great sigh escaped from his breast; he stammered, he sneered through the bright tears that bathed his face. At last he seized a brimming cantharus by its rings, raised it straight up into the air with his outstretched arms, from which his chains hung down, and then looking to heaven, 6 jours tenant la coupe, il dit : and still holding the cup he said: — « Salut d’abord à toi, BaalEschmoûn libérateur, que les gens de ma patrie appellent Esculape ! et à vous, Génies des fontaines, de la lumière et des bois ! et à vous, Dieux cachés sous les montagnes et dans les cavernes de la terre ! et à vous, hommes forts aux armures reluisantes, qui m’avez délivré ! » «Hail first to thee, Baal-Eschmoun, the deliverer, whom the people of my country call Aesculapius! and to you, genii of the fountains, light, and woods! and to you, ye gods hidden beneath the mountains and in the caverns of the earth! and to you, strong men in shining armour who have set me free!» Puis il laissa tomber la coupe et conta son histoire. On le nommait Spendius. Les Carthaginois l’avaient pris à la bataille des Egineuses, et parlant grec, ligure et punique, il remercia encore une fois les Mercenaires ; il leur baisait les mains ; enfin, il les félicita du banquet, tout en s’étonnant de n’y pas apercevoir les coupes de la Légion sacrée. Ces coupes, portant une vigne en émeraude sur chacune d e l e u r s s i x f a c e s e n o r, a p p a r t e naient à une milice exclusivement composée des jeunes patriciens, les plus hauts de taille. C’était un privilège, presque un honneur sacerdotal ; aussi rien dans les trésors de la République n’était plus convoité des Mercenaires. Ils détestaient la Légion à cause de cela, et on en avait vu qui risquaient leur vie pour l’i n concevable plaisir d’y boire. Donc i ls commandèrent d’aller chercher les coupes. Elles étaient en dépôt chez les Syssites, compagnies de commerçants qui mangeaient en commun. Les esclaves revinrent. A cette heure, tous les membres des Syssites dormaient. Then he let fall the cup and related his history. He was called Spendius. The Carthaginians had taken him in the battle of Aeginusae, and he thanked the Mercenaries once more in Greek, Ligurian and Punic; he kissed their hands; finally, he congratulated them on the banquet, w hile expressi n g h i s surprise at not perceiving the cups of the Sacred Legion. These cups, which bore an emerald vine on each of their six golden faces, belonged to a corps composed exclusively of young patricians of the tallest stature. They were a privilege, almost a sacerdotal distinction, and accordingly nothing among the treasures of the Republic was more coveted by the Mercenaries. They detested the Legion on this account, and some of them had been known to risk their lives for the inconceivable pleasure of drinking out of these cups. Accordingly they commanded that the cups should be brought. They were in the keeping of the Syssitia, companies of traders, who had a common table. The slaves returned. At that hour all the members of the Syssitia were asleep. — « Qu’on les réveille ! » répondirent les Mercenaires. «Let them be awakened!» responded the Mercenaries. Après une seconde démarche, on leur expliqua qu’elles étaient enfermées dans un temple. After a second excursion it was explained to them that the cups were shut up in a temple. — « Qu’on l’ouvre ! » répliquèrent-ils. Et quand les esclaves, en tremblant, eurent avoué qu’elles étaient entre les mains du général Giscon, ils s’écrièrent : — « Qu’il les apporte ! » Giscon, bientôt, apparut au fond du jardin dans une escorte de la Légion sacrée. Son ample manteau noir, retenu sur «Let it be opened!» they replied. And when the slaves confessed with trembling that they were in the possession of Gisco, the general, they cried out: «Let him bring them!» Gisco soon appeared at the far end of the garden with an escort of the Sacred Legion. His full, black cloak, which was 7 sa tête à une mitre d’or constellée de pierres précieuses, et qui pendait tout à l’entour jusqu’aux sabots de son cheval, se confondait, de loin, avec la couleur de la nuit. On n’apercevait que sa barbe blanche, les rayonnements de sa coiffure et son triple collier à larges plaques bleues qui lui battait sur la poitrine. fastened on his head to a golden mitre starred with precious stones, and which hung all about him down to his horse’s hoofs, blended in the distance with the colour of the night. His white beard, the radiancy of his head-dress, and his triple necklace of broad blue plates beating against his breast, were alone visible. Les soldats, quand il entra, le saluèrent d’une grande acclamation, tous criant : When he entered, the soldiers greeted him with loud shouts, all crying: — « Les coupes ! Les coupes ! » «The cups! The cups!» Il commença par déclarer que, si l’on considérait leur courage, ils en étaient dignes. La foule hurla de joie, en applaudissant. He began by declaring that if reference were had to their courage, they were worthy of them. The crowd applauded and howled with joy. Il le savait bien, lui qui les avait commandés là-bas et qui était revenu avec la dernière cohorte sur la dernière galère ! HE knew it, he who had commanded them over yonder, and had returned with the last cohort in the last galley! — « C’est vrai ! c’est vrai ! » , disaient-ils. « Tr u e ! Tr u e ! » s a i d t h e y. Cependant, continua Giscon, la République avait respecté leurs divisions par peuples, leurs coutumes, leurs cultes ; ils étaient libres dans Carthage ! Quant aux vases de la Légion sacrée, c’était une propriété particulière. Tout à coup, près de Spendius, un Gaulois s’élança pardessus les tables et courut droit à Giscon, qu’il menaçait en gesticulant avec deux épées nues. Nevertheless, Gisco continued, the Republic had respected their national divisions, their customs, and their modes of worship; in Carthage they were free! As to the cups of the Sacred Legion, they were private property. Suddenly a Gaul, who was close to Spendius, sprang over the tables and ran straight up to Gisco, gesticulating and threatening him with two naked swords. Le général, sans s’interrompre, le frappa sur la tête de son lourd bâton d’ivoire : le Barbare tomba. Les Gaulois hurlaient, et leur fur e u r, s e c o m m u n i q u a n t a u x a u t r e s , allait emporter les légionnaires. Giscon haussa les épaules en les v o y a n t p â l i r. I l s o n g e a i t q u e s o n courage serait inutile contre ces bêtes brutes, exaspérées. Il valait mieux plus tard s’en venger dans quelque ruse ; donc il fit signe à ses soldats et s’éloigna lentement. Puis, sous la porte, se tournant vers les Mercenaires, il leur cria qu’ils s’en repentiraient. Without interrupting his speech, the General struck him on the head with his heavy ivory staff, and the Barbarian fell. The Gauls howled, and their frenzy, which was spreading to the others, would soon have swept away the legionaries. Gisco shrugged his shoulders as he saw them growing pale. He thought that his courage would be useless against these exasperated brute beasts. It would be better to revenge himself upon them by some artifice later; accordingly, he signed to his soldiers and slowly withdrew. Then, turning in the gateway towards the Mercenaries, he cried to them that they would repent of it. Le festin recommença. Mais Giscon pouvait revenir et, cernant le faubourg qui touchait aux derniers remparts, les écraser contre les murs. Alors ils se sentirent seuls malgré leur foule ; et la grande ville qui dormait sous eux, dans The feast recommenced. But Gisco might return, and by surrounding the suburb, which was beside the last ramparts, might crush them against the walls. Then they felt themselves alone in spite of their crowd, and the great town 8 l’ombre, leur fit peur, tout à coup, avec ses entassements d’escaliers, ses hautes maisons noires et ses vagues dieux encore plus féroces que son peuple. Au loin, quelques fanaux glissaient sur le port, et il y avait des lumières dans le temple de Khamon. Ils se souvinrent d’Hamilcar. Où était-il ? Pourquoi les avoir abandonnés, la paix conclue ? Ses dissensions avec le Conseil n’étaient sans doute qu’un jeu pour les perdre. Leur haine inassouvie retombait sur lui : et ils le maudissaient s’exaspérant les uns les autres par leur propre colère. A ce moment-là, il se fit un rassemblement sous les platanes. C’était pour voir un nègre qui se roulait en battant le sol avec ses membres, la prunelle fixe, le cou tordu, l’écume aux lèvres. Quelqu’un cria qu’il était empoisonné. Tous se crurent empoisonnés. Ils tombèrent sur les esclaves ; une clameur épouvantable s’éleva, et un vertige de destruction tourbillonna sur l’armée ivre. Ils frappaient au hasard, autour d’eux, ils brisaient, ils tuaient : quelques-uns lancèrent des flambeaux dans les feuillages ; d’autres, s’accoudant sur la balustrade des lions, les massacrèrent à coups de flèches ; les plus hardis coururent aux éléphants, ils voulaient leur abattre la trompe et manger de l’ivoire. sleeping beneath them in the shade suddenly made them afraid, with its piles of staircases, its lofty black houses, and its vague gods fiercer even than its people. In the distance a few ships’lanterns were gliding across the harbour, and there were lights in the temple of Khamon. They thought of Hamilcar. Where was he? Why had he forsaken them when peace was concluded? His differences with the Council were doubtless but a pretence in order to destroy them. Their unsatisfied hate recoiled upon him, and they cursed him, exasperating one another with their own anger. At this juncture they collected together beneath the plane-trees to see a slave who, with eyeballs fixed, neck contorted, and lips covered with foam, was rolling on the ground, and beating the soil with his limbs. Some one cried out that he was poisoned. All then believed themselves poisoned. They fell upon the slaves, a terrible clamour was raised, and a vertigo of destruction came like a whirlwind upon the drunken army. They struck about them at random, they smashed, they slew; some hurled torches into the foliage; others, leaning over the lions’ balustrade, massacred the animals with arrows; the most daring ran to the elephants, desiring to cut down their trunks and eat ivory. Cependant des frondeurs baléares qui, pour piller plus commodément, avaient tourné l’angle du palais, furent arrêtés par une haute barrière faite en jonc des Indes. Ils coupèrent avec leurs poignards les courroies de la serrure et se trouvèrent alors sous la façade qui regardait Carthage, dans un autre jardin rempli de végétations taillées. Des lignes de fleurs blanches, toutes se suivant une à une, décrivaient sur la terre couleur d’azur de longues paraboles, comme des fusées d’étoiles. Les buissons, pleins de ténèbres, exhalaient des odeurs chaudes, mielleuses. Il y avait des troncs d’arbre barbouillés de cinabre, qui ressemblaient à des colonnes sanglantes. Au milieu, douze piédestaux de cuivre portaient chacun une grosse boule de verre, et des lueurs rougeâtres emplissaient confusément ces globes creux, comme d’énormes prunelles qui palpiteraient encore. Les soldats s’éclairaient avec des torches, tout en trébuchant sur la pente du terrain, profondément labouré. Some Balearic slingers, however, who had gone round the corner of the palace, in order to pillage more conveniently, were checked by a lofty barrier, made of Indian cane. They cut the lock-straps with their daggers, and then found themselves beneath the front that faced Carthage, in another garden full of trimmed vegetation. Lines of white flowers all following one another in regular succession formed long parabolas like star-rockets on the azure-coloured earth. The gloomy bushes exhaled warm and honied odours. There were trunks of trees s m e a r e d w i t h c i n n a b a r, w h i c h resembled columns covered with blood. In the centre were twelve pedestals, each supporting a great glass ball, and these hollow globes were indistinctly filled with reddish lights, like enormous and still palpitating eyeballs. The soldiers lighted themselves with torches as they stumbled on the slope of the deeply laboured soil. 9 Mais ils aperçurent un petit lac, divisé en plusieurs bassins par des murailles de pierres bleues. L’onde était si limpide que les flammes des torches tremblaient jusqu’au fond, sur un lit de cailloux blancs et de poussière d’or. Elle se mit à bouillonner, des paillettes lumineuses glissèrent, et de gros poissons, qui portaient des pierreries à la gueule, apparurent vers la surface. But they perceived a little lake divided into several basins by walls of blue stones. So limpid was the wave that the flames of the torches quivered in it at the very bottom, on a bed of white pebbles and golden dust. It began to bubble, luminous spangles glided past, and great fish with gems about their mouths, appeared near the surface. Les soldats, en riant beaucoup, leur passèrent les doigts dans les ouïes et les apportèrent sur les tables. C’étaient les poissons de la famille Barca. Tous descendaient de ces lottes primordiales qui avaient fait éclore l’oeuf mystique où se cachait la Déesse. L’idée de commettre un sacrilège ranima la gourmandise des Mercenaires ; ils placèrent vite du feu sous des vases d’airain et s’amusèrent à regarder les beaux poissons se débattre dans l’eau bouillante. With much laughter the soldiers slipped their fingers into the gills and brought them to the tables. They were the fish of the Barca family, and were all descended from those primordial lotes which had hatched the mystic egg wherein the goddess was concealed. The idea of committing a sacrilege revived the greediness of the Mercenaries; they speedily placed fire beneath some brazen vases, and amused themselves by watching the beautiful fish struggling in the boiling water. La houle des soldats se poussait. Ils n’avaient plus peur. Ils recommençaient à boire. Les parfums qui leur coulaient du front mouillaient de gouttes larges leurs tuniques en lambeaux, et s’appuyant des deux poings sur les tables qui leur semblaient osciller comme des navires, ils promenaient à l’entour leurs gros yeux ivres, pour dévorer par la vue ce qu’ils ne pouvaient prendre. D’autres, marchant tout au milieu des plats sur les nappes de pourpre, cassaient à coups de pied les escabeaux d’ivoire et les fioles tyriennes en verre. Les chansons se mêlaient au râle des esclaves agonisant parmi les coupes brisées. Ils demandaient du vin, des viandes, de l’or. Ils criaient pour avoir des femmes. Ils déliraient en cent langages. Quelques-uns se croyaient aux étuves, à cause de la buée qui flottait autour d’eux, ou bien, apercevant des feuillages, ils s’imaginaient être à la chasse et couraient sur leurs compagnons comme sur des bêtes sauvages. L’incendie de l’un à l’autre gagnait tous les arbres, et les hautes masses de verdure, d’où s’échappaient de longues spirales blanches, semblaient des volcans qui commencent à fumer. La clameur redoublait ; les lions blessés rugissaient dans l’ombre. The surge of soldiers pressed on. They were no longer afraid. They commenced to drink again. Their ragged tunics were wet with the perfumes that f l o w e d i n l a rg e d r o p s f r o m t h e i r foreheads, and resting both fists on the tables, which seemed to them to be rocking like ships, they rolled their great drunken eyes around to devour by sight what they could not take. Others walked amid the dishes on the purple table covers, breaking ivory stools, and phials of Tyrian glass to pieces with their feet. Songs mingled with the death-rattle of the slaves expiring amid the broken cups. They demanded wine, meat, gold. They cried out for women. They raved in a hundred languages. Some thought that they were at the vapour baths on account of the steam which floated around them, or else, catching sight of the foliage, imagined that they were at the chase, and rushed upon their companions as upon wild beasts. The conflagration spread to all the trees, one after another, and the lofty mosses of verdure, emitting long white spirals, looked like volcanoes beginning to smoke. The clamour redoubled; the wounded lions roared in the shade. Le palais s’éclaira d’un seul coup à sa plus haute terrasse, la porte du milieu s’ouvrit, et une femme, la fille d’Hamilcar elle-même, couverte de vêtements In an instant the highest terrace of the palace was illuminated, the central door opened, and a woman, Hamilcar ’s daughter herself, clothed in black 10 noirs, apparut sur le seuil. Elle descendit le premier escalier qui longeait obliquement le premier étage, puis le second, le troisième, et elle s’arrêta sur la dernière terrasse, au haut de l’escalier des galères. Immobile et la tête basse, elle regardait les soldats. garments, appeared on the threshold. She descended the first staircase, which ran obliquely along the first story, then the second, and the third, and stopped on the last terrace at the head of the galley staircase. Motionless and with head bent, she gazed upon the soldiers. Derrière elle, de chaque côté, se tenaient deux longues théories d’hommes pâles, vêtus de robes blanches à franges rouges qui tombaient droit sur leurs pieds. Ils n’avaient pas de barbe, pas de cheveux, pas de sourcils. Dans leurs mains étincelantes d’anneaux ils portaient d’énormes lyres et chantaient tous, d’une voix aiguë, un hymne à la divinité de Carthage. C’étaient les prêtres eunuques du temple de Tanit, que Salammbô appelait souvent dans sa maison. Behind her, on each side, were two long shadows of pale men, clad in white, red-fringed robes, which fell straight to their feet. They had no beard, no hair, no eyebrows. In their hands, which sparkled with rings, they carried enormous lyres, and with shrill voice they sang a hymn to the divinity of Carthage. They were the eunuch priests of the temple of Tanith, who were often summoned by Salammbo to her house. Enfin elle descendit l’escalier des galères. Les prêtres la suivirent. Elle s’avança dans l’avenue des cyprès, et elle marchait lentement entre les tables des capitaines, qui se reculaient un peu en la regardant passer. At last she descended the galley staircase. The priests followed her. She advanced into the avenue of cypress, and walked slowly through the tables of the captains, who drew back somewhat as they watched her pass. Sa chevelure, poudrée d’un sable violet, et réunie en forme de tour selon la mode des vierges chananéennes, la faisait paraître plus grande. Des tresses de perles attachées à ses tempes descendaient jusqu’aux coins de sa bouche, rose comme une grenade entrouverte. Il y avait sur sa poitrine un assemblage de pierres lumineuses, imitant par leur bigarrure les écailles d’une murène. Ses bras, garnis de diamants, sortaient nus de sa tunique sans manches, étoilée de fleurs rouges sur un fond tout noir. Elle portait entre les chevilles une chaînette d’or pour régler sa marche, et son grand manteau de pourpre sombre, taillé dans une étoffe inconnue, traînait derrière elle, faisant à chacun de ses pas comme une large vague qui la suivait. Her hair, which was powdered with violet sand, and combined into the form of a tower, after the fashion of the Chanaanite maidens, added to her height. Tresses of pearls were fastened to her temples, and fell to the corners of her mouth, which was as rosy as a half-open pomegranate. On her breast was a collection of luminous stones, their variegation imitating the scales of the murena. Her arms were adorned with diamonds, and issued naked from her sleeveless tunic, which was starred with red flowers on a perfectly black ground. Between her ankles she wore a golden chainlet to regulate her steps, and her large dark purple mantle, cut of an unknown material, trailed behind her, making, as it were, at each step, a broad wave which followed her. Les prêtres, de temps à autre, pinçaient sur leurs lyres des accords presque étouffés, et dans les intervalles de la musique, on entendait le petit bruit de la chaînette d’or avec le claquement régulier de ses sandales en papyrus. The priests played nearly stifled chords on their lyres from time to time, and in the intervals of the music might be heard the tinkling of the little golden chain, and the regular patter of her papyrus sandals. Personne encore ne la connaissait. On savait seulement qu’elle vivait retirée dans des pratiques pieuses. Des soldats l’avaient aperçue la nuit, sur le haut de No one as yet was acquainted with her. It was only known that she led a retired life, engaged in pious practices. Some soldiers had seen her in the night on the 11 son palais, à genoux devant les étoiles, entre les tourbillons des cassolettes allumées. C’était la lune qui l’avait rendue si pâle, et quelque chose des Dieux l’enveloppait comme une vapeur subtile. Ses prunelles semblaient regarder tout au loin au-delà des espaces terrestres. Elle marchait en inclinant la tête, et tenait à sa main droite une petite lyre d’ébène. Ils l’entendaient murmurer : summit of her palace kneeling before the stars amid the eddyings from kindled perfuming-pans. It was the moon that had made her so pale, and there was something from the gods that enveloped her like a subtle vapour. Her eyes seemed to gaze far beyond terrestrial space. She bent her head as she walked, and in her right hand she carried a little ebony lyre. They heard her murmur: — « Morts ! Tous morts ! Vous ne viendrez plus obéissant à ma voix, quand, assise sur le bord du lac, je vous jetais dans la gueule des pépins de pastèques ! Le mystère de Tanit roulait au fond de vos yeux, plus limpides que les globules des fleuves. » Et elle les appelait par leurs noms, qui étaient les noms des mois. «Dead! All dead! No more will you come obedient to my voice as when, seated on the edge of the lake, I used to through seeds of the watermelon into your mouths! The mystery of Tanith ranged in the depths of your eyes that were more limpid than the globules of rivers.» And she called them by their names, which were those of the months — « Siv ! Sivan ! Tammouz, Eloul, Tischri, Schebar ! — Ah ! pitié pour moi, Déesse ! » —«Siv! Sivan! Tammouz, Eloul, Tischri, Schebar! Ah! have pity on me, goddess!» Les soldats, sans comprendre ce qu’elle disait, se tassaient autour d’elle. Ils s’ébahissaient de sa parure ; mais elle promena sur eux tous un long regard épouvanté, puis s’enfonçant la tête dans les épaules en écartant les bras, elle répéta plusieurs fois : The soldiers thronged about her without understanding what she said. They wondered at her attire, but she turned a long frightened look upon them all, then sinking her head beneath her shoulders, and waving her arms, she repeated several times: — « Qu’avez-vous fait ! qu’avez-vous fait ! «What have you done? what have you done? — Vous aviez cependant, pour vous réjouir, du pain, des viandes, de l’huile, tout le malobathre des greniers ! J’avais fait venir des boeufs d’Hécatompyle, j’avais envoyé des chasseurs dans le désert ! » Sa voix s’enflait, ses joues s’empourpraient. Elle ajouta : « Où êtes-vous donc, ici ? Est-ce dans une ville conquise, ou dans le palais d’un maître ? Et quel maître ? le suffète Hamilcar mon père, serviteur des Baals ! Vos armes, rouges du sang de ses esclaves, c’est lui qui les a refusées à Lutatius ! En connaissezvous un dans vos patries qui sache mieux conduire les batailles ? Regardez donc ! les marches de notre palais sont encombrées par nos victoires ! Continuez ! brûlez-le ! J’emporterai avec moi le Génie de ma maison, mon serpent noir qui dort là-haut sur des feuilles de lotus ! Je sifflerai, il me suivra ; et, si je monte en galère, il courra dans le sillage de mon navire sur l’écume des flots. » «Yet you had bread, and meats and oil, and all the malobathrum of the granaries for your enjoyment! I had brought oxen from Hecatompylos; I had sent hunters into the desert!» Her voice swelled; her cheeks purpled. She added, «Where, pray, are you now? In a conquered town, or in the palace of a master? And what master? Hamilcar the Suffet, my father, the servant of the Baals! It was he who withheld from Lutatius those arms of yours, red now with the blood of his slaves! Know you of any in your own lands more skilled in the conduct of battles? Look! our palace steps are encumbered with our victories! Ah! desist not! burn it! I will carry away with me the genius of my house, my black serpent slumbering up yonder on lotus leaves! I will whistle and he will follow me, and if I embark in a galley he will speed in the wake of my ship over the foam of the waves.» 12 Ses narines minces palpitaient. Elle écrasait ses ongles contre les pierreries de sa poitrine. Ses yeux s’alanguirent ; elle reprit : Her delicate nostrils were quivering. She crushed her nails against the gems on her bosom. Her eyes drooped, and she resumed: — « Ah ! pauvre Carthage ! lamentable ville ! Tu n’as plus pour te défendre les hommes forts d’autrefois, qui allaient audelà des océans bâtir des temples sur les rivages. Tous les pays travaillaient autour de toi, et les plaines de la mer, labourées par tes rames, balançaient tes moissons. » Alors elle se mit à chanter les aventures de Melkarth, dieu des Sidoniens et père de sa famille. «Ah! poor Carthage! lamentable city! No longer hast thou for thy protection the strong men of former days who went beyond the oceans to build temples on their shores. All the lands laboured about thee, and the sea-plains, ploughed by thine oars, rocked with thy harvests.» Then she began to sing the adventures of Melkarth, the god of the Sidonians, and the father of her family. Elle disait l’ascension des montagnes d’Ersiphonie, le voyage à Tartessus, et la guerre contre Masisabal pour venger la reine des serpents : She told of the ascent of the mountains of Ersiphonia, the journey to Tartessus, and the war against Masisabal to avenge the queen of the serpents: — « Il poursuivait dans la forêt le monstre femelle dont la queue ondulait sur les feuilles mortes comme un ruisseau d’argent ; et il arriva dans une prairie où des femmes, à croupe de dragon, se tenaient autour d’un grand feu, dressées sur la pointe de leur queue. La lune, couleur de sang, resplendissait dans un cercle pâle, et leurs langues écarlates, fendues comme des harpons de pêcheurs, s’allongeaient en se recourbant jusqu’au bord de la flamme. » «He pursued the female monster, whose tail undulated over the dead leaves like a silver brook, into the forest, and came to a plain where women with dragon-croups were round a great fire, standing erect on the points of their tails. The bloodcoloured moon was shining within a pale circle, and their scarlet tongues, cloven like the harpoons of fishermen, reached curling forth to the very edge of the flame.» Puis Salammbô, sans s’arrêter, raconta comment Melkarth, après avoir vaincu Masisabal, mit à la proue du navire sa tête coupée. — « A chaque battement des flots, elle s’enfonçait sous l’écume ; mais le soleil l’embaumait, elle se fit plus dure que l’or ; cependant les yeux ne cessaient point de pleurer, et les larmes, continuellement, tombaient dans l’eau. » Then Salammbo, without pausing, related how Melkarth, after vanquishing Masisabal, placed her severed head on the prow of his ship. «At each throb of the waves it sank beneath the foam, but the sun embalmed it; it became harder than gold; nevertheless the eyes ceased not to weep, and the tears fell into the water continually.» Elle chantait tout cela dans un vieil idiome chananéen que n’entendaient pas les Barbares. Ils se demandaient ce qu’elle pouvait leur dire avec les gestes effrayants dont elle accompagnait son discours ; — et montés autour d’elle sur les tables, sur les lits, dans les rameaux des sycomores, la bouche ouverte et allongeant la tête, ils tâchaient de saisir ces vagues histoires qui se balançaient devant leur imagination, à travers l’obscurité des théogonies, comme des fantômes dans des nuages. She sang all this in an old Chanaanite idiom, which the Barbarians did not understand. They asked one another what she could be saying to them with those frightful gestures which accompanied her speech, and mounted round about her on the tables, beds, and sycamore boughs, they strove with open mouths and craned necks to grasp the vague stories hovering before their imaginations, through the dimness of the theogonies, like phantoms wrapped in cloud. Seuls, les prêtres sans barbe compre- Only the beardless priests understood 13 naient Salammbô. Leurs mains ridées, pendant sur les cordes des lyres, frémissaient, et de temps à autre en tiraient un accord lugubre : car plus faibles que des vieilles femmes ils tremblaient à la fois d’émotion mystique et de la peur que leur faisaient les hommes. Les Barbares ne s’en souciaient ; ils écoutaient toujours la vierge chanter. Salammbo; their wrinkled hands, which hung over the strings of their lyres, quivered, and from time to time they would draw forth a mournful chord; for, feebler than old women, they trembled at once with mystic emotion, and with the fear inspired by men. The Barbarians heeded them not, but listened continually to the maiden’s song. Aucun ne la regardait comme un jeune chef numide placé aux tables des capitaines, parmi des soldats de sa nation. Sa ceinture était si hérissée de dards, qu’elle faisait une bosse dans son large manteau, noué à ses tempes par un lacet de cuir. L’étoffe, bâillant sur ses épaules, enveloppait d’ombre son visage, et l’on n’apercevait que les flammes de ses deux yeux fixes. C’était par hasard qu’il se trouvait au festin, — son père le faisant vivre chez les Barca, selon la coutume des rois qui envoyaient leurs enfants dans les grandes familles pour préparer des alliances ; mais depuis six mois que Narr ’Havas y logeait, il n’avait point encore aperçu Salammbô ; et, assis sur les talons, la barbe baissée vers les hampes de ses javelots, il la considérait en écartant les narines comme un léopard qui est accroupi dans les bambous. None gazed at her like a young Numidian chief, who was placed at the captains’ tables among soldiers of his own nation. His girdle so bristled with darts that it formed a swelling in his ample cloak, which was fastened on his temples with a leather lace. The cloth parted asunder as it fell upon his shoulders, and enveloped his countenance in shadow, so that only the fires of his two fixed eyes could be seen. It was by chance that he was at the feast, his father having domiciled him with the Barca family, according to the custom by which kings used to send their children into the households of the great in order to pave the way for alliances; but Narr’ Havas had lodged there fox six months without having hitherto seen Salammbo, and now, seated on his heels, with his head brushing the handles of his javelins, he was watching her with dilated nostrils, like a leopard crouching among the bamboos. De l’autre côté des tables se tenait un Libyen de taille colossale et à courts cheveux noirs frisés. Il n’avait gardé que sa jaquette militaire, dont les lames d’airain déchiraient la pourpre du lit. Un collier à lune d’argent s’embarrassait dans les poils de sa poitrine. Des éclaboussures de sang lui tachetaient la face, il s’appuyait sur le coude gauche ; et la bouche grande ouverte il souriait. On the other side of the tables was a Libyan of colossal stature, and with short black curly hair. He had retained only his military jacket, the brass plates of which were tearing the purple of the couch. A necklace of silver moons was tangled in his hairy breast. His face was stained with splashes of blood; he was leaning on his left elbow with a smile on his large, open mouth. Salammbô n’en était plus au rythme sacré. Elle employait simultanément tous les idiomes des Barbares, délicatesse de femme pour attendrir leur colère. Aux Grecs elle parlait grec, puis elle se tournait vers les Ligures, vers les Campaniens, vers les Nègres ; et chacun en l’écoutant retrouvait dans cette voix la douceur de sa patrie. Emportée par les souvenirs de Carthage, elle chantait maintenant les anciennes batailles contre Rome ; ils applaudissaient. Elle s’enflammait à la lueur des épées nues ; elle criait, les bras ouverts. Sa lyre tomba, elle Salammbo had abandoned the sacred rhythm. With a woman’s subtlety she was simultaneously employing all the dialects of the Barbarians in order to appease their anger. To the Greeks she spoke Greek; then she turned to the Ligurians, the Campanians, the Negroes, and listening to her each one found again in her voice the sweetness of his native land. She now, carried away by the memories of Carthage, sang of the ancient battles against Rome; they applauded. She kindled at the gleaming of the naked swords, and cried aloud with outstretched arms. Her lyre fell, 14 se tut ; — et pressant son coeur à deux mains, elle resta quelques minutes les paupières closes à savourer l’agitation de tous ces hommes. she was silent; and, pressing both hands upon her heart, she remained for some minutes with closed eyelids enjoying the agitation of all these men. Mâtho le Libyen se penchait vers elle. Involontairement elle s’en approcha, et, poussée par la reconnaissance de son orgueil, elle lui versa dans une coupe d’or un long jet de vin pour se réconcilier avec l’armée. Matho, the Libyan, leaned over t o w a r d s h e r. I n v o l u n t a r i l y s h e approached him, and impelled by grateful pride, poured him a long stream of wine into a golden cup in order to conciliate the army. — « Bois ! » dit-elle. Il prit la coupe et il la portait à ses lèvres quand un Gaulois, le même que Giscon avait blessé, le frappa sur l’épaule, tout en débitant d’un air jovial des plaisanteries dans la langue de son pays. Spendius n’était pas loin ; il s’offrit à les expliquer. — « Parle ! »dit Mâtho. — « Les Dieux te protègent, tu vas devenir riche. A quand les noces ? » — « Quelles noces ? » «Drink!» she said. He took the cup, and was carrying it to his lips when a Gaul, the same that had been hurt by Gisco, struck him on the shoulder, while in a jovial manner he gave utterance to pleasantries in his native tongue. Spendius was not far off, and he volunteered to interpret them. «Speak!» said Matho. «The gods protect you; you are going to become rich. When will the nuptials be?» «What nuptials?» — « Les tiennes ! car chez nous », dit le Gaulois, lorsqu’une femme fait boire un soldat, c’est qu’elle lui offre sa couche. » «Yo u r s ! f o r w i t h u s , » s a i d t h e Gaul, «when a woman gives drink to a soldier, it means that she offers him her couch.» Il n’avait pas fini que Narr’Havas, en bondissant, tira un javelot de sa ceinture, et appuyé du pied droit sur le bord de la table, il le lança contre Mâtho. He had not finished when Narr’ Havas, with a bound, drew a javelin from his girdle, and, leaning his right foot upon the edge of the table, hurled it against Matho. Le javelot siffla entre les coupes, et, traversant le bras du Libyen, le cloua sur la nappe si fortement, que la poignée en tremblait dans l’air. The javelin whistled among the cups, and piercing the Lybian’s arm, pinned it so firmly to the cloth, that the shaft quivered in the air. Mâtho l’arracha vite ; mais il n’avait pas d’armes, il était nu ; enfin, levant à deux bras la table surchargée, il la jeta contre Narr ’Havas tout au milieu de la foule qui se précipitait entre eux. Les soldats et les Numides se serraient à ne pouvoir tirer leurs glaives. Mâtho avançait en donnant de grands coups avec sa tête. Quand il la releva, Narr ’Havas avait disparu. Il le chercha des yeux. Salammbô aussi était partie. Matho quickly plucked it out; but he was weaponless and naked; at last he lifted the over-laden table with both arms, and flung it against Narr’ Havas into the very centre of the crowd that rushed between them. The soldiers and Numidians pressed together so closely that they were unable to draw their swords. Matho advanced dealing great blows with his head. When he raised it, Narr’ Havas had disappeared. He sought for him with his eyes. Salammbo also was gone. Alors sa vue se tournant sur le palais, il aperçut tout en haut la porte rouge à croix noire qui se refermait. Il Then directing his looks to the palace he perceived the red door with the black cross closing far above, and he darted 15 s’élança. away. On le vit courir entre les proues des galères, puis réapparaître le long des trois escaliers jusqu’à la porte rouge qu’il heurta de tout son corps. En haletant, il s’appuya contre le mur pour ne pas tomber. They saw him run between the prows of the galleys, and then reappear along the three staircases until he reached the red door against which he dashed his whole body. Panting, he leaned against the wall to keep himself from falling. Un homme l’avait suivi, et, à travers les ténèbres, car les lueurs du festin étaient cachées par l’angle du palais, il reconnut Spendius. But a man had followed him, and through the darkness, for the lights of the feast were hidden by the corner of the palace, he recognised Spendius. — « Va-t’en ! »dit-il. «Begone!» said he. L’esclave, sans répondre, se mit avec ses dents à déchirer sa tunique ; puis s’agenouillant auprès de Mâtho il lui prit le bras délicatement, et il le palpait dans l’ombre pour découvrir la blessure. The slave without replying began to tear his tunic with his teeth; then kneeling beside Matho he tenderly took his arm, and felt it in the shadow to discover the wound. Sous un rayon de la lune qui glissait entre les nuages, Spendius aperçut au milieu du bras une plaie béante. Il roula tout autour le morceau d’étoffe ; mais l’autre, s’irritant, disait : « Laisse-moi ! Laisse-moi ! » By a ray of the moon which was then gliding between the clouds, Spendius perceived a gaping wound in the middle of the arm. He rolled the piece of stuff about it, but the other said irritably, «Leave me! leave me!» — « Oh ! non ! »reprit l’esclave. « Tu m’as délivré de l’ergastule. Je suis à toi ! tu es mon maître ! ordonne ! » «Oh no!» replied the slave. «You released me from the ergastulum. I am yours! you are my master! command me!» Mâtho, en frôlant les murs, fit le tour de la terrasse. Il tendait l’oreille à chaque pas, et, par l’intervalle des roseaux dorés, plongeait ses regards dans les appartements silencieux. Enfin il s’arrêta d’un air désespéré. Matho walked round the terrace brushing against the walls. He strained his ears at every step, glancing down into the silent apartments through the spaces between the gilded reeds. At last he stopped with a look of despair. — « Ecoute ! » lui dit l’esclave. »Oh ! ne me méprise pas pour ma faiblesse ! J’ai vécu dans le palais. Je peux, comme une vipère, me couler entre les murs. Viens ! Il y a dans la Chambre des Ancêtres un lingot d’or sous chaque dalle ; une voie souterraine conduit à leurs tombeaux. » «Listen!» said the slave to him. «Oh! do not despise me for my feebleness! I have lived in the palace. I can wind like a viper through the w a l l s . C o m e ! i n t h e A n c e s t o r ’s Chamber there is an ingot of gold beneath every flagstone; an underground path leads to their tombs.» — « Eh ! qu’importe ! »dit Mâtho. «Well! what matters it?» said Matho. Spendius se tut. Spendius was silent. Ils étaient sur la terrasse. Une masse d’ombre énorme s’étalait devant eux, et qui semblait contenir de vagues amoncellements, pareils aux flots gigantesques d’un océan noir pétrifié. They were on the terrace. A huge mass of shadow stretched before them, appearing as if it contained vague accumulations, like the gigantic billows of a black and petrified ocean. 16 rend v. (past and past part. rent) archaic or rhet. 1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also absol.) tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or divide in pieces or into factions (a country rent by civil war). 3 tr. cause emotional pain to (the heart etc.). rend the air sound piercingly. rend one’s garments (or hair) display extreme grief or rage. Mais une barre lumineuse s’éleva du côté de l’Orient. A gauche, tout en bas, les canaux de Mégara commençaient à rayer de leurs sinuosités blanches les verdures des jardins. Les toits coniques des temples heptagones, les escaliers, les terrasses, les remparts, peu à peu, se découpaient sur la pâleur de l’aube ; et tout autour de la péninsule carthaginoise une ceinture d’écume blanche oscillait tandis que la mer couleur d’émeraude semblait comme figée dans la fraîcheur du matin. Puis à mesure que le ciel rose allait s’élargissant, les hautes maisons inclinées sur les pentes du terrain se haussaient, se tassaient telles qu’un troupeau de chèvres noires qui descend des montagnes. Les rues désertes s’allongeaient ; les palmiers, çà et là sortant des murs, ne bougeaient pas ; les citernes remplies avaient l’air de boucliers d’argent perdus dans les cours, le phare du promontoire Hennormaeum commençait à pâlir. Tout en haut de l’Acropole, dans le bois de cyprès, les chevaux d’Eschmoûn, sentant venir la lumière, posaient leurs sabots sur le parapet de marbre et hennissaient du côté du soleil. But a luminous bar rose towards the East; far below, on the left, the canals of Megara were beginning to stripe the verdure of the gardens with their windings of white. The conical roofs of the heptagonal temples, the staircases, terraces, and ramparts were being carved by degrees upon the paleness of the dawn; and a girdle of white foam rocked around the Carthaginian peninsula, while the emerald sea appeared as if it were curdled in the freshness of the morning. Then as the rosy sky grew larger, the lofty houses, bending over the sloping soil, reared and massed themselves like a herd of black goats coming down from the mountains. The deserted streets lengthened; the palm-trees that topped the walls here and there were motionless; the brimming cisterns seemed like silver bucklers lost in the courts; the beacon on the promontory of Hermaeum was beginning to grow pale. The horses of Eschmoun, on the very summit of the Acropolis in the cypress wood, feeling that the light was coming, placed their hoofs on the marble parapet, and neighed towards the sun. Il parut ; Spendius, levant les bras, poussa un cri. It appeared, and Spendius raised his arms with a cry. Tout s’agitait dans une rougeur épandue, car le Dieu, comme se déchirant, versait à pleins rayons sur Carthage la pluie d’or de ses veines. Les éperons des galères étincelaient, le toit de Khamon paraissait tout en flammes, et l’on apercevait des lueurs au fond des temples dont les portes s’ouvraient. Les grands chariots arrivant de la campagne faisaient tourner leurs roues sur les dalles des rues. Des dromadaires chargés de bagages descendaient les rampes. Les changeurs dans les carrefours relevaient les auvents de leurs boutiques. Des cigognes s’envolèrent, des voiles blanches palpitaient. On entendait dans le bois de Tanit le tambourin des courtisanes sacrées, et à la pointe des Mappales, les fourneaux pour cuire les cercueils d’argile commençaient à fumer. Everything stirred in a diffusion of red, for the god, as if he were rending himself, now poured full-rayed upon Carthage the golden rain of his veins. The beaks of the galleys sparkled, the roof of Khamon appeared to be all in flames, while far within the temples, whose doors were opening, glimmerings of light could be seen. Large chariots, arriving from the country, rolled their wheels over the flagstones in the streets. Dromedaries, baggage-laden, came down the ramps. Money-changers raised the pent-houses of their shops at the cross ways, storks took to flight, white sails fluttered. In the wood of Tanith might be heard the tabourines of the sacred courtesans, and the furnaces for baking the clay coffins were beginning to smoke on the Mappalian point. Spendius se penchait en dehors de la terrasse ; ses dents claquaient, il répétait : Spendius leaned over the terrace; his teeth chattered and he repeated: — « Ah ! oui... oui ... maître ! je comprends pourquoi tu dédaignais tout à l’heure le pillage de la maison. » «Ah! yes—yes—master! I understand why you scorned the pillage of the house just now.» 17 Mâtho fut comme réveillé par le sifflement de sa voix, il semblait ne pas comprendre ; Spendius reprit : Matho was as if he had just been awaked by the hissing of his voice, and did not seem to understand. Spendius resumed: — « Ah ! quelles richesses ! et les hommes qui les possèdent n’ont même pas de fer pour les défendre ! » «Ah! what riches! and the men who possess them have not even the steel to defend them!» Alors, lui faisant voir de sa main droite étendue quelques-uns de la populace qui rampaient en dehors du môle, sur le sable, pour chercher des paillettes d’or : Then, pointing with his right arm outstretched to some of the populace who were crawling on the sand outside the mole to look for gold dust: — « Tiens ! »lui dit-il, « la République est comme ces misérables : courbée au bord des océans, elle enfonce dans tous les rivages ses bras avides, et le bruit des flots emplit tellement son oreille qu’elle n’entendrait pas venir par-derrière le talon d’un maître ! » «See!» he said to him, «the Republic is like these wretches: bending on the brink of the ocean, she buries her greedy arms in every shore, and the noise of the billows so fills her ear that she cannot hear behind her the tread of a master ’s heel!» Il entraîna Mâtho tout à l’autre bout de la terrasse, et lui montrant le jardin où miroitaient au soleil les épées des soldats suspendues dans les arbres. He drew Matho to quite the other end of the terrace, and showed him the garden, wherein the soldiers’ swords, hanging on the trees, were like mirrors in the sun. — « Mais ici il y a des hommes forts dont la haine est exaspérée ! et rien ne les attache à Carthage, ni leurs familles, ni leurs serments, ni leurs dieux ! » «But here there are strong men whose hatred is roused! and nothing binds them to Carthage, neither families, oaths nor gods!» Mâtho restait appuyé contre le mur ; Spendius, se rapprochant, poursuivit à voix basse : Matho remained leaning against the wall; Spendius came close, and continued in a low voice: — « Me comprends-tu, soldat ? Nous nous promènerions couverts de pourpre comme des satrapes. On nous laverait dans les parfums ; j’aurais des esclaves à mon tour ! N’es-tu pas las de dormir sur la terre dure, de boire le vinaigre des camps, et toujours d’entendre la trompette ? Tu te reposeras plus tard, n’estce pas ? quand on arrachera ta cuirasse pour jeter ton cadavre aux vautours ! ou peut-être, t’appuyant sur un bâton, aveugle, boiteux, débile, tu t’en iras de porte en porte raconter ta jeunesse aux petits enfants et aux vendeurs de saumure. Rappelle-toi toutes les injustices de tes chefs, les campements dans la neige, les courses au soleil, les tyrannies de la discipline et l’éternelle menace de la croix ! Après tant de misères on t’a donné un collier d’honneur, comme on suspend au poitrail des ânes une ceinture de grelots pour les étourdir dans la marche, et faire qu’ils ne sentent pas la fatigue. Un homme «Do you understand me, soldier? We s h o u l d w a l k p u r p l e - c l a d l i k e satraps. We should bathe in perfumes; and I should in turn have slaves! Are you not weary of sleeping on hard ground, of drinking the vinegar of the camps, and of continually hearing the trumpet? But you will rest later, will you not? When they pull off your cuirass to cast your corpse to the vultures! or perhaps blind, lame, and weak you will go, leaning on a stick, from door to door to tell of your youth to pickle-sellers and little children. Remember all the injustice of your chiefs, the campings in the snow, the marchings in the sun, the tyrannies of discipline, and the everlasting menace of the cross! And after all this misery they have given you a necklace of honour, as they hang a girdle of bells round the breast of an ass to deafen it on its journey, and prevent it from 18 comme toi, plus brave que Pyrrhus ! Si tu l’avais voulu, pourtant ! Ah ! comme tu seras heureux dans les grandes salles fraîches, au son des lyres, couché sur des fleurs, avec des bouffons et avec des femmes ! Ne me dis pas que l’entreprise est impossible ! Est-ce que les Mercenaires, déjà, n’ont pas possédé Rheggium et d’autres places fortes en Italie ! Qui t’empêche ? ! Hamilcar est absent ; le peuple exècre les Riches ; Giscon ne peut rien sur les lâches qui l’entourent. Mais tu es brave, toi ! ils t’obéiront. Commande-les ! Carthage est à nous ; jetons-nous-y ! » feeling fatigue. A man like you, braver than Pyrrhus! If only you had wished it! Ah! how happy will you be in large cool halls, with the sound of lyres, lying on flowers, with women and buffoons! Do not tell me that the enterprise is impossible. Have not the Mercenaries already possessed Rhegium and other fortified places in Italy? Who is to prevent you? Hamilcar is away; the people execrate the rich; Gisco can do nothing with the cowards who surround him. Command them! Carthage is ours; let us fall upon it!» — « Non ! »dit Mâtho, « la malédiction de Moloch pèse sur moi. Je l’ai senti à ses yeux, et tout à l’heure j’ai vu dans un temple un bélier noir qui reculait. »Il ajouta, en regardant autour de lui : « Où est-elle ? » «No!» said Matho, «the curse of Moloch weighs upon me. I felt it in her eyes, and just now I saw a black ram retreating in a temple.» Looking around him he added: «But where is she?» Spendius comprit qu’une inquiétude immense l’occupait ; il n ’ o s a p l u s p a r l e r. Then Spendius understood that a great disquiet possessed him, and did not venture to speak again. Les arbres derrière eux fumaient encore ; de leurs branches noircies, des carcasses de singes à demi-brûlées tombaient de temps à autre au milieu des plats. Les soldats ivres ronflaient la bouche ouverte à côté des cadavres ; et ceux qui ne dormaient pas baissaient leur tête, éblouis par le jour. Le sol piétiné disparaissait sous des flaques rouges. Les éléphants balançaient entre les pieux de leurs parcs leurs trompes sanglantes. On apercevait dans les greniers ouverts des sacs de froment répandus, et sous la porte une ligne épaisse de chariots amoncelés par les Barbares ; les paons juchés dans les cèdres déployaient leur queue et se mettaient à crier. The trees behind them were still smoking; half-burned carcases of apes dropped from their blackened boughs from time to time into the midst of the dishes. Drunken soldiers snored openmouthed by the side of the corpses, and those who were not asleep lowered their heads dazzled by the light of day. The trampled soil was hidden beneath splashes of red. The elephants poised their bleeding trunks between the stakes of their pens. In the open granaries might be seen sacks of spilled wheat, below the gate was a thick line of chariots which had been heaped up by the Barbarians, and the peacocks perched in the cedars were spreading their tails and beginning to utter their cry. Cependant l’immobilité de Mâtho étonnait Spendius, il était encore plus pâle que tout à l’heure, et, les prunelles fixes, il suivait quelque chose à l’horizon, appuyé des deux poings sur le bord de la terrasse. Spendius, en se courbant, finit par découvrir ce qu’il contemplait. Un point d’or tournait au loin dans la poussière sur la route d’Utique ; c’était le moyeu d’un char attelé de deux mulets ; un esclave courait à la tête du timon, en les tenant par la bride. Il y avait dans le char deux femmes assises. Les crinières des bêtes bouffaient entre leurs Matho’s immobility, however, astonished Spendius; he was even paler than he had recently been, and he was following something on the horizon with fixed eyeballs, and with both fists resting on the edge of the terrace. Spendius crouched down, and so at last discovered at what he was gazing. In the distance a golden speck was turning in the dust on the road to Utica; it was the nave of a chariot drawn by two mules; a slave was running at the end of the pole, and holding them by the bridle. Two women were seated in the chariot. The manes of the animals were puffed between the ears 19 oreilles à la mode persique, sous un réseau de perles bleues. Spendius les reconnut ; il retint un cri. after the Persian fashion, beneath a network of blue pearls. Spendius recognised them, and restrained a cry. Un grand voile, par-derrière, flottait au vent. A large veil floated behind in the wind. Chapitre 2 CHAPTER II A SICCA AT SICCA Deux jours après, les Mercenaires sortirent de Carthage. Two days afterwards the Mercenaries left Carthage. On leur avait donné à chacun une pièce d’or, sous la condition qu’ils iraient camper à Sicca, et on leur avait dit avec toutes sortes de caresses : They had each received a piece of gold on the condition that they should go into camp at Sicca, and they had been told with all sorts of caresses: — « Vous êtes les sauveurs de Carthage ! Mais vous l’affameriez en y restant ; elle deviendrait insolvable. Eloignez-vous ! La République, plus tard, vous saura gré de cette condescendance. Nous allons immédiatement lever des impôts ; votre solde sera complète, et l’on équipera des galères qui vous reconduiront dans vos patries. » «You are the saviours of Carthage! But you would starve it if you remained there; it would become insolvent. Withdraw! The Republic will be grateful to you later for all this condescension. We are going to levy taxes immediately; your pay shall be in full, and galleys shall be equipped to take you back to your native lands.» Ils ne savaient que répondre à tant de discours. Ces hommes, accoutumés à la guerre, s’ennuyaient dans le séjour d’une ville ; on n’eut pas de mal à les convaincre, et le peuple monta sur les murs pour les voir s’en aller. They did not know how to reply to all this talk. These men, accustomed as they were to war, were wearied by residence in a town; there was difficulty in convincing them, and the people mounted the walls to see them go away. Ils défilèrent par la rue de Khamon et la porte de Cirta, pêle-mêle, les archers avec les hoplites, les capitaines avec les soldats, les Lusitaniens avec les Grecs. Ils marchaient d’un pas hardi, faisant sonner sur les dalles leurs lourds cothurnes. Leurs armures étaient bosselées par les catapultes et leurs visages noircis par le hâle des batailles. Des cris rauques sortaient des barbes épaisses ; leurs cottes de mailles déchirées battaient sur les pommeaux des glaives, et l’on apercevait, aux trous de l’airain, leurs membres nus, effrayants comme des machines de guerre. Les sarisses, les haches, les épieux, les bonnets de feutre et les casques de bronze, tout oscillait à la fois d’un seul mouvement. Ils emplissaient la rue à faire craquer les murs, et cette longue masse de soldats en armes s’épanchait entre les hautes They defiled through the street of Khamon, and the Cirta gate, pellmell, archers with hoplites, captains with soldiers, Lusitanians with Greeks. They marched with a bold step, rattling their heavy cothurni on the paving stones. Their armour was dented by the catapult, and their faces blackened by the sunburn of battles. Hoarse cries issued from their thick bears, their tattered coats of mail flapped upon the pommels of their swords, and through the holes in the brass might be seen their naked limbs, as frightful as engines of war. Sarissae, axes, spears, felt caps and bronze helmets, all swung together with a single motion. They filled the street thickly enough to have made the walls crack, and the long mass of armed soldiers overflowed between 20 inveigh v. intr. (foll. by against) speak or write with strong hostility. maisons à six étages, barbouillées de bitume. Derrière leurs grilles de fer ou de roseaux, les femmes, la tête couverte d’un voile, regardaient en silence les Barbares passer. the lofty bitumen-smeared houses six storys high. Behind their gratings of iron or reed the women, with veiled heads, silently watched the Barbarians pass. Les terrasses, les fortifications, les murs disparaissaient sous la foule des Carthaginois, habillée de vêtements noirs. Les tuniques des matelots faisaient comme des taches de sang parmi cette sombre multitude, et des enfants presque nus, dont la peau brillait sous leurs bracelets de cuivre, gesticulaient dans le feuillage des colonnes ou entre les branches d’un palmier. Quelquesuns des Anciens s’étaient postés sur la plate-forme des tours, et l’on ne savait pas pourquoi se tenait ainsi, de place en place, un personnage à barbe longue, dans une attitude rêveuse. Il apparaissait de loin sur le fond du ciel, vague comme un fantôme, et immobile comme les pierres. The terraces, fortifications, and walls were hidden beneath the crowd of Carthaginians, who were dressed in garments of black. The sailors’ tunics showed like drops of blood among the dark multitude, and nearly naked children, whose skin shone beneath their copper bracelets, gesticulated in the foliage of the columns, or amid the branches of a palm tree. Some of the Ancients were posted on the platform of the towers, and people did not know why a personage with a long beard stood thus in a dreamy attitude here and there. He appeared in the distance against the background of t h e s k y, v a g u e a s a p h a n t o m a n d motionless as stone. Tous, cependant, étaient oppressés par la même inquiétude ; on avait peur que les Barbares, en se voyant si forts, n’eussent la fantaisie de vouloir rester. Mais ils partaient avec tant de confiance que les Carthaginois s’enhardirent et se mêlèrent aux soldats. On les accablait de serments, d’étreintes. Quelques-uns même les engageaient à ne pas quitter la ville, par exagération de politique et audace d’hypocrisie. On leur jetait des parfums, des fleurs et des pièces d’argent. On leur donnait des amulettes contre les maladies ; mais on avait craché dessus trois fois pour attirer la mort, ou enfermé dedans des poils de chacal qui rendent le coeur lâche. On invoquait tout haut la faveur de Melkarth et tout bas sa malédiction. All, however, were oppressed with the same anxiety; it was feared that the Barbarians, seeing themselves so strong, might take a fancy to stay. But they were leaving with so much good faith that the Carthaginians grew bold and mingled with the soldiers. They overwhelmed them with protestations and embraces. Some with exaggerated politeness and audacious hypocrisy even sought to induce them not to leave the city. They threw perfumes, flowers, and pieces of silver to them. They gave them amulets to avert sickness; but they had spit upon them three times to attract death, or had enclosed jackal’s hair within them to put cowardice into their hearts. Aloud, they invoked Melkarth’s favour, and in a whisper, his curse. Puis vint la cohue des bagages, des bêtes de somme et des traînards. Des malades gémissaient sur des dromadaires ; d’autres s’appuyaient, en boitant, sur le tronçon d’une pique. Les ivrognes emportaient des outres, les voraces des quartiers de viande, des gâteaux, des fruits, du beurre dans des feuilles de figuier, de la neige dans des sacs de toile. On en voyait avec des parasols à la main, avec des perroquets sur l’épaule. Ils se faisaient suivre par des dogues, par des gazelles ou des panthères. Des femmes de race Libyque, montées sur des ânes, invecti- Then came the mob of baggage, beasts of burden, and stragglers. The sick groaned on the backs of dromedaries, while others limped along leaning on broken pikes. The drunkards carried leathern bottles, and the greedy quarters of meat, cakes, fruits, butter wrapped in fig leaves, and snow in linen bags. Some were to be seen with parasols in their hands, and parrots on their shoulders. They had mastiffs, gazelles, and panthers following behind them. Women of Libyan race, mounted on asses, inveighed against the Negresses who had forsaken the 21 battlement n. (usu. in pl.) Almenas 1 a parapet with recesses along the top of a wall, as part of a fortification. 2 a section of roof enclosed by this (walking on the battlements). Rampart murallas vaient les négresses qui avaient abandonné pour les soldats les lupanars de Malqua : plusieurs allaitaient des enfants suspendus à leur poitrine dans une lanière de cuir. Les mulets, que l’on aiguillonnait avec la pointe des glaives, pliaient l’échine sous le fardeau des tentes ; et il y avait une quantité de valets et de porteurs d’eau, hâves, jaunis par les fièvres et tout sales de vermine, écume de la plèbe carthaginoise, qui s’attachait aux Barbares. lupanaria of Malqua for the soldiers; many of them were suckling children suspended on their bosoms by leathern thongs. The mules were goaded out at the point of the sword, their backs bending beneath the load of tents, while there were numbers of serving-men and water- carriers, emaciated, jaundiced with fever, and filthy with vermin, the scum of the Carthaginian populace, who had attached themselves to the Barbarians. Quand ils furent passés, on ferma les portes derrière eux, le peuple ne descendit pas des murs ; l’armée se répandit bientôt sur la largeur de l’isthme. When they had passed, the gates were shut behind them, but the people did not descend from the walls. The army soon spread over the breadth of the isthmus. Elle se divisait par masses inégales. Puis les lances apparurent comme de hauts brins d’herbe, enfin tout se perdit dans une traînée de poussière ; ceux des soldats qui se retournaient vers Carthage, n’apercevaient plus que ses longues murailles, découpant au bord du ciel leurs créneaux vides. It parted into unequal masses. Then the lances appeared like tall blades of grass, and finally all was lost in a train of dust; those of the soldiers who looked back towards Carthage could now only see its long walls with their vacant battlements cut out against the edge of the sky. Alors les Barbares entendirent un grand cri. Ils crurent que quelques-uns d’entre eux, restés dans la ville (car ils ne savaient pas leur nombre), s’amusaient à piller un temple. Ils rirent beaucoup à cette idée, puis continuèrent leur chemin. Then the Barbarians heard a great shout. They thought that some from among them (for they did not know their own number) had remained in the town, and were amusing themselves by pillaging a temple. They laughed a great deal at the idea of this, and then continued their journey. Ils étaient joyeux de se retrouver, comme autrefois, marchant tous ensemble dans la pleine campagne ; et des Grecs chantaient la vieille chanson des Mamertins : They were rejoiced to find themselves, as in former days, marching all together in the open country, and some of the Greeks sang the old song of the Mamertines: — « Avec ma lance et mon épée, je laboure et je moissonne ; c’est moi qui suis le maître de la maison ! L’homme désarmé tombe à mes genoux et m’appelle Seigneur et Grand-Roi. » « Wi t h m y l a n c e a n d s w o r d I plough and reap; I am master of the house! The disarmed man falls at my feet and calls me Lord and Great King.» Ils criaient, sautaient, les plus gais commençaient des histoires ; le temps des misères était fini. En arrivant à Tunis, quelques-uns remarquèrent qu’il manquait une troupe de frondeurs baléares. Ils n’étaient pas loin, sans doute : on n’y pensa plus. They shouted, they leaped, the merriest began to tell stories; the time of their miseries was past. As they arrived at Tunis, some of them remarked that a troop of Balearic slingers was missing. They were doubtless not far off; and no further heed was paid to them. Les uns allèrent loger dans les maisons, les autres campèrent au pied des murs, et les gens de la ville vinrent causer avec les soldats. Pendant toute la Some went to lodge in the houses, others camped at the foot of the walls, and the townspeople came out to chat with the soldiers. 22 nuit, on aperçut des feux qui brûlaient à l’horizon, du côté de Carthage ; ces lueurs, comme des torches géantes, s’allongeaient sur le lac immobile. Personne, dans l’armée, ne pouvait dire quelle fête on célébrait. During the whole night fires were seen burning on the horizon in the direction of Carthage; the light stretched like giant torches across the motionless lake. No one in the army could tell what festival was being celebrated. Les Barbares, le lendemain, traversèrent une campagne toute couverte de cultures. Les métairies des patriciens se succédaient sur le bord de la route ; des rigoles coulaient dans des bois de palmiers ; les oliviers faisaient de longues lignes vertes ; des vapeurs roses flottaient dans les gorges des collines ; des montagnes bleues se dressaient par-derrière. Un vent chaud soufflait. Des caméléons rampaient sur les feuilles larges des cactus. On the following day the Barbarian’s passed through a region that was covered with cultivation. The domains of the patricians succeeded one another along the border of the route; channels of water flowed through woods of palm; there were long, green lines of olive-trees; rose-coloured vapours floated in the gorges of the hills, while blue mountains reared themselves behind. A warm wind was blowing. Chameleons were crawling on the broad leaves of the cactus. Les Barbares se ralentirent. The Barbarians slackened their speed. Ils s’en allaient par détachements isolés, ou se traînaient les uns après les autres à de longs intervalles. Ils mangeaient des raisins au bord des vignes. Ils se couchaient dans les herbes, et ils regardaient avec stupéfaction les grandes cornes des boeufs artificiellement tordues, les brebis revêtues de peaux pour protéger leur laine, les sillons qui s’entrecroisaient de manière à former des losanges, et les socs de charrues pareils à des ancres de navires, avec les grenadiers que l’on arrosait de silphium. Cette opulence de la terre et ces inventions de la sagesse les éblouissaient. They marched on in isolated detachments, or lagged behind one another at long intervals. They ate grapes along the margin of the vines. They lay on the grass and gazed with stupefaction upon the large, artificially twisted horns of the oxen, the sheep clothed with skins to protect their wool, the furrows crossing one another so as to form lozenges, and the ploughshares like ships’ anchors, with the pomegranate trees that were watered with silphium. Such wealth of the soil and such inventions of wisdom dazzled them. Le soir, ils s’étendirent sur les tentes sans les déplier ; et, tout en s’endormant la figure aux étoiles, ils regrettaient le festin d ’ H a m i l c a r. In the evening they stretched themselves on the tents without unfolding them; and thought with regret of Hamilcar’s feast, as they fell asleep with their faces towards the stars. Au milieu du jour suivant, on fit halte sur le bord d’une rivière, dans des touffes de lauriers-roses. Alors ils jetèrent vite leurs lances, leurs boucliers, leurs ceintures. Ils se lavaient en criant, ils puisaient dans leur casque, et d’autres buvaient à plat ventre, tout au milieu des bêtes de somme, dont les bagages tombaient. In the middle of the following day they halted on the bank of a river, amid clumps of rose-bays. Then they quickly threw aside lances, bucklers and belts. They bathed with shouts, and drew water in their helmets, while others drank lying flat on their stomachs, and all in the midst of the beasts of burden whose baggage was slipping from them. Spendius, assis sur un dromadaire volé dans les parcs d’Hamilcar, aperçut de loin Mâtho, qui, le bras suspendu contre la poitrine, nu-tête et la figure basse, laissait boire son mulet, tout en regardant l’eau couler. Aussitôt il cou- Spendius, who was seated on a dromedary stolen in Hamilcar’s parks, perceived Matho at a distance, with his arm hanging against his breast, his head bare, and his face bent down, giving his mule drink, and watching the water flow. 23 rut à travers la foule, en l’appelant : — « Maître ! maître ! » Spendius immediately ran through the crowd calling him, «Master! master!» A peine si Mâtho le remercia de ses bénédictions. Spendius n’y prenant garde se mit à marcher derrière lui, et, de temps à autre, il tournait des yeux inquiets du côté de Carthage. Matho gave him but scant thanks for his blessings, but Spendius paid no heed to this, and began to march behind him, from time to time turning restless glances in the direction of Carthage. C’était le fils d’un rhéteur grec et d’une prostituée campanienne. Il s’était d’abord enrichi à vendre des femmes ; puis, ruiné par un naufrage, il avait fait la guerre contre les Romains avec les pâtres du Samnium. On l’avait pris, il s’était échappé ; on l’avait repris, et il avait travaillé dans les carrières, haleté dans les étuves, crié dans les supplices, passé par bien des maîtres, connu toutes les fureurs. Un jour enfin, par désespoir il s’était lancé à la mer du haut de la trirème où il poussait l’aviron. Des matelots d’Hamilcar l’avaient recueilli mourant et amené à Carthage dans l’ergastule de Mégara. Mais comme on devait rendre aux Romains leurs transfuges, il avait profité du désordre pour s’enfuir avec les soldats. He was the son of a Greek rhetor and a Campanian prostitute. He had at first grown rich by dealing in women; then, ruined by a shipwreck, he had made war against the Romans with the herdsmen of Samnium. He had been taken and had escaped; he had been retaken, and had worked in the quarries, panted in the vapour-baths, shrieked under torture, passed through the hands of many masters, and experienced every frenzy. At last, one day, in despair, he had flung himself into the sea from the top of a trireme where he was working at the oar. Some of Hamilcar’s sailors had picked him up when at the point of death, and had brought him to the ergastulum of Megara, at Carthage. But, as fugitives were to be given back to the Romans, he had taken advantage of the confusion to fly with the soldiers. Pendant toute la route, il resta près de Mâtho ; il lui apportait à manger, il le soutenait pour descendre, il étendait un tapis, le soir, sous sa tête. Mâtho finit par s’émouvoir de ces prévenances, et peu à peu il desserra les lèvres. During the whole of the march he remained near Matho; he brought him food, assisted him to dismount, and spread a carpet in the evening beneath his head. Matho at last was touched by these attentions, and by degrees unlocked his lips. Il était né dans le golfe des Syrtes. Son père l’avait conduit en pèlerinage au temple d’Ammon. Puis il avait chassé les éléphants dans les forêts des Garamantes. Ensuite, il s’était engagé au service de Carthage. On l’avait nommé tétrarque à la prise de Drépanum. La République lui devait quatre chevaux, vingt-trois médines de froment et la solde d’un hiver. Il craignait les Dieux et souhaitait mourir dans sa patrie. He had been born in the gulf of Syrtis. His father had taken him on a pilgrimage to the temple of Ammon. Then he had hunted elephants in the forests of the Garamantes. Afterwards he had entered the service of Carthage. He had been appointed tetrarch at the capture of Drepanum. The Republic owed him four horses, twenty-three medimni of wheat, and a winter’s pay. He feared the gods, and wished to die in his native land. Spendius lui parla de ses voyages, des peuples et des temples qu’il avait visités, et il connaissait beaucoup de choses : il savait faire des sandales, des épieux, des filets, apprivoiser les bêtes farouches et cuire des poissons. Spendius spoke to him of his travels, and of the peoples and temples that he had visited. He knew many things: he could make sandals, boarspears and nets; he could tame wild beasts and could cook fish. Parfois s’interrompant, il tirait d u f o n d d e s a g o rg e u n c r i r a u q u e ; Sometimes he would interrupt himself, and utter a hoarse cry from the 24 le mulet de Mâtho pressait son allure ; les autres se hâtaient pour les suivre, puis Spendius recommençait, toujours agité par son angoisse. Elle se calma, le soir du q u a t r i è m e j o u r. depths of his throat; Matho’s mule would quicken his pace, and others would hasten after them, and then Spendius would begin again though still torn with agony. This subsided at last on the evening of the fourth day. Ils marchaient côte à côte, à la droite de l’armée, sur le flanc d’une colline ; la plaine, en bas, se prolongeait, perdue dans les vapeurs de la nuit. Les lignes des soldats défilant au-dessous d’eux faisaient dans l’ombre des ondulations. De temps à autre elles passaient sur les éminences éclairées par la lune ; alors une étoile tremblait à la pointe des piques, les casques un instant miroitaient, tout disparaissait, et il en survenait d’autres, continuellement. Au loin, des troupeaux réveillés bêlaient, et quelque chose d’une douceur infinie semblait s’abattre sur la terre. They were marching side by side to the right of the army on the side of a hill; below them stretched the plain lost in the vapours of the night. The lines of soldiers also were defiling below, making undulations in the shade. From time to time these passed over eminences lit up by the moon; then stars would tremble on the points of the pikes, the helmets would glimmer for an instant, all would disappear, and others would come on continually. Startled flocks bleated in the distance, and a something of infinite sweetness seemed to sink upon the earth. Spendius, la tête renversée et les yeux à demi clos, aspirait avec de grands soupirs la fraîcheur du vent ; il écartait les bras en remuant ses doigts pour mieux sentir cette caresse qui lui coulait sur le corps. Des espoirs de vengeance, revenus, le transportaient. Il colla sa main contre sa bouche afin d’arrêter ses sanglots, et, à demi pâmé d’ivresse, il abandonnait le licol de son dromadaire qui avançait à grands pas réguliers. Mâtho était retombé dans sa tristesse : ses jambes pendaient jusqu’à terre, et les herbes, en fouettant ses cothurnes, faisaient un sifflement continu. Spendius, with his head thrown back and his eyes half-closed, inhaled the freshness of the wind with great sighs; he spread out his arms, moving his fingers that he might the better feel the cares that streamed over his body. Hopes of vengeance came back to him and transported him. He pressed his hand upon his mouth to check his sobs, and half-swooning with intoxication, let go the halter of his dromedary, which was proceeding with long, regular steps. Matho had relapsed into his former melancholy; his legs hung down to the ground, and the grass made a continuous rustling as it beat against his cothurni. Cependant, la route s’allongeait sans jamais en finir. A l’extrémité d’une plaine, toujours on arrivait sur un plateau de forme ronde ; puis on redescendait dans une vallée, et les montagnes qui semblaient boucher l’horizon, à mesure que l’on approchait d’elles, se déplaçaient comme en glissant. De temps à autre, une rivière apparaissait dans la verdure des tamarix, pour se perdre au tournant des collines. Parfois, se dressait un énorme rocher, pareil à la proue d’un vaisseau ou au piédestal de quelque colosse disparu. The journey, however, spread itself out without ever coming to an end. At the extremity of a plain they would always reach a round-shaped plateau; then they would descend again into a valley, and the mountains which seemed to block up the horizon would, in proportion as they were approached, glide as it were from their positions. From time to time a river would appear amid the verdure of tamarisks to lose itself at the turning of the hills. Sometimes a huge rock would tower aloft like the prow of a vessel or the pedestal of some vanished colossus. On rencontrait, à des intervalles réguliers, de petits temples quadrangulaires, servant aux stations des pèlerins qui se rendaient à Sicca. Ils étaient fermés At regular intervals they met with little quadrangular temples, which served as stations for the pilgrims who repaired to Sicca. They were 25 comme des tombeaux. Les Libyens, pour se faire ouvrir, frappaient de grands coups contre la porte. Personne de l’intérieur ne répondait. closed like tombs. The Libyans struck great blows upon the doors to have them opened. But no one inside responded. Puis les cultures se firent plus rares. On entrait tout à coup sur des bandes de sable, hérissées de bouquets épineux. Des troupeaux de moutons broutaient parmi les pierres ; une femme, la taille ceinte d’une toison bleue, les gardait. Elle s’enfuyait en poussant des cris, dès qu’elle apercevait entre les rochers les piques des soldats. Then the cultivation became more rare. They suddenly entered upon belts of sand bristling with thorny thickets. Flocks of sheep were browsing among the stones; a woman with a blue fleece about her waist was watching them. She fled screaming when she saw the soldiers’ pikes among the rocks. Ils marchaient dans une sorte de grand couloir bordé par deux chaînes de monticules rougeâtres, quand une odeur nauséabonde vint les frapper aux narines, et ils crurent voir au haut d’un caroubier quelque chose d’extraordinaire : une tête de lion se dressait audessus des feuilles. They were marching through a kind of large passage bordered by two chains of reddish coloured hillocks, when their nostrils were greeted with a nauseous odour, and they thought that they could see something extraordinary on the top of a carob tree: a lion’s head reared itself above the leaves. Ils y coururent. C’était un lion, attaché à une croix par les quatre membres comme un criminel. Son mufle énorme lui retombait sur la poitrine, et ses deux pattes antérieures, disparaissant à demi sous l’abondance de sa crinière, étaient largement écartées comme les deux ailes d’un oiseau. Ses côtes, une à une, saillissaient sous sa peau tendue ; ses jambes de derrière, clouées l’une contre l’autre, remontaient un peu ; et du sang noir, coulant parmi ses poils, avait amassé des stalactites au bas de sa queue qui pendait toute droite le long de la croix. Les soldats se divertirent autour ; ils l’appelaient consul et citoyen de Rome et lui jetèrent des cailloux dans les yeux, pour faire envoler les moucherons. They ran thither. It was a lion with his four limbs fastened to a cross like a criminal. His huge muzzle fell upon his breast, and his two fore-paws, halfhidden beneath the abundance of his mane, were spread out wide like the wings of a bird. His ribs stood severally out beneath his distended skin; his hind legs, which were nailed against each other, were raised somewhat, and the black blood, flowing through his hair, had collected in stalactites at the end of his tail, which hung down perfectly straight along the cross. The soldiers made merry around; they called him consul, and Roman citizen, and threw pebbles into his eyes to drive away the gnats. Cent pas plus loin ils en virent deux autres, puis tout à coup parut une longue file de croix supportant des lions. Les uns étaient morts depuis si longtemps qu’il ne restait plus contre le bois que les débris de leurs squelettes ; d’autres à moitié rongés tordaient la gueule en faisant une horrible grimace ; il y en avait d’énormes, l’arbre de la croix pliait sous eux et ils se balançaient au vent, tandis que sur leur tête des bandes de corbeaux tournoyaient dans l’air, sans jamais s’arrêter. Ainsi se vengeaient les paysans carthaginois quand ils avaient pris quelque bête féroce ; ils espéraient par cet exemple terrifier les autres. Les Barbares, cessant de rire, But a hundred paces further on they saw two more, and then there suddenly appeared a long file of crosses bearing lions. Some had been so long dead that nothing was left against the wood but the remains of their skeletons; others which were half eaten away had their jaws twisted into horrible grimaces; there were some enormous ones; the shafts of the crosses bent beneath them, and they swayed in the wind, while bands of crows wheeled ceaselessly in the air above their heads. It was thus that the Carthaginian peasants avenged themselves when they captured a wild beast; they hoped to terrify the others by such an example. The Barbarians ceased their laughter, and 26 tombèrent dans un long étonnement. « Quel est ce peuple, pensaient-ils, qui s’amuse à crucifier les lions ! » were long lost in amazement. «What people is this,» they thought, «that amuses itself by crucifying lions!» Ils étaient, d’ailleurs, les hommes du Nord surtout, vaguement inquiets, troublés, malades déjà, ils se déchiraient les mains aux dards des aloès ; de grands moustiques bourdonnaient à leurs oreilles, et les dysenteries commençaient dans l’armée. Ils s’ennuyaient de ne pas voir Sicca. Ils avaient peur de se perdre et d’atteindre le désert, la contrée des sables et des épouvantements. Beaucoup même ne voulaient plus avancer. D’autres reprirent le chemin de Carthage. They were, besides, especially the men of the North, vaguely uneasy, troubled, and already sick. They tore their hands with the darts of the aloes; great mosquitoes buzzed in their ears, and dysentry was breaking out in the army. They were weary at not yet seeing Sicca. They were afraid of losing themselves and of reaching the desert, the country of sands and terrors. Many even were unwilling to advance further. Others started back to Carthage. Enfin le septième jour, après avoir suivi pendant longtemps la base d’une montagne, on tourna brusquement à droite ; alors apparut une ligne de murailles posée sur des roches blanches et se confondant avec elles. Soudain la ville entière se dressa ; des voiles bleus, jaunes et blancs s’agitaient sur les murs, dans la rougeur du soir. C’étaient les prêtresses de Tanit, accourues pour recevoir les hommes. Elles se tenaient rangées sur le long du rempart, en frappant des tambourins, en pinçant des lyres, en secouant des crotales, et les rayons du soleil, qui se couchait par- derrière, dans les montagnes de la Numidie, passaient entre les cordes des harpes où s’allongeaient leurs bras nus. Les instruments, par intervalles, se taisaient tout à coup, et un cri strident éclatait, précipité, furieux, continu, sorte d’aboiement qu’elles faisaient en se frappant avec la langue les deux coins de la bouche. D’autres restaient accoudées, le menton dans la main, et plus immobiles que des sphinx, elles dardaient leurs grands yeux noirs sur l’armée qui montait. At last on the seventh day, after following the base of a mountain for a long time, they turned abruptly to the right, and there then appeared a line of walls resting on white rocks and blending with them. Suddenly the entire city rose; blue, yellow, and white veils moved on the walls in the redness of the evening. These were the priestesses of Tanith, who had hastened hither to receive the men. They stood ranged along the rampart, striking tabourines, playing lyres, and shaking crotala, while the rays of the sun, setting behind them in the mountains of Numidia, shot between the strings of their lyres over which their naked arms were stretched. At intervals their instruments would become suddenly still, and a cry would break forth strident, precipitate, frenzied, continuous, a sort of barking which they made by striking both corners of the mouth with the tongue. Others, more motionless than the Sphynx, rested on their elbows with their chins on their hands, and darted their great black eyes upon the army as it ascended. Bien que Sicca fût une ville sacrée, elle ne pouvait contenir une telle multitude ; le temple avec ses dépendances en occupait, seul, la moitié. Aussi les Barbares s’établirent dans la plaine tout à leur aise, ceux qui étaient disciplinés par troupes régulières, et les autres, par nations ou d’après leur fantaisie. Although Sicca was a sacred town it could not hold such a multitude; the temple alone, with its appurtenances, occupied half of it. Accordingly the Barbarians established themselves at their ease on the plain; those who were disciplined in regular troops, and the rest according to nationality or their own fancy. Les Grecs alignèrent sur des rangs parallèles leurs tentes de peaux ; les Ibériens disposèrent en cercle leurs pavillons de toile ; les Gaulois se firent des baraques de planches ; les Libyens des cabanes de pierres sèches, et les Nègres The Greeks ranged their tents of skin in parallel lines; the Iberians placed their canvas pavilions in a circle; the Gauls made themselves huts of planks; the Libyans cabins of dry stones, while the Negroes with their 27 tressallir 1. (Sujet n. de personne). Éprouver des secousses musculaires, un tressaillement. [a] (Sous l’effet d’une émotion vive, agréable ou désagréable) Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet d’une sensation qui surprend). - 2. (Sujet n. de personne, d’animal). être agité de brusques secousses, remuer de façon désordonnée. - 3. Techn. (de trésaillé*, confondu avec tressailler). Se fendiller sous l’effet de la chaleur (céramique). creusèrent dans le sable avec leurs ongles des fosses pour dormir. Beaucoup, ne sachant où se mettre, erraient au milieu des bagages, et la nuit couchaient par terre dans leurs manteaux troués. nails hollowed out trenches in the sand to sleep in. Many, not knowing where to go, wandered about among the baggage, and at nightfall lay down in their ragged mantles on the ground. La plaine se développait autour d’eux, toute bordée de montagnes. Çà et là un palmier se penchait sur une colline de sable, des sapins et des chênes tachetaient les flancs des précipices. Quelquefois la pluie d’un orage, telle qu’une longue écharpe, pendait du ciel, tandis que la campagne restait partout couverte d’azur et de sérénité ; puis un vent tiède chassait des tourbillons de poussière ; — et un ruisseau descendait en cascade des hauteurs de Sicca où se dressait, avec sa toiture d’or sur des colonnes d’airain, le temple de la Vénus carthaginoise, dominatrice de la contrée. Elle semblait l’emplir de son âme. Par ces convulsions des terrains, ces alternatives de la température et ces jeux de la lumière, elle manifestait l’extravagance de sa force avec la beauté de son éternel sourire. Les montagnes, à leur sommet, avaient la forme d’un croissant ; d’autres ressemblaient à des poitrines de femme tendant leurs seins gonflés, et les Barbares sentaient peser par-dessus leurs fatigues un accablement qui était plein de délices. The plain, which was wholly bounded by mountains, expanded around them. Here and there a palm tree leaned over a sand hill, and pines and oaks flecked the sides of the precipices: sometimes the rain of a storm would hang from the sky like a long scarf, while the country everywhere was still covered with azure and serenity; then a warm wind would drive before it tornadoes of dust, and a stream would descend in cascades from the heights of Sicca, where, with its roofing of gold on its columns of brass, rose the temple of the Carthaginian Venus, the mistress of the land. She seemed to fill it with her soul. In such convulsions of the soil, such alternations of temperature, and such plays of light would she manifest the extravagance of her might with the beauty of her eternal smile. The mountains at their summits were crescent-shaped; others were like women’s bosoms presenting their swelling breasts, and the Barbarians felt a heaviness that was full of delight weighing down their fatigues. Spendius, avec l’argent de son dromadaire, s’était acheté un esclave. Tout le long du jour il dormait étendu devant la tente de Mâtho. Souvent il se réveillait croyant dans son rêve entendre siffler les lanières ; alors, en souriant, il se passait les mains sur les cicatrices de ses jambes, à la place où les fers avaient longtemps porté ; puis il se rendormait. Spendius had bought a slave with the money brought him by his dromedary. The whole day long he lay asleep stretched before Matho’s tent. Often he would awake, thinking in his dreams that he heard the whistling of the thongs; with a smile he would pass his hands over the scars on his legs at the place where the fetters had long been worn, and then he would fall asleep again. Mâtho acceptait sa compagnie, et quand il sortait, Spendius, avec un long glaive sur la cuisse, l’escortait comme un licteur ; ou bien Mâtho nonchalamment s’appuyait du bras sur son épaule, car Spendius était petit. Matho accepted his companionship, and when he went out Spendius would escort him like a lictor with a long sword on his thigh; or perhaps Matho would rest his arm carelessly on the other’s shoulder, for Spendius was small. Un soir qu’ils traversaient ensemble les rues du camp, ils aperçurent des hommes couverts de manteaux blancs ; parmi eux se trouvait Narr ’Havas, le prince des Numides. Mâtho tressaillit. One evening when they were passing together through the streets in the camp they perceived some men covered with white cloaks; among them was Narr’ Havas, the prince of the Numidians. Matho started. — « Ton épée ! »s’écria-t-il ; « je veux le tuer ! » «Your sword!» he cried; «I will kill him!» 28 — « Pas encore ! »fit Spendius en l’arrêtant. Déjà Narr ’Havas s’avançait vers lui. «Not yet!» said Spendius, restraining him. Narr’ Havas was already advancing towards him. Il baisa ses deux pouces en signe d’alliance, rejetant la colère qu’il avait eue sur l’ivresse du festin ; puis il parla longuement contre Carthage, mais il ne dit pas ce qui l’amenait chez les Barbares. He kissed both thumbs in token of alliance, showing nothing of the anger which he had experienced at the drunkenness of the feast; then he spoke at length against Carthage, but did not say what brought him among the Barbarians. Etait-ce pour les trahir ou bien la République ? se demandait Spendius ; et comme il comptait faire son profit de tous les désordres, il savait gré à Narr’Havas des futures perfidies dont il le soupçonnait. «Was it to betray them, or else the Republic?» Spendius asked himself; and as he expected to profit by every disorder, he felt grateful to Narr ’ Havas for the future perfidies of which he suspected him. Le chef des Numides resta parmi les Mercenaires. Il paraissait vouloir s’attacher Mâtho. Il lui envoyait des chèvres grasses, de la poudre d’or et des plumes d’autruche. Le Libyen, ébahi de ces caresses, hésitait à y répondre ou à s’en exaspér e r. M a i s S p e n d i u s l ’ a p a i s a i t , e t Mâtho se laissait gouverner par l’esclave, — toujours irrésolu et dans une invincible torpeur, comme ceux qui ont pris autrefois quelque breuvage dont ils doivent mourir. The chief of the Numidians remained amongst the Mercenaries. He appeared desirous of attaching Matho to himself. He sent him fat goats, gold dust, and ostrich feathers. The Libyan, who was amazed at such caresses, was in doubt whether to respond to them or to become exasperated at them. But Spendius pacified him, and Matho allowed himself to be ruled by the slave, remaining ever irresolute and in an unconquerable torpor, like those who have once taken a draught of which they are to die. Un matin qu’ils partaient tous les trois pour la chasse au lion, Narr’Havas cacha un poignard dans son manteau. Spendius marcha continuellement derrière lui ; et ils revinrent sans qu’on eût tiré le poignard. One morning when all three went out lion-hunting, Narr’ Havas concealed a dagger in his cloak. Spendius kept continually behind him, and when they returned the dagger had not been drawn. Une autre fois, Narr’Havas les entraîna fort loin, jusqu’aux limites de son royaume. Ils arrivèrent dans une gorge étroite ; Narr’Havas sourit en leur déclarant qu’il ne connaissait plus la route ; Spendius la retrouva. Another time Narr’ Havas took them a long way off, as far as the boundaries of his kingdom. They came to a narrow gorge, and Narr’ Havas smiled as he declared that he had forgotten the way. Spendius found it again. Mais le plus souvent Mâtho, mélancolique comme un augure, s’en allait dès le soleil levant pour vagabonder dans la campagne. Il s’étendait sur le sable, et jusqu’au soir y restait immobile. But most frequently Matho would go off at sunrise, as melancholy as an augur, to wander about the country. He would stretch himself on the sand, and remain there motionless until the evening. Il consulta l’un après l’autre tous les devins de l’armée, ceux qui observent la marche des serpents, ceux qui lisent dans les étoiles, ceux qui soufflent sur la cendre des morts. Il avala du galbanum, du seseli et du venin de He consulted all the soothsayers in the army one after the other,— those who watch the trail of serpents, those who read the stars, and those who breathe upon the ashes of the dead. He swallowed galbanum, seseli, and viper’s venom 29 vipère qui glace le coeur ; des femmes nègres, en chantant au clair de lune des paroles barbares, lui piquèrent la peau du front avec des stylets d’or ; il se chargeait de colliers et d’amulettes : il invoqua tour à tour Baal-Kamon, Moloch, les sept Cabires, Tanit et la Vénus des Grecs. Il grava un nom sur une plaque de cuivre et il l’enfouit dans le sable au seuil de sa tente. Spendius l’entendait gémir et parler tout seul. Une nuit il entra. which freezes the heart; Negro women, singing barbarous words in the moonlight, pricked the skin of his forehead with golden stylets; he loaded himself with necklaces and charms; he invoked in turn Baal-Khamon, Moloch, the seven Kabiri, Tanith, and the Venus of the Greeks. He engraved a name upon a copper plate, and buried it in the sand at the threshold of his tent. Spendius used to hear him groaning and talking to himself. One night he went in. Mâtho, nu comme un cadavre, était couché à plat ventre sur une peau de lion, la face dans les deux mains, une lampe suspendue éclairait ses armes, accrochées sur sa tête contre le mât de la tente. Matho, as naked as a corpse, was lying on a lion’s skin flat on his stomach, with his face in both his hands; a hanging lamp lit up his armour, which was hooked on to the tent-pole above his head. — « Tu souffres ? » lui dit l’esclave. « Que te faut-il ? réponds-moi ! - « et il le secoua par l’épaule en l’appelant plusieurs fois : « Maître ! maître ! ... « «You are suffering?» said the slave to him. «What is the matter with you? Answer me?» And he shook him by the shoulder calling him several times, «Master! master!» Enfin Mâtho leva vers lui de grands yeux troubles. At last Matho lifted large troubled eyes towards him. — « Ecoute ! »fit-il à voix basse, avec un doigt sur les lèvres. « C’est une colère des Dieux ! la fille d’Hamilcar me poursuit ! J’en ai peur, Spendius ! »Il se serrait contre sa poitrine, comme un enfant épouvanté par un fantôme. — « Parle-moi ! je suis malade ! je veux guérir ! j’ai tout essayé ! Mais toi, tu sais peut-être des Dieux plus forts ou quelque invocation irrésistible ? » «Listen!» he said in a low voice, and with a finger on his lips. «It is the wrath of the Gods! Hamilcar’s daughter pursues me! I am afraid of her, Spendius!» He pressed himself close against his breast like a child terrified by a phantom. «Speak to me! I am sick! I want to get well! I have tried everything! But you, you perhaps know some stronger gods, or some resistless invocation?» — « Pour quoi faire ? » demanda Spendius. «For what purpose?» asked Spendius. Il répondit, en se frappant la tête avec ses deux poings : Striking his head with both his fists, he replied: — « Pour m’en débarrasser ! » «To rid me of her!» Puis il se disait, se parlant à lui-même, avec de longs intervalles : Then speaking to himself with long pauses he said: — « Je suis sans doute la victime de quelque holocauste qu’elle aura promis aux Dieux ? .... Elle me tient attaché par une chaîne que l’on n’aperçoit pas. Si je marche, c’est qu’elle avance ; quand je m’arrête, elle se repose ! Ses yeux me brûlent, j’entends sa voix. Elle m’environne, elle me pénètre. Il me semble «I am no doubt the victim of some holocaust which she has promised to the gods?—She holds me fast by a chain which people cannot see. If I walk, it is she that is advancing; when I stop, she is resting! Her eyes burn me, I hear her voice. She encompasses me, she penetrates me. It seems to me that she 30 qu’elle est devenue mon âme ! has become my soul! « Et pourtant, il y a entre nous deux comme les flots invisibles d’un océan sans bornes ! Elle est lointaine et tout inaccessible ! La splendeur de sa beauté fait autour d’elle un nuage de lumière ; et je crois, par moments, ne l’avoir jamais vue... qu’elle n’existe pas... et que tout cela est un songe ! » «And yet between us there are, as it were, the invisible billows of a boundless ocean! She is far away and quite inaccessible! The splendour of her beauty forms a cloud of light around her, and at times I think that I have never seen her— that she does not exist—and that it is all a dream!» Mâtho pleurait ainsi dans les ténèbres ; les Barbares dormaient. Spendius, en le regardant, se rappelait les jeunes hommes qui, avec des vases d’or dans les mains, le suppliaient autrefois, quand il promenait par les villes son troupeau de courtisanes ; une pitié l’émut, et il dit : Matho wept thus in the darkness; the Barbarians were sleeping. Spendius, as he looked at him, recalled the young men who once used to entreat him with golden cases in their hands, when he led his herd of courtesans through the towns; a feeling of pity moved him, and he said— — « Sois fort, mon maître ! Appelle ta volonté et n’implore plus les Dieux, car ils ne se détournent pas aux cris des hommes ! Te voilà pleurant comme un lâche ! Tu n’es donc pas humilié qu’une femme te fasse tant souffrir ! » «Be strong, my master! Summon your will, and beseech the gods no more, for they turn not aside at the cries of men! Weeping like a coward! And you are not humiliated that a woman can cause you so much suffering?» — « Suis-je un enfant ? » dit Mâtho. « Crois-tu que je m’attendrisse encore à leur visage et à leurs chansons ? Nous en avions à Drépanum pour balayer nos écuries. J’en ai possédé au milieu des assauts, sous les plafonds qui croulaient et quand la catapulte vibrait encore ! .... Mais celle-là, Spendius, celle-là ! ... » «Am I a child?» said Matho. «Do you think that I am moved by their faces and songs? We kept them at Drepanum to sweep out our stables. I have embraced them amid assaults, beneath falling ceilings, and while the catapult was still vibrating!—But she, Spendius, she!—» L’esclave l’interrompit : The slave interrupted him: — « Si elle n’était pas la fille d’Hamilcar... » «If she daughter—» were not H a n n o ’s — « Non ! »s’écria Mâtho. « Elle n’a rien d’une autre fille des hommes ! Astu vu ses grands yeux sous ses grands sourcils, comme des soleils sous des arcs de triomphe ? Rappelle-toi : quand elle a paru, tous les flambeaux ont pâli. Entre les diamants de son collier, des places sur sa poitrine nue resplendissaient ; on sentait derrière elle comme l’odeur d’un temple, et quelque chose s’échappait de tout son être qui était plus suave que le vin et plus terrible que la mort. Elle marchait cependant, et puis elle s’est arrêtée. «No!» cried Matho. «She has nothing in common with the daughters of other men! Have you seen her great eyes beneath her great eyebrows, like suns beneath triumphal arches? Think: when she appeared all the torches grew pale. Her naked breast shone here and there through the diamonds of her necklace; behind her you perceived as it were the odour of a temple, and her whole being emitted something that was sweeter than wine and more terrible than death. She walked, however, and then she stopped.» Il resta béant, la tête basse, les prunelles fixes. He remained gaping with his head cast down and his eyeballs fixed. — « Mais je la veux ! il me la faut ! j’en meurs ! A l’idée de l’étreindre «But I want her! I need her! I am dying for her! I am transported with 31 dans mes bras, une fureur de joie m’emporte, et cependant je la hais, Spendius ! je voudrais la battre ! Que faire ? J’ai envie de me vendre pour devenir son esclave. Tu l’as été, toi ! Tu pouvais l’apercevoir : parle- moi d’elle ! Toutes les nuits, n’est-ce pas, elle monte sur la terrasse de son palais ? Ah ! les pierres doivent frémir sous ses sandales et les étoiles se pencher pour la voir ! » frenzied joy at the thought of clasping her in my arms, and yet I hate her, Spendius! I should like to beat her! What is to be done? I have a mind to sell myself and become her slave! YOU have been that! You were able to get sight of her; speak to me of her! Every night she ascends to the terrace of her palace, does she not? Ah! the stones must quiver beneath her sandals, and the stars bend down to see her!» Il retomba tout en fureur, et râlant comme un taureau blessé. He fell back in a perfect frenzy, with a rattling in his throat like a wounded bull. Puis Mâtho chanta : « Il poursuivait dans la forêt le monstre femelle dont la queue ondulait sur les feuilles mortes, comme un ruisseau d’argent. « Et en traînant la voix, il imitait la voix de Salammbô, tandis que ses mains étendues faisaient comme deux mains légères sur les cordes d’une lyre. Then Matho sang: «He pursued into the forest the female monster, whose tail undulated over the dead leaves like a silver brook.» And with lingering tones he imitated Salammbo’s voice, while his outspread hands were held like two light hands on the strings of a lyre. A toutes les consolations de Spendius, il lui répétait les mêmes discours ; leurs nuits se passaient dans ces gémissements et ces exhortations. To all the consolations offered by Spendius, he repeated the same words; their nights were spent in these wailings and exhortations. Mâtho voulut s’étourdir avec du vin. Après ses ivresses il était plus triste encore. Il essaya de se distraire aux osselets, et il perdit une à une les p l a q u e s d ’ o r d e s o n c o l l i e r. I l s e laissa conduire chez les servantes de la Déesse ; mais il descendit la colline en sanglotant, comme ceux qui s’en reviennent des funérailles. Matho sought to drown his thoughts in wine. After his fits of drunkenness he was more melancholy still. He tried to divert himself at huckle-bones, and lost the gold plates of his necklace one by one. He had himself taken to the servants of the Goddess; but he came down the hill sobbing, like one returning from a funeral. Spendius, au contraire, devenait plus hardi et plus gai. On le voyait, dans les cabarets de feuillages, discourant au milieu des soldats. Il raccommodait les vieilles cuirasses. Il jonglait avec des poignards, il allait pour les malades cueillir des herbes dans les champs. Il était facétieux, subtil, plein d’inventions et de paroles ; les Barbares s’accoutumaient à ses services ; il s’en faisait aimer. Spendius, on the contrary, became more bold and gay. He was to be seen in the leafy taverns discoursing in the midst of the soldiers. He mended old cuirasses. He juggled with daggers. He went and gathered herbs in the fields for the sick. He was facetious, dexterous, full of invention and talk; the Barbarians grew accustomed to his services, and he came to be loved by them. Cependant ils attendaient un ambassadeur de Carthage qui leur apporterait, sur des mulets, des corbeilles chargées d’or ; et toujours recommençant le même calcul, ils dessinaient avec leurs doigts des chiffres sur le sable. Chacun, d’avance, arrangeait sa vie ; ils auraient des concubines, des esclaves, des terres ; d’autres voulaient enfouir leur trésor ou le risquer sur un vaisseau. Mais dans ce However, they were awaiting an ambassador from Carthage to bring them mules laden with baskets of gold; and ever beginning the same calculation over again, they would trace figures with their fingers in the sand. Every one was arranging his life beforehand; they would have concubines, slaves, lands; others intended to bury their treasure, or risk it on a vessel. But their tempers were 32 désoeuvrement les caractères s’irritaient ; il y avait de continuelles disputes entre les cavaliers et les fantassins, les Barbares et les Grecs, et l’on était sans cesse étourdi par la voix aigre des femmes. provoked by want of employment; there were constant disputes between horsesoldiers and foot-soldiers, Barbarians and Greeks, while there was a neverending din of shrill female voices. Tous les jours, il survenait des troupeaux d’hommes presque nus, avec des herbes sur la tête pour se garantir du soleil ; c’étaient les débiteurs des riches Carthaginois, contraints de labourer leurs terres, et qui s’étaient échappés. Des Libyens affluaient, des paysans ruinés par les impôts, des bannis, des malfaiteurs. Puis la horde des marchands, tous les vendeurs de vin et d’huile, furieux de n’être pas payés, s’en prenaient à la République ; Spendius déclamait contre elle. Bientôt les vivres diminuèrent. On parlait de se porter en masse sur Carthage et d’appeler les Romains. Every day men came flocking in nearly naked, and with grass on their heads to protect them from the sun; they were the debtors of the rich Carthaginians and had been forced to till the lands of the latter, but had escaped. Libyans came pouring in with peasants ruined by the taxes, outlaws, and malefactors. Then the horde of traders, all the dealers in wine and oil, who were furious at not being paid, laid the blame upon the Republic. Spendius declaimed against it. Soon the provisions ran low; and there was talk of advancing in a body upon Carthage, and calling in the Romans. Un soir, à l’heure du souper, on entendit des sons lourds et fêlés qui se rapprochaient, et, au loin, quelque chose de rouge apparut dans les ondulations du terrain. One evening, at supper-time, dull cracked sounds were heard approaching, and something red appeared in the distance among the undulations of the soil. C’était une grande litière de pourpre, ornée aux angles par des bouquets de plumes d’autruche. Des chaînes de cristal, avec des guirlandes de perles, battaient sur sa tenture fermée. Des chameaux la suivaient en faisant sonner la grosse cloche suspendue à leur poitrail, et l’on apercevait autour d’eux des cavaliers ayant une armure en écailles d’or depuis les talons jusqu’aux épaules. It was a large purple litter, adorned with ostrich feathers at the corners. Chains of crystal and garlands of pearls beat against the closed hangings. It was followed by camels sounding the great bells that hung at their breasts, and having around them horsemen clad from shoulder to heel in armour of golden scales. Ils s’arrêtèrent à trois cents pas du camp, pour retirer des étuis qu’ils portaient en croupe, leur bouclier rond, leur large glaive et leur casque à la béotienne. Quelques-uns restèrent avec les chameaux ; les autres se remirent en marche. Enfin les enseignes de la République parurent, c’est- à-dire des bâtons de bois bleu, terminés par des têtes de cheval ou des pommes de pins. Les Barbares se levèrent tous, en applaudissant ; les femmes se précipitaient vers les gardes de la Légion et leur baisaient les pieds. They halted three hundred paces from the camp to take their round bucklers, broad swords, and Boeotian helmets out of the cases which they carried behind their saddles. Some remained with the camels, while the others resumed their march. At last the ensigns of the Republic appeared, that i s t o s a y, s t a v e s o f b l u e w o o d terminated in horses’ heads or fir cones. The Barbarians all rose with applause; the women rushed towards the guards of the Legion and kissed their feet. La litière s’avançait sur les épaules de douze Nègres, qui marchaient d’accord à petits pas rapides. Ils allaient de droite et de gauche, au hasard, embarrassés par les cordes des tentes, par les bestiaux qui erraient et les trépieds où The litter advanced on the shoulders of twelve Negroes who walked in step with short, rapid strides; they went at random to right or left, being embarrassed by the tent-ropes, the animals that were straying about, or the tripods where food was being 33 cuisaient les viandes. Quelquefois une main grasse, chargée de bagues, entrouvrait la litière ; une voix rauque criait des injures ; alors les porteurs s’arrêtaient, puis ils prenaient une autre route à travers le camp. cooked. Sometimes a fat hand, laden with rings, would partially open the litter, and a hoarse voice would utter loud reproaches; then the bearers would stop and take a different direction through the camp. Mais les courtines de pourpre se relevèrent ; et l’on découvrit sur un large oreiller une tête humaine tout impassible et boursouflée ; les sourcils formaient comme deux arcs d’ébène se rejoignant par les pointes ; des paillettes d’or étincelaient dans les cheveux crépus, et la face était si blême qu’elle semblait saupoudrée avec de la râpure de marbre. Le reste du corps disparaissait sous les toisons qui emplissaient la litière. But the purple curtains were raised, and a human head, impassible and bloated, was seen resting on a large pillow; the eyebrows, which were like arches of ebony, met each other at the points; golden dust sparkled in the frizzled hair, and the face was so wan that it looked as if it had been powdered with marble raspings. The rest of the body was concealed beneath the fleeces which filled the litter. Les soldats reconnurent dans cet homme ainsi couché le suffète Hannon, celui qui avait contribué par sa lenteur à faire perdre la bataille des îles Aegates ; et, quant à sa victoire d’Hécatompyle sur les Libyens, s’il s’était conduit avec clémence, c’était par cupidité, pensaient les Barbares, car il avait vendu à son compte tous les captifs, bien qu’il eût déclaré leur mort à la République. In the man so reclining the soldiers recognised the Suffet Hanno, he whose slackness had assisted to lose the battle of the Aegatian islands; and as to his victory at Hecatompylos over the Libyans, even if he did behave with clemency, thought the Barbarians, it was owing to cupidity, for he had sold all the captives on his own account, although he had reported their deaths to the Republic. Lorsqu’il eut, pendant quelque temps, cherché une place commode pour haranguer les soldats, il fit un signe : la litière s’arrêta, et Hannon, soutenu par deux esclaves, posa ses pieds par terre, en chancelant. After seeking for some time a convenient place from which to harangue the soldiers, he made a sign; the litter stopped, and Hanno, supported by two slaves, put his tottering feet to the ground. Il avait des bottines en feutre noir, semées de lunes d’argent. Des bandelettes, comme autour d’une momie, s’enroulaient à ses jambes, et la chair passait entre les linges croisés. Son ventre débordait sur la jaquette écarlate qui lui couvrait les cuisses ; les plis de son cou retombaient jusqu’à sa poitrine comme des fanons de boeuf, sa tunique, où des fleurs étaient peintes, craquait aux aisselles ; il portait une écharpe, une ceinture et un large manteau noir à doubles manches lacées. L’abondance de ses vêtements, son grand collier de pierres bleues, ses agrafes d’or et ses lourds pendants d’oreilles ne rendaient que plus hideuse sa difformité. On aurait dit quelque grosse idole ébauchée dans un bloc de pierre ; car une lèpre pâle, étendue sur tout son corps, lui donnait l’apparence d’une chose inerte. Cependant son nez, crochu comme un bec de vautour, se dilatait violemment, afin d’aspirer l’air, et He wore boots of black felt strewn with silver moons. His legs were swathed in bands like those wrapped about a mummy, and the flesh crept through the crossings of the linen; his stomach came out beyond the scarlet jacket which covered his thighs; the folds of his neck fell down to his breast like the dewlaps of an ox; his tunic, which was painted with flowers, was bursting at the arm-pits; he wore a scarf, a girdle, and an ample black cloak with laced double-sleeves. But the abundance of his garments, his great necklace of blue stones, his golden clasps, and heavy earrings only rendered his deformity still more hideous. He might have been taken for some big idol rough-hewn in a block of stone; for a pale leprosy, which was spread over his whole body, gave him the appearance of an inert thing. His nose, however, which was hooked like a vulture’s beak, was violently dilated to breathe in the air, and his little eyes, with 34 ses petits yeux, aux cils collés, brillaient d’un éclat dur et métallique. Il tenait à la main une spatule d’aloès, pour se gratter la peau. their gummed lashes, shone with a hard and metallic lustre. He held a spatula of aloe-wood in his hand wherewith to scratch his skin. Enfin deux hérauts sonnèrent dans leurs cornes d’argent ; le tumulte s’apaisa, et Hannon se mit à parler. At last two heralds sounded their silver horns; the tumult subsided, and Hanno commenced to speak. Il commença par faire l’éloge des Dieux et de la République ; les Barbares devaient se féliciter de l’avoir servie. Mais il fallait se montrer plus raisonnables, les temps étaient durs, — « - et si un maître n’a que trois olives, n’est-il pas juste qu’il en garde deux pour lui ? » He began with an eulogy of the gods and the Republic; the Barbarians ought to congratulate themselves on having served it. But they must show themselves more reasonable; times were hard, «and if a master has only three olives, is it not right that he should keep two for himself?» Ainsi le vieux suffète entremêlait son discours de proverbes et d’apologues, tout en faisant des signes de tête pour solliciter quelque approbation. The old Suffet mingled his speech in this way with proverbs and apologues, nodding his head the while to solicit some approval. Il parlait punique et ceux qui l’entouraient (les plus alertes accourus sans leurs armes) étaient des Campaniens, des Gaulois et des Grecs, si bien que personne dans cette foule ne le comprenait. Hannon s’en aperçut, il s’arrêta, et il se balançait lourdement, d’une jambe sur l’autre, en réfléchissant. He spoke in Punic, and those surrounding him (the most alert, who had hastened thither without their arms), were Campanians, Gauls, and Greeks, so that no one in the crowd understood him. Hanno, perceiving this, stopped and reflected, swaying himself heavily from one leg to the other. L’idée lui vint de convoquer les capitaines ; alors ses hérauts crièrent cet ordre en grec, — langage qui, depuis Xantippe, servait aux commandements dans les armées carthaginoises. It occurred to him to call the captains together; then his heralds shouted the order in Greek, the language which, from the time of Xanthippus, had been used for commands in the Carthaginian armies. Les gardes, à coups de fouet, écartèrent la tourbe des soldats ; et bientôt les capitaines des phalanges à la spartiate et les chefs des cohortes barbares arrivèrent, avec les insignes de leur grade et l’armure de leur nation. La nuit était tombée, une grande rumeur circulait par la plaine ; çà et là des feux brûlaient ; on allait de l’un à l’autre, on se demandait : « Qu’y a-til ? » et pourquoi le suffète ne distribuait pas l’argent ? The guards dispersed the mob of soldiers with strokes of the whip; and the captains of the Spartan phalanxes and the chiefs of the Barbarian cohorts soon arrived with the insignia of their rank, and in the armour of their nation. Night had fallen, a great tumult was spreading throughout the plain; fires were burning here and there; and the soldiers kept going from one to another asking what the matter was, and why the Suffet did not distribute the money? Il exposait aux capitaines les charges infinies de la République. Son trésor était vide. Le tribut des Romains l’accablait. « Nous ne savons plus que faire ! ... Elle est bien à plaindre ! » He was setting the infinite burdens of the Republic before the captains. Her treasury was empty. The tribute to Rome was crushing her. «We are quite at a loss what to do! She is much to be pitied!» De temps à autre, il se frottait les membres avec sa spatule d’aloès, ou bien il s’interrompait pour boire dans une coupe From time to time he would rub his limbs with his aloe-wood spatula, or perhaps he would break off to drink a 35 d’argent, que lui tendait un esclave, une tisane faite avec de la cendre de belette et des asperges bouillies dans du vinaigre ; puis il s’essuyait les lèvres à une serviette d’écarlate, et reprenait : ptisan made of the ashes of a weasel and asparagus boiled in vinegar from a silver cup handed to him by a slave; then he would wipe his lips with a scarlet napkin and resume: — « Ce qui valait un sicle d’argent vaut aujourd’hui trois shekels d’or, et les cultures abandonnées pendant la guerre ne rapportent rien ! Nos pêcheries de pourpre sont à peu près perdues, les perles mêmes deviennent exorbitantes ; à peine si nous avons assez d’onguents pour le service des Dieux ! Quant aux choses de la table, je n’en parle pas, c’est une calamité ! Faute de galères, nous manquons d’épices, et l’on a bien du mal à se fournir de silphium, à cause des rébellions sur la frontière de Cyrène. La Sicile, où l’on trouvait tant d’esclaves, nous est maintenant fermée ! Hier encore, pour un baigneur et quatre valets de cuisine, j’ai donné plus d’argent qu’autrefois pour une paire d’éléphants ! » «What used to be worth a shekel of silver is now worth three shekels of gold, while the cultivated lands which were abandoned during the war bring in nothing! Our purpura fisheries are nearly gone, and even pearls are becoming exhorbitant; we have scarcely unguents enough for the service of the gods! As for the things of the table, I shall say nothing about them; it is a calamity! For want of galleys we are without spices, and it is a matter of great difficulty to procure silphium on account of the rebellions on the Cyrenian frontier. Sicily, where so many slaves used to be had, is now closed to us! Only yesterday I gave more money for a bather and four scullions than I used at one time to give for a pair of elephants!» Il déroula un long morceau de papyrus ; et il lut, sans passer un seul chiffre, toutes les dépenses que le Gouvernement avait faites ; tant pour les réparations des temples, pour le dallage des rues, pour la construction des vaisseaux, pour les pêcheries de corail, pour l’agrandissement des Syssites, et pour des engins dans les mines, au pays des Cantabres. He unrolled a long piece of papyrus; and, without omitting a single figure, read all the expenses that the government had incurred; so much for repairing the temples, for paving the streets, for the construction of vessels, for the coralfisheries, for the enlargement of the Syssitia, and for engines in the mines in the country of the Cantabrians. Mais les capitaines, pas plus que les soldats, n’entendaient le punique, bien que les Mercenaires se saluassent en cette langue. On plaçait ordinairement dans les armées des Barbares quelques officiers carthaginois pour servir d’interprètes ; après la guerre ils s’étaient cachés de peur des vengeances, et Hannon n’avait pas songé à les prendre avec lui ; d’ailleurs sa voix trop sourde se perdait au vent. But the captains understood Punic as little as the soldiers, although the Mercenaries saluted one another in that language. It was usual to place a few Carthaginian officers in the Barbarian armies to act as interpreters; after the war they had concealed themselves through fear of vengeance, and Hanno had not thought of taking them with him; his hollow voice, too, was lost in the wind. Les Grecs, sanglés dans leur ceinturon de fer, tendaient l’oreille, en s’efforçant à deviner ses paroles, tandis que des montagnards, couverts de fourrures comme des ours, le regardaient avec défiance ou bâillaient, appuyés sur leur massue à clous d’airain. Les Gaulois inattentifs secouaient en ricanant leur haute chevelure, et les hommes du désert écoutaient immobiles, tout encapuchonnés dans leurs vêtements de laine grise : d’autres arrivaient par-derrière ; les gar- The Greeks, girthed in their iron waist-belts, strained their ears as they strove to guess at his words, while the mountaineers, covered with furs like bears, looked at him with distrust, or yawned as they leaned on their brassnailed clubs. The heedless Gauls sneered as they shook their lofty heads of hair, and the men of the desert listened motionless, cowled in their garments of grey wool; others kept coming up behind; the guards, 36 des, que la cohue poussait, chancelaient sur leurs chevaux, les Nègres tenaient au bout de leurs bras des branches de sapin enflammées et le gros Carthaginois continuait sa harangue, monté sur un tertre de gazon. crushed by the mob, staggered on their horses; the Negroes held out burning fir branches at arm’s length; and the big Carthaginian, mounted on a grassy hillock, continued his harangue. Cependant les Barbares s’impatientaient, des murmures s’élevèrent, chacun l’apostropha. Hannon gesticulait avec sa spatule ; ceux qui voulaient faire taire les autres, criant plus fort, ajoutaient au tapage. Tout à coup, un homme d’apparence chétive bondit aux pieds d’Hannon, arracha la trompette d’un héraut, souffla dedans, et Spendius (car c’était lui) annonça qu’il allait dire quelque chose d’important. A cette déclaration, rapidement débitée en cinq langues diverses, grec, latin, gaulois, Lybique et baléare, les capitaines, moitié riant, moitié surpris, répondirent : — « Parle ! parle ! » The Barbarians, however, were growing impatient; murmuring arose, and every one apostrophized him. Hanno gesticulated with his spatula; and those who wished the others to be quiet shouted still more loudly, thereby adding to the din. Suddenly a man of mean appearance bounded to Hanno’s feet, snatched up a herald’s trumpet, blew it, and Spendius (for it was he) announced that he was going to say something of importance. At this declaration, which was rapidly uttered in five different languages, Greek, Latin, Gallic, Libyan and Balearic, the captains, half laughing and half surprised, replied: «Speak! Speak!» Spendius hésita ; il tremblait ; enfin s’adressant aux Libyens, qui étaient les plus nombreux, il leur dit : Spendius hesitated; he trembled; at last, addressing the Libyans who were the most numerous, he said to them: — « Vous avez tous entendu les horribles menaces de cet homme ? » «You have all heard this man’s horrible threats!» Hannon ne se récria pas, donc il ne comprenait point le Lybique ; et, pour continuer l’expérience, Spendius répéta la même phrase dans les autres idiomes des Barbares. Hanno made no exclamation, therefore he did not understand Libyan; and, to carry on the experiment, Spendius repeated the same phrase in the other Barbarian dialects. Ils se regardèrent étonnés ; puis tous, comme d’un accord tacite, croyant peut-être avoir compris, ils baissèrent la tête en signe d’assentiment. They looked at one another in astonishment; then, as by a tacit agreement, and believing perhaps that they had understood, they bent their heads in token of assent. Alors Spendius commença d’une voix véhémente : Then Spendius began in vehement tones: — « Il a d’abord dit que tous les Dieux des autres peuples n’étaient que des songes près des Dieux de Carthage ! il vous a appelés lâches, voleurs, menteurs, chiens et fils de chiennes ! La République sans vous (il a dit cela ! ), ne serait pas contrainte à payer le tribut des Romains ; et par vos débordements vous l’avez épuisée de parfums, d’aromates, d’esclaves et de silphium, car vous vous entendez avec les nomades sur la frontière de Cyrène ! Mais les coupables seront punis ! Il a lu l’énumération de leurs supplices ; on les fera «He said first that all the Gods of the other nations were but dreams besides the Gods of Carthage! He called you cowards, thieves, liars, dogs, and the sons of dogs! But for you (he said that!) the Republic would not be forced to pay excessive tribute to the Romans; and through your excesses you have drained it of perfumes, aromatics, slaves, and silphium, for you are in league with the nomads on the Cyrenian frontier! But the guilty shall be punished! He read the enumeration of their torments; they shall be made to work at the paving of the 37 travailler au dallage des rues, à l’armement des vaisseaux, à l’embellissement des Syssites, et l’on enverra les autres gratter la terre dans les mines, au pays des Cantabres. » streets, at the equipment of the vessels, at the adornment of the Syssitia, while the rest shall be sent to scrape the earth in the mines in the country of the Cantabrians.» Spendius redit les mêmes choses aux Gaulois, aux Grecs, aux Campaniens, aux Baléares. En reconnaissant plusieurs des noms propres qui avaient frappé leurs oreilles, les Mercenaires furent convaincus qu’il rapportait exactement le discours du suffète. Quelques-uns lui crièrent : - - « Tu mens ! »Leurs voix se perdirent dans le tumulte des autres ; Spendius ajouta : Spendius repeated the same statements to the Gauls, Greeks, Campanians and Balearians. The Mercenaries, recognising several of the proper names which had met their ears, were convinced that he was accurately reporting the Suffet’s speech. A few cried out to him, «You lie!» but their voices were drowned in the tumult of the rest; Spendius added: — « N’avez-vous pas vu qu’il a laissé en dehors du camp une réserve de ses cavaliers ? A un signal ils vont accourir pour vous égorger tous. » «Have you not seen that he has left a reserve of his horse-soldiers outside the camp? At a given signal they will hasten hither to slay you all.» Les Barbares se tournèrent de ce côté, et, comme la foule alors s’écartait, il apparut au milieu d’elle, s’avançant avec la lenteur d’un fantôme, un être humain tout courbé, maigre, entièrement nu et caché jusqu’aux flancs par de longs cheveux hérissés de feuilles sèches, de poussière et d’épines. Il avait autour des reins et autour des genoux des torchis de paille, des lambeaux de toile ; sa peau molle et terreuse pendait à ses membres décharnés, comme des haillons sur des branches sèches ; ses mains tremblaient d’un frémissement continu, et il marchait en s’appuyant sur un bâton d’olivier. The Barbarians turned in that direction, and as the crowd was then scattering, there appeared in the midst of them, and advancing with the slowness of a phantom, a human being, bent, lean, entirely naked, and covered down to his flanks with long hair bristling with dried leaves, dust and thorns. About his loins and his knees he had wisps of straw and linen rags; his soft and earthy skin hung on his emaciated limbs like tatters on dried boughs; his hands trembled with a continuous quivering, and as he walked he leaned on a staff of olive- wood. Il arriva auprès des Nègres qui portaient les flambeaux. Une sorte de ricanement idiot découvrait ses gencives pâles ; ses grands yeux effarés considéraient la foule des Barbares autour de lui. He reached the Negroes who were bearing the torches. His pale gums were displayed in a sort of idiotic titter; his large, scared eyes gazed upon the crowd of Barbarians around him. Mais, poussant un cri d’effroi, il se jeta derrière eux et il s’abritait de leurs corps ; il bégayait : « Les voilà ! les voilà ! »en montrant les gardes du Suffète, immobiles dans leurs armures luisantes. Leurs chevaux piaffaient, éblouis par la lueur des torches ; elles pétillaient dans les ténèbres ; le spectre humain se débattait et hurlait : But uttering a cry of terror he threw himself behind them, shielding himself with their bodies. «There they are! There they are!» he stammered out, pointing to the Suffet’s guards, who were motionless in their glittering armour. Their horses, dazzled by the light of the torches which crackled in the darkness, were pawing the ground; the human spectre struggled and howled: — « Ils les ont tués ! . » A ces mots qu’il criait en baléare, des Baléares arrivèrent et le reconnurent ; sans leur répondre «They have killed them!» At these words, which were screamed in Balearic, some Balearians came up and recognised him; without answering them 38 frondeur, -euse adj & m, f 1. contestatario(a). 2. (que lleva la contraria) irreverente, impertinente il répétait : he repeated: — « Oui, tués tous, tous ! écrasés comme des raisins ! Les beaux jeunes hommes ! les frondeurs ! mes compagnons, les vôtres ! » «Yes, all killed, all! crushed like grapes! The fine young men! the slingers! my companions and yours!» On lui fit boire du vin, et il pleura ; puis il se répandit en paroles. They gave him wine to drink, and he wept; then he launched forth into speech. Spendius avait peine à contenir sa joie, — tout en expliquant aux Grecs et aux Libyens les choses horribles que racontait Zarxas ; il n’y pouvait croire, tant elles survenaient à propos. Les Baléares pâlissaient, en apprenant comment avaient péri leurs compagnons. Spendius could scarcely repress his joy, as he explained the horrors related by Zarxas to the Greeks and Libyans; he could not believe them, so appropriately did they come in. The Balearians grew pale as they learned how their companions had perished. C’était une troupe de trois cents frondeurs débarqués de la veille, et qui, ce jour-là, avaient dormi trop tard. Quand ils arrivèrent sur la place de Khamon, les Barbares étaient partis et ils se trouvaient sans défense, leurs balles d’argile ayant été mises sur les chameaux avec le reste des bagages. On les laissa s’engager dans la rue de Satheb, jusqu’à la porte de chêne doublée de plaques d’airain ; alors le peuple, d’un seul mouvement, s’était poussé contre eux. It was a troop of three hundred slingers who had disembarked the evening before, and had on that day slept too late. When they reached the square of Khamon the Barbarians were gone, and they found themselves defenceless, their clay bullets having been put on the camels with the rest of the baggage. They were allowed to advance into the street of Satheb as far as the brass sheathed oaken gate; then the people with a single impulse had sprung upon them. En effet, les soldats se rappelèrent un grand cri ; Spendius, qui fuyait en tête des colonnes, ne l’avait pas entendu. Indeed, the soldiers remembered a great shout; Spendius, who was flying at the head of the columns, had not heard it. Puis les cadavres furent placés dans les bras des Dieux-Patæques qui bordaient le temple de Khamon. On leur reprocha tous les crimes des Mercenaires : leur gourmandise, leurs vols, leurs impiétés, leurs dédains, et le meurtre des poissons dans le jardin de Salammbô. On fit à leurs corps d’infâmes mutilations ; les prêtres brûlèrent leurs cheveux pour tourmenter leur âme ; on les suspendit par morceaux chez les marchands de viandes ; quelques-uns même y enfoncèrent les dents, et le soir, pour en finir, on alluma des bûchers dans les carrefours. Then the corpses were placed in the arms of the Pataec gods that fringed the temple of Khamon. They were upbraided w ith all the crimes of the Mercenaries; their gluttony, their thefts, their impiety, their disdain, and the murder of the fishes in Salammbo’s garden. Their bodies were subjected to infamous mutilations; the priests burned their hair in order to torture their souls; they were hung up in pieces in the meat-shops; some even buried their teeth in them, and in the evening funeral-piles were kindled at the cross-ways to finish them. C’étaient là ces flammes qui luisaient de loin sur le lac. Mais quelques maisons ayant pris feu, on avait jeté vite par-dessus les murs ce qui restait de cadavres et d’agonisants ; Zarxas jusqu’au lendemain s’était tenu dans les roseaux, au bord du lac ; puis il avait erré dans la campagne, cherchant l’armée d’après les traces des pas sur la poussière. Le matin, il se cachait dans les cavernes ; le soir, These were the flames that had gleamed from a distance across the lake. But some houses having taken fire, any dead or dying that remained were speedily thrown over the walls; Zarxas had remained among the reeds on the edge of the lake until the following day; then he had wandered about through the country, seeking for the army by the footprints in the dust. In the morning he hid himself in caves; in the evening he 39 il se remettait en marche, avec ses plaies saignantes, affamé, malade, vivant de racines et de charognes ; un jour enfin, il aperçut des lances à l’horizon et il les avait suivies, car sa raison était troublée à force de terreurs et de misères. resumed his march with his bleeding wounds, famished, sick, living on roots and carrion; at last one day he perceived lances on the horizon, and he had followed them, for his reason was disturbed through his terrors and miseries. L’indignation des soldats, contenue tant qu’il parlait, éclata comme un orage ; ils voulaient massacrer les gardes avec le Suffète. Quelques-uns s’interposèrent, disant qu’il fallait l’entendre et savoir au moins s’ils seraient payés. Alors tous crièrent : « Notre argent ! »Hannon leur répondit qu’il l’avait apporté. The indignation of the soldiers, restrained so long as he was speaking, broke forth like a tempest; they were going to massacre the guards together with the Suffet. A few interposed, saying that they ought to hear him and know at least whether they should be paid. Then they all cried: «Our money!» Hanno replied that he had brought it. On courut aux avant-postes, et les bagages du Suffète arrivèrent au milieu des tentes, poussés par les Barbares. Sans attendre les esclaves, bien vite ils dénouèrent les corbeilles ; ils y trouvèrent des robes d’hyacinthe, des éponges, des grattoirs, des brosses, des parfums, et des poinçons en antimoine, pour se peindre les yeux ; — le tout appartenant aux Gardes, hommes riches accoutumés à ces délicatesses. Ensuite on découvrit sur un chameau une grande cuve de bronze : c’était au Suffète pour se donner des bains pendant la route ; car il avait pris toutes sortes de précautions, jusqu’à emporter, dans des cages, des belettes d’Hécatompyle que l’on brûlait vivantes pour faire sa tisane. Mais, comme sa maladie lui donnait un grand appétit, il y avait, de plus, force comestibles et force vins, de la saumure, des viandes et des poissons au miel, avec des petits pots de Commagène, graisse d’oie fondue recouverte de neige et de paille hachée. La provision en était considérable ; à mesure que l’on ouvrait les corbeilles, il en apparaissait, et des rires s’élevaient comme des flots qui s’entrechoquent. They ran to the outposts, and the Suffet’s baggage arrived in the midst of the tents, pressed forward by the Barbarians. Without waiting for the slaves, they very quickly unfastened the baskets; in them they found hyacinth robes, sponges, scrapers, brushes, perfumes, and antimony pencils for painting the eyes—all belonging to the guards, who were rich men and accustomed to such refinements. Next they uncovered a large bronze tub on a camel: it belonged to the Suffet who had it for bathing in during his journey; for he had taken all manner of precautions, even going so far as to bring caged weasels from Hecatompylos, which were burnt alive to make his ptisan. But, as his malady gave him a great appetite, there were also many comestibles and many wines, pickle, meats and fishes preserved in honey, with little pots of Commagene, or melted goose-fat covered with snow and chopped straw. There was a considerable supply of it; the more they opened the baskets the more they found, and laughter arose like conflicting waves. Quant à la solde des Mercenaires, elle emplissait, à peu près, deux couffes de sparterie ; on voyait même, dans l’une, de ces rondelles en cuir dont la République se servait pour ménager le numéraire ; et comme les Barbares paraissaient fort surpris, Hannon leur déclara que, leurs comptes étant trop difficiles, les Anciens n’avaient pas eu le loisir de les examiner. On leur envoyait cela, en attendant. As to the pay of the Mercenaries it nearly filled two esparto-grass baskets; there were even visible in one of them some of the leathern discs which the Republic used to economise its specie; and as the Barbarians appeared greatly surprised, Hanno told them that, their accounts being very difficult, the Ancients had not had leisure to examine them. Meanwhile they had sent them this. 40 Alors tout fut renversé, bouleversé : les mulets, les valets, la litière, les provisions, les bagages. Les soldats prirent la monnaie dans les sacs pour lapider Hannon . A grand’peine il put monter sur un âne ; il s’enfuyait en se cramponnant aux poils, hurlant, pleurant, secoué, meurtri, et appelant sur l’armée la malédiction de tous les Dieux. Son large collier de pierreries rebondissait jusqu’à ses oreilles. Il retenait avec ses dents son manteau trop long qui traînait, et de loin les Barbares lui criaient : — « Va-t’en, lâche ! pourceau ! égout de Moloch ! sue ton or et ta peste ! plus vite ! plus vite ! »L’escorte en déroute galopait à ses côtés. Then everything was in disorder and confusion: mules, serving men, litter, provisions, and baggage. The soldiers took the coin in the bags to stone Hanno. With great difficulty he was able to mount an ass; and he fled, clinging to its hair, howling, weeping, shaken, bruised, and calling down the curse of all the gods upon the army. His broad necklace of precious stones rebounded up to his ears. His cloak which was too long, and which trailed behind him, he kept on with his teeth, and from afar the Barbarians shouted at him, «Begone coward! pig! sink of Moloch! sweat your gold and your plague! quicker! quicker!» The routed escort galloped beside him. Mais la fureur des Barbares ne s’apaisa pas. Ils se rappelèrent que plusieurs d’entre eux, partis pour Carthage, n’en étaient pas revenus ; on les avait tués sans doute. Tant d’injustice les exaspéra, et ils se mirent à arracher les piquets des tentes, à rouler leurs manteaux, à brider leurs chevaux ; chacun prit son casque et son épée, en un instant tout fut prêt. Ceux qui n’avaient pas d’armes s’élancèrent dans les bois pour se couper des bâtons. But the fury of the Barbarians did not abate. They remembered that several of them who had set out for Carthage had not returned; no doubt they had been killed. So much injustice exasperated them, and they began to pull up the stakes of their tents, to roll up their cloaks, and to bridle their horses; every one took his helmet and sword, and instantly all was ready. Those who had no arms rushed into the woods to cut staves. Le jour se levait ; les gens de Sicca réveillés s’agitaient dans les rues. « Ils vont à Carthage « , disait-on, et cette rumeur bientôt s’étendit par la contrée. Day dawned; the people of Sicca were roused, and stirring in the streets. «They are going to Carthage,» said they, and the rumour of this soon spread through the country. De chaque sentier, de chaque ravin, il surgissait des hommes. On apercevait les pasteurs qui descendaient les montagnes en courant. From every path and every ravine men arose. Shepherds were seen running down from the mountains. Puis, quand les Barbares furent partis, Spendius fit le tour de la plaine, monté sur un étalon punique et avec son esclave qui menait un troisième cheval. Une seule tente était restée. Spendius y entra. — « Debout, maître ! lève-toi ! nous partons ! » — « Où allez-vous donc ? » , demanda Mâtho. — « A Carthage ! », cria Spendius. Mâtho bondit sur le cheval que l’esclave tenait à la Porte. Then, when the Barbarians had set out, Spendius circled the plain, riding on a Punic stallion, and attended by his slave, who led a third horse. A single tent remained. Spendius entered it. «Up, master! rise! we are departing!» «And where are you going?» asked Matho. «To Carthage!» cried Spendius. Matho bounded upon the horse which the slave held at the door. 41 waft convey or travel easily as through air or over water; sweep smoothly and lightly along. 1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft) Naut. a distress signal, e.g. an ensign rolled or knotted or a garment flown in the rigging. Chapitre 3 CHAPTER III SALAMMBO SALAMMBO La lune se levait au ras des flots, et, sur la ville encore couverte de ténèbres, des points lumineux, des blancheurs brillaient : le timon d’un char dans une cour, quelque haillon de toile suspendu, l’angle d’un mur, un collier d’or à la poitrine d’un dieu. Les boules de verre sur les toits des temples rayonnaient, çà et là comme de gros diamants. Mais de vagues ruines, des tas de terre noire, des jardins faisaient des masses plus sombres dans l’obscurité, et, au bas de Malqua, des filets de pêcheurs s’étendaient d’une maison à l’autre, comme de gigantesques chauves- souris déployant leurs ailes. On n’entendait plus le grincement des roues hydrauliques qui apportaient l’eau au dernier étage des palais ; : et au milieu des terrasses, les chameaux reposaient tranquillement, couchés sur le ventre, à la manière des autruches. Les portiers dormaient dans les rues contre le seuil des maisons ; l’ombre des colosses s’allongeait sur les places désertes ; au loin quelquefois la fumée d’un sacrifice brûlant encore s’échappait par les tuiles de bronze, et la brise lourde apportait avec des parfums d’aromates les senteurs de la marine et l’exhalaison des murailles chauffées par le soleil. Autour de Carthage les ondes immobiles resplendissaient, car la lune étalait sa lueur tout à la fois sur le golfe environné de montagnes et sur le lac de Tunis, où des phénicoptères parmi les bancs de sable formaient de longues lignes roses, tandis qu’au-delà, sous les catacombes, la grande lagune salée miroitait comme un morceau d’argent. La voûte du ciel bleu s’enfonçait à l’horizon, d’un côté dans le poudroiement des plaines, de l’autre dans les brumes de la mer, et sur le sommet de l’Acropole les cyprès pyramidaux bordant le temple d’Eschmoûn se balançaient, et faisaient un murmure, comme les flots réguliers qui battaient lentement le long du môle, au bas des remparts. The moon was rising just above the waves, and on the town which was still wrapped in darkness there glittered white and luminous specks:— the pole of a chariot, a dangling rag of linen, the corner of a wall, or a golden necklace on the bosom of a god. The glass balls on the roofs of the temples beamed like great diamonds here and there. But illdefined ruins, piles of black earth, and gardens formed deeper masses in the gloom, and below Malqua fishermen’s nets stretched from one house to another like gigantic bats spreading their wings. The grinding of the hydraulic wheels which conveyed water to the highest storys of the palaces, was no longer heard; and the camels, lying ostrich fashion on their stomachs, rested peacefully in the middle of the terraces. The porters were asleep in the streets on the thresholds of the houses; the shadows of the colossuses stretched across the deserted squares; occasionally in the distance the smoke of a still burning sacrifice would escape through the bronze tiling, and the heavy breeze would waft the odours of aromatics blended with the scent of the sea and the exhalation from the sunheated walls. The motionless waves shone around Carthage, for the moon was spreading her light at once upon the mountain-circled gulf and upon the lake of Tunis, where flamingoes formed long rose-coloured lines amid the banks of sand, while further on beneath the catacombs the great salt lagoon shimmered like a piece of silver. The blue vault of heaven sank on the horizon in one direction into the dustiness of the plains, and in the other into the mists of the sea, and on the summit of the Acropolis, the pyramidal cypress trees, fringing the temple of Eschmoun, swayed murmuring like the regular waves that beat slowly along the mole beneath the ramparts. Salammbô monta sur la terrasse de son palais, soutenue par une esclave qui portait dans un plat de fer des charbons enflammés. Salammbo ascended to the terrace of her palace, supported by a female slave who carried an iron dish filled with live coals. Il y avait au milieu de la terrasse un petit lit d’ivoire, couvert de peaux de In the middle of the terrace there was a small ivory bed covered with lynx skins, 42 lynx avec des coussins en plume de perroquet, animal fatidique consacré aux Dieux, et dans les quatre coins s’élevaient quatre longues cassolettes remplies de nard, d’encens, de cinnamome et de myrrhe. L’esclave alluma les parfums. Salammbô regarda l’étoile polaire ; elle salua lentement les quatre points du ciel et s’agenouilla sur le sol parmi la poudre d’azur qui était semée d’étoiles d’or, à l’imitation du firmament. Puis les deux coudes contre les flancs, les avantbras tout droits et les mains ouvertes, en se renversant la tête sous les rayons de la lune, elle dit : and cushions made with the feathers of the parrot, a fatidical animal consecrated to the gods; and at the four corners rose four long perfuming-pans filled with nard, incense, cinnamomum, and myrrh. The slave lit the perfumes. Salammbo looked at the polar star; she slowly saluted the four points of heaven, and knelt down on the ground in the azure dust which was strewn with golden stars in imitation of the firmament. Then with both elbows against her sides, her forearms straight and her hands open, she threw back her head beneath the rays of the moon, and said: — « O Rabbetna ! ... Baalet ! ... Tanit « et sa voix se traînait d’une façon plaintive, comme pour appeler quelqu’un. — « Anaîtis ! Astarté ! Derceto ! Astoreth ! Mylitta ! Athara ! Elissa ! Tiratha ! ... Par les symboles cachés, — par les cistres résonnants, — par les sillons de la terre, — par l’éternel silence et par l’éternelle fécondité, — dominatrice de la mer ténébreuse et des plages azurées, ô Reine des choses humides, salut ! » «O Rabetna!—Baalet!—Tanith!» and her voice was lengthened in a plaintive fashion as if calling to some one. «Anaitis! Astarte! Derceto! Astoreth! Mylitta! Athara! Elissa! Tiratha!—By the hidden symbols, by the resounding sistra,—by the furrows of the earth,—by the eternal silence and by the eternal fruitfulness,—mistress of the gloomy sea and of the azure shores, O Queen of the watery world, all hail!» Elle se balança tout le corps deux ou trois fois, puis se jeta le front dans la poussière, les bras allongés. She swayed her whole body twice or thrice, and then cast herself face downwards in the dust with both arms outstretched. Son esclave la releva lentement, car il fallait, d’après les rites, que quelqu’un vînt arracher le suppliant à sa prosternation ; c’était lui dire que les Dieux l’agréaient, et la nourrice de Salammbô ne manquait jamais à ce devoir de piété. But the slave nimbly raised her, for according to the rites someone must catch the suppliant at the moment of his prostration; this told him that the gods accepted him, and Salammbo’s nurse never failed in this pious duty. Des marchands de la GétulieDarytienne l’avaient toute petite apportée à Carthage, et, après son affranchissement, elle n’avait pas voulu abandonner ses maîtres, comme le prouvait son oreille droite, percée d’un large trou. Un jupon à raies multicolores, en lui serrant les hanches, descendait sur ses chevilles, où s’entrechoquaient deux cercles d’étain. Sa figure, un peu plate, était jaune comme sa tunique. Des aiguilles d’argent très longues faisaient un soleil derrière sa tête. Elle portait sur la narine un bouton de corail, et elle se tenait auprès du lit, plus droite qu’un hermès et les paupières baissées. Some merchants from Darytian Gaetulia had brought her to Carthage when quite young, and after her enfranchisement she would not forsake her old masters, as was shown by her right ear, which was pierced with a large hole. A petticoat of many-coloured stripes fitted closely on her hips, and fell to her ankles, where two tin rings clashed together. Her somewhat flat face was yellow like her tunic. Silver bodkins of great length formed a sun behind her head. She wore a coral button on the nostril, and she stood beside the bed more erect than a Hermes, and with her eyelids cast down. Salammbô s’avança jusqu’au bord de la terrasse. Ses yeux, un instant, parcoururent l’horizon, puis ils s’abaissèrent sur Salammbo walked to the edge of the terrace; her eyes swept the horizon for an instant, and then were lowered upon 43 la ville endormie, et le soupir qu’elle poussa, en lui soulevant les seins, fit onduler d’un bout à l’autre la longue simarre blanche qui pendait autour d’elle, sans agrafe ni ceinture. Ses sandales à pointes recourbées disparaissaient sous un amas d’émeraudes, et ses cheveux à l’abandon emplissaient un réseau en fils de pourpre. the sleeping town, while the sigh that she heaved swelled her bosom, and gave an undulating movement to the whole length of the long white simar which hung without clasp or girdle about her. Her curved and painted sandals were hidden beneath a heap of emeralds, and a net of purple thread was filled with her disordered hair. Mais elle releva la tête pour contempler la lune, et, mêlant à ses paroles des fragments d’hymne, elle murmura : But she raised her head to gaze upon the moon, and murmured, mingling her speech with fragments of hymns: — « Que tu tournes légèrement, soutenue par l’éther impalpable ! Il se polit autour de toi, et c’est le mouvement de ton agitation qui distribue les vents et les rosées fécondes. Selon que tu croîs et décrois, s’allongent ou se rapetissent les yeux des chats et les taches des panthères. Les épouses hurlent ton nom dans la douleur des enfantements ! Tu gonfles le coquillage ! Tu fais bouillonner les vins ! Tu putréfies les cadavres ! Tu formes les perles au fond de la mer ! » «How lightly turnest thou, supported by the impalpable ether! It brightens about thee, and ’tis the stir of thine agitation that distributes the winds and fruitful dews. According as thou dost wax and wane the eyes of cats and spots of panthers lengthen or grow short. Wives shriek thy name in the pangs of childbirth! Thou makest the shells to swell, the wine to bubble, and the corpse to putrefy! Thou formest the pearls at the bottom of the sea! — « Et tous les germes, ô Déesse ! fermentent dans les obscures profondeurs de ton humidité. » «And every germ, O goddess! ferments in the dark depths of thy moisture. — « Quand tu parais, il s’épand une quiétude sur la terre ; les fleurs se forment, les flots s’apaisent, les hommes fatigués s’étendent la poitrine vers toi, et le monde avec ses océans et ses montagnes, comme en un miroir, se regarde dans ta figure. Tu es blanche, douce, lumineuse, immaculée, auxiliatrice, purifiante, sereine. » «When thou appearest, quietness is spread abroad upon the earth; the flowers close, the waves are soothed, wearied man stretches his breast toward thee, and the world with its oceans and mountains looks at itself in thy face as in a mirror. Thou art white, gentle, luminous, immaculate, helping, purifying, serene!» Le croissant de la lune était alors sur la montagne des Eaux-Chaudes, dans l’échancrure de ses deux sommets, de l’autre côté du golfe. Il y avait en dessous une petite étoile et tout autour un cercle pâle. Salammbô reprit : The crescent of the moon was then over the mountain of the Hot Springs, in the hollow formed by its two summits, on the other side of the gulf. Below it there was a little star, and all around it a pale circle. Salammbo went on: — « Mais tu es terrible, maîtresse ! ... C’est par toi que se produisent les monstres, les fantômes effrayants, les songes menteurs ; tes yeux dévorent les pierres des édifices, et les singes sont malades toutes les fois que tu rajeunis. » «But thou art a terrible mistress!— Monsters, terrifying phantoms, and lying dreams come from thee; thine eyes devour the stones of buildings, and the apes are ever ill each time thou growest young again. — « Où donc vas-tu ? Pourquoi changer tes formes, perpétuellement ? Tantôt mince et recourbée, tu glisses dans les espaces comme une galère sans mâture, ou bien au milieu des étoiles tu ressem- «Whither goest thou? Why dost thou change thy forms continually? Now, slender and curved thou glidest through space like a mastless galley; and then, amid the stars, thou art like a shepherd 44 bles à un pasteur qui garde son troupeau. Luisante et ronde, tu frôles la cime des monts comme la roue d’un char. » keeping his flock. Shining and round, thou dost graze the mountain-tops like the wheel of a chariot. — « O Tanit ! tu m’aimes, n’est-ce pas ? Je t’ai tant regardée ! Mais non ! tu cours dans ton azur, et moi je reste sur la terre immobile. » «O Tanith! thou dost love me? I have looked so much on thee! But no! thou sailest through thine azure, and I—I remain on the motionless earth. — « Taanach, prends ton nebal et joue tout bas sur la corde d’argent, car mon coeur est triste ! » « Ta a n a c h , t a k e y o u r n e b a l a n d play softly on the silver string, for my heart is sad!» L’esclave souleva une sorte de harpe en bois d’ébène plus haute qu’elle, et triangulaire comme un delta ; elle en fixa la pointe dans un globe de cristal, et des deux bras se mit à jouer. The slave lifted a sort of harp of ebony wood, taller than herself, and triangular in shape like a delta; she fixed the point in a crystal globe, and with both hands began to play. Les sons se succédaient, sourds et précipités comme un bourdonnement d’abeilles, et de plus en plus sonores ils s’envolaient dans la nuit avec la plainte des flots et le frémissement des grands arbres au sommet de l’Acropole. The sounds followed one another hurried and deep, like the buzzing of bees, and with increasing sonorousness floated away into the night with the complaining of the waves, and the rustling of the great trees on the summit of the Acropolis. — « Tais-toi ! »s’écria Salammbô. — « Qu’as-tu donc, maîtresse ? La brise qui souffle, un nuage qui passe, tout à présent t’inquiète et t’agite. » — « Je ne sais « , dit-elle. fain : preferably, rejoiced, eager, willingly, gladly, «Hush!» cried Salammbo. «What ails you, mistress? The blowing of the breeze, the passing of a cloud, everything disquiets you just now!» «I do not know,» she said. — « Tu te fatigues à des prières trop longues ! » «You are wearied with too long prayers!» — « Oh ! Taanach, je voudrais m’y dissoudre comme une fleur dans du vin ! » «Oh! Tanaach, I would fain be dissolved in them like a flower in wine!» — « C’est peut-être la fumée de tes parfums ? » «Perhaps it is the smoke of your perfumes?» — « Non ! »dit Salammbô : « L’esprit des Dieux habite dans les bonnes odeurs. » «No!» said Salammbo; «the spirit of the gods dwells in fragrant odours.» Alors l’esclave lui parla de son père. On le croyait parti vers la contrée de l’ambre, derrière les colonnes de Melkarth. — « Mais s’il ne revient pas « , disait-elle, « il te faudra pourtant, puisque c’était sa volonté, choisir un époux parmi les fils des Anciens, et alors ton chagrin s’en ira dans les bras d’un homme. » Then the slave spoke to her of her father. It was thought that he had gone towards the amber country, behind the pillars of Melkarth. «But if he does not return,» she said, «you must nevertheless, since it was his will, choose a husband among the sons of the Ancients, and then your grief will pass away in a man’s arms.» — « Pourquoi ? » demanda la jeune fille. Tous ceux qu’elle avait aperçus lui faisaient horreur avec «Why?» asked the young girl. All those that she had seen had horrified her with their 45 fallow 1 1 a (of land) ploughed and harrowed but left unsown for a year. b uncultivated. 2 (of an idea etc.) potentially useful but not yet in use. 3 inactive. 4 (of a sow) not pregnant. — n. fallow or uncultivated land. — v.tr. break up (land) for sowing or to destroy weeds. fallow 2 of a pale brownish or reddish yellow. leur s rires de bêtes fauve et leurs membres grossiers. fallow-deer laughter and their coarse limbs. — « Quelquefois, Taanach, il s’exhale du fond de mon être comme de chaudes bouffées, plus lourdes que les vapeurs d’un volcan. Des voix m’appellent, un globe de feu roule et monte dans ma poitrine, il m’étouffe, je vais mourir ; et puis, quelque chose de suave, coulant de mon front jusqu’à mes pieds, passe dans ma chair... c’est une caresse qui m’enveloppe, et je me sens écrasée comme si un dieu s’étendait sur moi. Oh ! je voudrais me perdre dans la brume des nuits, dans le flot des fontaines, dans la sève des arbres, sortir de mon corps, n’être qu’un souffle, qu’un rayon, et glisser, monter jusqu’à toi, ô Mère ! » «Sometimes, Tanaach, from the depths of my being there exhale as it were hot fumes heavier than the vapours from a volcano. Voices call me, a globe of fire rolls and mounts within my bosom, it stifles me, I am at the point of death; and then, something sweet, flowing from my brow to my feet, passes through my flesh—it is a caress enfolding me, and I feel myself crushed as if some god were stretched upon me. Oh! would that I could lose myself in the mists of the night, the waters of the fountains, the sap of the trees, that I could issue from my body, and be but a breath, or a ray, and glide, mount up to thee, O Mother!» Elle leva ses bras le plus haut possible, en se cambrant la taille, pâle et légère comme la lune avec son long vêtement. Puis elle retomba sur la couche d’ivoire, haletante ; mais Taanach lui passa autour du cou un collier d’ambre avec des dents de dauphin pour bannir les terreurs, et Salammbô dit d’une voix presque éteinte : — « Va me chercher Schahabarim. » She raised her arms to their full length, arching her form, which in its long garment was as pale and light as the moon. Then she fell back, panting, on the ivory couch; b u t Ta a n a c h p a s s e d a n a m b e r necklace with dolphin’s teeth about her neck to banish terrors, and Salammbo said in an almost stifled voice: «Go and bring me Schahabarim.» Son père n’avait pas voulu qu’elle entrât dans le collège des prêtresses, ni même qu’on lui fit rien connaître de la Tanit populaire. Il la réservait pour quelque alliance pouvant servir sa politique, si bien que Salammbô vivait seule au milieu de ce palais ; sa mère, depuis longtemps, était morte. Her father had not wished her to enter the college of priestesses, nor even to be made at all acquainted with the popular Tanith. He was reserving her for some alliance that might serve his political ends; so that Salammbo lived alone in the midst of the palace. Her mother was long since dead. Elle avait grandi dans les abstinences, les jeûnes et les purifications, toujours entourée de choses exquises et graves, le corps saturé de parfums, l’âme pleine de prières. Jamais elle n’avait goûté de vin, ni mangé de viandes, ni touché à une bête immonde, ni posé ses talons dans la maison d’un mort. She had grown up with abstinences, fastings and purifications, always surrounded by grave and exquisite things, her body saturated with perfumes, and her soul filled with prayers. She had never tasted wine, nor eaten meat, nor touched an unclean animal, nor set her heels in the house of death. Elle ignorait les simulacres obscènes, car chaque dieu se manifestant par des formes différentes, des cultes souvent contradictoires témoignaient à la fois du même principe, et Salammbô adorait la Déesse en sa figuration sidérale. Une influence était descendue de la lune sur la vierge ; quand l’astre allait en diminuant, Salammbô s’affaiblissait. Languissante toute la journée, elle se ranimait le soir. Pendant une éclipse, She knew nothing of obscene images, for as each god was manifested in different forms, the same principle often received the witness of contradictory cults, and Salammbo worshipped the goddess in her sidereal presentation. An influence had descended upon the maiden from the moon; when the planet passed diminishing away, Salammbo grew weak. She languished the whole day long, and revived at evening. During 46 elle avait manqué mourir. an eclipse she nearly died. Mais la Rabbet jalouse se vengeait de cette virginité soustraite à ses sacrifices, et elle tourmentait Salammbô d’obsessions d’autant plus fortes qu’elles étaient vagues, épandues dans cette croyance et avivées par elle. But Rabetna, in jealousy, revenged herself for the virginity withdrawn from her sacrifices, and she tormented Salammbo with possessions, all the stronger for being vague, which were spread through this belief and excited by it. Sans cesse la fille d’Hamilcar s’inquiétait de Tanit. Elle avait appris ses aventures, ses voyages et tous ses noms, qu’elle répétait sans qu’ils eussent pour elle de signification distincte. Afin de pénétrer dans les profondeurs de son dogme, elle voulait connaître au plus secret du temple la vieille idole avec le manteau magnifique d’où dépendaient les destinées de Carthage, — car l’idée d’un dieu ne se dégageait pas nettement de sa représentation, et tenir ou même voir son simulacre, c’était lui prendre une part de sa vertu, et, en quelque sorte, le dominer. Unceasingly was Hamilcar’s daughter disquieted about Tanith. She had learned her adventures, her travels, and all her names, which she would repeat without their having any distinct signification for her. In order to penetrate into the depths of her dogma, she wished to become acquainted, in the most secret part of the temple, with the old idol in the magnificent mantle, whereon depended the destinies of Carthage, for the idea of a god did not stand out clearly from his representation, and to hold, or even see the image of one, was to take away part of his virtue, and in a measure to rule him. Salammbô se détourna. Elle avait reconnu le bruit des clochettes d’or que Schahabarim portait au bas de son vêtement. But Salammbo turned around. She had recognised the sound of the golden bells which Schahabarim wore at the hem of his garment. Il monta les escaliers : puis, dès le seuil de la terrasse, il s’arrêta en croisant les bras. He ascended the staircases; then at the threshold of the terrace he stopped and folded his arms. Ses yeux enfoncés brillaient comme les lampes d’un sépulcre ; son long corps maigre flottait dans sa robe de lin, alourdie par les grelots qui s’alternaient sur ses talons avec des pommes d’émeraude. Il avait les membres débiles, le crâne oblique, le menton pointu ; sa peau semblait froide à toucher, et sa face jaune, que des rides profondes labouraient, comme contractée dans un désir, dans un chagrin éternel. His sunken eyes shone like the lamps of a sepulchre; his long thin body floated in its linen robe which was weighted by the bells, the latter alternating with balls of emeralds at his heels. He had feeble limbs, an oblique skull and a pointed chin; his skin seemed cold to the touch, and his yellow face, which was deeply furrowed with wrinkles, was as if it contracted in a longing, in an everlasting grief. C’était le grand prêtre de Tanit, celui qui avait élevé Salammbô. He was the high priest of Tanith, and it was he who had educated Salammbo. — « Parle ! »dit-il. « Que veux-tu ? » «Speak!» he said. «What will you?» — « J’espérais ... tu m’avais presque promis... « Elle balbutiait, elle se troubla ; puis, tout à coup : «I hoped—you had almost promised me—» She stammered and was confused; then suddenly: — « Pourquoi me méprises-tu ? qu’aije donc oublié dans les rites ? Tu es mon maître, et tu m’as dit que personne comme moi ne s’entendait aux choses de la Déesse ; mais il y en a que tu ne veux «Why do you despise me? what have I forgotten in the rites? You are my master, and you told me that no one was so accomplished in the things pertaining to the goddess as I; but there are some of which 47 pas dire. Est-ce vrai, ô père ? » you will not speak. Is it so, O father?» Schahabarim se rappela les ordres d’Hamilcar ; il répondit : Schahabarim remembered Hamilcar’s orders, and replied: — « Non, je n’ai plus rien à t’apprendre ! » «No, I have nothing more to teach you!» — « Un Génie « , reprit-elle, « me pousse à cet amour. J’ai gravi les marches d’Eschmoûn, dieu des planètes et des intelligences ; j’ai dormi sous l’olivier d’or de Melkarth, patron des colonies tyriennes ; j’ai poussé les portes de Baal-Khamon, éclaireur et fertilisateur ; j’ai sacrifié aux Kabyres souterrains, aux dieux des bois, des vents, des fleuves et des montagnes : mais tous ils sont trop loin, trop haut, trop insensibles, comprends-tu ? tandis qu’elle, je la sens mêlée à ma vie ; elle emplit mon âme, et je tressaille à des élancements intérieurs comme si elle bondissait pour s’échapper. Il me semble que je vais entendre sa voix, apercevoir sa figure, des éclairs m’éblouissent, puis je retombe dans les ténèbres. » «A genius,» she resumed, «impels me to this love. I have climbed the steps of Eschmoun, god of the planets and intelligences; I have slept beneath the golden olive of Melkarth, patron of the Tyrian colonies; I have pushed open the doors of Baal-Khamon, the enlightener and fertiliser; I have sacrificed to the subterranean Kabiri, to the gods of woods, winds, rivers and mountains; but, can you understand? they are all too far away, too high, too insensible, while she—I feel her mingled in my life; she fills my soul, and I quiver with inward startings, as though she were leaping in order to escape. Methinks I am about to hear her voice, and see her face, lightnings dazzle me and then I sink back again into the darkness.» Schahabarim se taisait. Elle le sollicitait de son regard suppliant. Enfin, il fit signe d’écarter l’esclave, qui n’était pas de race chananéenne. Taanach disparut, et Schahabarim, levant un bras dans l’air, commença : Schahabarim was silent. She entreated him with suppliant looks. At last he made a sign for the dismissal of the slave, who was not of Chanaanitish race. Taanach disappeared, and Schahabarim, raising one arm in the air, began: — « Avant les Dieux, les ténèbres étaient seules, et un souffle flottait, lourd et indistinct comme la conscience d’un homme dans un rêve. Il se contracta, créant le Désir et la Nue, et du Désir et de la Nue sortit la Matière primitive. C’était une eau bourbeuse, noire, glacée, profonde. Elle enfermait des monstres insensibles, parties incohérentes des formes à naître et qui sont peintes sur la paroi des sanctuaires. » «Before the gods darkness alone was, and a breathing stirred dull and indistinct as the conscience of a man in a dream. It contracted, creating Desire and Cloud, and from Desire and Cloud there issued primitive Matter. This was a water, muddy, black, icy and deep. It contained senseless monsters, incoherent portions of the forms to be born, which are painted on the walls of the sanctuaries. Puis la Matière se condensa. Elle devint un oeuf. Il se rompit. Une moitié forma la terre, l’autre le firmament. Le soleil, la lune, les vents, les nuages parurent ; et, au fracas de la foudre, les animaux intelligents s’éveillèrent. Alors Eschmoûn se déroula dans la sphère étoilée ; Khamon rayonna dans le soleil ; Melkarth, avec ses bras, le poussa derrière Gadès ; les Kabyrim descendirent sous les volcans, et Rabbetna, telle qu’une nourrice, se pencha sur le monde, versant sa lumière comme un lait et sa «Then Matter condensed. It became an egg. It burst. One half formed the earth and the other the firmament. Sun, moon, winds and clouds appeared, and at the crash of the thunder intelligent creatures awoke. Then Eschmoun spread himself in the starry sphere; Khamon beamed in the sun; Melkarth thrust him with his arms behind Gades; the Kabiri descended beneath the volcanoes, and Rabetna like a nurse bent over the world pouring out her light like milk, and 48 nuit comme un manteau. — « Et après ? » dit-elle. her night like a mantle.» «And then?» she said. Il lui avait conté le secret des origines pour la distraire par des perspectives plus hautes ; mais le désir de la vierge se ralluma sous ces dernières paroles, et Schahabarim, cédant à moitié, reprit : He had related the secret of the origins to her, to divert her from sublimer prospects; but the maiden’s desire kindled again at his last words, and Schahabarim, half yielding resumed: — « Elle inspire et gouverne les amours des hommes. » «She inspires and governs the loves of men.» — « Les amours des hommes ! »répéta Salammbô rêvant. «The loves of men!» repeated Salammbo dreamily. — « Elle est l’âme de Carthage « , continua le prêtre ; et bien qu’elle soit partout épandue, c’est ici qu’elle demeure, sous le voile sacré. «She is the soul of Carthage,» continued the priest; «and although she is everywhere diffused, it is here that she dwells, beneath the sacred veil.» — « O père ! » s’écria Salammbô, « je la verrai, n’est-ce pas ? tu m’y conduiras ! Depuis longtemps j’hésitais ; la curiosité de sa forme me dévore. Pitié ! secours-moi ! partons ! » «O father!» cried Salammbo, «I shall see her, shall I not? you will bring me to her! I had long been hesitating; I am devoured with curiosity to see her form. Pity! help me! let us go?» Il la repoussa d’un geste véhément et plein d’orgueil. He repulsed her with a vehement gesture that was full of pride. — « Jamais ! Ne sais-tu pas qu’on en meurt ? Les Baals hermaphrodites ne se dévoilent que pour nous seuls, hommes par l’esprit, femmes par la faiblesse. Ton désir est un sacrilège ; satisfais-toi avec la science que tu possèdes ! » «Never! Do you not know that it means death? The hermaphrodite Baals are unveiled to us alone who are men in understanding and women in weakness. Your desire is sacrilege; be satisfied with the knowledge that you possess!» Elle tomba sur les genoux, mettant ses deux doigts contre ses oreilles en signe de repentir ; et elle sanglotait, écrasée par la parole du prêtre, pleine à la fois de colère contre lui, de terreur et d’humiliation. Schahabarim, debout, restait plus insensible que les pierres de la terrasse. Il la regardait de haut en bas frémissante à ses pieds, il éprouvait une sorte de joie en la voyant souffrir pour sa divinité, qu’il ne pouvait, lui non plus, étreindre tout entière. Déjà les oiseaux chantaient, un vent froid soufflait, de petits nuages couraient dans le ciel plus pâle. She fell upon her knees placing two fingers against her ears in token of repentance; and crushed by the priest’s words, and filled at once with anger against him, with terror and humiliation, she burst into sobs. Schahabarim remained erect, and more insensible than the stones of the terrace. He looked down upon her quivering at his feet, and felt a kind of joy on seeing her suffer for his divinity whom he himself could not wholly embrace. The birds were already singing, a cold wind was blowing, and little clouds were drifting in the paling sky. Tout à coup il aperçut à l’horizon derrière Tu n i s , comme des brouillards légers, qui se traînaient contre le sol ; puis ce fut un grand rideau de poudre grise perpendiculairement étalé, et, dans les tourbillons de cette masse nombreuse, des têtes de dromadaires, des lances, Suddenly he perceived on the horizon, behind Tunis, what looked like slight mists trailing along the ground; then these became a great curtain of dust extending p e r p e n d i c u l a r l y, a n d , a m i d t h e whirlwinds of the thronging mass, dromedaries’ heads, lances and 49 des boucliers parurent. C’était l’armée des Barbares qui s’avançait sur Carthage. shields appeared. It was the army of the Barbarians advancing upon Carthage. Chapitre 3 CHAPTER IV SOUS LES MURS DE CARTHAGE BENEATH THE WALLS OF CARTHAGE Des gens de la campagne, montés sur des ânes ou courant à pied, pâles, essoufflés, fous de peur, arrivèrent dans la ville. Ils fuyaient devant l’armée. En trois jours, elle avait fait le chemin de Sicca, pour venir à Carthage et tout exterminer. Some country people, riding on asses or running on foot, arrived in the town, pale, breathless, and mad with fear. They were flying before the army. It had accomplished the journey from Sicca in three days, in order to reach Carthage and wholly exterminate it. On ferma les portes. Les Barbares, presque aussitôt, parurent ; mais ils s’arrêtèrent au milieu de l’isthme, sur le bord du lac. The gates were shut. The Barbarians appeared almost immediately; but they stopped in the middle of the isthmus, on the edge of the lake. D’abord ils n’annoncèrent rien d’hostile. Plusieurs s’approchèrent avec des palmes à la main. Ils furent repoussés à coups de flèches, tant la terreur était grande. At first they made no hostile announcement. Several approached with palm branches in their hands. They were driven back with arrows, so great was the terror. Le matin et à la tombée du jour, des rôdeurs quelquefois erraient le long des murs. On remarquait surtout un petit homme, enveloppé soigneusement d’un manteau et dont la figure disparaissait sous une visière très basse. Il restait pendant de grandes heures à regarder l’aqueduc, et avec une telle persistance, qu’il voulait sans doute égarer les Carthaginois sur ses véritables desseins. Un autre homme l’accompagnait, une sorte de géant qui marchait tête nue. In the morning and at nightfall prowlers would sometimes wander along the walls. A little man carefully wrapped in a cloak, and with his face concealed beneath a very low visor, was especially noticed. He would remain whole hours gazing at the aqueduct, and so persistently that he doubtless wished to mislead the Carthaginians as to his real designs. Another man, a sort of giant who walked bareheaded, used to accompany him. Mais Carthage était défendue dans toute la largeur de l’isthme : d’abord par un fossé, ensuite par un rempart de gazon, et enfin par un mur, haut de trente coudées, en pierres de taille, et à double étage. Il contenait des écuries pour trois cents éléphants avec des magasins pour leurs caparaçons, leurs entraves et leur nourriture, puis d’autres écuries pour quatre mille chevaux avec les provisions d’orge et les harnachements, et des casernes pour vingt mille soldats avec les armures et tout le matériel de guerre. Des tours s’élevaient sur le second étage, toutes garnies de créneaux et qui portaient en dehors des boucliers de bronze, suspendus à des crampons. But Carthage was defended throughout the whole breadth of the isthmus: first by a trench, then by a grassy rampart, and lastly by a wall thirty cubits high, built of freestone, and in two storys. It contained stables f o r three hundred elephants with stores for their caparisons, shackles, and food; other stables again for four thousand horses with supplies of barley and harness, and barracks for twenty thousand soldiers with a r m o u r a n d a l l m a t e r i a l s o f w a r. Towers rose from the second story, all provided with battlements, and having bronze bucklers hung on cramps on the outside. 50 Cette première ligne de murailles abritait immédiatement Malqua, le quartier des gens de la marine et des teinturiers. On apercevait des mâts où séchaient des voiles de pourpre, et sur les dernières terrasses des fourneaux d’argile pour cuire la saumure. This first line of wall gave immediate shelter to Malqua, the s a i l o r s ’ a n d d y e r s ’ q u a r t e r. M a s t s might be seen whereon purple sails were drying, and on the highest terraces clay furnaces for heating the pickle were visible. Par-derrière, la ville étageait en amphithéâtre ses hautes maisons de forme cubique. Elles étaient en pierres, en planches, en galets, en roseaux, en coquillages, en terre battue. Les bois des temples faisaient comme des lacs de verdure dans cette montagne de blocs, diversement coloriés. Les places publiques la nivelaient à des distances inégales ; d’innombrables ruelles s’entrecroisant la coupaient du haut en bas. On distinguait les enceintes des trois vieux quartiers, maintenant confondues ; elles se levaient çà et là comme de grands écueils, ou allongeaient des pans énormes, — à demi couverts de fleurs, noircis, largement rayés par le jet des immondices, et des rues passaient dans leurs ouvertures béantes, comme des fleuves sous des ponts. Behind, the lofty houses of the city rose in an ampitheatre of cubical form. They were built of stone, planks, shingle, reeds, shells, and beaten earth. The woods belonging to the temples were like lakes of verdure in this mountain of d i v e r s e l y - c o l o u r e d b l ocks. It was levelled at unequal distances by the public squares, and was cut from top to bottom by countless intersecting lanes. The enclosures of the three old quarters which are now lost might be distinguished; they rose here and there like great reefs, or extended in enormous fronts, blackened, half-covered with flowers, and broadly striped by the casting of filth, while streets passed through their yawning apertures like rivers beneath bridges. La colline de l’Acropole, au centre de Byrsa, disparaissait sous un désordre de monuments. C’étaient des temples à colonnes torses avec des chapiteaux de bronze et des chaînes de métal, des cônes en pierres sèches à bandes d’azur, des coupoles de cuivre, des architraves de marbre, des contreforts babyloniens, des obélisques posant sur leur pointe comme des flambeaux renversés. Les péristyles atteignaient aux frontons ; les volutes se déroulaient entre les colonnades ; des murailles de granit supportaient des cloisons de tuile ; tout cela montait l’un sur l’autre en se cachant à demi, d’une façon merveilleuse et incompréhensible. On y sentait la succession des âges et comme des souvenirs de patries oubliées. The hill of the Acropolis, in the centre of Byrsa, was hidden beneath a disordered array of monuments. There were temples with wreathed columns bearing bronze capitals and metal chains, cones of dry stones with bands of azure, copper cupolas, marble architraves, Babylonian buttresses, obelisks poised on their points like inverted torches. Peristyles reached to pediments; volutes were displayed through colonnades; granite walls supported tile partitions; the whole mounting, half-hidden, the one above the other in a marvellous and incomprehensible fashion. In it might be felt the succession of the ages, and, as it were, the memorials of forgotten fatherlands. Derrière l’Acropole, dans des terrains rouges, le chemin des Mappales, bordé de tombeaux, s’allongeait en ligne droite du rivage aux catacombes ; de larges habitations s’espaçaient ensuite dans des jardins, et ce troisième quartier, Mégara, la ville neuve, allait jusqu’au bord de la falaise, où se dressait un phare géant qui flambait toutes les nuits. Behind the Acropolis the Mappalian road, which was lined with tombs, extended through red lands in a straight line from the shore to the catacombs; then spacious dwellings occurred at intervals in the gardens, and this third quarter, Megara, which was the new town, reached as far as the edge of the cliff, where rose a giant pharos that blazed forth every night. 51 Carthage se déployait ainsi devant les soldats établis dans la plaine. In this fashion was Carthage displayed before the soldiers quartered in the plain. De loin ils reconnaissaient les marchés, les carrefours ; ils se disputaient sur l’emplacement des temples. Celui de Khamon, en face des Syssites, avait des tuiles d’or ; Melkarth, à la gauche d’Eschmoûn, portait sur sa toiture des branches de corail ; Tanit, au-delà, arrondissait dans les palmiers sa coupole de cuivre ; le noir Moloch était au bas des citernes, du côté du phare. L’on voyait à l’angle des frontons, sur le sommet des murs, au coin des places, partout, des divinités à tête hideuse, colossales ou trapues, avec des ventres énormes, ou démesurément aplaties, ouvrant la gueule, écartant les bras, tenant à la main des fourches, des chaînes ou des javelots ; et le bleu de la mer s’étalait au fond des rues, que la perspective rendait encore plus escarpées. They could recognise the markets and crossways in the distance, and disputed with one another as to the sites of the temples. Khamon’s, fronting the Syssitia, had golden tiles; Melkarth, to the left of Eschmoun, had branches of coral on its roofing; beyond, Tanith’s copper cupola swelled among the palm trees; the dark Moloch was below the cisterns, in the direction of the pharos. At the angles of the pediments, on the tops of the walls, at the corners of the squares, everywhere, divinities with hideous heads might be seen, colossal or squat, with enormous bellies, or immoderately flattened, opening their jaws, extending their arms, and holding forks, chains or javelins in their hands; while the blue of the sea stretched away behind the streets which were rendered still steeper by the perspective. Un peuple tumultueux du matin au soir les emplissait ; de jeunes garçons, agitant des sonnettes, criaient à la porte des bains : les boutiques de boissons chaudes fumaient, l’air retentissait du tapage des enclumes, les coqs blancs consacrés au Soleil chantaient sur les terrasses, les boeufs que l’on égorgeait mugissaient dans les temples, des esclaves couraient avec des corbeilles sur leur tête ; et, dans l’enfoncement des portiques, quelque prêtre apparaissait drapé d’un manteau sombre, nu-pieds et en bonnet pointu. They were filled from morning till evening with a tumultuous people; young boys shaking little bells, shouted at the doors of the baths; the shops for hot drinks smoked, the air resounded with the noise of anvils, the white cocks, sacred to the Sun, crowed on the terraces, the oxen that were being slaughtered bellowed in the temples, slaves ran about with baskets on their heads; and in the depths of the porticoes a priest would sometimes appear, draped in a dark cloak, barefooted, and wearing a pointed cap. Ce spectacle de Carthage irritait les Barbares. Ils l’admiraient, ils l’exécraient, ils auraient voulu tout à la fois l’anéantir et l’habiter. Mais qu’y avait-il dans le Port-Militaire, défendu par une triple muraille ? Puis, derrière la ville, au fond de Mégara, plus haut que l’Acropole, apparaissait le palais d’Hamilcar. The spectacle afforded by Carthage irritated the Barbarians; they admired it and execrated it, and would have liked both to annihilate it and to dwell in it. But what was there in the Military Harbour defended by a triple wall? Then behind the town, at the back of Megara, and higher than the Acropolis, appeared Hamilcar’s palace. Les yeux de Mâtho à chaque instant s’y portaient. Il montait dans les oliviers, et il se penchait, la main étendue au bord des sourcils. Les jardins étaient vides, et la porte rouge à croix noire restait constamment fermée. Matho’s eyes were directed thither every moment. He would ascend the olive trees and lean over with his hand spread out above his eyebrows. The gardens were empty, and the red door with its black cross remained constantly shut. Plus de vingt fois il fit le tour des remparts, cherchant quelque b r è c h e p o u r e n t r e r. U n e n u i t , i l s e More than twenty times he walked round the ramparts, seeking some breach by which he might enter. One night he 52 jeta dans le golfe, et, pendant trois heures, il nagea tout d’une haleine. Il arriva au bas des Mappales, il voulut grimper contre la falaise. Il ensanglanta ses genoux, brisa ses ongles, puis retomba dans les flots et s’en revint. threw himself into the gulf and swam for three hours at a stretch. He reached the foot of the Mappalian quarter and tried to climb up the face of the cliff. He covered his knees with blood, broke his nails, and then fell back into the waves and returned. Son impuissance l’exaspérait. Il était jaloux de cette Carthage enfermant Salammbô, comme de quelqu’un qui l’aurait possédée. Ses énervements l’abandonnèrent, et ce fut une ardeur d’action folle et continuelle. La joue en feu, les yeux irrités, la voix rauque, il se promenait d’un pas rapide à travers le camp ; ou bien, assis sur le rivage, il frottait avec du sable sa grande épée. Il lançait des flèches aux vautours qui passaient. Son coeur débordait en paroles furieuses. His impotence exasperated him. He was jealous of this Carthage which contained Salammbo, as if of some one who had possessed her. His nervelessness left him to be replaced by a mad and continual eagerness for action. With flaming cheek, angry eyes, and hoarse voice, he would walk with rapid strides through the camp; or seated on the shore he would scour his great sword with sand. He shot arrows at the passing vultures. His heart overflowed into frenzied speech. — « Laisse aller ta colère comme un char qui s’emporte « , disait Spendius « Crie, blasphème, ravage et tue. La douleur s’apaise avec du sang, et puisque tu ne peux assouvir ton amour, gorge ta haine ; elle te soutiendra ! » «Give free course to your wrath like a runaway chariot,» said Spendius. «Shout, blaspheme, ravage and slay. Grief is allayed with blood, and since you cannot sate your love, gorge your hate; it will sustain you!» Mâtho reprit le commandement de ses soldats. Il les faisait impitoyablement manoeuvrer. On le respectait pour son courage, pour sa force surtout. D’ailleurs, il inspirait comme une crainte mystique ; on croyait qu’il parlait, la nuit, à des fantômes. Les autres capitaines s’animèrent de son exemple. L’armée, bientôt, se disciplina. Les Carthaginois entendaient de leurs maisons la fanfare des buccines qui réglait les exercices. Enfin, les Barbares se rapprochèrent. Matho resumed the command of his soldiers. He drilled them pitilessly. He was respected for his courage and especially for his strength. Moreover he inspired a sort of mystic dread, and it was believed that he conversed at night with phantoms. The other captains were animated by his example. The army soon grew disciplined. From their houses the Carthaginians could hear the bugleflourishes that regulated their exercises. At last the Barbarians drew near. Il aurait fallu pour les écraser dans l’isthme que deux armées pussent les prendre à la fois par-derrière, l’une débarquant au fond du golfe d’Utique, et la seconde à la montagne des Eaux-Chaudes. Mais que faire avec la seule Légion sacrée, grosse de six mille hommes tout au plus ? S’ils inclinaient vers l’Orient, ils allaient se joindre aux Nomades, intercepter la route de Cyrène et le commerce du désert. S’ils se repliaient sur l’Occident, la Numidie se soulèverait. Enfin le manque de vivres les ferait tôt ou tard dévaster, comme des sauterelles, les campagnes environnantes ; les Riches tremblaient pour leurs beaux châteaux, pour leurs vignobles, pour leurs cultures. To crush them in the isthmus it would have been necessary for two armies to take them simultaneously in the rear, one disembarking at the end of the gulf of Utica, and the second at the mountain of the Hot Springs. But what could be done with the single sacred Legion, mustering at most six thousand men? If the enemy bent towards the east they would join the nomads and intercept the commerce of the desert. If they fell back to the west, Numidia would rise. Finally, lack of provisions would sooner or later lead them to devastate the surrounding country like grasshoppers, and the rich trembled for their fine country-houses, their vineyards and their cultivated lands. 53 pell-mell 1 headlong, recklessly (rushed pell-mell out of the room). 2in disorder or confusion (stuffed the papers together pell-mell). — adj. confused, tumultous. — n. confusion; a mixture. PêLE-MêLE Dans une grande confusion*, dans un désordre complet.“-II. N. m. invar. “- 1. (XVIIe). Objets en désordre.“- 2. (1923). Cadre où l'on peut disposer plusieurs photographies.“ Hannon proposa des mesures atroces et impraticables, comme de promettre une forte somme pour chaque tête de Barbare, ou, qu’avec des vaisseaux et des machines, on incendiât leur camp. Son collègue Giscon voulait au contraire qu’ils fussent payés. Mais, à cause de sa popularité, les Anciens le détestaient ; car ils redoutaient le hasard d’un maître et, par terreur de la monarchie, s’efforçaient d’atténuer ce qui en subsistait ou la pouvait rétablir. Hanno proposed atrocious and impracticable measures, such as promising a heavy sum for every Barbarian’s head, or setting fire to their camp with ships and machines. His colleague Gisco, on the other hand, wished them to be paid. But the Ancients detested him owing to his popularity; for they dreaded the risk of a master, and through terror of monarchy strove to weaken whatever contributed to it or might re- establish it. Il y avait en dehors des fortifications des gens d’une autre race et d’une origine inconnue, — tous chasseurs de porc-épic, mangeurs de mollusques et de serpents. Ils allaient dans les cavernes prendre des hyènes vivantes, qu’ils s’amusaient à faire courir le soir sur les sables de Mégara, entre les stèles des tombeaux. Leurs cabanes, de fange et de varech, s’accrochaient contre la falaise comme des nids d’hirondelles. Ils vivaient là, sans gouvernement et sans dieux, pêle-mêle, complètement nus, à la fois débiles et farouches, et depuis des siècles exécrés par le peuple, à cause de leurs nourritures immondes. Les sentinelles s’aperçurent un matin qu’ils étaient tous partis. Outside the fortification there were people of another race and of unknown origin, all hunters of the porcupine, and eaters of shell-fish and serpents. They used to go into caves to catch hyenas alive, and amuse themselves by making them run in the evening on the sands of Megara between the stelae of the tombs. Their huts, which were made of mud and wrack, hung on the cliff like swallows’ nests. There they lived, without government and without gods, pell-mell, completely naked, at once feeble and fierce, and execrated by the people of all time on account of their unclean food. One morning the sentries perceived that they were all gone. Enfin des membres du Grand-Conseil se décidèrent. Ils vinrent au camp, sans colliers ni ceintures, en sandales découvertes, comme des voisins. Ils s’avançaient d’un pas tranquille, jetant des saluts aux capitaines, ou bien ils s’arrêtaient pour parler aux soldats, disant que tout était fini et qu’on allait faire justice à leurs réclamations. At last some members of the Great Council arrived at a decision. They came to the camp without necklaces or girdles, and in open sandles like neighbours. They walked at a quiet pace, waving salutations to the captains, or stopped to speak to the soldiers, saying that all was finished and that justice was about to be done to their claims. Beaucoup d’entre eux voyaient pour la première fois un camp de Mercenaires. Au lieu de la confusion qu’ils avaient imaginée, partout c’était un ordre et un silence effrayants. Un rempart de gazon enfermait l’armée dans une haute muraille, inébranlable au choc des catapultes. Le sol des rues était aspergé d’eau fraîche ; par les trous des tentes, ils apercevaient des prunelles fauves qui luisaient dans l’ombre. Les faisceaux de piques et les panoplies suspendues les éblouissaient comme des miroirs. Ils se parlaient à voix basse. Ils avaient peur avec leurs longues robes de renverser quelque chose. Many of them saw a camp of Mercenaries for the first time. Instead of the confusion which they had pictured to themselves, there prevailed everywhere terrible silence and order. A grassy rampart formed a lofty wall round the army immovable by the shock of catapults. The ground in the streets was sprinkled with fresh water; through the holes in the tents they could perceive tawny eyeballs gleaming in the shade. The piles of pikes and hanging panoplies dazzled them like mirrors. They conversed in low tones. They were afraid of upsetting something with their long robes. Les soldats demandèrent des vivres, The soldiers requested provisions, 54 en s’engageant à les payer sur l’argent qu’on leur devait. undertaking to pay for them out of the money that was due. On leur envoya des boeufs, des moutons, des pintades, des fruits secs et des lupins, avec des scombres fumés, de ces scombres excellents que Carthage expédiait dans tous les ports. Mais ils tournaient dédaigneusement autour des bestiaux magnifiques ; et, dénigrant ce qu’ils convoitaient, offraient pour un bélier la valeur d’un pigeon, pour trois chèvres le prix d’une grenade. Les Mangeurs-de-choses-immondes, se portant pour arbitres, affirmaient qu’on les dupait. Alors ils tiraient leur glaive, menaçaient de tuer. Oxen, sheep, guinea fowl, fruit and lupins were sent to them, with smoked scombri, that excellent scombri which Carthage dispatched to every port. But they walked scornfully around the magnificent cattle, and disparaging what they c o v e t e d , o ff e r e d t h e w o r t h o f a pigeon for a ram, or the price of a pomegranate for three goats. The Eaters of Uncleanness came forward as arbitrators, and declared that they were being duped. Then they drew their swords with threats to slay. Des commissaires du Grand-Conseil écrivirent le nombre d’années que l’on devait à chaque soldat. Mais il était impossible maintenant de savoir combien on avait engagé de Mercenaires, et les Anciens furent effrayés de la somme exorbitante qu’ils auraient à payer. Il fallait vendre la réserve du silphium, imposer les villes marchandes ; les Mercenaires s’impatienteraient, déjà Tunis était avec eux : et les Riches, étourdis par les fureurs d’Hannon et les reproches de son collègue, recommandèrent aux citoyens qui pouvaient connaître quelque Barbare d’aller le voir immédiatement pour reconquérir son amitié, lui dire de bonnes paroles. Cette confiance les calmerait. Commissaries of the Great Council wrote down the number of years for which pay was due to each soldier. But it was no longer possible to know how many Mercenaries had been engaged, and the Ancients were dismayed at the enormous sum which they would have to pay. The reserve of silphium must be sold, and the trading towns taxed; the Mercenaries would grow impatient; Tunis was already with them; and the rich, stunned by Hanno’s ragings and his colleague’s reproaches, urged any citizens who might know a Barbarian to go to see him immediately in order to win back his friendship, and to speak him fair. Such a show of confidence would soothe them. Des marchands, des scribes, des ouvriers de l’arsenal, des familles entières se rendirent chez les Barbares. Traders, scribes, workers in the arsenal, and whole families visited the Barbarians. Les soldats laissaient entrer chez eux tous les Carthaginois, mais par un seul passage tellement étroit que quatre hommes de front s’y coudoyaient. Spendius, debout contre la barrière, les faisait attentivement fouiller ; Mâtho, en face de lui, examinait cette multitude, cherchant à retrouver quelqu’un qu’il pouvait avoir vu chez Salammbô. The soldiers allowed all the Carthaginians to come in, but by a single passage so narrow that four men abreast jostled one another in it. Spendius, standing against the barrier, had them carefully searched; facing him Matho was examining the multitude, trying to recognise some one whom he might have seen at Salammbo’s palace. Le camp ressemblait à une ville, tant il était rempli de monde et d’agitation. Les deux foules distinctes se mêlaient sans se confondre, l’une habillée de toile ou de laine avec des bonnets de feutre pareils à des pommes de pin, et l’autre vêtue de fer et portant des casques. Au milieu des valets et des vendeurs ambulants circulaient des femmes de toutes les The camp was like a town, so full of people and of movement was it. The two distinct crowds mingled without blending, one dressed in linen or wool, with felt caps like fir-cones, and the other clad in iron and wearing helmets. Amid serving men and itinerant vendors there moved women of all nations, as 55 jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado]. ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies> 1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebody with questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de nations, brunes comme des dattes mûres, verdâtres comme des olives, jaunes comme des oranges, vendues par des matelots, choisies dans les bouges, volées à des caravanes, prises dans le sac des villes, que l’on fatiguait d’amour tant qu’elles étaient jeunes, qu’on accablait de coups lorsqu’elles étaient vieilles, et qui mouraient dans les déroutes au bord des chemins, parmi les bagages, avec les bêtes de somme abandonnées. Les épouses des Nomades balançaient sur leurs talons des robes en poil de dromadaire, carrées et de couleur fauve ; des musiciennes de la Cyrénaïque, enveloppées de gazes violettes et les sourcils peints, chantaient accroupies sur des nattes : de vieilles négresses aux mamelles pendantes ramassaient, pour faire du feu, des fientes d’animal que l’on desséchait au soleil : les Syracusaines avaient des plaques d’or dans la chevelure, les femmes des Lusitaniens des colliers de coquillages, les Gauloises des peaux de loup sur leur poitrine blanche ; et des enfants robustes, couverts de vermine, nus, incirconcis, donnaient aux passants des coups dans le ventre avec leur tête, ou venaient par-derrière, comme de jeunes tigres, les mordre aux mains. brown as ripe dates, as greenish as olives, as yellow as oranges, sold by sailors, picked out of dens, stolen from caravans, taken in the sacking of towns, women that were jaded with love so long as they w e r e y o u n g , a n d p l i e d with blows when they were old, and that died in routs on the roadsides among the baggage and the abandoned beasts of burden. The wives of the nomads had square, tawny robes of d r o m e d a r y ’s h a i r s w i n g i n g a t t h e i r heels; musicians from Cyrenaica, wrapped in violet gauze and with painted eyebrows, sang, squatting on mats; old Negresses with hanging breasts gathered the animals’ dung that was drying in the sun to light their fires; the Syracusan women had golden plates in their hair; the Lusitanians had necklaces of shells; the Gauls wore wolf skins upon their white bosoms; and sturdy children, vermincovered, naked and uncircumcised, butted with their heads against p a s s e r s - b y, o r c a m e b e h i n d t h e m like young tigers to bite their hands. Les Carthaginois se promenaient à travers le camp, surpris par la quantité de choses dont il regorgeait. Les plus misérables étaient tristes, et les autres dissimulaient leur inquiétude. The Carthaginians walked through the camp, surprised at the quantities of things with which it was running over. The most miserable were melancholy, and the rest dissembled their anxiety. Les soldats leur frappaient sur l’épaule, en les excitant à la gaieté. Dès qu’ils apercevaient quelque personnage, ils l’invitaient à leurs divertissements. Quand on jouait au disque, ils s’arrangeaient pour lui écraser les pieds, et au pugilat, dès la première passe, lui fracassaient la mâchoires. Les frondeurs effrayaient les Carthaginois avec leurs frondes, les psylles avec des vipères, les cavaliers avec leurs chevaux. Ces gens d’occupations paisibles, à tous les outrages, baissaient la tête et s’efforçaient de sourire. Quelques-uns, pour se montrer braves, faisaient signe qu’ils voulaient devenir des soldats. On leur donnait à fendre du bois et à étriller des mulets. On les bouclait dans une armure et on les roulait comme des tonneaux par les rues du camp. Puis, quand ils se disposaient à partir, les Mercenaires s’arrachaient les cheveux avec des contorsions grotesques. The soldiers struck them on the shoulder, and exhorted them to be gay. As soon as they saw any one, they invited him to their amusements. If they were playing at discus, they would manage to crush his feet, or if at boxing to fracture his jaw with the very first blow. The slingers terrified the Carthaginians with their slings, the Psylli with their vipers, and the horsemen with their horses, while their victims, addicted as they were to peaceful occupations, bent their heads and tried to smile at all these outrages. Some, in order to show themselves brave, made signs that they should like to become soldiers. They were set to split wood and to curry mules. They were buckled up in armour, and rolled like casks through the streets of the camp. Then, when they were about to leave, the Mercenaries plucked out their hair with grotesque contortions. 56 demonstrative 1 given to or marked by the open expression of emotion; «an affectionate and demonstrative family»,, extrovertido, exaltado, expresivo 2 illustrative serving to demonstrate Mais beaucoup, par sottise ou préjugé, croyaient naïvement tous les Carthaginois très riches, et ils marchaient derrière eux en les suppliant de leur accorder quelque chose. Ils demandaient tout ce qui leur semblait beau : une bague, une ceinture, des sandales, la frange d’une robe, et, quand le Carthaginois dépouillé s’écriait : — « Mais je n’ai plus rien. Que veux-tu ? » Ils répondaient « Ta femme ! » D’autres disaient : — « Ta vie ! » B u t m a n y, f r o m f o o l i s h n e s s o r prejudice, innocently believed that all the Carthaginians were very rich, and they walked behind them entreating them to grant them something. They requested everything that they thought fine: a ring, a girdle, sandals, the fringe of a robe, and when the despoiled Carthaginian cried—»But I have nothing left. What do you want?» they would reply, «Your wife!» Others even said, «Your life!» Les comptes militaires furent remis aux capitaines, lus aux soldats, définitivement approuvés. Alors ils réclamèrent des tentes : on leur donna des tentes. Puis les polémarques des Grecs demandèrent quelques-unes de ces belles armures que l’on fabriquait à Carthage ; le GrandConseil vota des sommes pour cette acquisition. Mais il était juste, prétendaient les cavaliers, que la République les indemnisât de leurs chevaux ; l’un affirmait en avoir perdu trois à tel siège, un autre cinq dans telle marche, un autre quatorze dans les précipices. On leur offrit des étalons d’Hécatompyle ; ils aimèrent mieux l’argent. The military accounts were handed to the captains, read to the soldiers, and definitively approved. Then they claimed tents; they received them. Next the polemarchs of the Greeks demanded some of the handsome suits of armour that were manufactured at Carthage; the Great Council voted sums of money for their purchase. But it was only fair, so the horsemen pretended, that the Republic should indemnify them for their horses; one had lost three at such a siege, another, five during such a march, another, fourteen in the precipices. Stallions from Hecatompylos were offered to them, but they preferred money. Puis ils demandèrent qu’on leur payât en argent (en pièces d’argent et non en monnaie de cuir) tout le blé qu’on leur devait, et au plus haut prix où il s’était vendu pendant la guerre, si bien qu’ils exigeaient pour une mesure de farine quatre cents fois plus qu’ils n’avaient donné pour un sac de froment. Cette injustice exaspéra ; il fallut céder, pourtant. Next they demanded that they should be paid in money (in pieces of money, and not in leathern coins) for all the corn that was owing to them, and at the highest price that it had fetched during the war; so that they exacted four hundred times as much for a measure of meal as they had given for a sack of wheat. Such injustice was exasperating; but it was necessary, nevertheless, to submit. Alors les délégués des soldats et ceux du Grand-Conseil se réconcilièrent, en jurant par le Génie de Carthage et par les Dieux des Barbares. Avec les démonstrations et la verbosité orientales, ils se firent des excuses et des caresses. Puis les soldats réclamèrent, comme une preuve d’amitié, la punition des traîtres qui les avaient indisposés contre la République. Then the delegates from the soldiers and from the Great Council swore renewed friendship by the Genius of Carthage and the gods of the Barbarians. They exchanged excuses and caresses with oriental demonstrativeness and verbosity. Then the soldiers claimed, as a proof of friendship, the punishment of those who had estranged them from the Republic. On feignit de ne pas les comprendre. Ils s’expliquèrent plus nettement, disant qu’il leur fallait la tête d’Hannon. Their meaning, it was pretended, was not understood, and they explained themselves more clearly by saying that they must have Hanno’s head. Plusieurs fois par jour ils sortaient de leur camp. Ils se promenaient au pied des murs. Ils criaient qu’on leur jetât la tête Several times a day, they left their camp, and walked along the foot of the walls, shouting a demand that the Suffet’s 57 du Suffète, et ils tendaient leurs robes pour la recevoir. head should be thrown to them, and holding out their robes to receive it. Le Grand-Conseil aurait faibli, peut-être, sans une dernière exigence plus injurieuse que les autres : ils demandèrent en mariage, pour leurs chefs, des vierges choisies dans les grandes familles. C’était une idée de Spendius, que plusieurs trouvaient toute simple et fort exécutable. Mais cette prétention de vouloir se mêler au sang punique indigna le peuple ; on leur signifia brutalement qu’ils n’avaient plus rien à recevoir. Alors ils s’écrièrent qu’on les avait trompés ; si avant trois jours leur solde n’arrivait pas, ils iraient eux-mêmes la prendre dans Carthage. The Great Council would perhaps have given way but for a last exaction, more outrageous than the rest; they demanded maidens, chosen from illustrious families, in marriage for their chiefs. It was an idea which had emanated from Spendius, and which many thought most simple and practicable. But the assumption of their desire to mix with Punic blood made the people indignant; and they were bluntly told that they were to receive no more. Then they exclaimed that they had been deceived, and that if their pay did not arrive within three days, they would themselves go and take it in Carthage. La mauvaise foi des Mercenaires n’était point aussi complète que le pensaient leurs ennemis. Hamilcar leur avait fait des promesses exorbitantes, vagues il est vrai, mais solennelles et réitérées. Ils avaient pu croire, en débarquant à Carthage, qu’on leur abandonnerait la ville, qu’ils se partageraient des trésors ; et quand ils virent que leur solde à peine serait payée, ce fut une désillusion pour leur orgueil comme pour leur cupidité. The bad faith of the Mercenaries was not so complete as their enemies thought. Hamilcar had made them extravagant promises, vague, it is true, but at the same time solemn and reiterated. They might have believed that when they disembarked at Carthage the town would be abandoned to them, and that they should have treasures divided among them; and when they saw that scarcely their wages would be paid, the disillusion touched their pride no less than their greed. Denys, Pyrrhus, Agathoclès et les généraux d’Alexandre n’avaient-ils pas fourni l’exemple de merveilleuses fortunes ? L’idéal d’Hercule, que les Chananéens confondaient avec le soleil, resplendissait à l’horizon des armées. On savait que de simples soldats avaient porté des diadèmes, et le retentissement des empires qui s’écroulaient faisait rêver le Gaulois dans sa forêt de chênes, l’Ethiopien dans ses sables. Mais il y avait un peuple toujours prêt à utiliser les courages ; et le voleur chassé de sa tribu, le parricide errant sur les chemins, le sacrilège poursuivi par les dieux, tous les affamés, tous les désespérés tâchaient d’atteindre au port où le courtier de Carthage recrutait des soldats. Ordinairement elle tenait ses promesses. Cette fois pourtant, l’ardeur de son avarice l’avait entraînée dans une infamie périlleuse. Les Numides, les Libyens, l’Afrique entière s’allaient jeter sur Carthage. La mer seule était libre. Elle y rencontrait les Romains ; et, comme un homme assailli par des Had not Dionysius, Pyrrhus, Agathocles, and the generals of Alexander furnished examples of marvellous good fortune? Hercules, whom the Chanaanites confounded with the sun, was the ideal which shone on the horizon of armies. They knew that simple soldiers had worn diadems, and the echoes of crumbling empires would furnish dreams to the Gaul in his oak forest, to the Ethiopian amid his sands. But there was a nation always ready to turn courage to account; and the robber driven from his tribe, the patricide wandering on the roads, the perpetrator of sacrilege pursued by the gods, all who were starving or in despair strove to reach the port where the Carthaginian broker was recruiting soldiers. Usually the Republic kept its promises. This time, however, the eagerness of its avarice had brought it into perilous disgrace. Numidians, Libyans, the whole of Africa was about to fall upon Carthage. Only the sea was open to it, and there it met with the Romans; so that, like a man 58 meurtriers, elle sentait la mort tout autour d’elle. assailed by murderers, it felt death all around it. Il fallut bien recourir à Giscon ; les Barbares acceptèrent son entremise. Un matin ils virent les c h a î n e s d u p o r t s ’ a b a i s s e r, e t t r o i s bateaux plats, passant par le can a l d e l a Ta e n i a , e n t r è r e n t d a n s l e lac. It was quite necessary to have recourse to Gisco, and the Barbarians accepted his intervention. One morning they saw the chains of the harbour lowered, and three flat-bottomed boats passing through the canal of Taenia entered the lake. Sur le premier, à la proue, on apercevait Giscon. Derrière lui, et plus haute qu’un catafalque, s’élevait une caisse énorme, garnie d’anneaux pareils à des couronnes qui pendaient. Apparaissait ensuite la légion des Interprètes, coiffés comme des sphinx, et portant un perroquet tatoué sur la poitrine. Des amis et des esclaves suivaient, tous sans armes, et si nombreux qu’ils se touchaient des épaules. Les trois longues barques, pleines à sombrer, s’avançaient aux acclamations de l’armée, qui les regardait. Gisco was visible on the first at the prow. Behind him rose an enormous chest, higher than a catafalque, and furnished with rings like hanging crowns. Then appeared the legion of interpreters, with their hair dressed like sphinxes, and with parrots tattooed on their breasts. Friends and slaves followed, all without arms, and in such numbers that they shouldered one another. The three long, dangerouslyloaded barges advanced amid the shouts of the onlooking army. Dès que Giscon débarqua, les soldats coururent à sa rencontre. Avec des sacs il fit dresser une sorte de tribune et déclara qu’il ne s’en irait pas avant de les avoir tous intégralement payés. As soon as Gisco disembarked the soldiers ran to him. He had a sort of tribune erected with knapsacks, and declared that he should not depart before he had paid them all in full. Des applaudissements éclatèrent ; il fut longtemps sans pouvoir p a r l e r. There was an outburst of applause, and it was a long time before he was able to speak. Puis il blâma les torts de la République et ceux des Barbares ; la faute en était à quelques mutins, qui par leur violence avaient effrayé Carthage. La meilleure preuve de ses bonnes intentions, c’était qu’on l’envoyait vers eux, lui, l’éternel adversaire du suffète Hannon. Ils ne devaient point supposer au peuple l’ineptie de vouloir irriter des braves, ni assez d’ingratitude pour méconnaître leurs services ; et Giscon se mit à la paye des soldats en commençant par les Libyens. Comme ils avaient déclaré les listes mensongères, il ne s’en servit point. Then he censured the wrongs done to the Republic, and to the Barbarians; the fault lay with a few mutineers who had alarmed Carthage by their violence. The best proof of good intention on the part of the latter was that it was he, the eternal adversary of the Suffet Hanno, who was sent to them. They must not credit the people with the folly of desiring to provoke brave men, nor with ingratitude enough not to recognise their services; and Gisco began to pay the soldiers, commencing with the Libyans. As they had declared that the lists were untruthful, he made no use of them. Ils défilaient devant lui, par nations, en ouvrant leurs doigts pour dire le nombre des années ; on les marquait successivement au bras gauche avec de la peinture verte ; les scribes puisaient dans le coffre béant, et d’autres, avec un stylet, faisaient des trous sur une lame de plomb. They defiled before him according to nationality, opening their fingers to show the number of their years of service; they were marked in succession with green paint on the left arm; the scribes dipped into the yawning coffer, while others made holes with a style on a sheet of lead. 59 Un homme passa, qui marchait lourdement, à la manière des boeufs. A man passed heavily like an ox. — « Monte près de moi « , dit le Suffète, suspectant quelque fraude ; « combien d’années as-tu servi ? » «Come up beside me,» said the Suffet, suspecting some fraud; «how many years have you served?» — « Douze ans « , répondit le Libyen. walking «Twelve,» replied the Libyan. Giscon lui glissa les doigts sous la mâchoire, car la mentonnière du casque y produisait à la longue deux callosités ; on les appelait des carroubes, et <I>avoir les carroubes </I>était une locution pour dire un vétéran. Gisco slipped his fingers under his chin, for the chin-piece of the helmet used in course of time to occasion two callosities there; these were called carobs, and «to have the carobs» was an expression used to denote a veteran. — « Voleur ! » s’écria le Suffète, « ce qui te manque au visage tu dois le porter sur les épaules ! » , et lui déchirant sa tunique, il découvrit son dos couvert de gales sanglantes ; c’était un laboureur d’Hippo-Zaryte. Des huées s’élevèrent ; on le décapita. «Thief!» exclaimed the Suffet, «your shoulders ought to have what your face lacks!» and tearing off his tunic he laid bare is back which was covered with a bleeding scab; he was a labourer from Hippo-Zarytus. Hootings were raised, and he was decapitated. Dès qu’il fut nuit, Spendius alla réveiller les Libyens. Il leur dit : As soon as night fell, Spendius went and roused the Libyans, and said to them: — « Quand les Ligures, les Grecs, les Baléares et les hommes d’Italie seront payés, ils s’en retourneront. «When the Ligurians, Greeks, Balearians, and men of Italy are paid, they will return. Mais vous autres, vous resterez en Afrique, épars dans vos tribus et sans aucune défense ! C’est alors que la République se vengera ! Méfiez-vous du voyage ! Allez-vous croire à toutes les paroles ? Les deux suffètes sont d’accord ! Celui-là vous abuse ! Rappelez-vous l’Ile-des-Ossements et Xantippe qu’ils ont renvoyé à Sparte sur une galère pourrie ! » But as for you, you will remain in Africa, scattered through your tribes, and without any means of defence! It will be then that the Republic will take its revenge! Mistrust the journey! Are you going to believe everything that is said? Both the Suffets are agreed, and this one is imposing on you! Remember the Island of Bones, and Xanthippus, whom they sent back to Sparta in a rotten galley!» — « Comment nous y prendre ? » , demandaient-ils. «How are we to proceed?» they asked. — « Réfléchissez ! » disait Spendius. «Reflect!» said Spendius. Les deux jours suivants se passèrent à payer les gens de Magdala, de Leptis, d’Hécatompyle ; Spendius se répandait chez les Gaulois. The two following days were spent in paying the men of Magdala, Leptis, and Hecatompylos; Spendius went about among the Gauls. — « On solde les Libyens, ensuite on payera les Grecs, puis les Baléares, les Asiatiques, et tous les autres ! Mais vous qui n’êtes pas nombreux, on ne vous donnera rien ! Vous ne reverrez plus vos patries ! Vous n’aurez point de vaisseaux ! Ils vous tueront, pour épargner la nourriture. » «They are paying off the Libyans, and then they will discharge the Greeks, the Balearians, the Asiatics and all the rest! But you, who are few in number, will receive nothing! You will see your native lands no more! You will have no ships, and they will kill you to save your food!» 60 quibble 1 a petty objection; a trivial point of criticism. Nimiedad 2 a play on words; a pun. 3 an evasion; an insubstantial argument which relies on an ambiguity etc. objeción de poco peso, poca monta use quibbles, argue about trivial points. discutir por nimiedades Les Gaulois vinrent trouver le Suffète. Autharite, celui qu’il avait blessé chez Hamilcar, l’interpella. Il disparut, repoussé par les esclaves, mais en jurant qu’il se vengerait. The Gauls came to the Suffet. Autaritus, he whom he had wounded at Hamilcar’s palace, put questions to him, but was repelled by the slaves, and disappeared swearing he would be revenged. Les réclamations, les plaintes se multiplièrent. Les plus obstinés pénétraient dans la tente du Suffète ; pour l’attendrir ils prenaient ses mains, lui faisaient palper leurs bouches sans dents, leurs bras tout maigres et les cicatrices de leurs blessures. Ceux qui n’étaient point encore payés s’irritaient, ceux qui avaient reçu leur solde en demandaient une autre pour leurs chevaux ; et les vagabonds, les bannis, prenant les armes des soldats, affirmaient qu’on les oubliait. A chaque minute, il arrivait comme des tourbillons d’hommes ; les tentes craquaient, s’abattaient ; la multitude serrée entre les remparts du camp oscillait à grands cris depuis les portes jusqu’au centre. Quand le tumulte se faisait trop fort, Giscon posait un coude sur son sceptre d’ivoire, et, regardant la mer, il restait immobile, les doigts enfoncés dans sa barbe. The demands and complaints multiplied. The most obstinate penetrated at night into the Suffet’s tent; they took his hands and sought to move him by making him feel their toothless mouths, their wasted arms, and the scars of their wounds. Those who had not yet been paid were growing angry, those who had received the money demanded more for their horses; and vagabonds and outlaws assumed soldiers’ arms and declared that they were being forgotten. Every minute there arrived whirlwinds of men, as it were; the tents strained and fell; the multitude, thick pressed between the ramparts of the camp, swayed with loud shouts from the gates to the centre. When the tumult grew excessively violent Gisco would rest one elbow on his ivory sceptre and stand motionless looking at the sea with his fingers buried in his beard. Souvent Mâtho s’écartait pour aller s’entretenir avec Spendius ; puis il se replaçait en face du Suffète, et Giscon sentait perpétuellement ses prunelles comme deux phalariques en flammes dardées vers lui. Pardessus la foule, plusieurs fois, ils se lancèrent des injures, mais qu’ils n’entendirent pas. Cependant la distribution continuait, et le Suffète à tous les obstacles trouvait des expédients. Matho frequently went off to speak with Spendius; then he would again place himself in front of the Suffet, and Gisco could feel his eyes continually like two flaming phalaricas darted against him. Several times they hurled reproaches at each other over the heads of the crowd, but without making themselves heard. The distribution, meanwhile, continued, and the Suffet found expedients to remove every obstacle. Les Grecs voulurent élever des chicanes sur la différence des monnaies. Il leur fournit de telles explications qu’ils se retirèrent sans murmures. Les Nègres réclamèrent de ces coquilles blanches usitées pour le commerce dans l’intérieur de l’Afrique. Il leur offrit d’en envoyer prendre à Carthage ; alors, comme les autres, ils acceptèrent de l’argent. The Greeks tried to quibble about d i ff e r e n c e s i n c u r r e n c y, b u t h e furnished them with such explanations that they retired without a murmur. The Negroes demanded white shells such as are used for trading in the interior of Africa, but when he offered to send to Carthage for them they accepted money like the rest. Mais on avait promis aux Baléares quelque chose de meilleur, à savoir des femmes. Le Suffète répondit que l’on attendait pour eux toute une caravane de vierges : la route était longue, il fallait encore six lunes. Quand elles seraient grasses et bien frottées de benjoin, on les But the Balearians had been promised something better, namely, women. The Suffet replied that a whole caravan of maidens was expected for them, but the journey was long and would require six moons more. When they were fat and well rubbed with benjamin they should 61 enverrait sur des vaisseaux, dans les ports des Baléares. be sent in ships to the ports of the Balearians. Tout à coup, Zarxas, beau maintenant et vigoureux, sauta comme un bateleur sur les épaules de ses amis et il cria : Suddenly Zarxas, now handsome and vigorous, leaped like a mountebank upon the shoulders of his friends and cried: — « En as-tu réservé pour les cadavres ? » tandis qu’il montrait dans Carthage la porte de Khamon. «Have you reserved any of them for the corpses?» at the same time pointing to the gate of Khamon in Carthage. Aux derniers feux du soleil, les plaques d’airain la garnissant de haut en bas resplendissaient ; les Barbares crurent apercevoir sur elle une traînée sanglante. Chaque fois que Giscon voulait parler, leurs cris recommençaient. Enfin, il descendit à pas graves et s’enferma dans sa tente. The brass plates with which it was furnished from top to bottom shone in the sun’s latest fires, and the Barbarians believed that they could discern on it a trail of blood. Every time that Gisco wished to speak their shouts began again. At last he descended with measured steps, and shut himself up in his tent. Quand il en sortit au lever du soleil, ses interprètes, qui couchaient en dehors, ne bougèrent point ; ils se tenaient sur le dos, les yeux fixes, la langue au bord des dents et la face bleuâtre. Des mucosités blanches coulaient de leurs narines, et leurs membres étaient raides, comme si le froid pendant la nuit les eût tous gelés. Chacun portait autour du cou un petit lacet de joncs. When he left it at sunrise his interpreters, who used to sleep outside, did not stir; they lay on their backs with their eyes fixed, their tongues between their teeth, and their faces of a bluish colour. White mucus flowed from their nostrils, and their limbs were stiff, as if they had all been frozen by the cold during the night. Each had a little noose of rushes round his neck. La rébellion dès lors ne s’arrêta plus. Ce meurtre des Baléares rappelé par Zarxas confirmait les défiances de Spendius. Ils s’imaginaient que la République cherchait toujours à les tromper. Il fallait en finir ! On se passerait des interprètes ! Zarxas, avec une fronde autour de la tête, chantait des chansons de guerre ; Autharite brandissait sa grande épée ; Spendius soufflait à l’un quelque parole, fournissait à l’autre un poignard. Les plus forts tâchaient de se payer eux-mêmes, les moins furieux demandaient que la distribution continuât. Personne maintenant ne quittait ses armes, et toutes les colères se réunissaient contre Giscon dans une haine tumultueuse. From that time onward the rebellion was unchecked. The murder of the Balearians which had been recalled by Zarxas strengthened the distrust inspired by Spendius. They imagined that the Republic was always trying to deceive them. An end must be put to it! The interpreters should be dispensed with! Zarxas sang war songs with a sling around his head; Autaritus brandished his great sword; Spendius whispered a word to one or gave a dagger to another. The boldest endeavoured to pay themselves, while those who were less frenzied wished to have the distribution continued. No one now relinquished his arms, and the anger of all combined into a tumultuous hatred of Gisco. Quelques-uns montaient à ses côtés. Tant qu’ils vociféraient des injures on les écoutait avec patience ; mais s’ils tentaient pour lui le moindre mot, ils étaient immédiatement lapidés, ou par-derrière d’un coup de sabre on leur abattait la tête. L’amoncellement des sacs était plus rouge qu’un autel. Some got up beside him. So long as they vociferated abuse they were listened to with patience; but if they tried to utter the least word in his behalf they were immediately stoned, or their heads were cut off by a sabre-stroke from behind. The heap of knapsacks was redder than an altar. Ils devenaient terribles après le re- They became terrible after their meal 62 pas, quand ils avaient bu du vin ! C’était une joie défendue sous peine de mort dans les armées puniques, et ils levaient leur coupe du côté de Carthage par dérision pour sa discipline. Puis ils revenaient vers les esclaves des finances et ils recommençaient à tuer. Le mot frappe, différent dans chaque langue, était compris de tous. and when they had drunk wine! This was an enjoyment forbidden in the Punic armies under pain of death, and they raised their cups in the direction of Carthage in derision of its discipline. Then they returned to the slaves of the exchequer and again began to kill. The word «strike,» though different in each language, was understood by all. Giscon savait bien que la patrie l’abandonnait ; mais il ne voulait point malgré son ingratitude la déshonorer. Quand ils lui rappelèrent qu’on leur avait promis des vaisseaux, il jura par Moloch de leur en fournir lui- même, à ses frais, et, arrachant son collier de pierres bleues, il le jeta dans la foule en gage de serment. Gisco was well aware that he was being abandoned by his country; but in spite of its ingratitude he would not dishonour it. When they reminded him that they had been promised ships, he swore by Moloch to provide them himself at his own expense, and pulling off his necklace of blue stones he threw it into the crowd as the pledge of his oath. Alors les Africains réclamèrent le blé, d’après les engagements du GrandConseil. Giscon étala les comptes des Syssites, tracés avec de la peinture violette sur des peaux de brebis ; il lisait tout ce qui était entré dans Carthage, mois par mois et jour par jour. Then the Africans claimed the corn in accordance with the engagements made by the Great Council. Gisco spread out the accounts of the Syssitia traced in violet pigment on sheep skins; and read out all that had entered Carthage month by month and day by day. Soudain il s’arrêta, les yeux béants, comme s’il fût découvert entre les chiffres sa sentence de mort. Suddenly he stopped with gaping eyes, as if he had just discovered his sentence of death among the figures. En effet, les Anciens les avaient frauduleusement réduits et le blé, vendu pendant l’époque la plus calamiteuse de la guerre, se trouvait à un taux si bas, qu’à moins d’aveuglement on n’y pouvait croire. The Ancients had, in fact, fraudulently reduced them, and the corn sold during the most calamitous period of the war was set down at so low a rate that, blindness apart, it was impossible to believe it. — « Parle ! » crièrent-ils, « plus haut ! Ah ! c’est qu’il cherche à mentir, le lâche ! méfions-nous. » «Speak!» they shouted. «Louder! Ah! he is trying to lie, the coward! Don’t trust him.» Pendant quelque temps, il hésita. Enfin il reprit sa besogne. For some time he hesitated. At last he resumed his task. Les soldats, sans se douter qu’on les trompait, acceptèrent comme vrais les comptes des Syssites. Alors l’abondance où s’était trouvée Carthage les jeta dans une jalousie furieuse. Ils brisèrent la caisse de sycomore ; elle était vide aux trois quarts. Ils avaient vu de telles sommes en sortir qu’ils la jugeaient inépuisable ; Giscon en avait enfoui dans sa tente. Ils escaladèrent les sacs. Mâtho les conduisait, et comme ils criaient : « L’argent ! l’argent ! » Giscon à la fin répondit : The soldiers, without suspecting that they were being deceived, accepted the accounts of the Syssitia as true. But the abundance that had prevailed at Carthage made them furiously jealous. They broke open the sycamore chest; it was three parts empty. They had seen such sums coming out of it, that they thought it inexhaustible; Gisco must have buried some in his tent. They scaled the knapsacks. Matho led them, and as they shouted «The money! the money!» Gisco at last replied: 63 — « Que votre général vous en donne ! » «Let your general give it to you!» Il les regardait en face, sans parler, avec ses grands yeux jaunes et sa longue figure plus pâle que sa barbe. Une flèche, arrêtée par les plumes, se tenait à son oreille dans son large anneau d’or, et un filet de sang coulait de sa tiare sur son épaule. He looked them in the face without speaking, with his great yellow eyes, and his long face that was paler than his beard. An arrow, held by its feathers, hung from the large gold ring in his ear, and a stream of blood was trickling from his tiara upon his shoulder. A un geste de Mâtho, tous s’avancèrent. Il écarta les bras ; Spendius, avec un noeud coulant, l’étreignit aux poignets ; un autre le renversa, et il disparut dans le désordre de la foule qui s’écroulait sur les sacs. At a gesture from Matho all advanced. Gisco held out his arms; Spendius tied his wrists with a slip knot; another knocked him down, and he disappeared amid the disorder of the crowd which was stumbling over the knapsacks. Ils saccagèrent sa tente. On n’y trouva que les choses indispensables à la vie ; puis, en cherchant mieux, trois images de Tanit, et dans une peau de singe, une pierre noire tombée de la lune. Beaucoup de Carthaginois avaient voulu l’accompagner ; c’étaient des hommes considérables et tous du parti de la guerre. They sacked his tent. Nothing was found in it except things indispensable to life; and, on a closer search, three images of Tanith, and, wrapped up in an ape’s skin, a black stone which had fallen from the moon. Many Carthaginians had chosen to accompany him; they were eminent men, and all belonged to the war party. On les entraîna en dehors des tentes, et on les précipita dans la fosse aux immondices. Avec des chaînes de fer ils furent attachés par le ventre à des pieux solides, et on leur tendait la nourriture à la pointe d’un javelot. They were dragged outside the tents and thrown into the pit used for the reception of filth. They were tied with iron chains around the body to solid stakes, and were offered food at the point of the javelin. Autharite, tout en les surveillant, les accablait d’invectives, mais comme ils ne comprenaient point sa langue, ils ne répondaient pas ; le Gaulois, de temps à autre, leur jetait des cailloux au visage pour les faire crier. Autaritus overwhelmed them with invectives as he inspected them, but being quite ignorant of his language they made no reply; and the Gaul from time to time threw pebbles at their faces to make them cry out. Dès le lendemain, une sorte de langueur envahit l’armée. A présent que leur colère était finie, des inquiétudes les prenaient. Mâtho souffrait d’une tristesse vague. Il lui semblait avoir indirectement outragé Salammbô. Ces Riches étaient comme une dépendance de sa personne. Il s’asseyait la nuit au bord de leur fosse, et il retrouvait dans leurs gémissements quelque chose de la voix dont son coeur était plein. The next day a sort of languor took possession of the army. Now that their anger was over they were seized with anxiety. Matho was suffering from vague melancholy. It seemed to him that Salammbo had indirectly been insulted. These rich men were a kind of appendage to her person. He sat down in the night on the edge of the pit, and recognised in their groanings something of the voice of which his heart was full. Cependant ils accusaient, tous, les Libyens, qui seuls étaient payés. Mais, en même temps que se ravivaient les antipathies nationales avec les haines particulières, on sentait le péril de s’y abandonner. Les représailles, après un attentat pareil, seraient formidables. Donc il A l l , h o w e v e r, u p b r a i d e d t h e Libyans, who alone had been paid. But while national antipathies revived, together with personal hatreds, it was felt that it would be perilous to give way to them. Reprisals after such an outrage would be formidable. It was 64 fallait prévenir la vengeance de Carthage. Les conciliabules, les harangues n’en finissaient pas. Chacun parlait, on n’écoutait personne, et Spendius, ordinairement si loquace, à toutes les propositions secouait la tête. necessary, therefore, to anticipate the vengeance of Carthage. Conventions and harangues never ceased. Every one spoke, no one was listened to; Spendius, usually so loquacious, shook his head at every proposal. Un soir il demanda négligemment à Mâtho s’il n’y avait pas des sources dans l’intérieur de la ville. One evening he asked Matho carelessly whether there were not springs in the interior of the town. — « Pas une ! » répondit Mâtho. dumpy adj. short and stout, achaparrada, rechoncha «Not one!» replied Matho. Le lendemain, Spendius l’entraîna sur la berge du lac. The next day Spendius drew him aside to the bank of the lake. — « Maître ! » dit l’ancien esclave, « Si ton coeur est intrépide, je te conduirai dans Carthage. » «Master!» said the former slave, «If your heart is dauntless, I will bring you into Carthage.» — « Comment ? » répétait l’autre en haletant. « H o w ? » r e p e a t e d t h e o t h e r, panting. — « Jure d’exécuter tous mes ordres, de me suivre comme une ombre ! » «Swear to execute all my commands and to follow me like a shadow!» Alors Mâtho, levant son bras vers la planète de Chabar, s’écria : Then Matho, raising his arm towards the planet of Chabar, exclaimed: — « Par Tanit, je le jure ! » «By Tanith, I swear!» Spendius reprit : Spendius resumed: — « Demain après le coucher du soleil, tu m’attendras au pied de l’aqueduc, entre la neuvième et la dixième arcade. Emporte avec toi un pic de fer, un casque sans aigrette et des sandales de cuir. » «To-morrow after sunset you will wait for me at the foot of the aqueduct between the ninth and tenth arcades. Bring with you an iron pick, a crestless helmet, and leathern sandals.» L’aqueduc dont il parlait traversait obliquement l’isthme entier, — ouvrage considérable — , agrandi plus tard par les Romains. Malgré son dédain des autres peuples, Carthage leur avait pris gauchement cette invention nouvelle, comme Rome elle-même avait fait de la galère punique ; et cinq rangs d’arcs superposés, d’une architecture trapue, avec des contreforts à la base et des têtes de lion au sommet, aboutissaient à la partie occidentale de l’Acropole, où ils s’enfonçaient sous la ville pour déverser presque une rivière dans les citernes de Mégara. The aqueduct of which he spoke crossed the entire isthmus obliquely,— a considerable work, afterwards enlarged by the Romans. In spite of her disdain of other nations, Carthage had awkwardly borrowed this novel invention from them, just as Rome herself had built Punic galleys; and five rows of superposed arches, of a dumpy kind of architecture, with buttresses at their foot and lions’ heads at the top, reached to the western part of the Acropolis, where they sank beneath the town to incline what was nearly a river into the cisterns of Megara. A l’heure convenue, Spendius y trouva Mâtho. Il attacha une sorte de harpon au bout d’une corde, le fit tourner rapidement comme une fronde, l’engin de fer s’accrocha ; et ils se mirent, l’un der- Spendius met Matho here at the hour agreed upon. He fastened a sort of harpoon to the end of a cord and whirled it rapidly like a sling; the iron instrument caught fast, and they began to climb up 65 rière l’autre, à grimper le long du mur. the wall, the one after the other. Mais quand ils furent montés sur le premier étage, le crampon, chaque fois qu’ils le jetaient, retombait ; il leur fallait, pour découvrir quelque fissure, marcher sur le bord de la corniche ; à chaque rang des arcs, ils la trouvaient plus étroite. Puis la corde se relâcha. Plusieurs fois, elle faillit se rompre. But when they had ascended to the first story the cramp fell back every time that they threw it, and in order to discover some fissure they had to walk along the edge of the cornice. At every row of arches they found that it became narrower. Then the cord relaxed. Several times it nearly broke. Enfin ils arrivèrent à la plate-forme supérieure. Spendius, de temps à autre, se penchait pour tâter les pierres avec sa main. At last they reached the upper platform. Spendius stooped down from time to time to feel the stones with his hand. — « C’est là « dit-il, « commençons ! » Et pesant sur l’épieu qu’avait apporté Mâtho, ils parvinrent à disjoindre une des dalles. «Here it is,» he said; «let us begin!» And leaning on the pick which Matho had brought they succeeded in dislodging one of the flagstones. dislodge [stone, obstruction] sacar, extraer ; [party, ruler] desbancar = cause to fall) hacer caer; to remove from or leave a lodging place, hiding place, or previously fixed position Ils aperçurent, au loin, une troupe de cavaliers galopant sur des chevaux sans brides. Leurs bracelets d’or sautaient dans les vagues draperies de leurs manteaux. On distinguait en avant un homme couronné de plumes d’autruche et qui galopait avec une lance à chaque main. — « Narr’Havas ! » s’écria Mâtho. In the distance they perceived a troop of horse-men galloping on horses without bridles. Their golden bracelets leaped in the vague drapings of their cloaks. A man could be seen in front crowned with ostrich feathers, and galloping with a lance in each hand. «Narr’ Havas!» exclaimed Matho. — « Qu’importe ! » reprit Spendius ; et il sauta dans le trou qu’ils venaient de faire en découvrant la dalle. «What matter?» returned Spendius, and he leaped into the hole which they had just made by removing the flagstone. Mâtho, par son ordre, essaya de pousser un des blocs. Mais, faute de place, il ne pouvait remuer les coudes .— « Nous reviendrons « , dit Spendius ! » Mets-toi devant. « Alors ils s’aventurèrent dans le conduit des eaux. Matho at his command tried to thrust out one of the blocks. But he could not move his elbows for want of room. «We shall return,» said Spendius; «go in front.» Then they ventured into the channel of water. Ils en avaient jusqu’au ventre. Bientôt ils chancelèrent et il leur fallut nager. Leurs membres se heurtaient contre les parois du canal trop étroit. L’eau coulait presque immédiatement sous la dalle supérieure : ils se déchiraient le visage. Puis le courant les entraîna. Un air plus lourd qu’un sépulcre leur écrasait la poitrine, et la tête sous les bras, les genoux l’un contre l’autre, allongés tant qu’ils pouvaient, ils passaient comme des flèches dans l’obscurité, étouf fant, râlant, presque morts. Soudain, tout fut noir devant eux et la vélocité des eaux redoublait. Ils tombèrent. It reached to their waists. Soon they staggered, and were obliged to swim. Their limbs knocked against the walls of the narrow duct. The water flowed almost immediately beneath the stones above, and their faces were torn by them. Then the current carried them away. Their breasts were crushed with air heavier than that of a sepulchre, and stretching themselves out as much as possible with their heads between their arms and their legs close together, they passed like arrows into the darkness, choking, gurgling, and almost dead. Suddenly all became black before them, and the speed of the waters redoubled. They fell. Quand ils furent remontés à la sur- When they came to the surface again, 66 face, ils se tinrent pendant quelques minutes étendus sur le dos, à humer l’air, délicieusement. Des arcades, les unes derrière les autres, s’ouvraient au milieu de larges murailles séparant des bassins. Tous étaient remplis, et l’eau se continuait en une seule nappe dans la longueur des citernes. Les coupoles du plafond laissaient descendre par leur soupirail une clarté pâle qui étalait sur les ondes comme des disques de lum i è r e , e t l e s t é n è b r e s à l ’ e n t o u r, s’épaississant vers les murs, les reculaient indéfiniment. Le moindre bruit faisait un grand écho. they remained for a few minutes extended on their backs, inhaling the air delightfully. Arcades, one behind another, opened up amid large walls separating the various basins. All were filled, and the water stretched in a single sheet throughout the length of the cisterns. Through the air-holes in the cupolas on the ceiling there fell a pale brightness which spread upon the waves discs, as it were, of light, while the darkness round about thickened towards the walls and threw them back to an indefinite distance. The slightest sound made a great echo. Spendius et Mâtho se remirent à n a g e r, e t , p a s s a n t p a r l ’ o u v e r t u r e des arcs, ils traversèrent plusieurs chambres à la file. Deux autres rangs de bassins plus petits s’étendaient parallèlement de chaque côté. Ils se perdirent, ils tournaient, ils revenaient. Enfin, quelque chose résista sous leurs talons. C’était le pavé de la galerie qui longeait les citernes. Spendius and Matho commenced to swim again, and passing through the opening of the arches, traversed several chambers in succession. Two other rows of smaller basins extended in a parallel direction on each side. They lost themselves; they turned, and came back again. At last something offered a resistance to their heels. It was the pavement of the gallery that ran along the cisterns. Alors, s’avançant avec de grandes précautions, ils palpèrent la muraille pour trouver une issue. Mais leurs pieds glissaient ; ils tombaient dans les vasques profondes. Ils avaient à remonter, puis ils retombaient encore ; et ils sentaient une épouvantable fatigue, comme si leurs membres en nageant se fussent dissous dans l’eau. Leurs yeux se fermèrent : ils agonisaient. Then, advancing with great precautions, they felt along the wall to find an outlet. But their feet slipped, and they fell into the great centre-basins. They had to climb up again, and there they fell again. They experienced terrible fatigue, which made them feel as if all their limbs had been dissolved in the water while swimming. Their eyes closed; they were in the agonies of death. Spendius se frappa la main contre les barreaux d’une grille. Ils la secouèrent, elle céda, et ils se trouvèrent sur les marches d’un escalier. Une porte de bronze le fermait en haut. Avec la pointe d’un poignard, ils écartèrent la barre que l’on ouvrait en dehors ; tout à coup le grand air pur les enveloppa. Spendius struck his hand against the bars of a grating. They shook it, it gave way, and they found themselves on the steps of a staircase. A door of bronze closed it above. With the point of a dagger they moved the bar, which was opened from without, and suddenly the pure open air surrounded them. La nuit était pleine de silence, et le ciel avait une hauteur démesurée. Des bouquets d’arbres débordaient, sur les longues lignes des murs. La ville entière dormait. Les feux des avant-postes brillaient comme des étoiles perdues. The night was filled with silence, and the sky seemed at an extraordinary height. Clusters of trees projected over the long lines of walls. The whole town was asleep. The fires of the outposts shone like lost stars. Spendius qui avait passé trois ans dans l’ergastule, connaissait imparfaitement les quartiers. Mâtho conjectura que, pour se rendre au palais d’Hamilcar, ils devaient prendre sur la gauche, en tra- Spendius, who had spent three years in the ergastulum, was but imperfectly acquainted with the different quarters. Matho conjectured that to reach Hamilcar’s palace they ought to strike to the left and 67 versant les Mappales. cross the Mappalian district. — « Non « , dit Spendius, « conduismoi au temple de Tanit. » «No,» said Spendius, «take me to the temple of Tanith.» Mâtho voulut parler. Matho wished to speak. — « Rappelle-toi ! » fit l’ancien esclave ; et, levant son bras, il lui montra la planète de Chabar qui resplendissait. «Remember!» said the former slave, and raising his arm he showed him the glittering planet of Chabar. Alors Mâtho se tourna silencieusement vers l’Acropole. Then Matho turned in silence towards the Acropolis. Ils rampaient le long des clôtures de nopals qui bordaient les sentiers. L’eau coulait de leurs membres sur la poussière. Leurs sandales humides ne faisaient aucun bruit ; Spendius, avec ses yeux plus flamboyants que des torches, à chaque pas fouillait les buissons ; : — et il marchait derrière Mâtho, les mains posées sur les deux poignards qu’il portait aux bras, tenus au-dessous de l’aisselle par un cercle de cuir. They crept along the nopal hedges which bordered the paths. The water trickled from their limbs upon the dust. Their damp sandals made no noise; Spendius, with eyes that flamed more than torches, searched the bushes at every step;—and he walked behind Matho with his hands resting on the two daggers which he carried on his arms, and which hung from below the armpit by a leathern band. Chapitre 4 CHAPTER V TANIT TANITH Quand ils furent sortis des jardins, ils se trouvèrent arrêtés par l’enceinte de Mégara. Mais ils découvrirent une brèche dans la grosse muraille, et passèrent. After leaving the gardens Matho and Spendius found themselves checked by the rampart of Megara. But they discovered a breach in the great wall and passed through. Le terrain descendait, formant une sorte de vallon très large. C’était une place découverte. The ground sloped downwards, forming a kind of very broad valley. It was an exposed place. — « Ecoute « , dit Spendius, « et d’abord ne crains rien, j’exécuterai ma promesse ... » «Listen,» said Spendius, «and first of all fear nothing! I shall fulfil my promise—» Il s’interrompit ; il avait l’air de réfléchir, comme pour chercher ses paroles. — « Te rappelles-tu cette fois, au soleil levant, où, sur la terrasse de Salammbô, je t’ai montré Carthage ? Nous étions forts ce jour-là, mais tu n’as voulu rien entendre ! » Puis d’une voix grave : — « Maître, il y a dans le sanctuaire de Tanit un voile mystérieux, tombé du ciel, et qui recouvre la Déesse. » He stopped abruptly, and seemed to reflect as though searching for words,— »Do you remember that time at sunrise when I showed Carthage to you on Salammbo’s terrace? We were strong that day, but you would listen to nothing!» Then in a grave voice: «Master, in the sanctuary of Tanith there is a mysterious veil, which fell from heaven and which covers the goddess.» 68 «I know,» said Matho. — « Je le sais « , dit Mâtho. Spendius reprit : — « Il est divin lui-même, car il fait partie d’elle. Les dieux résident où se trouvent leurs simulacres. C’est parce que Carthage le possède, que Carthage est puissante. « Alors se penchant à son oreille : « Je t’ai emmené avec moi pour le ravir ! » Spendius resumed: «It is itself divine, for it forms part of her. The gods reside where their images are. It is because Carthage possesses it that Carthage is powerful.» Then leaning over to his ear: «I have brought you with me to carry it off!» Mâtho recula d’horreur. — « Va-t’en ! cherche quelque autre ! Je ne veux pas t’aider dans cet exécrable forfait. » M a t h o r e c o i l e d i n h o r r o r. «Begone! look for some one else! I will not help you in this execrable crime!» — « M a i s Ta n i t e s t t o n e n n e mie « , répliqua Spendius : elle te persécute, et tu meurs de sa c o l è r e . Tu t ’ e n v e n g e r a s . E l l e t ’ o b é i r a . Tu d e v i e n d r a s p r e s q u e immortel et invincible. «But Tanith is your enemy,» retorted Spendius; «she is persecuting you and you are dying through her wrath. You will be revenged upon her. She will obey you, and you will become almost immortal and invincible.» Mâtho baissait la tête. Il continua : Matho bent his head. Spendius continued: — « Nous succomberions ; l’armée d’elle-même s’anéantirait. Nous n’avons ni fuite à espérer, ni secours, ni pardon ! Quel châtiment des Dieux peux-tu craindre, puisque tu vas avoir leur force dans les mains ? Aimes-tu mieux périr le soir d’une défaite, misérablement, à l’abri d’un buisson, ou parmi l’outrage de la populace, dans la flamme des bûchers ? Maître, un jour tu entreras à Carthage, entre les collèges des pontifes, qui baiseront tes sandales : et si le voile de Tanit te pèse encore, tu le rétabliras dans son temple. Suis-moi ! viens le prendre. » «We should succumb; the army would be annihilated of itself. We have neither flight, nor succour, nor pardon to hope for! What chastisement from the gods can you be afraid of since you will have their power in your own hands? Would you rather die on the evening of a defeat, in misery beneath the shelter of a bush, or amid the outrages of the populace and the flames of funeral piles? Master, one day you will enter Carthage among the colleges of the pontiffs, who will kiss your sandals; and if the veil of Tanith weighs upon you still, you will reinstate it in its temple. Follow me! come and take it.» Une envie terrible dévorait Mâtho. Il aurait voulu, en s’abstenant du sacrilège, posséder le voile. Il se disait que peut-être on n’aurait pas besoin de le prendre pour en accaparer la vertu. Il n’allait point jusqu’au fond de sa pensée, s’arrêtant sur la limite où elle l’épouvantait. Matho was consumed by a terrible longing. He would have liked to possess the veil while refraining from the sacrilege. He said to himself that perhaps it would not be necessary to take it in order to monopolise its virtue. He did not go to the bottom of his thought but stopped at the boundary, where it terrified him. — « Marchons ! » dit-il ; et ils s’éloignèrent d’un pas rapide, côte à côte, sans parler. «Come on!» he said; and they went off with rapid strides, side by side, and without speaking. Le terrain remonta, et les habitations se rapprochèrent. Ils tournaient dans les rues étroites, au milieu des ténèbres. Des lambeaux de sparterie fermant les portes battaient contre les The ground rose again, and the dwellings were near. They turned again into the narrow streets amid the darkness. The strips of esparto-grass with which the doors were closed, beat against the walls. 69 murs. Sur une place, des chameaux ruminaient devant des tas d’herbes coupées. Puis ils passèrent sous une galerie que recouvraient des feuillages. Un troupeau de chiens aboya. Mais l’espace tout à coup s’élargit, et ils reconnurent la face occidentale de l’Acropole. Au bas de Byrsa s’étalait une longue masse noire : c’était le temple de Tanit, ensemble de monuments et de jardins, de cours et d’avant-cours, bordé par un petit mur de pierres sèches. Spendius et Mâtho le franchirent. Some camels were ruminating in a square before heaps of cut grass. Then they passed beneath a gallery covered with foliage. A pack of dogs were barking. But suddenly the space grew wider and they recognised the western face of the Acropolis. At the foot of Byrsa there stretched a long black mass: it was the temple of Tanith, a whole made up of monuments and galleries, courts and fore-courts, and bounded by a low wall of dry stones. Spendius and Matho leaped over it. Cette première enceinte renfermait un bois de platanes, par précaution contre la peste et l’infection de l’air. Çà et là étaient disséminées des tentes où l’on vendait pendant le jour des pâtes épilatoires, des parfums, des vêtements, des gâteaux en forme de lune, et des images de la Déesse avec des représentations du temple, creusées dans un bloc d’albâtre. This first barrier enclosed a wood of plane-trees as a precaution against plague and infection in the air. Tents were scattered here and there, in which, during the daytime, depilatory pastes, perfumes, garments, moon-shaped cakes, and images of the goddess with representations of the temple hollowed out in blocks of alabaster, were on sale. Ils n’avaient rien à craindre, car les nuits où l’astre ne paraissait pas on suspendait tous les rites : cependant Mâtho se ralentissait ; il s’arrêta devant les trois marches d’ébène qui conduisaient à la seconde enceinte. They had nothing to fear, for on nights when the planet did not appear, all rites were suspended; nevertheless Matho slackened his speed, and stopped before the three ebony steps leading to the second enclosure. — « Avance ! » dit Spendius. «Forward!» said Spendius. Des grenadiers, des amandiers, des cyprès et des myrtes, immobiles comme des feuillages de bronze, alternaient régulièrement ; le chemin, pavé de cailloux bleus, craquait sous les pas, et des roses épanouies pendaient en berceau sur toute la longueur de l’allée. Ils arrivèrent devant un trou ovale, abrité par une grille. Alors, Mâtho, que ce silence effrayait, dit à Spendius : Pomegranate, almond trees, cypresses and myrtles alternated in regular succession; the path, which was paved with blue pebbles, creaked beneath their footsteps, and full-blown roses formed a hanging bower over the whole length of the avenue. They arrived before an oval hole protected by a grating. Then Matho, who was frightened by the silence, said to Spendius: — « C’est ici qu’on mélange les Eaux douces avec les Eaux amères. » «It is here that they mix the fresh water and the bitter.» — « J’ai vu tout cela « , reprit l’ancien esclave, « en Syrie, dans la ville de Maphug « ; et, par un escalier de six marches d’argent, ils montèrent dans la troisième enceinte. «I have seen all that,» returned the former slave, «in Syria, in the town of Maphug»; and they ascended into the third enclosure by a staircase of six silver steps. Un cèdre énorme en occupait le milieu. Ses branches les plus basses disparaissaient sous des brides d’étoffes et des colliers qu’y avaient appendus les fidèles. Ils firent encore quelques pas, et la façade du temple se déploya. A huge cedar occupied the centre. Its lowest branches were hidden beneath scraps of material and necklaces hung upon them by the faithful. They walked a few steps further on, and the front of the temple was displayed before them. 70 Deux longs portiques, dont les architraves reposaient sur des piliers trapus, flanquaient une tour quadrangulaire, ornée à sa plate-forme par un croissant de lune. Sur les angles des portiques et aux quatre coins de la tour s’élevaient des vases pleins d’aromates allumés. Des grenades et des coloquintes chargeaient les chapiteaux. Des entrelacs, des losanges, des lignes de perles s’alternaient sur les murs, et une haie en filigrane d’argent formait un large demi-cercle devant l’escalier d’airain qui descendait du vestibule. Two long porticoes, with their architraves resting on dumpy pillars, flanked a quadrangular tower, the platform of which was adorned with the crescent of a moon. On the angles of the porticoes and at the four corners of the tower stood vases filled with kindled aromatics. The capitals were laden with pomegranates and coloquintidas. Twining knots, lozenges, and rows of pearls alternated on the walls, and a hedge of silver filigree formed a wide semicircle in front of the brass staircase which led down from the vestibule. Il y avait à l’entrée, entre une stèle d’or et une stèle d’émeraude, un cône de pierre ; Mâtho, en passant à côté, se baisa la main droite. There was a cone of stone at the entrance between a stela of gold and one of emerald, and Matho kissed his right hand as he passed beside it. La première chambre était très haute ; d’innombrables ouvertures perçaient sa voûte ; en levant la tête o n p o u v a i t v o i r l e s é t o i l e s . To u t autour de la muraille, dans des corbeilles de roseau, s’amoncelaient des barbes et des chevelures, prémices des adolescences ; et, au milieu de l’appartement circulaire, le corps d’une femme sortait d’une gaine couverte de mamelles. Grasse, barbue, et les paupières baissées, elle avait l’air de sourire, en croisant ses mains sur le bord de son gros ventre, — poli par les baisers de la foule. The first room was very lofty; its vaulted roof was pierced by numberless apertures, and if the head were raised the stars might be seen. All round the wall rush baskets were heaped up with the first fruits of adolescence in the shape of beards and curls of hair; and in the centre of the circular apartment the body of a woman issued from a sheath which was covered with breasts. Fat, bearded, and with eyelids downcast, she looked as though she were smiling, while her hands were crossed upon the lower part of her big body, which was polished by the kisses of the crowd. Puis ils se retrouvèrent à l’air libre, dans un corridor transversal, où un autel de proportions exiguës s’appuyait contre une porte d’ivoire. On n’allait point au-delà : les prêtres seuls pouvaient l’ouvrir ; car un temple n’était pas un lieu de réunion pour la multitude, mais la demeure particulière d’une divinité. Then they found themselves again in the open air in a transverse corridor, wherein there was an altar of small dimensions leaning against an ivory door. There was no further passage; the priests alone could open it; for the temple was not a place of meeting for the multitude, but the private abode of a divinity. — « L’entreprise est impossible « , disait Mâtho. « Tu n’y avais pas songé ! Retournons ! » Spendius examinait les murs. «The enterprise is impossible,» said Matho. «You had not thought of this! Let us go back!» Spendius was examining the walls. Il voulait le voile, non qu’il eût confiance en sa vertu (Spendius ne croyait qu’à l’Oracle), mais persuadé que les Carthaginois, s’en voyant privés, tomberaient dans un grand abattement. Pour trouver quelque issue, ils firent le tour parderrière. He wanted the veil, not because he had confidence in its virtue (Spendius believed only in the Oracle), but because he was persuaded that the Carthaginians would be greatly dismayed on seeing themselves deprived of it. They walked all round behind in order to find some outlet. On apercevait, sous des bosquets de Aedicules of different shapes were 71 térébinthe, des édicules de forme différente. Çà et là un phallus de pierre se dressait, et de grands cerfs erraient tranquillement, poussant de leurs pieds fourchus des pommes de pin tombées. visible beneath clusters of turpentine trees. Here and there rose a stone p h a l l u s , a n d l a rg e s t a g s r o a m e d peacefully about, spurning the fallen fircones with their cloven hoofs. Ils revinrent sur leurs pas entre deux longues galeries qui s’avançaient parallèlement. De petites cellules s’ouvraient au bord. Des tambourins et des cymbales étaient accrochés du haut en bas de leurs colonnes de cèdre. Des femmes dormaient en dehors des cellules, étendues sur des nattes. Leurs corps, tout gras d’onguents, exhalaient une odeur d’épices et de cassolettes éteintes ; elles étaient si couvertes de tatouages, de colliers, d’anneaux, de vermillon et d’antimoine, qu’on les eût prises, sans le mouvement de leur poitrine, pour des idoles ainsi couchées par terre. Des lotus entouraient une fontaine, où nageaient des poissons pareils à ceux de Salammbô ; puis au fond, contre la muraille du temple, s’étalait une vigne dont les sarments étaient de verre et les grappes d’émeraude : les rayons des pierres précieuses faisaient des jeux de lumière, entre les colonnes peintes, sur les visages endormis. But they retraced their steps between two long galleries which ran parallel to each other. There were small open cells along their sides, and tabourines and cymbals hung against their cedar columns from top to b o t t o m . Wo m e n w e r e s l e e p i n g stretched on mats outside the cells. Their bodies were greasy with unguents, and exhaled an odour of spices and extinguished perfuming-pans; while they were so covered with tattooings, necklaces, rings, vermilion, and antimony that, but for the motion of their breasts, they might have been taken for idols as they lay thus on the ground. There were lotus-trees encircling a fountain in which fish like Salammbo’s were swimming; and then in the background, against the wall of the temple, spread a vine, the branches of which were of glass and the grapebunches of emerald, the rays from the precious stones making a play of light through the painted columns upon the sleeping faces. Mâtho suffoquait dans la chaude atmosphère que rabattaient sur lui les cloisons de cèdre. Tous ces symboles de la fécondation, ces parfums, ces rayonnements, ces haleines l’accablaient. A travers les éblouissements mystiques, il songeait à Salammbô. Elle se confondait avec la Déesse elle-même, et son amour s’en dégageait plus fort, comme les grands lotus qui s’épanouissaient sur la profondeur des eaux. Matho felt suffocated in the warm atmosphere pressed down upon him by the cedar partitions. All these symbols of fecundation, these perfumes, radiations, and breathings overwhelmed him. Through all the mystic dazzling he kept thinking of Salammbo. She became confused with the goddess herself, and his loved unfolded itself all the more, like the great lotus-plants blooming upon the depths of the waters. Spendius calculait quelle somme d’argent il aurait autrefois gagnée à vendre ces femmes ; et, d’un coup d’oeil rapide, il pesait e n p a s s a n t l e s c o l l i e r s d ’ o r. Spendius was calculating how much money he would have made in former days by the sale of these women; and with a rapid glance he estimated the weight of the golden necklaces as he passed by. Le temple était, de ce côté comme de l’autre, impénétrable. Ils revinrent derrière la première chambre. Pendant que Spendius cherchait, furetait, Mâtho, prosterné devant la porte, implorait Tanit. Il la suppliait de ne point permettre ce sacrilège. Il tâchait de l’adoucir avec des mots caressants, comme on fait à une personne irritée. Spendius remarqua au- dessus de la porte une ouverture étroite. The temple was impenetrable on this side as on the other, and they returned behind the first chamber. While Spendius was searching and ferreting, Matho was prostrate before the door supplicating Tanith. He besought her not to permit the sacrilege, and strove to soften her with caressing words, such as are used to an angry person. Spendius noticed a narrow aperture above the door. 72 — « Lève-toi ! » dit-il à Mâtho, et il le fit s’adosser contre le mur, tout debout. Alors, posant un pied dans ses mains, puis un autre sur sa tête, il parvint jusqu’à la hauteur du soupirail, s’y engagea et disparut. Puis Mâtho sentit tomber sur son épaule une corde à noeuds, celle que Spendius avait enroulée autour de son corps avant de s’engager dans les citernes ; et s’y appuyant des deux mains, bientôt il se trouva près de lui dans une grande salle pleine d’ombre. «Rise!» he said to Matho, and he made him stand erect with his back against the wall. Placing one foot in his hands, and then the other upon his head, he reached up to the air-hole, made his way into it and disappeared. Then Matho felt a knotted cord—that one which Spendius had rolled around his body before entering the cisterns—fall upon his shoulders, and bearing upon it with both hands he soon found himself by the side of the other in a large hall filled with shadow. De pareils attentats étaient une chose e x t r a o r d i n a i r e . L’ i n s u ff i s a n c e d e s moyens pour les prévenir témoignait assez qu’on les jugeait impossibles. La terreur, plus que les murs, défendait les sanctuaires. Mâtho, à chaque pas, s’attendait à mourir. Such an attempt was something extraordinary. The inadequacy of the means for preventing it was a sufficient proof that it was considered impossible. The sanctuaries were protected by terror more than by their walls. Matho expected to die at every step. Cependant, une lueur vacillait au fond des ténèbres ; ils s’en rapprochèrent. C’était une lampe qui brûlait dans une coquille sur le piédestal d’une statue, coiffée du bonnet des Cabires. Des disques en diamant parsemaient sa longue robe bleue, et des chaînes, qui s’enfonçaient sous les dalles, l’attachaient au sol par les talons. Mâtho retint un cri. Il balbutiait : « Ah ! la voilà ! la voilà ! ... »Spendius prit la lampe afin de s’éclairer. However a light was flickering far back in the darkness, and they went up to it. It was a lamp burning in a shell on the pedestal of a statue which wore the cap of the Kabiri. Its long blue robe was strewn with diamond discs, and its heels were fastened to the ground by chains which sank beneath the pavement. Matho suppressed a cry. «Ah! there she is! there she is!» he stammered out. Spendius took up the lamp in order to light himself. — « Quel impie tu es ! » murmura Mâtho. Il le suivait pourtant. «What an impious man you are!» murmured Matho, following him nevertheless. L’ a p p a r t e m e n t o ù i l s e n t r è r e n t n’avait rien qu’une peinture noire représentant une autre femme. Ses jambes montaient jusqu’au haut de la muraille. Son corps occupait le plafond tout entier. De son nombril pendait à un fil un oeuf énorme, et elle retombait sur l’autre mur, la tête en bas, jusqu’au niveau des dalles où atteignaient ses doigts pointus. The apartment which they entered had nothing in it but a black painting representing another woman. Her legs reached to the top of the wall, and her body filled the entire ceiling; a huge egg hung by a thread from her navel, and she fell head downwards upon the other wall, reaching as far as the level of the pavement, which was touched by her pointed fingers. Pour passer plus loin, ils écartèrent une tapisserie ; mais le vent souffla, et la lumière s’éteignit. They drew a hanging aside, in order to go on further; but the wind blew and the light went out. Alors ils errèrent, perdus dans les complications de l’architecture. Tout à coup, ils sentirent sous leurs pieds quelque chose d’une douceur étrange. Des étincelles pétillaient, jaillissaient ; ils Then they wandered about, lost in the complications of the architecture. Suddenly they felt something strangely soft beneath their feet. Sparks crackled and leaped; they were walking in fire. 73 marchaient dans du feu. Spendius tâta le sol et reconnut qu’il était soigneusement tapissé avec des peaux de lynx ; puis il leur sembla qu’une grosse corde mouillée, froide et visqueuse, glissait entre leurs jambes. Des fissures, taillées dans la muraille, laissaient tomber de minces rayons blancs. Ils s’avançaient à ces lueurs incertaines. Enfin ils distinguèrent un grand serpent noir. Il s’élança vite et disparut. Spendius touched the ground and perceived that it was carefully carpeted with lynx skins; then it seemed to them that a big cord, wet, cold, and viscous, was gliding between their legs. Through some fissures cut in the wall there fell thin white rays, and they advanced by this uncertain light. At last t h e y d i s t i n g u i s h e d a l a rg e b l a c k serpent. It darted quickly away and disappeared. — « Fuyons ! » s’écria Mâtho. « C’est elle ! je la sens elle vient. » «Let us fly!» exclaimed Matho. «It is she! I feel her; she is coming.» — « Eh non ! » répondit Spendius, « le temple est vide. » «No, no,» replied Spendius, «the temple is empty.» Alors une lumière éblouissante leur fit baisser les yeux. Puis ils aperçurent tout à l’entour une infinité de bêtes, efflanquées, haletantes, hérissant leurs griffes, et confondues les unes par-dessus les autres dans un désordre mystérieux qui épouvantait. Des serpents avaient des pieds, des taureaux avaient des ailes, des poissons à têtes d’homme dévoraient des fruits, des fleurs s’épanouissaient dans la mâchoire des crocodiles, et des éléphants, la trompe levée, passaient en plein azur, orgueilleusement, comme des aigles. Un effort terrible distendait leurs membres incomplets ou multipliés. Ils avaient l’air, en tirant la langue, de vouloir faire sortir leur âme ; et toutes les formes se trouvaient là, comme si le réceptacle des germes, crevant dans une éclosion soudaine, se fût vidé sur les murs de la salle. Then a dazzling light made them lower their eyes. Next they perceived all around them an infinite number of beasts, lean, panting, with bristling claws, and mingled together one above another in a mysterious and terrifying confusion. There were serpents with feet, and bulls with wings, fishes with human heads were devouring fruit, flowers were blooming in the jaws of crocodiles, and elephants with uplifted trunks were sailing proudly through the azure like eagles. Their incomplete or multiplied limbs were distended with terrible exertion. As they thrust out their tongues they looked as though they would fain give forth their souls; and every shape was to be found among them as if the germ-receptacle had been suddenly hatched and had burst, emptying itself upon the walls of the hall. Douze globes de cristal bleu la bordaient circulairement, supportés par des monstres qui ressemblaient à des tigres. Leurs prunelles saillissaient comme les yeux des escargots, et courbant leurs reins trapus, ils se tournaient vers le fond, où resplendissait , sur un char d’ivoire, la Rabbet suprême, l’Omniféconde, la dernière inventée. Round the latter were twelve globes of blue crystal, supported by monsters resembling tigers. Their eyeballs were starting out of their heads like those of snails, with their dumpy loins bent they were turning round towards the background where the supreme Rabbet, the Omnifecund, the last invented, shone splendid in a chariot of ivory. Des écailles, des plumes, des fleurs et des oiseaux lui montaient jusqu’au ventre. Pour pendants d’oreilles elle avait des cymbales d’argent qui lui battaient sur les joues. Ses grands yeux fixes vous regardaient, et une pierre lumineuse, enchâssée à son front dans un symbole obscène, éclairait toute la salle, en se reflétant au-dessus de la porte, sur des miroirs de cuivre rouge. She was covered with scales, feathers, flowers, and birds as high as the waist. For earrings she had silver cymbals, which flapped against her cheeks. Her large fixed eyes gazed upon you, and a luminous stone, set in an obscene symbol on her brow, lighted the whole hall by its reflection in red copper mirrors above the door. 74 Mâtho fit un pas ; une dalle fléchit sous ses talons, et voilà que les sphères se mirent à tourner, les monstres à rugir ; une musique s’éleva, mélodieuse et ronflante comme l’harmonie des planètes ; l’âme tumultueuse de Tanit ruisselait épandue. Elle allait se lever, grande comme la salle, avec les bras ouverts. Tout à coup les monstres fermèrent la gueule, et les globes de cristal ne tournaient plus. Matho stood a step forward; but a flag stone yielded beneath his heels and immediately the spheres began to revolve and the monsters to roar; music rose melodious and pealing, like the harmony of the planets; the tumultuous soul of Tanith was poured streaming forth. She was about to arise, as lofty as the hall and with open arms. Suddenly the monsters closed their jaws and the crystal globes revolved no more. Puis une modulation lugubre pendant quelque temps se traîna dans l’air, et s’éteignit enfin. Then a mournful modulation lingered for a time through the air and at last died away. — « Et le voile ? » dit Spendius. «And the veil?» said Spendius. Nulle part on ne l’apercevait. Où donc se trouvait-il ? Comment le découvrir ? Et si les prêtres l’avaient caché ? Mâtho éprouvait un déchirement au coeur et comme une déception dans sa foi. Nowhere could it be seen. Where was it to be found? How could it be discovered? What if the priests had hidden it? Matho experienced anguish of heart and felt as though he had been deceived in his belief. — « Par ici ! » chuchota Spendius. Une inspiration le guidait. Il entraîna Mâtho derrière le char de Tanit, où une fente, large d’une coudée, coupait la muraille du haut en bas. «This way!» whispered Spendius. An inspiration guided him. He drew Matho behind Tanith’s chariot, where a cleft a cubit wide ran down the wall from top to bottom. Alors ils pénétrèrent dans une petite salle toute ronde, et si élevée qu’elle ressemblait à l’intérieur d’une colonne. Il y avait au milieu une grosse pierre noire à demi sphérique, comme un tambourin ; des flammes brûlaient dessus ; un cône d’ébène se dressait par-derrière, portant une tête et deux bras. Then they penetrated into a small and completely circular room, so lofty that it was like the interior of a pillar. In the centre there was a big black stone, of semispherical shape like a tabourine; flames were burning upon it; an ebony cone, bearing a head and two arms, rose behind. Mais au-delà on aurait dit un nuage où étincelaient des étoiles : des figures apparaissaient dans les profondeurs de ses plis : Eschmoûn avec les Kabires, quelques-uns des monstres déjà vus, les bêtes sacrées des Babyloniens, puis d’autres qu’ils ne connaissaient pas. Cela passait comme un manteau sous le visage de l’idole, et remontant étalé sur le mur, s’accrochait par les angles, tout à la fois bleuâtre comme la nuit, jaune comme l’aurore, pourpre comme le soleil, nombreux, diaphane, étincelant, léger. C’était là le manteau de la Déesse, le zaïmph saint que l’on ne pouvait voir. But beyond it seemed as though there were a cloud wherein were twinkling stars; faces appeared in the depths of its folds— Eschmoun with the Kabiri, some of the monsters that had already been seen, the sacred beasts of the Babylonians, and others with which they were not acquainted. It passed beneath the idol’s face like a mantle, and spread fully out was drawn up on the wall to which it was fastened by the corners, appearing at once bluish as the night, yellow as the dawn, purple as the sun, multitudinous, diaphanous, sparkling light. It was the mantle of the goddess, the holy zaimph which might not be seen. Ils pâlirent l’un et l’autre. Both turned pale. 75 — « Prends-le ! » dit enfin Mâtho. Spendius n’hésita pas ; et, s’appuyant sur l’idole, il décrocha le voile, qui s’affaissa par terre. Mâtho posa la main dessus ; puis il entra sa tête par l’ouverture, puis il s’en enveloppa le corps, et il écartait les bras pour le mieux contempler. — « Partons ! » dit Spendius. «Take it!» said Matho at last. Spendius did not hesitate, and leaning upon the idol he unfastened the veil, which sank to the ground. Matho laid his hand upon it; then he put his head through the opening, then he wrapped it about his body, and he spread out his arms the better to view it. «Let us go!» said Spendius. Mâtho, en haletant, restait les yeux fixés sur les dalles. Tout à coup il s’écria : Matho stood panting with his eyes fixed upon the pavement. Suddenly he exclaimed: — « Mais si j’allais chez elle ? Je n’ai plus peur de sa beauté. Que pourrait- elle faire contre moi ? Me voilà plus qu’un homme, maintenant. Je traverserais les flammes, je marcherais dans la mer ! Un élan m’emporte ! Salammbô ! Salammbô ! Je suis ton maître ! » «But what if I went to her? I fear her beauty no longer! What could she do to me? I am now more than a man. I could pass through flames or walk upon the sea! I am transported! Salammbo! Salammbo! I am your master!» Sa voix tonnait. Il semblait à Spendius de taille plus haute et transfiguré. His voice was like thunder. He seemed to Spendius to have grown taller and transformed. Un bruit de pas se rapprocha, une porte s’ouvrit et un homme apparut, un prêtre, avec son haut bonnet et les yeux écarquillés. Avant qu’il eût fait un geste, Spendius s’était précipité, et, l’étreignant à pleins bras, lui avait enfoncé dans les flancs ses deux poignards. La tête sonna sur les dalles. A sound of footsteps drew near, a door opened, and a man appeared, a priest with lofty cap and staring eyes. Before he could make a gesture Spendius had rushed upon him, and clasping him in his arms had buried both his daggers in his sides. His head rang upon the pavement. Puis, immobiles comme le cadavre, ils restèrent pendant quelque temps à écouter. On n’entendait que le murmure du vent par la porte entrouverte. Then they stood for a while, as motionless as the corpse, listening. Nothing could be heard but the murmuring of the wind through the halfopened door. Elle donnait sur un passage resserré. Spendius s’y engagea. Mâtho le suivit, et ils se trouvèrent presque immédiatement dans la troisième enceinte, entre les portiques latéraux, où étaient les habitations des prêtres. The latter led into a narrow passage. Spendius advanced along it, Matho followed him, and they found themselves almost immediately in the third enclosure, between the lateral porticoes, in which were the dwellings of the priests. Derrière les cellules il devait y avoir pour sortir un chemin plus court. Ils se hâtèrent. Behind the cells there must be a shorter way out. They hastened along. Spendius, s’accroupissant au bord de la fontaine, lava ses mains sanglantes. Les femmes dormaient. La vigne d’émeraude brillait. Ils se remirent en marche. Spendius squatted down at the edge of the fountain and washed his bloodstained hands. The women slept. The emerald vine shone. They resumed their advance. 76 Mais quelqu’un, sous les arbres, courait derrière eux ; et Mâtho, qui portait le voile, sentit plusieurs fois qu’on le tirait par en bas, tout doucement. C’était un grand cynocéphale, un de ceux qui vivaient libres dans l’enceinte de la Déesse. Comme s’il avait eu conscience du vol, il se cramponnait au manteau. Cependant ils n’osaient le battre, dans la peur de faire redoubler ses cris ; soudain sa colère s’apaisa et il trottait près d’eux, côte à côte, en balançant son corps, avec ses longs bras qui pendaient. Puis, à la barrière, d’un bond, il s’élança dans un palmier. But something was running behind them under the trees; and Matho, who bore the veil, several times felt that it was being pulled very gently from below. It was a large cynocephalus, one of those which dwelt at liberty within the enclosure of the goddess. It clung to the mantle as though it had been conscious of the theft. They did not dare to strike it, however, fearing that it might redouble its cries; suddenly its anger subsided, and it trotted close beside them swinging its body with its long hanging arms. Then at the barrier it leaped at a bound into a palm tree. Quand ils furent sortis de la dernière enceinte, ils se dirigèrent vers le palais d’Hamilcar, Spendius comprenant qu’il était inutile de vouloir en détourner Mâtho. When they had left the last enclosure they directed their steps towards Hamilcar ’s palace, Spendius understanding that it would be useless to try to dissuade Matho. Ils prirent par la rue des Tanneurs, la place de Muthumbal, le marché aux herbes et le carrefour de Cynasyn. A l’angle d’un mur, un homme se recula, effrayé par cette chose étincelante, qui traversait les ténèbres. They went by the street of the Tanners, the square of Muthumbal, the green market and the crossways of Cynasyn. At the angle of a wall a man drew back frightened by the sparkling thing which pierced the darkness. — « Cache le zaïmph ! » dit Spendius. «Hide the zaimph!» said Spendius. D’autres gens les croisèrent ; mais ils n’en furent pas aperçus. Other people passed them, but without perceiving them. Enfin ils reconnurent les maisons de Mégara. At last they recognised the houses of Megara. Le phare, bâti par-derrière, au sommet de la falaise, illuminait le ciel d’une grande clarté rouge, et l’ombre du palais, avec ses terrasses superposées, se projetait sur les jardins comme une monstrueuse pyramide. Ils entrèrent par la haie de jujubiers, en abattant les branches à coups de poignard. The pharos, which was built behind them on the summit of the cliff, lit up the heavens with a great red brightness, and the shadow of the palace, with its rising terraces, projected a monstrous pyramid, as it were, upon the gardens. They entered through the hedge of jujubetrees, beating down the branches with blows of the dagger. To u t g a r d a i t l e s t r a c e s d u f e s tin des Mercenaires. Les parcs étaient rompus, les rigoles taries, les portes de l’ergastule ouvertes. Personne n’apparaissait autour des cuisines ni des celliers. Ils s’étonnaient de ce silence, interrompu q u e l q u e f o i s p a r l e s o u ff l e r a u q u e des éléphants qui s’agitaient dans leurs entraves, et la crépitation du phare où flambait un bûcher d’aloès. The traces of the feast of the Mercenaries were everywhere still manifest. The parks were broken up, the trenches drained, the doors of the ergastulum open. No one was to be seen about the kitchens or cellars. They wondered at the silence, which was occasionally broken by the hoarse breathing of the elephants moving in their shackles, and the crepitation of the pharos, in which a pile of aloes was burning. 77 Mâtho, cependant, répétait : Matho, however, kept repeating: — « Où est-elle ? je veux la voir ! Conduis-moi ! » «But where is she? I wish to see her! Lead me!» — « C’est une démence ! » disait Spendius. « Elle appellera, ses esclaves accourront, et, malgré ta force, tu mourras ! » «It is a piece of insanity!» Spendius kept saying. «She will call, her slaves will run up, and in spite of your strength you will die!» Ils atteignirent ainsi l’escalier des galères. Mâtho leva la tête, et il crut apercevoir, tout en haut, une vague clarté rayonnante et douce. Spendius voulut le retenir. Il s’élança sur les marches. They reached thus the galley staircase. Matho raised his head, and thought that he could perceive far above a vague brightness, radiant and soft. Spendius sought to restrain him, but he dashed up the steps. En se retrouvant aux places où il l’avait déjà vue, l’intervalle des jours écoulés s’effaça dans sa mémoire. Tout à l’heure elle chantait entre les tables ; elle avait disparu, et depuis lors il montait continuellement cet escalier. Le ciel, sur sa tête, était couvert de feux ; la mer emplissait l’horizon ; à chacun de ses pas une immensité plus large l’entourait, et il continuait à gravir avec l’étrange facilité que l’on éprouve dans les rêves. As he found himself again in places where he had already seen her, the interval of the days that had passed was obliterated from his memory. But now had she been singing among the tables; she had disappeared, and he had since been continually ascending this staircase. The sky above his head was covered with fires; the sea filled the horizon; at each step he was surrounded by a still greater immensity, and he continued to climb upward with that strange facility which we experience in dreams. Le bruissement du voile frôlant contre les pierres lui rappela son pouvoir nouveau ; mais, dans l’excès de son espérance, il ne savait plus maintenant ce qu’il devait faire ; cette incertitude l’intimida. The rustling of the veil as it brushed against the stones recalled his new power to him; but in the excess of his hope he could no longer tell what he was to do; this uncertainty alarmed him. De temps à autre, il collait son visage contre les baies quadrangulaires des appartements fermés, et il crut voir dans plusieurs des personnes endormies. From time to time he would press his face against the quadrangular openings in the closed apartments, and he thought that in several of the latter he could see persons asleep. Le dernier étage, plus étroit, formait comme un dé sur le sommet d e s t e r r a s s e s . M â t h o e n f i t l e t o u r, lentement. The last story, which was narrower, formed a sort of dado on the summit of the terraces. Matho walked round it slowly. Une lumière laiteuse emplissait les feuilles de talc qui bouchaient les petites ouvertures de la muraille ; et, symétriquement disposées, elles ressemblaient dans les ténèbres à des rangs de perles fines. Il reconnut la porte rouge à croix noire. Les battements de son coeur redoublèrent. Il aurait voulu s’enfuir. Il poussa la porte ; elle s’ouvrit. A milky light filled the sheets of talc which closed the little apertures in the wall, and in their symmetrical arrangement they looked in the darkness like rows of delicate pearls. He recognised the red door with the black cross. The throbbing of his heart increased. He would fain have fled. He pushed the door and it opened. 78 Une lampe en forme de galère brûlait suspendue dans le lointain de la chambre ; et trois rayons, qui s’échappaient de sa carène d’argent, tremblaient sur les hauts lambris, couverts d’une peinture rouge à bandes noires. Le plafond était un assemblage de poutrelles, portant au milieu de leur dorure des améthystes et des topazes dans les noeuds du bois. Sur les deux grands côtés de l’appartement, s’allongeait un lit très bas fait de courroies blanches ; et des cintres, pareils à des coquilles, s’ouvraient au-dessus, dans l’épaisseur de la muraille, laissant déborder quelque vêtement qui pendait jusqu’à terre. A galley-shaped lamp hung burning in the back part of the room, and three rays, emitted from its silver keel, trembled on the lofty wainscots, which were painted red with black bands. The ceiling was an assemblage of small beams, with amethysts and topazes amid their gilding in the knots of the wood. On both the great sides of the apartment there stretched a very low bed made with white leathern straps; while above, semicircles like shells, opened in the thickness of the wall, suffered a garment to come out and hang down to the ground. Une marche d’onyx entourait un bassin ovale ; de fines pantoufles en peau de serpent étaient restées sur le bord avec une buire d’albâtre. La trace d’un pas humide s’apercevait au-delà. Des senteurs exquises s’évaporaient. There was an oval basin with a step of onyx round it; delicate slippers of serpent skin were standing on the edge, together with an alabaster flagon. The trace of a wet footstep might be seen beyond. Exquisite scents were evaporating. Mâtho effleurait les dalles inc r u s t é e s d ’ o r, d e n a c r e e t d e v e r r e ; et malgré la polissure du sol, il lui semblait que ses pieds enfonçaient comme s’il eût marché dans des sables. Matho glided over the pavement, which was encrusted with gold, motherof-pearl, and glass; and, in spite of the polished smoothness of the ground, it seemed to him that his feet sank as though he were walking on sand. Il avait aperçu derrière la lampe d’argent un grand carré d’azur se tenant en l’air par quatre cordes qui remontaient, et il s’avançait, les reins courbés, la bouche ouverte. Behind the silver lamp he had perceived a large square of azure held in the air by four cords from above, and he advanced with loins bent and mouth open. Des ailes de phénicoptères, emmanchées à des branches de corail noir, traînaient parmi les coussins de pourpre et les étrilles d’écaille, les coffrets de cèdre, les spatules d’ivoire. A des cornes d’antilope étaient enfilés des bagues, des bracelets ; et des vases d’argile rafraîchissaient au vent, dans la fente du mur, sur un treillage de roseaux. Plusieurs fois il se heurta les pieds, car le sol avait des niveaux de hauteur inégale qui faisaient dans la chambre comme une succession d’appartements. Au fond, des balustres d’argent entouraient un tapis semé de fleurs peintes. Enfin il arriva contre le lit suspendu, près d’un escabeau d’ébène servant à y monter. Flamingoes’ wings, fitted on branches of black coral, lay about among purple cushions, tortoiseshell strigils, cedar boxes, and ivory spatulas. There were antelopes’ horns with rings and bracelets strung upon them; and clay vases were cooling in the wind in the cleft of the wall with a lattice-work of reeds. Several times he struck his foot, for the ground had various levels of unequal height, which formed a succession of apartments, as it were, in the room. In the background there were silver balustrades surrounding a carpet strewn with painted flowers. At last he came to the hanging bed beside an ebony stool serving to get into it. Mais la lumière s’arrêtait au bord ; — et l’ombre, telle qu’un grand rideau, ne découvrait qu’un angle du matelas rouge avec le bout d’un petit pied nu But the light ceased at the edge;— and the shadow, like a great curtain, revealed only a corner of the red mattress with the extremity of a little 79 posant sur la cheville. Alors Mâtho tira la lampe, tout doucement. naked foot lying upon its ankle. Then Matho took up the lamp very gently. Elle dormait la joue dans une main et l’autre bras déplié. Les anneaux de sa chevelure se répandaient autour d’elle si abondamment qu’elle paraissait couchée sur des plumes noires, et sa large tunique blanche se courbait en molles draperies, jusqu’à ses pieds, suivant les inflexions de sa taille. On apercevait un peu ses yeux, sous ses paupières entre-closes. Les courtines, perpendiculairement tendues, l’enveloppaient d’une atmosphère bleuâtre, et le mouvement de sa respiration, en se communiquant aux cordes, semblait la balancer dans l’air. Un long moustique bourdonnait. She was sleeping with her cheek in one hand and with the other arm extended. Her ringlets were spread about her in such abundance that she appeared to be lying on black feathers, and her ample white tunic wound in soft draperies to her feet following the curves of her person. Her eyes were just visible beneath her half-closed eyelids. The curtains, which stretched perpendicularly, enveloped her in a bluish atmosphere, and the motion of her breathing, communicating itself to the cords, seemed to rock her in the air. A long mosquito was buzzing. Mâtho, immobile, tenait au bout de son bras la galère d’argent, mais la moustiquaire s’enflamma d’un seul coup, disparut, et Salammbô se réveilla. Matho stood motionless holding the silver lamp at arm’s length; but on a sudden the mosquito-net caught fire and disappeared, and Salammbo awoke. Le feu s’était de soi-même éteint. Elle ne parlait pas. La lampe faisait osciller sur les lambris de grandes moires lumineuses. The fire had gone out of itself. She did not speak. The lamp caused great luminous moires to flicker on the wainscots. — « Qu’est-ce donc ? » dit-elle. «What is it?» she said. Il répondit : He replied: — « C’est le voile de la Déesse ! » «’Tis the veil of the goddess!» — « Le voile, de la Déesse ! » s’écria Salammbô. Et appuyée sur les deux poings, elle se penchait en dehors toute frémissante. Il reprit : «The veil of the goddess!» cried Salammbo, and supporting herself on both clenched hands she leaned shuddering out. He resumed: — « J’ai été le chercher pour toi dans les profondeurs du sanctuaire ! Regarde ! » Le zaïmph étincelait tout couvert de rayons. «I have been in the depths of the sanctuary to seek it for you! Look!» The Zaimph shone a mass of rays. — « T’en souviens-tu ? » disait Mâtho. « La nuit, tu apparaissais dans mes songes - ; mais je ne devinais pas l’ordre muet de tes yeux ! » Elle avançait un pied sur l’escabeau d’ébène. »Si j’avais compris, je serais accouru ; j’aurais abandonné l’armée ; je ne serais pas sorti de Carthage. Pour t’obéir, je descendrais par la caverne d’Hadrumète dans le royaume des Ombres... Pardonne ! c’étaient comme des montagnes qui pesaient sur mes jours ; et pourtant quelque chose m’entraînait ! Je tâchais de venir jusqu’à toi ! Sans les Dieux, est-ce que jamais j’aurais osé ! ... Partons ! il «Do you remember it?» said Matho. «You appeared at night in my dreams, but I did not guess the mute command of your eyes!» She put out one foot upon the ebony stool. «Had I understood I should have hastened hither, I should have forsaken the army, I should not have left Carthage. To obey you I would go down through the caverns of Hadrumetum into the kingdom of the shades!—Forgive me! it was as though mountains were weighing upon my days; and yet something drew me on! I tried to come to you! Should I ever have dared this without the Gods!—Let us go! You must 80 faut me suivre ! ou, si tu ne veux pas, je vais rester. Que m’importe... Noie mon âme ans le souffle de ton haleine ! Que mes lèvres s’écrasent à baiser tes mains !» follow me! or, if you do not wish to do so, I will remain. What matters it to me!—Drown my soul in your breath! Let my lips be crushed with kissing your hands!» — « Laisse-moi voir ! » disait-elle. « Plus près ! Plus près ! » «Let me see it!» she said. «Nearer! nearer!» L’aube se levait, et une couleur vineuse emplissait les feuilles de talc dans les murs. Salammbô s’appuyait en défaillant contre les coussins du lit. Day was breaking, and the sheets of talc in the walls were filled with a vinous colour. Salammbo leaned fainting against the cushions of the bed. — « Je t’aime ! » criait Mâtho. «I love you!» cried Matho. Elle balbutia : — « Donne-le ! » Et ils se rapprochaient. «Give it!» she stammered out, and they drew closer together. Elle s’avançait toujours, vêtue de sa simarre blanche qui traînait, avec ses grands yeux attachés sur le voile. Mâtho la contemplait, ébloui par les splendeurs de sa tête, et tendant vers elle le zaïmph, il allait l’envelopper dans une étreinte. Elle écartait les bras. Tout à coup elle s’arrêta, et ils restèrent béants à se regarder. She kept advancing, clothed in her white trailing simar, and with her large eyes fastened on the veil. Matho gazed at her, dazzled by the splendours of her head, and, holding out the zaimph towards her, was about to enfold her in an embrace. She was stretching out her arms. Suddenly she stopped, and they stood looking at each other, openmouthed. Sans comprendre ce qu’il sollicitait, une horreur la saisit. Ses sourcils minces remontèrent, ses lèvres s’ouvraient ; elle tremblait. Enfin, elle frappa dans une des patères d’airain qui pendaient aux coins du matelas rouge, en criant : Then without understanding the meaning of his solicitation a horror seized upon her. Her delicate eyebrows rose, her lips opened; she trembled. At last she struck one of the brass pateras which hung at the corners of the red mattress, crying: — « Au secours ! au secours ! Arrière, sacrilège ! infâme ! maudit ! A moi, Taanach, Kroûm, Ewa, Micipsa, Schaoûl ! » «To the rescue! to the rescue! Back, sacrilegious man! infamous and accursed! Help, Taanach, Kroum, Ewa, Micipsa, Schaoul!» Et la figure de Spendius effarée, apparaissant dans la muraille entre les buires d’argile, jeta ces mots : And the scared face of Spendius, appearing in the wall between the clay flagons, cried out these words: — « Fuis donc ! ils accourent ! » «Fly! they are hastening hither!» Un grand tumulte monta en ébranlant les escaliers et un flot de monde, des femmes, des valets, des esclaves, s’élancèrent dans la chambre avec des épieux, des casse-tête, des coutelas, des poignards. Ils furent comme paralysés d’indignation en apercevant un homme ; les servantes poussaient le hurlement des funérailles, et les eunuques pâlissaient sous leur peau noire. A great tumult came upwards shaking the staircases, and a flood of people, women, serving-men, and slaves, rushed into the room with stakes, tomahawks, cutlasses, and daggers. They were nearly paralysed with indignation on perceiving a man; the female servants uttered funeral wailings, and the eunuchs grew pale beneath their black skins. 81 Mâtho se tenait derrière les bal u s t r e s . Av e c l e z a ï m p h q u i l ’ e n v e loppait, il semblait un dieu sidéral tout environné du firmament. Les esclaves s’allaient jeter sur lui. Elle les arrêta : Matho was standing behind the balustrades. With the zaimph which was wrapped about him, he looked like a sidereal god surrounded by the firmament. The slaves were going to fall upon him, but she stopped them: — « N’y touchez pas ! C’est le manteau de la Déesse ! » «Touch it not! It is the mantle of the goddess!» Elle s’était reculée dans un angle ; mais elle fit un pas vers lui, et, allongeant son bras nu : She had drawn back into a corner; but she took a step towards him, and stretched forth her naked arm: — « Malédiction sur toi qui as dérobé Tanit ! Haine, vengeance, massacre et douleur ! Que Gurzil, dieu des batailles, te déchire ! que Matisman, dieu des morts, t’étouffe ! et que l’Autre, — celui qu’il ne faut pas nommer — te brûle ! » «A curse upon you, you who have plundered Tanith! Hatred, vengeance, massacre, and grief! May Gurzil, god of battles, rend you! may Mastiman, god of the dead, stifle you! and may the Other—he who may not be named— burn you!» Mâtho poussa un cri comme à la blessure d’une épée. Elle répéta plusieurs fois : — « Va-t’en ! va-t’en ! » Matho uttered a cry as though he had received a sword-thrust. She repeated several times: «Begone! begone!» La foule des serviteurs s’écarta, et Mâtho, baissant la tête, passa lentement au milieu d’eux ; mais à la porte il s’arrêta, car la frange du zaïmph s’était accrochée à une des étoiles d’or qui pavaient les dalles. Il le tira brusquement d’un coup d’épaule, et descendit les escaliers. The crowd of servants spread out, and Matho, with hanging head, passed slowly through the midst of them; but at the door he stopped, for the fringe of the zaimph had caught on one of the golden stars with which the flagstones were paved. He pulled it off abruptly with a movement of his shoulder and went down the staircases. Spendius, bondissant de terrasse en terrasse et sautant par-dessus les haies, les rigoles, s’était échappé des jardins. Il arriva au pied du phare. Le mur en cet endroit se trouvait abandonné, tant la falaise était inaccessible. Il s’avança jusqu’au bord, se coucha sur le dos, et, les pieds en avant, se laissa glisser tout le long jusqu’en bas ; puis il atteignit à la nage le cap des Tombeaux, fit un grand détour par la lagune salée, et, le soir, rentra au camp des Barbares. Spendius, bounding from terrace to terrace, and leaping over the hedges and trenches, had escaped from the gardens. He reached the foot of the pharos. The wall was discontinued at this spot, so inaccessible was the cliff. He advanced to the edge, lay down on his back, and let himself slide, feet foremost, down the whole length of it to the bottom; then by swimming he reached the Cape of the Tombs, made a wide circuit of the salt lagoon, and re-entered the camp of the Barbarians in the evening. Le soleil s’était levé ; et, comme un lion qui s’éloigne, Mâtho descendait les chemins, en jetant autour de lui des yeux terribles. The sun had risen; and, like a retreating lion, Matho went down the paths, casting terrible glances about him. Une rumeur indécise arrivait à ses oreilles. Elle était partie du palais et elle recommençait au loin, du côté de l’Acropole. Les uns disaient qu’on avait pris le trésor de la République dans le A vague clamour reached his ears. It had started from the palace, and it was beginning afresh in the distance, towards the Acropolis. Some said that the treasure of the Republic had been seized in the 82 whiz 1 the sound made by the friction of a body moving through the air at great speed. 2 (also wiz) colloq. a person who is remarkable or skilful in some respect (is a whiz at chess). move with or make a whiz. Chascar, zumbar, silbar, whiz-bang colloq. 1 a high-velocity shell from a small-calibre gun, whose passage is heard before the gun’s report. 2 a jumping kind of firework. whiz-kid colloq. a brilliant or highly successful young person. temple de Moloch ; d’autres parlaient d’un prêtre assassiné. On s’imaginait ailleurs que les Barbares étaient entrés dans la ville. temple of Moloch; others spoke of the assassination of a priest. It was thought, moreover, that the Barbarians had entered the city. Mâtho, qui ne savait comment sortir des enceintes, marchait droit devant lui. On l’aperçut, alors une clameur s’éleva. Tous avaient compris ; ce fut une consternation, puis une immense colère. Matho, who did not know how to get out of the enclosures, walked straight before him. He was seen, and an outcry was raised. Every one understood; and there was consternation, then immense wrath. Du fond des Mappales, des hauteurs de l’Acropole, des catacombes, des bords du lac, la multitude accourut. Les patriciens sortaient de leur palais, les vendeurs de leurs boutiques ; les femmes abandonnaient leurs enfants ; on saisit des épées, des haches, des bâtons ; mais l’obstacle qui avait empêché Salammbô les arrêta. Comment reprendre le voile ? Sa vue seule était un crime : il était de la nature des Dieux et son contact faisait mourir. From the bottom of the Mappalian quarter, from the heights of the Acropolis, from the catacombs, from the borders of the lake, the multitude came in haste. The patricians left their palaces, and the traders left their shops; the women forsook their children; swords, hatchets, and sticks were seized; but the obstacle which had stayed Salammbo stayed them. How could the veil be taken back? The mere sight of it was a crime; it was of the nature of the gods, and contact with it was death. Sur le péristyle des temples, les prêtres désespérés se tordaient les bras. Les gardes de la Légion galopaient au hasard : on montait sur les maisons, sur les terrasses, sur l’épaule des colosses et dans la mâture des navires. Il s’avançait cependant, et à chacun de ses pas la rage augmentait, mais la terreur aussi. Les rues se vidaient à son approche, et ce torrent d’hommes qui fuyaient rejaillissait des deux côtés jusqu’au sommet des murailles. Il ne distinguait partout que des yeux grands ouverts comme pour le dévorer, des dents qui claquaient, des poings tendus, et les imprécations de Salammbô retentissaient en se multipliant. The despairing priests wrung their hands on the peristyles of the temples. The guards of the Legion galloped about at random; the people climbed upon the houses, the terraces, the shoulders of the colossuses, and the masts of the ships. He went on, nevertheless, and the rage, and the terror also, increased at each of his steps; the streets cleared at his approach, and the torrent of flying men streamed on both sides up to the tops of the walls. Everywhere he could perceive only eyes opened widely as if to devour him, chattering teeth and outstretched fists, a n d S a l a m m b o ’s i m p r e c a t i o n s resounded many times renewed. Tout à coup, une longue flèche siffla, puis une autre, et des pierres ronflaient : mais les coups, mal dirigés (car on avait peur d’atteindre le zaïmph), passaient au-dessus de sa tête. D’ailleurs, se faisant du voile un bouclier, il le tendait à droite, à gauche, devant lui, par-derrière ; et ils n’imaginaient aucun expédient. Il marchait de plus en plus vite, s’engageant par les rues ouvertes. Elles étaient barrées avec des cordes, des chariots, des pièges ; à chaque détour il revenait en arrière. Enfin il entra sur la place de Khamon, où les Baléares avaient péri ; Mâtho s’arrêta, pâlissant comme quelqu’un qui Suddenly a long arrow whizzed past, then another, and stones began to buzz about him; but the missiles, being badly aimed (for there was the dread of hitting the zaimph), passed over his head. Moreover, he made a shield of the veil, holding it to the right, to the left, before him and behind him; and they could devise no expedient. He quickened his steps more and more, advancing through the open streets. They were barred with cords, chariots, and snares; and all his windings brought him back again. At last he entered the square of Khamon where the Balearians had perished, and stopped, growing pale as one about to die. This 83 va mourir. Il était bien perdu cette fois ; la multitude battait des mains. time he was surely lost, and the multitude clapped their hands. Il courut jusqu’à la grande porte fermée. Elle était très haute, tout en coeur de chêne, avec des clous de fer et doublée d’airain. Mâtho se jeta contre. Le peuple trépignait de joie, voyant l’impuissance de sa fureur ; alors il prit sa sandale, cracha dessus et en souffleta les panneaux immobiles. La ville entière hurla. On oubliait le voile maintenant, et ils allaient l’écraser. Mâtho promena sur la foule de grands yeux vagues. Ses tempes battaient à l’étourdir ; il se sentait envahi par l’engourdissement des gens ivres. Tout à coup il aperçut la longue chaîne que l’on tirait pour manoeuvrer la bascule de la porte. D’un bond il s’y cramponna, en roidissant ses bras, en s’arc-boutant des pieds ; et, à la fin, les battants énormes s’entrouvrirent. He ran up to the great gate, which was closed. It was very high, made throughout of heart of oak, with iron nails and sheathed with brass. Matho flung himself against it. The people stamped their feet with joy when they saw the impotence of his fury; then he took his sandal, spit upon it, and beat the immovable panels with it. The whole city howled. The veil was forgotten now, and they were about to crush him. Matho gazed with wide vacant eyes upon the crowd. His temples were throbbing with violence enough to stun him, and he felt a numbness as of intoxication creeping over him. Suddenly he caught sight of the long chain used in working the swinging of the gate. With a bound he grasped it, stiffening his arms, and making a buttress of his feet, and at last the huge leaves partly opened. Quand il fut dehors, il retira de son cou le grand zaïmph et l’éleva sur sa tête le plus haut possible. L’étoffe, soutenue par le vent de la mer, resplendissait au soleil avec ses couleurs, ses pierreries et la figure de ses dieux. Mâtho, le portant ainsi, traversa toute la plaine jusqu’aux tentes des soldats, et le peuple, sur les murs, regardait s’en aller la fortune de Carthage. Then when he was outside he took the great zaimph from his neck, and raised it as high as possible above his head. The material, upborne by the sea breeze, shone in the sunlight with its colours, its gems, and the figures of its gods. Matho bore it thus across the whole plain as far as the soldiers’ tents, and the people on the walls watched the fortune of Carthage depart. Chapitre 6 CHAPTER VI HANNON HANNO — « J’aurais dû l’enlever ! » disait-il le soir à Spendius. — Il fallait la saisir, l’arracher de sa maison ! Personne n’eût osé rien contre moi ! » «I ought to have carried her off!» Matho said in the evening to Spendius. «I should have seized her, and torn her from her house! No one would have dared to touch me!» Spendius ne l’écoutait pas. Etendu sur le dos, il se reposait avec délices, près d’une grande jarre pleine d’eau miellée, où de temps à autre il se plongeait la tête pour boire plus abondamment. Spendius was not listening to him. Stretched on his back he was taking delicious rest beside a large jar filled with honey-coloured water, into which he would dip his head from time to time in order to drink more copiously. Mâtho reprit : Matho resumed: — « Que faire ? ... Comment rentrer «What is to be done? How can we re- 84 dans Carthage ? » — « Je ne sais « , lui dit Spendius. enter Carthage?» «I do not know,» said Spendius. Cette impassibilité l’exaspérait ; il s’écria : Such impassibility exasperated Matho and he exclaimed: — « Eh ! la faute vient de toi ! Tu m’entraînes, puis tu m’abandonnes, lâche que tu es ! Pourquoi donc t’obéirais-je ? Te crois-tu mon maître ? Ah ! prostitueur, esclave, fils d’esclave ! » « Il grinçait des dents et levait sur Spendius sa large main. «Why! the fault is yours! You carry me away, and then you forsake me, coward that you are! Why, pray, should I obey you? Do you think that you are my master? Ah! you prostituter, you slave, you son of a slave!» He ground his teeth and raised his broad hand above Spendius. Le Grec ne répondit pas. Un lampadaire d’argile brûlait doucement contre le mât de la tente, où le zaïmph rayonnait dans la panoplie suspendue. Tout à coup, Mâtho chaussa ses cothurnes, boucla sa jaquette à lames d’airain, prit son casque. The Greek did not reply. An earthen lamp was burning gently against the tent-pole, where the zaimph shone amid the hanging panoply. Suddenly Matho put on his cothurni, buckled on his brazen jacket of mail, and took his helmet. — « Où vas-tu ? » demanda Spendius. «Where are you going?» asked Spendius. — « J’y retourne ! Laisse-moi ! Je la ramènerai ! Et s’ils se présentent je les écrase comme des vipèr e s ! J e l a f e r a i m o u r i r, S p e n d i u s ! » Il répéta : « Oui ! Je la tuerai ! tu verras, je la tuerai ! » «I am returning! Let me alone! I will bring her back! And if they show themselves I will crush them like vipers! I will put her to death, Spendius! Yes,» he repeated, «I will kill her! You shall see, I will kill her!» Mais Spendius, qui tendait l’oreille, arracha brusquement le zaïmph et le jeta dans un coin, en accumulant par-dessus des toisons. On entendit un murmure de voix, des torches brillèrent, et Narr’Havas entra, suivi d’une vingtaine d’hommes environ. But Spendius, who was listening eagerly, snatched up the zaimph abruptly and threw it into a corner, heaping up fleeces above it. A mu r m u r i n g o f voices was heard, torches gleamed, and Narr’ Havas entered, followed by about twenty men. Ils portaient des manteaux de laine blanche, de longs poignards, des colliers de cuir, des pendants d’oreilles en bois, des chaussures en peau d’hyène ; et, restés sur le seuil, ils s’appuyaient contre leurs lances comme des pasteurs qui se reposent. Narr’Havas était le plus beau de tous ; des courroies garnies de perles serraient ses bras minces ; le cercle d’or attachant autour de sa tête son large vêtement retenait une plume d’autruche qui lui pendait par-derrière l’épaule : un continuel sourire découvrait ses dents ; ses yeux semblaient aiguisés comme des flèches, et il y avait dans toute sa personne quelque chose d’attentif et de léger. They wore white woollen cloaks, long daggers, copper necklaces, wooden earrings, and boots of hyena skin; and standing on the threshold they leaned upon their lances like herdsmen resting themselves. Narr ’ Havas was the handsomest of all; his slender arms were bound with straps ornamented with pearls. The golden circlet which fastened his ample garment about his head held an ostrich feather which hung down behind his shoulder; his teeth were displayed in a continual smile; his eyes seemed sharpened like arrows, and there was something observant and airy about his whole demeanour. Il déclara qu’il venait se joindre aux Mercenaires, car la République menaçait depuis longtemps son He declared that he had come to join the Mercenaries, for the Republic had long been threatening his kingdom. 85 royaume. Donc il avait intérêt à secourir les Barbares, et il pouvait aussi leur être utile. Accordingly he was interested in assisting the Barbarians, and he might also be of service to them. — « Je vous fournirai des éléphants (mes forêts en sont pleines), du vin, de l’huile, de l’orge, des dattes, de la poix et du soufre pour les sièges, vingt mille, fantassins et dix mille chevaux. Si je m’adresse à toi, Mâtho, c’est que la possession du zaïmph t’a rendu le premier de l’armée. « Il ajouta : « Nous sommes d’anciens amis d’ailleurs. » «I will provide you with elephants (my forests are full of them), wine, oil, barley, dates, pitch and sulphur for sieges, twenty thousand foot-soldiers and ten thousand horses. If I address myself to you, Matho, it is because the possession of the zaimph has made you chief man in the army. Moreover,» he added, «we are old friends.» Mâtho, cependant, considérait Spendius, qui écoutait assis sur les peaux de mouton, tout en faisant avec la tête de petits signes d’assentiment. Narr ’Havas parlait. Il attestait les Dieux, il maudissait Carthage. Dans ses imprécations, il brisa un javelot. Tous ses hommes à la fois poussèrent un grand hurlement, et Mâtho, emporté par cette colère, s’écria qu’il acceptait l’alliance. Matho, however, was looking at Spendius, who, seated on the sheepskins, was listening, and giving little nods of assent the while. Narr ’ Havas continued speaking. He called the gods to witness he cursed Carthage. In his imprecations he broke a javelin. All his men uttered simultaneously a loud howl, and Matho, carried away by so much passion, exclaimed that he accepted the alliance. Alors on amena un taureau blanc avec une brebis noire, symbole du jour et symbole de la nuit. On les égorgea au bord d’une fosse. Quand elle fut pleine de sang ils y plongèrent leurs bras. Puis Narr’Havas étala sa main sur la poitrine de Mâtho, et Mâtho la sienne sur la poitrine de Narr ’Havas. Ils répétèrent ce stigmate sur la toile de leurs tentes. Ensuite ils passèrent la nuit à manger, et on brûla le reste des viandes avec la peau, les ossements, les cornes et les ongles. A white bull and a black sheep, the symbols of day and night, were then brought, and their throats were cut on the edge of a ditch. When the latter was full of blood they dipped their arms into it. Then Narr’ Havas spread out his hand upon Matho’s breast, and Matho did the same to Narr’ Havas. They repeated the stain upon the canvas of their tents. Afterwards they passed the night in eating, and the remaining portions of the meat were burnt together with the skin, bones, horns, and hoofs. Une immense acclamation avait salué Mâtho lorsqu’il était revenu portant le voile de la Déesse ; ceux mêmes qui n’étaient pas de la religion chananéenne sentirent à leur vague enthousiasme qu’un Génie survenait. Quant à chercher à s’emparer du zaïmph, aucun n’y songea ; la manière mystérieuse dont il l’avait acquis suffisait, dans l’esprit des Barbares, à en légitimer la possession. Ainsi pensaient les soldats de race africaine. Les autres, dont la haine était moins vieille, ne savaient que résoudre. S’ils avaient eu des navires, ils se seraient immédiatement en allés. Matho had been greeted with great shouting when he had come back bearing the veil of the goddess; even those who were not of the Chanaanitish religion were made by their vague enthusiasm to feel the arrival of a genius. As to seizing the zaimph, no one thought of it, for the mysterious manner in which he had acquired it was sufficient in the minds of the Barbarians to justify its possession; such were the thoughts of the soldiers of the African race. The others, whose hatred was not of such long standing, did not know how to make up their minds. If they had had ships they would immediately have departed. Spendius, Narr’Havas et Mâtho expédièrent des hommes à toutes les tribus du territoire punique. Spendius, Narr ’ Havas, and Matho despatched men to all the tribes on Punic soil. 86 Carthage exténuait ces peuples. Elle en tirait des impôts exorbitants ; et les fers, la hache ou la croix punissaient les retards et jusqu’aux murmures. Il fallait cultiver ce qui convenait à la République, fournir ce qu’elle demandait ; personne n’avait le droit de posséder une arme ; quand les villages se révoltaient, on vendait les habitants ; les gouverneurs étaient estimés comme des pressoirs d’après la quantité qu’ils faisaient rendre. Puis, au-delà des régions directement soumises à Carthage, s’étendaient les alliés ne payant qu’un médiocre tribut ; derrière les alliés vagabondaient les Nomades, qu’on pouvait lâcher sur eux. Par ce système les récoltes étaient toujours abondantes, les haras [acaballerado] savamment conduits, les plantations superbes. Le vieux Caton, un maître e n fa i t d e l a b o u r s e t d ’ e s c l a v e s , quatre-vingt-douze ans plus tard, en fut ébahi, et le cri de mort qu’ i l r é p é t a i t dans Rome n’était que l ’exclamation d’une jalousie cupide. Carthage was sapping the strength of these nations. She wrung exorbitant taxes from them, and arrears or even murmurings were punished with fetters, the axe, or the cross. It was necessary to cultivate whatever suited the Republic, and to furnish what she demanded; no one had the right of possessing a weapon; when villages rebelled the inhabitants were sold; governors were esteemed like wine- presses, according to the quantity which they succeeded in extracting. Then beyond the regions immediately subject to Carthage extended the allies roamed the Nomads, who might be let loose upon them. By this system the crops were always abundant, t h e s t u d s [caballeriza, cuadra] skilfully managed, and the plantations s u p e r b . The elder Cato, a master in the matters of tillage and slaves, was amazed at it ninety-two years later, and the death-cry which he repeated continually at Rome was but the exclamation of jealous greed. Durant la dernière guerre, les exactions avaient redoublé, si bien que les villes de Libye, presque toutes, s’étaient livrées à Régulus. Pour les punir, on avait exigé d’elles mille talents, vingt mille boeufs, trois cents sacs de poudre d’or, des avances de grains considérables, et les chefs des tribus avaient été mis en croix ou jetés aux lions. During the last war the exactions had been increased, so that nearly all the towns of Libya had surrendered to Regulus. To punish them, a thousand talents, twenty thousand oxen, three hundred bags of gold dust, and considerable advances of grain had been exacted from them, and the chiefs of the tribes had been crucified or thrown to the lions. Tunis surtout exécrait Carthage ! Plus vieille que la métropole, elle ne lui pardonnait point sa grandeur ; elle se tenait en face de ses murs, accroupie dans la fange, au bord de l’eau, comme une bête venimeuse qui la regardait. Les déportations, les massacres et les épidémies ne l’affaiblissaient pas. Elle avait soutenu Archagate, fils d’Agathoclès. Les Mangeurs-de-choses-immondes, tout de suite, y trouvèrent des armes. Tunis especially execrated Carthage! Older than the metropolis, it could not forgive her her greatness, and it fronted her walls crouching in the mire on the water’s edge like a venomous beast watching her. Transportation, massacres, and epidemics did not weaken it. It had assisted Archagathas, the son of Agathocles, and the Eaters of Uncleanness found arms there at once. Les courriers n’étaient pas encore partis que dans les provinces une joie universelle éclata. Sans rien attendre, on étrangla dans les bains les intendants des maisons et les fonctionnaires de la République ; on retira des cavernes les vieilles armes que l’on cachait ; avec le fer des charrues on forgea des épées ; les enfants sur les portes aiguisaient des javelots, et les femmes donnèrent leurs colliers, leurs bagues, leurs pendants The couriers had not yet set out when universal rejoicing broke out in the provinces. Without waiting for anything they strangled the comptrollers of the houses and the functionaries of the Republic in the baths; they took the old weapons that had been concealed out of the caves; they forged swords with the iron of the ploughs; the children sharpened javelins at the doors, and the women gave their necklaces, rings, 87 d’oreilles, tout ce qui pouvait servir à la destruction de Carthage. Chacun y voulait contribuer. Les paquets de lances s’amoncelaient dans les bourgs, comme des gerbes de maïs. On expédia des bestiaux et de l’argent. Mâtho paya vite aux Mercenaires l’arrérage de leur solde, et cette idée de Spendius le fit nommer général en chef, schalischim des Barbares. earrings, and everything that could be employed for the destruction of Carthage. Piles of lances were heaped up in the country towns like sheaves of maize. Cattle and money were sent off. Matho speedily paid the Mercenaries their arrears, and owing to this, which was Spendius’s idea, he was appointed commander-in-chief—the schalishim of the Barbarians. En même temps, les secours d’hommes affluaient. D’abord parurent les gens de race autochtone, puis les esclaves des campagnes. Des caravanes de Nègres furent saisies, on les arma, et des marchands qui venaient à Carthage, dans l’espoir d’un profit plus certain, se mêlèrent aux Barbares. Il arrivait incessamment des bandes nombreuses. Des hauteurs de l’Acropole on voyait l’armée qui grossissait. Reinforcements of men poured in at the same time. The aborigines appeared first, and were followed by the slaves from the country; caravans of Negroes were seized and armed, and merchants on their way to Carthage, despairing of any more certain profit, mingled with the Barbarians. Numerous bands were continually arriving. From the heights of the Acropolis the growing army might be seen. Sur la plate-forme de l’aqueduc, les gardes de la Légion étaient postés en sentinelles ; et près d’eux, de distance en distance, s’élevaient des cuves en airain où bouillonnaient des flots d’asphalte. En bas, dans la plaine, la grande foule s’agitait tumultueusement. Ils étaient incertains, éprouvant cet embarras que la rencontre des murailles inspire toujours aux Barbares. But the guards of the Legion were posted as sentries on the platform of the aqueduct, and near them rose at intervals brazen vats, in which floods of asphalt were boiling. Below in the plain the great crowd stirred tumultuously. They were in a state of uncertainty, feeling the embarrassment with which Barbarians are always inspired when they meet with walls. Utique et Hippo-Zaryte refusèrent leur alliance. Colonies phéniciennes comme Carthage, elles se gouvernaient elles-mêmes, et, dans les traités que concluait la République, faisaient chaque fois admettre des clauses pour les en distinguer. Cependant elles respectaient cette soeur plus forte qui les protégeait, et elles ne croyaient point qu’un amas de Barbares fût capable de la vaincre ; ils seraient au contraire exterminés. Elles désiraient rester neutres et vivre tranquilles. Utica and Hippo-Zarytus refused their alliance. Phoenician colonies like Carthage, they were self-governing, and always had clauses inserted in the treaties concluded by the Republic to distinguish them from the latter. Nevertheless they respected this strong sister of theirs who protected them, and they did not think that she could be vanquished by a mass of Barbarians; these would on the contrary be themselves exterminated. They desired to remain neutral and to live at peace. Mais leur position les rendait indispensables. Utique, au fond d’un golfe, était commode pour amener dans Carthage les secours du dehors. Si Utique seule était prise, HippoZaryte, à six heures plus loin sur la côte, la remplacerait, et la métropole, ainsi ravitaillée, se trouverait inexpugnable. But their position rendered them indispensable. Utica, at the foot of the gulf, was convenient for bringing assistance to Carthage from without. If Utica alone were taken, Hippo-Zarytus, six hours further distant along the coast, would take its place, and the metropolis, being revictualled in this way, would be impregnable. Spendius voulait qu’on entreprît le siège immédiatement, Narr ’Havas Spendius wished the siege to be undertaken immediately. Narr ’ Havas 88 s’y opposa ; il fallait d’abord se porter sur la frontière. C’était l’opinion des vétérans, celle de Mâtho luimême, et il fut décidé que Spendius irait attaquer Utique, Mâtho HippoZaryte ; le troisième corps d’armée, s ’ a p p u y a n t à Tu n i s , o c c u p e r a i t l a plaine de Carthage ; Autharite s’en chargea. Quant à Narr ’Havas, il devait retourner dans son royaume pour y prendre des éléphants, et avec sa cavalerie battre les routes. was opposed to this: an advance should first be made upon the frontier. This was the opinion of the veterans, and of Matho himself, and it was decided that Spendius should go to attack Utica, and Matho Hippo-Zarytus, while in the third place the main body should rest on Tunis and occupy the plain of Carthage, Autaritus being in command. As to Narr’ Havas, he was to return to his own kingdom to procure elephants and to scour the roads with his cavalry. Les femmes crièrent bien fort à cette décision ; elles convoitaient les bijoux des dames puniques. Les Libyens aussi réclamèrent. On les avait appelés contre Carthage, et voilà qu’on s’en allait ! Les soldats presque seuls partirent. Mâtho commandait ses compagnons avec les Ibériens, les Lusitaniens, les hom m e s de l’O ccident et des îles , et tous ceux qui parlaient grec avaient demandé Spendius, à cause de son esprit. The women cried out loudly against this decision; they coveted the jewels of the Punic ladies. The Libyans also protested. They had been summoned against Carthage, and now they were going away from it! The soldiers departed almost alone. Matho commanded his own companions, together with the Iberians, Lusitanians, and the men of the West, and of the islands; all those who spoke Greek had asked for Spendius on account of his cleverness. La stupéfaction fut grande quand on vit l’armée se mouvoir tout à coup ; puis elle s’allongea sous la montagne de l’Ariane, par le chemin d’Utique, du côté de la mer. Un tronçon demeura devant Tunis, le reste disparut, et il reparut sur l’autre bord du golfe, à la lisière des bois, où il s’enfonça. Great was the stupefaction when the army was seen suddenly in motion; it stretched along beneath the mountain of Ariana on the road to Utica beside the sea. A fragment remained before Tunis, the rest disappeared to re-appear on the other shore of the gulf on the outskirts of the woods in which they were lost. Ils étaient quatre-vingt mille hommes, peut-être. Les deux cités tyriennes ne résisteraient pas ; ils reviendraient sur Carthage. Déjà une armée considérable l’entamait, en occupant l’isthme par la base, et bientôt elle périrait affamée, car on ne pouvait vivre sans l’auxiliaire des provinces, les citoyens ne payant pas, comme à Rome, de contributions. Le génie politique manquait à Carthage. Son éternel souci du pain l’empêchait d’avoir cette prudence que donnent les ambitions plus hautes. Galère ancrée sur le sable Libyque, elle s’y maintenait à force de travail. Les nations, comme des flots, mugissaient autour d’elle, et la moindre tempête ébranlait cette formidable machine. They were perhaps eighty thousand men. The two Tyrian cities would offer no resistance, and they would return against Carthage. Already there was a considerable army attacking it from the base of the isthmus, and it would soon perish from famine, for it was impossible to live without the aid of the provinces, the citizens not paying contributions as they did at Rome. Carthage was wanting in political genius. Her eternal anxiety for gain prevented her from having the prudence which results from loftier ambitions. A galley anchored on the Libyan sands, it was with toil that she maintained her position. The nations roared like billows around her, and the slightest storm shook this formidable machine. Le trésor se trouvait épuisé par la guerre romaine et par tout ce qu’on avait gaspillé, perdu, tandis qu’on marchandait les Barbares. Cependant The treasury was exhausted by the Roman war and by all that had been squandered and lost in the bargaining with the Barbarians. Nevertheless 89 il fallait des soldats et pas un gouvernement ne se fiait à la République. Ptolémée naguère lui avait refusé deux mille talents. D’ailleurs le rapt du voile les décourageait. Spendius l’avait bien prévu. soldiers must be had, and not a government would trust the Republic! Ptolemaeus had lately refused it two thousand talents. Moreover the rape of the veil disheartened them. Spendius had clearly foreseen this. Mais ce peuple, qui se sentait haï, étreignait sur son coeur, son argent et ses dieux ; et son patriotisme était entretenu par la constitution même de son gouvernement. But the nation, feeling that it was hated, clasped its money and its gods to its heart, and its patriotism was sustained by the very constitution of its government. D’abord, le pouvoir dépendait de tous sans qu’aucun fût assez fort pour l’accaparer. Les dettes particulières étaient considérées comme dettes publiques, les hommes de race chananéenne avaient le monopole du commerce ; en multipliant les bénéfices de la piraterie par ceux de l’usure, en exploitant rudement les terres, les esclaves et les pauvres, quelquefois on arrivait à la richesse. Elle ouvrait seule toutes les magistratures, et bien que la puissance et l’argent se perpétuassent dans les mêmes familles, on tolérait l’oligarchie, parce qu’on avait l’espoir d’y atteindre. First, the power rested with all, without any one being strong enough to engross it. Private debts were considered as public debts, men of Chanaanitish race had a monopoly of commerce, and by multiplying the profits of piracy with those of usury, by hard dealings in lands and slaves and with the poor, fortunes were sometimes made. These alone opened up all the magistracies, and although authority and money were perpetuated in the same families, people tolerated the oligarchy because they hoped ultimately to share in it. Les sociétés de commerçants, où l’on élaborait les lois, choisissaient les inspecteurs des finances, qui, au sortir de leur charge, nommaient les cent membres du Conseil des Anciens, dépendant eux-mêmes de la Grande Assemblée, réunion générale de tous les riches. Quant aux deux suffètes, à ces restes de rois, moindres que des consuls, ils étaient pris le même jour dans deux familles distinctes. On les divisait par toutes sortes de haines, pour qu’ils s’affaiblissent réciproquement. Ils ne pouvaient délibérer sur la guerre ; et, quand ils étaient vaincus, le GrandConseil les crucifiait. The societies of merchants, in which the laws were elaborated, chose the inspectors of the exchequer, who on leaving office nominated the hundred members of the Council of the Ancients, themselves dependent on the Grand Assembly, or general gathering of all the rich. As to the two Suffets, the relics of the monarchy and the less than consuls, they were taken from distinct families on the same day. All kinds of enmities were contrived between them, so that they might mutually weaken each other. They could not deliberate concerning war, and when they were vanquished the Great Council crucified them. Donc la force de Carthage émanait des Syssites, c’est-à-dire d’une grande cour au centre de Malqua, à l’endroit, disait-on, où avait abordé la première barque de matelots phéniciens, la mer depuis lors s’étant beaucoup retirée. C’était un assemblage de petites chambres d’une architecture archaïque en troncs de palmier, avec des encoignures de pierre, et séparées les unes des autres pour recevoir isolément les différentes compagnies. Les Riches se tassaient là tout le jour pour débattre leurs intérêts et ceux du gouvernement, depuis la re- The power of Carthage emanated, therefore, from the Syssitia, that is to say, from a large court in the centre of Malqua, at the place, it was said, where the first bark of Phoenician sailors had touched, the sea having retired a long way since then. It was a collection of little rooms of archaic architecture, built of palm trunks with corners of stone, and separated from one another so as to accommodate the various societies separately. The rich crowded there all day to discuss their own concerns and those of the government, from the 90 cherche du poivre jusqu’à l’extermination de Rome. Trois fois par lune ils faisaient monter leurs lits sur la haute terrasse bordant le mur de la cour ; et d’en bas on les apercevait attablés dans les airs, sans cothurnes et sans manteaux, avec les diamants de leurs doigts qui se promenaient sur les viandes et leurs grandes boucles d’oreilles qui se penchaient entre les buires, — tous forts et gras, à moitié nus, heureux, riant et mangeant en plein azur, comme de gros requins qui s’ébattent dans la mer. procuring of pepper to the extermination of Rome. Thrice in a moon they would have their beds brought up to the lofty terrace running along the wall of the court, and they might be seen from b e l o w a t t a b l e i n t h e a i r, w i t h o u t cothurni or cloaks, with their diamondcovered fingers wandering over the dishes, and their large earrings hanging down among the flagons,—all fat and lusty, half-naked, smiling and eating beneath the blue sky, like great sharks sporting in the sea. Mais à présent ils ne pouvaient dissimuler leurs inquiétudes, ils étaient trop pâles ; la foule qui les attendait aux portes, les escortait jusqu’à leurs palais pour en tirer quelque nouvelle. Comme par les temps de peste, toutes les maisons étaient fermées ; les rues s’emplissaient, se vidaient soudain ; on montait à l’Acropole : on courait vers le port ; chaque nuit le Grand-Conseil délibérait. Enfin le peuple fut convoqué sur la place de Kamon, et l’on décida de s’en remettre à Hannon, le vainqueur d’Hécatompyle. But just now they were unable to dissemble their anxiety; they were too pale for that. The crowd which waited for them at the gates escorted them to their palaces in order to obtain some news from them. As in times of pestilence, all the houses were shut; the streets would fill and suddenly clear again; people ascended the Acropolis or ran to the harbour, and the Great Council deliberated every night. At last the people were convened in the square of Khamon, and it was decided to leave the management of things to Hanno, the conqueror of Hecatompylos. C’était un homme dévot, rusé, impitoyable aux gens d’Afrique, un vrai Carthaginois. Ses revenus égalaient ceux des Barca. Personne n’avait une telle expérience dans les choses de l’administration. He was a true Carthaginian, devout, crafty, and pitiless towards the people of Africa. His revenues equalled those of the Barcas. No one had such experience in administrative affairs. Il décréta l’enrôlement de tous les citoyens valides, il plaça des catapultes sur les tours, il exigea des provisions d’armes exorbitantes, il ordonna même la construction de quatorze galères dont on n’avait pas besoin ; et il voulut que tout fût enregistré, soigneusement écrit. Il se faisait transporter à l’arsenal, au phare, dans le trésor des temples ; on apercevait toujours sa grande litière qui, en se balançant de gradin en gradin, montait les escaliers de l’Acropole. Dans son palais, la nuit, comme il ne pouvait dormir, pour se préparer à la bataille, il hurlait, d’une voix terrible, des manoeuvres de guerre. He decreed the enrolment of all healthy citizens, he placed catapults on the towers, he exacted exorbitant supplies of arms, he even ordered the construction of fourteen galleys which were not required, and he desired everything to be registered and carefully set down in writing. He had himself conveyed to the arsenal, the pharos, and the treasuries of the temples; his great litter was continually to be seen swinging from step to step as it ascended the staircases of the Acropolis. And then in his palace at night, being unable to sleep, he would yell out warlike manoeuvres in terrible tones so as to prepare himself for the fray. Tout le monde, par excès de terreur, devenait brave. Les Riches, dès le chant des coqs, s’alignaient le long des Mappales ; et, retroussant leurs robes, ils s’exerçaient à manier la pique. Mais, faute d’instructeur, on se dispu- In their extremity of terror all became brave. The rich ranged themselves in line along the Mappalian district at cockcrow, and tucking up their robes practised themselves in handling the pike. But for want of an instructor they had disputes 91 tait. Ils s’asseyaient essoufflés sur les tombes, puis recommençaient. Plusieurs même s’imposèrent un régime. Les uns, s’imaginant qu’il fallait beaucoup manger pour acquérir des forces, se gorgeaient, et d’autres, incommodés par leur corpulence, s’exténuaient de jeûnes pour se faire maigrir. about it. They would sit down breathless upon the tombs and then begin again. Several even dieted themselves. Some imagined that it was necessary to eat a great deal in order to acquire strength, while others who were inconvenienced by their corpulence weakened themselves with fasts in order to become thin. Utique avait déjà réclamé plusieurs fois les secours de Carthage. Mais Hannon ne voulait point partir tant que le dernier écrou manquait aux machines de guerre. Il perdit encore trois lunes à équiper les cent douze éléphants qui logeaient dans les remparts ; c’étaient les vainqueurs de Régulus ; le peuple les chérissait ; on ne pouvait trop bien agir envers ces vieux amis. Hannon fit refondre les plaques d’airain dont on garnissait leur poitrail, dorer leurs défenses, élargir leurs tours, et tailler dans la pourpre la plus belle des caparaçons bordés de franges très lourdes. Enfin, comme on appelait leurs conducteurs des Indiens (d’après les premiers, sans doute, venus des Indes), il ordonna que tous fussent costumés à la mode indienne, c’est-à-dire avec un bourrelet blanc autour des tempes et un petit caleçon de byssus qui formait, par ses plis transversaux, comme les deux valves d’une coquille appliquée sur les hanches. Utica had already called several times upon Carthage for assistance; but Hanno would not set out until the engines of war had been supplied with the last screws. He lost three moons more in equipping the one hundred and twelve elephants that were lodged in the ramparts. They were the conquerors of Regulus; the people loved them; it was impossible to treat such old friends too well. Hanno had the brass plates which adorned their breasts recast, their tusks gilt, their towers enlarged, and caparisons, edged with very heavy fringes, cut out of the handsomest purple. Finally, as their drivers were called Indians (after the first ones, no doubt, who came from the Indies) he ordered them all to be costumed after the Indian fashion; that is to say, with white pads round their temples, and small drawers of byssus, which with their transverse folds looked like two valves of a shell applied to the hips. L’armée d’Autharite restait toujours devant Tunis. Elle se cachait derrière un mur fait avec la boue du lac et défendu au sommet par des broussailles épineuses. Des Nègres y avaient planté çà et là, sur de grands bâtons, d’effroyables figures, masques humains composés avec des plumes d’oiseaux, têtes de chacal ou de serpents, qui bâillaient vers l’ennemi pour l’épouvanter ; — et, par ce moyen, s’estimant invincibles, les Barbares dansaient, luttaient, jonglaient, convaincus que Carthage ne tarderait pas à périr. Un autre qu’Hannon eût écrasé facilement cette multitude qu’embarrassaient des troupeaux et des femmes. D’ailleurs, ils ne comprenaient aucune manoeuvre, et Autharite découragé n’en exigeait plus rien. The army under Autaritus still remained before Tunis. It was hidden behind a wall made with mud from the lake, and protected on the top by thorny brushwood. Some Negroes had planted tall sticks here and there bearing frightful faces,—human masks made with birds’ feathers, and jackals’ or serpents’ heads,—which gaped towards the enemy for the purpose of terrifying him; and the Barbarians, reckoning themselves invincible through these means, danced, wrestled, and juggled, convinced that Carthage would perish before long. Any one but Hanno would easily have crushed such a multitude, hampered as it was with herds and women. Moreover, they knew nothing of drill, and Autaritus was so disheartened that he had ceased to require it. Ils s’écartaient, quand il passait en roulant ses gros yeux bleus. Puis, arrivé au bord du lac, il retirait son sayon en poil de phoque, dénouait la corde qui attachait ses longs cheveux They stepped aside when he passed by rolling his big blue eyes. Then on reaching the edge of the lake he would draw back his sealskin cloak, unfasten the cord which tied up his long red hair, and 92 rouges et les trempait dans l’eau. Il regrettait de n’avoir pas déserté chez les Romains avec les deux mille Gaulois du temple d’Eryx. soak the latter in the water. He regretted that he had not deserted to the Romans along with the two thousand Gauls of the temple of Eryx. Souvent, au milieu du jour, le soleil perdait ses rayons tout à coup. Alors, le golfe et la pleine mer semblaient immobiles comme du plomb fondu. Un nuage de poussière brune, perpendiculairement étalé, accourait en tourbillonnant ; les palmiers se courbaient, le ciel disparaissait, on entendait rebondir des pierres sur la croupe des animaux ; et le Gaulois, les lèvres collées contre les trous de sa tente, râlait d’épuisement et de mélancolie. Il songeait à la senteur des pâturages par les matins d’automne, à des flocons de neige, aux beuglements des aurochs perdus dans le brouillard, et, fermant ses paupières, il croyait apercevoir les feux des longues cabanes, couvertes de paille, trembler sur les marais, au fond des bois. Often the sun would suddenly lose his rays in the middle of the day. Then the gulf and the open sea would seem as motionless as molten lead. A cloud of brown dust stretching perpendicularly would speed whirling along; the palm trees would bend and the sky disappear, while stones would be heard rebounding on the animals’ cruppers; and the Gaul, his lips glued against the holes in his tent, would gasp with exhaustion and melancholy. His thoughts would be of the scent of the pastures on autumn mornings, of snowflakes, or of the bellowing of the urus lost in the fog, and closing his eyelids he would in imagination behold the fires in long, straw-roofed cottages flickering on the marshes in the depths of the woods. D’autres que lui regrettaient la patrie, bien qu’elle ne fût pas aussi lointaine. En effet, les Carthaginois captifs pouvaient distinguer au-delà du golfe, sur les pentes de Byrsa, les velarium de leurs maisons, étendus dans les cours. Mais des sentinelles marchaient autour d’eux, perpétuellement. On les avait tous attachés à une chaîne commune. Chacun portait un carcan de fer, et la foule ne se fatiguait pas de venir les regarder. Les femmes montraient aux petits enfants leurs belles robes en lambeaux qui pendaient sur leurs membres amaigris. Others regretted their native lands as well as he, even though they might not be so far away. Indeed the Carthaginian captives could distinguish the velaria spread over the courtyards of their houses, beyond the gulf on the slopes of Byrsa. But sentries marched round them continually. They were all fastened to a common chain. Each one wore an iron carcanet, and the crowd was never weary of coming to gaze at them. The women would show their little children the handsome robes hanging in tatters on their wasted limbs. To u t e s l e s f o i s q u ’ A u t h a r i t e considérait Giscon, une fureur le prenait au souvenir de son injure ; il l’eût tué sans le serment qu’il avait fait à Narr’Havas. Alors il rentrait dans sa tente, buvait un mélange d’orge et de cumin jusqu’à s’évanouir d’ivresse, — puis se réveillait au grand soleil, dévoré par une soif horrible. Whenever Autaritus looked at Gisco he was seized with rage at the recollection of the insult that he had received, and he would have killed him but for the oath which he had taken to Narr’ Havas. Then he would go back into his tent and drink a mixture of barley and cumin until he swooned away from intoxication,—to awake afterwards in broad daylight consumed with horrible thirst. Mâtho cependant assiégeait Hippo-Zaryte. Mais la ville était protégée par un lac communiquant avec la mer. Elle avait trois enceintes, et sur les hauteurs qui la dominaient se développait un mur fortifié de tours. Jamais il n’avait commandé de pareilles entreprises. Puis Matho, meanwhile, was besieging Hippo-Zarytus. But the town was protected by a lake, communicating with the sea. It had three lines of circumvallation, and upon the heights which surrounded it there extended a wall fortified with towers. He had never commanded in such an enterprise before. 93 CHÉTIF- 1. (Animés). De faible constitution; d'apparence débile.“- 2. (Choses). Littér. Sans valeur, insuffisant. puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty, enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante, mezquina, canijo la pensée de Salammbô l’obsédait, et il rêvait dans les plaisirs de sa beauté, comme les délices d’une vengeance qui le transportait d’orgueil. C’était un besoin de la revoir, âcre, furieux, permanent. Il songea même à s’of frir comme parlementaire, espérant qu’une fois dans Carthage il parviendrait jusqu’à elle. Souvent il faisait sonner l’assaut, et, sans rien attendre, s’élançait sur le môle qu’on tâchait d’établir dans la mer. Il arrachait les pierres avec ses mains, bouleversait, frappait, enfonçait partout son épée. Les Barbares se précipitaient pêle- mêle ; les échelles rompaient avec un grand fracas, et des masses d’hommes s’écroulaient dans l’eau qui rejaillissait en flots rouges contre les murs. Enfin, le tumulte s’affaiblissait, et les soldats s’éloignaient pour recommencer. Moreover, he was beset with thoughts of Salammbo, and he raved in the delight of her beauty as in the sweetness of a vengeance that transported him with pride. He felt an acrid, frenzied, permanent want to see her again. He even thought of presenting himself as the bearer of a flag of truce, in the hope that once within Carthage he might make his way to her. Often he would cause the assault to be sounded and waiting for nothing rush upon the mole which it was sought to construct in the sea. He would snatch up the stones with his hands, overturn, strike, and deal sword-thrusts everywhere. The Barbarians would dash on pell-mell; the ladders would break with a loud crash, and masses of men would tumble into the water, causing it to fly up in red waves against the walls. Finally the tumult would subside, and the soldiers would retire to make a fresh beginning. Mâtho allait s’asseoir en dehors des tentes ; il essuyait avec son bras sa figure éclaboussée de sang, et, tourné vers Carthage, il regardait l’horizon. Matho would go and seat himself outside the tents, wipe his blood- splashed face with his arm, and gaze at the horizon in the direction of Carthage. En face de lui, dans les oliviers, les palmiers, les myrtes et les platanes, s’étalaient deux larges étangs qui rejoignaient un autre lac dont on n’apercevait pas les contours. Derrière une montagne surgissaient d’autres montagnes, et au milieu du lac immense, se dressait une île toute noire et de forme pyramidale. Sur la gauche, à l’extrémité du golfe, des tas de sable semblaient de grandes vagues blondes arrêtées, tandis que la mer, plate comme un dallage de lapis-lazuli, montait insensiblement jusqu’au bord du ciel. La verdure de la campagne disparaissait par endroits sous de longues plaques jaunes ; des caroubes brillaient comme des boutons de corail ; des pampres retombaient du sommet des sycomores ; on entendait le murmure de l’eau ; des alouettes huppées sautaient, et les derniers feux du soleil doraient la carapace des tortues, sortant des joncs pour aspirer la brise. In front of him, among the olives, palms, myrtles and planes, stretched two broad ponds which met another lake, the outlines of which could not be seen. Behind one mountain other mountains reared themselves, and in the middle of the immense lake rose an island perfectly black and pyramidal in form. On the left, at the extremity of the gulf, were sand-heaps like arrested waves, large and pale, while the sea, flat as a pavement of lapis-lazuli, ascended by insensible degrees to the edge of the sky. The verdure of the country was lost in places beneath long sheets of yellow; carobs were shining like knobs of coral; vine branches drooped from the tops of the sycamores; the murmuring of the water could be heard; crested larks were hopping about, and the sun’s latest fires gilded the carapaces of the tortoises as they came forth from the reeds to inhale the breeze. Mâtho poussait de grands soupirs. Il se couchait à plat ventre ; il enfonçait ses ongles dans la terre et il pleurait ; il se sentait misérable, chétif, abandonné. Jamais il ne la posséderait, et il ne pouvait même s’emparer d’une ville. Matho would heave deep sighs. He would lie flat on his face, with his nails buried in the soil, and weep; he felt wretched, paltr y , forsaken. Never would he possess her, and he was unable even to take a town. 94 La nuit, seul, dans sa tente, il contemplait le zaïmph. A quoi cette chose des Dieux lui servait-elle ? et des doutes survenaient dans la pensée du Barbare. Puis il lui semblait au contraire que le vêtement de la Déesse dépendait de Salammbô, et qu’une partie de son âme y flottait plus subtile qu’une haleine ; et il le palpait, le humait, s’y plongeait le visage, il le baisait en sanglotant. Il s’en recouvrait les épaules pour se faire illusion et se croire auprès d’elle. At night when alone in his tent he would gaze upon the zaimph. Of what use to him was this thing which belonged to the gods?—and doubt crept into the Barbarian’s thoughts. Then, on the contrary, it would seem to him that the vesture of the goddess was depending from Salammbo, and that a portion of her soul hovered in it, subtler than a breath; and he would feel it, breathe it in, bury his face in it, and kiss it with sobs. He would cover his shoulders with it in order to delude himself that he was beside her. Quelquefois il s’échappait tout à coup ; à la clarté des étoiles, il enjambait les soldats qui dormaient, roulés dans leurs manteaux ; puis, aux portes du camp, il s’élançait sur un cheval, et, deux heures après, il se trouvait à Utique dans la tente de Spendius. Sometimes he would suddenly steal away, stride in the starlight over the sleeping soldiers as they lay wrapped in their cloaks, spring upon a horse on reaching the camp gates, and two hours later be at Utica in Spendius’s tent. D’abord, il parlait du siège ; mais il n’était venu que pour soulager sa douleur en causant de Salammbô : Spendius l’exhortait à la sagesse. At first he would speak of the siege, but his coming was only to ease his sorrow by talking about Salammbo. Spendius exhorted him to be prudent. — « Repousse de ton âme ces misères qui la dégradent ! Tu obéissais autrefois, à présent tu commandes une armée, et si Carthage n’est pas conquise, du moins on nous accordera des provinces, nous deviendrons des rois ! » «Drive away these trifles from your soul, which is degraded by them! Formerly you were used to obey; now you command an army, and if Carthage is not conquered we shall at least be granted provinces. We shall become kings!» Mais, comment la possession du zaïmph ne leur donnait-elle pas la victoire ? D’après Spendius, il fallait attendre. But how was it that the possession of the zaimph did not give them the victory? According to Spendius they must wait. Mâtho s’imagina que le voile concernait exclusivement les hommes de race chananéenne, et, dans sa subtilité de Barbare, il se disait : — « Donc le zaïmph ne fera rien pour moi ; mais, puisqu’ils l’ont perdu, il ne fera rien pour eux. » Matho fancied that the veil affected people of Chanaanitish race exclusively, and, in his Barbarian-like subtlety, he said to himself: «The zaimph will accordingly do nothing for me, but since they have lost it, it will do nothing for them.» Ensuite, un scrupule le troubla, il avait peur, en adorant Aptouknos, le dieu des Libyens, d’offenser Moloch ; et il demanda timidement à Spendius auquel des deux il serait bon de sacrifier un homme. Afterwards a scruple troubled him. He was afraid of offending Moloch by worshipping Aptouknos, the god of the Libyans, and he timidly asked Spendius to which of the gods it would be advisable to sacrifice a man. — « Sacrifie toujours ! » dit Spendius, en riant. «Keep on sacrificing!» laughed Spendius. Mâtho, qui ne comprenait point cette indifférence, soupçonna le Grec d’avoir un génie dont il ne voulait pas parler. Matho, who could not understand such indifference, suspected the Greek of having a genius of whom he did not speak. 95 Tous les cultes, comme toutes les races, se rencontraient dans ces armées de Barbares, et l’on considérait les dieux des autres, car ils effrayaient aussi. Plusieurs mêlaient à leur religion natale des pratiques étrangères. On avait beau ne pas adorer les étoiles, telle constellation étant funeste ou secourable, on lui faisait des sacrifices ; une amulette inconnue, trouvée par hasard dans un péril, devenait une divinité ; ou bien c’était un nom, rien qu’un nom, et que l’on répétait sans même chercher à comprendre ce qu’il pouvait dire. Mais, à force d’avoir pillé des temples, vu quantité de nations et d’égorgements, beaucoup finissaient par ne plus croire qu’au destin et à la mort ; et chaque soir ils s’endormaient dans la placidité des bêtes féroces. Spendius aurait craché sur les images de Jupiter Olympien ; cependant il redoutait de parler haut dans les ténèbres, et il ne manquait pas, tous les jours, de se chausser d’abord du pied droit. All modes of worship, as well as all races, were to be met with in these armies of Barbarians, and consideration was had to the gods of others, for they too, inspired fear. Many mingled foreign practices with their native religion. It was to no purpose that they did not adore the stars; if a constellation were fatal or helpful, sacrifices were offered to it; an unknown amulet found by chance at a moment of peril became a divinity; or it might be a name and nothing more, which would be repeated without any attempt to understand its meaning. But after pillaging temples, and seeing numbers of nations and slaughters, many ultimately ceased to believe in anything but destiny and death;— and every evening these would fall asleep with the placidity of wild beasts. Spendius had spit upon the images of Jupiter Olympius; nevertheless he dreaded to speak aloud in the dark, nor did he fail every day to put on his right boot first. Il élevait, en face d’Utique, une longue terrasse quadrangulaire. Mais, à mesure qu’elle montait, le rempart grandissait aussi ; ce qui était abattu par les uns, presque immédiatement se trouvait relevé par les autres. Spendius ménageait ses hommes, rêvait des plans ; il tâchait de se rappeler les stratagèmes qu’il avait entendu raconter dans ses voyages. Pourquoi Narr’Havas ne revenait-il pas ? On était plein d’inquiétudes. He reared a long quadrangular terrace in front of Utica, but in proportion as it ascended the rampart was also heightened, and what was thrown down by the one side was almost immediately raised again by the other. Spendius took care of his men; he dreamed of plans and strove to recall the stratagems which he had heard described in his travels. But why did Narr’ Havas not return? There was nothing but anxiety. Hannon avait terminé ses apprêts. Par une nuit sans lune, il fit, sur des radeaux, traverser à ses éléphants et à ses soldats le golfe de Carthage. Puis ils tournèrent la montagne des Eaux-Chaudes pour éviter Autharite, — et continuèrent avec tant de lenteur qu’au lieu de surprendre les Barbares un matin, comme avait calculé le Suffète, on n’arriva qu’en plein soleil, dans la troisième journée. Hanno had at last concluded his preparations. One night when there was no moon he transported his elephants and soldiers on rafts across the Gulf of Carthage. Then they wheeled round the mountain of the Hot Springs so as to avoid Autaritus, and continued their march so slowly that instead of surprising the Barbarians in the morning, as the Suffet had calculated, they did not reach them until it was broad daylight on the third day. Utique avait, du côté de l’orient, une plaine qui s’étendait jusqu’à la grande lagune de Carthage ; derrière elle, débouchait à angle droit une vallée comprise entre deux basses montagnes s’interrompant tout à coup ; les Barbares s’étaient campés plus loin sur la gauche, de manière à bloquer le port ; et ils dormaient dans leurs tentes (car ce jour-là les deux Utica had on the east a plain which e x t e n d e d t o t h e l a rg e l a g o o n o f Carthage; behind it a valley ran at right angles between two low and abruptly terminated mountains; the Barbarians were encamped further to the left in such a way as to blockade the harbour; and they were sleeping in their tents (for on that day both sides were too weary to 96 partis, trop las pour combattre, se reposaient), lorsque, au tournant des collines, l’armée carthaginoise parut. fight and were resting) when the Carthaginian army appeared at the turning of the hills. Des goujats munis de frondes étaient espacés sur les ailes. Les gardes de la Légion, sous leurs armures en écailles d’or, formaient la première ligne, avec leurs gros chevaux sans crinière, sans poil, sans oreilles et qui avaient au milieu du front une corne d’argent pour les faire ressembler à des rhinocéros. Entre leurs escadrons, des jeunes gens, coiffés d’un petit casque, balançaient dans chaque main un javelot de frêne ; les longues piques de la lourde infanterie s’avançaient par-derrière. Tous ces marchands avaient accumulé sur leurs corps le plus d’armes possible : on en voyait qui portaient à la fois une lance, une hache, une massue, deux glaives ; d’autres, comme des porcs-épics, étaient hérissés de dards, et leurs bras s’écartaient de leurs cuirasses en lames de corne ou en plaques de fer. Enfin apparurent les échafaudages des hautes machines : carrobalistes, onagres, catapultes et scorpions, oscillant sur des chariots tirés par des mulets et des quadriges de boeufs — et à mesure que l’armée se développait, les capitaines, en haletant, couraient de droite et de gauche pour communiquer des ordres, faire joindre les files et maintenir les intervalles. Ceux des Anciens qui commandaient étaient venus avec des casques de pourpre dont les franges magnifiques s’embarrassaient dans les courroies de leurs cothurnes. Leurs visages, tout barbouillés de vermillon, reluisaient sous des casques énormes surmontés de dieux et, comme ils avaient des boucliers à bordure d’ivoire couverte de pierreries, on aurait dit des soleils qui passaient sur des murs d’airain. Some camp followers furnished with slings were stationed at intervals on the wings. The first line was formed of the guards of the Legion in golden scale-armour, mounted on their big horses, which were without mane, hair, or ears, and had silver horns in the middle of their foreheads to make them look like rhinoceroses. Between their squadrons were youths wearing small helmets and swinging an ashen javelin in each hand. The long files of the heavy infantry marched behind. All these traders had piled as many weapons upon their bodies as possible. Some might be seen carrying an axe, a lance, a club, and two swords all at once; others bristled with darts like porcupines, and their arms stood out from their cuirasses in sheets of horn or iron plates. At last the scaffoldings of the lofty engines appeared: carrobalistas, onagers, catapults and scorpions, rocking on chariots drawn by mules and quadrigas of oxen; and in proportion as the army drew out, the captains ran panting right and left to deliver commands, close up the files, and preserve the intervals. Such of the Ancients as held commands had come in purple cassocks, the magnificent fringes of which tangled in the white straps of their cothurni. Their faces, which were smeared all over with vermilion, shone beneath enormous helmets surmounted with images of the gods; and, as they had shields with ivory borders covered with precious stones, they might have been taken for suns passing over walls of brass. Les Carthaginois manoeuvraient si lourdement que les soldats, par dérision, les engagèrent à s’asseoir. Ils criaient qu’ils allaient tout à l’heure vider leurs gros ventres, épousseter la dorure de leur peau et leur faire boire du fer. But the Carthaginians manoeuvred so clumsily that the soldiers in derision urged them to sit down. They called out that they were just going to empty their big stomachs, to dust the gilding of their skin, and to give them iron to drink. Au haut du mât planté devant la tente de Spendius, un lambeau de toile verte apparut ; c’était le signal. L’armée carthaginoise y répondit par un grand tapage de trompettes, de cymbales, de flûtes en os d’âne et de tympanons. Déjà les Barbares avaient sauté en dehors des palissades. On était à A strip of green cloth appeared at the top of the pole planted before Spendius’s tent: it was the signal. The Carthaginian army replied to it with a great noise of trumpets, cymbals, flutes of asses’ bones, and tympanums. The Barbarians had already leaped outside the palisades, and were facing their enemies within a 97 founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with water and sink. b tr. cause (a ship) to founder. 2 intr. (of a plan etc.) fail. 3 intr. (of earth, a building, etc.) fall down or in, give way. 4 a intr. (of a horse or its rider) fall to the ground, fall from lameness, stick fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to break down, esp. with founder. portée de javelot, face à face. javelin’s throw of them. Un frondeur baléare s’avança d’un pas, posa dans sa lanière une de ses balles d’argile, tourna son bras : un bouclier d’ivoire éclata, et les deux armées se mêlèrent. A Balearic slinger took a step forward, put one of his clay bullets into his thong, and swung round his arm. An ivory shield was shivered, and the two armies mingled together. Avec la pointe des lances, les Grecs, en piquant les chevaux aux naseaux, les firent se renverser sur leurs maîtres. Les esclaves qui devaient lancer des pierres les avaient prises trop grosses ; elles retombaient près d’eux. Les fantassins puniques, en frappant de taille avec leurs longues épées, se découvraient le flanc droit. Les Barbares enfoncèrent leurs lignes ; ils les égorgeaient à plein glaive ; ils trébuchaient sur les moribonds et les cadavres, tout aveuglés par le sang qui leur jaillissait au visage. Ce tas de piques, de casques, de cuirasses, d’épées et de membres confondus tournait sur soimême, s’élargissant et se serrant avec des contractions élastiques. Les cohortes carthaginoises se trouèrent de plus en plus, leurs machines ne pouvaient sortir des sables ; enfin la litière du Suffète (sa grande litière à pendeloques de cristal), que l’on apercevait depuis le commencement, balancée dans les soldats comme une barque sur les flots, tout à coup sombra. Il était mort sans doute ? Les Barbares se trouvèrent seuls. The Greeks made the horses rear and fall back upon their masters by pricking their nostrils with the points of their lances. The slaves who were to hurl stones had picked such as were too big, and they accordingly fell close to them. The Punic foot-soldiers exposed the right side in cutting with their long swords. The Barbarians broke their lines; they slaughtered them freely; they stumbled over the dying and dead, quite blinded by the blood that spurted into their faces. The confused heap of pikes, helmets, cuirasses and swords turned round about, widening out and closing in with elastic contractions. The gaps increased more and more in the Carthaginian cohorts, the engines could not get out of the sand; and finally the Suffet’s litter (his grand litter with crystal pendants), which from the beginning might have been seen tossing among the soldiers like a bark on the waves, suddenly foundered. He was no doubt dead. The Barbarians found themselves alone. La poussière autour d’eux tombait et ils commençaient à chanter, lorsque Hannon lui-même parut au haut d’un éléphant. Il était nu-tête, sous un parasol de byssus, que portait un nègre derrière lui. Son collier, à plaques bleues battait sur les fleurs de sa tunique noire ; des cercles de diamants comprimaient ses bras énormes, et, la bouche ouverte, il brandissait une pique démesurée, épanouie par le bout comme un lotus et plus brillante qu’un miroir. Aussitôt la terre s’ébranla, — et les Barbares virent accourir, sur une seule ligne, tous les éléphants de Carthage avec leurs défenses dorées, les oreilles peintes en bleu, revêtus de bronze, et secouant par-dessus leurs caparaçons d’écarlate des tours de cuir, où dans chacune trois archers tenaient un grand arc ouvert. The dust around them fell and they were beginning to sing, when Hanno himself appeared on the top of an elephant. He sat bare-headed beneath a parasol of byssus which was carried by a Negro behind him. His necklace of blue plates flapped against the flowers on his black tunic; his huge arms were compressed within circles of diamonds, and with open mouth he brandished a pike of inordinate size, which spread out at the end like a lotus, and flashed more than a mirror. Immediately the earth shook,--and the Barbarians saw all the elephants of Carthage, with their gilt tusks and blue-painted ears, hastening up in single line, clothed with bronze and shaking the leathern towers which were placed above their scarlet caparisons, in each of which were three archers bending large bows. A peine si les soldats avaient leurs armes ; ils s’étaient rangés au hasard. Une terreur les glaça ; The soldiers were barely in possession of their arms; they had taken up their positions at random. They were frozen 98 ils restèrent indécis. Déjà du haut des tours on leur jetait des javelots, des flèches, des phalariques, des masses de plomb ; quelques-uns, pour y monter, se cramponnaient aux franges des caparaçons. Avec des coutelas on leur abattait les mains, et ils tombaient à la renverse sur des glaives tendus. Les piques trop faibles se rompaient, les éléphants passaient dans les phalanges comme des sangliers dans des touffes d’herbes ; ils arrachèrent les pieux du camp avec leurs trompes, le traversèrent d’un bout à l’autre en renversant les tentes sous leurs poitrails ; tous les Barbares avaient fui. Ils se cachaient dans les collines qui bordent la vallée par où les Carthaginois étaient venus. with terror; they stood undecided. Javelins, arrows, phalaricas, and masses of lead were already being showered down upon them from the towers. Some clung to the fringes of the caparisons in order to climb up, but their hands were struck off with cutlasses and they fell backwards upon the swords’ points. The pikes were too weak and broke, and the elephants passed through the phalanxes like wild boars through tufts of grass; they plucked up the stakes of the camp with their trunks, and traversed it from one end to the other, overthrowing the tents with their breasts. All the Barbarians had fled. They were hiding themselves in the hills bordering the valley by which the Carthaginians had come. Hannon vainqueur se présenta devant les portes d’Utique. Il fit sonner de la trompette. Les trois Juges de la ville parurent, au sommet d’une tour, dans la baie des créneaux. The victorious Hanno presented himself before the gates of Utica. He had a trumpet sounded. The three Judges of the town appeared in the opening of the battlements on the summit of a tower. Les gens d’Utique ne voulaient point recevoir chez eux des hôtes aussi bien armés. Hannon s’emporta. Enfin ils consentirent à l’admettre avec une faible escorte. But the people of Utica would not receive such well-armed guests. Hanno was furious. At last they consented to admit him with a feeble escort. Les rues se trouvèrent trop étroites pour les éléphants. Il fallut les laisser dehors. The streets were too narrow for the elephants. They had to be left outside. D è s q u e l e S u ff è t e f u t d a n s l a ville, les principaux le vinrent saluer. Il se fit conduire aux étuves, et appela ses cuisiniers. As soon as the Suffet was in the town the principal men came to greet him. He had himself taken to the vapour baths, and called for his cooks. Trois heures après, il était encore enfoncé dans l’huile de cinnamome dont on avait rempli la vasque ; et, tout en se baignant, il mangeait, sur une peau de boeuf étendue, des langues de phénicoptères avec des graines de pavot assaisonnées au miel. Près de lui, son médecin qui, immobile dans une longue robe jaune, faisait de temps à autre réchauffer l’étuve, et deux jeunes garçons penchés sur les marches du bassin, lui frottaient les jambes. Mais les soins de son corps n’arrêtaient pas son amour de la chose publique, et il dictait une lettre pour le Grand-Conseil, et, comme on venait de faire des prisonniers, il se demandait quel châtiment terrible inventer. Three hours afterwards he was still immersed in the oil of cinnamomum with which the basin had been filled; and while he bathed he ate flamingoes’ tongues with honied poppy-seeds on a spread ox-hide. Beside him was his Greek physician, motionless, in a long yellow robe, directing the re-heating of the bath from time to time, and two young boys leaned over the steps of the basin and rubbed his legs. But attention to his body did not check his love for the commonwealth, for he was dictating a letter to be sent to the Great Council, and as some prisoners had just been taken he was asking himself what terrible punishment could be devised. — « Arrête ! » dit-il à un esclave «Stop!» said he to a slave who stood 99 qui écrivait, debout, dans le creux de sa main. « Qu’on m’en amène ! Je veux les voir. » writing in the hollow of his hand. «Let some of them be brought to me! I wish to see them!» Et du fond de la salle emplie d’une vapeur blanchâtre où les torches jetaient des taches rouges, on poussa trois Barbares : un Samnite, un Spartiate et un Cappadocien. And from the bottom of the hall, full of a whitish vapour on which the torches cast red spots, three Barbarians were thrust forward: a Samnite, a Spartan, and a Cappadocian. — « Continue ! » dit Hannon. «Proceed!» said Hanno. — « Réjouissez-vous, lumière des Baals ! votre suffète a exterminé les chiens voraces ! Bénédictions sur la République ! Ordonnez des prières ! » Il aperçut les captifs, et alors éclatant de rire : — « Ah ! ah ! mes braves de Sicca ! Vous ne criez plus si fort aujourd’hui ! C’est moi ! Me reconnaissez-vous ? Où sont donc vos épées ? Quels hommes terribles, vraiment ! » Et il feignait de se vouloir cacher, comzme s’il en avait peur. — « Vous demandiez des chevaux, des femmes, des terres, des magistratures, sans doute, et des sacerdoces ! Pourquoi pas ? Eh bien, je vous en fournirai, des terres, et dont jamais vous ne sortirez ! On vous mariera à des potences toutes neuves ! Votre solde ? on vous la fondra dans la bouche en lingots de plomb ! et je vous mettrai à de bonnes places, très hautes, au milieu des nuages, pour être rapprochés des aigles ! » «Rejoice, light of the Baals! your Suffet has exterminated the ravenous hounds! Blessings on the Republic! Give orders for prayers!» He perceived the captives and burst out laughing: «Ah! ha! my fine fellows of Sicca! You are not shouting so loudly to-day! It is I! Do you recognise me? And where are your swords? What really terrible fellows!» and he pretended to be desirous to hide himself as if he were afraid of them. «You demanded horses, women, estates, magistracies, no doubt, and priesthoods! Why not? Well, I will provide you with the estates, and such as you will never come out of! You shall be married to gibbets that are perfectly new! Your pay? it shall be melted in your mouths in leaden ingots! and I will put you into good and very exalted positions among the clouds, so as to bring you close to the eagles!» Les trois Barbares, chevelus et couverts de guenilles, le regardaient sans comprendre ce qu’il disait. Blessés aux genoux, on les avait saisis en leur jetant des cordes, et les grosses chaînes de leurs mains traînaient par le bout, sur les dalles. Hannon s’indigna de leur impassibilité. The three long-haired and ragged Barbarians looked at him without understanding what he said. Wounded in the knees, they had been seized by having ropes thrown over them, and the ends of the great chains on their hands trailed upon the pavement. Hanno was indignant at their impassibility. — « A genoux ! à genoux ! chacals ! poussière ! vermine ! excréments ! Et ils ne répondent pas ! Assez ! taisez-vous ! Qu’on les écorche vifs ! Non ! Tout à l’heure ! » «On your knees! on your knees! jackals! dust! vermin! excrements! And they make no reply! Enough! be silent! Let them be flayed alive! No! presently!» Il soufflait comme un hippopotame, en roulant ses yeux. L’huile parfumée débordait sous la masse de son corps, et, se collant contre les écailles de sa peau, à la lueur des torches, la faisait paraître rose. He was breathing like a hippopotamus and rolling his eyes. The perfumed oil overflowed beneath the mass of his body, and clinging to the scales on his skin, made it look pink in the light of the torches. Il reprit : He resumed: — « Nous avons, pendant quatre «For four days we suffered greatly 100 jours, grandement souffert du soleil. Au passage du Macar, des mulets se sont perdus. Malgré leur position, le courage extraordinaire... Ah ! Demonades ! comme je souffre ! Qu’on réchauffe les briques, et qu’elles soient rouges ! » from the sun. Some mules were lost in crossing the Macaras. In spite of their position, the extraordinary courage— Ah! Demonades! how I suffer! Have the bricks reheated, and let them be red-hot!» On entendit un bruit de râteaux et de fourneaux. L’encens fuma plus fort dans les larges cassolettes, et les masseurs tout nus, qui suaient comme des éponges, lui écrasèrent sur les articulations une pâte composée avec du froment, du soufre, du vin noir, du lait de chienne, de la myrrhe, du galbanum et du styrax. Une soif incessante le dévorait ; l’homme vêtu de jaune ne céda pas à cette envie, et, lui tendant une coupe d’or où fumait un bouillon de vipère : A noise of rakes and furnaces was heard. The incense smoked more strongly in the large perfuming pans, and the shampooers, who were quite naked and were sweating like sponges, crushed a paste composed of wheat, sulphur, black wine, bitch’s milk, myrrh, galbanum and storax upon his joints. He was consumed with incessant thirst, but the yellow-robed man did not yield to this inclination, and held out to him a golden cup in which viper broth was smoking. — « Bois ! » dit-il, « pour que la force des serpents, nés du soleil, pénètre dans la moelle de tes os, et prends courage, ô reflet des Dieux ! Tu sais d’ailleurs qu’un prêtre d’Eschmoûn observe autour du Chien les étoiles cruelles d’où dérive ta maladie. Elles pâlissent comme les macules de ta peau, et tu n’en dois pas mourir. » «Drink!» said he, «that strength of sunborn serpents may penetrate into the marrow of your bones, and take courage, O reflection of the gods! You know, moreover, that a priest of Eschmoun watches those cruel stars round the Dog from which your malady is derived. They are growing pale like the spots on your skin, and you are not to die from them.» — « Oh ! oui, n’est-ce pas ? » répéta le Suffète, « je n’en dois pas mourir ! » Et de ses lèvres violacées s’échappait une haleine plus nauséabonde que l’exhalaison d’un cadavre. Deux charbons semblaient brûler à la place de ses yeux, qui n’avaient plus de sourcils ; un amas de peau rugueuse lui pendait sur le front ; ses deux oreilles, en s’écartant de sa tête, commençaient à grandir, et les rides profondes qui formaient des demi-cercles autour de ses narines lui donnaient un aspect étrange et effrayant, l’air d’une bête farouche. Sa voix dénaturée ressemblait à un rugissement ; il dit : «Oh! yes, that is so, is it not?» repeated the Suffet, «I am not to die from them!» And his violaceous lips gave forth a breath more nauseous than the exhalation from a corpse. Two coals seemed to burn in the place of his eyes, which had lost their eyebrows; a mass of wrinkled skin hung over his forehead; both his ears stood out from his head and were beginning to increase in size; and the deep lines forming semicircles round his nostrils gave him a strange and terrifying appearance, the look of a wild beast. His unnatural voice was like a roar; he said: — « Tu as peut-être raison, Demonades ? En effet, voilà bien des ulcères qui se sont fermés. Je me sens robuste. Tiens ! regarde comme je mange ! » «Perhaps you are right, Demonades. In fact there are many ulcers here which have closed. I feel robust. Here! look how I am eating!» Et moins par gourmandise que par ostentation, et pour se prouver à lui- même qu’il se portait bien, il entamait les farces de fromage et d’origan, les poissons désossés, les courges, les huîtres, avec des oeufs, des raiforts, des truffes et des brochettes de petits oiseaux. Tout en regardant les prisonniers, il se délectait dans l’imagination de leur supplice. Ce- And less from greediness than from ostentation, and the desire to prove to himself that he was in good health, he cut into the forcemeats of cheese and marjoram, the boned fish, gourds, oysters with eggs, horse-radishes, truffles, and brochettes of small birds. As he looked at the prisoners he revelled in the imagination of their tortures. 101 pendant il se rappelait Sicca, et la rage de toutes ses douleurs s’exhalait en injures contre ces trois hommes. Nevertheless he remembered Sicca, and the rage caused by all his woes found vent in the abuse of these three men. — « Ah ! traîtres ! ah ! misérables ! infâmes ! maudits ! Et vous m’outragiez, moi ! moi ! le Suffète ! Leurs services, le prix de leur sang, comme ils disent ! Ah ! oui ! leur sang ! leur sang ! » Puis, se parlant à lui-même : — « Tous périront ! on n’en vendra pas un seul ! Il vaudrait mieux les conduire à Carthage ! on me verrait... mais je n’ai pas, sans doute, emporté assez de chaînes ? Ecris : envoyez-moi ... Combien sont- ils ? qu’on aille le demander à Muthumbal ! Va ! pas de pitié ! et qu’on m’apporte dans des corbeilles toutes leurs mains coupées ! » «Ah! traitors! ah! wretches! infamous, accursed creatures! And you outraged me!—me! the Suffet! Their services, the price of their blood, say they! Ah! yes! their blood! their blood!» Then speaking to himself:— »All shall perish! not one shall be sold! It would be better to bring them to Carthage! I should be seen—but doubtless, I have not brought chains enough? Write: Send me—How many of them are there? go and ask Muthumbal! Go! no pity! and let all their hands be cut off and brought to me in baskets!» Mais des cris bizarres, à la fois rauques et aigus, arrivaient dans la salle, par-dessus la voix d’Hannon et le retentissement des plats que l’on posait autour de lui. Ils redoublèrent, et tout à coup le barrissement furieux des éléphants éclata, comme si la bataille recommençait. Un grand tumulte entourait la ville. But strange cries at once hoarse and shrill penetrated into the hall above Hanno’s voice and the rattling of the dishes that were being placed around him. They increased, and suddenly the furious trumpeting of the elephants burst forth as if the battle were beginning again. A great tumult was going on around the town. Les Carthaginois n’avaient point cherché à poursuivre les Barbares. Ils s’étaient établis au pied des murs, avec leurs bagages, leurs valets, tout leur train de satrapes, et ils se réjouissaient sous leurs belles tentes à bordures de perles, tandis que le camp des Mercenaires ne faisait plus dans la plaine qu’un amas de ruines. Spendius avait repris son courage. Il expédia Zarxas vers Mâtho, parcourut les bois, rallia ses hommes (les pertes n’étaient pas considérables), — et enragés d’avoir été vaincus sans combattre, ils reformaient leurs lignes, quand on découvrit une cuve de pétrole, abandonnée sans doute par les Carthaginois. Alors Spendius fit enlever des porcs dans les métairies, les barbouilla de bitume, y mit le feu et les poussa vers Utique. The Carthaginians had not attempted to pursue the Barbarians. They had taken up their quarters at the foot of the walls with their baggage, mules, serving men, and all their train of satraps; and they made merry in their beautiful pearlbordered tents, while the camp of the Mercenaries was now nothing but a heap of ruins in the plain. Spendius had recovered his courage. He dispatched Zarxas to Matho, scoured the woods, rallied his men (the losses had been inconsiderable),—and they were reforming their lines enraged at having been conquered without a fight, when they discovered a vat of petroleum which had no doubt been abandoned by the Carthaginians. Then Spendius had some pigs carried off from the farms, smeared them with bitumen, set them on fire, and drove them towards Utica. Les éléphants, effrayés par ces flammes, s’enfuirent. Le terrain montait, on leur jetait des javelots, ils revinrent en arrière ; — et à grands coups d’ivoire et sous leurs pieds, ils éventraient les Carthaginois, les étouffaient, les aplatissaient. Derrière eux, les Barbares descendaient la colline ; le camp punique, The elephants were terrified by the flames and fled. The ground sloped upwards, javelins were thrown at them, and they turned back;—and with great blows of ivory and trampling feet they ripped up the Carthaginians, stifled them, flattened them. The Barbarians descended the hill behind them; the Punic camp, 102 sans retranchements, dès la première charge fut saccagé, et les Carthaginois se trouvèrent écrasés contre les portes, car on ne voulut pas les ouvrir dans la peur des Mercenaires. which was without entrenchments was sacked at the first rush, and the Carthaginians were crushed against the gates, which were not opened through fear of the Mercenaries. Le jour se levait ; on vit, du côté de l’Occident, arriver les fantassins de Mâtho. En même temps des cavaliers parurent ; c’était Narr’Havas avec ses Numides. Sautant par-dessus les ravins et les buissons, ils forçaient les fuyards comme des lévriers qui chassent des lièvres. Ce changement de fortune interrompit le Suffète. Il cria pour qu’on vînt l’aider à sortir de l’étuve. D a y b r o k e , a n d M a t h o ’s f o o t soldiers were seen coming up from the west. At the same time horsemen appeared; they were Narr’ Havas with his Numidians. Leaping ravines and bushes they ran down the fugitives like greyhounds pursuing hares. This change of fortune interrupted the Suffet. He called out to be assisted to leave the vapour bath. Les trois captifs étaient toujours devant lui. Alors un nègre (le même qui, dans la bataille, portait son parasol) se pencha vers son oreille. The three captives were still before him. Then a Negro (the same who had carried his parasol in the battle) leaned over to his ear. — « Eh bien !..? ... « répondit le Suffète lentement. — « Ah ! tue-les ! » ajouta-t-il d’un ton brusque. « We l l ? » r e p l i e d t h e S u f f e t s l o w l y. «Ah! kill them!» he added in an abrupt tone. L’Ethiopien tira de sa ceinture un long poignard et les trois têtes tombèrent. Une d’elles, en rebondissant parmi les épluchures du festin, alla sauter dans la vasque, et elle y flotta quelque temps, la bouche ouverte et les yeux fixes. Les lueurs du matin entraient par les fentes du mur ; les trois corps, couchés sur leur poitrine, ruisselaient à gros bouillons comme trois fontaines, et une nappe de sang coulait sur les mosaïques, sablées de poudre bleue. Le Suffète trempa sa main dans cette fange toute chaude, et il s’en frotta les genoux : c’était un remède. The Ethiopian drew a long dagger from his girdle and the three heads fell. One of them rebounded among the remains of the feast, and leaped into the basin, where it floated for some time with open mouth and staring eyes. The morning light entered through the chinks in the wall; the three bodies streamed with great bubbles like three fountains, and a sheet of blood flowed over the mosaics with their powdering of blue dust. The Suffet dipped his hand into this hot mire and rubbed his knees with it: it was a cure. Le soir venu, il s’échappa de la ville avec son escorte, puis s’engagea dans la montagne, pour rejoindre son armée. When evening had come he stole away from the town with his escort, and made his way into the mountain to rejoin his army. Il parvint à en retrouver les débris. He succeeded in finding the remains of it. Quatre jours après, il était à Gorza, sur le haut d’un défilé, quand les troupes de Spendius se présentèrent en bas. Vingt bonnes lances, en attaquant le front de leur colonne, les eussent facilement arrêtées ; les Carthaginois les regardèrent passer tout stupéfaits. Hannon reconnut à l’arrière-garde le roi des Numides ; Narr ’Havas s’inclina pour le saluer, en faisant un si- Four days afterward he was on the top of a defile at Gorza, when the troops under Spendius appeared below. Twenty stout lances might easily have checked them by attacking the head of their column, but the Carthaginians watched them pass by in a state of stupefaction. Hanno recognised the king of the Numidians in the rearguard; Narr’ Havas bowed to him, at the same time making a 103 gne qu’il ne comprit pas. sign which he did not understand. On s’en revint à Carthage avec toutes sortes de terreurs. On marchait la nuit seulement ; le jour on se cachait dans les bois d’oliviers. A chaque étape quelques-uns mouraient ; ils se crurent perdus plusieurs fois. Enfin ils atteignirent le cap Hermaeum, où des vaisseaux vinrent les prendre. The return to Carthage took place amid all kinds of terrors. They marched only at night, hiding in the olive woods during the day. There were deaths at every halting-place; several times they believed themselves lost. At last they reached Cape Hermaeum, where vessels came to receive them. Hannon était si fatigué, si désespéré, — la perte des éléphants surtout l’accablait, — qu’il demanda, pour en finir, du poison à Demonades. D’ailleurs, il se sentait déjà tout étendu sur sa croix. Hanno was so fatigued, so desperate—the loss of the elephants in particular overwhelmed him—that he demanded poison from Demonades in order to put an end to it all. Moreover he could already feel himself stretched upon the cross. Carthage n’eut pas la force de s’indigner contre lui. On avait perdu quatre cent mille neuf cent soixantedouze sicles d’argent, quinze mille s i x c e n t v i n g t - t r o i s s h e k e l s d ’ o r, dix-huit éléphants, quatorze membres du Grand- Conseil, trois cents Riches, huit mille citoyens, du blé pour trois lunes, un bagage considérable et toutes les machines de guerre ! La défection de Narr ’Havas était certaine, les deux sièges recommençaient. L’armée d’Autharite s ’ é t e n d a i t m a i n t e n a n t d e Tu n i s à Rhadès. Du haut de l’Acropole, on apercevait dans la campagne de longues fumées montant jusqu’au ciel ; c’étaient les châteaux des Riches qui brûlaient. Carthage had not strength enough to be indignant with him. Its losses had amounted to one hundred thousand nine hundred and seventy-two shekels of silver, fifteen thousand six hundred and twenty-three shekels of gold, eighteen elephants, fourteen members of the Great Council, three hundred of the rich, eight thousand citizens, corn enough for three moons, a considerable quantity of baggage, and all the engines of war! The defection of Narr’ Havas was certain, and both sieges were beginning again. The army under Autaritus now extended from Tunis to Rhades. From the top of the Acropolis long columns of smoke might be seen in the country ascending to the sky; they were the mansions of the rich, which were on fire. Un homme, seul, aurait pu sauver la République. On se repentit de l’avoir méconnu, et le parti de la paix, luimême, vota les holocaustes pour le retour d’Hamilcar. One man alone could have saved the Republic. People repented that they had slighted him, and the peace party itself voted holocausts for Hamilcar’s return. La vue du zaïmph avait bouleversé Salammbô. Elle croyait la nuit entendre les pas de la Déesse, et elle se réveillait épouvantée en jetant des cris. Elle envoyait tous les jours porter de la nourriture dans les temples. Taanach se fatiguait à exécuter ses ordres, et Schahabarim ne la quittait plus. The sight of the zaimph had upset Salammbo. At night she thought that she could hear the footsteps of the goddess, and she would awake terrified and shrieking. Every day she sent food to the temples. Taanach was worn out with executing her orders, and Schahabarim never left her. 104 Chapitre 7 CHAPTER VII HAMILCAR BARCA HAMILCAR BARCA L’Annonciateur-des-Lunes qui veillait toutes les nuits au haut du temple d’Eschmoûn, pour signaler avec sa trompette les agitations de l’astre, aperçut un matin, du côté de l’Occident, quelque chose de semblable à un oiseau frôlant de ses longues ailes la surface de la mer. The Announcer of the Moons, who watched on the summit of the temple of Eschmoun every night in order to signal the disturbances of the planet with his trumpet, one morning perceived towards the west something like a bird skimming the surface of the sea with its long wings. C’était un navire à trois rangs de rames ; il y avait à la proue un cheval sculpté. Le soleil se levait ; l’Annonciateur-des-Lunes mit sa main devant les yeux ; puis saisissant à plein bras son clairon, il poussa sur Carthage un grand cri d’airain. It was a ship with three tiers of oars and with a horse carved on the prow. The sun was rising; the Announcer of the Moons put up his hand before his eyes, and then grasping his clarion with outstretched arms sounded a loud brazen cry over Carthage. De toutes les maisons des gens sortirent ; on ne voulait pas en croire les paroles, on se disputait, le môle était couvert de peuple. Enfin on reconnut la trirème d’Hamilcar. People came out of every house; they would not believe what was said; they disputed with one another; the mole was covered with people. At last they recognised Hamilcar’s trireme. Elle s’avançait d’une façon orgueilleuse et farouche, l’antenne toute droite, la voile bombée dans la longueur du mât, en fendant l’écume autour d’elle ; ses gigantesques avirons battaient l’eau en cadence ; de temps à autre l’extrémité de sa quille, faite comme un soc de charrue, apparaissait, et sous l’éperon qui terminait sa proue, le cheval à tête d’ivoire, en dressant ses deux pieds, semblait courir sur les plaines de la mer. It advanced in fierce and haughty fashion, cleaving the foam around it, the lateen-yard quite square and the sail bulging down the whole length of the mast; its gigantic oars kept time as they beat the water; every now and then the extremity of the keel, which was shaped like a plough-share, would appear, and the ivory-headed horse, rearing both its feet beneath the spur which terminated the prow, would seem to be speeding over the plains of the sea. Autour du promontoire, comme le vent avait cessé, la voile tomba, et l’on aperçut auprès du pilote un homme debout, tête nue ; c’était lui, le suffète Hamilcar ! Il portait autour des flancs des lames de fer qui reluisaient ; un manteau rouge s’attachant à ses épaules laissait voir ses bras ; deux perles très longues pendaient à ses oreilles, et il baissait sur sa poitrine sa barbe noire, touffue. As it rounded the promontory the wind ceased, the sail fell, and a man was seen standing bareheaded beside the pilot. It was he, Hamilcar, the S u ff e t ! A b o u t h i s s i d e s h e w o r e gleaming sheets of steel; a red cloak, fastened to his shoulders, left his arms visible; two pearls of great length hung from his ears, and his black, bushy beard rested on his breast. Cependant la galère ballottée au milieu des rochers côtoyait le môle, et la foule la suivait sur les dalles en criant : The galley, however, tossing amid the rocks, was proceeding along the side of the mole, and the crowd followed it on the flag-stones, shouting: — « Salut ! bénédiction ! Oeil de Khamon ! ah ! délivre-nous ! C’est la faute des Riches ! ils veulent te faire mourir ! Prends garde à toi, Barca ! » «Greeting! blessing! Eye of Khamon! ah! deliver us! ’Tis the fault of the rich! they want to put you to death! Take care of yourself, Barca!» 105 Il ne répondait pas, comme si la clameur des océans et des batailles l’eût complètement assourdi. Mais quand il fut sous l’escalier qui descendait de l’Acropole, Hamilcar releva la tête et, les bras croisés, il regarda le temple d’Eschmoûn. Sa vue monta plus haut encore, dans le grand ciel pur ; d’une voix âpre, il cria un ordre à ses matelots ; la trirème bondit ; elle érafla l’idole établie à l’angle du môle pour arrêter les tempêtes ; et dans le port marchand plein d’immondices, d’éclats de bois et d’écorces de fruits, elle refoulait, éventrait les autres navires amarrés à des pieux et finissant par des mâchoires de crocodile. Le peuple accourait, quelques- uns se jetèrent à la nage. Déjà elle se trouvait au fond, devant la porte hérissée de clous. La porte se leva, et la trirème disparut sous la voûte profonde. He made no reply, as if the loud clamour of oceans and battles had completely deafened him. But when he was below the staircase leading down from the Acropolis, Hamilcar raised his head, and looked with folded arms upon the temple of Eschmoun. His gaze mounted higher still, to the great pure sky; he shouted an order in a harsh voice to his sailors; the trireme leaped forward; it grazed the idol set up at the corner of the mole to stay the storms; and in the merchant harbour, which was full of filth, fragments of wood, and rinds of fruit, it pushed aside and crushed against the other ships moored to stakes and terminating in crocodiles’ jaws. The people hastened thither, and some threw themselves into the water to swim to it. It was already at the very end before the gate which bristled with nails. The gate rose, and the trireme disappeared beneath the deep arch. Le Port-Militaire était complètement séparé de la ville ; quand des ambassadeurs arrivaient, il leur fallait passer entre deux murailles, dans un couloir qui débouchait à gauche, devant le temple de Khamoûn. Cette grande place d’eau, ronde comme une coupe, avait une bordure de quais où étaient bâties des loges abritant les navires. En avant de chacune d’elles montaient deux colonnes, portant à leur chapiteau des cornes d’Ammon, ce qui formait une continuité des portiques tout autour du bassin. Au milieu, dans une île, s’élevait une maison pour le Suffète-de-la-mer. The Military Harbour was completely separated from the town; when ambassadors arrived, they had to proceed between two walls through a passage which had its outlet on the left in front of the temple of Khamon. This great expanse of water was as round as a cup, and was bordered with quays on which sheds were built for sheltering the ships. Before each of these rose two pillars bearing the horns of Ammon on their capitals and forming continuous porticoes all round the basin. On an island in the centre stood a house for the marine Suffet. L’eau était si limpide que l’on apercevait le fond pavé de cailloux blancs. Le bruit des rues n’arrivait pas jusquelà, et Hamilcar, en passant, reconnaissait les trirèmes qu’il avait autrefois commandées. The water was so limpid that the bottom was visible with its paving of white pebbles. The noise of the streets did not reach so far, and Hamilcar as he passed recognised the triremes which he had formerly commanded. Il n’en restait plus qu’une vingtaine peut-être, à l’abri, par terre, penchées sur le flanc ou droites sur la quille, avec des poupes très hautes et des proues bombées, couvertes de dorures et de symboles mystiques. Les chimères avaient perdu leurs ailes, les Dieux-Patæques leurs bras, les taureaux leurs cornes d’argent ; — et toutes à moitié dépeintes, inertes, pourries, mais pleines d’histoires et exhalant encore la senteur des voyages, comme des soldats mutilés qui Not more than twenty perhaps remained, under shelter on the land, leaning over on their sides or standing upright on their keels, with lofty poops and swelling prows, and covered with gildings and mystic symbols. The chimaeras had lost their wings, the Pataec Gods their arms, the bulls their silver horns;—and half-painted, motionless, and rotten as they were, yet full of associations, and still emitting the scent of voyages, they all seemed to say to him, 106 revoient leur maître, elles semblaient lui dire : — « C’est nous ! c’est nous ! et toi aussi tu es vaincu ! » like mutilated soldiers on seeing their master again, «’Tis we! ’tis we! and YOU too are vanquished!» Nul, hormis le Suffète-de-la-mer , ne pouvait entrer dans la maison- amiral. Tant qu’on n’avait pas la preuve de sa mort, on le considérait comme existant toujours. Les Anciens évitaient par là un maître de plus, et ils n’avaient pas manqué pour Hamilcar d’obéir à la coutume. No one excepting the marine Suffet might enter the admiral’s house. So long as there was no proof of his death he was considered as still in existence. In this way the Ancients avoided a master the more, and they had not failed to comply with the custom in respect to Hamilcar. Le Suffète s’avança dans les appartements déserts. A chaque pas il retrouvait des armures, des meubles, des objets connus qui l’étonna i e nt c ependant, et même s ous le vestibule il y avait encore, dans une cassolette, la cendre des parfums allumés au départ pour conjurer Melkarth. Ce n’était pas ainsi qu’il e s p é r a i t r e v e n i r. ! To u t c e q u ’ i l avait fait, tout ce qu’il avait vu se déroula dans sa mémoire : les assauts, les incendies, les légions, les tempêtes Drépanum, Syracuse, Lilybée, le mont Etna, le plateau d’Eryx, cinq ans de batailles, — jusqu’au jour funeste où, déposant les armes, avait il perdu la Sicile. Puis il revoyait des bois de citronniers, des pasteurs avec des chèvres sur des montagnes grises ; et son coeur bondissait à l’imagination d’une autre Carthage établie là-bas. Ses projets, ses souvenirs bourdonnaient dans sa tête, encore étourdie par le tangage du vaisseau ; une angoisse l’accablait, et devenu faible, tout à coup, il sentit le besoin de se rapprocher des Dieux. The Suffet proceeded into the deserted apartments. At every step he recognised armour and furniture—familiar objects which nevertheless astonished him, and in a perfuming-pan in the vestibule there even remained the ashes of the perfumes that had been kindled at his departure for the conjuration of Melkarth. It was not thus that he had hoped to return. Everything that he had done, everything that he had seen, unfolded itself in his memory: assaults, conflagrations, legions, tempests, Drepanum, Syracuse, Lilybaeum, Mount Etna, the plateau of Eryx, five years of battles,—until the fatal day when arms had been laid down and Sicily had been lost. Then he once more saw the woods of citron-trees, and herdsmen with their goats on grey mountains; and his heart leaped at the thought of the establishment of another Carthage down yonder. His projects and his recollections buzzed through his head, which was still dizzy from the pitching of the vessel; he was overwhelmed with anguish, and, becoming suddenly weak, he felt the necessity of drawing near to the gods. Alors il monta au dernier étage de sa maison ; puis ayant retiré d’une coquille d’or suspendue à son bras une spatule garnie de clous, il ouvrit une petite chambre ovale. Then he went up to the highest story of his house, and taking a nail- studded staple from a golden shell, which hung on his arm, he opened a small oval chamber. De minces rondelles noires, encastrées dans la muraille et transparentes comme du verre, l’éclairaient doucement. Entre les rangs de ces disques égaux, des trous étaient creusés, pareils à ceux des urnes dans les columbarium. Ils contenaient chacun une pierre ronde, obscure, et qui paraissait très lourde. Les gens d’un esprit supérieur, seuls, honoraient ces abaddirs tombés de la lune. Par leur chute, ils signifiaient les astres, le ciel, le feu ; par leur couleur, It was softly lighted by means of delicate black discs let into the wall and as transparent as glass. Between the rows of these equal discs, holes, like those for the urns in columbaria, were hollowed out. Each of them contained a round dark stone, which appeared to be very heavy. Only people of superior understanding honoured these abaddirs, which had fallen from the moon. By their fall they denoted the stars, the sky, and fire; by their colour dark night, and 107 la nuit ténébreuse, et par leur densité, la cohésion des choses terrestres. Une atmosphère étouffante emplissait ce lieu mystique. Du sable marin, que le vent avait poussé sans doute à travers la porte, blanchissait un peu les pierres rondes posées dans les niches. Hamilcar, du bout de son doigt, les compta les unes après les autres ; puis il se cacha le visage sous un voile de couleur safran, et, tombant à genoux, il s’étendit par terre, les deux bras allongés. by their density the cohesion of terrestrial things. A stifling atmosphere filled this mystic place. The round stones lying in the niches were whitened somewhat with sea-sand which the wind had no doubt driven through the door. Hamilcar counted them one after another with the tip of his finger; then he hid his face in a saffron-coloured veil, and, falling on his knees, stretched himself on the ground with both arms extended. Le jour extérieur frappait contre les feuilles de laitier noir. Des arborescences, des monticules, des tourbillons, de vagues animaux se dessinaient dans leur épaisseur diaphane ; et la lumière arrivait, effrayante et pacifique cependant, comme elle doit être par-derrière le soleil, dans les mornes espaces des créations futures. Il s’efforçait à bannir de sa pensée toutes les formes, tous les symboles et les appellations des Dieux, afin de mieux saisir l’esprit immuable que les apparences dérobaient. Quelque chose des vitalités planétaires le pénétrait, tandis qu’il sentait pour la mort et pour tous les hasards un dédain plus savant et plus intime. Quand il se releva, il était plein d’une intrépidité sereine, invulnérable à la miséricorde, à la crainte, et comme sa poitrine étouffait, il alla sur le sommet de la tour qui dominait Carthage. The daylight outside was beginning to strike on the folding shutters of black lattice-work. Arborescences, hillocks, eddies, and ill- defined animals appeared in their diaphanous thickness; and the light came terrifying and yet peaceful as it must be behind the sun in the dull spaces of future creations. He strove to banish from his thoughts all forms, and all symbols and appellations of the gods, that he might the better apprehend the immutable spirit which outward appearances took away. Something of the planetary vitalities penetrated him, and he felt withal a wiser and more intimate scorn of death and of every accident. When he rose he was filled with serene fearlessness and was proof against pity or dread, and as his chest was choking he went to the top of the tower which overlooked Carthage. La ville descendait en se creusant par une courbe longue, avec ses coupoles, ses temples, ses toits d ’ o r , s e s m a i s o n s , s e s t o u ff e s d e palmiers, çà et là, ses boules de verre d’où jaillissaient des feux, et les remparts faisaient comme la gigantesque bordure de cette corne d’abondance qui s’épanchait vers lui. Il apercevait en bas les ports, les places, l’intérieur des cours, le dessin des rues, les hommes tout petits presque à ras des dalles. Ah ! Si Hannon n’était pas arrivé trop tard le matin des îles Aegates ? Ses yeux plongèrent dans l’extrême horizon, et il tendit du côté de Rome ses deux bras frémissants. The town sank downwards in a long hollow curve, with its cupolas, its temples, its golden roofs, its houses, its clusters of palm trees here and there, and its glass balls with streaming rays, while the ramparts formed, as it were, the gigantic border of this horn of plenty which poured itself out before him. Far below he could see the harbours, the squares, the interiors of the courts, the plan of the streets, and the people, who seemed very small and but little above the level of the pavement. Ah! if Hanno had not arrived too late on the morning of the Aegatian islands! He fastened his eyes on the extreme horizon and stretched forth his quivering arms in the direction of Rome. La multitude occupait les degrés de l’Acropole. Sur la place de Khamon on se poussait pour v o i r l e S u f f è t e s o r t i r, l e s t e r r a s ses peu à peu se chargeaient de monde ; quelques-uns le reconnu- The steps of the Acropolis were occupied by the multitude. In the square of Khamon the people were pressing forwards to see the Suffet come out, and the terraces were gradually being loaded with people; a few recognised him, and 108 rent, on le saluait, il se retira, afin d’irriter mieux l’impatience du peuple. he was saluted; but he retired in order the better to excite the impatience of the people. Hamilcar trouva en bas, dans la salle, les hommes les plus importants de son parti : Istatten, Subeldia, Hictamon, Yeoubas et d’autres. Ils lui racontèrent tout ce qui s’était passé depuis la conclusion de la paix : l’avarice des Anciens, le départ des soldats, leur retour, leurs exigences, la capture de Giscon, le vol du zaïmph, Utique secourue, puis abandonnée ; mais aucun n’osa lui dire les événements qui le concernaient. Enfin on se sépara, pour se revoir pendant la nuit à l’assemblée des Anciens, dans le temple de Moloch. Hamilcar found the most important men of his party below in the hall: Istatten, Subeldia, Hictamon, Yeoubas and others. They related to him all that had taken place since the conclusion of the peace: the greed of the Ancients, the departure of the soldiers, their return, their demands, the capture of Gisco, the theft of the zaimph, the relief and subsequent abandonment of Utica; but no one ventured to tell him of the events which concerned himself. At last they separated, to meet again during the night at the assembly of the Ancients in the temple of Moloch. Ils venaient de sortir quand un tumulte s’éleva en dehors, à la porte. Malgré les serviteurs, quelqu’un voulait entrer ; et comme le tapage redoublait, Hamilcar commanda d’introduire l’inconnu. They had just gone out when a tumult arose outside the door. Some one was trying to enter in spite of the servants; and as the disturbance was increasing Hamilcar ordered the stranger to be shown in. On vit paraître une vieille négresse, cassée, ridée, tremblante, l’air stupide, et enveloppée jusqu’aux talons dans de larges voiles bleus. Elle s’avança en face du Suffète, ils se regardèrent l’un l’autre quelque temps ; tout à coup Hamilcar tressaillit ; sur un geste de sa main, les esclaves s’en allèrent. Alors, lui faisant signe de marcher avec précaution, il l’entraîna par le bras dans une chambre lointaine. An old Negress made her appearance, broken, wrinkled, trembling, stupidlooking, wrapped to the heels in ample blue veils. She advanced face to face with the Suffet, and they looked at each other for some time; suddenly Hamilcar started; at a wave of his hand the slaves withdrew. Then, signing to her to walk with precaution, he drew her by the arm into a remote apartment. La négresse se jeta par terre, à ses pieds pour les baiser ; il la releva brutalement. The Negress threw herself upon the floor to kiss his feet; he raised her brutally. — « Où l’as-tu laissé, Iddibal ? » «Where have you left him, Iddibal?» — « Là-bas, Maître « ; et en se débarrassant de ses voiles, avec sa manche elle se frotta la figure ; la couleur noire, le tremblement sénile, la taille courbée, tout disparut. C’était un robuste vieillard, dont la peau semblait tannée par le sable, le vent et la mer. Une houppe de cheveux blancs se levait sur son crâne, comme l’aigrette d’un oiseau ; et, d’un coup d’oeil ironique, il montrait par terre le déguisement tombé. «Down there, Master;» and extricating herself from her veils, she rubbed her face with her sleeve; the black colour, the senile trembling, the bent figure disappeared, and there remained a strong old man whose skin seemed tanned by sand, wind, and sea. A tuft of white hair rose on his skull like the crest of a bird; and he indicated his disguise, as it lay on the ground, with an ironic glance. — « Tu as bien fait, Iddibal ! C’est bien ! - « Puis, comme le perçant de son regard aigu : « Aucun encore ne se doute ? » «You have done well, Iddibal! ’Tis well!» Then piercing him, as it were, with his keen gaze: «No one yet suspects?» 109 Le vieillard lui jura par les Kabyres que le mystère était gardé. Ils ne quittaient pas leur cabane à trois jours d’Hadrumète, rivage peuplé de tortues avec des palmiers sur la dune. — « Et selon ton ordre, ô Maître ! je lui apprends à lancer des javelots et à conduire des attelages ! » — « Il est fort, n’est-ce pas ? » — « Oui, Maître, et intrépide aussi ! Il n’a peur ni des serpents, ni du tonnerre, ni des fantômes. Il court pieds nus, comme un pâtre, sur le bord des précipices. » — « Parle ! Parle ! » The old man swore to him by the Kabiri that the mystery had been kept. They never left their cottage, which was three days’ journey from Hadrumetum, on a shore peopled with turtles, and with palms on the dune. «And in accordance with your command, O Master! I teach him to hurl the javelin and to drive a team.» «He is strong, is he not?» «Yes, Master, and intrepid as well! He has no fear of serpents, or thunder, or phantoms. He runs bare-footed like a herdsman along the brinks of precipices.» «Speak! speak!» — « Il invente des pièges pour les bêtes farouches. L’autre lune, croirais- tu, il a surpris un aigle ; il le traînait, et le sang de l’oiseau et le sang de l’enfant s’éparpillaient dans l’air en larges gouttes, telles que des roses emportées. La bête, furieuse, l’enveloppait du battement de ses ailes ; il l’étreignait contre sa poitrine, et à mesure qu’elle agonisait ses rires redoublaient, éclatants et superbes comme des chocs d’épées. » «He invents snares for wild beasts. Would you believe it, that last moon he surprised an eagle; he dragged it away, and the bird’s blood and the child’s were scattered in the air in large drops like driven roses. The animal in its fury enwrapped him in the beating of its wings; he strained it against his breast, and as it died his laughter increased, piercing and proud like the clashing of swords.» Hamilcar baissait la tête, ébloui par ces présages de grandeur. Hamilcar bent his head, dazzled by such presages of greatness. — « Mais, depuis quelque temps, une inquiétude l’agite. Il regarde au loin les voiles qui passent sur la mer ; il est triste, il repousse le pain, il s’informe des Dieux et il veut connaître Carthage ! » «But he has been for some time restless and disturbed. He gazes at the sails passing far out at sea; he is melancholy, he rejects bread, he inquires about the gods, and he wishes to become acquainted with Carthage.» — « Non ! non ! pas encore ! » s’écria le Suffète. «No, no! not yet!» exclaimed the Suffet. Le vieil esclave parut savoir le p é r i l q u i e ff r a y a i t H a m i l c a r, e t i l reprit : The old slave seemed to understand the peril which alarmed Hamilcar, and he resumed: — « Comment le retenir ? Il me faut déjà lui faire des promesses, et je ne suis venu à Carthage que pour lui acheter un poignard à manche d’argent avec des perles tout autour. « Puis il conta qu’ayant aperçu le Suffète sur la terrasse, il s’était donné aux gardiens du port pour une des femmes de Salammbô, afin de pénétrer jusqu’à lui. «How is he to be restrained? Already I am obliged to make him promises, and I have come to Carthage only to buy him a dagger with a silver handle and pearls all around it.» Then he told how, having perceived the Suffet on the terrace, he had passed himself off on the warders of the harbour as one of Salammbo’s women, so as to make his way in to him. 110 Hamilcar resta longtemps comme perdu dans ses délibérations ; enfin il dit : Hamilcar remained for a long time apparently lost in deliberation; at last he said: — « Demain tu te présenteras à Mégara, au coucher du soleil, derrière les fabriques de pourpre, en imitant par trois fois le cri d’un chacal. Si tu ne me vois pas, le premier jour de chaque lune tu reviendras à Carthage. N’oublie rien ! Aime-le ! Maintenant, tu peux lui parler d’Hamilcar. » «To-morrow you will present yourself at sunset behind the purple factories in Megara, and imitate a jackal’s cry three times. If you do not see me, you will return to Carthage on the first day of every moon. Forget nothing! Love him! You may speak to him now about Hamilcar.» L’esclave reprit son costume, et ils sortirent ensemble de la maison et du port. The slave resumed his costume, and they left the house and the harbour together. Hamilcar continua seul à pied, sans escorte, car les réunions des Anciens étaient, dans les circonstances extraordinaires, toujours secrètes, et l’on s’y rendait mystérieusement. Hamilcar went on his way alone on foot and without an escort, for the meetings of the Ancients were, under extraordinary circumstances, always secret, and were resorted to mysteriously. D’abord il longea la face orientale de l’Acropole, passa ensuite par le Marchéaux-herbes, les galeries de Kinsido, le Faubourg-des- parfumeurs. Les rares lumières s’éteignaient, les rues plus larges se faisaient silencieuses, puis des ombres glissèrent dans les ténèbres. Elles le suivaient, d’autres survinrent, et toutes se dirigeaient comme lui du côté des Mappales. At first he went along the western front of the Acropolis, and then passed through the Green Market, the galleries of Kinisdo, and the Perfumers’ suburb. The scattered lights were being extinguished, the broader streets grew still, then shadows glided through the darkness. They followed him, others appeared, and like him they all directed their course towards the Mappalian district. Le temple de Moloch était bâti au pied d’une gorge escarpée, dans un endroit sinistre. On n’apercevait d’en bas que de hautes murailles montant indéfiniment, telles que les parois d’un monstrueux tombeau. La nuit était sombre, un brouillard grisâtre semblait peser sur la mer. Elle battait contre la falaise avec un bruit de râles et de sanglots ; et des ombres peu à peu s’évanouissaient comme si elles eussent passé à travers les murs. The temple of Moloch was built at the foot of a steep defile in a sinister spot. From below nothing could be seen but lofty walls rising indefinitely like those of a monstrous tomb. The n i g h t w a s g l o o m y, a g r e y i s h f o g seemed to weigh upon the sea, which beat against the cliff with a noise as of death-rattles and sobs; and the shadows gradually vanished as if they had passed through the walls. Mais, sitôt qu’on avait franchi la porte, on se trouvait dans une vaste cour quadrangulaire, que bordaient des arcades. Au milieu, se levait une masse d’architecture à huit pans égaux. Des coupoles la surmontaient en se tassant autour d’un second étage qui supportait une manière de rotonde, d’où s’élançait un cône à courbe rentrante, terminé par une boule au sommet. But as soon as the doorway was crossed one found oneself in a vast quadrangular court bordered by arcades. In the centre rose a mass of architecture with eight equal faces. It was surmounted by cupolas which thronged around a second story supporting a kind of rotunda, from which sprang a cone with a reentrant curve and terminating in a ball on the summit. Des feux brûlaient dans des cylindres en filigrane emmanchés à des perches que portaient des hommes. Ces Fires were burning in cylinders of filigree-work fitted upon poles, which men were carrying to and fro. These lights 111 lueurs vacillaient sous les bourrasques du vent et rougissaient les peignes d’or fixant à la nuque leurs cheveux tressés. Ils couraient, s’appelaient pour recevoir les Anciens. flickered in the gusts of wind and reddened the golden combs which fastened their plaited hair on the nape of the neck. They ran about calling to one another to receive the Ancients. Sur les dalles, de place en place, étaient accroupis comme des sphinx des lions énormes, symboles vivants du Soleil dévorateur. Ils sommeillaient, les paupières entre-closes. Mais réveillés par les pas et par les voix, ils se levaient lentement, venaient vers les Anciens, qu’ils reconnaissaient à leur costume, se frottaient contre leurs cuisses en bombant le dos avec des bâillements sonores ; la vapeur de leur haleine passait sur la lumière des torches. L’agitation redoubla, des portes se fermèrent, tous les prêtres s’enfuirent, et les Anciens disparurent sous les colonnes qui faisaient autour du temple un vestibule profond. Here and there on the flag-stones huge lions were couched like sphinxes, living symbols of the devouring sun. They were slumbering with half-closed eyelids. But roused by the footsteps and voices they rose slowly, came towards the Ancients, whom they recognised by their dress, and rubbed themselves against their thighs, arching their backs with sonorous yawns; the vapour of their breath passed across the light of the torches. The stir increased, doors closed, all the priests fled, and the Ancients disappeared beneath the columns which formed a deep vestibule round the temple. Elles étaient disposées de façon à reproduire par leurs rangs circulaires, compris les uns dans les autres, la période saturnienne contenant les années, les années les mois, les mois les jours, et se touchaient à la fin contre la muraille du sanctuaire. These columns were arranged in such a way that their circular ranks, which were contained one within another, showed the Saturnian period with its years, the years with their months, and the months with their days, and finally reached to the walls of the sanctuary. C’était là que les Anciens déposaient leurs bâtons en corne de narval, — car une loi toujours observée punissait de mort celui qui entrait à la séance avec une arme quelconque. Plusieurs portaient au bas de leur vêtement une déchirure arrêtée par un galon de pourpre, pour bien montrer qu’en pleurant la mort de leurs proches ils n’avaient point ménagé leurs habits, et ce témoignage d’affliction e m p ê c h a i t l a f e n t e d e s ’ a g r a n d i r. D’autres gardaient leur barbe enfermée dans un petit sac de peau violette, que deux cordons attachaient aux oreilles. Tous s’abordèrent en s’embrassant poitrine contre poitrine. Ils entouraient Hamilcar, ils le félicitaient ; on aurait dit des frères qui revoient leur frère. Here it was that the Ancients laid aside their sticks of narwhal’s- horn,— for a law which was always observed inflicted the punishment of death upon any one entering the meeting with any kind of weapon. Several wore a rent repaired with a strip of purple at the bottom of their garment, to show that they had not been economical in their dress when mourning for their relatives, and this testimony to their affliction prevented the slit from growing larger. Others had their beards inclosed in little bags of violet skin, and fastened to their ears by two cords. They all accosted one another by embracing breast to breast. They surrounded Hamilcar with congratulations; they might have been taken for brothers meeting their brother again. Ces hommes étaient généralement trapus, avec des nez recourbés comme ceux des colosses assyriens. Quelques-uns cependant, par leurs pommettes plus saillantes, leur taille plus haute et leurs pieds plus étroits, trahissaient une origine africaine, des ancêtres nomades. Ceux qui vivaient continuellement au fond de These men were generally thickset, with curved noses like those of the Assyrian colossi. In a few, however, the more prominent cheek- bone, the taller figure, and the narrower foot, betrayed an African origin and nomad ancestors. Those who lived continually shut up in their counting- 112 leurs comptoirs avaient le visage pâle ; d’autres gardaient sur eux comme la sévérité du désert, et d’étranges joyaux scintillaient à tous les doigts de leurs mains, hâlés par les soleils inconnus. On distinguait des navigateurs au balancement de leur démarche, tandis que les hommes d’agriculture sentaient le pressoir, les herbes sèches et la sueur de mulet. Ces vieux pirates faisaient labourer des campagnes, ces ramasseurs d’argent équipaient des navires, ces propriétaires de culture nourrissaient des esclaves exerçant des métiers. Tous étaient savants dans les disciplines religieuses, experts en stratagèmes, impitoyables et riches. Ils avaient l’air fatigués par de longs soucis. Leurs yeux pleins de flammes regardaient avec défiance, et l’habitude des voyages et du mensonge, du trafic et du commandement, donnait à toute leur personne un aspect de ruse et de violence, une sorte de brutalité discrète et convulsive. D’ailleurs, l’influence du Dieu les assombrissait. houses had pale faces; others showed in theirs the severity of the desert, and strange jewels sparkled on all the fingers of their hands, which were burnt by unknown suns. The navigators might be distinguished by their rolling gait, while the men of agriculture smelt of the wine-press, dried herbs, and the sweat of mules. These old pirates had lands under tillage, these money-grubbers would fit out ships, these proprietors of cultivated lands supported slaves who followed trades. All were skilled in religious discipline, expert in strategy, pitiless and rich. They looked wearied of prolonged cares. Their flaming eyes expressed distrust, and their habits of travelling and lying, trafficking and commanding, gave an appearance of cunning and violence, a sort of discreet and convulsive brutality to their whole demeanour. Further, the influence of the god cast a gloom upon them. Ils passèrent d’abord par une salle voûtée, qui avait la forme d’un oeuf. Sept portes, correspondant aux sept planètes, étalaient contre sa muraille sept carrés de couleur différente. Après une longue chambre, ils entrèrent dans une autre salle pareille. They first passed through a vaulted hall which was shaped like an egg. Seven doors, corresponding to the seven planets, displayed seven squares of different colours against the wall. After traversing a long room they entered another similar hall. Un candélabre tout couvert de fleurs ciselées brûlait au fond, et chacune de ses huit branches en or portait dans un calice de diamants une mèche de byssus. Il était posé sur la dernière des longues marches qui allaient vers un grand autel, terminé aux angles par des cornes d’airain. Deux escaliers latéraux conduisaient à son sommet aplati ; on n’en voyait pas les pierres ; c’était comme une montagne de cendres accumulées, et quelque chose d’indistinct fumait dessus, lentement. Puis au-delà, plus haut que le candélabre, et bien plus haut que l’autel, se dressait le Moloch, tout en fer, avec sa poitrine d’homme où bâillaient des ouvertures. Ses ailes ouvertes s’étendaient sur le mur, ses mains allongées descendaient jusqu’à terre ; trois pierres noires, que bordait un cercle jaune, figuraient trois prunelles à son front, et, comme pour beugler, il levait dans un effort terrible sa tête de taureau. A candelabrum completely covered with chiselled flowers was burning at the far end, and each of its eight golden branches bore a wick of byssus in a diamond chalice. It was placed upon the last of the long steps leading to a great altar, the corners of which terminated in horns of brass. Two lateral staircases led to its flattened summit; the stones of it could not be seen; it was like a mountain of heaped cinders, and something indistinct was slowly smoking at the top of it. Then further back, higher than the candelabrum, and much higher than the altar, rose the Moloch, all of iron, and with gaping apertures in his human breast. His outspread wings were stretched upon the wall, his tapering hands reached down to the ground; three black stones bordered by yellow circles represented three eyeballs on his brow, and his bull’s head was raised with a terrible effort as if in order to bellow. Autour de l’appartement étaient rangés des escabeaux d’ébène. Derrière cha- Ebony stools were ranged round the apartment. Behind each of them was a 113 cun d’eux, une tige en bronze posant sur trois griffes supportait un flambeau. Toutes ces lumières se reflétaient dans les losanges de nacre qui pavaient la salle. Elle était si haute que la couleur rouge des murailles, en montant vers la voûte, se faisait noire, et les trois yeux de l’idole apparaissaient tout en haut, comme des étoiles à demi perdues dans la nuit. bronze shaft resting on three claws and supporting a torch. All these lights were reflected in the mother-of-pearl lozenges which formed the pavement of the hall. So lofty was the latter that the red colour of the walls grew black as it rose towards the vaulted roof, and the three eyes of the idol appeared far above like stars half lost in the night. Les Anciens s’assirent sur les escabeaux d’ébène, ayant mis par-dessus leur tête la queue de leur robe. Ils restaient immobiles, les mains croisées dans leurs larges manches, et le dallage de nacre semblait un fleuve lumineux qui, ruisselant de l’autel vers la porte, coulait sous leurs pieds nus. The Ancients sat down on the ebony stools after putting the trains of their robes over their heads. They remained motionless with their hands crossed inside their broad sleeves, and the mother-of-pearl pavement seemed like a luminous river streaming from the altar to the door and flowing beneath their naked feet. Les quatre pontifes se tenaient au milieu, dos à dos, sur quatre sièges d’ivoire formant la croix, le grand-prêtre d’Eschmoûn en robe d’hyacinthe, le grand-prêtre de Tanit en robe de lin blanc, le grand-prêtre de Khamon en robe de laine fauve, et le grand-prêtre de Moloch en robe de pourpre. The four pontiffs had their places in the centre, sitting back to back on four ivory seats which formed a cross, the high-priest of Eschmoun in a hyacinth robe, the high-priest of Tanith in a white linen robe, the high-priest of Khamon in a tawny woollen robe, and the high-priest of Moloch in a purple robe. Hamilcar s’avança vers le candélabre. Il tourna tout autour, en considérant les mèches qui brûlaient, puis jeta sur elles une poudre parfumée ; des flammes violettes parurent à l’extrémité des branches. Hamilcar advanced towards the candelabrum. He walked all round it, looking at the burning wicks; then he threw a scented powder upon them, and violet flames appeared at the extremities of the branches. Alors une voix aiguë s’éleva, une autre y répondit ; et les cent Anciens, les quatre pontifes, et Hamilcar debout, tous à la fois, entonnèrent un hymne, et répétant toujours les mêmes syllabes et renforçant les sons, leurs voix montaient, éclatèrent, devinrent terribles, puis, d’un seul coup, se turent. Then a shrill voice rose; another replied to it, and the hundred Ancients, the four pontiffs, and Hamilcar, who remained standing, simultaneously intoned a hymn, and their voices—ever repeating the same syllables and strengthening the sounds—rose, grew loud, became terrible, and then suddenly were still. On attendit quelque temps. Enfin Hamilcar tira de sa poitrine une petite statuette à trois têtes, bleue comme du saphir, et il la posa devant lui. C’était l’image de la vérité, le génie même de sa parole. Puis il la replaça dans son sein, et tous, comme saisis d’une colère soudaine, crièrent : There was a pause for some time. At last Hamilcar drew from his breast a little three-headed statuette, as blue as sapphire, and placed it before him. It was the image of Truth, the very genius of his speech. Then he replaced it in his bosom, and all, as if seized with sudden wrath, cried out: — « Ce sont tes bons amis les Barbares ! Traître ! infâme ! Tu reviens pour nous voir périr, n’est-ce pas ? Laissez-le parler ! - « — « Non ! non ! » «They are good friends of yours, are the Barbarians! Infamous traitor! You come back to see us perish, do you not? Let him speak!—No! no!» 114 Ils se vengeaient de la contrainte où le cérémonial politique les avait tout à l’heure obligés ; : et bien qu’ils eussent souhaité le retour d’Hamilcar, ils s’indignaient maintenant de ce qu’il n’avait point prévenu leurs désastres ou plutôt ne les avait pas subis comme eux. They were taking their revenge for the constraint to which political ceremonial had just obliged them; and even though they had wished for Hamilcar’s return, they were now indignant that he had not anticipated their disasters, or rather that he had not endured them as well as they. Quand le tumulte fut calmé, le pontife de Moloch se leva. When the tumult had subsided, the pontiff of Moloch rose: — « Nous te demandons pourquoi tu n’es pas revenu à Carthage ? » «We ask you why you did not return to Carthage?» — « Que vous importe ! » répondit dédaigneusement le Suffète. «What is that to you?» replied the Suffet disdainfully. Leurs cris redoublèrent. — « De quoi m’accusez-vous ! J’ai mal conduit la guerre, peut-être ? Vous avez vu l’ordonnance de mes batailles, vous autres qui laissez commodément à des Barbares... » — « Assez, assez ! » Their shouts were redoubled. «Of what do you accuse me? I managed the war badly, perhaps! You have seen how I order my battles, you who conveniently allow Barbarians—» «Enough! enough!» Il reprit, d’une voix basse, pour se faire mieux écouter : He went on in a low voice so as to make himself the better listened to: — « Oh ! cela est vrai ! Je me trouve, lumières des Baals ; il en est parmi vous d’intrépides ! Giscon, lève-toi ! » «Oh! that is true! I am wrong, lights of the Baals; there are intrepid men among you! Gisco, rise!» « Et parcourant la marche de l’autel, les paupières à demi fermées, comme pour chercher quelqu’un, il répéta : « Lève-toi, Giscon ! tu peux m’accuser, ils te défendront ! Mais où est-il ? » Puis, comme se ravisant : « Ah ! dans sa maison, sans doute ? entouré de ses fils, commandant à ses esclaves, heureux, et comptant sur le mur les colliers d’honneur que la patrie lui a donnés ? » And surveying the step of the altar with half-closed eyelids, as if he sought for some one, he repeated: «Rise, Gisco! You can accuse me; they will protect you! But where is he?» Then, as if he remembered himself: «Ah! in his house, no doubt! surrounded by his sons, commanding his slaves, happy, and counting on the wall the necklaces of honour which his country has given to him!» Ils s’agitaient avec des haussements d’épaules, comme flagellés par les lanières. — « Vous ne savez même pas s’il est vivant ou s’il est mort ! » Et sans se soucier de leurs clameurs, il disait qu’en abandonnant le Suffète, c’était la République qu’on avait abandonnée. De même la paix romaine, si avantageuse qu’elle leur parût, était plus funeste que vingt batailles. Quelques-uns applaudirent, les moins riches du Conseil, suspects d’incliner toujours vers le peuple ou vers la tyrannie. Leurs They moved about raising their shoulders as if they were being scourged with thongs. «You do not even know whether he is living or dead!» And without giving any heed to their clamours he said that in deserting the Suffet they had deserted the Republic. So, too, the peace with Rome, however advantageous it might appear to them, was more fatal than twenty battles. A few—those who were the least rich of the Council and were suspected of perpetual leanings towards the people or towards tyranny— applauded. Their opponents, chiefs of the 115 adversaires, chefs des Syssites et administrateurs, en triomphaient par le nombre ; les plus considérables s’étaient rangés près d’Hannon, qui siégeait à l’autre bout de la salle, devant la haute porte, fermée par une tapisserie d’hyacinthe. Syssitia and administrators, triumphed over them in point of numbers; and the more eminent of them had ranged themselves close to Hanno, who was sitting at the other end of the hall before the lofty door, which was closed by a hanging of hyacinth colour. Il avait peint avec du fard les ulcères de sa figure. Mais la poudre d’or de ses cheveux lui était tombée sur les épaules, où elle faisait deux plaques brillantes, et ils paraissaient blanchâtres, fins et crépus comme de la laine. Des linges imbibés d’un parfum gras qui dégouttelait sur les dalles, enveloppaient ses mains, et sa maladie sans doute avait considérablement augmenté, car ses yeux disparaissaient sous les plis de ses paupières. Pour voir, il lui fallait se renverser la tête. Ses partisans l’engageaient à parler. Enfin, d’une voix rauque et hideuse : He had covered the ulcers on his face with paint. But the gold dust in his hair had fallen upon his shoulders, where it formed two brilliant sheets, so that his hair appeared whitish, fine, and frizzled like wool. His hands were enveloped in linen soaked in a greasy perfume, which dripped upon the pavement, and his disease had no doubt considerably increased, for his eyes were hidden beneath the folds of his eyelids. He had thrown back his head in order to see. His partisans urged him to speak. At last in a hoarse and hideous voice he said: — « Moins d’arrogance, Barca ! Nous avons tous été vaincus ! Chacun supporte son malheur ! résigne-toi ! » «Less arrogance, Barca! We have all been vanquished! Each one supports his own misfortune! Be resigned!» — « Apprends-nous plutôt « , dit en souriant Hamilcar, « comment tu as conduit tes galères dans la flotte romaine ? » «Tell us rather,» said Hamilcar, smiling, «how it was that you steered your galleys into the Roman fleet?» — « J’étais chassé par le vent « , répondit Hannon. «I was driven by the wind,» replied Hanno. — « Tu fais comme le rhinocéros qui piétine dans sa fiente : tu étales ta sottise ! tais-toi ! » Et ils commencèrent à s’incriminer sur la bataille des Iles Aegates. «You are like a rhinoceros trampling on his dung: you are displaying your own folly! be silent!» And they began to indulge in recriminations respecting the battle of the Aegatian islands. Hannon l’accusait de n’être pas venu à sa rencontre. Hanno accused him of not having come to meet him. — « Mais c’eût été dégarnir Eryx. Il fallait prendre le large ; qui t’empêchait ? Ah ! j’oubliais ! tous les éléphants ont peur de la mer ! » «But that would have left Eryx undefended. You ought to have stood out from the coast; what prevented you? Ah! I forgot! all elephants are afraid of the sea!» Les gens d’Hamilcar trouvèrent la plaisanterie si bonne qu’ils poussèrent de grands rires. La voûte en retentissait, comme si l’on eût frappé des tympanons. Hamilcar’s followers thought this jest so good that they burst out into loud laughter. The vault rang with it like the beating of tympanums. Hannon dénonça l’indignité d’un tel outrage ; cette maladie lui étant survenue par un refroidissement au siège d’Hécatompyle, et des pleurs coulaient sur sa face comme une pluie d’hiver sur une muraille en ruine. Hanno denounced the unworthiness of such an insult; the disease had come upon him from a cold taken at the siege of Hecatompylos, and tears flowed down his face like winter rain on a ruined wall. 116 Hamilcar reprit : Hamilcar resumed: — « Si vous m’aviez aimé autant que celui-là, il y aurait maintenant une grande joie dans Carthage ! Combien de fois n’ai-je pas crié vers vous ! et toujours vous me refusiez de l’argent ! » «If you had loved me as much as him there would be great joy in Carthage now! How many times did I not call upon you! and you always refused me money!» — « Nous en avions besoin « , dirent les chefs des Syssites. «We had need of it,» said the chiefs of the Syssitia. — « Et quand mes affaires étaient désespérées, nous avons bu l’urine des mulets et mangé les courroies de nos sandales, — quand j’aurais voulu que les brins d’herbe fussent des soldats, et faire des bataillons avec la pourriture de nos morts, vous rappeliez chez vous ce qui me restait de vaisseaux ! » «And when things were desperate with me—we drank mules’ urine and ate the straps of our sandals; when I would fain have had the blades of grass soldiers and made battalions with the rottenness of our dead, you recalled the vessels that I had left!» — « Nous ne pouvions pas tout risquer « , répondit Baat-Baal, possesseur de mines d’or dans la Gétulie-Darytienne. «We could not risk everything,» replied Baat-Baal, who possessed gold mines in Darytian Gaetulia. — « Que faisiez-vous cependant, ici, à Carthage, dans vos maisons, derrière vos murs ? Il y a des Gaulois sur l’Eridan qu’il fallait pousser, des Chananéens à Cyrène qui seraient venus, et tandis que les Romains envoient à Ptolémée des ambassadeurs... » «But what did you do here, at Carthage, in your houses, behind your walls? There are Gauls on the Eridanus, who ought to have been roused, Chanaanites at Cyrene who would have come, and while the Romans send ambassadors to Ptolemaeus—» — « Il nous vante les Romains, à présent ! » Quelqu’un lui cria : « Combien t’ont-ils payé pour les défendre ? » «Now he is extolling the Romans to us!» Some one shouted out to him: «How much have they paid you to defend them?» — « Demande-le aux plaines du Brutium, aux ruines de Locres, de Métaponte et d’Héraclée ! J’ai brûlé tous leurs arbres, j’ai pillé tous leurs temples, et jusqu’à la mort des petitsfils de leurs petits-fils... » «Ask that of the plains of Brutium, of the ruins of Locri, of Metapontum, and of Heraclea! I have burnt all their trees, I have pillaged all their temples, and even to the death of their grandchildren’s grandchildren—» — « Eh ! tu déclames comme un rhéteur ! » fit Kapouras, un marchand très illustre. « Que veux-tu donc ? » «Why, you disclaim like a rhetor!» said Kapouras, a very illustrious merchant. «What is it that you want?» — « Je dis qu’il faut être plus ingénieux ou plus terrible ! Si l’Afrique entière rejette votre joug, c’est que vous ne savez pas, maîtres débiles, l’attacher à ses épaules ! Agathoclès, Régulus, Coepio, tous les hommes hardis n’ont qu’à débarquer pour la prendre ; et quand les Libyens qui sont à l’Orient s’entendront avec les Numides qui sont à l’Occident, et que les Nomades viendront du sud et les Romains du nord ... » Un cri d’horreur s’éleva. « Oh ! vous «I say that we must be more ingenious or more terrible! If the whole of Africa rejects your yoke the reason is, my feeble masters, that you do not know how to fasten it to her shoulders! Agathocles, Regulus, Coepio, any bold man has only to land and capture her; and when the Libyans in the east concert with the Numidians in the west, and the Nomads come from the south, and the Romans from the north»—a cry of ho- 117 frapperez vos poitrines, vous vous roulerez dans la poussière et vous déchirerez vos manteaux ! N’importe ! il faudra s’en aller tourner la meule dans Suburre et faire la vendange sur les collines du Latium. » rror rose—»Oh! you will beat your breasts, and roll in the dust, and tear your cloaks! No matter! you will have to go and turn the mill-stone in the Suburra, and gather grapes on the hills of Latium.» Ils se battaient la cuisse droite pour marquer leur scandale, et les manches de leur robe se levaient comme de grandes ailes d’oiseaux effarouchés. Hamilcar, emporté par un esprit, continuait, debout sur la plus haute marche de l’autel, frémissant, terrible ; il levait les bras, et les rayons du candélabre qui brûlait derrière lui passaient entre ses doigts comme des javelots d’or. They smote their right thighs to mark their sense of the scandal, and the sleeves of their robes rose like large wings of startled birds. Hamilcar, carried away by a spirit, continued his speech, standing on the highest step of the altar, quivering and terrible; he raised his arms, and the rays from the candelabrum which burned behind him passed between his fingers like javelins of gold. — « Vous perdrez vos navires, vos campagnes, vos chariots, vos lits suspendus, et vos esclaves qui vous frottent les pieds ! Les chacals se coucheront dans vos palais, la charrue retournera vos tombeaux. Il n’y aura plus que le cri des aigles et l’amoncellement des ruines. Tu tomberas, Carthage ! » «You will lose your ships, your country seats, your chariots, your hanging beds, and the slaves who rub your feet! The jackal will crouch in your palaces, and the ploughshare will upturn your tombs. Nothing will be left but the eagles’ scream and a heap of ruins. Carthage, thou wilt fall!» Les quatre pontifes étendirent leurs mains pour écarter l’anathème. Tous s’étaient levés. Mais le Suffète-de-lamer, magistrat sacerdotal sous la protection du Soleil, était inviolable tant que l’assemblée des Riches ne l’avait pas jugé. Une épouvante s’attachait à l’autel. Ils reculèrent. The four pontiffs spread out their hands to avert the anathema. All had risen. But the marine Suffet, being a sacerdotal magistrate under the protection of the Sun, was inviolate so long as the assembly of the rich had not judged him. Terror was associated with the altar. They drew back. Hamilcar ne parlait plus. L’oeil fixe et la face aussi pâle que les perles de sa tiare, il haletait, presque effrayé par lui-même et l’esprit perdu dans des visions funèbres. De la hauteur où il était, tous les flambeaux sur les tiges de bronze lui semblaient une vaste couronne de feux, posée à ras des dalles ; des fumées noires, s’en échappant, montaient dans les ténèbres de la voûte ; et le silence pendant quelques minutes fut tellement profond qu’on entendait au loin le bruit de la mer. Hamilcar had ceased speaking, and was panting with eye fixed, his face as pale as the pearls of his tiara, almost frightened at himself, and his spirit lost in funereal visions. From the height on which he stood, all the torches on the bronze shafts seemed to him like a vast crown of fire laid level with the pavement; black smoke issuing from them mounted up into the darkness of the vault; and for some minutes the silence was so profound that they could hear in the distance the sound of the sea. Puis les Anciens se mirent à s’interroger. Leurs intérêts, leur existence se trouvait attaquée par les Barbares. Mais on ne pouvait les vaincre sans le secours du Suffète et cette considération, malgré leur orgueil, leur fit oublier toutes les autres. On prit à part ses amis. Il y eut des réconciliations intéressées, des sous-entendus et des promesses. Hamilcar ne voulait plus se Then the Ancients began to question one another. Their interests, their existence, were attacked by the Barbarians. But it was impossible to conquer them without the assistance of the Suffet, and in spite of their pride this consideration made them forget every other. His friends were taken aside. There were interested reconciliations, understandings, and promises. Hamilcar 118 mêler d’aucun gouvernement. Tous le conjurèrent. Ils le suppliaient : et comme le mot de trahison revenait dans leurs discours, il s’emporta. Le seul traître, c’était le Grand- Conseil, car l’engagement des soldats expirant avec la guerre, ils devenaient libres dès que la guerre était finie ; : il exalta même leur bravoure et tous les avantages qu’on en pourrait tirer en les intéressant à la République par des donations, des privilèges. would not take any further part in any government. All conjured him. They besought him; and as the word treason occurred in their speech, he fell into a passion. The sole traitor was the Great Council, for as the enlistment of the soldiers expired with the war, they became free as soon as the war was finished; he even exalted their bravery and all the advantages which might be derived from interesting them in the Republic by donations and privileges. Alors Magdassan un ancien Gouverneur de provinces, dit en roulant ses yeux jaunes : Then Magdassin, a former provincial governor, said, as he rolled his yellow eyes: — « Vraiment, Barca, à force de voyager, tu es devenu un Grec ou un Latin, je ne sais quoi ! Que parles-tu de récompenses pour ces hommes ? Périssent dix mille Barbares plutôt qu’un seul d’entre nous ! » «Truly Barca, with your travelling you have become a Greek, or a Latin, or something! Why speak you of rewards for these men? Rather let ten thousand Barbarians perish than a single one of us!» Les Anciens approuvaient de la tête en murmurant : — « Oui, faut-il tant se gêner ? On en trouve toujours ! » The Ancients nodded approval, murmuring:— «Yes, is there need for so much trouble? They can always be had?» — « Et l’on s’en débarrasse commodément, n’est-ce pas ? On les abandonne, ainsi que vous avez fait en Sardaigne. On avertit l’ennemi du chemin qu’ils doivent prendre, comme pour ces Gaulois dans la Sicile, ou bien on les débarque au milieu de la mer. En revenant, j’ai vu le rocher tout blanc de leurs os ! » «And they can be got rid of conveniently, can they not? They are deserted as they were by you in Sardinia. The enemy is apprised of the road which they are to take, as in the case of those Gauls in Sicily, or perhaps they are disembarked in the middle of the sea. As I was returning I saw the rock quite white with their bones!» — « Quel malheur ! » fit impudemment Kapouras. «What a misfortune!» said Kapouras impudently. — « Est-ce qu’ils n’ont pas cent fois tourné à l’ennemi ! » exclamaient les autres. Hamilcar s’écria : — « Pourquoi donc, malgré vos lois, les avez-vous rappelés à Carthage ? Et quand ils sont dans votre ville, pauvres et nombreux au milieu de toutes vos richesses, l’idée ne vous vient pas de les affaiblir par la moindre division ! Ensuite vous les congédiez avec leurs femmes et avec leurs enfants, tous, sans garder un seul otage ! Comptiez-vous qu’ils s’assassineraient pour vous épargner la douleur de tenir vos serments ? Vous les haïssez, parce qu’ils sont forts ! Vous me haïssez encore plus, moi, leur maître ! Oh ! je l’ai senti, tout à «Have they not gone over to the enemy a hundred times?» cried the others. «Why, then,» exclaimed Hamilcar, «did you recall them to Carthage, notwithstanding your laws? And when they are in your town, poor and numerous amid all your riches, it does not occur to you to weaken them by the slightest division! Afterwards you dismiss the whole of them with their women and children, without keeping a single hostage! Did you expect that they would murder themselves to spare you the pain of keeping your oaths? You hate them because they are strong! You hate me still more, who am their master! Oh! I felt it 119 l’heure, quand vous me baisiez les mains, et que vous vous reteniez tous pour ne pas les mordre ! » just now when you were kissing my hands and were all putting a constraint upon yourselves not to bite them!» Si les lions qui dormaient dans la cour fussent entrés en hurlant, la clameur n’eût pas été plus épouvantable. Mais le pontife d’Eschmoûn se leva, et, les deux genoux l’un contre l’autre, les coudes au corps, tout droit et les mains à demi ouvertes, il dit : If the lions that were sleeping in the court had come howling in, the uproar could not have been more frightful. But the pontiff of Eschmoun rose, and, standing perfectly upright, with his knees close together, his elbows pressed to his body, and his hands half open, he said: — « Barca, Carthage a besoin que tu prennes contre les Mercenaires le commandement général des forces puniques ! » «Barca, Carthage has need that you should take the general command of the Punic forces against the Mercenaries!» — « Je refuse « , répondit Hamilcar. — « Nous te donnerons pleine autorité ! - « crièrent les chefs des Syssites. — « Non ! » «I refuse,» replied Hamilcar. «We will give you full authority,» cried the chiefs of the Syssitia. «No!» — « Sans aucun contrôle, sans partage, tout l’argent que tu voudras, tous les captifs, tout le butin, cinquante zerets de terre par cadavre d’ennemi. » «With no control, no partition, all the money that you want, all the captives, all the booty, fifty zereths of land for every enemy’s corpse.» — « Non ! non ! parce qu’il est impossible de vaincre avec vous ! » «No! no! because it is impossible to conquer with you!» — « Il en a peur. » — « Parce que vous êtes lâches, avares, ingrats, pusillanimes et fous ! » — Il les ménage ! «He is afraid!» «Because you are cowardly, greedy, ungrateful, pusillanimous and mad!» «He is careful of them!» — « Pour se mettre à leur tête « , dit quelqu’un. «In order to put himself at their head,» said some one. — « Et revenir sur nous « , dit un autre ; et du fond de la salle, Hannon hurla : «And return against us,» said another; and from the bottom of the hall Hanno howled: — « Il veut se faire roi ! » «He wants to make himself king!» Alors ils bondirent, en renversant les sièges et les flambeaux : leur foule s’élança vers l’autel ; ils brandissaient des poignards. Mais, fouillant sous ses manches, Hamilcar tira deux lar ges coutelas ; et à demi courbé, le pied gauche en avant, les yeux flamboyants, les dents serrées, il les défiait, immobile sous le candélabre d’or. Then they bounded up, overturning the seats and the torches: the crowd of them rushed towards the altar; they brandished daggers. But Hamilcar dived into his sleeves and drew from them two broad cutlasses; and half stooping, his left foot advanced, his eyes flaming and his teeth clenched, he defied them as he stood there beneath the golden candelabrum. Ainsi, par précaution, ils avaient apporté des armes ; c’était un crime ; ils se Thus they had brought weapons with them as a precaution; it was a crime; they 120 regardèrent les uns les autres, effrayés. Comme tous étaient coupables, chacun bien vite se rassura, et peu à peu, tournant le dos au Suffète, ils redescendirent, enragés d’humiliation. Pour la seconde fois, ils reculaient devant lui. Pendant quelque temps, ils restèrent debout. Plusieurs qui s’étaient blessé les doigts les portaient à leur bouche ou les roulaient doucement dans le bas de leur manteau, et ils allaient s’en aller quand Hamilcar entendit ces paroles : looked with terror at one another. As all were guilty, every one became quickly reassured; and by degrees they turned their backs on the Suffet and came down again maddened with humiliation. For the second time they recoiled before him. They remained standing for some time. Several who had wounded their fingers put them to their mouths or rolled them gently in the hem of their mantles, and they were about to depart when Hamilcar heard these words: — « Eh ! c’est une délicatesse pour ne pas affliger sa fille ! » «Why! it is a piece of delicacy to avoid distressing his daughter!» Une voix plus haute s’éleva : A louder voice was raised: — « Sans doute, puisqu’elle prend ses amants parmi les Mercenaires ! » «No doubt, since she takes her lovers from among the Mercenaries!» D’abord il chancela, puis ses yeux cherchèrent rapidement Schahabarim. Mais, seul, le prêtre de Tanit était resté à sa place ; et Hamilcar n’aperçut de loin que son haut bonnet. Tous lui ricanaient à la face. A mesure qu’augmentait son angoisse, leur joie redoublait, et, au milieu des huées, ceux qui étaient par-derrière criaient : At first he tottered, then his eye rapidly sought for Schahabarim. But the priest of Tanith had alone remained in his place; and Hamilcar could see only his lofty cap in the distance. All were sneering in his face. In proportion as his anguish increased their joy redoubled, and those who were behind shouted amid the hootings: — « On l’a vu sortir de sa chambre ! » «He was seen coming out of her room!» — « Un matin du mois de Tammouz ! » «One morning in the month of Tammouz!» — « C’est le voleur du zaïmph ! » «It was the thief who stole the zaimph!» — « Un homme très beau ! » «A very handsome man!» — « Plus grand que toi ! » «Taller than you!» Il arracha sa tiare, insigne de sa dignité, — sa tiare à huit rangs mystiques dont le milieu portait une coquille d’émeraude — et à deux mains, de toutes ses forces, il la lança par terre ; les cercles d’or en se brisant rebondirent, et les perles sonnèrent sur les dalles. Ils virent alors sur la blancheur de son front une longue cicatrice ; elle s’agitait comme un serpent entre ses sourcils ; tous ses membres tremblaient. Il monta un des escaliers latéraux qui conduisaient sur l’autel et il marchait dessus ! C’était se vouer au Dieu, s’offrir en holocauste. Le mouvement de son manteau agitait les lueurs du candélabre plus bas que ses sandales, et la pou- He snatched off the tiara, the ensign of his rank—his tiara with its eight mystic rows, and with an emerald shell in the centre—and with both hands and with all his strength dashed it to the ground; the golden circles rebounded as they broke, and the pearls rang upon the pavement. Then they saw a long scar upon the whiteness of his brow; it moved like a serpent between his eyebrows; all his limbs trembled. He ascended one of the lateral staircases which led on to the altar, and walked upon the latter! This was to devote himself to the god, to offer himself as a holocaust. The motion of his mantle agitated the lights of the candelabrum, which was lower than his 121 dre fine, soulevée par ses pas, l’entourait comme un nuage jusqu’au ventre. Il s’arrêta entre les jambes du colosse d’airain. Il prit dans ses mains deux poignées de cette poussière dont la vue seule faisait frissonner d’horreur tous les Carthaginois, et il dit : sandals, and the fine dust raised by his footsteps surrounded him like a cloud as high as the waist. He stopped between the legs of the brass colossus. He took up two handfuls of the dust, the mere sight of which made every Carthaginian shudder with horror, and said: — « Par les cent flambeaux de vos Intelligences ! par les huit feux des Kabyres ! par les étoiles, les météores et les volcans ! par tout ce qui brûle ! par la soif du Désert et la salure de l’Océan ! par la caverne d’Hadrumète et l’empire des Ames ! par l’extermination ! par la cendre de vos fils, et la cendre des frères de vos aïeux, avec qui maintenant je confonds la mienne ! vous, les Cent du Conseil de Cartha ge, vous avez menti en accusant ma fille ! Et moi, Hamilcar Barca, Suffète-de-la-mer, Chef des Riches et Dominateur du peuple, devant Moloch-àtête-de- taureau, je jure... « On s’attendait à quelque chose d’épouvantable, mais il reprit d’une voix plus haute et plus calme : « Que même je ne lui en parlerai pas ! » «By the hundred torches of your Intelligences! by the eight fires of the Kabiri! by the stars, the meteors, and the volcanoes! by everything that burns! by the thirst of the desert and the saltness of the ocean! by the cave of Hadrumetum and the empire of Souls! by extermination! by the ashes of your sons and the ashes of the brothers of your ancestors with which I now mingle my own!—you, the Hundred of the Council of Carthage, have lied in your accusation of my daughter! And I, Hamilcar Barca, marine Suffet, chief of the rich and ruler of the people, in the presence of bullheaded Moloch, I swear»—they expected something frightful, but he resumed in a loftier and calmer tone—»that I will not even speak to her about it!» Les serviteurs sacrés, portant des peignes d’or, entrèrent, — les uns avec des éponges de pourpre et les autres avec des branches de palmier. Ils relevèrent le rideau d’hyacinthe étendu devant la porte : et par l’ouverture de cet angle, on aperçut au fond des autres salles le grand ciel rose qui semblait continuer la voûte, en s’appuyant à l’horizon sur la mer toute bleue. Le soleil, sortant des flots, montait. Il frappa tout à coup contre la poitrine du colosse d’airain, divisé en sept compartiments que fermaient des grilles. Sa gueule aux dents rouges s’ouvrait dans un horrible bâillement ; ses naseaux énormes se dilataient, le grand jour l’animait, lui donnait un air terrible et impatient, comme s’il avait voulu bondir au- dehors pour se mêler avec l’astre, le Dieu, et parcourir ensemble les immensités. The sacred servants entered wearing their golden combs, some with purple sponges and others with branches of palm. They raised the hyacinth curtain which was stretched before the door; and through the opening of this angle there was visible behind the other halls the great pink sky which seemed to be a continuation of the vault and to rest at the horizon upon the blue sea. The sun was issuing from the waves and mounting upwards. It suddenly struck upon the breast of the brazen colossus, which was divided into seven compartments closed by gratings. His red-toothed jaws opened in a horrible yawn; his enormous nostrils were dilated, the broad daylight animated him, and gave him a terrible and impatient aspect, as if he would fain have leaped without to mingle with the star, the god, and together traverse the immensities. Cependant les flambeaux répandus par terre brûlaient encore, en allongeant çà et là sur les pavés de nacre comme des taches de sang. Les Anciens chancelaient, épuisés ; ils aspiraient à pleins poumons la fraîcheur de l’air ; la sueur coulait sur leurs faces livides ; à force The torches, however, which were scattered on the ground, were still burning, while here and there on the mother-of-pearl pavement was stretched from them what looked like spots of blood. The Ancients were reeling from exhaustion; they filled their lungs inhaling the freshness of the air; the sweat flowed down their livid faces; they had 122 d’avoir crié, ils ne s’entendaient plus. Mais leur colère contre le Suffète n’était point calmée ; en manière d’adieux ils lui jetaient des menaces, et Hamilcar leur répondait : shouted so much that they could now scarcely make their voices heard. But their wrath against the Suffet was not at all abated; they hurled menaces at him by way of farewells, and Hamilcar answered them again. — « A la nuit prochaine, Barca, dans le temple d’Eschmoûn ! » «Until the next night, Barca, in the temple of Eschmoun!» — « J’y serai ! » — « Nous te ferons condamner par les Riches ! » — « Et moi par le peuple ! » «I shall be there!» «We will have you condemned by the rich!» «And I you by the people!» — « Prends garde de finir sur la croix ! » «Take care that you do not end on the cross!» — « Et vous, déchirés dans les rues ! » «And you that you are not torn to pieces in the streets!» Dès qu’ils furent sur le seuil de l a c o u r, i l s r e p r i r e n t u n c a l m e maintien. As soon as they were on the threshold of the court they again assumed a calm demeanour. Leurs coureurs et leurs cochers les attendaient à la porte. La plupart s’en allèrent sur des mules blanches. Le Suffète sauta dans son char, prit les rênes ; les deux bêtes, courbant leur encolure et frappant en cadence les cailloux qui rebondissaient, montèrent au grand galop toute la voie des Mappales, et le vautour d’argent, à la pointe du timon, semblait voler tant le char passait vite. Their runners and coachmen were waiting for them at the door. Most of them departed on white mules. The Suffet leaped into his chariot and took the reins; the two animals, curving their necks, and rhythmically beating the resounding pebbles, went up the whole of the Mappalian Way at full gallop, and the silver vulture at the extremity of the pole seemed to fly, so quickly did the chariot pass along. La route traversait un champ, planté de longues dalles, aiguës par le sommet, telles que des pyramides, et qui portaient, entaillée à leur milieu, une main ouverte comme si le mort couché dessous l’eût tendue vers le ciel pour réclamer quelque chose. Ensuite, étaient disséminées des cabanes en terre, en branchages, en claies de joncs, toutes de forme conique. De petits murs en cailloux, des rigoles d’eau vive, des cordes de sparterie, des haies de nopals séparaient irrégulièrement ces habitations, qui se tassaient de plus en plus, en s’élevant vers les jardins du Suffète. Mais Hamilcar tendait ses yeux sur une grande tour dont les trois étages faisaient trois monstrueux cylindres, le premier bâti en pierres, le second en briques, et le troisième, tout en cèdre, — supportant une coupole de cuivre sur The road crossed a field planted with slabs of stone, which were painted on the top like pyramids, and had open hands carved out in the centre as if all the dead men lying beneath had stretched them out towards heaven to demand something. Next there came scattered cabins built of earth, branches, and bulrush-hurdles, and all of a conical shape. These dwellings, which became constantly denser as the road ascended towards the Suffet’s gardens, were irregularly separated from one another by little pebble walls, trenches of spring water, ropes of esparto-grass, and nopal hedges. But Hamilcar’s eyes were fastened on a great tower, the three storys of which formed three monster cylinders—the first being built of stone, the second of brick, and the third all of cedar—supporting a copper cupola upon twenty-four pillars 123 vingt-quatre colonnes de genévrier, d’où retombaient, en manière de guirlandes, des chaînettes d’airain entrelacées. Ce haut édifice dominait les bâtiments qui s’étendaient à droite, les entrepôts, la maison-de-commerce, tandis que le palais des femmes se dressait au fond des cyprès, — alignés comme deux murailles de bronze. of juniper, from which slender interlacing chains of brass hung down after the manner of garlands. This lofty edifice overlooked the buildings—the emporiums and mercantile houses— which stretched to the right, while the women’s palace rose at the end of the cypress trees, which were ranged in line like two walls of bronze. Quand le char retentissant fut entré par la porte étroite, il s’arrêta sous un large hangar, où des chevaux, retenus à des entraves, mangeaient des tas d’herbes coupées. When the echoing chariot had entered through the narrow gateway it stopped beneath a broad shed in which there were shackled horses eating from heaps of chopped grass. Tous les serviteurs accoururent. Ils faisaient une multitude, ceux qui travaillaient dans les campagnes, par terreur des soldats, ayant été ramenés à Carthage. Les laboureurs, vêtus de peaux de bêtes, traînaient des chaînes rivées à leurs chevilles ; les ouvriers des manufactures de pourpre avaient les bras rouges comme des bourreaux ; les marins, des bonnets verts ; les pêcheurs, des colliers de corail ; les chasseurs, un filet sur l’épaule ; et les gens de Mégara, des tuniques blanches ou noires, des caleçons de cuir, des calottes de paille, de feutre ou de toile, selon leur service ou leurs industries différentes. All the servants hastened up. They formed quite a multitude, those who worked on the country estates having been brought to Carthage through fear of the soldiers. The labourers, who were clad in animals’ skins, had chains riveted to their ankles and trailing after them; the workers in the purple factories had arms as red as those of executioners; the sailors wore green caps; the fishermen coral necklaces; the huntsmen carried nets on their shoulders; and the people belonging to Megara wore black or white tunics, leathern drawers, and caps of straw, felt or linen, according to their service or their different occupations. Par-derrière se pressait une populace en haillons. Ils vivaient, ceux-là, sans aucun emploi, loin des appartements, dormaient la nuit dans les jardins, dévoraient les restes des cuisines, — moisissure humaine qui végétait à l’ombre du palais. Hamilcar les tolérait, par prévoyance encore plus que par dédain. Tous, en témoignage de joie, s’étaient mis une fleur à l’oreille, et beaucoup d’entre eux ne l’avaient jamais vu. Behind pressed a tattered populace. They lived without employment remote from the apartments, slept at night in the gardens, ate the refuse from the kitchens,—a human mouldiness vegetating in the shadow of the palace. Hamilcar tolerated them from foresight even more than from scorn. They had all put a flower in the ear in token of their joy, and many of them had never seen him. Mais des hommes, coiffés comme des sphinx et munis de grands bâtons, s’élancèrent dans la foule, en frappant de droite et de gauche. C’était pour repousser les esclaves curieux de voir le maître, afin qu’il ne fût pas assailli sous leur nombre et incommodé par leur odeur. But men with head-dresses like the Sphinx’s, and furnished with great sticks, dashed into the crowd, striking right and left. This was to drive back the slaves, who were curious to see their master, so that he might not be assailed by their numbers or inconvenienced by their smell. Alors, tous se jetèrent à plat ventre en criant : Then they all threw themselves flat on the ground, crying: — « Oeil de Baal, que ta maison fleurisse ! » « Et entre ces hommes, ainsi cou- «Eye of Baal, may your house flourish!» And through these people as they lay thus 124 chés par terre dans l’avenue des cyprès, l’Intendant-des-intendants, Abdalonim, coiffé d’une mitre blanche, s’avança vers Hamilcar, un encensoir à la main. on the ground in the avenue of cypress trees, Abdalonim, the Steward of the stewards, waving a white miter, advanced towards Hamilcar with a censer in his hand. Salammbô descendait alors l’escalier des galères. Toutes ses femmes venaient derrière elle ; et, à chacun de ses pas, elles descendaient aussi. Les têtes des Négresses marquaient de gros points noirs la ligne des bandeaux à plaque d’or qui serraient le front des Romaines. D’autres avaient dans les cheveux des flèches d’argent, des papillons d’émeraude, ou de longues aiguilles étalées en soleil. Sur la confusion de ces vêtements blancs, jaunes et bleus, les anneaux, les agrafes, les colliers, les franges, les bracelets resplendissaient ; un murmure d’étoffes légères s’élevait ; on entendait le claquement des sandales avec le bruit sourd des pieds nus posant sur le bois : — et, çà et là, un grand eunuque, qui les dépassait des épaules, souriait la face en l’air. Quand l’acclamation des hommes se fut apaisée, en se cachant le visage avec leurs manches, elles poussèrent ensemble un cri bizarre, pareil au hurlement d’une louve, et il était si furieux et si strident qu’il semblait faire, du haut en bas, vibrer comme une lyre le grand escalier d’ébène tout couvert de femmes. Salammbo was then coming down the galley staircases. All her slave women followed her; and, at each of her steps, they also descended. The heads of the Negresses formed big black spots on the line of the bands of the golden plates clasping the foreheads of the Roman women. Others had silver arrows, emerald butterflies, or long bodkins set like suns in their hair. Rings, clasps, necklaces, fringes, and bracelets shone amid the confusion of white, yellow, and blue garments; a rustling of light material became audible; the pattering of sandals might be heard together with the dull sound of naked feet as they were set down on the wood;—and here and there a tall eunuch, head and shoulders above them, smiled with his face in air. When the shouting of the men had subsided they hid their faces in their sleeves, and together uttered a strange cry like the howling of a she- wolf, and so frenzied and strident was it that it seemed to make the great ebony staircase, with its thronging women, vibrate from top to bottom like a lyre. Le vent soulevait leurs voiles, et les minces tiges des papyrus se balançaient doucement. On était au mois de Schebaz, en plein hiver. Les grenadiers en fleur se bombaient sur l’azur du ciel, et, à travers les branches, la mer apparaissait avec une île au loin, à demi perdue dans la brume. The wind lifted their veils, and the slender stems of the papyrus plant rocked gently. It was the month of Schebaz and the depth of winter. The flowering pomegranates swelled against the azure of the sky, and the sea disappeared through the branches with an island in the distance half lost in the mist. Hamilcar s’arrêta, en apercevant Salammbô. Elle lui était survenue après la mort de plusieurs enfants mâles. D’ailleurs, la naissance des filles passait pour une calamité dans les religions du Soleil. Les Dieux, plus tard, lui avaient envoyé un fils ; mais il gardait quelque chose de son espoir trahi et comme l’ébranlement de la malédiction qu’il avait prononcée contre elle. Salammbô, cependant, continuait à marcher. Hamilcar stopped on perceiving Salammbo. She had come to him after the death of several male children. Moreover, the birth of daughters was considered a calamity in the religions of the Sun. The gods had afterwards sent him a son; but he still felt something of the betrayal of his hope, and the shock, as it were, of the curse which he had uttered against her. Salammbo, however, continued to advance. Des perles de couleurs variées descendaient en longues grappes de ses oreilles sur ses épaules et jusqu’aux coudes. Sa chevelure était crêpée, de façon à simuler un nuage. Elle portait, autour Long bunches of variouscoloured pearls fell from her ears to her shoulders, and as far as her elbows. Her hair was crisped so as to simulate a cloud. Round her 125 du cou, de petites plaques d’or quadrangulaires représentant une femme entre deux lions cabrés ; et son costume reproduisait en entier l’accoutrement de la Déesse. Sa robe d’hyacinthe, à manches larges, lui serrait la taille en s’évasant par le bas. Le vermillon de ses lèvres faisait paraître ses dents plus blanches, et l’antimoine de ses paupières ses yeux plus longs. Ses sandales, coupées dans un plumage d’oiseau, avaient des talons très hauts et elle était pâle extraordinairement, à cause du froid sans doute. n e c k s h e w o r e l i t t l e q uadrangular plates of gold, representing a woman between two rampant lions; and her costume was a complete reproduction of the equipment of the goddess. Her broadsleeved hyacinth robe fitted close to her figure, widening out below. The vermilion on her lips gave additional whiteness to her teeth, and the antimony on her eyelids greater length to her eyes. Her sandals, which were cut out in bird’s plumage, had very high heels, and she was extraordinarily pale, doubtless on account of the cold. Enfin elle arriva près d’Hamilcar, et, sans le regarder, sans lever la tête, elle lui dit : At last she came close to Hamilcar, and without looking at him, without raising her head to him: — « Salut, Oeil de Baalim, gloire éternelle ! triomphe ! loisir ! satisfaction ! richesse ! Voilà longtemps que mon coeur était triste, et la maison languissait. Mais le maître qui revient est comme Tainmmouz ressuscité ; et sous ton regard, ô père, une joie, une existence nouvelle va partout s’épanouir ! » «Greeting, eye of Baalim, eternal glory! triumph! leisure! satisfaction! riches! Long has my heart been sad and the house drooping. But the returning master is like reviving Tammouz; and beneath your gaze, O father, joyfulness and a new existence will everywhere prevail!» Et prenant des mains de Taanach un petit vase oblong où fumait un mélange de farine, de beurre, de cardamome et de vin : — « Bois à pleine gorge « ditelle, « la boisson du retour préparée par ta servante. » And taking from Taanach’s hands a little oblong vase wherein smoked a mixture of meal, butter, cardamom, and wine: «Drink freely,» said she, «of the returning cup, which your servant has prepared!» Il répliqua — « Bénédiction sur toi ! » et il saisit machinalement le vase d’or qu’elle lui tendait. He replied: «A blessing upon you!» and he mechanically grasped the golden vase which she held out to him. Cependant, il l’examinait avec une attention si âpre que Salammbô troublée balbutia : He scanned her, however, with such harsh attention, that Salammbo was troubled and stammered out: — « On t’a dit, ô maître ! ... » «They have told you, O Master!» — « Oui ! je sais ! » fit Hamilcar à voix basse. «Yes! I know!» said Hamilcar in a low voice. Etait-ce un aveu ? ou parlaitelle des Barbares ? Et il ajouta quelques mots vagues sur les embarras publics qu’il espérait à lui s e u l d i s s i p e r. Was this a confession, or was she speaking of the Barbarians? And he added a few vague words upon the public embarrassments which he hoped by his sole efforts to clear away. — « O père ! » exclama Salammbô, « tu n’effaceras pas ce qui est irréparable ! » «O father!» exclaimed Salammbo, «you will not obliterate what is irreparable!» Alors il se recula, et Salammbô s’étonnait de son ébahissement ; car elle ne songeait point à Carthage mais au sa- Then he drew back and Salammbo was astonished at his amazement; for she was not thinking of Carthage but of the 126 crilège dont elle se trouvait complice. Cet homme, qui faisait trembler les légions et qu’elle connaissait à peine, l’effrayait comme un dieu ; il avait deviné, il savait tout, quelque chose de terrible allait venir. Elle s’écria : « Grâce ! » sacrilege in which she found herself implicated. This man, who made legions tremble and whom she hardly knew, terrified her like a god; he had guessed, he knew all, something awful was about to happen. «Pardon!» she cried. Hamilcar baissa la tête, lentement. Hamilcar slowly bowed his head. Bien qu’elle voulût s’accuser, elle n’osait ouvrir les lèvres ; et cependant elle étouffait du besoin de se plaindre et d’être consolée. Hamilcar combattait l’envie de rompre son serment. Il le tenait par orgueil, ou par crainte d’en finir avec son incertitude : et il la regardait en face, de toutes ses forces, pour saisir ce qu’elle cachait au fond de son coeur. Although she wished to accuse herself she dared not open her lips; and yet she felt stifled with the need of complaining and being comforted. Hamilcar was struggling against a longing to break his oath. He kept it out of pride or from the dread of putting an end to his uncertainty; and he looked into her face with all his might so as to lay hold on what she kept concealed at the bottom of her heart. Peu à peu, en haletant, Salammbô s’enfonçait la tête dans les épaules, écrasée par ce regard trop lourd. Il était sûr maintenant qu’elle avait failli dans l’étreinte d’un Barbare ; il frémissait, il leva ses deux poings. Elle poussa un cri et tomba entre ses femmes, qui s’empressèrent autour d’elle. By degrees the panting Salammbo, crushed by such heavy looks, let her head sink below her shoulders. He was now sure that she had erred in the embrace of a Barbarian; he shuddered and raised both his fists. She uttered a shriek and fell down among her women, who crowded around her. Hamilcar tourna les talons. Tous les intendants le suivirent. Hamilcar turned on his heel. All the stewards followed him. On ouvrit la porte des entrepôts, et il entra dans une vaste salle ronde où aboutissaient, comme les rayons d’une roue à son moyeu, de longs couloirs qui conduisaient vers d’autres salles. Un disque de pierre s’élevait au centre avec des balustres pour soutenir des coussins accumulés sur des tapis. The door of the emporiums was opened, and he entered a vast round hall form which long passages leading to other halls branched off like the spokes from the nave of a wheel. A stone disc stood in the centre with balustrades to support the cushions that were heaped up upon carpets. Le Suffète se promena d’abord à grands pas rapides ; : il respirait bruyamment, il frappait la terre du talon, il se passait la main sur le front comme un homme harcelé par les mouches. Mais il secoua la tête, et, en apercevant l’accumulation des richesses, il se calma ; : sa pensée, qu’attiraient les perspectives des couloirs, se répandait dans les autres salles pleines de trésors plus rares. Des plaques de bronze, des lingots d’argent et des barres de fer alternaient avec les saumons d’étain apportés des Cassitérides par la mer Ténébreuse : les gommes du pays des Noirs débordaient de leurs sacs en écorce de palmier ; poudre d’or, tassée dans des outres, fuyait insensiblement par les coutures trop vieilles. De minces filaments, tirés des plantes marines, pen- The Suffet walked at first with rapid strides; he breathed noisily, he struck the ground with his heel, and drew his hand across his forehead like a man annoyed by flies. But he shook his head, and as he perceived the accumulation of his riches he became calm; his thoughts, which were attracted by the vistas in the passages, wandered to the other halls that were full of still rarer treasures. Bronze plates, silver ingots, and iron bars alternated with pigs of tin brought from the Cassiterides over the Dark Sea; gums from the country of the Blacks were running over their bags of palm bark; and gold dust heaped up in leathern bottles was insensibly creeping out through the worn- out seams. Delicate filaments drawn from marine plants hung amid flax 127 daient entre les lins d’Egypte, de Grèce, de Taprobane et de Judée : des madrépores, tels que de larges buissons, se hérissaient au pied des murs : et une odeur indéfinissable flottait, exhalaison des parfums, des cuirs, des épices et des plumes d’autruche liées en gros bouquets tout au haut de la voûte. Devant chaque couloir, des dents d’éléphant posées debout, en se réunissant par les pointes, formaient un arc au-dessus de la porte. from Egypt, Greece, Taprobane and Judaea; mandrepores bristled like large bushes at the foot of the walls; and an indefinable odour—the exhalation from perfumes, leather, spices, and ostrich feathers, the latter tied in great bunches at the very top of the vault—floated through the air. An arch was formed above the door before each passage with elephants’ teeth placed upright and meeting together at the points. Enfin, il monta sur le disque de pierre. Tous les intendants se tenaient les bras croisés, la tête basse, tandis qu’Abdalonim levait d’un air orgueilleux sa mitre pointue. At last he ascended the stone disc. All the stewards stood with arms folded and heads bent while Abdalonim reared his pointed mitre with a haughty air. Hamilcar interrogea le Chef-des-navires. C’était un vieux pilote aux paupières éraillées par le vent, et des flocons blancs descendaient jusqu’à ses hanches, comme si l’écume des tempêtes lui était restée sur la barbe. Hamilcar questioned the Chief of the Ships. He was an old pilot with eyelids chafed by the wind, and white locks fell to his hips as if dashing foam of the tempests had remained on his beard. Il répondit qu’il avait envoyé une flotte par Gadès et Thymiamata, pour tâcher d’atteindre Eziongaber, en doublant la Corne-du-Sud et le promontoire des Aromates. He replied that he had sent a fleet by Gades and Thymiamata to try to reach Eziongaber by doubling the Southern Horn and the promontory of Aromata. D’autres avaient continué dans l’Ouest, durant quatre lunes, sans rencontrer de rivages ; mais la proue des navires s’embarrassait dans les herbes, l’horizon retentissait continuellement du bruit des cataractes, des brouillards couleur de sang obscurcissaient le soleil, une brise toute chargée de parfums endormait les équipages ; et à présent ils ne pouvaient rien dire, tant leur mémoire était troublée. Cependant on avait remonté les fleuves des Scythes, pénétré en Colchide, chez les Ingriens, chez les Estiens, ravi dans l’archipel quinze cents vierges et coulé bas tous les vaisseaux étrangers naviguant au-delà du cap Oestrymon, pour que le secret des routes ne fût pas connu. Le roi Ptolémée retenait l’encens de Schesbar, Syracuse, Elathia, la Corse et les îles n’avaient rien fourni, et le vieux pilote baissa la voix pour annoncer qu’une trirème était prise à Rusicada par les Numides, — « car ils sont avec eux, Maître « . Others had advanced continuously towards the west for four moons without meeting with any shore; but the ships prows became entangled in weeds, the horizon echoed continually with the noise of cataracts, blood-coloured mists darkened the sun, a perfume-laden breeze lulled the crews to sleep; and their memories were so disturbed that they were now unable to tell anything. However, expeditions had ascended the rivers of the Scythians, had made their way into Colchis, and into the countries of the Jugrians and of the Estians, had carried off fifteen hundred maidens in the Archipelago, and sunk all the strange vessels sailing beyond Cape Oestrymon, so that the secret of the routes should not be known. King Ptolemaeus was detaining the incense from Schesbar; Syracuse, Elathia, Corsica, and the islands had furnished nothing, and the old pilot lowered his voice to announce that a trireme was taken at Rusicada by the Numidians,—»for they are with them, Master.» Hamilcar fronça les sourcils ; puis il fit signe de parler au Chef-des- voyages, Hamilcar knit his brows; then he signed to the Chief of the Journeys to 128 snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. adj. Usully short. snub nose a short turned-up nose =respingona. snub nose a short turned-up nose. snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda snub-nosed de nariz respingona (turned-up), Respingona es aquella cuya punta tira hacia arriba. Chata es la la nariz poco prominente y como aplastada. Flat nose = Nariz chata. enveloppé d’une robe brune sans ceinture, et la tête prise dans une longue écharpe d’étoffe blanche qui, passant au bord de sa bouche, lui retombait par-derrière sur l’épaule. speak. This functionary was enveloped in a brown, ungirdled robe, and had his head covered with a long scarf of white stuff which passed along the edge of his lips and fell upon his shoulder behind. Les caravanes étaient parties régulièrement à l’équinoxe d’hiver. Mais, de quinze cents hommes se dirigeant sur l’extrême Ethiopie avec d’excellents chameaux, des outres neuves et des provisions de toiles peintes, un seul avait reparu à Carthage, — les autres étant morts de fatigue ou devenus fous par la terreur du désert ; — et il disait avoir vu, bien au-delà du Harousch-Noir, après les Atarantes et le pays des grands singes, d’immenses royaumes où les moindres ustensiles sont tous en or, un fleuve couleur de lait, large comme une mer ; des forêts d’arbres bleus, des collines d’aromates, des monstres à figure humaine végétant sur les rochers et dont les prunelles, pour vous regarder, s’épanouissent comme des fleurs ; puis, derrière des lacs tout couverts de dragons, des montagnes de cristal qui supportent le soleil. D’autres étaient revenus de l’Inde avec des paons, du poivre et des tissus nouveaux. Quant à ceux qui vont acheter des calcédoines par le chemin des Syrtes et le temple d’Ammon, sans doute ils avaient péri dans les sables. Les caravanes de la Gétulie et de Phazzana avaient fourni leurs provenances habituelles ; mais il n’osait à présent, lui, le Chef-des-voyages, en équiper aucune. The caravans had set out regularly at the winter equinox. But of fifteen hundred men directing their course towards the extreme boundaries of Ethiopia with excellent camels, new leathern bottles, and supplies of painted cloth, but one had reappeared at Carthage—the rest having died of fatigue or become mad through the terror of the desert;—and he said that far beyond the Black Harousch, after passing the Atarantes and the country of the great apes, he had seen immense kingdoms, wherein the pettiest utensils were all of gold, a river of the colour of milk and as broad as the sea, forests of blue trees, hills of aromatics, monsters with human faces vegetating on the rocks with eyeballs which expanded like flowers to look at you; and then crystal mountains supporting the sun behind lakes all covered with dragons. Others had returned from India with peacocks, pepper, and new textures. As to those who go by way of the Syrtes and the temple of Ammon to purchase chalcedony, they had no doubt perished in the sands. The caravans from Gaetulia and Phazzana had furnished their usual supplies; but he, the Chief of the Journeys, did not venture to fit one out just now. Hamilcar comprit ; les Mercenaires occupaient la campagne. Avec un sourd gémissement, il s’appuya sur l’autre coude ; et le Chef-des- métairies avait si peur de parler, qu’il tremblait horriblement malgré ses épaules trapues et ses grosses prunelles rouges. Sa face, camarde comme celle d’un dogue, était surmontée d’un réseau en fils d’écorces ; il portait un ceinturon en peau de léopard avec tous les poils et où reluisaient deux formidables coutelas. Hamilcar understood; the Mercenaries were in occupation of the country. He leaned upon his other elbow with a hollow groan; and the Chief of Farms was so afraid to speak that he trembled horribly in spite of his thick shoulders and his big red eyeballs. His face, which was as snub-nosed as a mastiff’s, was surmounted by a net woven of threads of bark. He wore a waist-belt of hairy leopard’s skin, wherein gleamed two formidable cutlasses. Dès qu’Hamilcar se détourna, il se mit, en criant, à invoquer tous les Baals. Ce n’était pas sa faute ! il n’y pouvait rien ! Il avait observé les températures, les terrains, les étoiles, fait les plantations au solstice d’hiver, les élagages au décours de la lune, inspecté les esclaves, ménagé leurs habits. As soon as Hamilcar turned away he began to cry aloud and invoke all the Baals. It was not his fault! he could not help it! He had watched the temperature, the soil, the stars, had planted at the winter solstice and pruned at the waning of the moon, had inspected the slaves and had been careful of their clothes. 129 Mais Hamilcar s’irritait de cette loquacité. Il claqua de la langue et l’homme au coutelas d’une voix rapide : But Hamilcar grew angry at this loquacity. He clacked his tongue, and the man with the cutlasses went on in rapid tones: — « Ah ! Maître ! ils ont tout pillé ! tout saccagé ! tout détruit ! Trois mille pieds d’arbres sont coupés à Maschala, et à Ubada les greniers défoncés, les citernes comblées ! A Tedès, ils ont emporté quinze cents gomors de farine ; à Marazzana, tué les pasteurs, mangé les troupeaux, brûlé ta maison, ta belle maison à poutres de cèdre, où tu venais l’été ! Les esclaves de Tuburbo, qui sciaient de l’orge, se sont enfuis vers les montagnes ; et les ânes, les bardeaux, les mulets, les boeufs de Taormine, et les chevaux orynges, plus un seul ! tous emmenés ! C’est une malédiction ! je n’y survivrai pas ! » Il reprenait en pleurant : « Ah ! Si tu savais comme les celliers étaient pleins et les charrues reluisantes ! Ah ! les beaux béliers ! ah ! les beaux taureaux ! » «Ah, Master! they have pillaged everything! sacked everything! destroyed everything! Three thousand trees have been cut down at Maschala, and at Ubada the granaries have been looted and the cisterns filled up! At Tedes they have carried off fifteen hundred gomors of meal; at Marrazana they have killed the shepherds, eaten the flocks, burnt your house—your beautiful house with its cedar beams, which you used to visit in the summer! The slaves at Tuburbo who were reaping barley fled to the mountains; and the asses, the mules both great and small, the oxen from Taormina, and the antelopes,—not a single one left! all carried away! It is a curse! I shall not survive it!» He went on again in tears: «Ah! if you knew how full the cellars were, and how the ploughshares shone! Ah! the fine rams! ah! the fine bulls!—» La colère d’Hamilcar l’étouffait. Elle éclata : Hamilcar’s wrath was choking him. It burst forth: — « Tais-toi ! Suis-je donc un pauvre ? Pas de mensonges ! dites vrai ! Je veux savoir tout ce que j’ai perdu, jusqu’au dernier sicle, jusqu’au dernier cab ! Abdalonim, apporte-moi les comptes des vaisseaux, ceux des caravanes ; ceux des métairies, ceux de la maison ! Et si votre conscience est trouble, malheur sur vos têtes ! Sortez ! » «Be silent! Am I a pauper then? No lies! speak the truth! I wish to know all that I have lost to the last s hekel, to the las t cab! A b d a l o n i m , bring me the accounts of the ships, of the caravans, of the farms, of the house! And if your consciences a r e n o t c l e a r, w o e b e o n y o u r heads! Go out!» Tous les intendants, marchant à reculons et les poings jusqu’à terre, sortirent. All the stewards went out walking backwards, with their fists touching the ground. Abdalonim alla prendre au milieu d’un casier, dans la muraille, des cordes à noeuds, des bandes de toile ou de papyrus, des omoplates de mouton chargées d’écritures fines. Il les déposa aux pieds d’Hamilcar, lui mit entre les mains un cadre de bois garni de trois fils intérieurs où étaient passées des boules d’or, d’argent et de corne, et il commença : Abdalonim went up to a set of pigeonholes in the wall, and from the midst of them took out knotted cords, strips of linen or papyrus, and sheeps’ shoulderblades inscribed with delicate writing. He laid them at Hamilcar’s feet, placed in his hands a wooden frame furnished on the inside with three threads on which balls of gold, silver, and horn were strung, and began: — « Cent quatre-vingt-douze maisons dans les Mappales, louées aux Carthaginois-nouveaux à raison d’un béka par lune. » «One hundred and ninety-two houses in the Mappalian district let to the New Carthaginians at the rate of one bekah a moon.» 130 — « Non ! c’est trop ! ménage les pauvres ! et tu écriras les noms de ceux qui te paraîtront les plus hardis, en tâchant de savoir s’ils sont attachés à la République ! Après ? » «No! it is too much! be lenient towards the poor people! and you will try to learn whether they are attached to the Republic, and write down the names of those who appear to you to be the most daring! What next?» Abdalonim hésitait, surpris de cette générosité. Abdalonim hesitated in surprise at such generosity. Hamilcar lui arracha des mains les bandes de toile. Hamilcar snatched the strips of linen from his hands. — « Qu’est-ce donc ? trois palais autour de Khamon à douze késitah par mois ! Mets-en vingt ! Je ne veux pas que les Riches me dévorent. » «What is this? three palaces around Khamon at twelve kesitahs a month! Make it twenty! I do not want to be eaten up by the rich.» L’Intendant-des-intendants, après un long salut, reprit : The Steward of the stewards, after a long salutation, resumed: — « Prêté à Tigillas, jusqu’à la fin de la saison, deux kikar au denier trois, intérêt maritime : à Bar-Malkarth, quinze cents sicles sur le gage de trente esclaves. Mais douze sont morts dans les marais salins. » «Lent to Tigillas until the end of the season two kikars at three per cent., maritime interest; to Bar-Malkarth fifteen hundred shekels on the security of thirty slaves. But twelve have died in the saltmarshes.» — « C’est qu’ils n’étaient pas robustes « , dit en riant le Suffète. « N’importe ! S’il a besoin d’argent, satisfais-le ! Il faut toujours prêter, et à des intérêts divers, selon la richesse des personnes. » «That is because they were not hardy,» said the Suffet, laughing. «No matter! if he is in want of money, satisfy him! We should always lend, and at different rates of interest, according to the wealth of the individual.» Alors le serviteur s’empressa de lire tout ce qu’avaient rapporté les mines de fer d’Annaba, les pêcheries de corail, les fabriques de pourpre, la ferme de l’impôt sur les Grecs domiciliés, l’exportation de l’argent en Arabie où il valait dix fois l’or, les prises des vaisseaux, déduction faite du dixième pour le temple de la Déesse. — « Chaque fois j’ai déclaré un quart de moins, Maître ! » « Hamilcar comptait avec les billes ; elles sonnaient sous ses doigts. Then the servant hastened to read all that had been brought in by the iron-mines of Annaba, the coral fisheries, the purple factories, the farming of the tax on the resident Greeks, the export of silver to Arabia, where it had ten times the value of gold, and the captures of vessels, deduction of a tenth being made for the temple of the goddess. «Each time I declared a quarter less, Master!» Hamilcar was reckoning with the balls; they rang beneath his fingers. — « Assez ! Qu’as-tu payé ? » — « A Stratoniclès de Corinthe et à trois marchands d’Alexandrie, sur les lettres que voilà (elles sont rentrées), dix mille drachmes athéniennes et douze talents d’or syriens. La nourriture des équipages s’élevant à vingt mines par mois pour une trirème... » «Enough! What have you paid?» «To Stratonicles of Corinth, and to three Alexandrian merchants, on these letters here (they have been realised), ten thousand Athenian drachmas, and twelve Syrian talents of gold. The food for the crews, amounting to twenty minae a month for each trireme—» 131 — « Je le sais ! combien de perdues ? » «I know! How many lost?» — « En voici le compte sur ces lames de plomb. », dit l’intendant. « Quant aux navires nolisés en commun, comme il a fallu souvent jeter les cargaisons à la mer, on a réparti les pertes inégales par têtes d’associés. Pour des cordages empruntés aux arsenaux et qu’il a été impossible de leur rendre, les Syssites ont exigé huit cents késitah, avant l’expédition d’Utique. » «Here is the account on these sheets of lead,» said the Steward. «As to the ships chartered in common, it has often been necessary to throw the cargo into the seas, and so the unequal losses have been divided among the partners. For the ropes which were borrowed from the arsenals, and which it was impossible to restore, the Syssitia exacted eight hundred kesitahs before the expedition to Utica.» — « Encore eux « fit Hamilcar en baissant la tête ; et il resta quelque temps comme écrasé par le poids de toutes les haines qu’il sentait sur lui. — « Mais je ne vois pas les dépenses de Mégara ? » « T h e y a g a i n ! » s a i d H a m i l c a r, hanging his head; and he remained for a time as if quite crushed by the weight of all the hatreds that he could feel upon him. «But I do not see the Megara expenses?» Abdalonim, en pâlissant, alla prendre, dans un autre cas i e r, d e s p l a n c h e t t e s d e s y c o more enfilées par paquets à des c o r d e s d e c u i r. Abdalonim, turning pale, went to another set of pigeon-holes, and took from them some planchettes of sycamore wood strung in packets on leathern strings. Hamilcar l’écoutait, curieux des détails domestiques, et s’apaisant à la monotonie de cette voix qui énumérait des chiffres ; Abdalonim se ralentissait. Tout à coup il laissa tomber par terre les feuilles de bois et il se jeta lui-même à plat ventre, les bras étendus, dans la position des condamnés. Hamilcar, sans s’émouvoir, ramassa les tablettes ; et ses lèvres s’écartèrent et ses yeux s’agrandirent, lorsqu’il aperçut, à la dépense d’un seul jour, une exorbitante consommation de viandes, de poissons, d’oiseaux, de vins et d’aromates, avec des vases brisés, des esclaves morts, des tapis perdus. Hamilcar, curious about these domestic details, listened to him and grew calm with the monotony of the tones in which the figures were enumerated. Abdalonim became slower. Suddenly he let the wooden sheets fall to the ground and threw himself flat on his face with his arms stretched out in the position of a condemned criminal. Hamilcar picked up the tablets without any emotion; and his lips parted and his eyes grew larger when he perceived an exorbitant consumption of meat, fish, birds, wines, and aromatics, with broken vases, dead slaves, and spoiled carpets set down as the expense of a single day. Abdalonim, toujours prosterné, lui apprit le festin des Barbares. Il n’avait pu se soustraire à l’ordre des Anciens, — Salammbô, d’ailleurs, voulant que l’on prodiguât l’argent pour mieux recevoir les soldats. Abdalonim, still prostrate, told him of the feast of the Barbarians. He had not been able to avoid the command of the Ancients. Moreover, Salammbo desired money to be lavished for the better reception of the soldiers. Au nom de sa fille, Hamilcar se leva d’un bond. Puis, en serrant les lèvres, il s’accroupit sur les coussins ; il en déchirait les franges avec ses ongles, haletant, les prunelles fixes. At his daughter ’s name Hamilcar leaped to his feet. Then with compressed lips he crouched down upon the cushions, tearing the fringes with his nails, and panting with staring eyes. — « Lève-toi ! , « dit-il ; et il descendit. «Rise!» said he; and he descended. Abdalonim le suivait ; ses genoux Abdalonim followed him; his knees 132 tremblaient. Mais, saisissant une barre de fer, il se mit comme un furieux à desceller les dalles. Un disque de bois sauta, et bientôt parurent sur la longueur du couloir plusieurs de ces larges couvercles qui bouchaient des fosses où l’on conservait le grain. trembled. But seizing an iron bar he began like one distraught to loosen the paving stones. A wooden disc sprang up and soon there appeared throughout the length of the passage several of the large covers employed for stopping up the trenches in which grain was kept. — « Tu le vois, Oeil de Baal, « dit le serviteur en tremblant, « ils n’ont pas encore tout pris ! et elles sont profondes, chacune, de cinquante coudées et combles jusqu’au bord ! Pendant ton voyage, j’en ai fait creuser dans les arsenaux, dans les jardins, partout ! ta maison est pleine de blé, comme ton coeur de sagesse. » «You see, Eye of Baal,» said the servant, trembling, «they have not taken everything yet! and these are each fifty cubits deep and filled up to the brim! During your voyage I had them dug out in the arsenals, in the gardens, everywhere! your house is full of corn as your heart is full of wisdom.» Un sourire passa sur le visage d’Hamilcar : — « C’est bien, Abdalonim ! » Puis, se penchant à son oreille : « Tu en feras venir de l’Etrurie, du Brutium, d’où il te plaira, et n’importe à quel prix ! Entasse et garde ! Il faut que je possède, à moi seul, tout le blé de Carthage. » A smile passed over Hamilcar ’s face. «It is well, Abdalonim!» Then bending over to his ear: «You will have it brought from Etruria, Brutium, whence you will, and no matter at what price! Heap it and keep it! I alone must possess all the corn in Carthage.» Puis, quand ils furent à l’extrémité du couloir, Abdalonim, avec une des clefs qui pendaient à sa ceinture, ouvrit une grande chambre quadrangulaire, divisée au milieu par des piliers de cèdre. Des monnaies d’or, d’argent et d’airain, disposées sur des tables ou enfoncées dans des niches, montaient le long des quatre murs jusqu’aux lambourdes du toit. D’énormes couffes en peau d’hippopotame supportaient, dans les coins, des rangs entiers de sacs plus petits ; des tas de billion faisaient des monticules sur les dalles ; et, çà et là, quelque pile trop haute s’étant écroulée avait l’air d’une colonne en ruine. Les grandes pièces de Carthage, représentant Tanit avec un cheval sous un palmier, se mêlaient à celles des colonies, marquées d’un taureau, d’une étoile, d’un globe ou d’un croissant. Puis l’on voyait disposées, par sommes inégales, des pièces de toutes les valeurs, de toutes les dimensions, de tous les âges, — depuis les vieilles d’Assyrie, minces comme l’ongle, jusqu’aux vieilles du Latium, plus épaisses que la main, avec les boutons d’Egine, les tablettes de la Bactriane, les courtes tringles de l’ancienne Lacédémone ; plusieurs étaient couvertes de rouille, encrassées, verdies par l’eau ou noircies par le feu, ayant été prises dans des filets ou après les sièges parmi les décombres des villes. Le Suffète eut Then when they were alone at the extremity of the passage, Abdalonim, with one of the keys hanging at his girdle, opened a large quadrangular chamber divided in the centre by pillars of cedar. Gold, silver, and brass coins were arranged on tables or packed into niches, and rose as high as the joists of the roof along the four walls. In the corners there were huge baskets of hippopotamus skin supporting whole rows of smaller bags; there were hillocks formed of heaps of bullion on the pavement; and here and there a pile that was too high had given way and looked l i k e a r u i n e d c o l u m n . T h e l a rg e Carthaginian pieces, representing Tanith with a horse beneath a palm-tree, mingled with those from the colonies, which were marked with a bull, star, globe, or crescent. Then there might be seen pieces of all values, dimensions, and ages arrayed in unequal amounts— from the ancient coins of Assyria, slender as the nail, to the ancient ones of Latium, thicker than the hand, with the buttons of Egina, the tablets of Bactriana, and the short bars of Lacedaemon; many were covered with rust, or had grown greasy, or, having been taken in nets or from among the ruins of captured cities, were green with the water or blackened by fire. The Suffet had speedily calculated whether 133 bien vite supputé si les sommes présentes correspondaient aux gains et aux dommages qu’on venait de lui lire ; et il s’en allait lorsqu’il aperçut trois jarres d’airain complètement vides. Abdalonim détourna la tête en signe d’horreur, et Hamilcar résigné ne parla point. the sums present corresponded with the gains and losses which had just been read to him; and he was going away when he perceived three brass jars completely empty. Abdalonim turned away his head to mark his horror, and Hamilcar, resigning himself to it, said nothing. Ils traversèrent d’autres couloirs, d’autres salles et arrivèrent enfin devant une porte où, pour la garder mieux, un homme était attaché par le ventre à une longue chaîne scellée contre le mur, coutume des Romains nouvellement introduite à Carthage. Sa barbe et ses ongles avaient démesurément poussé, et il se balançait de droite et de gauche avec l’oscillation continuelle des bêtes captives. Sitôt qu’il reconnut Hamilcar, il s’élança vers lui en criant : They crossed other passages and other halls, and at last reached a door where, to ensure its better protection and in accordance with a Roman custom lately introduced into Carthage, a man was fastened by the waist to a long chain let into the wall. His beard and nails had grown to an immoderate length, and he swayed himself from right to left with that continual oscillation which is characteristic of captive animals. As soon as he recognised Hamilcar he darted towards him, crying: — « Grâce, Oeil de Baal ! pitié ! tuemoi ! Voilà dix ans que je n’ai vu le soleil ! Au nom de ton père, grâce ! » «Pardon, Eye of Baal! pity! kill me! For ten years I have not seen the sun! In your father’s name, pardon!» Hamilcar, sans lui répondre, frappa dans ses mains, trois hommes parurent ; et, tous les quatre à la fois, en raidissant leurs bras, ils retirèrent de ses anneaux la barre énorme qui fermait la porte. Hamilcar prit un flambeau, et disparut dans les ténèbres. Hamilcar, without answering him, clapped his hands and three men appeared; and all four simultaneously stiffening their arms, drew back from its rings the enormous bar which closed the door. Hamilcar took a torch and disappeared into the darkness. C’était, croyait-on, l’endroit des sépultures de la famille ; mais on n’eût trouvé qu’un large puits. Il était creusé seulement pour dérouter les voleurs, et ne cachait rien. Hamilcar passa auprès ; puis, en se baissant, il fit tourner sur ses rouleaux une meule très lourde, et, par cette ouverture, il entra dans un appartement bâti en forme de cône. This was believed to be the family burying-place; but nothing would have been found in it except a broad well. It was dug out merely to baffle robbers, and it concealed nothing. Hamilcar passed along beside it; then stooping down he made a very heavy millstone turn upon its rollers, and through this aperture entered an apartment which was built in the shape of a cone. Des écailles d’airain couvraient les murs ; au milieu, sur un piédestal de granit, s’élevait la statue d’un Kabyre avec le nom d’Alètes, inventeur des mines dans la Celtibérie. Contre sa base, par terre, étaient disposés en croix de larges boucliers d’or et des vases d’argent monstrueux, à goulot fermé, d’une forme extravagante et qui ne pouvaient servir ; car on avait coutume de fondre ainsi des quantités de métal pour que les dilapidations et même les déplacements fussent presque impossibles. The walls were covered with scales of brass; and in the centre, on a granite pedestal, stood the statue of one of the Kabiri called Aletes, the discoverer of the mines in Celtiberia. On the ground, at its base, and arranged in the form of a cross, were large gold shields and monster close-necked silver vases, of extravagant shape and unfitted for use; it was customary to cast quantities of metal in this way, so that dilapidation and even removal should be almost impossible. 134 sconce 1 noun 1 a bracket fixed to a wall for holding candles or lights 2 a flat candlestick with a handle [ETYMOLOGY: 14th Century: from Old French esconse hiding place, lantern, or from Late Latin sconsa, from absconsa dark lantern] sconce 2 noun a small protective fortification, such as an earthwork [ETYMOLOGY: 16th Century: from Dutch schans, from Middle High German schanze bundle of brushwood] sconce 3 [at Oxford and Cambridge Universities, esp. formerly] verb [transitive] 1 to challenge (a fellow student) on the grounds of a social misdemeanour to drink a large quantity of beer without stopping 2 (obsolete) to fine (a student) for some minor misdemeanour noun 3 the act of sconcing 4 a mug or tankard used in sconcing [ETYMOLOGY: 17th Century: of obscure origin] sconce 4 noun (archaic) 1 the head or skull 2 sense, brain, or wit [ETYMOLOGY: 16th Century: probably jocular use of sconce1] Avec son flambeau, il alluma une lampe de mineur fixée au bonnet de l’idole ; des feux verts, jaunes, bleus, violets, couleur de vin, couleur de sang, tout à coup, illuminèrent la salle. Elle était pleine de pierreries qui se trouvaient dans des calebasses d’or accrochées comme des lampadaires aux lames d’airain, ou dans leurs blocs natifs rangés au bas du mur. C’étaient des callaïs arrachées des montagnes à coups de fronde, des escarboucles formées par l’urine des lynx, des glossopètres tombés de la lune, des tyanos, des diamants, des sandastrum, des béryls, avec les trois espèces de rubis, les quatre espèces de saphir et les douze espèces d’émeraudes. Elles fulguraient, pareilles à des éclaboussures de lait, à des glaçons bleus, à de la poussière d’argent, et jetaient leurs lumières en nappes, en rayons, en étoiles. Les céraunies engendrées par le tonnerre étincelaient près des calcédoines qui guérissent les poisons. Il y avait des topazes du mont Zabarca pour prévenir les terreurs, des opales de la Bactriane qui empêchent les avortements, et des cornes d’Ammon que l’on place sous les lits afin d’avoir des songes. With his torch he lit a miner ’s lamp which was fastened to the idol’s cap, and green, yellow, blue, violet, wine-coloured, and blood- coloured fires suddenly illuminated the hall. It was filled with gems which were either in gold calabashes fastened like sconces upon sheets of brass, or were ranged in native masses at the foot of the wall. There were callaides shot away from the mountains with slings, carbuncles formed by the urine of the lynx, glossopetrae which had fallen from the moon, tyanos, diamonds, sandastra, beryls, with the three kinds of rubies, the four kinds of sapphires, and the twelve kinds of emeralds. They gleamed like splashes of milk, blue icicles, and silver dust, and shed their light in sheets, rays, and stars. Ceraunia, engendered by the thunder, sparkled by the side of chalcedonies, which are a cure for poison. There were topazes from Mount Zabarca to avert terrors, opals from Bactriana to prevent abortions, and horns of Ammon, which are placed under the bed to induce dreams. Les feux des pierres et les flammes de la lampe se miraient dans les grands boucliers d’or. Hamilcar, debout, souriait, les bras croisés ; — et il se délectait moins dans le spectacle que dans la conscience de ses richesses. Elles étaient inaccessibles, inépuisables, infinies. Ses aïeux, dormant sous ses pas, envoyaient à son coeur quelque chose de leur éternité. Il se sentait tout près des génies souterrains. C’était comme la joie d’un Kabyre ; et les grands rayons lumineux frappant son visage lui semblaient l’extrémité d’un invisible réseau, qui, à travers des abîmes, l’attachaient au centre du monde. The fires from the stones and the flames from the lamp were mirrored in the great golden shields. Hamilcar stood smiling with folded arms, and was less delighted by the sight of his riches than by the consciousness of their possession. They were inaccessible, exhaustless, infinite. His ancestors sleeping beneath his feet transmitted something of their eternity to his heart. He felt very near to the subterranean deities. It was as the joy of one of the Kabiri; and the great luminous rays striking upon his face looked like the extremity of an invisible net linking him across the abysses with the centre of the world. Une idée le fit tressaillir, et, s’étant placé derrière l’idole, il marcha droit vers le mur. Puis il examina parmi les tatouages de son bras une ligne horizontale avec deux autres perpendiculaires, ce qui exprimait, en chiffres chananéens, le nombre treize. Alors il compta jusqu’à la treizième des plaques d’airain, releva encore une fois sa large manche ; et, la main droite étendue, il lisait à une autre place de son bras d’autres lignes plus compliquées, tandis qu’il promenait ses doigts délica- A thought came which made him shudder, and placing himself behind the idol he walked straight up to the wall. Then among the tattooings on his arm he scrutinised a horizontal line with two other perpendicular ones which in Chanaanitish figures expressed the number thirteen. Then he counted as far as the thirteenth of the brass plates and again raised his ample sleeve; and with his right hand stretched out he read other more complicated lines on his arm, at the same time moving his fingers daintily 135 shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-up, contorted, or dried-up state. Secar(se), marchitar(se), encoger(se, consumir(se), reducir(se), arrugar(se), empequeñecer(se), tement, à la façon d’un joueur de lyre. Enfin, avec son pouce, il frappa sept coups ; et, d’un seul bloc, toute une partie de la muraille tourna. about like one playing on a lyre. At last he struck seven blows with his thumb, and an entire section of the wall turned about in a single block. Elle dissimulait une sorte de caveau, où étaient enfermées des choses mystérieuses, qui n’avaient pas de nom, et d’une incalculable valeur. Hamilcar descendit les trois marches ; il prit dans une cuve d’argent une peau de lama flottant sur un liquide noir, puis il remonta. It served to conceal a sort of cellar containing mysterious things which had no name and were of incalculable value. Hamilcar went down the three steps, took up a llama’s skin which was floating on a black liquid in a silver vat, and then re-ascended. Abdalonim se remit alors à marcher devant lui. Il frappait les pavés avec sa haute canne garnie de sonnettes au pommeau, et, devant chaque appartement, criait le nom d’Hamilcar, entouré de louanges et de bénédictions. Abdalonim again began to walk before him. He struck the pavement with his tall cane, the pommel of which was adorned with bells, and before every apartment cried aloud the name of Hamilcar amid eulogies and benedictions. Dans la galerie circulaire où aboutissaient tous les couloirs, on avait accumulé le long des murs des poutrelles d’algummin, des sacs de lausonia, des gâteaux en terre de Lemnos, et des carapaces de tortue toutes pleines de perles. Le Suffète, en passant, les effleurait avec sa robe, sans même regarder de gigantesques morceaux d’ambre, matière presque divine formée par les rayons du soleil. Along the walls of the circular g a l l e r y, f r o m w h i c h t h e p a s s a g e s branched off, were piled little beams of algummim, bags of Lawsonia, cakes of Lemnos-earth, and tortoise carapaces filled with pearls. The Suffet brushed them with his robe as he passed without even looking at some gigantic pieces of amber, an almost divine material formed by the rays of the sun. Un nuage de vapeur odorante s’échappa. A cloud of odorous vapour burst forth. — « Pousse la porte ! » «Push open the door!» Ils entrèrent. They went in. Des hommes nus pétrissaient des pâtes, broyaient des herbes, agitaient des charbons, versaient de l’huile dans des jarres, ouvraient et fermaient les petites cellules ovoïdes creusées tout autour de la muraille et si nombreuses que l’appartement ressemblait à l’intérieur d’une ruche. Du myrobalon, du bdellium, du safran et des violettes en débordaient. Partout étaient éparpillées des gommes, des poudres, des racines, des fioles de verre, des branches de filipendule, des pétales de roses ; et l’on étouffait dans les senteurs, malgré les tourbillons de styrax qui grésillait au milieu sur un trépied d’airain. Naked men were kneading pastes, crushing herbs, stirring coals, pouring oil into jars, and opening and shutting the little ovoid cells which were hollowed out all round in the wall, and were so numerous that the apartment was like the interior of a hive. They were brimful of myrobalan, bdellium, saffron, and violets. Gums, powders, roots, glass phials, branches of filipendula, and rose-petals were scattered about everywhere, and the scents were stifling in spite of the cloud- wreaths from the styrax shrivelling on a brazen tripod in the centre. Le Chef-des-odeurs-suaves, pâle et long comme un flambeau de cire, s’avança vers Hamilcar pour écraser dans The Chief of the Sweet Odours, pale and long as a waxen torch, came up to Hamilcar to crush a roll of 136 ses mains un rouleau de métopion, tandis que deux autres lui frottaient les talons avec des feuilles de baccaris. Il les repoussa ; c’étaient des Cyrénéens de moeurs infâmes, mais que l’on considérait à cause de leurs secrets. metopion in his hands , wh i l e t wo others rubbed his heels with leaves of baccharis. He repelled them; they were Cyreneans of infamous morals, but valued on account of the secrets which they possessed. Afin de montrer sa vigilance, le Chefdes-odeurs offrit au Suffète, sur une cuiller d’électrum, un peu de malobathre à goûter ; puis, avec une alène, il perça trois besoars indiens. Le maître, qui savait les artifices, prit une corne pleine de baume, et, l’ayant approchée des charbons, il la pencha sur sa robe ; une tache brune y parut, c’était une fraude. Alors, il considéra le Chef-des-odeurs fixement, et, sans rien dire, lui jeta la corne de gazelle en plein visage. To show his vigilance the Chief of the Odours offered the Suffet a little malobathrum to taste in an electrum spoon; then he pierced three Indian bezoars with an awl. The master, who knew the artifices employed, took a horn full of balm, and after holding it near the coals inclined it over his robe. A brown spot appeared; it was a fraud. Then he gazed fixedly at the Chief of the Odours, and without saying anything flung the gazelle’s horn full in his face. Si indigné qu’il fût des falsifications commises à son préjudice, en apercevant des paquets de nard qu’on emballait pour les pays d’outre- mer, il ordonna d’y mêler de l’antimoine, afin de le rendre plus lourd. However indignant he might be at adulterations made to his own prejudice, when he perceived some parcels of nard which were being packed up for countries beyond the sea, he ordered antimony to be mixed with it so as to make it heavier. Puis il demanda où se trouvaient trois boîtes de psagas, destinées à son usage. Then he asked where three boxes of psagdas designed for his own use were to be found. Le Chef-des-odeurs avoua qu’il n’en savait rien, des soldats étaient venus avec des couteaux, en hurlant ; il leur avait ouvert les cases. The Chief of the Odours confessed that he did not know; some soldiers had come howling in with knives and he had opened the boxes for them. — « Tu les crains donc plus que moi ! » , s’écria le Suffète ; et, à travers la fumée, ses prunelles, comme des torches, étincelaient sur le grand homme pâle qui commençait à comprendre. »Abdalonim ! avant le coucher du soleil, tu le feras passer par les verges. Déchire-le ! » «So you are more afraid of them then of me!» cried the Suffet; and his eyeballs flashed like torches through the smoke upon the tall, pale man who was beginning to understand. «Abdalonim! you will make him run the gauntlet before sunset: tear him!» Ce dommage, moindre que les autres, l’avait exaspéré ; car, malgré ses efforts pour les bannir de sa pensée, il retrouvait continuellement les Barbares. Leurs débordements se confondaient avec la honte de sa fille, et il en voulait à toute la maison de la connaître et de ne pas la lui dire. Mais quelque chose le poussait à s’enfoncer dans son malheur ; et, pris d’une rage d’inquisition, il visita sous les hangars, derrière la maison-de- commerce, les provisions de bitume, de bois, d’ancres et de cordages, de miel et de cire, le magasin des étoffes, les réserves de nourritures, le chantier des marbres, le grenier du silphium. This loss, which was less than the others, had exasperated him; for in spite of his efforts to banish them from his thoughts he was continually coming again across the Barbarians. Their excesses were blended with his daughter’s shame, and he was angry with the whole household for knowing of the latter and for not speaking of it to him. But something impelled him to bury himself in his misfortune; and in an inquisitorial fit he visited the sheds behind the mercantile house to see the supplies of bitumen, wood, anchors and cordage, honey and wax, the cloth warehouse, the stores of food, the marble yard and the silphium barn. 137 Il alla de l’autre côté des jardins inspecter, dans leurs cabanes, les artisans domestiques dont on vendait les produits. Des tailleurs brodaient des manteaux, d’autres tressaient des filets, d’autres peignaient des coussins, découpaient des sandales, des ouvriers d’Egypte avec un coquillage polissaient des papyrus, la navette des tisserands claquait, les enclumes des armuriers retentissaient. Hamilcar leur dit : pailings: fence of stakes or pales; empalizada o esacada He went to the other side of the gardens to make an inspection in their cottages, of the domestic artisans whose productions were sold. There were tailors embroidering cloaks, others making nets, others painting cushions or cutting out s andals , and E g y p t i a n workmen polished papyrus with a shell, while the weavers’ shuttles rattled and the armourers’ anvils rang. Hamilcar said to them: — « Battez des glaives ! battez toujours ! il m’en faudra. »Et il tira de sa poitrine la peau d’antilope macérée dans les poisons pour qu’on lui taillât une cuirasse plus solide que celles d’airain, et qui serait inattaquable au fer et à la flamme. «Beat away at the swords! I shall want them.» And he drew the antelope’s skin that had been steeped in poisons from his bosom to have it cut into a cuirass more solid than one of brass and unassailable by steel or flame. Dès qu’il abordait les ouvriers, Abdalonim, afin de détourner sa colère, tâchait de l’irriter contre eux en dénigrant leurs ouvrages par des murmures. — « Quelle besogne ! c’est une honte ! Vraiment le Maître est trop bon. »Hamilcar, sans l’écouter, s’éloignait. Il se ralentit, car de grands arbres calcinés d’un bout à l’autre, comme on en trouve dans les bois où les pasteurs ont campé, barraient les chemins ; et les palissades étaient rompues, l’eau des rigoles se perdait, des éclats de verres, des ossements de singes apparaissaient au milieu des flaques bourbeuses. Quelque bribe d’étoffe çà et là pendait aux buissons ; sous les citronniers, les fleurs pourries faisaient un fumier jaune. En effet, les serviteurs avaient tout abandonné, croyant que le maître ne reviendrait plus. As soon as he approached the workmen, Abdalonim, to give his wrath another direction, tried to anger him against them by murmured disparagement of their work. «What a performance! It is a shame! The Master is indeed too good.» Hamilcar moved away without listening to him. He slackened his pace, for the paths were barred by great trees calcined from one end to the other, such as may be met with in woods where shepherds have encamped; and the palings were broken, the water in the trenches was disappearing, while fragments of glass and the bones of apes were to be seen amid the miry puddles. A scrap of cloth hung here and there from the bushes, and the rotten flowers formed a yellow muck-heap beneath the citron trees. In fact, the servants had neglected everything, thinking that the master would never return. A chaque pas, il découvrait quelque désastre nouveau, une preuve encore de cette chose qu’il s’était interdit d’apprendre. Voilà maintenant qu’il souillait ses brodequins de pourpre en écrasant des immondices ; et il ne tenait pas ces hommes, tous devant lui au bout d’une catapulte, pour les faire voler en éclats ! Il se sentait humilié de les avoir défendus ; c’était une duperie, une trahison ; et, comme il ne pouvait se venger ni des soldats, ni des Anciens, ni de Salammbô, ni de personne, et que sa colère cherchait quelqu’un, il condamna aux mines, d’un seul coup, tous les esclaves des jardins. At every step he discovered some new disaster, some further proof of the thing which he had forbidden himself to learn. Here he was soiling his purple boots as he crushed the filth under-foot; and he had not all these men before him at the end of a catapult to make them fly into fragments! He felt humiliated at having defended them; it was a delusion and a piece of treachery; and as he could not revenge himself upon the soldiers, or the Ancients, or Salammbo, or anybody, and his wrath required some victim, he condemned all the slaves of the gardens to the mines at a single stroke. 138 Abdalonim frissonnait chaque fois qu’il le voyait se rapprocher des parcs. Mais Hamilcar prit le sentier du moulin, d’où l’on entendait sortir une mélopée lugubre. Abdalonim shuddered each time that he saw him approaching the parks. But Hamilcar took the path towards the mill, from which there might be heard issuing a mournful melopoeia. Au milieu de la poussière, les lourdes meules tournaient, c’est-à-dire deux cônes de porphyre superposés, et dont le plus haut, portant un entonnoir, virait sur le second à l’aide de fortes barres. Avec leur poitrine et leurs bras des hommes poussaient, tandis que d’autres, attelés, tiraient. Le frottement de la bricole avait formé autour de leurs aisselles des croûtes purulentes comme on en voit au garrot des ânes, et le haillon noir et flasque qui couvrait à peine leurs reins et pendait par le bout, battait sur leurs jarrets comme une longue queue. Leurs yeux étaient rouges, les fers de leurs pieds sonnaient, toutes leurs poitrines haletaient d’accord. Ils avaient sur la bouche, fixée par deux chaînettes, de bronze, une muselière, pour qu’il leur fût impossible de manger la farine, et des gantelets sans doigts enfermaient leurs mains pour les empêcher d’en prendre. The heavy mill-stones were turning amid the dust. They consisted of two cones of porphyry laid the one upon the other—the upper one of the two, which carried a funnel, being made to revolve upon the second by means of strong bars. Some men were pushing these with their breasts and arms, while others were yoked to them and were pulling them. The friction of the straps had formed purulent scabs round about their armpits such as are seen on asses’ withers, and the end of the limp black rag, which scarcely covered their loins, hung down and flapped against their hams like a long tail. Their eyes were red, the irons on their feet clanked, and all their breasts panted rhythmically. On their mouths they had muzzles fastened by two little bronze chains to render it impossible for them to eat the flour, and their hands were enclosed in gauntlets without fingers, so as to prevent them from taking any. A l’entrée du maître, les barres de bois craquèrent plus fort. Le grain, en se broyant, grinçait. Plusieurs tombèrent sur les genoux ; les autres, continuant, passaient par-dessus. At the master’s entrance the wooden bars creaked still more loudly. The grain grated as it was being crushed. Several fell upon their knees; the others, continuing their work, stepped across them. Il demanda Giddenem, le gouverneur des esclaves ; et ce personnage parut, étalant sa dignité dans la richesse de son costume ; car sa tunique, fendue sur les côtés, était de pourpre fine, de lourds anneaux tiraient ses oreilles, et, pour joindre les bandes d’étoffes qui enveloppaient ses jambes, un lacet d’or, comme un serpent autour d’un arbre, montait de ses chevilles à ses hanches. Il tenait dans ses doigts, tout chargés de bagues, un collier en grains de gagates pour reconnaître les hommes sujets au mal sacré. He asked for Giddenem, the governor of the slaved, and that personage appeared, his rank being displayed in the richness of his dress. His tunic, which was slit up the sides, was of fine purple; his ears were weighted with heavy rings; and the strips of cloth enfolding his legs were joined together with a lacing of gold which extended from his ankles to his hips, like a serpent winding about a tree. In his fingers, which were laden with rings, he held a necklace of jet beads, so as to recognise the men who were subject to the sacred disease. Hamilcar lui fit signe de détacher les muselières. Alors tous, avec des cris de bêtes affamées, se ruèrent sur la farine, qu’ils dévoraient en s’enfonçant le visage dans les tas. Hamilcar signed to him to unfasten the muzzles. Then with the cries of famished animals they all rushed upon the flour, burying their faces in the heaps of it and devouring it. — « Tu l e s e x t é n u e s ! » d i t l e Suf fète. «You are weakening them!» said the Suffet. 139 Giddenem répondit qu’il fallait c e l a p o u r l e s d o m p t e r. Giddenem replied that such treatment was necessary in order to subdue them. — « Ce n’était guère la peine de t’envoyer à Syracuse dans l’école des esclaves. Fais venir les autres ! » «It was scarcely worth while sending you to the slaves’ school at Syracuse. Fetch the others!» Et les cuisiniers, les sommeliers, les palefreniers, les coureurs, les porteurs de litière, les hommes des étuves et les femmes avec leurs enfants, tous se rangèrent dans le jardin sur une seule ligne, depuis la maison-de-commerce jusqu’au parc des bêtes fauves. Ils retenaient leur haleine. Un silence énorme emplissait Mégara. Le soleil s’allongeait sur la lagune, au bas des catacombes. Les paons piaulaient. Hamilcar, pas à pas, marchait. And the cooks, butlers, grooms, runners, and litter-carriers, the men belonging to the vapour-baths, and the women with their children, all ranged themselves in a single line in the garden from the mercantile house to the deer park. They held their breath. An immense silence prevailed in Megara. The sun was lengthening across the lagoon at the foot of the catacombs. The peacocks were screeching. Hamilcar walked along step by step. — « Qu’ai-je à faire de ces vieux ? » dit-il ; « vends-les ! C’est trop de Gaulois, ils sont ivrognes ! et trop de Crétois, ils sont menteurs ! Achète- moi des Cappadociens, des Asiatiques et des Nègres. » «What am I to do with these old creatures?» he said. «Sell them! There are too many Gauls: they are drunkards! and too many Cretans: they are liars! Buy me some Cappadocians, Asiatics, and Negroes.» Il s’étonna du petit nombre des enfants. — « Chaque année, Giddenem, la maison doit avoir des naissances ! Tu laisseras toutes les nuits les cases ouvertes pour qu’ils se mêlent en liberté. » He was astonished that the children were so few. «The house ought to have births every year, Giddenem. You will leave the huts open every night to let them mingle freely.» Il se fit montrer ensuite les voleurs, les paresseux, les mutins. Il distribuait des châtiments avec des reproches à Giddenem ; et Giddenem, comme un taureau, baissait son front bas, où s’entrecroisaient deux larges sourcils. He then had the thieves, the lazy, and the mutinous shown to him. He distributed punishments, with reproaches to Giddenem; and Giddenem, ox-like, bent his low forehead, with its two broad intersecting eyebrows. — « Tiens, Oeil de Baal « , dit-il, en désignant un Libyen robuste, « en voilà un que l’on a surpris la corde au cou. » «See, Eye of Baal,» he said, pointing out a sturdy Libyan, «here is one who was caught with the rope round his neck.» — « Ah ! tu veux mourir ? » fit dédaigneusement le Suffète. «Ah! you wish to die?» said the Suffet scornfully. Et l’esclave, d’un ton intrépide : — « Oui ! » «Yes!» replied the slave in an intrepid tone. Alors, sans se soucier de l’exemple ni du dommage pécuniaire, Hamilcar dit aux valets : Then, without heeding the precedent or the pecuniary loss, Hamilcar said to the serving-men: — « Emportez-le ! » Peut-être y avait-il dans sa pensée l’intention d’un sacrifice. C’était un malheur qu’il s’infligeait afin d’en prévenir de plus terribles. «Away with him!» Perhaps in his thoughts he intended a sacrifice. It was a misfortune which he inflicted upon himself in order to avert more terrible ones. 140 Giddenem avait caché les mutilés derrière les autres. Hamilcar les aperçut : — « Qui t’a coupé le bras, à toi ? » «Who cut off your arm?» — « Les soldats, Oeil de Baal. » «The soldiers, Eye of Baal.» Puis, à un Samnite qui chancelait comme un héron blessé : — « Et toi, qui t’a fait cela ? » smother 1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath of or excluding air from. 2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts, kindness, etc.) (smothered with affection). 3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with (chicken smothered in mayonnaise). 4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by covering it or heaping it with ashes etc. 5 intr. a die of suffocation. b have difficulty breathing. 6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep from notice or publicity. 7 tr. US defeat rapidly or utterly. collusion n. 1 a secret understanding, esp. for a fraudulent purpose. 2 Law such an understanding between ostensible opponents in a lawsuit. Confabulación, connivencia, colusión=pacto ilícito en daño a tercero. collusion conspiración: government ministers, in collusion with building contractors, had obtained large sums of money, los ministros del Gobierno, en connivencia con las empresas constructoras, obtuvieron grandes beneficios Giddenem had hidden those who were mutilated behind the others. Hamilcar perceived them. Then to a Samnite who was staggering like a wounded heron: «And you, who did that to you?» C’était le gouverneur, en lui cassant la jambe avec une barre de fer. It was the governor, who had broken his leg with an iron bar. Cette atrocité imbécile indigna le Suffète ; et, arrachant des mains de Giddenem son collier de gagates : This silly atrocity made the Suffet indignant; he snatched the jet necklace out of Giddenem’s hands. — « Malédiction au chien qui blesse le troupeau. Estropier des esclaves, bonté de Tanit ! Ah ! tu ruines ton maître ! Qu’on l’étouffe dans le fumier. Et ceux qui manquent ? Où sont-ils ? Les as-tu assassinés avec les soldats ? » «Cursed be the dog that injures the flock! Gracious Tanith, to cripple slaves! Ah! you ruin your master! Let him be smothered in the dunghill. And those that are missing? Where are they? Have you helped the soldiers to murder them?» Sa figure était si terrible que toutes les femmes s’enfuirent. Les esclaves, se reculant, faisaient un grand cercle autour d’eux ; Giddenem baisait frénétiquement ses sandales ; Hamilcar, debout, restait les bras levés sur lui. His face was so terrible that all the women fled. The slaves drew back and formed a large circle around them; Giddenem was frantically kissing his sandals; Hamilcar stood upright with his arms raised above him. Mais, l’intelligence lucide comme au plus fort des batailles, il se rappelait mille choses odieuses, des ignominies dont il s’était détourné ; et, à la lueur de sa colère, comme aux fulgurations d’un orage, il revoyait d’un seul coup tous ses désastres à la fois. Les gouverneurs des campagnes avaient fui par terreur des soldats, par connivence peut-être, tous le trompaient, depuis trop longtemps il se contenait. But with his understanding as clear as in the sternest of his battles, he recalled a thousand odious things, ignominies from which he had turned aside; and in the gleaming of his wrath he could once more see all his disasters simultaneously as in the lightnings of a storm. The governors of the country estates had fled through terror of the soldiers, perhaps through collusion with them; they were all deceiving him; he had restrained himself too long. — « Qu’on les amène ! » cria-t-il, « et marquez-les au front avec des fers rouges, comme des lâches ! » «Bring them here!» he cried; «and brand them on the forehead with red- hot irons as cowards!» Alors, on apporta et l’on répandit au milieu du jardin des entraves, des carcans, des couteaux, des chaînes pour les condamnés aux mines, des cippes qui serraient les jambes, des numella qui enfermaient les épaules, et des scorpions, fouets à triples lanières terminées par des griffes en airain. Then they brought and spread out in the middle of the garden, fetters, carcanets, knives, chains for those condemned to the mines, cippi for fastening the legs, numellae for confining the shoulders, and scorpions or whips with triple thongs terminating in brass claws. 141 Tous furent placés la face vers le soleil, du côté de Molochdévorateur, étendus par terre sur le ventre ou sur le dos, et les condamnés à la flagellation, debout contre les arbres, avec deux hommes auprès d’eux, un qui comptait les coups et un autre qui frappait. All were placed facing the sun, in the direction of Moloch the Devourer, and were stretched on the ground on their stomachs or on their backs, those, however, who were sentenced to be flogged standing upright against the trees with two men beside them, one counting the blows and the other striking. Il frappait à deux bras ; les lanières en sifflant faisaient voler l’écorce des platanes. Le sang s’éparpillait en pluie dans les feuillages, et des masses rouges se tordaient au pied des arbres en hurlant. Ceux que l’on ferrait s’arrachaient le visage avec les ongles. On entendait les vis de bois craquer ; des heurts sourds retentissaient ; parfois un cri aigu, tout à coup, traversait l’air. Du côté des cuisines, entre des vêtements en lambeaux et des chevelures abattues, des hommes, avec des éventails, avivaient des charbons, et une odeur de chair qui brûle passait. Les flagellés défaillant, mais retenus par les liens de leurs bras, roulaient leur tête sur leurs épaules en fermant les yeux. Les autres, qui regardaient, se mirent à crier d’épouvante, et les lions, se rappelant peutêtre le festin, s’allongeaient en bâillant contre le bord des fosses. In striking he used both his arms, and the whistling thongs made the bark of the plane-trees fly. The blood was scattered like rain upon the foliage, and red masses writhed with howls at the foot of the trees. Those who were under the iron tore their faces with their nails. The wooden screws could be heard creaking; dull knockings resounded; sometimes a sharp cry would suddenly pierce the air. In the direction of the kitchens, men were brisking up burning coals with fans amid tattered garments and scattered hair, and a smell of burning flesh was perceptible. Those who were under the scourge, swooning, but kept in their positions by the bonds on their arms, rolled their heads upon their shoulders and closed their eyes. The others who were watching them began to shriek with terror, and the lions, remembering the feast perhaps, stretched themselves out yawning against the edge of the dens. On vit alors Salammbô sur la plateforme de sa terrasse. Elle la parcourait rapidement de droite et de gauche, tout effarée. Hamilcar l’aperçut. Il lui sembla qu’elle levait les bras de son côté pour demander grâce ; avec un geste d’horreur, il s’enfonça dans le parc des éléphants. Then Salammbo was seen on the platform of her terrace. She ran wildly about it from left to right. Hamilcar perceived her. It seemed to him that she was holding up her arms towards him to ask for pardon; with a gesture of horror he plunged into the elephants’ park. Ces animaux faisaient l’orgueil des grandes maisons puniques. Ils avaient porté les aïeux, triomphé dans les guerres, et on les vénérait comme favoris du Soleil. These animals were the pride of the great Punic houses. They had carried their ancestors, had triumphed in the wars, and they were reverenced as being the favourites of the Sun. Ceux de Mégara étaient les plus forts de Carthage. Hamilcar, avant de partir, avait exigé d’Abdalonim le serment qu’il les surveillerait. Mais ils étaient morts de leurs mutilations ; et trois seulement restaient, couchés au milieu de la cour, sur la poussière, devant les débris de leur mangeoire. Those of Megara were the strongest in Carthage. Before he went away Hamilcar had required Abdalonim to swear that he would watch over them. But they had died from their mutilations; and only three remained, lying in the middle of the court in the dust before the ruins of their manger. Ils le reconnurent et vinrent à lui. L’un avait les oreilles horriblement They recognised him and came up to him. One had its ears horribly slit, another 142 fendues, l’autre au genou une large plaie, et le troisième la trompe coupée. had a large wound in its knee, while the trunk of the third was cut off. Cependant, ils le regardaient d’un air triste, comme des personnes raisonnables ; et celui qui n’avait plus de trompe, en baissant sa tête énorme et pliant les jarrets, tâchait de le flatter doucement avec l’extrémité hideuse de son moignon. They looked sadly at him, like reasonable creatures; and the one that had lost its trunk tried by stooping its huge head and bending its hams to stroke him softly with the hideous extremity of its stump. A cette caresse de l’animal, deux larmes lui jaillirent des yeux. Il bondit sur Abdalonim. At this caress from the animal two tears started into his eyes. He rushed at Abdalonim. — « Ah ! misérable ! la croix ! la croix ! » «Ah! wretch! the cross! the cross!» Abdalonim, s’évanouissant, tomba par terre à la renverse. Abdalonim fell back swooning upon the ground. Derrière les fabriques de pourpre, dont les lentes fumées bleues montaient dans le ciel, un aboiement de chacal retentit ; Hamilcar s’arrêta. The bark of a jackal rang from behind the purple factories, the blue smoke of which was ascending slowly into the sky; Hamilcar paused. La pensée de son fils, comme l’attouchement d’un dieu, l’avait tout à coup calmé. C’était un prolongement de sa force, une continuation indéfinie de sa personne qu’il entrevoyait, et les esclaves ne comprenaient pas d’où lui était venu cet apaisement. The thought of his son had suddenly calmed him like the touch of a god. He caught a glimpse of a prolongation of his might, an indefinite continuation of his personality, and the slaves could not understand whence this appeasement had come upon him. En se dirigeant vers les fabriques de pourpre, il passa devant l’ergastule, longue maison de pierre noire bâtie dans une fosse carrée avec un petit chemin tout autour et quatre escaliers aux angles. As he bent his steps towards the purple factories he passed before the ergastulum, which was a long house of black stone built in a square pit with a small pathway all round it and four staircases at the corners. Pour achever son signal, Iddibal sans doute attendait la nuit. Rien ne presse encore, songeait Hamilcar ; et il descendit dans la prison. Quelquesuns lui crièrent : — « Retourne « ; les plus hardis le suivirent. Iddibal was doubtless waiting until the night to finish his signal. «There is no hurry yet,» thought Hamilcar; and he went down into the prison. Some cried out to him: «Return»; the boldest followed him. La porte ouverte battait au vent. Le crépuscule entrait par les meurtrières étroites, et l’on distinguait dans l’intérieur des chaînes brisées pendant aux murs. The open door was flapping in the wind. The twilight entered through the narrow loopholes, and in the interior broken chains could be distinguished hanging from the walls. Voilà tout ce qui restait des captifs de guerre. This was all that remained of the captives of war! Alors Hamilcar pâlit extraordinairement, et ceux qui étaient penchés en dehors sur la fosse le virent qui s’appuyait d’une main contre le mur pour ne pas tomber. Then Hamilcar grew extraordinarily pale, and those who were leaning over the pit outside saw him resting one hand against the wall to keep himself from falling. 143 Mais le chacal, trois fois de suite, cria. Hamilcar releva la tête ; il ne proféra pas une parole, il ne fit pas un geste. Puis, quand le soleil fut complètement couché, il disparut derrière la haie de nopals, et le soir, à l’assemblée des Riches, dans le temple d’Eschmoûn, il dit en entrant : But the jackal uttered its cry three times in succession. Hamilcar raised his head; he did not speak a word nor make a gesture. Then when the sun had completely set he disappeared behind the nopal hedge, and in the evening he said as he entered the assembly of the rich in the temple of Eschmoun: — « Lumières des Baalim, j’accepte le commandement des forces puniques contre l’armée des Barbares ! » «Luminaries of the Baalim, I accept the command of the Punic forces against the army of the Barbarians!» Chapitre 8 CHAPTER VIII LA BATAILLE DU MACAR THE BATTLE OF THE MACARAS Dès le lendemain, il tira des Syssites deux cent vingt-trois mille kikar d’or, il décréta un impôt de quatorze shekel sur les Riches. Les femmes mêmes contribuèrent ; on payait pour les enfants, et, chose monstrueuse dans les habitudes carthaginoises, il força les collèges des prêtres à fournir de l’argent. In the following day he drew two hundred and twenty-three thousand kikars of gold from the Syssitia, and decreed a tax of fourteen shekels upon the rich. Even the women contributed; payment was made in behalf of the children, and he compelled the colleges of priests to furnish money—a monstrous thing, according to Carthaginian customs. Il réclama tous les chevaux, tous les mulets, toutes les armes. Quelques- uns voulurent dissimuler leurs richesses, on vendit leurs biens ; et, pour intimider l’avarice des autres, il donna soixante armures et quinze cents gommor de farine, autant à lui seul que la Compagniede-l’ivoire. He demanded all the horses, mules, and arms. A few tried to conceal their wealth, and their property was sold; and, to intimidate the avarice of the rest, he himself gave sixty suits of armour, and fifteen hundred gomers of meal, which was as much as was given by the Ivory Company. Il envoya dans la Ligurie acheter des soldats, trois mille montagnards habitués à combattre des ours ; d’avance on leur paya six lunes, à quinze mines par jour. Cependant, il fallait une armée. Mais il n’accepta pas, comme Hannon, tous les citoyens. Il repoussa d’abord les gens d’occupations sédentaires, puis ceux qui avaient le ventre trop gros ou l’aspect pusillanime ; et il admit des hommes déshonorés, la crapule de Malqua, des fils de Barbares, des affranchis. Pour récompense, il promit à des Carthaginois-nouveaux le droit de cité complet. He sent into Liguria to buy soldiers, three thousand mountaineers accustomed to fight with bears; they were paid for six moons in advance at the rate of four minae a day. Nevertheless an army was wanted. But he did not, like Hanno, accept all the citizens. First he rejected those engaged in sedentary occupations, and then those who were big-bellied or had a pusillanimous look; and he admitted those of ill-repute, the scum of Malqua, sons of Barbarians, freed men. For reward he promised some of the New Carthaginians complete rights of citizenship. 144 Son premier soin fut de réformer la Légion. Ces beaux jeunes hommes qui se considéraient comme la majesté militaire de la République, se gouvernaient eux-mêmes. Il cassa leurs officiers ; il les traitait rudement, les faisait courir, sauter, monter tout d’une haleine la pente de Byrsa, lancer des javelots, lutter corps à corps, coucher la nuit sur les places. Leurs familles venaient les voir et les plaignaient. His first care was to reform the Legion. These handsome young fellows, who regarded themselves as the military majesty of the Republic, governed themselves. He reduced their officers to the ranks; he treated them harshly, made them run, leap, ascend the declivity of Byrsa at a single burst, hurl javelins, wrestle together, and sleep in the squares at night. Their families used to come to see them and pity them. Il commanda des glaives plus courts, des brodequins plus forts. Il fixa le nombre des valets et réduisit les bagages ; et comme on gardait dans le temple de Moloch trois cents pilums romains, malgré les réclamations du pontife, il les prit. He ordered shorter swords and stronger buskins. He fixed the number of serving-men, and reduced the amount of baggage; and as there were three hundred Roman pila kept in the temple of Moloch, he took them in spite of the pontiff’s protests. Avec ceux qui étaient revenus d’Utique et d’autres que les particuliers possédaient, il organisa une phalange de soixante-douze éléphants et les rendit formidables. Il arma leurs conducteurs d’un maillet et d’un ciseau, afin de pouvoir dans la mêlée leur fendre le crâne s’ils s’emportaient. He organised a phalanx of seventytwo elephants with those which had returned from Utica, and others which were private property, and rendered them formidable. He armed their drivers with mallet and chisel to enable them to split their skulls in the fight if they ran away. Il ne permit point que ses généraux fussent nommés par le Grand- Conseil. Les Anciens tâchaient de lui objecter les lois, il passait au travers ; on n’osait plus murmurer, tout pliait sous la violence de son génie. He would not allow his generals to be nominated by the Grand Council. The Ancients tried to urge the laws in objection, but he set them aside; no one ventured to murmur again, and everything yielded to the violence of his genius. A lui seul il se chargeait de la guerre, du gouvernement et des finances ; et, afin de prévenir les accusations, il demanda comme examinateur de ses comptes le suffète Hannon. He assumed sole charge of the war, the government, and the finances; and as a precaution against accusations he demanded the Suffet Hanno as examiner of his accounts. Il faisait travailler aux remparts, et, pour avoir des pierres, démolir les vieilles murailles intérieures, à présent inutiles. Mais la différence des fortunes, remplaçant la hiérarchie des races, continuait à maintenir séparés les fils des vaincus et ceux des conquérants ; aussi les patriciens virent d’un oeil irrité la destruction de ces ruines, tandis que la plèbe, sans trop savoir pourquoi, s’en réjouissait. He set to work upon the ramparts, and had the old and now useless inner walls demolished in order to furnish s t o n e s . B u t d i ff e r e n c e o f f o r t u n e , replacing the hierarchy of race, still kept the sons of the vanquished and those of the conquerors apart; thus the patricians viewed the destruction of these ruins with an angry eye, while the p l e b e i a n s , s c a r c e l y k n o w i n g w h y, rejoiced. Les troupes en armes, du matin au soir, défilaient dans les rues ; à chaque moment on entendait sonner les trompettes ; sur des chariots passaient des boucliers, des tentes, des piques : les cours The troops defiled under arms through the streets from morning till night; every moment the sound of trumpets was heard; chariots passed bearing shields, tents, and pikes; the 145 étaient pleines de femmes qui déchiraient de la toile ; l’ardeur de l’un à l’autre se communiquait : l’âme d’Hamilcar emplissait la République. courts were full of women engaged in tearing up linen; the enthusiasm spread from one to another, and Hamilcar’s soul filled the Republic. Il avait divisé ses soldats par nombres pairs, en ayant soin de placer dans la longueur des files, alternativement, un homme fort et un homme faible, pour que le moins vigoureux ou le plus lâche fût conduit à la fois et poussé par deux autres. Mais avec ses trois mille Ligures et les meilleurs de Carthage, il ne put former qu’une phalange simple de quatre mille quatre-vingt-seize hoplites, défendus par des casques de bronze, et qui maniaient des sarisses de frêne, longues de quatorze coudées. He had divided his soldiers into even numbers, being careful to place a strong man and a weak one alternately throughout the length of his files, so that he who was less vigorous or more cowardly might be at once led and pushed forward by two others. But with his three thousand Ligurians, and the best in Carthage, he could form only a simple phalanx of four thousand and ninety-six hoplites, protected by bronze helmets, and handling ashen sarissae fourteen cubits long. Deux mille jeunes hommes portaient des frondes, un poignard et des sandales. Il les renforça de huit cents autres armés d’un bouclier rond et d’un glaive à la romaine. There were two thousand young men, each equipped with a sling, a dagger, and sandals. He reinforced them with eight hundred others armed with round shields and Roman swords. La grosse cavalerie se composait des dix-neuf cents gardes qui restaient de la Légion, couverts par des lames de bronze vermeil, comme les Clinabares assyriens. Il avait de plus quatre cents archers à cheval, de ceux qu’on appelait des Tarentins, avec des bonnets en peau de belette, une hache à double tranchant et une tunique de cuir. Enfin douze cents Nègres du quartier des caravanes, mêlés aux Clinabares, devaient courir auprès des étalons, en s’appuyant d’une main sur la crinière. Tout était prêt, et cependant Hamilcar ne partait pas. The heavy cavalry was composed of the nineteen hundred remaining guardsmen of the Legion, covered with plates of vermilion bronze, like the Assyrian Clinabarians. He had further four hundred mounted archers, of those that were called Tarentines, with caps of weasel’s skin, two-edged axes, and leathern tunics. Finally there were twelve hundred Negroes from the quarter of the caravans, who were mingled with the Clinabarians, and were to run beside the stallions with one hand resting on the manes. All was ready, and yet Hamilcar did not start. Souvent la nuit il sortait de Carthage, seul, et il s’enfonçait plus loin que la lagune, vers les embouchures du Macar. Voulait-il se joindre aux Mercenaires ? Les Ligures campant sur les Mappales entouraient sa maison. Often at night he would go out of Carthage alone and make his way beyond the lagoon towards the mouths of the Macaras. Did he intend to join the Mercenaries? The Ligurians encamped in the Mappalian district surrounded his house. Les appréhensions des Riches parurent justifiées quand on vit, un jour, trois cents Barbares s’approcher des murs. Le Suffète leur ouvrit les portes ; c’étaient des transfuges ; ils accouraient vers leur maître, entraînés par la crainte ou par la fidélité. The apprehensions of the rich appeared justified when, one day, three hundred Barbarians were seen approaching the walls. The Suffet opened the gates to them; they were deserters; drawn by fear or by fidelity, they were hastening to their master. Le retour d’Hamilcar n’avait point surpris les Mercenaires ; cet homme, dans leurs idées, ne pouvait pas mourir. Il reve- Hamilcar’s return had not surprised the Mercenaries; according to their ideas the man could not die. He was returning 146 nait pour accomplir ses promesses : espérance qui n’avait rien d’absurde tant l’abîme était profond entre la Patrie et l’Armée. D’ailleurs, ils ne se croyaient point coupables ; on avait oublié le festin. to fulfil his promise;—a hope by no means absurd, so deep was the abyss between Country and Army. Moreover they did not believe themselves culpable; the feast was forgotten. Les espions qu’ils surprirent les détrompèrent. Ce fut un triomphe pour les acharnés ; les tièdes même devinrent furieux. Puis les deux sièges les accablaient d’ennui ; rien n’avançait ; mieux valait une bataille ! Aussi beaucoup d’hommes se débandaient, couraient la campagne. A la nouvelle des armements ils revinrent ; Mâtho en bondit de joie. « Enfin ! enfin ! » s’écria-t-il. The spies whom they surprised undeceived them. It was a triumph for the bitter; even the lukewarm grew furious. Then the two sieges overwhelmed then with weariness; no progress was being made; a battle would be better! Thus many men had left the ranks and were scouring the country. But at news of the arming they returned; Matho leaped for joy. «At last! at last!» he cried. Alors le ressentiment qu’il gardait à Salammbô se tourna contre Hamilcar. Sa haine, maintenant, apercevait une proie déterminée ; et comme la vengeance devenait plus facile à concevoir, il croyait presque la tenir et déjà s’y délectait. En même temps il était pris d’une tendresse plus haute, dévoré par un désir plus âcre. Tour à tour il se voyait au milieu des soldats, brandissant sur une pique la tête du Suffète, puis dans la chambre au lit de pourpre, serrant la vierge entre ses bras, couvrant sa figure de baisers, passant ses mains sur ses grands cheveux noirs ; et cette imagination qu’il savait irréalisable le suppliciait. Il se jura, puisque ses compagnons l’avaient nommé schalischim, de conduire la guerre ; la certitude qu’il n’en reviendrait pas le poussait à la rendre impitoyable. Then the resentment which he cherished against Salammbo was turned against Hamilcar. His hate could now perceive a definite prey; and as his vengeance grew easier of conception he almost believed that he had realised it and he revelled in it already. At the same time he was seized with a loftier tenderness, and consumed by more acrid desire. He saw himself alternately in the midst of the soldiers brandishing the Suffet’s head on a pike, and then in the room with the purple bed, clasping the maiden in his arms, covering her face with kisses, passing his hands over her long, black hair; and the imagination of this, which he knew could never be realised, tortured him. He swore to himself that, since his companions had appointed him schalishim, he would conduct the war; the certainty that he would not return from it urged him to render it a pitiless one. Il arriva chez Spendius, et lui dit : He came to Spendius and said to him: — « Tu vas prendre tes hommes ! J’amènerai les miens. Avertis Autharite ! Nous sommes perdus si Hamilcar nous attaque ! M’entends-tu ? Lève- toi ! » «You will go and get your men! I will bring mine! Warn Autaritus! We are lost if Hamilcar attacks us! Do you understand me? Rise!» Spendius demeura stupéfait devant cet air d’autorité. Mâtho, d’habitude, se laissait conduire, et les emportements qu’il avait eus étaient vite retombés. Mais à présent il semblait tout à la fois plus calme et plus terrible ; une volonté superbe fulgurait dans ses yeux, pareille à la flamme d’un sacrifice. Spendius was stupefied before s u c h a n a i r o f a u t h o r i t y. M a t h o usually allowed himself to be led, and his previous transports had quickly p a s s e d a w a y. B u t j u s t n o w h e appeared at once calmer and more terrible; a superb will gleamed in his eyes like the flame of sacrifice. Le Grec n’écouta pas ses raisons. Il habitait une des tentes carthaginoises à bordures de perles, buvait des boissons fraîches dans des cou- The Greek did not listen to his reasons. He was living in one of the Carthaginian pearl-bordered tents, drinking cool beverages from silver cups, 147 pes d’argent, jouait au cottabe, laissait croître sa chevelure et conduisait le siège avec lenteur. Du reste, il avait pratiqué des intelligences dans la ville et ne voulait point partir, sûr qu’avant peu de jours elle s’ouvrirait. playing at the cottabos, letting his hair grow, and conducting the siege with slackness. Moreover, he had entered into communications with some in the town and would not leave, being sure that it would open its gates before many days were over. Narr’Havas, qui vagabondait entre les trois armées, se trouvait alors près de lui. Il appuya son opinion, et même il blâma le Libyen de vouloir, par un excès de courage, abandonner leur entreprise. Narr’ Havas, who wandered about among the three armies, was at that time with him. He supported his opinion, and even blamed the Libyan for wishing in his excess of courage to abandon their enterprise. — « Va-t’en, si tu as peur ! » s’écria Mâtho ; « tu nous avais promis de la poix, du soufre, des éléphants, des fantassins, des chevaux ! où sont-ils ? » «Go, if you are afraid!» exclaimed Matho; «you promised us pitch, sulphur, elephants, foot-soldiers, horses! where are they?» Narr’Havas lui rappela qu’il avait exterminé les dernières cohortes d’Hannon ; — quant aux éléphants, on les chassait dans les bois, il armait les fantassins, les chevaux étaient en marche ; et le Numide, en caressant la plume d’autruche qui lui retombait sur l’épaule, roulait ses yeux comme une femme et souriait d’une manière irritante. Mâtho, devant lui, ne trouvait rien à répondre. Narr’ Havas reminded him that he had exterminated Hanno’s last cohorts;—as to the elephants, they were being hunted in the woods, he was arming the footsoldiers, the horses were on their way; and the Numidian rolled his eyes like a woman and smiled in an irritating manner as he stroked the ostrich feather which fell upon his shoulder. In his presence Matho was at a loss for a reply. Mais un homme que l’on ne connaissait pas entra, mouillé de sueur, effaré, les pieds saignants, la ceinture dénouée ; sa respiration secouait ses flancs maigres à les faire éclater, et tout en parlant un dialecte inintelligible, il ouvrait de grands yeux, comme s’il eût raconté quelque bataille. Le roi bondit dehors et appela ses cavaliers. But a man who was a stranger entered, wet with perspiration, scared, and with bleeding feet and loosened girdle; his breathing shook his lean sides enough to have burst them, and speaking in an unintelligible dialect he opened his eyes wide as if he were telling of some battle. The king sprang outside and called his horsemen. Ils se rangèrent dans la plaine, en formant un cercle devant lui. Narr ’Havas, à cheval, baissait la tête et se mordait les lèvres. Enfin il sépara ses hommes en deux moitiés, dit à la première de l’attendre ; puis d’un geste impérieux, enlevant les autres au galop, il disparut dans l’horizon, du côté des montagnes. They ranged themselves in the plain before him in the form of a circle. Narr’ Havas, who was mounted, bent his head and bit his lips. At last he separated his men into two equal divisions, and told the first to wait; then with an imperious gesture he carried off the others at a gallop and disappeared on the horizon in the direction of the mountains. — « Maître ! » murmura Spendius, « je n’aime pas ces hasards extraordinaires, le Suffète qui revient, Narr’Havas qui s’en va... » «Master!» murmured Spendius, «I do not like these extraordinary chances—the Suffet returning, Narr’ Havas going away—» — « Eh ! qu’importe ? » , fit dédaigneusement Mâtho. «Why! what does it matter?» said Matho disdainfully. C’était une raison de plus pour pré- It was a reason the more for 148 venir Hamilcar en rejoignant Autharite. Mais si l’on abandonnait le siège des villes, leurs habitants sortiraient, les attaqueraient par-derrière, et l’on aurait en face des Carthaginois. Après beaucoup de paroles, les mesures suivantes furent résolues et immédiatement exécutées. anticipating Hamilcar by uniting with Autaritus. But if the siege of the towns were raised, the inhabitants would come out and attack them in the rear, while they would have the Carthaginians in front. After much talking the following measures were resolved upon and immediately executed. Spendius, avec quinze mille hommes, se porta jusqu’au pont bâti sur le Macar, à trois milles d’Utique ; on en fortifia les angles par quatre tours énormes garnies de catapultes. Avec des troncs d’arbres, des pans de roches, des entrelacs d’épines et des murs de pierres, on boucha, dans les montagnes, tous les sentiers, toutes les gorges ; sur leurs sommets on entassa des herbes qu’on allumerait pour servir de signaux, et des pasteurs habiles à voir de loin, de place en place, y furent postés. Spendius proceeded with fifteen thousand men as far as the bridge built across the Macaras, three miles from Utica; the corners of it were fortified with four huge towers provided with catapults; all the paths and gorges in the mountains were stopped up with trunks of trees, pieces of rock, interlacings of thorn, and stone walls; on the summits heaps of grass were made which might be lighted as signals, and shepherds who were able to see at a distance were posted at intervals. Sans doute Hamilcar ne prendrait pas comme Hannon par la montagne des Eaux-Chaudes. Il devait penser qu’Autharite, maître de l ’ i n t é r i e u r, l u i f e r m e r a i t l a r o u t e . Puis un échec au début de la campagne le perdrait, tandis que la victoire serait à recommencer bientôt, les Mercenaires étant plus loin. Il pouvait encore débarquer au cap des Raisins, et de là marcher sur une des villes. Mais il se trouvait alors entre les deux armées, imprudence dont il n’était pas capable avec des forces peu nombreuses. Donc il devait longer la base de l’Ariana, puis tourner à gauche pour éviter les embouchures du Macar et venir droit au pont. C’est là que Mâtho l’attendait. No doubt Hamilcar would not, like Hanno, advance by the mountain of the Hot Springs. He would think that Autaritus, being master of the interior, would close the route against him. Moreover, a check at the opening of the campaign would ruin him, while if he gained a victory he would soon have to make a fresh beginning, the Mercenaries being further off. Again, he could disembark at Cape Grapes and march thence upon one of the towns. But he would then find himself between the two armies, an indiscretion which he could not commit with his scanty forces. Accordingly he must proceed along the base of Mount Ariana, then turn to the left to avoid the mouths of the Macaras, and come straight to the bridge. It was there that Matho expected him. La nuit, à la lueur des torches, il surveillait les pionniers. Il courait à Hippo-Zaryte, aux ouvrages des montagnes, revenait, ne se reposait pas. Spendius enviait sa force ; mais pour la conduite des espions, le choix des sentinelles, l’art des machines et tous les moyens défensifs, Mâtho écoutait docilement son compagnon ; et ils ne parlaient plus de Salammbô, — l’un n’y songeant pas, et l’autre empêché par une pudeur. At night he used to inspect the pioneers by torch-light. He would hasten to Hippo-Zarytus or to the works on the mountains, would come back again, would never rest. Spendius envied his energy; but in the management of spies, the choice of sentries, the working of the engines and all means of defence, Matho listened docilely to his companion. They spoke no more of Salammbo,—one not thinking about her, and the other being prevented by a feeling of shame. Souvent il s’en allait du côté de Carthage pour tâcher d’apercevoir les troupes d’Hamilcar. Il dardait ses yeux sur Often he would go towards Carthage, striving to catch sight of Hamilcar’s troops. His eyes would dart along the 149 l’horizon ; il se couchait à plat ventre, et dans le bourdonnement de ses artères croyait entendre une armée. horizon; he would lie flat on the ground, and believe that he could hear an army in the throbbing of his arteries. Il dit à Spendius que si, avant trois jours, Hamilcar n’arrivait pas, il irait avec tous ses hommes à sa rencontre lui offrir la bataille. Deux jours encore se passèrent. Spendius le retenait ; le matin du sixième, il partit. He told Spendius that if Hamilcar did not arrive in three days he would go with all his men to meet him and offer him battle. Two further days elapsed. Spendius restrained him; but on the morning of the sixth day he departed. Les Carthaginois n’étaient pas moins que les Barbares impatients de la guerre. Dans les tentes et dans les maisons, c’était le même désir, la même angoisse ; tous se demandaient ce qui retardait Hamilcar. The Carthaginians were no less impatient for war than the Barbarians. In tents and in houses there was the same longing and the same distress; all were asking one another what was delaying Hamilcar. De temps à autre, il montait sur la coupole du temple d’Eschmoûn, près de l’Annonciateur-des-Lunes, et il regardait le vent. From time to time he would mount to the cupola of the temple of Eschmoun beside the Announcer of the Moons and take note of the wind. Un jour, c’était le troisième du mois de Tibby, on le vit descendre de l’Acropole, à pas précipités. Dans les Mappales une grande clameur s’éleva. Bientôt les rues s’agitèrent, et partout les soldats commençaient à s’armer au milieu des femmes en pleurs qui se jetaient contre leur poitrine, puis ils couraient vite sur la place de Khamon prendre leurs rangs. On ne pouvait les suivre ni même leur parler, ni s’approcher des remparts ; pendant quelques minutes, la ville entière fut silencieuse comme un grand tombeau. Les soldats songeaient, appuyés sur leurs lances, et les autres, dans les maisons, soupiraient. One day—it was the third of the month of Tibby—they saw him descending from the Acropolis with hurried steps. A great clamour arose in the Mappalian district. Soon the streets were astir, and the soldiers were everywhere beginning to arm themselves upon their breasts; then they ran quickly to the square of Khamon to take their places in the ranks. No one was allowed to follow them or even to speak to them, or to approach the ramparts; for some minutes the whole town was silent as a great tomb. The soldiers as they leaned on their lances were thinking, and the others in the houses were sighing. Au coucher du soleil, l’armée sortit par la porte occidentale ; mais au lieu de prendre le chemin de Tunis ou de gagner les montagnes dans la direction d’Utique, on continua par le bord de la mer ; et bientôt ils atteignirent la Lagune, où des places rondes, toutes blanches de sel, miroitaient comme de gigantesques plats d’argent, oubliés sur le rivage. At sunset the army went out by the western gate; but instead of taking the road to Tunis or making for the mountains in the direction of Utica, they continued their march along the edge of the sea; and they soon reached the Lagoon, where round spaces quite whitened with salt glittered like gigantic silver dishes forgotten on the shore. Puis les flaques d’eau se multiplièrent. Le sol, peu à peu, devenant plus mou, les pieds s’enfonçaient. Hamilcar ne se retourna pas. Il allait toujours en tête ; et son cheval, couvert de macules jaunes comme un dragon, en jetant de l’écume autour de lui, avançait dans la fange à grands coups de reins. La nuit tomba, une nuit sans lune. Quelques-uns crièrent qu’on allait périr ; il leur arracha leurs Then the pools of water multiplied. The ground gradually became softer, and the feet sank in it. Hamilcar did not turn back. He went on still at their head; and his horse, which was yellow-spotted like a dragon, advanced into the mire flinging froth around him, and with great straining of the loins. Night—a moonless light— fell. A few cried out that they were about to perish; he snatched their arms from 150 armes, qui furent données aux valets. La boue cependant était de plus en plus profonde. Il fallut monter sur les bêtes de sommes ; d’autres se cramponnaient à la queue des chevaux ; les robustes tiraient les faibles, et le corps des Ligures poussait l’infanterie avec la pointe des piques. L’obscurité redoubla. On avait perdu la route. Tous s’arrêtèrent. them, and gave them to the serving-men. Nevertheless the mud became deeper and deeper. Some had to mount the beasts of burden; others clung to the horses’ tails; the sturdy pulled the weak, and the Ligurian corps drove on the infantry with the points of their pikes. The darkness increased. They had lost their way. All stopped. Alors les esclaves du Suffète partirent en avant pour chercher les balises plantées par son ordre de distance en distance. Ils criaient dans les ténèbres, et de loin l’armée les suivait. Then some of the Suffet’s slaves went on ahead to look for the buoys which had been placed at intervals by his order. They shouted through the darkness, and the army followed them at a distance. Enfin on sentit la résistance du sol. Puis une courbe blanchâtre se dessina vaguement, et ils se trouvèrent sur le bord du Macar. Malgré le froid, on n’alluma pas de feu. At last they felt the resistance of the ground. Then a whitish curve became dimly visible, and they found themselves on the bank of the Macaras. In spite of the cold no fires were lighted. Au milieu de la nuit, des rafales de vent s’élevèrent, Hamilcar fit réveiller les soldats, mais pas une trompette ne sonna : leurs capitaines les frappaient doucement sur l’épaule. In the middle of the night squalls of wind arose. Hamilcar had the soldiers roused, but not a trumpet was sounded: their captain tapped them softly on the shoulder. Un homme d’une haute taille descendit dans l’eau. Elle ne venait pas à la ceinture ; on pouvait passer. A man of lofty stature went down into the water. It did not come up to his girdle; it was possible to cross. Le Suffète ordonna que trente-deux des éléphants se placeraient dans le fleuve cent pas plus loin, tandis que les autres, plus bas, arrêteraient les lignes d’hommes emportées par le courant ; et tous, en tenant leurs armes au-dessus de leur tête, traversèrent le Macar comme entre deux murailles. Il avait remarqué que le vent d’ouest, en poussant les sables, obstruait le fleuve et formait dans sa largeur une chaussée naturelle. The Suffet ordered thirty-two of the elephants to be posted in the river a hundred paces further on, while the others, lower down, would check the lines of men that were carried away by the current; and holding their weapons above their heads they all crossed the Macaras as though between two walls. He had noticed that the western wind had driven the sand so as to obstruct the river and form a natural causeway across it. Maintenant il était sur la rive gauche en face d’Utique, et dans une vaste plaine, avantage pour ses éléphants qui faisaient la force de son armée. He was now on the left bank in front of Utica, and in a vast plain, the latter being advantageous for his elephants, which formed the strength of his army. Ce tour de génie enthousiasma les soldats. Une confiance extraordinaire leur revenait. Ils voulaient tout de suite courir aux Barbares ; le Suffète les fit se reposer pendant deux heures. Dès que le soleil parut, on s’ébranla dans la plaine sur trois lignes : les éléphants d’abord, l’infanterie légère avec la cavalerie derrière elle, la phalange marchait ensuite. This feat of genius filled the soldiers with enthusiasm. They recovered extraordinary confidence. They wished to hasten immediately against the Barbarians; but the Suffet bade them rest for two hours. As soon as the sun appeared they moved into the plain in three lines— first came the elephants, and then the light infantry with the cavalry behind it, the phalanx marching next. 151 distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 : maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress], turbado, Les Barbares campés à Utique, et les quinze mille autour du pont, furent surpris de voir au loin la terre onduler. Le vent qui soufflait très fort chassait des tourbillons de sable ; ils se levaient comme arrachés du sol, montaient par grands lambeaux de couleur blonde, puis se déchiraient et recommençaient toujours, en cachant aux Mercenaires l’armée punique. A cause des cornes dressées au bord des casques, les uns croyaient apercevoir un troupeau de boeufs ; d’autres, trompés par l’agitation des manteaux, prétendaient distinguer des ailes, et ceux qui avaient beaucoup voyagé, haussant les épaules, expliquaient tout par les illusions du mirage. Cependant, quelque chose d’énorme continuait à s’avancer. De petites vapeurs, subtiles comme des haleines, couraient sur la surface du désert ; le soleil, plus haut maintenant, brillait plus fort : une lumière âpre, et qui semblait vibrer, reculait la profondeur du ciel, et, pénétrant les objets, rendait la distance incalculable. L’immense plaine se développait de tous les côtés à perte de vue ; et les ondulations des terrains, presque insensibles, se prolongeaient jusqu’à l’extrême horizon, fermé par une grande ligne bleue qu’on savait être la mer. Les deux armées, sorties des tentes, regardaient ; les gens d’Utique, pour mieux voir, se tassaient sur les remparts. The Barbarians encamped at Utica, and the fifteen thousand about the bridge were surprised to see the ground undulating in the distance. The wind, which was blowing very hard, was driving tornadoes of sand before it; they rose as though snatched from the soil, ascended in great light-coloured strips, then parted asunder and began again, hiding the Punic army the while from the Mercenaries. Owing to the horns, which stood up on the edge of the helmets, some thought that they could perceive a herd of oxen; others, deceived by the motion of the cloaks, pretended that they could distinguish wings, and those who had travelled a good deal shrugged their shoulders and explained everything by the illusions of the mirage. Nevertheless something of enormous size continued to advance. Little vapours, as subtle as the breath, ran across the surface of the desert; the sun, which was higher now, shone more strongly: a harsh light, which seemed to vibrate, threw back the depths of the sky, and permeating objects, rendered distance incalculable. The immense plain expanded in every direction beyond the limits of vision; and the almost insensible undulations of the soil extended to the extreme horizon, which was closed by a great blue line which they knew to be the sea. The two armies, having left their tents, stood gazing; the people of Utica were massing on the ramparts to have a better view. Enfin ils distinguèrent plusieurs barres transversales, hérissées de points égaux. Elles devinrent plus épaisses, grandirent ; des monticules noirs se balançaient ; tout à coup des buissons carrés parurent ; c’étaient des éléphants et des lances ; un seul cri s’éleva : — « Les Carthaginois ! » et, sans signal, sans commandement, les soldats d’Utique et ceux du pont coururent pêle-mêle, pour tomber ensemble sur Hamilcar. At last they distinguished several transverse bars bristling with level points. They became thicker, larger; black hillocks swayed to and fro; square thickets suddenly appeared; they were elephants and lances. A single shout went up: «The Carthaginians!» and without signal or command the soldiers at Utica and those at the bridge ran pell-mell to fall in a body upon Hamilcar. A ce nom, Spendius tressaillit. Il répétait en haletant : « Hamilcar ! Hamilcar ! » et Mâtho n’était pas là ! Que faire ? Nul moyen de fuir ! La surprise de l’événement, sa terreu r du Suffète et surtout l’urgence d’une résolution immédiate l e b ouleversaient ; il se voyait traversé de mille glaives, décapité, mort. Cependant on l’appelait ; trente mille hommes allaient le Spendius shuddered at the name. «Hamilcar! Hamilcar!» he repeated, panting, and Matho was not there! What was to be done? No means of flight! The suddenness of the event, his terror of the Suffet, and above all, the urgent need of forming an immediate resolution, distracted him; he could see himself pierced by a thousand swords, decapitated, dead. Meanwhile he was being called for; thirty thousand men 152 suivre ; une fureur contre lui-même le saisit ; il se rejeta sur l’espérance de la victoire ; elle était pleine de félicités, et il se crut plus intrépide qu’Epaminondas. Pour cacher sa pâleur, il barbouilla ses joues de vermillon, puis il boucla ses cnémides, sa cuirasse, avala une patère de vin pur et courut après sa troupe, qui se hâtait vers celle d’Utique. would follow him; he was seized with fury against himself; he fell back upon the hope of victory; it was full of bliss, and he believed himself more intrepid than Epaminondas. He smeared his cheeks with vermilion in order to conceal his paleness, then he buckled on his knemids and his cuirass, swallowed a patera of pure wine, and ran after his troops, who were hastening towards those from Utica. Elles se rejoignirent toutes les deux si rapidement que le Suffète n’eut pas le temps de ranger ses hommes en bataille. Peu à peu, il se ralentissait. Les éléphants s’arrêtèrent ; ils balançaient leurs lourdes têtes, chargées de plumes d’autruche, tout en se frappant les épaules avec leur trompe. They united so rapidly that the Suffet had not time to draw up his men i n b a t t l e a r r a y. B y d e g r e e s h e slackened his speed. The elephants stopped; they rocked their heavy heads w i t h t h e i r c h a rg i n g s o f o s t r i c h feathers, striking their shoulders the while with their trunks. Au fond de leurs intervalles, on distinguait les cohortes des vélites, plus loin les grands casques des Clinabares, avec des fers qui brillaient au soleil, des cuirasses, des panaches des étendards agités. Mais l’armée carthaginoise, grosse de onze mille trois centquatre-vingt-seize hommes, semblait à peine les contenir, car elle formait un carré long, étroit des flancs et resserré sur soi-même. Behind the intervals between them might be seen the cohorts of the velites, and further on the great helmets of the Clinabarians, with steel heads glancing in the sun, cuirasses, plumes, and waving standards. But the Carthaginian army, which amounted to eleven thousand three hundred and ninety-six men, seemed scarcely to contain them, for it formed an oblong, narrow at the sides and pressed back upon itself. En les voyant si faibles, les Barbares, trois fois plus nombreux, furent pris d’une joie désordonnée ; on n’apercevait pas Hamilcar. Il était resté là-bas, peut-être ? Qu’importait d’ailleurs ! Le dédain qu’ils avaient de ces marchands renforçait leur courage ; et avant que Spendius eût commandé la manoeuvre, tous l’avaient comprise et déjà l’exécutaient. Seeing them so weak, the Barbarians, who were thrice as numerous, were seized with extravagant joy. Hamilcar was not to be seen. Perhaps he had remained down yonder? Moreover what did it matter? The disdain which they felt for these traders strengthened their courage; and before Spendius could command a manoeuvre they had all understood it, and already executed it. Ils se développèrent sur une grande ligne droite, qui débordait les ailes de l’armée punique, afin de l’envelopper complètement. Mais, quand on fut à trois cents pas d’intervalle, les éléphants, au lieu d’avancer, se retournèrent ! puis voilà que les Clinabares, faisant volteface, les suivirent ; et la surprise des Mercenaires redoubla en apercevant tous les hommes de trait qui couraient pour les rejoindre. Les Carthaginois avaient donc peur, ils fuyaient ! Une huée formidable éclata dans les troupes des Barbares, et, du haut de son dromadaire, Spendius s’écriait : — « Ah ! je le savais bien ! En avant ! en avant ! » They were deployed in a long, straight line, overlapping the wings of the Punic army in order to completely encompass it. But when there was an interval of only three hundred paces between the armies, the elephants turned round instead of advancing; then the Clinabarians were seen to face about and follow them; and the surprise of the Mercenaries increased when they saw the archers running to join them. So the Carthaginians were afraid, they were fleeing! A tremendous hooting broke out from among the Barbarian troops, and Spendius exclaimed from the top of his dromedary: «Ah! I knew it! Forward! forward!» 153 Alors les javelots, les dards, les balles des frondes jaillirent à la fois. Les éléphants, la croupe piquée par les flèches, se mirent à galoper plus vite ; une grosse poussière les enveloppait, et, comme des ombres dans un nuage, ils s’évanouirent. Then javelins, darts, and sling-bullets burst forth simultaneously. The elephants feeling their croups stung by the arrows began to gallop more quickly; a great dust enveloped them, and they vanished like shadows in a cloud. Cependant, on entendait au fond un grand bruit de pas, dominé par le son aigu des trompettes qui soufflaient avec furie. Cet espace, que les Barbares avaient devant eux, plein de tourbillons et de tumulte, attirait comme un gouffre ; quelques-uns s’y lancèrent. Des cohortes d’infanterie apparurent ; elles se refermaient ; et, en même temps, tous les autres voyaient accourir les fantassins avec des cavaliers au galop. But from the distance there came a loud noise of footsteps dominated by the shrill sound of the trumpets, which were being blown furiously. The space which the Barbarians had in front of them, which was full of eddies and tumult, attracted like a whirlpool; some dashed into it. Cohorts of infantry appeared; they closed up; and at the same time all the rest saw the foot-soldiers hastening up with the horseman at a gallop. En effet, Hamilcar avait ordonné à la phalange de rompre ses sections, aux éléphants, aux troupes légères et à la cavalerie de passer par ces intervalles pour se porter vivement sur les ailes, et calculé si bien la distance des Barbares, que, au moment où ils arrivaient contre lui, l’armée carthaginoise tout entière faisait une grande ligne droite. Hamilcar had, in fact, ordered the phalanx to break its sections, and the elephants, light troops, and cavalry to pass through the intervals so as to bring themselves speedily upon the wings, and so well had he calculated the distance from the Barbarians, that at the moment when they reached him, the entire Carthaginian army formed one long straight line. Au milieu se hérissait la phalange, formée par des syntagmes ou carrés pleins, ayant seize hommes de chaque côté. Tous les chefs de toutes les files apparaissaient entre de longs fers aigus qui les débordaient inégalement, car les six premiers rangs croisaient leurs sarisses en les tenant par le milieu, et les dix rangs inférieurs les appuyaient sur l’épaule de leurs compagnons se succédant devant eux. Toutes les figures disparaissaient à moitié dans la visière des casques ; des cnémides en bronze couvraient toutes les jambes droites ; les larges boucliers cylindriques descendaient jusqu’aux genoux ; et cette horrible masse quadrangulaire remuait d’une seule pièce, semblait vivre comme une bête et fonctionner comme une machine. Deux cohortes d’éléphants la bordaient régulièrement ; tout en frissonnant, ils faisaient tomber les éclats des flèches attachés à leur peau noire. Les Indiens accroupis sur leur garrot, parmi les touffes de plumes blanches, les retenaient avec la cuiller du harpon, tandis que, dans les tours, des hommes cachés jusqu’aux épaules promenaient, au bord de grands arcs tendus, des quenouilles en fer garnies d’étoupes allumées. A la droite et à In the centre bristled the phalanx, formed of syntagmata or full squares having sixteen men on each side. All the leaders of all the files appeared amid long, sharp lanceheads, which jutted out unevenly around them, for the first six ranks crossed their sarissae, holding them in the middle, and the ten lower ranks rested them upon the shoulders of their companions in succession before them. Their faces were all half hidden beneath the visors of their helmets; their right legs were all covered with bronze knemids; broad cylindrical shields reached down to their knees; and the horrible quadrangular mass moved in a single body, and seemed to live like an animal and work like a machine. Two cohorts of elephants flanked it in regular array; quivering, they shook off the splinters of the arrows that clung to their black skins. The Indians, squatting on their withers among the tufts of white feathers, restrained them with their spoon-headed harpoons, while the men in the towers, who were hidden up to their shoulders, moved about iron distaffs furnished with lighted tow on the edges of their large bended bows. Right and left of the elephants hovered the slingers, each with 154 la gauche des éléphants, voltigeaient les frondeurs, une fronde autour des reins, une seconde sur la tête, une troisième à la main droite. Puis les Clinabares, chacun flanqué d’un nègre, tendaient leurs lances entre les oreilles de leurs chevaux tout couverts d’or comme eux. Ensuite s’espaçaient les soldats armés à la légère avec des boucliers en peau de lynx, d’où dépassaient les pointes des javelots qu’ils tenaient dans leur main gauche ; et les Tarentins, conduisant deux chevaux accouplés, relevaient aux deux bouts cette muraille de soldats. a sling around his loins, a second on his head, and a third in his right hand. Then came the Clinabarians, each flanked by a Negro, and pointing their lances between the ears of their horses, which, like themselves, were completely covered with gold. Afterwards, at intervals, came the light armed soldiers with shields of lynx skin, beyond which projected the points of the javelins which they held in their left hands; while the Tarentines, each having two coupled horses, relieved this wall of soldiers at its two extremities. L’ a r m é e d e s B a r b a r e s , a u c o n traire, n’avait pu maintenir son alignement. Sur sa longueur exorbitante il s’était fait des ondulations, des vides ; tous haletaient, essoufflés d’avoir couru. The army of the Barbarians, on the contrary, had not been able to preserve its line. Undulations and blanks were to be found through its extravagant length; all were panting and out of breath with their running. La phalange s’ébranla lourdement en poussant toutes ses sarisses ; sous ce poids énorme la ligne des Mercenaires, trop mince, bientôt plia par le milieu. The phalanx moved heavily along with thrusts from all its sarissae; and the too slender line of the Mercenaries soon yielded in the centre beneath the enormous weight. Alors les ailes carthaginoises se développèrent pour les saisir : les éléphants les suivaient. Avec ses lances obliquement tendues, la phalange coupa les Barbares ; deux tronçons énormes s’agitèrent ; les ailes, à coup de fronde et de flèche, les rabattaient sur les phalangistes. Pour s’en débarrasser, la cavalerie manquait ; sauf deux cents Numides qui se portèrent contre l’escadron droit des Clinabares, tous les autres se trouvaient enfermés, ne pouvaient sortir de ces lignes. Le péril était imminent et une résolution urgente. Then the Carthaginian wings expanded in order to fall upon them, the elephants following. The phalanx, with obliquely pointed lances, cut through the Barbarians; there were two enormous, struggling bodies; and the wings with slings and arrows beat them back upon the phalangites. There was no cavalry to get rid of them, except two hundred Numidians operating against the right squadron of the Clinabarians. All the rest were hemmed in, and unable to extricate themselves from the lines. The peril was imminent, and the need of coming to some resolution urgent. Spendius ordonna d’attaquer la phalange simultanément par les deux flancs, afin de passer tout au travers. Mais les rangs les plus étroits glissèrent sous les plus longs, revinrent à leur place, et elle se retourna contre les Barbares, aussi terrible de ses côtés qu’elle l’était de front tout à l’heure. Spendius ordered attacks to be made simultaneously on both flanks of the phalanx so as to pass clean through it. But the narrower ranks glided below the longer ones and recovered their position, and the phalanx turned upon the Barbarians as terrible in flank as it had just been in front. Ils frappaient sur la hampe des sarisses, mais la cavalerie, par-derrière, gênait leur attaque ; et la phalange, appuyée aux éléphants, se resserrait et s’allongeait, se présentait en carré, en cône, en rhombe, en trapèze, en pyramide. Un double mouvement intérieur se faisait They struck at the staves of the sarissae, but the cavalry in the rear embarrassed their attack; and the phalanx, supported by the elephants, lengthened and contracted, presenting itself in the form of a square, a cone, a rhombus, a trapezium, a pyramid. A 155 continuellement de sa tête à sa queue ; car ceux qui étaient au bas des files accouraient vers les premiers rangs, et ceux-là, par lassitude ou à cause des blessés, se repliaient plus bas. Les Barbares se trouvèrent foulés sur la phalange. Il lui était impossible de s’avancer ; on aurait dit un océan où bondissaient des aigrettes rouges avec des écailles d’airain, tandis que les clairs boucliers se roulaient comme une écume d’argent. Quelquefois d’un bout à l’autre, de larges courants descendaient, puis ils remontaient, et au milieu une lourde masse se tenait immobile. Les lances s’inclinaient et se relevaient, alternativement. Ailleurs c’était une agitation de glaives nus si précipitée que les pointes seules apparaissaient, et des turmes de cavalerie élargissaient des cercles, qui se refermaient derrière elles en tourbillonnant. twofold internal movement went on continually from its head to its rear; for those who were at the lowest part of the files hastened up to the first ranks, while the latter, from fatigue, or on account of the wounded, fell further back. The Barbarians found themselves thronged upon the phalanx. It was impossible for it to advance; there was, as it were, an ocean wherein leaped red crests and scales of brass, while the bright shields rolled like silver foam. Sometimes broad currents would descend from one extremity to the other, and then go up again, while a heavy mass remained motionless in the centre. The lances dipped and rose alternately. Elsewhere there was so quick a play of naked swords that only the points were visible, while turmae of cavalry formed wide circles which closed again like whirlwinds behind them. Par-dessus la voix des capitaines, la sonnerie des clairons et le grincement des lyres, les boules de plomb et les amandes d’argile passant dans l’air, sifflaient, faisaient sauter les glaives des mains, la cervelle des crânes. Les blessés, s’abritant d’un bras sous leur bouclier, tendaient leur épée en appuyant le pommeau contre le sol, et d’autres, dans des mares de sang, se retournaient pour mordre les talons. La multitude était si compacte, la poussière si épaisse, le tumulte si fort, qu’il était impossible de rien distinguer ; les lâches qui offrirent de se rendre ne furent même pas entendus. Quand les mains étaient vides, on s’étreignait corps à corps ; les poitrines craquaient contre les cuirasses et des cadavres pendaient la tête en arrière, entre deux bras crispés. Il y eut une compagnie de soixante Ombriens qui, fermes sur leurs jarrets, la pique devant les yeux, inébranlables et grinçant des dents, forcèrent à reculer deux syntagmes à la fois. Des pasteurs épirotes coururent à l’escadron gauche des Clinabares, saisirent les chevaux à la crinière en faisant tournoyer leurs bâtons ; les bêtes, renversant leurs hommes, s’enfuirent par la plaine. Les frondeurs puniques, écartés çà et là, restaient béants. La phalange commençait à osciller, les capitaines couraient éperdus, les serre-files poussaient les soldats, et les Barbares s’étaient reformés ; ils revenaient ; la victoire était pour eux. Above the voices of the captains, the ringing of clarions and the grating of tyres, bullets of lead and almonds of clay whistled through the air, dashing the sword from the hand or the brain out of the skull. The wounded, sheltering themselves with one arm beneath their shields, pointed their swords by resting the pommels on the ground, while others, lying in pools of blood, would turn and bite the heels of those above them. The multitude was so compact, the dust so thick, and the tumult so great that it was impossible to distinguish anything; the cowards who offered to surrender were not even heard. Those whose hands were empty clasped one another close; breasts cracked against cuirasses, and corpses hung with head thrown back between a pair of contracted arms. There was a company of sixty Umbrians who, firm on their hams, their pikes before their eyes, immovable and grinding their teeth, forced two syntagmata to recoil simultaneously. Some Epirote shepherds ran upon the left squadron of the Clinabarians, and whirling their staves, seized the horses by the man; the animals threw their riders and fled across the plain. The Punic slingers scattered here and there stood gaping. The phalanx began to waver, the captains ran to and fro in distraction, the rearmost in the files were pressing upon the soldiers, and the Barbarians had re-formed; they were recovering; the victory was theirs. 156 Mais un cri, un cri épouvantable éclata, un rugissement de douleur et de colère : c’étaient les soixante-douze éléphants qui se précipitaient sur une double ligne, Hamilcar ayant attendu que les Mercenaires fussent tassés en une seule place pour les lâcher contre eux ; les Indiens les avaient si vigoureusement piqués que du sang coulait sur leurs larges oreilles. Leurs trompes, barbouillées de minium, se tenaient droites en l’air, pareilles à des serpents rouges ; leurs poitrines étaient garnies d’un épieu, leur dos d’une cuirasse, leurs défenses allongées par des lames de fer courbes comme des sabres, — et pour les rendre plus féroces, on les avait enivrés avec un mélange de poivre, de vin pur et d’encens. Ils secouaient leurs colliers de grelots, criaient ; et les éléphantarques baissaient la tête sous le jet des phalariques qui commençaient à voler du haut des tours. But a cry, a terrible cry broke forth, a roar of pain and wrath: it came from the seventy-two elephants which were rushing on in double line, Hamilcar having waited until the Mercenaries were massed together in one spot to let them loose against them; the Indians had goaded them so vigorously that blood was trickling down their broad ears. Their trunks, which were smeared with mimium, were stretched straight out in the air like red serpents; their breasts were furnished with spears and their backs with cuirasses; their tusks were lengthened with steel blades curved like sabres,—and to make them more ferocious they had been intoxicated with a mixture of pepper, wine, and incense. They shook their necklaces of bells, and shrieked; and the elephantarchs bent their heads beneath the stream of phalaricas which was beginning to fly from the tops of the towers. Afin de mieux leur résister les Barbares se ruèrent, en foule compacte ; les éléphants se jetèrent au milieu, impétueusement. Les éperons de leur poitrail, comme des proues de navire, fendaient les cohortes ; elles refluaient à gros bouillons. Avec leurs trompes, ils étouffaient les hommes, ou bien les arrachant du sol, par-dessus leur tête ils les livraient aux soldats dans les tours ; avec leurs défenses, ils les éventraient, les lançaient en l’air, et de longues entrailles pendaient à leurs crocs d’ivoire comme des paquets de cordages à des mâts. Les Barbares tâchaient de leur crever les yeux, de leur couper les jarrets ; d’autres, se glissant sous leur ventre, y enfonçaient un glaive jusqu’à la garde et périssaient écrasés ; les plus intrépides se cramponnaient à leurs courroies ; sous les flammes, sous les balles, sous les flèches, ils continuaient à scier les cuirs, et la tour d’osier s’écroulait comme une tour de pierre. Quatorze de ceux qui se trouvaient à l’extrémité droite, irrités de leurs blessures, se retournèrent sur le second rang ; les Indiens saisirent leur maillet et leur ciseau et l’appliquant au joint de la tête, à tour de bras, ils frappèrent un grand coup. In order to resist them the better the Barbarians rushed forward in a compact crowd; the elephants flung themselves impetuously upon the centre of it. The spurs on their breasts, like ships’ prows, clove through the cohorts, which flowed surging back. They stifled the men with their trunks, or else snatching them up from the ground delivered them over their heads to the soldiers in the towers; with their tusks they disembowelled them, and hurled them into the air, and long entrails hung from their ivory fangs li k e b u n d les of rope from a mast. The Barbarians strove to blind them, to hamstring them; others would slip beneath their bodies, bury a sword in them up to the hilt, and perish crushed to death; the most intrepid clung to their straps; they would go on sawing the leather amid flames, bullets, and arrows, and the wicker tower would fall like a tower of stone. Fourteen of the animals on the extreme right, irritated by their wounds, turned upon the second rank; the Indians seized mallet and chisel, applied the latter to a joint in the head, and with all their might struck a great blow. Les bêtes énormes s’affaissèrent, tombèrent les unes par-dessus les autres. Ce fut comme une montagne ; et sur ce tas de cadavres et d’armures, un éléphant monstrueux qu’on appelait Fureur de Down fell the huge beasts, falling one above another. It was like a mountain; and upon the heap of dead bodies and armour a monstrous elephant, called «The Fury of Baal,» which had been 157 serried adj. (of ranks of soldiers, rows of trees, etc.) pressed together; without gaps; close. apretar 7. Apiñar, juntar estrechamente cosas o personas, dar cabida. APRETARSE la gente en el tren. Baal pris par la jambe entre des chaînes, resta jusqu’au soir à hurler, avec une flèche dans l’oeil. caught by the leg in some chains, stood howling until the evening with an arrow in its eye. Cependant les autres, comme des conquérants qui se délectent dans leur extermination, renversaient, écrasaient, piétinaient, s’acharnaient aux cadavres, aux débris. Pour repousser les manipules serrés en couronnes autour d’eux, ils pivotaient sur leurs pieds de derrière, dans un mouvement de rotation continuelle, en avançant toujours. Les Carthaginois sentirent redoubler leur vigueur, et la bataille recommença. T h e o t h e r s , h o w e v e r, l i k e conquerors, delighting in extermination, overthrew, crushed, stamped, and raged against the corpses and the debris. To repel the maniples in serried circles around them, they turned about on their hind feet as they advanced, with a continual rotatory motion. The Carthaginians felt their energy increase, and the battle begin again. Les Barbares faiblissaient ; des hoplites grecs jetèrent leurs armes, une épouvante prit les autres. On aperçut Spendius penché sur son dromadaire et qui l’éperonnait aux épaules avec deux javelots. Tous alors se précipitèrent par les ailes et coururent vers Utique. The Barbarians were growing weak; some Greek hoplites threw away all their arms, and terror seized upon the rest. Spendius was seen stooping upon his dromedary, and spurring it on the shoulders with two javelins. Then they all rushed away from the wings and ran towards Utica. Les Clinabares, dont les chevaux n’en pouvaient plus, n’essayèrent pas de les atteindre. Les Ligures, exténués de soif, criaient pour se porter sur le fleuve. Mais les Carthaginois, placés au milieu des syntagmes, et qui avaient moins souffert, trépignaient de désir devant leur vengeance qui fuyait ; déjà ils s’élançaient à la poursuite des Mercenaires ; Hamilcar parut. The Clinabarians, whose horses were exhausted, did not try to overtake them. The Ligurians, who were weakened by thirst, cried out for an advance towards the river. But the Carthaginians, who were posted in the centre of the syntagmata, and had suffered less, stamped their feet with longing for the vengeance which was flying from them; and they were already darting forward in pursuit of the Mercenaries when Hamilcar appeared. Il retenait avec des rênes d’argent son cheval tigré tout couvert de sueur. Les bandelettes attachées aux cornes de son casque claquaient au vent derrière lui, et il avait mis sous sa cuisse gauche son bouclier ovale. D’un mouvement de sa pique à trois pointes, il arrêta l’armée. He held in his spotted and sweatcovered horse with silver reins. The bands fastened to the horns on his helmet flapped in the wind behind him, and he had placed his oval shield beneath his left thigh. With a motion of his triple-pointed pike he checked the army. Les Tarentins sautèrent vite de leur cheval sur le second, et partirent à droite et à gauche vers le fleuve et vers la ville. The Tarentines leaped quickly upon their spare horses, and set off right and left towards the river and towards the town. La phalange extermina commodément tout ce qui restait de Barbares. Quand arrivaient les épées, ils tendaient la gorge en fermant les paupières. D’autres se défendirent à outrance ; on les assomma de loin, sous des cailloux, comme des chiens enragés, Hamilcar avait recommandé de faire des captifs. Mais les Carthaginois lui obéissaient avec rancune, tant ils sen- The phalanx exterminated all the remaining Barbarians at leisure. When the swords appeared they would stretch out their throats and close their eyelids. Others defended themselves to the last, and were knocked down from a distance with flints like mad dogs. Hamilcar had desired the taking of prisoners, but the Carthaginians obeyed him grudgingly, so 158 taient de plaisir à enfoncer leurs glaives dans les corps des Barbares. Comme ils avaient trop chaud, ils se mirent à travailler nu-bras, à la manière des faucheurs ; et lorsqu’ils s’interrompaient pour reprendre haleine, ils suivaient des yeux, dans la campagne, un cavalier galopant après un soldat qui courait. Il parvenait à le saisir par les cheveux, le tenait ainsi quelque temps, puis l’abattait d’un coup de hache. much pleasure did they derive from plunging their swords into the bodies of the Barbarians. As they were too hot they set about their work with bare arms like mowers; and when they desisted to take breath they would follow with their eyes a horseman galloping across the country after a fleeing soldier. He would succeed in seizing him by the hair, hold him thus for a while, and then fell him with a blow of his axe. La nuit tomba. Les Carthaginois, les Barbares avaient disparu. Les éléphants, qui s’étaient enfuis, vagabondaient à l’horizon avec leurs tours incendiées. Elles brûlaient dans les ténèbres, çà et là, comme des phares à demi perdus dans la brume ; et l’on n’apercevait d’autre mouvement sur la plaine que l’ondulation du fleuve, exhaussé par les cadavres et qui les charriait à la mer. Night fell. Carthaginians and Barbarians had disappeared. The elephants which had taken to flight roamed in the horizon with their fired towers. These burned here and there in the darkness like beacons nearly half lost in the mist; and no movement could be discerned in the plain save the undulation of the river, which was heaped with corpses, and was drifting them away to the sea. Deux heures après, Mâtho arriva. Il entrevit à la clarté des étoiles de longs tas inégaux couchés par terre. Two hours afterwards Matho arrived. He caught sight in the starlight of long, uneven heaps lying upon the ground. C’étaient des files de Barbares. Il se baissa ; tous étaient morts, il appela au loin ; aucune voix ne lui répondit. They were files of Barbarians. He stooped down; all were dead. He called into the distance, but no voice replied. Le matin même, il avait quitté Hippo-Zaryte avec ses soldats pour marcher sur Carthage. A Utique, l’armée de Spendius venait de partir, et les habitants commençaient à incendier les machines. Tous s’étaient battus avec acharnement. Mais le tumulte qui se faisait vers le pont redoublant d’une façon incompréhensible, Mâtho s’était jeté, par le plus court chemin, à travers la montagne, et, comme les Barbares s’enfuyaient par la plaine, il n’avait rencontré personne. That very morning he had left HippoZarytus with his soldiers to march upon Carthage. At Utica the army under Spendius had just set out, and the inhabitants were beginning to fire the engines. All had fought desperately. But, the tumult which was going on in the direction of the bridge increasing in an incomprehensible fashion, Matho had struck across the mountain by the shortest road, and as the Barbarians were fleeing over the plain he had encountered nobody. En face de lui, de petites masses pyramidales se dressaient dans l’ombre, et en deçà du fleuve, plus près, il y avait à ras du sol des lumières immobiles. En effet, les Carthaginois s’étaient repliés derrière le pont, et, pour tromper les Barbares, le Suffète avait établi des postes nombreux sur l’autre rive. Facing him were little pyramidal masses rearing themselves in the shade, and on this side of the river and closer to him were motionless lights on the surface of the ground. In fact the Carthaginians had fallen back behind the bridge, and to deceive the Barbarians the Suffet had stationed numerous posts upon the other bank. Mâtho, s’avançant toujours, crut distinguer des enseignes puniques, car des têtes de cheval qui ne bougeaient pas apparaissaient dans l’air, fixées au sommet Matho, still advancing, thought that he could distinguish Punic engines, for horses’ heads which did not stir appeared in the air fixed upon the tops 159 des hampes en faisceau que l’on ne pouvait voir ; et il entendit plus loin une grande rumeur, un bruit de chansons et de coupes heurtées. of piles of staves which could not be seen; and further off he could hear a great clamour, a noise of songs, and clashing of cups. Alors, ne sachant où il se trouvait, ni comment découvrir Spendius, tout assailli d’angoisses, effaré, perdu dans les ténèbres, il s’en retourna par le même chemin plus impétueusement. L’aube blanchissait, quand du haut de la montagne il aperçut la ville, avec les carcasses des machines noircies par les flammes, comme des squelettes de géant qui s’appuyaient aux murs. Then, not knowing where he was nor how to find Spendius, assailed with anguish, scared, and lost in the darkness, he returned more impetuously by the same road. The dawn as growing grey when from the top of the mountain he perceived the town with the carcases of the engines blackened by the flames and looking like giant skeletons leaning against the walls. Tout reposait dans un silence et dans un accablement extraordinaires. Parmi ses soldats, au bord des tentes, des hommes presque nus dormaient sur le dos, ou le front contre leur bras que soutenait leur cuirasse. Quelquesuns décollaient de leurs jambes des bandelettes ensanglantées. Ceux qui allaient mourir roulaient leur tête, tout doucement ; d’autres, en se traînant, leur apportaient à boire. Le long des chemins étroits les sentinelles marchaient pour se réchauffer, ou se tenaient la figure tournée vers l’horizon, avec leur pique sur l’épaule, dans une attitude farouche. Mâtho trouva Spendius abrité sous un lambeau de toile que supportaient deux bâtons par terre, le genou dans les mains, la tête basse. All was peaceful amid extraordinary silence and heaviness. Among his soldiers on the verge of the tents men were sleeping nearly naked, each upon his back, or with his forehead against his arm which was supported by his cuirass. Some were unwinding bloodstained bandages from their legs. Those who were doomed to die rolled their heads about gently; others dragged themselves along and brought them drink. The sentries walked up and down along the narrow paths in order to warm themselves, or stood in a fierce attitude with their faces turned towards the horizon, and their pikes on their shoulders. Matho found Spendius sheltered beneath a rag of canvas, supported by two sticks set in the ground, his knee in his hands and his head cast down. Ils restèrent longtemps sans parler. They remained for a long time without speaking. Enfin Mâtho murmura : — « Va i n c u s ! » At last «Conquered!» Spendius reprit d’une voix sombre : — « Oui, vaincus ! » Spendius rejoined in a gloomy voice: «Yes, conquered!» Et à toutes les questions il répondait par des gestes désespérés. And to all questions he replied by gestures of despair. Cependant des soupirs, des râles arrivaient jusqu’à eux. Mâtho entrouvrit la toile. Alors le spectacle des soldats lui rappela un autre désastre, au même endroit, et en grinçant des dents : — « Misérable ! une fois déjà... » Meanwhile sighs and death-rattles reached them. Matho partially opened the canvas. Then the sight of the soldiers reminded him of another disaster on the same spot, and he ground his teeth: «Wretch! once already—» Spendius l’interrompit : — « Tu n’y étais pas non plus. » Spendius interrupted him: «You were not there either.» Matho murmured: 160 — « C’est une malédiction ! » s’écria Mâtho. « A la fin pourtant, je l’atteindrai ! je le vaincrai ! je le tuerai ! Ah ! Si j’avais été là... »L’idée d’avoir manqué la bataille le désespérait plus encore que la défaite. Il arracha son glaive, le jeta par terre. « Mais comment les Carthaginois vous ont-ils battus ? » «It is a curse!» exclaimed Matho. «Nevertheless, in the end I will get at him! I will conquer him! I will slay him! Ah! if I had been there!—» The thought of having missed the battle rendered him even more desperate than the defeat. He snatched up his sword and threw it upon the ground. «But how did the Carthaginians beat you?» L’ancien esclave se mit à raconter les manoeuvres. Mâtho croyait les voir et il s’irritait. L’armée d’Utique, au lieu de courir vers le pont, aurait dû prendre Hamilcar par-derrière. The former slave began to describe the manoeuvres. Matho seemed to see them, and he grew angry. The army from Utica ought to have taken Hamilcar in the rear instead of hastening to the bridge. — « Eh ! je le sais ! » dit Spendius. — « Il fallait doubler tes profondeurs, ne pas compromettre les vélites contre la phalange, donner des issues aux éléphants. Au dernier moment on pouvait tout regagner : rien ne forçait à fuir. » Spendius répondit : «Ah! I know!» said Spendius. «You ought to have made your ranks twice as deep, avoided exposing the velites against the phalanx, and given free passage to the elephants. Everything might have been recovered at the last moment; there was no necessity to fly.» Spendius replied: — « Je l’ai vu passer dans son grand manteau rouge, les bras levés, plus haut que la poussière, comme un aigle qui volait au flanc des cohortes ; et, à tous les signes de sa tête, elles se resserraient, s’élançaient ; la foule nous a entraînés l’un vers l’autre : il me regardait ; j’ai senti dans mon coeur comme le froid d’une épée. » «I saw him pass along in his large red cloak, with uplifted arms and higher than the dust, like an eagle flying upon the flank of the cohorts; and at every nod they closed up or darted forward; the throng carried us towards each other; he looked at me, and I felt the cold steel as it were in my heart.» — « Il aura peut-être choisi le jour ? » se disait tout bas Mâtho. «He selected the day, perhaps?» whispered Matho to himself. Ils s’interrogèrent, tâchant de découvrir ce qui avait amené le Suffète précisément dans la circonstance la plus défavorable. Ils en vinrent à causer de la situation, et, pour atténuer sa faute ou se redonner à lui- même du courage, Spendius avança qu’il restait encore de l’espoir. They questioned each other, trying to discover what it was that had brought the Suffet just when circumstances were most unfavourable. They went on to talk over the situation, and Spendius, to extenuate his fault, or to revive his courage, asserted that some hope still remained. — « Qu’il n’en reste plus, n’importe ! » dit Mâtho, « tout seul, je continuerai la guerre ! » «And if there be none, it matters not!» said Matho; «alone, I will carry on the war!» — « Et moi aussi ! » s’écria le Grec en bondissant ; il marchait à grands pas ; ses prunelles étincelaient et un sourire étrange plissait sa figure de chacal. «And I too!» exclaimed the Greek, leaping up; he strode to and fro, his eyes sparkling, and a strange smile wrinkled his jackal face. — « Nous recommencerons, ne me quitte plus ! je ne suis pas fait pour les «We will make a fresh start; do not leave me again! I am not made for 161 batailles au grand soleil ; l’éclat des épées me trouble la vue ; c’est une maladie, j’ai trop longtemps vécu dans l’ergastule. Mais donne-moi des murailles à escalader la nuit, et j’entrerai dans les citadelles, et les cadavres seront froids avant que les coqs aient chanté ! Montre-moi quelqu’un, quelque chose, un ennemi, un trésor, une femme « ; il répéta : « Une femme, fut-elle la fille d’un roi, et j’apporterai vivement ton désir devant tes pieds. Tu me reproches d’avoir perdu la bataille contre Hannon, je l’ai regagnée pourtant. Avoue-le ! mon troupeau de porcs nous a plus servi qu’une phalange de Spartiates. »Et, cédant au besoin de se rehausser et de saisir sa revanche, il énuméra tout ce qu’il avait fait pour la cause des Mercenaires. « C’est moi dans les jardins du Suffète, qui ai poussé le Gaulois ! Plus tard, à Sicca, je les ai tous enragés avec la peur de la République ! Giscon les renvoyait, mais je n’ai pas voulu que les interprètes pussent parler. Ah ! comme la langue leur pendait de la bouche ! t’en souviens-tu ? Je t’ai conduit dans Carthage ; j’ai volé le zaïmph. Je t’ai mené chez elle. Je ferai plus encore : tu verras ! » Il éclata de rire comme un fou. battles in the sunlight—the flashing of swords troubles my sight; it is a disease, I lived too long in the ergastulum. But give me walls to scale at night, and I will enter the citadels, and the corpses shall be cold before cock-crow! Show me any one, anything, an enemy, a treasure, a woman,—a woman,» he repeated, «were she a king’s daughter, and I will quickly bring your desire to your feet. You reproach me for having lost the battle against Hanno, nevertheless I won it back again. Confess it! my herd of swine did more for us than a phalanx of Spartans.» And yielding to the need that he felt of exalting himself and taking his revenge, he enumerated all that he had done for the cause of the Mercenaries. «It was I who urged on the Gaul in the Suffet’s gardens! And later, at Sicca, I maddened them all with fear of the Republic! Gisco was sending them back, but I prevented the interpreters speaking. Ah! how their tongues hung out of their mouths! do you remember? I brought you into Carthage; I stole the zaimph. I led you to her. I will do more yet: you shall see!» He burst out laughing like a madman. Mâtho le considérait les yeux béants. Il éprouvait une sorte de malaise devant cet homme, qui était à la fois si lâche et si terrible. Matho regarded him with gaping eyes. He felt in a measure uncomfortable in the presence of this man, who was at once so cowardly and so terrible. Le Grec reprit d’un ton jovial, en faisant claquer ses doigts : The Greek resumed in jovial tones and cracking his fingers: — « Evohé ! Après la pluie, le soleil ! J’ai travaillé aux carrières et j’ai bu du massique dans un vaisseau qui m’appartint, sous un tendelet d’or, comme un Ptolémée. Le malheur doit servir à nous rendre plus habiles. A force de travail, on assouplit la fortune. Elle aime les politiques. Elle cédera ! » «Evoe! Sun after run! I have worked in the quarries, and I have drunk Massic wine beneath a golden awning in a vessel of my own like a Ptolemaeus. Calamity should help to make us cleverer. By dint of work we may make fortune bend. She loves politicians. She will yield!» Il revint sur Mâtho et, le prenant au bras : He returned to Matho and took him by the arm. — « Maître, à présent les Carthaginois sont sûrs de leur victoire. Tu as toute une armée qui n’a pas combattu, et tes hommes t’obéissent, à toi. Place-les en avant ; : les miens, pour se venger, marcheront. Il me reste trois mille Cariens, douze cents frondeurs et des archers, des cohortes entières ! . On peut même former une phalange, retournons ! » «Master, at present the Carthaginians are sure of their victory. You have quite an army which has not fought, and your men obey YOU. Place them in the front: mine will follow to avenge themselves. I have still three thousand Carians, twelve hundred slingers and archers, whole cohorts! A phalanx even might be formed; let us return!» 162 Mâtho, abasourdi par le désastre, n’avait jusqu’à présent rien imaginé pour en sortir. Il écoutait, la bouche ouverte, et les lames de bronze qui cerclaient ses côtes se soulevaient aux bondissements de son coeur. Il ramassa son épée, en criant : — « Suis-moi, marchons ! » Matho, who had been stunned by the disaster, had hitherto thought of no means of repairing it. He listened with open mouth, and the bronze plates which circled his sides rose with the leapings of his heart. He picked up his sword, crying: «Follow me; forward!» Mais les éclaireurs, quand ils furent revenus, annoncèrent que les morts des Carthaginois étaient enlevés, le pont tout en ruine et Hamilcar disparu. But when the scouts returned, they announced that the Carthaginian dead had been carried off, that the bridge was in ruins, and that Hamilcar had disappeared. Chapitre 9 CHAPTER IX EN CAMPAGNE IN THE FIELD Il avait pensé que les Mercenaires l’attendraient à Utique ou qu’ils reviendraient contre lui ; et, ne trouvant pas ses forces suffisantes pour donner l’attaque ou pour la recevoir, il s’était enfoncé dans le sud, par la rive droite du fleuve, ce qui le mettait immédiatement à couvert d’une surprise. Hamilcar had thought that the Mercenaries would await him at Utica, or that they would return against him; and finding his forces insufficient to make or to sustain an attack, he had struck southwards along the right bank of the river, thus protecting himself immediately from a surprise. Il voulait, fermant d’abord les yeux sur leur révolte, détacher toutes les tribus de la cause des Barbares ; puis, quand ils seraient bien isolés au milieu des provinces, il tomberait sur eux et les exterminerait. He intended first to wink at the revolt of the tribes and to detach them all from the cause of the Barbarians; then when they were quite isolated in the midst of the provinces he would fall upon them and exterminate them. En quatorze jours, il pacifia la région comprise entre Thouccaber et Utique, avec les villes de Tignicabah, Tessourah, Vacca et d’autres encore à l’occident ; Zounghar bâtie dans les montagnes ; Assouras célèbre par son temple, Djeraado fertile en genévriers ; Thapitis et Hagour lui envoyèrent des ambassades. Les gens de la campagne arrivaient les mains pleines de vivres, imploraient sa protection, baisaient ses pieds, ceux des soldats, et se plaignaient des Barbares. Quelques-uns venaient lui offrir, dans des sacs, des têtes de Mercenaires, tués par eux, disaient-ils, mais qu’ils avaient coupées à des cadavres ; car beaucoup s’étaient perdus en fuyant, et In fourteen days he pacified the region comprised between Thouccaber and Utica, with the towns of Tignicabah, Tessourah, Vacca, and others further to the west. Zounghar built in the mountains, Assoura celebrated for its temple, Djeraado fertile in junipers, Thapitis, and Hagour sent embassies to him. The country people came with their hands full of provisions, implored his protection, kissed his feet and those of the soldiers, and complained of the Barbarians. Some came to offer him bags containing heads of Mercenaries killed, so they said, by themselves, but which they had cut off corpses; for many had lost themselves in their flight, and were 163 timbrel sonaja, pandereta, padero on les trouvait morts de place en place, sous les oliviers et dans les vignes. found dead here and there beneath the olive trees and among the vines. Pour éblouir le peuple, Hamilcar, dès le lendemain de la victoire, avait envoyé à Carthage les deux mille captifs faits sur le champ de bataille. Ils arrivèrent par longues compagnies de cent hommes chacune, tous les bras attachés sur le dos avec une barre de bronze qui les prenait à la nuque, et les blessés, en saignant, couraient aussi ; des cavaliers, derrière eux, les chassaient à coups de fouet. On the morrow of his victory, Hamilcar, to dazzle the people, had sent to Carthage the two thousand captives taken on the battlefield. They arrived in long companies of one hundred men each, all with their arms fastened behind their backs with a bar of bronze which caught them at the nape of the neck, and the wounded, bleeding as they still were, running also along; horsemen followed them, driving them on with blows of the whip. Ce fut un délire de joie ! On se répétait qu’il y avait eu six mille Barbares de tués ; les autres ne tiendraient pas, la guerre était finie ; on s’embrassait dans les rues, et l’on frotta de beurre et de cinnamome la figure des DieuxPatæques pour les remercier. Avec leurs gros yeux, leur gros ventre et leurs deux bras levés jusqu’aux épaules, ils semblaient vivre sous leur peinture plus fraîche et participer à l’allégresse du peuple. Les Riches laissaient leurs portes ouvertes ; la ville retentissait du ronflement des tambourins ; les temples toutes les nuits étaient illuminés, et les servantes de la Déesse descendues dans Malqua établirent au coin des carrefours des tréteaux en sycomore, où elles se prostituaient. On vota des terres pour les vainqueurs, des holocaustes pour Melkarth, trois cents couronnes d’or pour le Suffète, et ses partisans proposaient de lui décerner des prérogatives et des honneurs nouveaux. Then there was a delirium of joy! People repeated that there were six thousand Barbarians killed; the others would not hold out, and the war was finished; they embraced one another in the streets, and rubbed the faces of the Pataec Gods with butter and cinnamomum to thank them. These, with their big eyes, their big bodies, and their arms raised as high as the shoulder, seemed to live beneath their freshened paint, and to participate in the cheerfulness of the people. The rich left their doors open; the city resounded with the noise of the timbrels; the temples were illuminated every night, and the servants of the goddess went down to Malqua and set up stages of sycamorewood at the corners of the cross-ways, and prostituted themselves there. Lands were voted to the conquerors, holocausts to Melkarth, three hundred gold crowns to the Suffet, and his partisans proposed to decree to him new prerogatives and honours. Il avait sollicité les Anciens de faire des ouvertures à Autharite pour échanger contre tous les Barbares, s’il le fallait, le vieux Giscon avec les autres Carthaginois détenus comme lui. Les Libyens et les Nomades qui composaient l’armée d’Autharite connaissaient à peine ces Mercenaires, hommes de race italiote ou grecque ; et puisque la République leur offrait tant de Barbares contre si peu de Carthaginois, c’est que les uns étaient de nulle valeur et que les autres en avaient une considérable. Ils craignaient un piège. Autharite refusa. He had begged the Ancients to make overtures to Autaritus for exchanging all the Barbarians, if necessary, for the aged Gisco, and the other Carthaginians detained like him. The Libyans and Nomads composing the army under Autaritus knew scarcely anything of these Mercenaries, who were men of Italiote or Greek race; and the offer by the Republic of so many Barbarians for so few Carthaginians, showed that the value of the former was nothing and that of the latter considerable. They dreaded a snare. Autaritus refused. Alors les Anciens décrétèrent l’exécution des captifs, bien que le Suffète leur eût écrit de ne pas les mettre à mort. Il comptait incorporer les meilleurs dans ses troupes et exciter par Then the Ancients decreed the execution of the captives, although the Suffet had written to them not to put them to death. He reckoned upon incorporating the best of them with his own troops and 164 là des défections. Mais la haine emporta toute réserve. of thus instigating defections. But hatred swept away all circumspection. Les deux mille Barbares furent attachés dans les Mappales, contre les stèles des tombeaux ; et des marchands, des goujats de cuisine, des brodeurs et même des femmes, les veuves des morts avec leurs enfants, tous ceux qui voulaient, vinrent les tuer à coups de flèche. On les visait lentement, pour mieux prolonger leur supplice : on baissait son arme, puis on la relevait tour à tour ; et la multitude se poussait en hurlant. Des paralytiques se faisaient amener sur des civières ; beaucoup, par précaution, apportaient leur nourriture et restaient là jusqu’au soir ; d’autres y passaient la nuit. On avait planté des tentes où l’on buvait. Plusieurs gagnèrent de fortes sommes à louer des arcs. The two thousand Barbarians were tied to the stelae of the tombs in the Mappalian quarter; and traders, scullions, embroiderers, and even women,—the widows of the dead with their children—all who would, came to kill them with arrows. They aimed slowly at them, the better to prolong their torture, lowering the weapon and then raising it in turn; and the multitude pressed forward howling. Paralytics had themselves brought thither in handbarrows; many took the precaution of bringing their food, and remained on the spot until the evening; others passed the night there. Tents had been set up in which drinking went on. Many gained large sums by hiring out bows. Puis on laissa debout tous ces cadavres crucifiés, qui semblaient sur les tombeaux autant de statues rouges et l’exaltation gagnait jusqu’aux gens de Malqua, issus des familles autochtones et d’ordinaire indifférents aux choses de la patrie. Par reconnaissance des plaisirs qu’elle leur donnait, maintenant ils s’intéressaient à sa fortune, se sentaient Puniques, et les Anciens trouvèrent habile d’avoir ainsi fondu dans une même vengeance le p e u p l e e n t i e r. Then all these crucified corpses were left upright, looking like so many red statues on the tombs, and the excitement even spread to the people of Malqua, who were the descendants of the aboriginal families, and were usually indifferent to the affairs of their country. Out of gratitude for the pleasure it had been giving them they now interested themselves in its fortunes, and felt that they were Carthaginians, and the Ancients thought it a clever thing to have thus blended the entire people in a single act of vengeance. La sanction des Dieux n’y manqua pas ; car de tous les côtés du ciel des corbeaux s’abattirent. Ils volaient en tournant dans l’air avec de grands cris rauques, et faisaient un nuage énorme qui roulait sur soi-même continuellement. On l’apercevait de Clypéa, de Rhadès et du promontoire Hermaeum. Parfois il se crevait tout à coup, élargissant au loin ses spirales noires ; c’était un aigle qui fondait dans le milieu, puis repartait ; sur les terrasses, sur les dômes, à la pointe des obélisques et au fronton des temples, il y avait, çà et là, de gros oiseaux qui tenaient dans leur bec rougi des lambeaux humains. The sanction of the gods was not wanting; for crows alighted from all quarters of the sky. They wheeled in the air as they flew with loud hoarse cries, and formed a huge cloud rolling continually upon itself. It was seen from Clypea, Rhades, and the promontory of Hermaeum. Sometimes it would suddenly burst asunder, its black spirals extending far away, as an eagle clove the centre of it, and then departed again; here and there on the terraces the domes, the peaks of the obelisks, and the pediments of the temples there were big birds holding human fragments in their reddened beaks. A cause de l’odeur, les Carthaginois se résignèrent à délier les cadavres. On en brûla quelques-uns ; on jeta les autres à la mer, et les vagues poussées par le vent du nord, en déposèrent sur la plage, au fond du golfe, devant le camp Owing to the smell the Carthaginians resigned themselves to unbind the corpses. A few of them were burnt; the rest were thrown into the sea, and the waves, driven by the north wind, deposited them on the shore at the end of the gulf before the 165 d’Autharite. camp of Autaritus. Ce châtiment avait terrifié les Barbares, sans doute, car du haut d’Eschmoûn on les vit abattre leurs tentes, réunir leurs troupeaux, hisser leurs bagages sur des ânes, et le soir du même jour l’armée entière s’éloigna. This punishment had no doubt terrified the Barbarians, for from the top of Eschmoun they could be seen striking their tents, collecting their flocks, and hoisting their baggage upon asses, and on the evening of the same day the entire army withdrew. Elle devait, en se portant depuis la montagne des Eaux-Chaudes jusqu’à Hippo-Zaryte alternativement, interdire au Suffète l’approche des villes tyriennes avec la possibilité d’un retour sur Carthage. It was to march to and fro between the mountain of the Hot Springs and Hippo-Zarytus, and so debar the Suffet from approaching the Tyrian towns, and from the possibility of a return to Carthage. Pendant ce temps-là, les deux autres armées tâcheraient de l’atteindre dans le sud, Spendius par l’Orient, Mâtho par l’Occident, de manière à se joindre toutes les trois pour le surprendre et l’enlacer. Puis un renfort qu’ils n’espéraient pas leur survint : Narr ’Havas reparut, avec trois cents chameaux chargés de bitume, vingt-cinq éléphants et six mille cavaliers. Meanwhile the two other armies were to try to overtake him in the south, Spendius in the east, and Matho in the west, in such a way that all three should unite to surprise and entangle him. Then they received a reinforcement which they had not looked for: Narr’ Havas appeared with three hundred camels laden with bitumen, twenty-five elephants, and six thousand horsemen. Le Suffète, pour affaiblir les Mercenaires, avait jugé prudent de l’occuper au loin dans son royaume. Du fond de Carthage, il s’était entendu avec Masgaba, un brigand gétule qui cherchait à se faire un empire. Fort de l’argent punique, le coureur d’aventures avait soulevé les Etats numides en leur promettant la liberté. Mais Narr ’Havas, prévenu par le fils de sa nourrice, était tombé dans Cirta, avait empoisonné les vainqueurs avec l’eau des citernes, abattu quelques têtes, tout rétabli, et il arrivait contre le Suffète plus furieux que les Barbares. To weaken the Mercenaries the Suffet had judged it prudent to occupy his attention at a distance in his own kingdom. From the heart of Carthage he had come to an understanding with Masgaba, a Gaetulian brigand who was seeking to found an empire. Strengthened by Punic money, the adventurer had raised the Numidian States with promises of freedom. But Narr’ Havas, warned by his nurse’s son, had dropped into Cirta, poisoned the conquerors with the water of the cisterns, struck off a few heads, set all right again, and had just arrived against the Suffet more furious than the Barbarians. Les chefs des quatre armées s’entendirent sur les dispositions de la guerre. Elle serait longue : il fallait tout prévoir. The chiefs of the four armies concerted the arrangements for the war. It would be a long one, and everything must be foreseen. On convint d’abord de réclamer l’assistance des Romains, et l’on offrit cette mission à Spendius ; comme transfuge, il n’osa s’en charger. Douze hommes des colonies grecques s’embarquèrent à Annaba sur une chaloupe des Numides. Puis les chefs exigèrent de tous les Barbares le serment d’une obéissance complète. Chaque jour les capitaines inspectaient les vêtements, les chaussures ; on It was agreed first to entreat the assistance of the Romans, and this mission was offered to Spendius, but as a fugitive he dared not undertake it. Twelve men from the Greek colonies embarked at Annaba in a sloop belonging to the Numidians. Then the chiefs exacted an oath of complete obedience from all the Barbarians. Every day the captains inspected clothes and boots; the 166 défendit même aux sentinelles l’usage du bouclier, car souvent elles l’appuyaient contre leur lance et s’endormaient debout ; ceux qui traînaient quelque bagage furent contraints de s’en défaire ; tout, à la mode romaine, devait être porté sur le dos. Par précaution contre les éléphants, Mâtho institua un corps de cavaliers cataphractes, où l’homme et le cheval disparaissaient sous une cuirasse en peau d’hippopotame hérissée de clous ; et pour protéger la corne des chevaux, on leur fit des bottines en tresse de sparterie. sentries were even forbidden to use a shield, for they would often lean it against their lance and fall asleep as they stood; those who had any baggage trailing after them were obliged to get rid of it; everything was to be carried, in Roman fashion, on the back. As a precaution against the elephants Matho instituted a corps of cataphract cavalry, men and horses being hidden beneath cuirasses of hippopotamus skin bristling with nails; and to protect the horses’ hoofs boots of plaited esparto-grass were made for them. Il fut interdit de piller les bourgs, de tyranniser les habitants de race non punique. Mais comme la contrée s’épuisait, Mâtho ordonna de distribuer les vivres par tête de soldat, sans s’inquiéter des femmes. D’abord ils les partagèrent avec elles. Faute de nourr i t u r e , b e a u c o u p s ’ a ff a i b l i s s a i e n t . C’était une occasion incessante de querelles, d’invectives, plusieurs attirant les compagnes des autres par l’appât ou même la promesse de leur portion. Mâtho commanda de les chasser toutes, impitoyablement. Elles se réfugièrent dans le camp d’Autharite ; mais les Gauloises et les Libyennes, à force d’outrages, les contraignirent à s’en aller. It was forbidden to pillage the villages, or to tyrannise over the inhabitants who were not of Punic race. But as the country was becoming exhausted, Matho ordered the provisions to be served out to the soldiers individually, without troubling about the women. At first the men shared with them. Many grew weak for lack of food. It was the occasion of many quarrels and invectives, many drawing away the companions of the rest by the bait or even by the promise of their own portion. Matho commanded them all to be driven away pitilessly. They took refuge in the camp of Autaritus; but the Gaulish and Libyan women forced them by their outrageous treatment to depart. Enfin elles vinrent sous les murs de Carthage implorer la protection de Cérès et de Proserpine, car il y avait dans Byrsa un temple et des prêtres consacrés à ces déesses, en expiation des horreurs commises autrefois au siège de Syracuse. Les Syssites, alléguant leur droit d’épaves, réclamèrent les plus jeunes pour les vendre ; et des Carthaginoisnouveaux prirent en mariage des Lacédémoniennes qui étaient blondes. At last they came beneath the walls of Carthage to implore the protection of Ceres and Proserpine, for in Byrsa there was a temple with priests consecrated to these goddesses in expiation of the horrors formerly committed at the siege of Syracuse. The Syssitia, alleging their right to waifs and strays, claimed the youngest in order to sell them; and some fair Lacedaemonian women were taken by New Carthaginians in marriage. Quelques-unes s’obstinèrent à suivre les armées. Elles couraient sur le flanc des syntagmes, à côté des capitaines. Elles appelaient leurs hommes, les tiraient par le manteau, se frappaient la poitrine en les maudissant, et tendaient au bout de leurs bras leurs petits enfants nus qui pleuraient. Ce spectacle amollissait les Barbares ; elles étaient un embarras, un péril. Plusieurs fois on les repoussa, elles revenaient ; Mâtho les fit charger à coups de lance par les cavaliers de Narr ’Havas ; : et comme des Baléa- A few persisted in following the armies. They ran on the flank of the syntagmata by the side of the captains. They called to their husbands, pulled them by the cloak, cursed them as they beat their breasts, and held out their little naked and weeping children at arm’s length. The sight of them was unmanning the Barbarians; they were an embarrassment and a peril. Several times they were repulsed, but they came back again; Matho made the horsemen belonging to Narr’ Havas charge them with the point of the lance; and on some 167 res lui criaient qu’il leur fallait des femmes : — « Moi je n’en ai pas ! » répondit-il. Balearians shouting out to him that they must have women, he replied: «I have none!» A présent, le génie de Moloch l’envahissait. Malgré les rébellions de sa conscience, il exécutait des choses épouvantables, s’imaginant obéir à la voix d’un Dieu. Quand il ne pouvait les ravager, Mâtho jetait des pierres dans les champs pour les rendre stériles. Just now he was invaded by the genius of Moloch. In spite of the rebellion of his conscience, he performed terrible deeds, imagining that he was thus obeying the voice of a god. When he could not ravage the fields, Matho would cast stones into them to render them sterile. Par des messages réitérés, il pressait Autharite et Spendius de se hâter. Mais les opérations du Suffète étaient incompréhensibles. Il campa successivement à Eidous, à Monchar, à Tehent ; des éclaireurs crurent l’apercevoir aux environs d’Ischil, près des frontières de Narr ’Havas, et l’on apprit qu’il avait traversé le fleuve au-dessus de Tebourba comme pour revenir à Carthage. A peine dans un endroit, il se transportait vers un autre. Les routes qu’il prenait restaient toujours inconnues. Sans livrer de bataille, le Suf fète conservait ses avantages ; poursuivi par les Barbares, il semblait les conduire. He urged Autaritus and Spendius with repeated messages to make haste. But the Suffet’s operations were incomprehensible. He encamped at Eidous, Monchar, and Tehent successively; some scouts believed that they saw him in the neighbourhood of Ischiil, near the frontiers of Narr’ Havas, and it was reported that he had crossed the river above Tebourba as though to return to Carthage. Scarcely was he in one place when he removed to another. The routes that he followed always remained unknown. The Suffet preserved his advantages without offering battle, and while pursued by the Barbarians seemed to be leading them. Ces marches et ces contre-marches fatiguaient encore plus les Carthaginois ; et les forces d’Hamilcar, n’étant pas renouvelées, de jour en jour diminuaient. Les gens de la campagne lui apportaient maintenant des vivres avec plus de lenteur. Il rencontrait partout une hésitation, une haine taciturne ; et malgré ses supplications près du GrandConseil, aucun secours n’arrivait de Carthage. These marches and counter marches were still more fatiguing to the Carthaginians, and Hamilcar’s forces, receiving no reinforcements, diminished from day to day. The country people were now more backward in bringing him provisions. In every direction he encountered taciturn hesitation and hatred; and in spite of his entreaties to the Great Council no succour came from Carthage. On disait (on croyait peut-être) qu’il n’en avait pas besoin. C’était une ruse ou des plaintes inutiles ; et les partisans d’Hannon, afin de le desservir, exagéraient l’importance de sa victoire. Les troupes qu’il commandait, on en faisait le sacrifice ; mais on n’allait pas ainsi continuellement fournir toutes ses demandes. La guerre était bien assez lourde ! elle avait trop coûté, et, par orgueil, les patriciens de sa faction l’appuyaient avec mollesse. It was said, perhaps it was believed, that he had need of none. It was a trick, or his complaints were unnecessary; and Hanno’s partisans, in order to do him an ill turn, exaggerated the importance of his victory. The troops which he commanded he was welcome to; but they were not going to supply his demands continually in that way. The war was quite burdensome enough! it had cost too much, and from pride the patricians belonging to his faction supported him but slackly. Alors, désespérant de la République, Hamilcar leva de force dans les tribus tout ce qu’il lui fallait pour la guerre : Then Hamilcar, despairing of the Republic, took by force from the tribes all that he wanted for the war—grain, oil, 168 du grain, de l’huile, du bois, des bestiaux et des hommes. Mais les habitants ne tardèrent pas à s’enfuir. Les bourgs que l’on traversait étaient vides, on fouillait les cabanes sans y rien trouver ; bientôt une effroyable solitude enveloppa l’armée punique. wood, cattle, and men. But the inhabitants were not long in taking flight. The villages passed through were empty, and the cabins were ransacked without anything being discerned in them. The Punic army was soon encompassed by a terrible solitude. Les Carthaginois, furieux, se mirent à saccager les provinces ; ils comblaient les citernes, incendiaient les maisons. Les flammèches, emportées par le vent, s’éparpillaient au loin, et sur les montagnes des forêts entières brûlaient ; elles bordaient les vallées d’une couronne de feux ; pour passer au-delà, on était forcé d’attendre. Puis ils reprenaient leur marche, en plein soleil, sur des cendres chaudes. The Carthaginians, who were furious, began to sack the provinces; they filled up the cisterns and fired the houses. The sparks, being carried by the wind, were scattered far off, and whole forests were on fire on the mountains; they bordered the valleys with a crown of flames, and it was often necessary to wait in order to pass beyond them. Then the soldiers resumed their march over the warm ashes in the full glare of the sun. Quelquefois ils voyaient, au bord de la route, luire dans un buisson comme des prunelles de chat-tigre. C’était un Barbare accroupi sur les talons, et qui s’était barbouillé de poussière pour se confondre avec la couleur du feuillage ; ou bien quand on longeait une ravine, ceux qui étaient sur les ailes entendaient tout à coup rouler des pierres ; et, en levant les yeux, ils apercevaient d a n s l ’ é c a r t e m e n t d e l a g o rg e u n homme pieds nus qui bondissait. Sometimes they would see what looked like the eyes of a tiger cat gleaming in a bush by the side of the road. This was a Barbarian crouching upon his heels, and smeared with dust, that he might not be distinguished from the colour of the foliage; or perhaps when passing along a ravine those on the wings would suddenly hear the rolling of stones, and raising their eyes would perceive a bare-footed man bounding along through the openings of the gorge. Cependant Utique et HippoZaryte étaient libres, puisque les Mercenaires ne les assiégeaient plus. Hamilcar leur commanda de venir à son aide. Mais, n’osant se compromettre, elles lui répondirent par des mots vagues, des compliments, des excuses. Meanwhile Utica and HippoZarytus were free since the Mercenaries were no longer besieging them. Hamilcar commanded them to come to his assistance. But not caring to compromise themselves, they answered him with vague words, with compliments and excuses. Il remonta dans le nord brusquement, décidé à s’ouvrir une des villes tyriennes, dût-il en faire le siège. Il lui fallait un point sur la côte, afin de tirer des îles ou de Cyrène des approvisionnements et des soldats, et il convoitait le port d’Utique comme étant le plus près de Carthage. He went up again abruptly into the North, determined to open up one of the Tyrian towns, though he were obliged to lay siege to it. He required a station on the coast, so as to be able to draw supplies and men from the islands or from Cyrene, and he coveted the harbour of Utica as being the nearest to Carthage. Le Suffète partit donc de Zouitin et tourna le lac d’Hippo-Zaryte avec prudence. Mais bientôt il fut contraint d’allonger ses régiments en colonne pour gravir la montagne qui sépare les deux vallées. Au coucher du soleil ils descendaient dans son sommet creusé en forme d’entonnoir, quand ils aperçurent devant eux, à The Suffet therefore left Zouitin and turned the lake of Hippo-Zarytus with circumspection. But he was soon obliged to lengthen out his regiments into column in order to climb the mountain which separates the two valleys. They were descending at sunset into its hollow, funnel-shaped summit, when they perceived on the level of the ground 169 ras du sol, des louves de bronze qui semblaient courir sur l’herbe. before them bronze she-wolves which seemed to be running across the grass. Tout à coup de grands panaches se levèrent, et au grand rythme des flûtes un chant formidable éclata. C’était l’armée de Spendius ; car des Campaniens et des Grecs, par exécration de Carthage, avaient pris les enseignes de Rome. En même temps, sur la gauche, apparurent de longues piques, des boucliers en peau de léopard, des cuirasses de lin, des épaules nues. C’étaient les Ibériens de Mâtho, les Lusitaniens, les Baléares, les Gétules ; on entendit le hennissement des chevaux de Narr’Havas ; ils se répandirent autour de la colline ; puis arriva la vague cohue que commandait Autharite ; les Gaulois, les Libyens, les Nomades ; et l’on reconnaissait au milieu d’eux les Mangeurs-de-choses-immondes aux arêtes de poisson qu’ils portaient dans la chevelure. Suddenly large plumes arose and a terrible song burst forth, accompanied by the rhythm of flutes. It was the army under Spendius; for some Campanians and Greeks, in their execration of Carthage, had assumed the ensigns of Rome. At the same time long pikes, shields of leopard’s skin, linen cuirasses, and naked shoulders were seen on the left. These were the Iberians under Matho, the Lusitanians, Balearians, and Gaetulians; the horses of Narr’ Havas were heard to neigh; they spread around the hill; then came the loose rabble commanded by Autaritus—Gauls, Libyans, and Nomads; while the Eaters of Uncleanness might be recognised among them by the fish bones which they wore in their hair. Ainsi les Barbares, combinant exactement leurs marches, s’étaient rejoints. Mais, surpris eux-mêmes, ils restèrent quelques minutes immobiles et se consultant. Thus the Barbarians, having contrived their marches with exactness, had come together again. But themselves surprised, they remained motionless for some minutes in consultation. Le Suffète avait tassé ses hommes en une masse orbiculaire, de façon à offrir partout une résistance égale. Les hauts boucliers pointus, fichés dans le gazon les uns près des autres, entouraient l’infanterie. Les Clinabares se tenaient en dehors, et plus loin, de place en place, les éléphants. Les Mercenaires étaient harassés de fatigue ; il valait mieux attendre jusqu’au jour ; et, certains de leur victoire, les Barbares, pendant toute la nuit, s’occupèrent à manger. The Suffet had collected his men into an orbicular mass, in such a way as to o ffer an equal resistance in every direction. The infantry were surrounded by their tall, pointed shields fixed close to one another in the turf. The Clinabarians were outside and the elephants at intervals further off. The Mercenaries were worn out with fatigue; it was better to wait till next day; and the Barbarians feeling sure of their victory occupied themselves the whole night in eating. Ils avaient allumé de grands feux clairs qui, en les éblouissant, laissaient dans l’ombre l’armée punique au-dessous d’eux. Hamilcar fit creuser autour de son camp, comme les Romains, un fossé large de quinze pas, profond de six coudées ; avec la terre exhausser à l’intérieur un parapet sur lequel on planta des pieux aigus qui s’entrelaçaient, et, au soleil levant, les Mercenaires furent ébahis d’apercevoir tous les Carthaginois ainsi retranchés comme dans une forteresse. They lighted large bright fires, which, while dazzling themselves, left the Punic army below them in the shade. Hamilcar caused a trench fifteen feet broad and ten cubits deep to be dug in Roman fashion round his camp, and the earth thrown out to be raised on the inside into a parapet, on which sharp interlacing stakes were planted; and at sunrise the Mercenaries were amazed to perceive all the Carthaginians thus entrenched as if in a fortress. Ils reconnaissaient au milieu des tentes Hamilcar qui se promenait en distribuant des ordres. Il avait le corps pris dans une cuirasse brune tailladée en petites They could recognise Hamilcar in the midst of the tents walking about and giving orders. His person was clad in a brown cuirass cut in little scales; he was 170 écailles ; et, suivi de son cheval, de temps en temps il s’arrêtait pour désigner quelque chose de son bras droit étendu. followed by his horse, and stopped from time to time to point out something with his right arm outstretched. Alors plus d’un se rappela des matinées pareilles, quand, au fracas des clairons, il passait devant eux lentement, et que ses regards les fortifiaient comme des coupes de vin. Une sorte d’attendrissement les saisit. Ceux, au contraire, qui ne connaissaient pas Hamilcar, dans leur joie de le tenir, déliraient. Then more than one recalled similar mornings when, amid the din of clarions, he passed slowly before them, and his looks strengthened them like cups of wine. A kind of emotion overcame them. Those, on the contrary, who were not acquainted with Hamilcar, were mad with joy at having caught him. Cependant, si tous attaquaient à la fois, on se nuirait mutuellement dans l’espace trop étroit. Les Numides pouvaient se lancer au travers ; mais les Clinabares défendus par des cuirasses les écraseraient ; puis comment franchir les palissades ? Quant aux éléphants, ils n’étaient pas suffisamment instruits. Nevertheless if all attacked at once they would do one another mutual injury in the insufficiency of space. The Numidians might dash through; but the Clinabarians, who were protected by cuirasses, would crush them. And then how were the palisades to be crossed? As to the elephants, they were not sufficiently well trained. — « Vous êtes tous des lâches ! » s’écria Mâtho. «You are all cowards!» exclaimed Matho. Et, avec les meilleurs, il se précipita contre le retranchement. Une volée de pierres les repoussa ; car le Suffète avait pris sur le pont leurs catapultes abandonnées. And with the best among them he rushed against the entrenchment. They were repulsed by a volley of stones; for the Suffet had taken their abandoned catapults on the bridge. Cet insuccès fit tourner brusquement l’esprit mobile des Barbares. L’excès de leur bravoure disparut ; ils voulaient vaincre, mais en se risquant le moins possible. D’après Spendius, il fallait garder soigneusement la position que l’on avait et affamer l’armée punique. Mais les Carthaginois se mirent à creuser des puits, et des montagnes entourant la colline, ils découvrirent de l’eau. This want of success produced an abrupt change in the fickle minds of the Barbarians. Their extreme bravery disappeared; they wished to conquer, but with the smallest possible risk. According to Spendius they ought to maintain carefully the position that they held, and starve out the Punic army. But the Carthaginians began to dig wells, and as there were mountains surrounding the hill, they discovered water. Du sommet de leur palissade ils lançaient des flèches, de la terre, du fumier, des cailloux qu’ils arrachaient du sol, pendant que les six catapultes roulaient incessamment sur la longueur de la terrasse. From the summit of their palisade they launched arrows, earth, dung, and pebbles which they gathered from the ground, while the six catapults rolled incessantly throughout the length of the terrace. Mais les sources d’elles-mêmes se tariraient ; on épuiserait les vivres, on userait les catapultes ; les Mercenaires, dix fois plus nombreux, finiraient par triompher. Le Suffète imagina des négociations afin de gagner du temps, et un matin les Barbares trouvèrent dans leurs lignes une peau de mouton couverte d’écritures. Il se justifiait de sa But the springs would dry up of themselves; the provisions would be exhausted, and the catapults worn out; the Mercenaries, who were ten times as numerous, would triumph in the end. The Suffet devised negotiations so as to gain time, and one morning the Barbarians found a sheep’s skin covered with writing within their lines. He justified himself for 171 victoire : les Anciens l’avaient forcé à la guerre, et pour leur montrer qu’il gardait sa parole, il leur offrait le pillage d’Utique ou celui d’Hippo-Zaryte, à leur choix ; Hamilcar, en terminant, déclarait ne pas les craindre, parce qu’il avait gagné des traîtres et que, grâce à ceux-là, il viendrait à bout, facilement, de tous les autres. his victory: the Ancients had forced him into the war, and to show them that he was keeping his word, he offered them the pillaging of Utica or Hippo-Zarytus at their choice; in conclusion, Hamilcar declared that he did not fear them because he had won over some traitors, and thanks to them would easily manage the rest. Les Barbares furent troublés : cette proposition d’un butin immédiat les faisait rêver ; ils appréhendaient une trahison, ne soupçonnant point un piège dans la forfanterie du Suffète, et ils commencèrent à se regarder les uns les autres avec méfiance. On observait les paroles, les démarches ; des terreurs les réveillaient la nuit. Plusieurs abandonnaient leurs compagnons ; suivant sa fantaisie on choisissait son armée, et les Gaulois avec Autharite allèrent se joindre aux hommes de la Cisalpine dont ils comprenaient la langue. The Barbarians were disturbed: this proposal of immediate booty made them consider; they were a p p r e h e n s i v e o f t r e a c h e r y, n o t suspecting a snare in the Suffet’s boasting, and they began to look upon one another with mistrust. Words and steps were watched; terrors awaked them in the night. Many forsook their companions and chose their army as fancy dictated, and the Gauls with Autaritus went and joined themselves with the men of Cisalpine Gaul, whose language they understood. Les quatre chefs se réunissaient tous les soirs dans la tente de Mâtho, et, accroupis autour d’un bouclier, ils avançaient et reculaient attentivement les petites figurines de bois, inventées par Pyrrhus pour reproduire les manoeuvres. Spendius démontrait les ressources d’Hamilcar ; il suppliait de ne point compromettre l’occasion et jurait par tous les Dieux. Mâtho, irrité, marchait en gesticulant. La guerre contre Carthage était sa chose personnelle ; il s’indignait que les autres s’en mêlassent sans vouloir lui obéir. Autharite, à sa figure, devinait ses paroles, applaudissait. Narr ’Havas levait le menton en signe de dédain ; pas une mesure qu’il ne jugeât funeste ; et il ne souriait plus. Des soupirs lui échappaient comme s’il eût refoulé la douleur d’un rêve impossible, le désespoir d’une entreprise manquée. The four chiefs met together every evening in Matho’s tent, and squatting round a shield, attentively moved backwards and forwards the little wooden figures invented by Pyrrhus for the representation of manoeuvres. Spendius would demonstrate Hamilcar’s resources, and with oaths by all the gods entreat that the opportunity should not be wasted. Matho would walk about angry and gesticulating. The war against Carthage was his own personal affair; he was indignant that the others should interfere in it without being willing to obey him. Autaritus would divine his speech from his countenance and applaud. Narr ’ Havas would elevate his chin to mark his disdain; there was not a measure he did not consider fatal; and he had ceased to smile. Sighs would escape him as though he were thrusting back sorrow for an impossible dream, despair for an abortive enterprise. Pendant que les Barbares, incertains, délibéraient, le Suffète augmentait ses défenses : il fit creuser en deçà des palissades un second fossé, élever une seconde muraille, construire aux angles des tours de bois ; et ses esclaves allaient jusqu’au milieu des avantpostes enfoncer les chausse- trapes dans la terre. Mais les éléphants, dont les rations étaient diminuées, se débattaient dans leurs entraves. Pour ména- While the Barbarians deliberated in uncertainty, the Suffet increased his defences: he had a second trench dug within the palisades, a second wall raised, and wooden towers constructed at the corners; and his slaves went as far as the middle of the outposts to drive caltrops into the ground. But the elephants, whose allowances were lessened, struggled in their shackles. To economise the grass he ordered the 172 ger les herbes, il ordonna aux Clinabares de tuer les moins robustes des étalons. Quelques-uns s’y refusèrent ; il les fit décapiter. On mangea les chevaux. Le souvenir de cette viande fraîche, les jours suivants, fut une grande tristesse. Clinabarians to kill the least strong among the stallions. A few refused to do so, and he had them decapitated. The horses were eaten. The recollection of this fresh meat was a source of great sadness to them in the days that followed. Du fond de l’amphithéâtre où ils se trouvaient resserrés, ils voyaient tout autour d’eux, sur les hauteurs, les quatre camps des Barbares pleins d’agitation. Des femmes circulaient avec des outres sur la tête, des chèvres en bêlant erraient sous les faisceaux des piques ; on relevait les sentinelles, on mangeait autour des trépieds. En effet, les tribus leur fournissaient des vivres abondamment, et ils ne se doutaient pas eux- mêmes combien leur inaction effrayait l’armée punique. From the bottom of the ampitheatre in which they were confined they could see the four bustling camps of the Barbarians all around them on the heights. Women moved about with leathern bottles on their heads, goats strayed bleating beneath the piles of pikes; sentries were being relieved, and eating was going on around tripods. In fact, the tribes furnished them abundantly with provisions, and they did not themselves suspect how much their inaction alarmed the Punic army. Dès le second jour, les Carthaginois avaient remarqué dans le camp des Nomades une troupe de trois cents hommes à l’écart des autres. C’étaient les Riches, retenus prisonniers depuis le commencement de la guerre. Des Libyens les rangèrent tous au bord du fossé, et, postés derrière eux, ils envoyaient des javelots en se faisant un rempart de leur corps. A peine pouvait-on reconnaître ces misérables, tant leur visage disparaissait sous la vermine et les ordures. Leurs cheveux arrachés par endroits laissaient à nu les ulcères de leur tête, et ils étaient si maigres et hideux qu’ils ressemblaient à des momies dans des linceuls troués. Quelques-uns, en tremblant, sanglotaient d’un air stupide ; les autres criaient à leurs amis de tirer sur les Barbares. Il y en avait un, tout immobile, le front baissé, qui ne parlait pas ; sa grande barbe blanche tombait jusqu’à ses mains couvertes de chaînes ; et les Carthaginois, en sentant au fond de leur coeur comme l’écroulement de la République, reconnaissaient Giscon. Bien que la place fût dangereuse, ils se poussaient pour le voir. On l’avait coiffé d’une tiare grotesque, en cuir d’hippopotame, incrustée de cailloux. C’était une imagination d’Autharite ; mais cela déplaisait à Mâtho. On the second day the Carthaginians had remarked a troop of three hundred men apart from the rest in the camp of the nomads. These were the rich who had been kept prisoners since the beginning of the war. Some Libyans ranged them along the edge of the trench, took their station behind them, and hurled javelins, making themselves a rampart of their bodies. The wretched creatures could scarcely be recognised, so completely were their faces covered with vermin and filth. Their hair had been plucked out in places, leaving bare the ulcers on their heads, and they were so lean and hideous that they were like mummies in tattered shrouds. A few trembled and sobbed with a stupid look; the rest cried out to their friends to fire upon the Barbarians. There was one who remained quite motionless with face cast down, and without speaking; his long white beard fell to his chain-covered hands; and the Carthaginians, feeling as it were the downfall of the Republic in the bottom of their hearts, recognised Gisco. Although the place was a dangerous one they pressed forward to see him. On his head had been placed a grotesque tiara of hippopotamus leather incrusted with pebbles. It was Autaritus’s idea; but it was displeasing to Matho. Hamilcar, exaspéré, fit ouvrir les palissades, résolu à se faire jour n’importe comment ; et d’un train furieux les Carthaginois montèrent jusqu’à micôte, pendant trois cents pas. Un tel flot Hamilcar in exasperation, and resolved to cut his way through in one way or another, had the palisades opened; and the Carthaginians went at a furious rate half way up the hill or three hundred pa- 173 de Barbares descendit qu’ils furent refoulés sur leurs lignes. Un des gardes de la Légion, resté en dehors, trébuchait parmi les pierres. Zarxas accourut, et, le terrassant, il lui enfonça un poignard dans la gorge ; il l’en retira, se jeta sur la blessure, — et, la bouche collée contre elle, avec des grondements de joie et des soubresauts qui le secouaient jusqu’aux talons, il pompait le sang à pleine poitrine ; puis, tranquillement, il s’assit sur le cadavre, releva son visage en se renversant le cou pour mieux humer l’air, comme fait une biche qui vient de boire à un torrent, et, d’une voix aiguë, il entonna une chanson des Baléares, une vague mélodie pleine de modulations prolongées, s’interrompant, alternant, comme des échos qui se répondent dans les montagnes ; il appelait ses frères morts et les conviait à un festin ; — puis il laissa retomber ses mains entre ses jambes, baissa lentement la tête, et pleura. Cette chose atroce fit horreur aux Barbares, aux Grecs surtout. ces. Such a flood of Barbarians descended upon them that they were driven back to their lines. One of the guards of the Legion who had remained outside was stumbling among the stones. Zarxas ran up to him, knocked him down, and plunged a dagger into his throat; he drew it out, threw himself upon the wound— and gluing his lips to it with mutterings of joy, and startings which shook him to the heels, pumped up the blood by breastfuls; then he quietly sat down upon the corpse, raised his face with his neck thrown back the better to breathe in the air, like a hind that has just drunk at a mountain stream, and in a shrill voice began to sing a Balearic song, a vague melody full of prolonged modulations, with interruptions and alternations like echoes answering one another in the mountains; he called upon his dead brothers and invited them to a feast;— then he let his hands fall between his legs, slowly bent his head, and wept. This atrocious occurrence horrified the Barbarians, especially the Greeks. Les Carthaginois, à partir de ce moment, ne tentèrent aucune sortie ; — et ils ne songeaient pas à se rendre, certains de périr dans les supplices. From that time forth the Carthaginians did not attempt to make any sally; and they had no thought of surrender, certain as they were that they would perish in tortures. Cependant, les vivres, malgré les soins d’Hamilcar, diminuaient effroyablement. Pour chaque homme, il ne restait plus que dix k’kommer de blé, trois hin de millet et douze betza de fruits secs. Plus de viande, plus d’huile, plus de salaisons, pas un grain d’orge pour les chevaux ; on les voyait, baissant leur encolure amaigrie, chercher dans la poussière des brins de paille piétinés. Souvent les sentinelles en vedette sur la terrasse apercevaient, au clair de la lune, un chien des Barbares qui venait rôder sous le retranchement, dans les tas d’immondices ; on l’assommait avec une pierre, et, s’aidant des courroies du bouclier, on descendait le long des palissades, puis, sans rien dire, on le mangeait. Parfois d’horribles aboiements s’élevaient, et l’homme ne remontait plus. Dans la quatrième dilochie de la douzième syntagme, trois phalangites, en se disputant un rat, se tuèrent à coups de couteau. Nevertheless the provisions, in spite of Hamilcar’s carefulness, diminished frightfully. There was not left per man more than ten k’hommers of wheat, three hins of millet, and twelve betzas of dried fruit. No more meat, no more oil, no more salt food, and not a grain of barley for the horses, which might be seen stretching down their wasted necks seeking in the dust for blades of trampled straw. Often the sentries on vedette upon the terrace would see in the moonlight a dog belonging to the Barbarians coming to prowl beneath the entrenchment among the heaps of filth; it would be knocked down with a stone, and then, after a descent had been effected along the palisades by means of the straps of a shield, it would be eaten without a word. Sometimes horrible barkings would be heard and the man would not come up again. Three phalangites, in the fourth dilochia of the twelfth syntagmata, killed one another with knives in a dispute about a rat. Tous regrettaient leurs familles, leurs All regretted their families, and their 174 maisons : les pauvres, leurs cabanes en forme de ruche, avec des coquilles au seuil des portes, un filet suspendu, et les patriciens, leurs grandes salles emplies de ténèbres bleuâtres, quand, à l’heure la plus molle du jour, ils se reposaient, écoutant le bruit vague des rues mêlé au frémissement des feuilles qui s’agitaient dans leurs jardins ; — et, pour mieux descendre dans cette pensée, afin d’en jouir davantage, ils entre-fermaient les paupières ; la secousse d’une blessure les réveillait. A chaque minute, c’était un engagement, une alerte nouvelle ; les tours brûlaient, les Mangeurs-de- choses-immondes sautaient aux palissades ; avec des haches, on leur abattait les mains ; d’autres accouraient ; une pluie de fer tombait sur les tentes. On éleva des galeries en claies de jonc pour se garantir des projectiles. Les Carthaginois s’y enfermèrent ; ils n’en bougeaient plus. houses; the poor their hive- shaped huts, with the shells on the threshold and the hanging net, and the patricians their large halls filled with bluish shadows, where at the most indolent hour of the day they used to rest listening to the vague noise of the streets mingled with the rustling of the leaves as they stirred in their gardens;—to go deeper into the thought of this, and to enjoy it more, they would half close their eyelids, only to be roused by the shock of a wound. Every minute there was some engagement, some fresh alarm; the towers were burning, the Eaters of Uncleanness were leaping across the palisades; their hands would be struck off with axes; others would hasten up; an iron hail would fall upon the tents. Galleries of rushen hurdles were raised as a protection against the projectiles. The Carthaginians shut themselves up within them and stirred out no more. Tous les jours, le soleil qui tournait sur la colline, abandonnant, dès les premières heures, le fond de la gorge, les laissait dans l’ombre. En face et parderrière, les pentes grises du terrain remontaient, couvertes de cailloux tachetés d’un rare lichen, et, sur leurs têtes, le ciel, continuellement pur, s’étalait, plus lisse et froid à l’oeil qu’une coupole de métal. Hamilcar était si indigné contre Carthage qu’il sentait l’envie de se jeter dans les Barbares pour les conduire sur elle. Puis voilà que les porteurs, les vivandiers, les esclaves commençaient à murmurer, et ni le peuple ni le Grand-Conseil, personne n’envoyait même une espérance. La situation était intolérable surtout par l’idée qu’elle deviendrait pire. Every day the sun coming over the hill used, after the early hours, to forsake the bottom of the gorge and leave them in the shade. The grey slopes of the ground, covered with flints spotted with scanty lichen, ascended in front and in the rear, and above their summits stretched the sky in its perpetual purity, smoother and colder to the eye than a metal cupola. Hamilcar was so indignant with Carthage that he felt inclined to throw himself among the Barbarians and lead them against her. Moreover, the porters, sutlers, and slaves were beginning to murmur, while neither people, nor Great Council, nor any one sent as much as a hope. The situation was intolerable, especially owing to the thought that it would become worse. A la nouvelle du désastre, Carthage avait comme bondi de colère et de haine ; on aurait moins exécré le Suffète, si, dès le commencement, il se fût laissé vaincre. At the news of the disaster Carthage had leaped, as it were, with anger and hate; the Suffet would have been less execrated if he had allowed himself to be conquered from the first. Mais pour acheter d’autres Mercenaires, le temps manquait, l’argent manquait. Quant à lever des soldats dans la ville, comment les équiper ? Hamilcar avait pris toutes les armes ! et qui donc les commanderait ? Les meilleurs capitaines se trouvaient là-bas avec lui ! Cependant, des hommes expédiés par le Suffète arrivaient dans les rues, poussaient des cris. Le Grand-Conseil s’en émut, et il s’arrangea But time and money were lacking for the hire of other Mercenaries. As to a levy of soldiers in the town, how were they to be equipped? Hamilcar had taken all the arms! and then who was to command them? The best captains were down yonder with him! Meanwhile, some men despatched by the Suffet arrived in the streets with shouts. The Great Council were roused by them, and 175 waft convey or travel easily as through air or over water; sweep smoothly and lightly along. Llevar por el aire, flotar, moverse, aventear, ventear, difundirse 1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft) Naut. a distress signal, e.g. an ensign rolled or knotted or a garment flown in the rigging. pour les faire disparaître. contrived to make them disappear. C’était une prudence inutile ; tous accusaient Barca de s’être conduit avec mollesse. Il aurait dû, après sa victoire, anéantir les Mercenaires. Pourquoi avait-il ravagé les tribus ? On s’était cependant imposé d’assez lourds sacrifices ! et les patriciens déploraient leur contribution de quatorze shekel, les Syssites leurs deux cent vingt-trois mille kikar d’or ; ceux qui n’avaient rien donné se lamentaient comme les autres. La populace était jalouse des Carthaginois-nouveaux auxquels il avait promis le droit de cité complet ; et même les Ligures, qui s’étaient si intrépidement battus, on les confondait avec les Barbares, on les maudissait comme eux ; leur race devenait un crime, une complicité. Les marchands sur le seuil de leur boutique, les manoeuvres qui passaient, une règle de plomb à la main, les vendeurs de saumure rinçant leurs paniers, les baigneurs dans les étuves et les débitants de boissons chaudes, tous discutaient les opérations de la campagne. On traçait avec son doigt des plans de bataille sur la poussière ; et il n’était si mince goujat qui ne sût corriger les fautes d’Hamilcar. It was an unnecessary precaution; every one accused Barca of having behaved with slackness. He ought to have annihilated the Mercenaries after his victory. Why had he ravaged the tribes? The sacrifices already imposed had been heavy enough! and the patricians deplored their contributions of fourteen shekels, and the Syssitia their two hundred and twenty-three thousand gold kikars; those who had given nothing lamented like the rest. The populace was jealous of the New Carthaginians, to whom he had promised full rights of citizenship; and even the Ligurians, who had fought with such intrepidity, were confounded with the Barbarians and cursed like them; their race became a crime, the proof of complicity. The traders on the threshold of their shops, the workmen passing plumb-line in hand, the vendors of pickle rinsing their baskets, the attendants in the vapour baths and the retailers of hot drinks all discussed the operations of the campaign. They would trace battle-plans with their fingers in the dust, and there was not a sorry rascal to be found who could not have corrected Hamilcar’s mistakes. C’était, disaient les prêtres, le châtiment de sa longue impiété. Il n’avait point offert d’holocaustes ; il n’avait pas pu purifier ses troupes ; il avait même refusé de prendre avec lui des augures ; — et le scandale du sacrilège renforçait la violence des haines contenues, la rage des espoirs trahis. On se rappelait les désastres de la Sicile, tout le fardeau de son orgueil qu’on avait si longtemps porté ! Les collèges des pontifes ne lui pardonnaient pas d’avoir saisi leur trésor, et ils exigèrent du Grand- Conseil l’engagement de le crucifier, si jamais il revenait. It was a punishment, said the priests, for his long-continued impiety. He had offered no holocausts; he had not purified his troops; he had even refused to take augurs with him; and the scandal of sacrilege strengthened the violence of restrained hate, and the rage of betrayed hopes. People recalled the Sicilian disasters, and all the burden of his pride that they had borne for so long! The colleges of the pontiffs could not forgive him for having seized their treasure, and they demanded a pledge from the Great Council to crucify him should he ever return. Les chaleurs du mois d’Eloul, excessives cette année-là, étaient une autre calamité. Des bords du Lac, il s’élevait des odeurs nauséabondes ; elles passaient dans l’air avec les fumées des aromates tourbillonnant au coin des rues. On entendait continuellement retentir des hymnes. Des flots de peuple occupaient les escaliers des temples : toutes les murailles étaient couvertes de voiles noirs ; des cierges brûlaient au front des The heats of the month of Eloul, which were excessive in that year, were another calamity. Sickening smells rose from the borders of the Lake, and were wafted through the air together with the fumes of the aromatics that eddied at the corners of the streets. The sounds of hymns were constantly heard. Crowds of people occupied the staircases of the temples; all the walls were covered with black veils; tapers burnt on the brows of the Pataec Gods, and the blood of 176 Dieux- Patæques, et le sang des chameaux égorgés en sacrifice, coulant le long des rampes, formait, sur les marches, des cascades rouges. Un délire funèbre agitait Carthage. Du fond des ruelles les plus étroites, des bouges les plus noirs, des figures pâles sortaient, des hommes à profil de vipère et qui grinçaient des dents. Les hurlements aigus des femmes emplissaient les maisons, et, s’échappant par les grillages, faisaient se retourner sur les places ceux qui causaient debout. On croyait quelquefois que les Barbares arrivaient ; on les avait aperçus derrière la montagne des Eaux-Chaudes ; ils étaient campés à Tunis ; et les voix se multipliaient, grossissaient, se confondaient en une seule clameur. Puis, un silence universel s’établissait, les uns restaient grimpés sur le fronton des édifices, avec leur main ouverte au bord des yeux, tandis que les autres, à plat ventre au pied des remparts, tendaient l’oreille. La terreur passée, les colères recommençaient. Mais la conviction de leur impuissance les replongeait bientôt dans la même tristesse. camels slain for sacrifice ran along the flights of stairs forming red cascades upon the steps. Carthage was agitated with funereal delirium. From the depths of the narrowest lanes, and the blackest dens, there issued pale faces, men with viper-like profiles and grinding their teeth. The houses were filled with the w o m e n ’s p i e r c i n g s h r i e k s , w h i c h , escaping through the gratings, caused those who stood talking in the squares to turn round. Sometimes it was thought that the Barbarians were arriving; they had been seen behind the mountain of the Hot Springs; they were encamped at Tunis; and the voices would multiply and swell, and be blended into one single clamour. Then universal silence would reign, some remaining where they had climbed upon the frontals of the buildings, screening their eyes with their open hand, while the rest lay flat on their faces at the foot of the ramparts straining their ears. When their terror had passed off their anger would begin again. But the conviction of their own impotence would soon sink them into the same sadness as before. Elle redoublait chaque soir, quand tous, montés sur les terrasses, poussaient, en s’inclinant, par neuf fois, un grand cri, pour saluer le Soleil. Il s’abaissait derrière la Lagune, lentement, puis, tout à coup, il disparaissait dans les montagnes, du côté des Barbares. It increased every evening when all ascended the terraces, and bowing down nine times uttered a loud cry in salutation of the sun, as it sank slowly behind the lagoon, and then suddenly disappeared among the mountains in the direction of the Barbarians. On attendait la fête trois fois sainte où, du haut d’un bûcher, un aigle s’envolait vers le ciel, symbole de la résurrection de l’année, message du peuple à son Baal suprême, et qu’il considérait comme une sorte d’union, une manière de se rattacher à la force du Soleil. D’ailleurs, empli de haine maintenant, il se tournait naïvement vers Moloch-Homicide, et tous abandonnaient Tanit. En effet, la Rabbetna, n’ayant plus son voile, était comme dépouillée d’une partie de sa vertu. Elle refusait la bienfaisance de ses eaux, elle avait déserté Carthage ; c’était une transfuge, une ennemie. Quelques-uns, pour l’outrager, lui jetaient des pierres. Mais en l’invectivant, beaucoup la plaignaient ; on la chérissait encore et plus profondément peut-être. They were waiting for the thrice holy festival when, from the summit of a funeral pile, an eagle flew heavenwards as a symbol of the resurrection of the year, and a message from the people to their Baal; they regarded it as a sort of union, a method of connecting themselves with the might of the Sun. Moreover, filled as they now were with hatred, they turned frankly towards homicidal Moloch, and all forsook Tanith. In fact, Rabetna, having lost her veil, was as if she had been despoiled of part of her virtue. She denied the beneficence of her waters, she had abandoned Carthage; she was a deserter, an enemy. Some threw stones at her to insult her. But many pitied her while they inveighed against her; she was still beloved, and perhaps more deeply than she had been. Tous les malheurs venaient donc de la perte du zaïmph. Salammbô y avait in- All their misfortunes came, therefore, from the loss of the zaimph. Salammbo 177 directement participé ; on la comprenait dans la même rancune ; elle devait être punie. La vague idée d’une immolation bientôt circula dans le peuple. Pour apaiser les Baalim, il fallait sans doute leur offrir quelque chose d’une incalculable valeur, un être beau, jeune, vierge, d’antique maison, issu des Dieux, un astre humain. Tous les jours des hommes que l’on ne connaissait pas envahissaient les jardins de Mégara ; les esclaves, tremblant pour eux-mêmes, n’osaient leur résister. Cependant, ils ne dépassaient point l’escalier des galères. Ils restaient en bas, les yeux levés sur la dernière terrasse ; ils attendaient Salammbô, et, durant des heures, ils criaient contre elle, comme des chiens qui hurlent après la lune. had indirectly participated in it; she was included in the same ill will; she must be punished. A vague idea of immolation spread among the people. To appease the Baalim it was without doubt necessary to offer them something of incalculable worth, a being handsome, young, virgin, of old family, a descendant of the gods, a human star. Every day the gardens of Megara were invaded by strange men; the slaves, trembling on their own account, dared not resist them. Nevertheless, they did not pass beyond the galley staircase. They remained below with their eyes raised to the highest terrace; they were waiting for Salammbo, and they would cry out for hours against her like dogs baying at the moon. Chapitre 10 CHAPTER LE SERPENT XTHE SERPENT Ces clameurs de la populace n’épouvantaient pas la fille d’Hamilcar. Elle était troublée par des inquiétudes plus hautes : son grand serpent, le Python noir, languissait ; et le serpent était pour les Carthaginois un fétiche à la fois national et particulier. On le croyait fils du limon de la terre, puisqu’il émerge de ses profondeurs et n’a pas besoin de pieds pour la parcourir ; sa démarche rappelait les ondulations des fleuves, sa température les antiques ténèbres visqueuses pleines de fécondité, et l’orbe qu’il décrit en se mordant la queue l’ensemble des planètes, l’intelligence d’Eschmoûn. These clamourings of the populace did not alarm Hamilcar’s daughter. She was disturbed by loftier anxieties: her great serpent, the black python, was drooping; and in the eyes of the Carthaginians, the serpent was at once a national and a private fetish. It was believed to be the offspring of the dust of the earth, since it emerges from its depths and has no need of feet to traverse it; its mode of progression called to mind the undulations of rivers, its temperature the ancient, viscous, and fecund darkness, and the orbit which it describes when biting its tail the harmony of the planets, and the intelligence of Eschmoun. Celui de Salammbô avait déjà refusé plusieurs fois les quatre moineaux vivants qu’on lui présentait à la pleine lune et à chaque nouvelle lune. Sa belle peau, couverte comme le firmament de taches d’or sur un fond tout noir, était jaune maintenant, flasque, ridée et trop large pour son corps ; une moisissure cotonneuse étendait autour de sa tête ; et dans l’angle de ses paupières, on apercevait de petits points rouges qui paraiss a i e n t r e m u e r. D e t e m p s à a u t r e , Salammbô s’approchait de sa corbeille Salammbo’s serpent had several times already refused the four live sparrows which were offered to it at the full moon and at every new moon. Its handsome skin, covered like the firmament with golden spots upon a perfectly black ground, was now yellow, relaxed, wrinkled, and too large for its body. A cottony mouldiness extended round its head; and in the corners of its eyelids might be seen little red specks which appeared to move. Salammbo would approach its silver-wire basket from time 178 en fils d’argent ; elle écartait la courtine de pourpre, les feuilles de lotus, le duvet d’oiseau ; il était continuellement enroulé sur lui-même, plus immobile qu’une liane flétrie ; et, à force de le regarder, elle finissait par sentir dans son coeur comme une spirale, comme un autre serpent qui, peu à peu, lui montait à la gorge et l’étranglait. to time, and would draw aside the purple curtains, the lotus leaves, and the bird’s down; but it was continually rolled up upon itself, more motionless than a withered bind-weed; and from looking at it she at last came to feel a kind of spiral within her heart, another serpent, as it were, mounting up to her throat by degrees and strangling her. Elle était désespérée d’avoir vu le zaïmph, et cependant, elle en éprouvait une sorte de joie, un orgueil intime. Un mystère se dérobait dans la splendeur de ses plis ; c’était le nuage enveloppant les Dieux, le secret de l’existence universelle, et Salammbô, en se faisant horreur à elle-même, regrettait de ne l’avoir pas soulevé. She was in despair of having seen the zaimph, and yet she felt a sort of joy, an intimate pride at having done so. A mystery shrank within the splendour of its folds; it was the cloud that enveloped the gods, and the secret of the universal existence, and Salammbo, horrorstricken at herself, regretted that she had not raised it. Presque toujours, elle était accroupie au fond de son appartement, tenant dans ses mains sa jambe gauche repliée, la bouche entrouverte, le menton baissé, l’oeil fixe. Elle se rappelait, avec épouvante, la figure de son père ; elle voulait s’en aller dans les montagnes de la Phénicie, en pèlerinage au temple d’Aphaka, où Tanit est descendue sous la forme d’une étoile ; toutes sortes d’imaginations l’attiraient, l’effrayaient ; d’ailleurs une solitude chaque jour plus large l’environnait. Elle ne savait même pas ce que devenait Hamilcar. She was almost always crouching at the back of her apartment, holding her bended left leg in her hands, her mouth half open, her chin sunk, her eye fixed. She recollected her father’s face with terror; she wished to go away into the mountains of Phoenicia, on a pilgrimage to the temple of Aphaka, where Tanith descended in the form of a star; all kinds of imaginings attracted her and terrified her; moreover, a solitude which every day became greater encompassed her. She did not even know what Hamilcar was about. Enfin, lasse de ses pensées, elle se levait, et, en traînant ses petites sandales dont la semelle à chaque pas claquait sur ses talons, elle se promenait au hasard dans la grande chambre silencieuse. Les améthystes et les topazes du plafond faisaient çà et là trembler des taches lumineuses, et Salammbô, tout en marchant, tournait un peu la tête pour les voir. Elle allait prendre par le goulot les amphores suspendues ; elle se rafraîchissait la poitrine sous les larges éventails, ou bien elle s’amusait à brûler du cinnamome dans des perles creuses. Au coucher du soleil, Taanach retirait les losanges de feutre noir bouchant les ouvertures de la muraille ; alors ses colombes, frottées de musc comme les colombes de Tanit, tout à coup entraient, et leurs pattes roses glissaient sur les dalles de verre parmi les grains d’orge qu’elle leur jetait à pleines poignées, comme un semeur dans un champ. Mais soudain elle éclatait en sanglots, et elle restait étendue sur le grand lit fait de courroies de boeuf, sans re- Wearied at last with her thoughts she would rise, and trailing along her little sandals whose soles clacked upon her heels at every step, she would walk at random through the large silent room. The amethysts and topazes of the ceiling made luminous spots quiver here and there, and Salammbo as she walked would turn her head a little to see them. She would go and take the hanging amphoras by the neck; she would cool her bosom beneath the broad fans, or perhaps amuse herself by burning cinnamomum in hollow pearls. At sunset Taanach would draw back the black felt lozenges that closed the openings in the wall; then her doves, rubbed with musk like the doves of Tanith, suddenly entered, and their pink feet glided over the glass pavement, amid the grains of barley which she threw to them in handfuls like a sower in a field. But on a sudden she would burst into sobs and lie stretched on the large bed of oxleather straps without moving, repeating 179 muer, en répétant un mot, toujours le même, les yeux ouverts, pâle comme une morte, insensible, froide ; — et cependant elle entendait le cri des singes dans les touffes des palmiers, avec le grincement continu de la grande roue qui, à travers les étages, amenait un flot d’eau pure dans la vasque de porphyre. a word that was ever the same, with open eyes, pale as one dead, insensible, cold; and yet she could hear the cries of the apes in the tufts of the palm trees, with the continuous grinding of the great wheel which brought a flow of pure water through the stories into the porphyry centre-basin. Quelquefois, durant plusieurs jours, elle refusait de manger. Elle voyait en rêve des astres troubles qui passaient sous ses pieds. Elle appelait Schahabarim, et, quand il était venu, n’avait plus rien à lui dire. Sometimes for several days she would refuse to eat. She could see in a dream troubled stars wandering beneath her feet. She would call Schahabarim, and when he came she had nothing to say to him. Elle ne pouvait vivre sans le soulagement de sa présence. Mais elle se révoltait intérieurement contre cette domination ; elle sentait pour le prêtre tout à la fois de la terreur, de la jalousie, de la haine et une espèce d’amour, en reconnaissance de la singulière volupté qu’elle trouvait près de lui. She could not live without the relief of his presence. But she rebelled inwardly against this domination; her feeling towards the priest was one at once of terror, jealousy, hatred, and a species of love, in gratitude for the singular voluptuousness which she experienced by his side. Il avait reconnu l’influence de la Rabbet, habile à distinguer quels étaient les Dieux qui envoyaient les maladies ; et, pour guérir Salammbô, il faisait arroser son appartement avec des lotions de verveine et d’adiante ; elle mangeait tous les matins des mandragores ; elle dormait, la tête sur un sachet d’aromates mixtionnés par les pontifes ; il avait même employé le baaras, racine couleur de feu qui refoule dans le septentrion les génies funestes ; enfin, se tournant vers l’étoile polaire, il murmura par trois fois le nom mystérieux de Tanit ; mais Salammbô souffrant toujours, ses angoisses s’approfondirent. He had recognised the influence of Rabbet, being skilful to discern the gods who send diseases; and to cure Salammbo he had her apartment watered with lotions of vervain, and maidenhair; she ate mandrakes every morning; she slept with her head on a cushion filled with aromatics blended by the pontiffs; he had even employed baaras, a fiery-coloured root which drives back fatal geniuses into the North; lastly, turning towards the pol a r s t a r, h e m u r m u r e d t h r i c e t h e m y s t e r i o u s n a m e o f Ta n i t h ; b u t Salammbo still suffered and her anguish deepened. Personne à Carthage n’était savant comme lui. Dans sa jeunesse, il avait étudié au collège des Mogbeds, à Borsippa, près de Babylone ; puis visité Samothrace, Pessinunte, Ephèse, la Thessalie, la Judée, les temples des Nabathéens, qui sont perdus dans les sables ; et, des cataractes jusqu’à la mer, parcouru à pied les bords du Nil. La face couverte d’un voile, et en secouant des flambeaux, il avait jeté un coq noir sur un feu de sandaraque, devant le poitrail du Sphinx, le Père-de-la-Terreur. Il était descendu dans les cavernes de Proserpine ; il avait vu tourner les cinq cents colonnes du labyrinthe de Lemnos et resplendir le candélabre de Tarente, portant sur sa tige autant de lampadaires qu’il y a de No one in Carthage was so learned as he. In his youth he had studied at the College of the Mogbeds, at Borsippa, near Babylon; had then visited Samothrace, Pessinus, Ephesus, Thessaly, Judaea, and the temples of the Nabathae, which are lost in the sands; and had travelled on foot along the banks of the Nile from the cataracts to the sea. Shaking torches with veil-covered face, he had cast a black cock upon a fire of sandarach before the breast of the Sphinx, the Father of Terror. He had descended into the caverns of Proserpine; he had seen the five hundred pillars of the labyrinth of Lemnos revolve, and the candelabrum of Tarentum, which bore as many sconces on its shaft as there are 180 jours dans l’année ; la nuit, parfois, il recevait des Grecs pour les interroger. La constitution du monde ne l’inquiétait pas moins que la nature des Dieux ; avec les armilles placés dans le portique d’Alexandrie, il avait observé les équinoxes, et accompagné jusqu’à Cyrène les bématistes d’Evergète, qui mesurent le ciel en calculant le nombre de leurs pas ; — si bien que maintenant grandissait dans sa pensée une religion particulière, sans formule distincte, et, à cause de cela même, toute pleine de vertiges et d’ardeurs. Il ne croyait plus la terre faite comme une pomme de pin ; il la croyait ronde et tombant éternellement dans l’immensité, avec une vitesse si prodigieuse qu’on ne s’aperçoit pas de sa chute. days in the year, shine in its splendour; at times he received Greeks by night in order to question them. The constitution of the world disquieted him no less than the nature of the gods; he had observed the equinoxes with the armils placed in the portico of Alexandria, and accompanied the bematists of Evergetes, who measure the sky by calculating the number of their steps, as far as Cyrene; so that there was now growing in his thoughts a religion of his own, with no distinct formula, and on that very account full of infatuation and fervour. He no longer believed that the earth was formed like a fir-cone; he believed it to be round, and eternally falling through immensity with such prodigious speed that its fall was not perceived. De la position du soleil au-dessus de la lune, il concluait à la prédominance de Baal, dont l’astre lui-même n’est que le reflet et la figure ; d’ailleurs, tout ce qu’il voyait des choses terrestres le forçait à reconnaître pour suprême le principe mâle exterminateur. Puis, il accusait secrètement la Rabbet de l’infortune de sa vie. N’était-ce pas pour elle qu’autrefois, le grand pontife, s’avançant dans le tumulte des cymbales, lui avait pris sous une patère d’eau bouillante sa virilité future ? Et il suivait d’un oeil mélancolique des hommes qui se perdaient avec les prêtresses au fond des térébinthes. From the position of the sun above the moon he inferred the predominance of Baal, of whom the planet itself is but the reflection and figure; moreover, all that he saw in terrestrial things compelled him to recognise the male exterminating principle as supreme. And then he secretly charged Rabbet with the misfortune of his life. Was it not for her that the grand-pontiff had once advanced amid the tumult of cymbals, and with a patera of boiling water taken from him his future virility? And he followed with a melancholy gaze the men who were disappearing with the priestesses in the depths of the turpentine trees. Ses jours se passaient à inspecter les encensoirs, les vases d’or, les pinces, les râteaux pour les cendres de l’autel, et toutes les robes des statues, jusqu’à l’aiguille de bronze servant à friser les cheveux d’une vieille Tanit, dans le troisième édicule, près de la vigne d’émeraude. Aux mêmes heures, il soulevait les grandes tapisseries des mêmes portes qui retombaient ; il restait les bras ouverts dans la même attitude, ; il priait prosterné sur les mêmes dalles, tandis qu’autour de lui un peuple de prêtres circulait pieds nus par les couloirs pleins d’un crépuscule éternel. His days were spent in inspecting the censers, the gold vases, the tongs, the rakes for the ashes of the altar, and all the robes of the statues down to the bronze bodkin that served to curl the h a i r o f a n o l d Ta n i t h i n t h e t h i r d aedicule near the emerald vine. At the same hours he would raise the great hangings of the same swinging doors; would remain with his arms outspread in the same attitude; or prayed prostrate on the same flag-stones, while around him a people of priests moved barefooted through the passages filled with an eternal twilight. Mais sur l’aridité de sa vie, Salammbô faisait comme une fleur dans la fente d’un sépulcre. Cependant, il était dur pour elle, et ne lui épargnait point les pénitences ni les paroles amères. Sa condition établissait entre eux comme l’égalité d’un But Salammbo was in the barrenness of his life like a flower in the cleft of a sepulchre. Nevertheless he was hard u p o n h e r, a n d s p a r e d h e r n e i t h e r penances nor bitter words. His condition established, as it were, the equality of a common sex between them, and he was 181 sexe commun, et il en voulait moins à la jeune fille de ne pouvoir la posséder que de la trouver si belle et surtout si pure. Souvent il voyait bien qu’elle se fatiguait à suivre sa pensée. Alors il s’en retournait plus triste ; il se sentait plus abandonné, plus seul, plus vide. less angry with the girl for his inability to possess her than for finding her so beautiful, and above all so pure. Often he saw that she grew weary of following his thought. Then he would turn away sadder than before; he would feel himself more forsaken, more empty, more alone. Des mots étranges quelquefois lui échappaient, et qui passaient devant Salammbô comme de larges éclairs illuminant des abîmes. C’était la nuit, sur la terrasse, quand, seuls tous les deux, ils regardaient les étoiles, et que Carthage s’étalait en bas, sous leurs pieds, avec le golfe et la pleine mer vaguement perdus dans la couleur des ténèbres. Strange words escaped him sometimes, which passed before Salammbo like broad lightnings illuminating the abysses. This would be at night on the terrace when, both alone, they gazed upon the stars, and Carthage spread below under their feet, with the gulf and the open sea dimly lost in the colour of the darkness. Il lui exposait la théorie des âmes qui descendent sur la terre, en suivant la même route que le soleil par les signes du zodiaque. De son bras étendu, il montrait dans le Bélier la porte de la génération humaine, dans le Capricorne, celle du retour vers les Dieux ; et Salammbô s’efforçait de les apercevoir, car elle prenait ces conceptions pour des réalités ; elle acceptait comme vrais en eux-mêmes de purs symboles et jusqu’à des manières de langage, distinction qui n’était pas, non plus, toujours bien nette pour le prêtre. He would set forth to her the theory of the souls that descend upon the earth, following the same route as the sun through the signs of the z o d i a c . Wi t h o u t s t r e t c h e d a r m h e showed the gate of human generation in the Ram, and that of the return to the gods in Capricorn; and Salammbo strove to see them, for she took these conceptions for realities; she accepted pure symbols and even manners of speech as being true in themselves, a distinction not always very clear even to the priest. — « Les âmes des morts « , disait-il, « se résolvent dans la lune comme les cadavres dans la terre. Leurs larmes composent son humidité ; c’est un séjour obscur plein de fange, de débris et de tempêtes. » «The souls of the dead,» said he, «resolve themselves into the moon, as their bodies do into the earth. Their tears compose its humidity; ’tis a dark abode full of mire, and wreck, and tempest.» Elle demanda ce qu’elle y deviendrait. She asked what would become of her then. D’abord, tu languiras, légère comme une vapeur qui se balance sur les flots ; et, après des épreuves et des angoisses plus longues, tu t’en iras dans le foyer du soleil, à la source même de l’Intelligence ! «At first you will languish as light as a vapour hovering upon the waves; and after more lengthened ordeals and agonies, you will pass into the forces of the sun, the very source of Intelligence!» Cependant il ne parlait pas de la Rabbet. Salammbô s’imaginait que c’était par pudeur pour sa déesse vaincue, et, l’appelant d’un nom commun qui désignait la lune, elle se répandait en bénédictions sur l’astre fertile et doux. A la fin, il s’écria : He did not speak, however, of Rabbet. Salammbo imagined that it was through some shame for his vanquished goddess, and calling her by a common name which designated the moon, she launched into blessings upon the soft and fertile planet. At last he exclaimed: — « Non ! non ! elle tire de l’autre «No! no! she draws all her fecundity 182 amorous relating sexual love, apasionado, sensual, enamoradizo, mujeriego, philandering womanizing, having amorous affair toute sa fécondité ! Ne la vois-tu pas vagabondant autour de lui comme une femme amoureuse qui court après un homme dans un champ ? » Et sans cesse, il exaltait la vertu de la lumière. from the other! Do you not see her hovering about him like an amorous woman running after a man in a field?» And he exalted the virtue of light unceasingly. Loin d’abattre ses désirs mystiques, au contraire il les sollicitait, et même il semblait prendre de la joie à la désoler par les révélations d’une doctrine impitoyable. Salammbô, malgré les douleurs de son amour, se jetait dessus avec emportement. Far from depressing her mystic desires, he sought, on the contrary, to excite them, and he even seemed to take joy in grieving her by the revelation of a pitiless doctrine. In spite of the pains of her love Salammbo threw herself upon it with transport. Mais plus Schahabarim se sentait d o u t e r d e Ta n i t , p l u s i l v o u l a i t y croire. Au fond de son âme un remords l’arrêtait. Il lui aurait fallu quelque preuve, une manifestation des Dieux, et, dans l’espoir de l’obtenir, le prêtre imagina une entreprise qui pouvait à la fois sauver sa patrie et sa croyance. But the more that Schahabarim felt himself in doubt about Tanith, the more he wished to believe in her. At the bottom of his soul he was arrested by remorse. He needed some proof, some manifestation from the gods, and in the hope of obtaining it the priest devised an enterprise which might save at once his country and his belief. Dès lors il se mit, devant Salammbô, à déplorer le sacrilège et les malheurs qui en résultaient jusque dans les régions du ciel. Puis, tout à coup, il lui annonça le péril du Suffète, assailli par trois armées que commandait Mâtho ; car Mâtho, pour les Carthaginois, était, à cause du voile, comme le roi des Barbares ; et il ajouta que le salut de la République et de son père dépendait d’elle seule. Thenceforward he set himself to deplore before Salammbo the sacrilege and the misfortunes which resulted from it even in the regions of the sky. Then he suddenly announced the peril of the Suffet, who was assailed by three armies under the command of Matho—for on account of the veil Matho was, in the eyes of the Carthaginians, the king, as it were, of the Barbarians,—and he added that the safety of the Republic and of her father depended upon her alone. — « De moi ! » s’écria-t-elle, « comment puis-je ... ? » «Upon me!» she exclaimed. «How can I—?» Mais le prêtre, avec un sourire de dédain : But the priest, with a smile of disdain said: — « Jamais tu ne consentiras ! » Elle le suppliait. Schahabarim lui dit : Enfin «You will never consent!» She entreated him. Schahabarim said to her: At last — « Il faut que tu ailles chez les Barbares reprendre le zaïmph ! » «You must go to the Barbarians and recover the zaimph!» Elle s’affaissa sur l’escabeau d’ébène ; et elle restait les bras allongés entre ses genoux, avec un frisson de tous ses membres, comme une victime au pied de l’autel quand elle attend le coup de massue. Ses tempes bourdonnaient, elle voyait tourner des cercles de feu, et, dans sa stupeur, ne comprenait plus qu’une chose, c’est que certainement elle allait She sank down upon the ebony stool, and remained with her arms stretched out between her knees and shivering in all her limbs, like a victim at the altar’s foot awaiting the blow of the club. Her temples were ringing, she could see fiery circles revolving, and in her stupor she had lost the understanding of all things save one, that she was certainly going to 183 bientôt mourir. die soon. Mais si Rabbetna triomphait, si le zaïmph était rendu et Carthage délivrée, qu’importe la vie d’une femme ! pensait Schahabarim. D’ailleurs, elle obtiendrait peut-être le voile et ne périrait pas. But if Rabbetna triumphed, if the zaimph were restored and Carthage delivered, what mattered a woman’s life? thought Schahabarim. Moreover, she would perhaps obtain the veil and not perish. Il fut trois jours sans revenir, ; le soir du quatrième, elle l’envoya chercher. He stayed away for three days; on the evening of the fourth she sent for him. Pour mieux enflammer son coeur, il lui apportait toutes les invectives que l’on hurlait contre Hamilcar en plein Conseil ; il lui disait qu’elle avait failli, qu’elle devait réparer son crime, et que la Rabbetna ordonnait ce sacrifice. The better to inflame her heart he reported to her all the invectives howled against Hamilcar in open council; he told her that she had erred, that she owed reparation for her crime, and that Rabbetna commanded the sacrifice. Souvent une large clameur traversant les Mappales arrivait dans Mégara. Schahabarim et Salammbô sortaient vivement ; et, du haut de l’escalier des galères, ils regardaient. A great uproar came frequently across the Mappalian district to Megara. Schahabarim and Salammbo went out quickly, and gazed from the top of the galley staircase. C’étaient des gens sur la place de Khamon qui criaient pour avoir des armes. Les Anciens ne voulaient pas leur en fournir, estimant cet effort inutile ; d’autres partis, sans général, avaient été massacrés. Enfin on leur permit de s’en aller, et, par une sorte d’hommage à Moloch ou un vague besoin de destruction, ils arrachèrent dans les bois des temples de grands cyprès et, les ayant allumés aux flambeaux des Kabyres, ils les portaient dans les rues en chantant. Ces flammes monstrueuses s’avançaient, balancées doucement ; elles envoyaient des feux sur des boules de verre à la crête des temples, sur les ornements des colosses, sur les éperons des navires, dépassaient les terrasses et faisaient comme des soleils qui se roulaient par la ville. Elles descendirent l’Acropole. La porte de Malqua s’ouvrit. There were people in the square of Khamon shouting for arms. The Ancients would not provide them, esteeming such an effort useless; others who had set out without a general had been massacred. At last they were permitted to depart, and as a sort of homage to Moloch, or from a vague need of destruction, they tore up tall cypress trees in the woods of the temples, and having kindled them at the torches of the Kabiri, were carrying them through the streets singing. These monstrous flames advanced swaying gently; they transmitted fires to the glass balls on the crests of the temples, to the ornaments of the colossuses and the beaks of the ships, passed beyond the terraces and formed suns as it were, which rolled through the town. They descended the Acropolis. The gate of Malqua opened. — « Es-tu prête ? » s’écria Schahabarim, « ou leur as-tu recommandé de dire à ton père que tu l’abandonnais. »Elle se cacha le visage dans ses voiles, et les grandes lueurs s’éloignèrent, en s’abaissant peu à peu au bord des flots. «Are you ready?» exclaimed Schahabarim, «or have you asked them to tell your father that you abandoned him?» She hid her face in her veils, and the great lights retired, sinking gradually the while to the edge of the waves. Une épouvante indéterminée la retenait : elle avait peur de Moloch, peur de Mâtho. Cet homme à taille de géant, et qui était maître du zaïmph, dominait la Rabbetna autant que le Baal et lui ap- An indeterminate dread restrained her; she was afraid of Moloch and of Matho. This man, with his giant stature, who was master of the zaimph, ruled Rabbetna as much as did Baal, and 184 paraissait entouré des mêmes fulgurations ; puis l’âme des Dieux, quelquefois, visitait le corps des hommes. Schahabarim, en parlant de celui-là, ne disait-il pas qu’elle devait vaincre Moloch ? Ils étaient mêlés l’un à l’autre ; elle les confondait ; tous les deux la poursuivaient. seemed to her to be surrounded by the same fulgurations; and then the souls of the gods sometimes visited the bodies of men. Did not Schahabarim in speaking of him say that she was to vanquish Moloch? They were mingled with each other; she confused them together; both of them were pursuing her. Elle voulut connaître l’avenir et elle s’approcha du serpent, car on tirait des augures d’après l’attitude des serpents. Mais la corbeille était vide ; Salammbô fut troublée. She wished to learn the future, and approached the serpent, for auguries were drawn from the attitudes of serpents. But the basket was empty; Salammbo was disturbed. Elle le trouva enroulé par la queue à un des balustres d’argent, près du lit suspendu, et il le frottait pour se dégager de sa vieille peau jaunâtre, tandis que son corps tout luisant et clair s’allongeait comme un glaive à moitié sorti du fourreau. She found him with his tail rolled round one of the silver balustrades beside the hanging bed, which he was rubbing in order to free himself from his old yellowish skin, while his body stretched forth gleaming and clear like a sword half out of the sheath. Puis les jours suivants, à mesure qu’elle se laissait convaincre, qu’elle était plus disposée à secourir Tanit, le python se guérissait, grossissait, il semblait revivre. Then on the days following, in proportion as she allowed herself to be convinced, and was more disposed to succour Tanith, the python recovered and grew; he seemed to be reviving. La certitude que Schahabarim exprimait la volonté des Dieux s’établit alors dans sa conscience. Un matin, elle se réveilla déterminée, et elle demanda ce qu’il fallait pour que Mâtho rendît le voile. The certainty that Salammbo was giving expression to the will of the gods then became established in her conscience. One morning she awoke resolved, and she asked what was necessary to make Matho restore the veil. — « Le réclamer « , dit Schahabarim. «To claim it,» said Schahabarim. — « Mais s’il refuse ? » reprit-elle. «But if he refuses?» she rejoined. Le prêtre la considéra fixement, et avec un sourire qu’elle n’avait jamais vu. The priest scanned her fixedly with a smile such as she had never seen. — « Oui, comment faire ? » répéta Salammbô. «Yes, what is to be done?» repeated Salammbo. Il roulait entre ses doigts l’extrémité des bandelettes qui tombaient de sa tiare sur ses épaules, les yeux baissés, immobile. Enfin, voyant qu’elle ne comprenait pas : He rolled between his fingers the extremities of the bands which fell from his tiara upon his shoulders, standing motionless with eyes cast down. At last seeing that she did not understand: — « Tu seras seule avec lui. » «You will be alone with him.» — « Après ? » dit-elle. «Well?» she said. — « Seule dans sa tente. » «Alone in his tent.» — « Et alors ? » «What then?» 185 Schahabarim se mordit les lèvres. Il cherchait quelque phrase, un détour. Schahabarim bit his lips. He sought for some phrase, some circumlocution. — « S i t u d o i s m o u r i r, c e s e r a plus tard « , dit-il, plus tard ! ne crains rien ! et quoi qu’il entreprenne, n’appelle pas ! ne t’effraye p a s ! Tu s e r a s h u m b l e , e n t e n d s - t u , et soumise à son désir qui est l’ordre du ciel ! «If you are to die, that will be later,» he said; «later! fear nothing! and whatever he may undertake to do, do not call out! do not be frightened! You will be humble, you understand, and submissive to his desire, which is ordained of heaven!» — « Mais le voile ? » «But the veil?» — « Les Dieux y aviseront « , répondit Schahabarim. Elle ajouta : «The gods will take thought for it,» replied Schahabarim. — « Si tu m’accompagnais, ô père ? » «Suppose you were to accompany me, O father?» she added. — « Non ! » «No!» Il la fit se mettre à genoux, et, gardant la main gauche levée et la droite étendue, il jura pour elle de rapporter dans Carthage le manteau de Tanit. Avec des imprécations terribles, elle se dévouait aux Dieux, et chaque fois que Schahabarim prononçait un mot, en défaillant, elle le répétait. He made her kneel down, and keeping his left hand raised and his right extended, he swore in her behalf to bring back the mantle of Tanith into Carthage. With terrible imprecations she devoted herself to the gods, and each time that Schahabarim pronounced a word she falteringly repeated it. Il lui indiqua toutes les purifications, les jeûnes qu’elle devait faire et comment parvenir jusqu’à Mâtho. D’ailleurs, un homme connaissant les routes l’accompagnerait. He indicated to her all the purifications and fastings that she was to observe, and how she was to reach Matho. Moreover, a man acquainted with the routes would accompany her. Elle se sentit comme délivrée. Elle ne songeait plus qu’au bonheur de revoir le zaïmph, et maintenant elle bénissait Schahabarim de ses exhortations. She felt as if she had been set free. She thought only of the happiness of seeing the zaimph again, and she now blessed Schahabarim for his exhortations. C’était l’époque où les colombes de Carthage émigraient en Sicile, dans la montagne d’Eryx, autour du temple de Vénus. Avant leur départ, durant plusieurs jours, elles se cherchaient, s’appelaient pour se réunir ; enfin elles s’envolèrent un soir ; le vent les poussait, et cette grosse nuée blanche glissait dans le ciel, au-dessus de la mer, très haut. It was the period at which the doves of Carthage migrated to Sicily to the mountain of Eryx and the temple of Venus. For several days before their departure they sought out and called to one another so as to collect together; at last one evening they flew away; the wind blew them along, and the big white cloud glided across the sky high above the sea. Une couleur de sang occupait l’horizon. Elles semblaient descendre vers les flots, peu à peu ; puis elles disparurent comme englouties et tombant d’elles-mêmes dans la gueule du soleil. Salammbô, qui les regardait s’éloigner, baissa la tête, et Taanach, croyant deviner son chagrin, lui dit The horizon was filled with the colour of blood. They seemed to descend gradually to the waves; then they disappeared as though swallowed up, and falling of themselves into the jaws of the sun. Salammbo, who watched them retiring, bent her head, and then Taanach, believing that she guessed her sorrow, 186 alors doucement : said gently to her: — « Mais elles reviendront, Maîtresse. » «But they Mistress.» will come back, — « Oui ! Je le sais. » «Yes! I know.» — « Et tu les reverras. » «And you will see them again.» — « Peut-être ! » fit-elle en soupirant. «Perhaps!» she said, sighing. Elle n’avait confié à personne sa résolution ; pour l’accomplir plus discrètement, elle envoya Taanach acheter dans le faubourg de Kinisdo (au lieu de les demander aux intendants), toutes les choses qu’il lui fallait : du vermillon, des aromates, une ceinture de lin et des vêtements neufs. La vieille esclave s’ébahissait de ces préparatifs, sans oser pourtant lui faire de questions ; et le jour arriva, fixé par Schahabarim, où Salammbô devait partir. She had not confided her resolve to any one; in order to carry it out with the greater discretion she sent Taanach to the suburb of Kinisdo to buy all the things that she required instead of requesting them from the stewards: vermilion, aromatics, a linen girdle, and new garments. The old slave was amazed at these preparations, without daring, however, to ask any questions; and the day, which had been fixed by Schahabarim, arrived when Salammbo was to set out. Vers la douzième heure, elle aperçut au fond des sycomores un vieillard aveugle, la main appuyée sur l’épaule d’un enfant qui marchait devant lui, et de l’autre il portait contre sa hanche une espèce de cithare en bois noir. Les eunuques, les esclaves, les femmes avaient été scrupuleusement éloignés : aucun ne pouvait savoir le mystère qui se préparait. About the twelfth hour she perceived, in the depths of the sycamore trees, a blind old man with one hand resting on the shoulder of a child who walked before him, while with the other he carried a kind of cithara of black wood against his hip. The eunuchs, slaves, and women had been scrupulously sent away; no one might know the mystery that was preparing. Taanach alluma dans les angles de l’appartement quatre trépieds pleins de strobus et de cardamone ; puis elle déploya de grandes tapisseries babyloniennes et elle les tendit sur des cordes, tout autour de la chambre : car Salammbô ne voulait pas être vue, même par les murailles. Le joueur de kinnor se tenait accroupi derrière la porte, et le jeune garçon, debout, appliquait contre ses lèvres une flûte de roseau. Au loin la clameur des rues s’affaiblissait, des ombres violettes s’allongeaient devant le péristyle des temples, et, de l’autre côté du golfe, les bases des montagnes, les champs d’oliviers et les vagues terrains jaunes, ondulant indéfiniment, se confondaient dans une vapeur bleuâtre ; on n’entendait aucun bruit, un accablement indicible pesait dans l’air. Taanach kindled four tripods filled with strobus and cadamomum in the corners of the apartment; then she unfolded large Babylonian hangings, and stretched them on cords all around the room, for Salammbo did not wish to be seen even by the walls. The kinnorplayer squatted behind the door and the young boy standing upright applied a reed flute to his lips. In the distance the roar of the streets was growing feebler, violet shadows were lengthening before the peristyles of the temples, and on the other side of the gulf the mountain bases, the fields of olive-trees, and the vague yellow lands undulated indefinitely, and were blended together in a bluish haze; not a sound was to be heard, and an unspeakable depression weighed in the air. Salammbô s’accroupit sur la marche d’onyx, au bord du bassin ; elle releva ses larges manches qu’elle at- Salammbo crouched down upon the onyx step on the edge of the basin; she raised her ample sleeves, fastening them 187 tacha derrière ses épaules, et elle commença ses ablutions, méthodiquement, d’après les rites sacrés. behind her shoulders, and began her ablutions in methodical fashion, according to the sacred rites. Enfin Taanach lui apporta, dans une fiole d’albâtre, quelque chose de liquide et de coagulé ; c’était le sang d’un chien noir, égorgé par des femmes stériles, une nuit d’hiver, dans les décombres d’un sépulcre. Elle s’en frotta les oreilles, les talons, le pouce de la main droite, et même son ongle resta un peu rouge, comme si elle eût écrasé un fruit. Next Taanach brought her something liquid and coagulated in an alabaster phial; it was the blood of a black dog slaughtered by barren women on a winter ’s night amid the rubbish of a sepulchre. She rubbed it upon her ears, her heels, and the thumb of her right hand, and even her nail remained somewhat red, as if she had crushed a fruit. La lune se leva ; alors la cithare et la flûte, toutes les deux à la fois, se mirent à jouer. The moon rose; then the cithara and the flute began to play together. Salammbô défit ses pendants d’oreilles, son collier, ses bracelets, sa longue simarre blanche ; elle dénoua le bandeau de ses cheveux, et pendant quelques minutes elle les secoua sur ses épaules, doucement, pour se rafraîchir en les éparpillant. La musique au-dehors continuait ; c’étaient trois notes, toujours les mêmes, précipitées, furieuses ; les cordes grinçaient, la flûte ronflait ; Taanach marquait la cadence en frappant dans ses mains ; Salammbô, avec un balancement de tout son corps, psalmodiait des prières, et ses vêtements, les uns après les autres, tombaient autour d’elle. Salammbo unfastened her earrings, her necklace, her bracelets, and her long white simar; she u n k n o t t e d t h e b a n d i n h e r h a i r, shaking the latter for a few minutes softly over her shoulders to cool herself by thus scattering it. The music went on outside; it consisted of three notes ever the same, hurried and frenzied; the strings grated, the f l u t e b l e w ; Ta a n a c h k e p t t i m e b y striking her hands; Salammbo, with a swaying of her whole body, chanted prayers, and her garments fell one after another around her. La lourde tapisserie trembla, et pardessus la corde qui la supportait, la tête du python apparut. Il descendit lentement, comme une goutte d’eau qui coule le long d’un mur, rampa entre les étoffes épandues, puis, la queue collée contre le sol, il se leva tout droit ; et ses yeux, plus brillants que des escarboucles, se dardaient sur Salammbô. The heavy tapestry trembled, and the python’s head appeared above the cord that supported it. The serpent descended slowly like a drop of water flowing along a wall, crawled among the scattered stuffs, and then, gluing its tail to the ground, rose perfectly erect; and his eyes, more brilliant than carbuncles, darted upon Salammbo. L’horreur du froid ou une pudeur, peut-être, la fit d’abord hésiter. Mais elle se rappela les ordres de Schahabarim, elle s’avança ; le python se rabattit et lui posant sur la nuque le milieu de son corps, il laissait pendre sa tête et sa queue, comme un collier rompu dont les deux bouts traînent jusqu’à terre. Salammbô l’entoura autour de ses flancs, sous ses bras, entre ses genoux ; puis le prenant à la mâchoire, elle approcha cette petite gueule triangulaire jusqu’au bord de ses dents, et, en fermant à demi les yeux, elle se renversait sous les rayons de la lune. La blanche lumière semblait l’envelopper d’un brouillard d’argent, la A horror of cold, or perhaps a feeling of shame, at first made her hesitate. But she recalled Schahabarim’s orders and advanced; the python turned downwards, and resting the centre of its body upon the nape of her neck, allowed its head and tail to hang like a broken necklace with both ends trailing to the ground. Salammbo rolled it around her sides, under her arms and between her knees; then taking it by the jaw she brought the little triangular mouth to the edge of her teeth, and half shutting her eyes, threw herself back beneath the rays of the moon. The white light seemed to envelop her in a silver mist, the prints of her 188 forme de ses pas humides brillait sur les dalles, des étoiles palpitaient dans la profondeur de l’eau ; il serrait contre elle ses noirs anneaux tigrés de plaques d’or. Salammbô haletait sous ce poids trop lourd, ses reins pliaient, elle se sentait mourir ; et du bout de sa queue il lui battait la cuisse tout doucement ; puis la musique se taisant, il retomba. humid steps shone upon the flag-stones, stars quivered in the depth of the water; it tightened upon her its black rings that were spotted with scales of gold. Salammbo panted beneath the excessive weight, her loins yielded, she felt herself dying, and with the tip of its tail the serpent gently beat her thigh; then the music becoming still it fell off again. Taanach revint près d’elle ; et quand elle eut disposé deux candélabres dont les lumières brûlaient dans les boules de cristal pleines d’eau, elle teignit de lausonia l’intérieur de ses mains, passa du vermillon sur ses joues, de l’antimoine au bord de ses paupières, et allongea ses sourcils avec un mélange de gomme, de musc, d’ébène et de pattes de mouches écrasées. Taanach came back to her; and after arranging two candelabra, the lights of which burned in crystal balls filled with water, she tinged the inside of her hands with Lawsonia, spread vermilion upon her cheeks, and antimony along the edge of her eyelids, and lengthened her eyebrows with a mixture of gum, musk, ebony, and crushed legs of flies. Salammbô, assise dans une chaise à montants d’ivoire, s’abandonnait aux soins de l’esclave. Mais ces attouchements, l’odeur des aromates et les jeûnes qu’elle avait subis, l’énervaient. E l l e d e v i n t s i p â l e q u e Ta a n a c h s ’ a r rêta. Salammbo seated on a chair with ivory uprights, gave herself up to the attentions of the slave. But the touchings, the odour of the aromatics, and the fasts that she had undergone, were enervating her. She became so pale that Taanach stopped. — « Continue ! » dit Salammbô, et, se roidissant contre elle-même, elle se ranima tout à coup. Alors une impatience la saisit ; elle pressait Taanach de se hâter, et la vieille esclave en grommelant : «Go on!» said Salammbo, and bearing up against herself, she suddenly revived. Then she was seized with impatience; she urged Taanach to make haste, and the old slave grumbled: — « Bien ! bien ! Maîtresse ! ... Tu n’as d’ailleurs personne qui t’attende ! » «Well! well! Mistress!—Besides, you have no one waiting for you!» — « Oui ! » dit Salammbô, « quelqu’un m’attend. » «Yes!» said Salammbo, «some one is waiting for me.» Taanach se recula de surprise, et, afin d’en savoir plus long : Taanach drew back in surprise, and in order to learn more about it, said: — « Que m’ordonnes-tu, Maîtresse ? car si tu dois rester partie... » «What orders to you give me, Mistress? for if you are to remain away—» Mais Salammbô sanglotait ; l’esclave s’écria : But Salammbo was sobbing; the slave exclaimed: — « Tu souffres ! qu’as-tu donc ? Ne t’en va pas ! emmène-moi ! Quand tu étais toute petite et que tu pleurais, je te prenais sur mon coeur et je te faisais rire avec la pointe de mes mamelles ; tu les as taries, Maîtresse ! » Elle se donnait des coups sur sa poitrine desséchée. « Maintenant, je suis vieille ! je ne peux rien pour toi ! tu ne m’aimes plus ! tu me caches tes douleurs, tu dédaignes ta nour- «You are suffering! what is the matter? Do not go away! take me! When you were quite little and used to cry, I took you to my heart and made you laugh with the points of my breasts; you have drained them, Mistress!» She struck herself upon her dried-up bosom. «Now I am old! I can do nothing for you! you no longer love me! you hide your griefs from me, you despise the 189 rice ! » Et de tendresse et de dépit, des larmes coulaient le long de ses joues, dans les balafres de son tatouage. nurse!» And tears of tenderness and vexation flowed down her cheeks in the gashes of her tattooing. — « Non ! » dit Salammbô, « non, je t’aime ! console-toi ! » «No!» said Salammbo, «no, I love you! be comforted!» Taanach, avec un sourire pareil à la grimace d’un vieux singe, reprit sa besogne. D’après les recommandations de Schahabarim, Salammbô lui avait ordonné de la rendre magnifique ; et elle l’accommodait dans un goût barbare, plein à la fois de recherche et d’ingénuité. With a smile like the grimace of an old ape, Taanach resumed her task. In accordance with Schahabarim’s recommendations, Salammbo had ordered the slave to make her magnificent; and she was obeying her mistress with barbaric taste full at once of refinement and ingenuity. Sur une première tunique, mince, et de couleur vineuse, elle en passa une seconde, brodée en plumes d’oiseaux. Des écailles d’or se collaient à ses hanches, et de cette large ceinture descendaient les flots de ses caleçons bleus, étoilés d’argent. Ensuite Taanach lui emmancha une grande robe, faite avec la toile du pays des Sères, blanche et bariolée de lignes vertes. Elle attacha au bord de son épaule un carré de pourpre, appesanti dans le bas par des grains de sandastrum ; et par-dessus tous ces vêtements, elle posa un manteau noir à queue traînante ; puis elle la contempla, et, fière de son oeuvre, ne put s’empêcher de dire : Over a first delicate and vinouscoloured tunic she passed a second embroidered with birds’ feathers. Golden scales clung to her hips, and from this broad girdle descended her blue flowing silver-starred trousers. Next Taanach put upon her a long robe made of the cloth of the country of Seres, white and streaked with green lines. On the edge of her shoulder she fastened a square of purple weighted at the hem with grains of sandastrum; and above all these garments she placed a black mantle with a flowing train; then she gazed at her, and proud of her work could not help saying: — « Tu ne seras pas plus belle le jour de tes noces ! » «You will not be more beautiful on the day of your bridal!» — « Mes noces ! » répéta Salammbô ; elle rêvait, le coude appuyé sur la chaise d’ivoire. «My bridal!» repeated Salammbo; she was musing with her elbow resting upon the ivory chair. Mais Taanach dressa devant elle un miroir de cuivre si large et si haut qu’elle s’y aperçut tout entière. Alors elle se leva, et, d’un coup de doigt léger, remonta une boucle de ses cheveux, qui descendait trop bas. But Taanach set up before her a copper mirror, which was so broad and high that she could see herself completely in it. Then she rose, and with a light touch of her finger raised a lock of her hair which was falling too low. Ils étaient couverts de poudre d’or, crépus sur le front et par-derrière ils pendaient dans le dos, en longues torsades que terminaient des perles. Les clartés des candélabres avivaient le fard de ses joues, l’or de ses vêtements, la blancheur de sa peau ; elle avait autour de la taille, sur les bras, sur les mains et aux doigts des pieds une telle abondance de pierreries que le miroir, comme un soleil, lui renvoyait des rayons ; — et Salammbô, debout à côté de Taanach, se penchant pour la voir, Her hair was covered with gold dust, was crisped in front, and hung down behind over her back in long twists ending in pearls. The brightness of the candelabra heightened the paint on her cheeks, the gold on her garments, and the whiteness of her skin; around her waist, and on her arms, hands and toes, she had such a wealth of gems that the mirror sent back rays upon her like a sun;—and Salammbo, standing by the side of Taanach, who leaned over to see her, 190 souriait dans cet éblouissement. smiled amid this dazzling display. Puis elle se promena de long en large, embarrassée du temps qui lui restait. Then she walked to and fro embarrassed by the time that was still left. Tout à coup, le chant d’un coq retentit. Elle piqua vivement sur ses cheveux un long voile jaunes, se passa une écharpe autour du cou, enfonça ses pieds dans des bottines de cuir bleu, et elle dit à Taanach : Suddenly the crow of a cock resounded. She quickly pinned a long yellow veil upon her hair, passed a scarf around her neck, thrust her feet into blue leather boots, and said to Taanach: — « Va voir sous les myrtes s’il n’y a pas un homme avec deux chevaux. » «Go and see whether there is not a man with two horses beneath the myrtles.» Taanach était à peine rentrée qu’elle descendait l’escalier des galeries. Taanach had scarcely re-entered when she was descending the galley staircase. — « Maîtresse ! » cria la nourrice. «Mistress!» cried the nurse. Salammbô se retourna, un doigt sur la bouche, en signe de discrétion et d’immobilité. Salammbo turned round with one finger on her mouth as a sign for discretion and immobility. Taanach se coula doucement le long des proues jusqu’au bas de la terrasse ; et de loin, à la clarté de la lune, elle distingua, dans l’avenue des cyprès, une ombre gigantesque marchant à la gauche de Salammbô obliquement, ce qui était un présage de mort. Taanach stole softly along the prows to the foot of the terrace, and from a distance she could distinguish by the light of the moon a gigantic shadow walking obliquely in the cypress avenue to the left of Salammbo, a sign which presaged death. Taanach remonta dans la chambre. Elle se jeta par terre, en se déchirant le visage avec ses ongles ; elle s’arrachait les cheveux, et à pleine poitrine poussait des hurlements aigus. Taanach went up again into the chamber. She threw herself upon the ground tearing her face with her nails; she plucked out her hair, and uttered piercing shrieks with all her might. L’idée lui vint que l’on pouvait les entendre ; alors elle se tut. Elle sanglotait tout bas, la tête dans ses mains et la figure sur les dalles. It occurred to her that they might be heard; then she became silent, sobbing quite softly with her head in the hands and her face on the pavement. 191 Chapitre 11 CHAPTER XI SOUS LA TENTE IN THE TENT L’ h o m m e qui conduisait Salammbô la fit remonter au-delà du phare, vers les Catacombes, puis descendre le long faubourg Molouya, plein de ruelles escarpées. Le ciel commençait à blanchir. Quelquefois, des poutres de palmier, sortant des murs, les obligeaient à baisser la tête. Les deux chevaux, marchant au pas, glissaient ; et ils arrivèrent ainsi à la porte de Teveste. The man who guided Salammbo made her ascend again beyond the pharos in the direction of the Catacombs, and then go down the long suburb of Molouya, which was full of steep lanes. The sky was beginning to grow grey. Sometimes palm-wood beams jutting out from the walls obliged them to bend their heads. The two horses which were at the walk would often slip; and thus they reached the Teveste gate. Ses lourds battants étaient entrebâillés ; ils passèrent ; elle se referma derrière eux. Its heavy leaves were half open; they passed through, and it closed behind them. D’abord ils suivirent pendant quelque temps le pied des remparts, et, à la hauteur des Citernes, ils prirent par la Taenia, étroit ruban de terre jaune, qui, séparant le golfe du lac, se prolonge jusqu’au Rhadès. At first they followed the foot of the ramparts for a time, and at the height of the cisterns they took their way along the Taenia, a narrow strip of yellow earth separating the gulf from the lake and extending as far as Rhades. Personne n’apparaissait autour de Carthage, ni sur la mer, ni dans la campagne. Les flots couleur d’ardoise clapotaient doucement, et le vent léger, poussant leur écume çà et là, les tachetait de déchirures blanches. Malgré tous ses voiles, Salammbô frissonnait sous la fraîcheur du matin ; le mouvement, le grand air l’étourdissaient. Puis le soleil se leva ; il la mordait sur le derrière de la tête, et, involontairement, elle s’assoupissait un peu. Les deux bêtes, côte à côte, trottaient l’amble en enfonçant leurs pieds dans le sable muet. No one was to be seen around Carthage, whether on the sea or in the country. The slate-coloured waves chopped softly, and the light wind blowing their foam hither and thither spotted them with white rents. In spite of all her veils, Salammbo shivered in the freshness of the morning; the motion and the open air dazed her. Then the sun rose; it preyed on the back of her head, and she involuntarily dozed a little. The two animals rambled along side by side, their feet sinking into the silent sand. Quand ils eurent dépassé la montagne des Eaux-Chaudes, ils continuèrent d’un train plus rapide, le sol étant plus ferme. When they had passed the mountain of the Hot Springs, they went on at a more rapid rate, the ground being firmer. Mais les champs, bien qu’on fût à l’époque des semailles et des labours, d’aussi loin qu’on les apercevait, étaient vides comme le désert. Il y avait, de place en place, des tas de blé répandus ; ailleurs des orges roussies s’égrenaient. Sur l’horizon clair, les villages apparaissaient en noir, avec des formes incohérentes et découpées. But although it was the season for sowing and ploughing, the fields were as empty as the desert as far as the eye could reach. Here and there were scattered heaps of corn; at other places the barley was shedding its reddened ears. The villages showed black upon the clear horizon, with shapes incoherently carved. De temps à autre, un pan de muraille à demi calciné se dressait au bord de la route. Les toits des cabanes s’effondraient, et, dans l’intérieur, on distin- From time to time a half-calcined piece of wall would be found standing on the edge of the road. The roofs of the cottages were falling in, and in the 192 guait des éclats de poteries, des lambeaux de vêtements, toutes sortes d’ustensiles et de choses brisées méconnaissables. Souvent un être couvert de haillons, la face terreuse et les prunelles flamboyantes, sortait de ces ruines. Mais bien vite il se mettait à courir ou disparaissait dans un trou. Salammbô et son guide ne s’arrêtaient pas. interiors might be distinguished fragments of pottery, rags of clothing, and all kinds of unrecognisable utensils and broken things. Often a creature clothed in tatters, with earthy face and flaming eyes would emerge from these ruins. But he would very quickly begin to run or would disappear into a hole. Salammbo and her guide did not stop. Les plaines abandonnées se succédaient. Sur de grands espaces de terre toute blonde s’étalait, par traînées inégales, une poudre de charbon que leurs pas soulevaient derrière eux. Quelquefois ils rencontraient de petits endroits paisibles, un ruisseau qui coulait parmi de longues herbes ; et, en remontant sur l’autre bord, Salammbô, pour se rafraîchir les mains, arrachait des feuilles mouillées. Au coin d’un bois de lauriersroses, son cheval fit un grand écart devant le cadavre d’un homme, étendu par terre. Deserted plains succeeded one another. Charcoal dust which was raised by their feet behind them, stretched in unequal trails over large spaces of perfectly white soil. Sometimes they came upon little peaceful spots, where a brook flowed amid the long grass; and as they ascended the other bank Salammbo would pluck damp leaves to cool her hands. At the corner of a wood of rose-bays her horse shied violently at the corpse of a man which lay extended on the ground. L’esclave, aussitôt, la rétablit sur les coussins. C’était un des serviteurs d u Te m p l e , u n h o m m e q u e Schahabarim employait dans les missions périlleuses. The slave immediately settled her again on the cushions. He was one of the servants of the Temple, a man whom Schahabarim used to employ on perilous missions. Par excès de précaution, maintenant il allait à pied, près d’elle entre les chevaux ; et il les fouettait avec le bout d’un lacet de cuir enroulé à son bras, ou bien il tirait d’une panetière suspendue contre sa poitrine des boulettes de froment, de dattes et de jaunes d’oeufs, enveloppées dans des feuilles de lotus, et il les offrait à Salammbô, sans parler, tout en courant. With extreme precaution he now went on foot beside her and between the horses; he would whip the animals with the end of a leathern lace wound round his arm, or would perhaps take balls made of wheat, dates, and yolks of eggs wrapped in lotus leaves from a scrip hanging against his breast, and offer them to Salammbo without speaking, and running all the time. Au milieu du jour, trois Barbares, vêtus de peaux de bêtes, les croisèrent sur le sentier. Peu à peu, il en parut d’autres, vagabondant par troupes de dix, douze, vingt-cinq hommes ; plusieurs poussaient des chèvres ou quelque vache qui boitait. Leurs lourds bâtons étaient hérissés de pointes en airain ; des coutelas luisaient sur leurs vêtements d’une saleté farouche, et ils ouvraient les yeux avec un air de menace et d’ébahissement. Tout en passant, quelques-uns envoyaient une bénédiction banale ; d’autres, des plaisanteries obscènes ; et l’homme de Schahabarim répondait à chacun dans son propre idiome. Il leur disait que c’était un jeune garçon malade allant pour se guérir vers un temple lointain. In the middle of the day three Barbarians clad in animals’ skins crossed their path. By degrees others appeared wandering in troops of ten, twelve, or twenty-five men; many were driving goats or a l i m p i n g c o w. T h e i r h e a v y s t i c k s bristled with brass points; cutlasses gleamed in their clothes, which were s a v a g e l y d i r t y, a n d t h e y o p e n e d their eyes with a look of menace and amazement. As they passed some sent them a vulgar benediction; others obscene jests, and Schahabarim’s man replied to each in his own idiom. He told them that this was a sick youth going to be cured at a distant temple. 193 Cependant le jour tombait. Des aboiements retentirent ; ils s’en rapprochèrent. However, the day was closing in. Barkings were heard, and they approached them. Puis, aux clartés du crépuscule, ils aperçurent un enclos de pierres sèches, enfermant une vague construction. Un chien courait sur le mur. L’esclave lui jeta des cailloux ; et ils entrèrent dans une haute salle voûtée. Then in the twilight they perceived an enclosure of dry stones shutting in a rambling edifice. A dog was running along the top of the wall. The slave threw some pebbles at him and they entered a lofty vaulted hall. Au milieu, une femme accroupie se chauffait à un feu de broussailles dont la fumée s’envolait par les trous du plafond. Ses cheveux blancs, qui lui tombaient jusqu’aux genoux, la cachaient à demi ; et sans vouloir répondre, d’un air idiot, elle marmottait des paroles de vengeance contre les Barbares et contre les Carthaginois. A woman was crouching in the centre warming herself at a fire of brushwood, the smoke of which escaped through the holes in the ceiling. She was half hidden by her white hair which fell to her knees; and unwilling to answer, she muttered with idiotic look words of vengeance against the Barbarians and the Carthaginians. Le coureur furetait de droite et de gauche. Puis il revint près d’elle, en réclamant à manger. La vieille branlait la tête, et, les yeux fixés sur les charbons, murmurait : The runner ferreted right and left. Then he returned to her and demanded something to eat. The old woman shook her head, and murmured with her eyes fixed upon the charcoal: — « J’étais la main. Les dix doigts sont coupés. La bouche ne mange plus. » «I was the hand. The ten fingers are cut off. The mouth eats no more.» L’esclave lui montra une poignée de pièces d’or. Elle se rua dessus, mais bientôt elle reprit son immobilité. The slave showed her a handful of gold pieces. She rushed upon them, but soon resumed her immobility. Enfin il lui posa sous la gorge un poignard qu’il avait dans sa ceinture. Alors, en tremblant, elle alla soulever une large pierre et rapporta une amphore de vin avec des poissons d’Hippo-Zaryte confits dans du miel. At last he placed a dagger which he had in his girdle beneath her throat. Then, trembling, she went and raised a large stone, and brought back an amphora of wine with fish from Hippo-Zarytus preserved in honey. Salammbô se détourna de cette nourriture immonde, et elle s’endormit sur les caparaçons des chevaux étendus dans un coin de la salle. Salammbo turned away from this unclean food, and fell asleep on the horses’ caparisons which were spread in a corner of the hall. Avant le jour, il la réveilla. Le chien hurlait. L’esclave s’en approcha tout doucement ; et d’un seul coup de poignard, lui abattit la tête. Puis il frotta de sang les naseaux des chevaux pour les ranimer. La vieille lui lança par-derrière une malédiction. Salammbô l’aperçut, et elle pressa l’amulette qu’elle portait sur son coeur. Ils se remirent en marche. He awoke her before daylight. The dog was howling. The slave went up to it quietly, and struck off its head with a single blow of his dagger. Then he rubbed the horses’ nostrils with blood to revive them. The old woman cast a malediction at him from behind. Salammbo perceived this, and pressed the amulet which she wore above her heart. They resumed their journey. 194 De temps à autre, elle demandait si l’on ne serait pas bientôt arrivé. La route ondulait sur de petites collines. On n’entendait que le grincement des cigales. Le soleil chauffait l’herbe jaunie ; la terre était toute fendillée par des crevasses, qui faisaient, en la divisant, comme des dalles monstrueuses. Quelquefois une vipère passait, des aigles volaient ; l’esclave courait toujours ; Salammbô rêvait sous ses voiles, et malgré la chaleur ne les écartait pas, dans la crainte de salir ses beaux vêtements. From time to time she asked whether they would not arrive soon. The road undulated over little hills. Nothing was to be heard but the grating of the grasshoppers. The sun heated the yellowed grass; the ground was all chinked with crevices which in dividing formed, as it were, monstrous pavingstones. Sometimes a viper passed, or eagles flew by; the slave still continued running. Salammbo mused beneath her veils, and in spite of the heat did not lay them aside through fear of soiling her beautiful garments. A des distances régulières, des tours s’élevaient, bâties par les Carthaginois, afin de surveiller les tribus. Ils entraînaient dedans pour se mettre à l’ombre, puis repartaient. At regular distances stood towers built by the Carthaginians for the purpose of keeping watch upon the tribes. They entered these for the sake of the shade, and then set out again. La veille, par prudence, ils avaient fait un grand détour. Mais, à présent, on ne rencontrait personne ; la région étant stérile, les Barbares n’y avaient point passé. For prudence sake they had made a wide detour the day before. But they met with no one just now; the region being a sterile one, the Barbarians had not passed that way. La dévastation peu à peu recommença. Parfois, au milieu d’un champ, une mosaïque s’étalait, seul débris d’un château disparu ; et les oliviers, qui n’avaient pas de feuilles, semblaient au loin de larges buissons d’épines. Ils traversèrent un bourg dont les maisons étaient brûlées à ras du sol. On voyait le long des murailles des squelettes humains. Il y en avait aussi de dromadaires et de mulets. Des charognes à demi rongées barraient les rues. La nuit descendait. Le ciel était bas et couvert de nuages. Gradually the devastation began again. Sometimes a piece of mosaic would be displayed in the centre of a field, the sole remnant of a vanished mansion; and the leafless olive trees looked at a distance like large bushes of thorns. They passed through a town in which houses were burnt to the ground. Human skeletons might be seen along the walls. There were some, too, of dromedaries and mules. Halfgnawed carrion blocked the streets. Night fell. The sky was lowering and cloudy. Ils remontèrent encore pendant deux heures dans la direction de l’Occident, et, tout à coup, devant eux, ils aperçurent quantité de petites flammes. They ascended again for two hours in a westerly direction, when suddenly they perceived a quantity of little flames before them. Elles brillaient au fond d’un amphithéâtre. Çà et là des plaques d’or miroitaient, en se déplaçant. C’étaient les cuirasses des Clinabares, le camp punique ; puis ils distinguèrent aux alentours d’autres lueurs plus nombreuses, car les armées des Mercenaires, confondues maintenant, s’étendaient sur un grand espace. These were shining at the bottom of an ampitheatre. Gold plates, as they displaced one another, glanced here and there. These were the cuirasses of the Clinabarians in the Punic camp; then in the neighbourhood they distinguished other and more numerous lights, for the armies of the Mercenaries, now blended together, extended over a great space. Salammbô fit un mouvement p o u r s ’ a v a n c e r. M a i s l ’ h o m m e d e Salammbo made a movement as though to advance. But Schahabarim’s 195 Schahabarim l’entraîna plus loin, et ils longèrent la terrasse qui fermait le camp des Barbares. Une brèche s’y ouvrait, l’esclave disparut. man took her further away, and they passed along by the terrace which enclosed the camp of the Barbarians. A breach became visible in it, and the slave disappeared. Au sommet du retranchement, une sentinelle se promenait avec un arc à la main et une pique sur l’épaule. A sentry was walking upon the top of the entrenchment with a bow in his hand and a pike on his shoulder. Salammbô se rapprochait toujours ; le Barbare s’agenouilla, et une longue flèche vint percer le bas de son manteau. Puis, comme elle restait immobile, en criant, il lui demanda ce qu’elle voulait. Salammbo drew still nearer; the Barbarian knelt and a long arrow pierced the hem of her cloak. Then as she stood motionless and shrieking, he asked her what she wanted. — « Parler à Mâtho « , répondit-elle. « Je suis un transfuge de Carthage. » «To speak to Matho,» she replied. «I am a fugitive from Carthage.» Il poussa un sifflement, qui se répéta de loin en loin. He gave a whistle, which was repeated at intervals further away. Salammbô attendit ; son cheval, effrayé, tournoyait en reniflant. Salammbo waited; her frightened horse moved round and round, sniffing. Quand Mâtho arriva, la lune se levait derrière elle. Mais elle avait sur le visage un voile jaune à fleurs noires et tant de draperies autour du corps qu’il était impossible d’en rien deviner. Du haut de la terrasse, il considérait cette forme vague se dressant comme un fantôme dans les pénombres du soir. When Matho arrived the moon was rising behind her. But she had a yellow veil with black flowers over her face, and so many draperies about her person, that it was impossible to make any guess about her. From the top of the terrace he gazed upon this vague form standing up like a phantom in the penumbrae of the evening. Enfin elle lui dit : At last she said to him: — « Mène-moi dans ta tente ! Je le veux ! » «Lead me to your tent! I wish it!» Un souvenir qu’il ne pouvait préciser lui traversa la mémoire. Il sentait battre son coeur. Cet air de commandement l’intimidait. — « Suis-moi ! » dit-il. A recollection which he could not define passed through his memory. He felt his heart beating. The air of command intimidated him. «Follow me!» he said. La barrière s’abaissa ; aussitôt elle fut dans le camp des Barbares. The barrier was lowered, and immediately she was in the camp of the Barbarians. Un grand tumulte et une grande foule l’emplissaient. Des feux clairs brûlaient sous des marmites suspendues ; et leurs reflets empourprés, illuminant certaines places, en laissaient d’autres dans les ténèbres, complètement. On criait, on appelait ; des chevaux attachés à des entraves formaient de longues lignes droites au milieu des tentes ; elles étaient rondes, carrées, de cuir ou de toile ; il y avait It was filled with a great tumult and a great throng. Bright fires were burning beneath hanging pots; and their purpled reflections illuminating some places left others completely in the dark. There was shouting and calling; shackled horses formed long straight lines amid the tents; the latter were round and square, of leather or of canvas; there were huts of reeds, 196 des huttes en roseaux et des trous dans le sable comme en font les chiens. Les soldats charriaient des fascines, s’accoudaient par terre, ou, s’enroulant dans une natte, se disposaient à dormir ; et le cheval de Salammbô, pour passer par-dessus, quelquefois allongeait une jambe et sautait. and holes in the sand such as are made by dogs. Soldiers were carting faggots, resting on their elbows on the ground, or wrapping themselves up in mats and preparing to sleep; and S a l a m m b o ’s h o r s e s o m e t i m e s stretched out a leg and jumped in order to pass over them. Elle se rappelait les avoir déjà vus ; mais leurs barbes étaient plus longues, leurs figures encore plus noires, leurs voix plus rauques. Mâtho, en marchant devant elle, les écartait par un geste de son bras qui soulevait son manteau rouge. Quelques-uns baisaient ses mains ; d’autres, en pliant l’échine, l’abordaient pour lui demander des ordres ; car il était maintenant le véritable, le seul chef des Barbares ; Spendius, Autharite et Narr’Havas étaient découragés, et il avait montré tant d’audace et d’obstination que tous lui obéissaient. She remembered that she had seen them before; but their beards were longer now, their faces still blacker, and their voices hoarser. Matho, who walked before her, waved them off with a gesture of his arm which raised his red mantle. Some kissed his hands; others bending their spines approached him to ask for orders, for he was now veritable and sole chief of the Barbarians; Spendius, Autaritus, and Narr ’ Havas had become disheartened, and he had displayed so much audacity and obstinacy that all obeyed him. Salammbô, en le suivant, traversa le camp entier. Sa tente était au bout, à trois cents pas du retranchement d’Hamilcar. Salammbo followed him through the entire camp. His tent was at the end, three hundred feet from Hamilcar ’s entrenchments. Elle remarqua sur la droite une large fosse, et il lui sembla que des visages posaient contre le bord, au niveau du sol, comme eussent fait des têtes coupées. Cependant leurs yeux remuaient, et de ces bouches entrouvertes il s’échappait des gémissements en langage punique. She noticed a wide pit on the right, and it seemed to her that faces were resting against the edge of it on a level with the ground, as decapitated heads might have done. However, their eyes moved, and from these halfopened mouths groanings escaped in the Punic tongue. Deux nègres, portant des fanaux de résine, se tenaient aux deux côtés de la porte. Mâtho écarta la toile brusquement. Elle le suivit. C’était une tente profonde, avec un mât dressé au milieu. Un grand lampadaire en forme de lotus l’éclairait, tout plein d’une huile jaune où flottaient des poignées d’étoupes, et on distinguait dans l’ombre des choses militaires qui reluisaient. Un glaive nu s’appuyait contre un escabeau, près d’un bouclier ; des fouets en cuir d’hippopotame, des cymbales, des grelots, des colliers s’étalaient pêle-mêle sur des corbeilles en sparterie ; les miettes d’un pain noir salissaient une couverture de feutre ; dans un coin, sur une pierre ronde, de la monnaie de cuivre était négligemment amoncelée, et, par les déchirures de la toile, le vent apportait la poussière du dehors avec la senteur des éléphants, que l’on entendait Two Negroes holding resin lights stood on both sides of the door. Matho drew the canvas abruptly aside. She followed him. It was a deep tent with a pole standing up in the centre. It was lighted by a large lamp-holder shaped like a lotus and full of a yellow oil wherein floated handfuls of burning tow, and military things might be distinguished gleaming in the shade. A naked sword leaned against a stool by the side of a shield; w h i p s o f h i p p o p o t a m u s l e a t h e r, cymbals, bells, and necklaces were displayed pell-mell on baskets of esparto- grass; a felt rug lay soiled with crumbs of black bread; some copper money was carelessly heaped upon a round stone in a corner, and through the rents in the canvas the wind brought the dust from without, together with the smell of the elephants, which might be heard 197 manger, tout en secouant leurs chaînes. — « Qui es-tu ? » dit Mâtho. eating and shaking their chains. «Who are you?» said Matho. Sans répondre, elle regardait autour d’elle, lentement, puis ses yeux s’arrêtèrent au fond, où, sur un lit en branches de palmier, retombait quelque chose de bleuâtre et de scintillant. She looked slowly around her without replying; then her eyes were arrested in the background, where something bluish and sparkling fell upon a bed of palm-branches. Elle s’avança vivement. Un cri lui échappa. Mâtho, derrière elle, frappait du pied. S h e a d v a n c e d q u i c k l y. A c r y escaped her. Matho stamped his foot behind her. — « Qui t’amène ? pourquoi vienstu ? » «Who brings you here? why do you come?» Elle répondit en montrant le zaïmph : — « Pour le prendre ! » et de l’autre main elle arracha les voiles de sa tête. Il se recula, les coudes en arrière, béant, presque terrifié. «To take it!» she replied, pointing to the zaimph, and with the other hand she tore the veils from her head. He drew back with his elbows behind him, gaping, almost terrified. Elle se tenait comme appuyée sur la force des Dieux ; et, le regardant face à face, elle lui demanda le zaïmph ; elle le réclamait en paroles abondantes et superbes. She felt as if she were leaning on the might of the gods; and looking at him face to face she asked him for the zaimph; she demanded it in words abundant and superb. Mâtho n’entendait pas ; il la contemplait, et les vêtements, pour lui, se confondaient avec le corps. La moire des étoffes était, comme la splendeur de sa peau, quelque chose de spécial et n’appartenant qu’à elle. Ses yeux, ses diamants étincelaient ; le poli de ses ongles continuait la finesse des pierres qui chargeaient ses doigts ; les deux agrafes de sa tunique, soulevant un peu de ses seins, les rapprochaient l’un de l’autre, et il se perdait par la pensée dans leur étroit intervalle, où descendait un fil tenant une plaque d’émeraudes, que l’on apercevait plus bas sous la gaze violette. Elle avait pour pendants d’oreilles deux petites balances de saphir supportant une perle creuse, pleine d’un parfum liquide. Par les trous de la perle, de moment en moment, une gouttelette qui tombait mouillait son épaule nue. Mâtho la regardait tomber. Matho did not hear; he was gazing at her, and in his eyes her garments were blended with her body. The clouding of the stuffs, like the splendour of her skin, was something special and belonging to her alone. Her eyes and her diamonds sparkled; the polish of her nails continued the delicacy of the stones which loaded her fingers; the two clasps of her tunic raised her breasts somewhat and brought them closer together, and he in thought lost himself in the narrow interval between them whence there fell a thread holding a plate of emeralds which could be seen lower down beneath the violet gauze. She had as earrings two little sapphire scales, each supporting a hollow pearl filled with liquid scent. A little drop would fall every moment through the holes in the pearl and moisten her naked shoulder. Matho watched it fall. Une curiosité indomptable l’entraîna ; et, comme un enfant qui porte la main sur un fruit inconnu, tout en tremblant, du bout de son doigt, il la toucha légèrement sur le haut de sa poitrine ; la chair un peu froide céda avec une résistance élastique. He was carried away by ungovernable curiosity; and, like a child laying his hand upon a strange fruit, he tremblingly and lightly touched the top of her chest with the tip of his finger: the flesh, which was somewhat cold, yielded with an elastic resistance. 198 Ce contact, à peine sensible pourtant, ébranla Mâtho jusqu’au fond de lui-même. Un soulèvement de tout son être le précipitait vers elle. Il aurait voulu l’envelopper, l’absorber, la boire. Sa poitrine haletait, il claquait des dents. This contact, though scarcely a sensible one, shook Matho to the very depths of his nature. An uprising of his whole being urged him towards her. He would fain have enveloped her, absorbed her, drunk her. His bosom was panting, his teeth were chattering. En la prenant par les deux poignets, il l’attira doucement, et il s’assit alors sur une cuirasse, près du lit de palmier que couvrait une peau de lion. Elle était debout. Il la regardait de bas en haut, en la tenant ainsi entre ses jambes, et il répétait : Taking her by the wrists he drew her gently to him, and then sat down upon a cuirass beside the palm-tree bed which was covered with a lion’s skin. She was standing. He looked up at her, holding her thus between his knees, and repeating: — « Comme tu es belle ! comme tu es belle ! » «How beautiful you are! how beautiful you are!» Ses yeux continuellement fixés sur les siens la faisaient souffrir ; et ce malaise, cette répugnance augmentaient d’une façon si aiguë que Salammbô se retenait pour ne pas c r i e r. La pensée de Schahabarim lui revint ; elle se résigna. His eyes, which were continually fixed upon hers, pained her; and the uncomfortableness, the repugnance increased in so acute a fashion that Salammbo put a constraint upon herself not to cry out. The thought of Schahabarim came back to her, and she resigned herself. Mâtho gardait toujours ses petites mains dans les siennes ; et, de temps à autre, malgré l’ordre du prêtre, en tournant le visage, elle tâchait de l’écarter avec des secousses de ses bras. Il ouvrait les narines pour mieux humer le parfum s’exhalant de sa personne. C’était une émanation indéfinissable, fraîche, et cependant qui étourdissait comme la fumée d’une cassolette. Elle sentait le miel, le poivre, l’encens, les roses, et une autre odeur encore. Matho still kept her little hands in his own; and from time to time, in spite of the priest’s command, she turned away her face and tried to thrust him off by jerking her arms. He opened his nostrils the better to breathe in the perfume which exhaled from her person. It was a fresh, indefinable emanation, which nevertheless made him dizzy, like the smoke from a perfuming-pan. She smelt of honey, pepper, incense, roses, with another odour still. Mais comment se trouvait-elle près de lui, dans sa tente, à sa discrétion ? Quelqu’un, sans doute, l’avait poussée ? Elle n’était pas venue pour le zaïmph ? Ses bras retombèrent, et il baissa la tête, accablé par une rêverie soudaine. But how was she thus with him in his tent, and at his disposal? Some one no doubt had urged her. She had not come for the zaimph. His arms fell, and he bent his head whelmed in sudden reverie. Salammbô, afin de l’attendrir, lui dit d’une voix plaintive : To soften him Salammbo said to him in a plaintive voice: — « Que t’ai-je donc fait pour que tu veuilles ma mort ? » «What have I done to you that you should desire my death?» — « Ta mort ! » «Your death!» Elle reprit : She resumed: — « Je t’ai aperçu un soir, à la lueur de mes jardins qui brûlaient, entre des «I saw you one evening by the light of my burning gardens amid fuming cups and 199 coupes fumantes et mes esclaves égorgés, et ta colère était si forte que tu as bondi vers moi et qu’il a fallu m’enfuir ! Puis une terreur est entrée dans Carthage. On criait la dévastation des villes, l’incendie des campagnes, le massacre des soldats ; c’est toi qui les avais perdus, c’est toi qui les avais assassinés ! Je te hais ! Ton nom seul me ronge comme un remords. Tu es plus exécré que la peste et que la guerre romaine ! Les provinces tressaillent de ta fureur, les sillons sont pleins de cadavres ! J’ai suivi la trace de tes feux, comme si je marchais derrière Moloch ! » my slaughtered slaves, and your anger was so strong that you bounded towards me and I was obliged to fly! Then terror entered into Carthage. There were cries of the devastation of the towns, the burning of the country-seats, the massacre of the soldiery; it was you who had ruined them, it was you who had murdered them! I hate you! Your very name gnaws me like remorse! You are execrated more than the plague, and the Roman war! The provinces shudder at your fury, the furrows are full of corpses! I have followed the traces of your fires as though I were travelling behind Moloch!» Mâtho se leva d’un bond ; un orgueil colossal lui gonflait le coeur ; il se trouvait haussé à la taille d’un Dieu. Matho leaped up; his heart was swelling with colossal pride; he was raised to the stature of a god. Les narines battantes, les dents serrées, elle continuait : With quivering nostrils and clenched teeth she went on: — « Comme si ce n’était pas assez de ton sacrilège, tu es venu chez moi, dans mon sommeil, tout couvert du zaïmph ! Tes paroles, je ne les ai pas comprises ; mais je voyais bien que tu voulais m’entraîner vers quelque chose d’épouvantable, au fond d’un abîme. » «As if your sacrilege were not enough, you came to me in my sleep covered with the zaimph! Yo u r w o r d s I d i d n o t u n d e r s t a n d ; but I could see that you wished to drag me to some terrible thing at the bottom of an abyss.» Mâtho, en se tordant les bras, s’écria : Matho, writhing his arms, exclaimed: — « Non ! non ! c’était pour te le donner ! pour te le rendre ! Il me semblait que la Déesse avait laissé son vêtement pour toi, et qu’il t’appartenait ! Dans son temple ou dans ta maison, qu’importe ? n’es-tu pas toute-puissante, immaculée, radieuse et belle comme Tanit ! » Et avec un regard plein d’une adoration infinie : «No! no! it was to give it to you! to restore it to you! It seemed to me that the goddess had left her garment for you, and that it belonged to you! In her temple or in your house, what does it matter? are you not all-powerful, immaculate, radiant and beautiful even a s Ta n i t h ? » A n d w i t h a l o o k o f boundless adoration he added: — « A moins, peut-être que tu ne sois Tanit ? » «Unless Ta n i t h ? » — « Moi, Tanit ! » se disait Salammbô. « I , Ta n i t h ! » s a i d S a l a m m b o t o herself. Ils ne parlaient plus. Le tonnerre au loin roulait. Des moutons bêlaient, effrayés par l’orage. They left off speaking. The thunder rolled in the distance. Some sheep bleated, frightened by the storm. — « Oh ! approche ! » reprit-il, « approche ! ne crains rien ! » «Oh! come near!» he went on, «come near! fear nothing! —Autrefois, je n’étais qu’un soldat confondu dans la plèbe des Mercenaires, et même si doux, que je portais pour les autres du bois sur mon dos. Est-ce que je «Formerly I was only a soldier mingled with the common herd of the Mercenaries, ay, and so meek that I used to carry wood on my back for the others. perhaps you are 200 m’inquiète de Carthage ! La foule de ses hommes s’agite comme perdue dans la poussière de tes sandales, et tous ses trésors avec les provinces, les flottes et les îles, ne me font pas envie comme la fraîcheur de tes lèvres et le tour de tes épaules. Mais je voulais abattre ses murailles afin de parvenir jusqu’à toi, pour te posséder ! D’ailleurs, en attendant, je me vengeais ! A présent, j’écrase les hommes comme des coquilles, et je me jette sur les phalanges, j’écarte les sarisses avec mes mains, j’arrête les étalons par les naseaux ; une catapulte ne me tuerait pas ! Oh ! Si tu savais, au milieu de la guerre, comme je pense à toi ! Quelquefois, le souvenir d’un geste, d’un pli de ton vêtement, tout à coup me saisit et m’enlace comme un filet ! j’aperçois tes yeux dans les flammes des phalariques et sur la dorure des boucliers ! j’entends ta voix dans le retentissement des cymbales. Je me détourne, tu n’es pas là ! et alors je me replonge dans la bataille ! » Do I trouble myself about Carthage! The crowd of its people move as though lost in the dust of your sandals, and all its treasures, with the provinces, fleets, and islands, do not raise my envy like the freshness of your lips and the turn of your shoulders. But I wanted to throw down its walls that I might reach you to possess you! Moreover, I was revenging myself in the meantime! At present I crush men like shells, and I throw myself upon phalanxes; I put aside the sarissae with my hands, I check the stallions by the nostrils; a catapult would not kill me! Oh! if you knew how I think of you in the midst of war! Sometimes the memory of a gesture or of a fold of your garment suddenly seizes me and entwines me like a net! I perceive your eyes in the flames of the phalaricas and on the gilding of the shields! I hear your voice in the sounding of the cymbals. I turn aside, but you are not there! and I plunge again into the battle!» Il levait ses bras où des veines s’entrecroisaient comme des lierres sur des branches d’arbre. De la sueur coulait sur sa poitrine, entre ses muscles carrés ; et son haleine secouait ses flancs avec sa ceinture de bronze toute garnie de lanières qui pendaient jusqu’à ses genoux, plus fermes que du marbre. Salammbô, accoutumée aux eunuques, se laissait ébahir par la force de cet homme. C’était le châtiment de la Déesse ou l’influence de Moloch circulant autour d’elle, dans les cinq armées. Une lassitude l’accablait ; elle écoutait avec stupeur le cri intermittent des sentinelles, qui se répondaient. He raised his arms whereon his veins crossed one another like ivy on the branches of a tree. Sweat flowed down his breast between his square muscles; and his breathing shook his sides with his bronze girdle all garnished with thongs hanging down to his knees, which were firmer than marble. Salammbo, who was accustomed to eunuchs, yielded to amazement at the strength of this man. It was the chastisement of the goddess or the influence of Moloch in motion around her in the five armies. She was overwhelmed with lassitude; and she listened in a state of stupor to the intermittent shouts of the sentinels as they answered one another. Les flammes de la lampe vacillaient sous des rafales d’air chaud. Il venait, par moment, de larges éclairs ; puis l’obscurité redoublait ; et elle ne voyait plus que les prunelles de Mâtho, comme deux charbons dans la nuit. Cependant, elle sentait bien qu’une fatalité l’entourait, qu’elle touchait à un moment suprême, irrévocable, et, dans un effort, elle remonta vers le zaïmph et leva les mains pour le saisir. The flames of the lamp kindled in the squalls of hot air. There came at times broad lightning flashes; then the darkness increased; and she could only see Matho’s eyeballs like two coals in the night. However, she felt that a fatality was surrounding her, that she had reached a supreme and irrevocable moment, and making an effort she went up again towards the zaimph and raised her hands to seize it. — « Que fais-tu ? » s’écria Mâtho. «What are you doing?» exclaimed Matho. Elle répondit avec placidité — « Je m’en retourne à Carthage. » «I am going back to Carthage,» she placidly replied. : 201 Il s’avança en croisant les bras, et d’un air si terrible qu’elle fut immédiatement comme clouée sur ses talons. He advanced folding his arms and with so terrible a look that her heels were immediately nailed, as it were, to the spot. — « T’en retourner à Carthage ! » Il balbutiait, et il répétait, en grinçant des dents : «Going back to Carthage!» He stammered, and, grinding his teeth, repeated: — « T’en retourner à Carthage ! Ah ! tu venais pour prendre le zaïmph, pour me vaincre, puis disparaître ! Non ! non, tu m’appartiens ! et personne à présent ne t’arrachera d’ici ! Oh ! je n’ai pas oublié l’insolence de tes grands yeux tranquilles et comme tu m’écrasais avec la hauteur de ta beauté ! A mon tour, maintenant ! Tu es ma captive, mon esclave, ma servante ! Appelle, si tu veux, ton père et son armée, les Anciens, les Riches et ton exécrable peuple, tout entier ! Je suis le maître de trois cent mille soldats ! j’irai en chercher dans la Lusitanie, dans les Gaules et au fond du désert, et je renverserai ta ville, je brûlerai tous ses temples ; les trirèmes vogueront sur des vagues de sang ! Je ne veux pas qu’il en reste une maison, une pierre ni un palmier ! Et si les hommes me manquent, j’attirerai les ours des montagnes et je pousserai les lions ! N’essaye pas de t’enfuir, je te tue ! » «Going back to Carthage! Ah! you came to take the zaimph, to conquer me, and then disappear! No, no! you belong to me! and no one now shall tear you from here! Oh! I have not forgotten the insolence of your large tranquil eyes, and how you crushed me with the haughtiness of your beauty! ’Tis my turn now! You are my captive, my slave, my servant! Call, if you like, on your father and his army, the Ancients, the rich, and your whole accursed people! I am the master of three hundred thousand soldiers! I will go and seek them in Lusitania, in the Gauls, and in the depths of the desert, and I will overthrow your town and burn all its temples; the triremes shall float on the waves of blood! I will not have a house, a stone, or a palm tree remaining! And if men fail me I will draw the bears from the mountains and urge on the lions! Seek not to fly or I kill you!» Blême et les poings crispés, il frémissait comme une harpe dont les cordes vont éclater. Tout à coup des sanglots l’étouffèrent et, en s’affaissant sur les jarrets : Pale and with clenched fists he quivered like a harp whose strings are about to burst. Suddenly sobs stifled him, and he sank down upon his hams. — « Ah ! pardonne-moi ! Je suis un infâme et plus vil que les scorpions, que la fange et la poussière ! Tout à l’heure, pendant que tu parlais, ton haleine a passé sur ma face, et je me délectais comme un moribond qui boit à plat ventre au bord d’un ruisseau. Ecrase-moi, pourvu que je sente tes pieds ! maudis-moi, pourvu que j’entende ta voix ! Ne t’en va pas ! pitié ! je t’aime ! je t’aime ! » «Ah! forgive me! I am a scoundrel, and viler than scorpions, than mire and dust! Just now while you were speaking your breath passed across my face, and I rejoiced like a dying man who drinks lying flat on the edge of a stream. Crush me, if only I feel your feet! curse me, if only I hear your voice! Do not go! have pity! I love you! I love you!» Il était à genoux, par terre, devant elle ; et il lui entourait la taille de ses deux bras, la tête en arrière, les mains errantes ; les disques d’or suspendus à ses oreilles luisaient sur son cou bronzé ; de grosses larmes roulaient dans ses yeux pareils à des globes d’argent ; il soupirait d’une façon caressante, et murmurait de vagues paroles, plus légères qu’une brise et suaves comme un baiser. He was on his knees on the ground before her; and he encircled her form with both his arms, his head thrown back, and his hands wandering; the gold discs hanging from his ears gleamed upon his bronzed neck; big tears rolled in his eyes like silver globes; he sighed caressingly, and murmured vague words lighter than a breeze and sweet as a kiss. 202 Salammbô était envahie par une mollesse où elle perdait toute conscience d’elle-même. Quelque chose à la fois d’intime et de supérieur, un ordre des Dieux la forçait à s’y abandonner ; des nuages la soulevaient, et, en défaillant, elle se renversa sur le lit dans les poils du lion. Mâtho lui saisit les talons, la chaînette d’or éclata, et les deux bouts, en s’envolant, frappèrent la toile comme deux vipères rebondissantes. Le zaïmph tomba, l’enveloppait ; elle aperçut la figure de Mâtho se courbant sur sa poitrine. Salammbo was invaded by a weakness in which she lost all consciousness of herself. Something at once inward and lofty, a command from the gods, obliged her to yield herself; clouds uplifted her, and she fell back swooning upon the bed amid the lion’s hair. ___________________ _________________________________ _________________________________ ________________________The zaimph fell, and enveloped her; she could see Matho’s face bending down above her breast. — « Moloch, tu me brûles ! » et les baisers du soldat, plus dévorateurs que des flammes, la parcouraient ; elle était comme enlevée dans un ouragan, prise dans la force du soleil. «Moloch, thou burnest me!» and the soldier’s kisses, more devouring than flames, covered her; she was as though swept away in a hurricane, taken in the might of the sun. Il baisa tous les doigts de ses mains, ses bras, ses pieds, et d’un bout à l’autre les longues tresses de ses cheveux. He kissed all her fingers, her arms, her feet, and the long tresses of her hair from one end to the other. — « Emporte-le « , disait-il, est-ce que j’y tiens ! Emmène-moi avec lui ! j’abandonne l’armée ! je renonce à tout ! Au-delà de Gadès, à vingt jours dans la mer, on rencontre une île couverte de poudre d’or, de verdure et d’oiseaux. Sur les montagnes, de grandes fleurs pleines de parfums qui fument se balancent comme d’éternels encensoirs ; dans les citronniers plus hauts que des cèdres, des serpents couleur de lait font avec les diamants de leur gueule tomber les fruits sur le gazon ; l’air est si doux qu’il empêche de mourir. Oh ! je la trouverai, tu verras. Nous vivrons dans les grottes de cristal, taillées au bas des collines. Personne encore ne l’habite, ou je deviendrai le roi du pays. » «Carry it off,» he said, «what do I care? take me away with it! I abandon the army! I renounce everything! Beyond Gades, twenty days’ journey into the sea, you come to an island covered with gold dust, verdure, and birds. On the mountains large flowers filled with smoking perfumes rock like eternal censers; in the citron trees, which are higher than cedars, milk-coloured serpents cause the fruit to fall upon the turf with the diamonds in their jaws; the air is so mild that it keeps you from dying. Oh! I shall find it, you will see. We shall live in crystal grottoes cut out at the foot of the hills. No one dwells in it yet, or I shall become the king of the country.» Il balaya la poussière de ses cothurnes ; il voulut qu’elle mît entre ses lèvres le quartier d’une grenade, il accumula derrière sa tête des vêtements pour lui faire un coussin. Il cherchait les moyens de la servir, de s’humilier, et même il étala sur ses jambes le zaïmph, comme un simple tapis. He brushed the dust off her cothurni; he wanted her to put a quarter of a pomegranate between her lips; he heaped up garments behind her head to make a cushion for her. He sought for means to serve her, and to humble himself, and he even spread the zaimph over her feet as if it were a mere rug. — « As-tu toujours « , disait-il, « ces petites cornes de gazelle où sont suspendus tes colliers ? Tu me les donneras ; je les aime ! » Car il parlait comme si la guerre était finie, des rires de joie lui échappaient ; et les Mercenaires, Hamilcar, tous les obs- «Have you still,» he said, «those little gazelle’s horns on which your necklaces hang? You will give them to me! I love them!» For he spoke as if the war were finished, and joyful laughs broke from him. The Mercenaries, Hamilcar, every obstacle 203 tacles avaient maintenant disparu. La lune glissait entre deux nuages. Ils la voyaient par une ouverture de la tente. — « Ah ! que j’ai passé de nuits à la contempler ! elle me semblait un voile qui cachait ta figure ; tu me regardais à travers ; ton souvenir se mêlait à ses rayonnements ; je ne vous distinguais plus ! » Et la tête entre ses seins, il pleurait abondamment. had now disappeared. The moon was gliding between two clouds. They could see it through an opening in the tent. «Ah, what nights have I spent gazing at her! she seemed to me like a veil that hid your face; you would look at me through her; the memory of you was mingled with her beams; then I could no longer distinguish you!» And with his head between her breasts he wept copiously. — « C’est donc là ! » , songeait-elle « cet homme formidable qui fait trembler Carthage ! » «And this,» she thought, «is the formidable man who makes Carthage tremble!» Il s’endormit. Alors, en se dégageant de son bras, elle posa un pied par terre, et elle s’aperçut que sa chaînette était brisée. He fell asleep. Then disengaging herself from his arm she put one foot to the ground, and she perceived that her chainlet was broken. On accoutumait les vierges dans les grandes familles à respecter ces entraves comme une chose presque religieuse, et Salammbô, en rougissant, roula autour de ses jambes les deux tronçons de la chaîne d’or. The maidens of the great families were accustomed to respect these shackles as something that was almost religious, and Salammbo, blushing, rolled the two pieces of the golden chain around her ankles. Carthage, Mégara, sa maison, sa chambre et les campagnes qu’elle avait traversées, tourbillonnaient dans sa mémoire en images tumultueuses et nettes cependant. Mais un abîme survenu les reculait loin d’elle, à une distance infinie. Carthage, Megara, her house, her room, and the country that she had passed through, whirled in tumultuous yet distinct images through her memory. But an abyss had yawned and thrown them far back to an infinite distance from her. L’orage s’en allait ; de rares gouttes d’eau en claquant une à une faisaient osciller le toit de la tente. The storm was departing; drops of water splashing rarely, one by one, made the tent-roof shake. Mâtho, tel qu’un homme ivre, dormait étendu sur le flanc, avec un bras qui dépassait le bord de la couche. Son bandeau de perles était un peu remonté et découvrait son front. Un sourire écartait ses dents. Elles brillaient entre sa barbe noire, et dans les paupières à demi closes il y avait une gaieté silencieuse et presque outrageante. Matho slept like a drunken man, stretched on his side, and with one arm over the edge of the couch. His band of pearls was raised somewhat, and uncovered his brow; his teeth were parted in a smile; they shone through his black beard, and there was a silent and almost outrageous gaiety in his half-closed eyelids. Salammbô le regardait immobile, la tête basse, les mains croisées. Salammbo looked at him motionless, her head bent and her hands crossed. Au chevet du lit, un poignard s’étalait sur une table de cyprès ; la vue de cette lame luisante l’enflamma d’une envie sanguinaire. Des voix lamentables se traînaient au loin, dans l’ombre, et, comme un choeur de Génies, la sollicitaient. Elle se rapprocha ; elle saisit le fer par le manche. Au frôlement de sa A dagger was displayed on the table of cypress-wood at the head of the bed; the sight of the gleaming blade fired her with a sanguinary desire. Mournful voices lingered at a distance in the shade, and like a chorus of geniuses urged her on. She approached it; she seized the steel by the handle. At the rustling of her 204 robe, Mâtho entrouvrit les yeux, en avançant la bouche sur ses mains, et le poignard tomba. dress Matho half opened his eyes, putting forth his mouth upon her hands, and the dagger fell. Des cris s’élevèrent ; une lueur effrayante fulgurait derrière la toile. Mâtho la souleva ; ils aperçurent de grandes flammes qui enveloppaient le camp des Libyens. Shouts arose; a terrible light flashed behind the canvas. Matho raised the latter; they perceived the camp of the Libyans enveloped in great flames. Leurs cabanes de roseaux brûlaient, et les tiges, en se tordant, éclataient dans la fumée et s’envolaient comme des flèches ; sur l’horizon tout rouge, des ombres noires couraient éperdues. On entendait les hurlements de ceux qui étaient dans les cabanes ; les éléphants, les boeufs et les chevaux bondissaient au milieu de la foule en l’écrasant, avec les munitions et les bagages que l’on tirait de l’incendie. Des trompettes sonnaient. On appelait : « Mâtho ! Mâtho ! » Des gens à la porte voulaient entrer. Their reed huts were burning, and the twisting stems burst in the smoke and flew off like arrows; black shadows ran about distractedly on the red horizon. They could hear the shrieks of those who were in the huts; the elephants, oxen, and horses plunged in the midst of the crowd crushing it together with the stores and baggage that were being rescued from the fire. Trumpets sounded. There were calls of «Matho! Matho!» Some people at the door tried to get in. — « Viens donc ! c’est Hamilcar qui brûle le camp d’Autharite ! » «Come along! Hamilcar is burning the camp of Autaritus!» Il fit un bond. Elle se trouva toute seule. He made a spring. She found herself quite alone. Alors elle examina le zaïmph ; et quand elle l’eut bien contemplé, elle fut surprise de ne pas avoir ce bonheur qu’elle s’imaginait autrefois. Elle restait mélancolique devant son rêve accompli. Then she examined the zaimph; and when she had viewed it well she was surprised that she had not the happiness which she had once imagined to herself. She stood with melancholy before her accomplished dream. Mais le bas de la tente se releva, et une forme monstrueuse apparut. Salammbô ne distingua d’abord que les deux yeux, avec une longue barbe blanche qui pendait jusqu’à terre ; car le reste du corps, embarrassé dans les guenilles d’un vêtement fauve, traînait contre le sol ; et, à chaque mouvement pour avancer, les deux mains entraient dans la barbe, puis retombaient. En rampant ainsi, elle arriva jusqu’à ses pieds, et Salammbô reconnut le vieux Giscon. But the lower part of the tent was raised, and a monstrous form appeared. Salammbo could at first distinguish only the two eyes and a long white beard which hung down to the ground; for the rest of the body, which was cumbered with the rags of a tawny garment, trailed along the earth; and with every forward movement the hands passed into the beard and then fell again. Crawling in this way it reached her feet, and Salammbo recognised the aged Gisco. En effet, les Mercenaires, pour empêcher les anciens captifs de s’enfuir, à coups de barre d’airain leur avaient cassé les jambes ; et ils pourrissaient tous pêle-mêle, dans une fosse, au milieu des immondices. Les plus robustes, quand ils entendaient le bruit des gamelles, se haussaient en criant : c’est ainsi que Giscon avait aperçu Salammbô. Il avait deviné une Cartha- In fact, the Mercenaries had broken the legs of the captive Ancients with a brass bar to prevent them from taking to flight; and they were all rotting pell-mell in a pit in the midst of filth. But the sturdiest of them raised themselves and shouted when they heard the noise of platters, and it was in this way that Gisco had seen Salammbo. He had guessed that she was a Carthaginian woman by the 205 ginoise, aux petites boules de sandastrum qui battaient contre ses cothurnes ; et, dans le pressentiment d’un mystère considérable, en se faisant aider par ses compagnons, il était parvenu à sortir de la fosse ; puis, avec les coudes et les mains, il s’était traîné vingt pas plus loin, jusqu’à la tente de Mâtho. Deux voix y parlaient. Il avait écouté du dehors et tout entendu. little balls of sandastrum flapping against her cothurni; and having a presentiment of an important mystery he had succeeded, with the assistance of his companions, in getting out of the pit; then with elbows and hands he had dragged himself twenty paces further on as far as Matho’s tent. Two voices were speaking within it. He had listened outside and had heard everything. — « C’est toi ! » dit-elle enfin, presque épouvantée. «It is you!» she said at last, almost terrified. En se haussant sur les poignets, il répliqua : — « Oui, c’est moi ! On me croit mort, n’est-ce pas ? » «Yes, it is I!» he replied, raising himself on his wrists. «They think me dead, do they not?» Elle baissa la tête. Il reprit : She bent her head. He resumed: — « Ah ! pourquoi les Baals ne m’ontils pas accordé cette miséricorde ! » « Et se rapprochant de si près, qu’il la frôlait : « Ils m’auraient épargné la peine de te maudire . ! » «Ah! why have the Baals not granted me this mercy!» He approached so close he was touching her. «They would have spared me the pain of cursing you!» Salammbô se rejeta vivement en arrière, tant elle eut peur de cet être immonde, qui était hideux comme une larve et terrible comme un fantôme. Salammbo sprang quickly back, so much afraid was she of this unclean being, who was as hideous as a larva and nearly as terrible as a phantom. — « J’ai cent ans, bientôt « , dit-il. « J’ai vu Agathodès ; j’ai vu Régulus et les aigles des Romains passer sur les moissons des champs puniques ! J’ai vu toutes les épouvantes des batailles et la mer encombrée par les débris de nos flottes ! Des Barbares que je commandais m’ont enchaîné aux quatre membres, comme un esclave homicide. Mes compagnons, l’un après l’autre, sont à mourir autour de moi ; l’odeur de leurs cadavres me réveille la nuit ; j’écarte les oiseaux qui viennent becqueter leurs yeux ; et pourtant, pas un seul jour je n’ai désespéré de Carthage ! Quand même j’aurais vu contre elle toutes les armées de la terre, et les flammes du siège dépasser la hauteur des temples, j’aurais cru encore à son éternité ! Mais, à présent, tout est fini ! tout est perdu ! Les Dieux l’exècrent ! Malédiction sur toi qui as précipité sa ruine par ton ignominie ! » «I am nearly one hundred years old,» he said. «I have seen Agathocles; I have seen Regulus and the eagles of the Romans passing over the harvests of the Punic fields! I have seen all the terrors of battles and the sea encumbered with the wrecks of our fleets! Barbarians whom I used to command have chained my four limbs like a slave that has committed murder. My companions are dying around me, one after the other; the odour of their corpses awakes me in the night; I drive away the birds that come to peck out their eyes; and yet not for a single day have I despaired of Carthage! Though I had seen all the armies of the earth against her, and the flames of the siege overtop the height of the temples, I should have still believed in her eternity! But now all is over! all is lost! The gods execrate her! A curse upon you who have quickened her ruin by your disgrace!» Elle ouvrit ses lèvres. — « Ah ! j’étais là ! » s’écria-t-il. « Je t’ai entendue râler d’amour comme une prostituée ; puis il te ra- She opened her lips. «Ah! I was there!» he cried. «I heard you gurgling with love like a prostitute; then he told you of his desire, and you 206 contait son désir, et tu te laissais baiser les mains ! Mais, si la fureur de ton impudicité te poussait, tu devais faire au moins comme les bêtes fauves qui se cachent dans leurs accouplements, et ne pas étaler ta honte jusque sous les yeux de ton père ! » — « Comment ? » , dit-elle. allowed him to kiss your hands! But if the frenzy of your unchastity urged you to it, you should at least have done as do the fallow deer, which hide themselves in their copulations, and not have displayed your shame beneath your father’s very eyes!» «What?» she said. — « Ah ! tu ne savais pas que les deux retranchements sont à soixante coudées l’un de l’autre, et que ton Mâtho, par excès d’orgueil, s’est établi tout en face d’Hamilcar. Il est là, ton père, derrière toi ; et si je pouvais gravir le sentier qui mène sur la plateforme, je lui crierais : Viens donc voir ta fille dans les bras du Barbare ! Elle a mis pour lui plaire le vêtement de la Déesse ; et, en abandonnant son corps, elle livre, avec la gloire de ton nom, la majesté des Dieux, la vengeance de la patrie, le salut même de Carthage ! » Le mouvement de sa bouche édentée remuait sa barbe tout du long ; ses yeux, tendus sur elle, la dévoraient ; et il répétait en haletant dans la poussière : «Ah! you did not know that the two entrenchments are sixty cubits from each other and that your Matho, in the excess of his pride, has posted himself just in front of Hamilcar. Your father is there behind you; and could I climb the path which leads to the platform, I should cry to him: ‘Come and see your daughter in the Barbarian’s arms! She has put on the garment of the goddess to please him; and in yielding her body to him she surrenders with the glory of your name the majesty of the gods, the vengeance of her country, even the safety of Carthage!’» The motion of his toothless mouth moved his beard throughout its length; his eyes were riveted upon her and devoured her; panting in the dust he repeated: — « Ah ! sacrilège ! Maudite sois-tu ! maudite ! maudite ! » «Ah! sacrilegious one! May you be accursed! accursed! accursed!» Salammbô avait écarté la toile, elle la tenait soulevée au bout de son bras, et, sans lui répondre, elle regardait du côté d’Hamilcar. Salammbo had drawn back the canvas; she held it raised at arm’s length, and without answering him she looked in the direction of Hamilcar. — « C’est par ici, n’est-ce pas ? » dit-elle. «It is this way, is it not?» she said. — « Que t’importe ! Détourne-toi ! Va-t’en ! Ecrase plutôt ta face contre la terre ! C’est un lieu saint que ta vue souillerait. » «What matters it to you? Turn away! Begone! Rather crush your face against the earth! It is a holy spot which would be polluted by your gaze!» Elle jeta le zaïmph autour de sa taille, ramassa vivement ses voiles, son manteau, son écharpe. — « J’y cours ! » s’écria-t-elle ; et, s’échappant, Salammbô disparut. She threw the zaimph about her waist, and quickly picked up her veils, mantle, and scarf. «I hasten thither!» she cried; and making her escape Salammbo disappeared. D’abord, elle marcha dans les ténèbres sans rencontrer personne, car tous se portaient vers l’incendie ; et la clameur redoublait, de grandes flammes empourpraient le ciel par-derrière ; une longue terrasse l’arrêta. At first she walked through the darkness without meeting any one, for all were betaking themselves to the fire; the uproar was increasing and great flames purpled the sky behind; a long terrace stopped her. Elle tourna sur elle-même, de droite et de gauche au hasard, cherchant une She turned round to right and left at random, seeking for a ladder, a rope, a 207 échelle, une corde, une pierre, quelque chose enfin pour l’aider. Elle avait peur de Giscon, et il lui semblait que des cris et des pas la poursuivaient. Le jour commençait à blanchir. Elle aperçut un sentier dans l’épaisseur du retranchement. Elle prit avec ses dents le bas de sa robe qui la gênait, et, en trois bonds, elle se trouva sur la plate-forme. stone, something in short to assist her. She was afraid of Gisco, and it seemed to her that shouts and footsteps were pursuing her. Day was beginning to break. She perceived a path in the thickness of the entrenchment. She took the hem of her robe, which impeded her, in her teeth, and in three bounds she was on the platform. Un cri sonore éclata sous elle, dans l’ombre, le même qu’elle avait entendu au bas de l’escalier des galères ; et, en se penchant, elle reconnut l’homme de Schahabarim avec ses chevaux accouplés. A sonorous shout burst forth beneath her in the shade, the same which she had heard at the foot of the galley staircase, and leaning over she recognised Schahabarim’s man with his coupled horses. Il avait erré toute la nuit entre les deux retranchements ; puis, inquiété par l’incendie, il était revenu en arrière, tâchant d’apercevoir ce qui se passait dans le camp de Mâtho ; et, comme il savait que cette place était la plus voisine de sa tente, pour obéir au prêtre, il n’en avait pas bougé. He had wandered all night between the two entrenchments; then disquieted by the fire, he had gone back again trying to see what was passing in Matho’s camp; and, knowing that this spot was nearest to his tent, he had not stirred from it, in obedience to the priest’s command. Il monta debout sur un des chevaux. Salammbô se laissa glisser jusqu’à lui ; et ils s’enfuirent au grand galop en faisant le tour du camp punique, pour trouver une porte quelque part. He stood up on one of the hors es . S alammbo let hers e l f sl i d e down to him; and they fled at full gallop, circling the Punic camp in search of a gate. Mâtho était rentré dans sa tente. La lampe toute fumeuse éclairait à peine, et même il crut que Salammbô dormait. Alors, il palpa délicatement la peau du lion, sur le lit de palmier. Il appela, elle ne répondit pas ; il arracha vivement un lambeau de la toile pour faire venir du jour ; le zaïmph avait disparu. Matho had re-entered his tent. The smoky lamp gave but little light, and he also believed that Salammbo was asleep. Then he delicately touched the lion’s skin on the palm-tree bed. He called but she did not answer; he quickly tore away a strip of the canvas to let in some light; the zaimph was gone. La terre tremblait sous des pas multipliés. De grands cris, des hennissements, des chocs d’armures s’élevaient dans l’air, et les fanfares des clairons sonnaient la charge. C’était comme un ouragan tourbillonnant autour de lui. Une fureur désordonnée le fit bondir sur ses armes, il se lança dehors. The earth trembled beneath thronging feet. Shouts, neighings, and clashing of armour rose in the air, and clarion flourishes sounded the charge. It was as though a hurricane were whirling around him. Immoderate frenzy made him leap upon his arms, and he dashed outside. Les longues files des Barbares descendaient en courant la montagne, et les carrés puniques s’avançaient contre eux, avec une oscillation lourde et régulière. Le brouillard, déchiré par les rayons du soleil, formait de petits nuages qui se balançaient, et peu à peu, en s’élevant, ils découvraient les étendards, les casques et la pointe des piques. Sous les évolutions rapides, des portions de ter- The long files of the Barbarians were descending the mountain at a run, and the Punic squares were advancing against them with a heavy and regular oscillation. The mist, rent by the rays of the sun, formed little rocking clouds which as they rose gradually discovered standards, helmets, and points of pikes. Beneath the rapid evolutions portions of the earth which were still in the shadow seemed 208 encroach 1 (foll. by on, upon) intrude, esp. on another’s territory or rights. 2 advance gradually beyond due limits. Usurpación, invasión, abuso. rain encore dans l’ombre semblaient se déplacer d’un seul morceau ; ailleurs, on aurait dit des torrents qui s’entrecroisaient, et, entre eux, des masses épineuses restaient immobiles. Mâtho distinguait les capitaines, les soldats, les hérauts et jusqu’aux valets par-derrière, qui étaient montés sur des ânes. Mais au lieu de garder sa position pour couvrir les fantassins, Narr’Havas tourna brusquement à droite, comme s’il voulait se faire écraser par Hamilcar. to be displaced bodily; in other places it looked as if huge torrents were crossing one another, while thorny masses stood motionless between them. Matho could distinguish the captains, soldiers, heralds, and even the serving-men, who were mounted on asses in the rear. But instead of maintaining his position in order to cover the foot- soldiers, Narr’ Havas turned abruptly to the right, as though he wished himself to be crushed by Hamilcar. Ses cavaliers dépassèrent les éléphants qui se ralentissaient ; et tous les chevaux, allongeant leur tête sans bride, galopaient d’un train si furieux que leur ventre paraissait frôler la terre. Puis, tout à coup, Narr ’Havas marcha résolument vers une sentinelle. Il jeta son épée, sa lance, ses javelots, et disparut au milieu des Carthaginois. His horsemen outstripped the elephants, which were slackening their speed; and all the horses, stretching out their unbridled heads, galloped at so furious a rate that their bellies seemed to graze the earth. Then suddenly Narr ’ Havas went resolutely up to a sentry. He threw away his sword, lance, and javelins, and disappeared among the Carthaginians. Le roi des Numides arriva dans la tente d’Hamilcar ; et il dit, en lui montrant ses hommes qui se tenaient au loin arrêtés : The king of the Numidians reached Hamilcar’s tent, and pointing to his men, who were standing still at a distance, he said: — « Barca ! je te les amène. Ils sont à toi. » «Barca! I bring them to you. They are yours.» Alors il se prosterna en signe d’esclavage, et, comme preuve de sa fidélité, il rappela toute sa conduite depuis le commencement de la guerre. Then he prostrated himself in token of bondage, and to prove his fidelity recalled all his conduct from the beginning of the war. D’abord il avait empêché le siège de Carthage et le massacre des captifs ; puis, il n’avait point profité de la victoire contre Hannon après la défaite d’Utique. Quant aux villes tyriennes, c’est qu’elles se trouvaient sur les frontières de son royaume. Enfin, il n’avait pas participé à la bataille de Macar ; et même il s’était absenté tout exprès pour fuir l’obligation de combattre le Suffète. First, he had prevented the siege of Carthage and the massacre of the captives; then he had taken no advantage of the victory over Hanno after the defeat at Utica. As to the Tyrian towns, they were on the frontiers of his kingdom. Finally he had not taken part in the battle of the Macaras; and he had even expressly absented himself in order to evade the obligation of fighting against the Suffet. Narr ’Havas, en effet, avait voulu s’agrandir par des empiétements sur les provinces puniques, et, selon les chances de la victoire, tour à tour secouru et délaissé les Mercenaires. Mais voyant que le plus fort serait définitivement Hamilcar, il s’était tourné vers lui ; et peut-être y avait-il dans sa défection une rancune contre Mâtho, soit à cause du commandement ou de son ancien amour. Narr’ Havas had in fact wished to aggrandise himself by encroachments upon the Punic provinces, and had alternately assisted and forsaken the Mercenaries according to the chances of victory. But seeing that Hamilcar would ultimately prove the stronger, he had gone over to him; and in his desertion there was perhaps something of a grudge against Matho, whether on account of the command or of his former love. 209 Le Suffète l’écouta sans l’interrompre. L’homme qui se présentait ainsi dans une armée où on lui devait des vengeances n’était pas un auxiliaire à dédaigner ; Hamilcar devina tout de suite l’utilité d’une telle alliance pour ses grands projets. Avec les Numides, il se débarrasserait des Libyens. Puis il entraînerait l’Occident à la conquête de l’Ibérie ; et, sans lui demander pourquoi il n’était pas venu plus tôt, ni relever aucun de ses mensonges, il baisa Narr ’Havas, en heurtant trois fois sa poitrine contre la sienne. The Suffet listened without interrupting him. The man who thus presented himself with an army where vengeance was his due was not an auxiliary to be despised; Hamilcar at once divined the utility of such an alliance in his great projects. With the Numidians he would get rid of the Libyans. Then he would draw off the West to the conquest of Iberia; and, without asking Narr’ Havas why he had not come sooner, or noticing any of his lies, he kissed him, striking his breast thrice against his own. C’était pour en finir, et par désespoir, qu’il avait incendié le camp des Libyens. Cette armée lui arrivait comme un secours des Dieux ; en dissimulant sa joie, il répondit : It was to bring matters to an end and in despair that he had fired the camp of the Libyans. This army came to him like a relief from the gods; dissembling his joy he replied: — « Que les Baals te favorisent ! J’ignore ce que fera pour toi la République, mais Hamilcar n’a pas d’ingratitude. » «May the Baals favour you! I do not know what the Republic will do for you, but Hamilcar is not ungrateful.» Le tumulte redoublait ; des capitaines entraient. Il s’armait tout en parlant : The tumult increased; some captains entered. He was arming himself as he spoke. — « A l l o n s , r e t o u r n e ! Av e c l e s cavaliers, tu rabattras leur infanterie entre tes éléphants et les miens ! Courage ! extermine ! » «Come, return! You will use your horsemen to beat down their infantry between your elephants and mine. Courage! exterminate them!» Et Narr’Havas se précipitait, quand Salammbô parut. And Narr’ Havas was rushing away when Salammbo appeared. Elle sauta vite à bas de son cheval. Elle ouvrit son large manteau, et, en écartant les bras, elle déploya le zaïmph. She leaped down quickly from her horse. She opened her ample cloak and spreading out her arms displayed the zaimph. La tente de cuir, relevée dans les coins, laissait voir le tour entier de la montagne couverte de soldats, et comme elle se trouvait au centre, de tous les côtés on apercevait Salammbô. Une clameur immense éclata, un long cri de triomphe et d’espoir. Ceux qui étaient en marche s’arrêtèrent ; les moribonds, s’appuyant sur le coude, se retournaient pour la bénir. Tous les Barbares savaient maintenant qu’elle avait repris le zaïmph ; de loin ils la voyaient, ils croyaient la voir ; et d’autres cris, mais de rage et de vengeance, retentissaient, malgré les applaudissements des Carthaginois ; les cinq armées, s’étageant sur la montagne, trépignaient et hurlaient ainsi tout autour de The leathern tent, which was raised at the corners, left visible the entire circuit of the mountain with its thronging soldiers, and as it was in the centre Salammbo could be seen on all sides. An immense shouting burst forth, a long cry of triumph and hope. Those who were marching stopped; the dying leaned on their elbows and turned round to bless her. All the Barbarians knew now that she had recovered the zaimph; they saw her or believed that they saw her from a distance; and other cries, but those of rage and vengeance, resounded in spite of the plaudits of the Carthaginians. Thus did the five armies in tiers upon the mountain stamp and shriek around 210 Salammbô. Salammbo. Hamilcar, sans pouvoir parler, la remerciait par des signes de tête. Ses yeux se portaient alternativement sur le zaïmph et sur elle, et il remarqua que sa chaînette était rompue. Alors il frissonna, saisi par un soupçon terrible. Mais reprenant vite son impassibilité, il considéra Narr’Havas obliquement, sans tourner la figure. Hamilcar, who was unable to speak, nodded her his thanks. His eyes were directed alternately upon the zaimph and upon her, and he noticed that her chainlet was broken. Then he shivered, being seized with a terrible suspicion. But soon recovering his impassibility he looked sideways at Narr’ Havas without turning his face. Le roi des Numides se tenait à l’écart dans une attitude discrète ; il portait au front un peu de la poussière qu’il avait touchée en se prosternant. Enfin le Suffète s’avança vers lui et, avec un air plein de gravité : The king of the Numidians held himself apart in a discreet attitude; on his forehead he bore a little of the dust which he had touched when prostrating himself. At last the Suffet advanced towards him with a look full of gravity. — « En récompense des services que tu m’as rendus, Narr’Havas, je te donne ma fille. » « Il ajouta : « Sois mon fils et défends ton père ! » «As a reward for the services which you have rendered me, Narr’ Havas, I give you my daughter. Be my son,» he added, «and defend your father!» Narr’Havas eut un grand geste de surprise, puis se jeta sur ses mains qu’il couvrit de baisers. Narr’ Havas gave a great gesture of surprise; then he threw himself upon Hamilcar’s hands and covered them with kisses. Salammbô, calme comme une statue, semblait ne pas comprendre. Elle rougissait un peu, tout en baissant les paupières ; ses longs cils recourbés faisaient des ombres sur ses joues. Salammbo, calm as a statue, did not seem to understand. She blushed a little as she cast down her eyelids, and her long curved lashes made shadows upon her cheeks. Hamilcar voulut immédiatement les unir par des fiançailles indissolubles. On mit entre les mains de Salammbô une lance qu’elle offrit à Narr’Havas : on attacha leurs pouces l’un contre l’autre avec une lanière de boeuf, puis on leur versa du blé sur la tête, et les grains qui tombaient autour d’eux sonnèrent comme de la grêle en rebondissant. Hamilcar wished to unite them immediately in indissoluble betrothal. A lance was placed in Salammbo’s hands and by her offered to Narr ’ Havas; their thumbs were tied together with a thong of ox-leather; then corn was poured upon their heads, and the grains that fell around them rang like rebounding hail. 211 Chapitre 12 CHAPTER XII L’AQUEDUC THE AQUEDUCT Douze heures après, il ne restait plus des Mercenaires qu’un tas de blessés, de morts et d’agonisants. Twelve hours afterwards all that remained of the Mercenaries was a heap of wounded, dead, and dying. Hamilcar, sorti brusquement du fond de la gorge, était redescendu sur la pente occidentale qui regarde Hippo-Zaryte, et, l’espace étant plus large en cet endroit, il avait eu soin d’y attirer les Barbares. Narr ’Havas les avait enveloppés avec ses chevaux ; le Suffète, pendant ce temps-là, les refoulait, les écrasait ; puis ils étaient vaincus d’avance par la perte du zaïmph ; ceux mêmes qui ne s’en souciaient avaient senti une angoisse et comme un affaiblissement. Hamilcar, ne mettant pas son orgueil à garder pour lui le champ de bataille, s’était retiré un peu plus loin, à gauche sur des hauteurs d’où il les dominait. Hamilcar had suddenly emerged from the bottom of the gorge, and again descended the western slope that looked towards Hippo-Zarytus, and the space being broader at this spot he had taken care to draw the Barbarians into it. Narr’ Havas had encompassed them with his horse; the Suffet meanwhile drove them back and crushed them. Then, too, they were conquered beforehand by the loss of the zaimph; even those who cared nothing about it had experienced anguish and something akin to enfeeblement. Hamilcar, not indulging his pride by holding the field of battle, had retired a little further off on the left to some heights, from which he commanded them. On reconnaissait la forme des camps à leurs palissades inclinées. Un long amas de cendres noires fumait sur l’emplacement des Libyens ; le sol bouleversé avait des ondulations comme la mer, et les tentes, avec leurs toiles en lambeaux, semblaient de vagues navires à demi perdus dans les écueils. Des cuirasses, des fourches, des clairons, des morceaux de bois, de fer et d’airain, du blé, de la paille et des vêtements s’éparpillaient au milieu des cadavres ; çà et là quelque phalarique prête à s’éteindre brûlait contre un monceau de bagages ; la terre, en de certains endroits, disparaissait sous les boucliers ; des charognes de chevaux se suivaient comme une série de monticules ; on apercevait des jambes, des sandales, des bras, des cottes de mailles et des têtes dans leurs casques, maintenues par la mentonnière et qui roulaient comme des boules ; des chevelures pendaient aux épines ; dans des mares de sang, des éléphants, les entrailles ouvertes, râlaient couchés avec leurs tours ; on marchait sur des choses gluantes et il y avait des flaques de boue, bien que la pluie n’eût pas tombé. The shape of the camps could be recognised by their sloping palisades. A long heap of black cinders was smoking on the side of the Libyans; the devastated soil showed undulations like the sea, and the tents with their tattered canvas looked like dim ships half lost in the breakers. Cuirasses, forks, clarions, pieces of wood, iron and brass, corn, straw, and garments were scattered about among the corpses; here and there a phalarica on the point of extinction burned against a heap of baggage; in some places the earth was hidden with shields; horses’ carcasses succeeded one another like a series of hillocks; legs, sandals, arms, and coats of mail were to be seen, with heads held in their helmets by the chin-pieces and rolling about like balls; heads of hair were hanging on the thorns; elephants were lying with their towers in pools of blood, with entrails exposed, and gasping. The foot trod on slimy things, and there were swamps of mud although no rain had fallen. slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalamero, untuoso, pelota Cette confusion de cadavres occupait, du haut en bas, la montagne tout entière. This confusion of dead bodies covered the whole mountain from top to bottom. Ceux qui survivaient ne bougeaient pas plus que les morts. Accroupis par Those who survived stirred as little as the dead. Squatting in unequal groups 212 groupes inégaux, ils se regardaient, effarés, et ne parlaient pas. they looked at one another scared and without speaking. Au bout d’une longue prairie, le lac d’Hippo-Zaryte resplendissait sous le soleil couchant. A droite, de blanches maisons agglomérées dépassaient une ceinture de murailles ; puis la mer s’étalait, indéfiniment ; — et, le menton dans la main, les Barbares soupiraient en songeant à leurs patries. Un nuage de poudre grise retombait. The lake of Hippo-Zarytus shone at the end of a long meadow beneath the setting sun. To the right an agglomeration of white houses extended beyond a girdle of walls; then the sea spread out indefinitely; and the Barbarians, with their chins in their hands, sighed as they thought of their native lands. A cloud of grey dust was falling. Le vent du soir souffla ; alors toutes les poitrines se dilatèrent ; et, à mesure que la fraîcheur augmentait, on pouvait voir la vermine abandonner les morts qui se refroidissaient, et courir sur le sable chaud. Au sommet des grosses pierres, des corbeaux immobiles restaient tournés vers les agonisants. The evening wind blew; then every breast dilated, and as the freshness increased, the vermin might be seen to forsake the dead, who were colder now, and to run over the hot sand. Crows, looking towards the dying, rested motionless on the tops of the big stones. Quand la nuit fut descendue, des chiens à poil jaune, de ces bêtes immondes qui suivaient les armées, arrivèrent tout doucement au milieu des Barbares. D’abord ils léchèrent les caillots de sang sur les moignons encore tièdes ; et bientôt ils se mirent à dévorer les cadavres, en les entamant par le ventre. When night had fallen yellow-haired dogs, those unclean beasts which followed the armies, came quite softly into the midst of the Barbarians. At first they licked the clots of blood on the still tepid stumps; and soon they began to devour the corpses, biting into the stomachs first of all. Les fugitifs reparaissaient un à un, comme des ombres ; les femmes aussi se hasardèrent à revenir, car il en restait encore, chez les Libyens surtout, malgré le massacre effroyable que les Numides en avaient fait. The fugitives reappeared one by one like shadows; the women also ventured to return, for there were still some of them left, especially among the Libyans, in spite of the dreadful massacre of them by the Numidians. Quelques-uns prirent des bouts de corde qu’ils allumèrent pour servir de flambeaux. D’autres tenaient des piques entrecroisées. On plaçait dessus les cadavres et on les transportait à l’écart. Some took ropes’ ends and lighted them to use as torches. Others held crossed pikes. The corpses were placed upon these and were conveyed apart. Ils se trouvaient étendus par longues lignes, sur le dos, la bouche ouverte, avec leurs lances auprès d’eux ; ou bien ils s’entassaient pêlemêle, et souvent, pour découvrir ceux qui manquaient, il fallait creuser tout un monceau. Puis on promenait la torche sur leur visage, lentement. Des armes hideuses leur avaient fait des blessures compliquées. Des lambeaux verdâtres leur pendaient du front ; ils étaient tailladés en morceaux, écrasés jusqu’à la moelle, bleuis sous des strangulations, ou largement fendus par l’ivoire des éléphants. Bien qu’ils They were found lying stretched in long lines, on their backs, with their mouths open, and their lances beside them; or else they were piled up pellmell so that it was often necessary to dig out a whole heap in order to discover those they were wanting. Then the torch would be passed slowly over their faces. They had received complicated wounds from hideous weapons. Greenish strips hung from their foreheads; they were cut in pieces, crushed to the marrow, blue from strangulation, or broadly cleft by the elephants’ ivory. Although they had died at almost the same time there existed 213 fussent morts presque en même temps, des différences existaient dans leur corruption. Les hommes du Nord étaient gonflés d’une bouffissure livide, tandis que les Africains, plus nerveux, avaient l’air enfumés, et déjà se desséchaient. On reconnaissait les Mercenaires aux tatouages de le urs mains : les vieux soldats d’Antiochus portaient un épervier ; ceux qui avaient servi en Egypte, la tête d’un cynocéphale ; chez les princes de l’Asie, une hache, une grenade, un marteau ; dans les Républiques grecques, le profil d’une citadelle ou le nom d’un archonte ; et on en voyait dont les bras étaient couverts entièrement par ces symboles multipliés, qui se mêlaient à leurs cicatrices et aux blessures nouvelles. differences between their various states of corruption. The men of the North were puffed up with livid swellings, while the more nervous Africans looked as though they had been smoked, and were already drying up. The Mercenaries might be recognised by the tattooing on their hands: the old soldiers of Antiochus displayed a sparrow-hawk; those who had served in Egypt, the head of the cynosephalus; those who had served with the princes of Asia, a hatchet, a pomegranate, or a hammer; those who had served in the Greek republics, the side-view of a citadel or the name of an archon; and some were to be seen whose arms were entirely covered with these multiplied symbols, which mingled with their scars and their recent wounds. Pour les hommes de race latine, les Samnites, les Etrusques, les Campaniens et les Brutiens, on établit quatre grands bûchers. Four great funeral piles were erected for the men of Latin race, the Samnites, Etruscans, Campanians, and Bruttians. Les Grecs, avec la pointe de leurs glaives, creusèrent des fosses. Les Spartiates, retirant leurs manteaux rouges, en enveloppèrent les morts ; les Athéniens les étendaient la face vers le soleil levant ; les Cantabres les enfouissaient sous un monceau de cailloux ; les Nasamons les pliaient en deux avec des courroies de boeufs, et les Garamantes allèrent les ensevelir sur la plage, afin qu’ils fussent perpétuellement arrosés par les flots. Mais les Latins se désolaient de ne pas recueillir leurs cendres dans les urnes ; les Nomades regrettaient la chaleur des sables où les corps se momifient, et les Celtes, trois pierres brutes, sous un ciel pluvieux, au fond d’un golfe plein d’îlots. The Greeks dug pits with the points of their swords. The Spartans removed their red cloaks and wrapped them round the dead; the Athenians laid them out with their faces towards the rising sun; the Cantabrians buried them beneath a heap of pebbles; the Nasamonians bent them double with ox-leather thongs, and the Garamantians went and interred them on the shore so that they might be perpetually washed by the waves. But the Latins were grieved that they could not collect the ashes in urns; the Nomads regretted the heat of the sands in which bodies were mummified, and the Celts, the three rude stones beneath a rainy sky at the end of an islet-covered gulf. Des vociférations s’élevaient, suivies d’un long silence. C’était pour forcer les âmes à revenir. Puis la clameur reprenait, à intervalles réguliers, obstinément. Vociferations arose, followed by the lengthened silence. This was to oblige the souls to return. Then the shouting was resumed persistently at regular intervals. On s’excusait près des morts de ne pouvoir les honorer comme le prescrivaient les rites : car ils allaient, par cette privation, circuler, durant des périodes infinies, à travers toutes sortes de hasards et de métamorphoses : on les interpellait, on leur demandait ce qu’ils désiraient ; d’autres les accablaient d’injures pour s’être laissé vaincre. They made excuses to the dead for their inability to honour them as the rites prescribed: for, owing to this deprivation, they would pass for infinite periods through all kinds of chances and metamorphoses; they questioned them and asked them what they desired; others loaded them with abuse for having allowed themselves to be conquered. La lueur des grands bûchers apparais- The bloodless faces lying back here 214 sait les figures exsangues, renversées de place en place sur les débris d’armures : et les larmes excitaient les larmes, les sanglots devenaient plus aigus, ; les reconnaissances et les étreintes plus frénétiques. Des femmes s’étalaient sur les cadavres, bouche contre bouche, front contre front : il fallait les battre pour qu’elles se retirassent, quand on jetait la terre. Ils se noircissaient les joues ; ils se coupaient les cheveux ; ils se tiraient du sang et le versaient dans les fosses ; ils se faisaient des entailles à l’imitation des blessures qui défiguraient les morts. Des rugissements éclataient à travers le tapage des cymbales. Quelques-uns arrachaient leurs amulettes, crachaient dessus. Les moribonds se roulaient dans la boue sanglante en mordant de rage leurs poings mutilés ; et quarante- trois Samnites, tout un printemps sacré, s’entr ’égorgèrent comme des gladiateurs. Bientôt le bois manqua pour les bûchers, les flammes s’éteignirent, toutes les places étaient prises ; — et, las d’avoir crié, affaiblis, chancelants, ils s’endormirent auprès de leurs frères morts, ceux qui tenaient à vivre pleins d’inquiétudes, et les autres désirant ne pas se réveiller. and there on wrecks of armour showed pale in the light of the great funeral-pile; tears provoked tears, the sobs became shriller, the recognitions and embracings more frantic. Women stretched themselves on the corpses, mouth to mouth and brow to brow; it was necessary to beat them in order to make them withdraw when the earth was being thrown in. They blackened their cheeks; they cut off their hair; they drew their own blood and poured it into the pits; they gashed themselves in imitation of the wounds that disfigured the dead. Roarings burst forth through the crashings of the cymbals. Some snatched off their amulets and spat upon them. The dying rolled in the bloody mire biting their mutilated fists in their rage; and forty-three Samnites, quite a «sacred spring,» cut one another’s throats like gladiators. Soon wood for the funeralpiles failed, the flames were extinguished, every spot was occupied; and weary from shouting, weakened, tottering, they fell asleep close to their dead brethren, those who still clung to life full of anxieties, and the others desiring never to wake again. Aux blancheurs de l’aube, il parut sur les limites des Barbares des soldats qui défilaient avec des casques levés au bout des piques ; en saluant les Mercenaires, ils leur demandaient s’ils n’avaient rien à faire dire dans leurs patries. In the greyness of the dawn some soldiers appeared on the outskirts of the Barbarians, and filed past with their helmets raised on the points of their pikes; they saluted the Mercenaries and asked them whether they had no messages to send to their native lands. D’autres se rapprochèrent, et les Barbares reconnurent quelques-uns de leurs anciens compagnons. Others approached, and the Barbarians recognised some of their former companions. Le Suffète avait proposé à tous les captifs de servir dans ses troupes. Plusieurs avaient intrépidement refusé ; et, bien résolu à ne point les nourrir ni à les abandonner au GrandConseil, il les avait renvoyés, en leur ordonnant de ne plus combattre Carthage. Quant à ceux que la peur des supplices rendait dociles, on leur avait distribué les armes de l’ennemi ; et maintenant ils se présentaient aux vaincus, moins pour les séduire que par un mouvement d’orgueil et de curiosité. The Suffet had proposed to all the captives that they should serve in his troops. Several had fearlessly refused; and quite resolved neither to support them nor to abandon them to the Great Council, he had sent them away with injunctions to fight no more against Carthage. As to those who had been rendered docile by the fear of tortures, they had been furnished with the weapons taken from the enemy; and they were now presenting themselves to the vanquished, not so much in order to seduce them as out of an impulse of pride and curiosity. D’abord ils racontèrent les bons traitements du Suffète ; les Barbares les écoutaient tout en les jalousant, At first they told of the good treatment which they had received from the Suffet; the Barbarians listened to them with 215 bien qu’ils les méprisassent. Puis, aux premières paroles de reproche, les lâches s’emportèrent ; de loin ils leur montraient leurs propres épées, leurs cuirasses, et les conviaient avec des injures à venir les prendre. Les Barbares ramassèrent des cailloux ; tous s’enfuirent ; et l’on ne vit plus au sommet de la montagne que les pointes des lances dépassant le bord des palissades. jealousy although they despised them. Then at the first words of reproach the cowards fell into a passion; they showed them from a distance their own swords and cuirasses and invited them with abuse to come and take them. The Barbarians picked up flints; all took to flght; and nothing more could be seen on the summit of the mountain except the lance-points projecting above the edge of the palisades. A l o r s u n e d o u l e u r, p l u s l o u r d e que l’humiliation de la défaite, accabla les Barbares. Ils songeaient à l’inanité de leur courage. Ils restaient les yeux fixes en grinçant des dents. Then the Barbarians were overwhelmed with a grief that was heavier than the humiliation of the defeat. They thought of the emptiness of their courage, and they stood with their eyes fixed and grinding their teeth. La même idée leur vint. Ils se précipitèrent en tumulte sur les prisonniers carthaginois. Les soldats du Suffète, par hasard, n’avaient pu les découvrir, et comme il s’était retiré du champ de bataille, ils se trouvaient encore dans la fosse profonde. The same thought came to them all. They rushed tumultuously upon the Carthaginian prisoners. It chanced that the Suffet’s soldiers had been unable to discover them, and as he had withdrawn from the field of battle they were still in the deep pit. On les rangea par terre, dans un endroit aplati. Des sentinelles firent un cercle autour d’eux, et on laissa les femmes entrer, par trente ou quarante successivement. Voulant profiter du peu de temps qu’on leur donnait, elles couraient de l’un à l’autre, incertaines, palpitantes ; puis, inclinées sur ces pauvres corps, elles les frappaient à tour de bras comme des lavandières qui battent des linges ; en hurlant le nom de leurs époux, elles les déchiraient sous leurs ongles ; elles leur crevèrent les yeux avec les aiguilles de leurs chevelures. Les hommes y vinrent ensuite, et ils les suppliciaient depuis les pieds, qu’ils coupaient aux chevilles, jusqu’au front, dont ils levaient des couronnes de peau pour se mettre sur la tête. Les Mangeurs-de-choses-immondes furent atroces dans leurs imaginations. Ils envenimaient les blessures en y versant de la poussière, du vinaigre, des éclats de poterie : d’autres attendaient derrière eux ; le sang coulait et ils se réjouissaient comme font les vendangeurs autour des cuves fumantes. They were ranged on the ground on a flattened spot. Sentries formed a circle round them, and the women were allowed to enter thirty or forty at a time. Wishing to profit by the short time that was allowed to them, t h e y r a n f r o m o n e t o t h e o t h e r, uncertain and panting; then bending over the poor bodies they struck them with all their might like washerwomen beating linen; shrieking their husband’s names they tore them with their nails and put out their eyes with the bodkins of their hair. The men came next and tortured them from their feet, which they cut off at the ankles, to their foreheads, from which they took crowns of skin to put upon their own heads. The Eaters of Uncleanness were atrocious in their devices. They envenomed the wounds by pouring into them dust, vinegar, and fragments of pottery; others waited behind; blood flowed, and they rejoiced like vintagers round fuming vats. Cependant Mâtho était assis par terre, à la place même où il se trouvait quand la bataille avait fini, les coudes sur les genoux, les tempes dans les mains ; il ne voyait rien, n’entendait rien, ne pensait plus. Matho, however, was seated on the ground, at the very place where he had happened to be when the battle ended, his elbows on his knees, and his temples in his hands; he saw nothing, heard nothing, and had ceased to think. 216 Aux hurlements de joie que la foule poussait, il releva la tête. Devant lui, un lambeau de toile accroché à une perche, et qui traînait par le bas, abritait confusément des corbeilles, des tapis, une peau de lion. Il reconnut sa tente ; et ses yeux s’attachaient contre le sol comme si la fille d’Hamilcar, en disparaissant, se fût enfoncée sous la terre. At the shrieks of joy uttered by the crowd he raised his head. Before him a strip of canvas caught on a flagpole, and trailing on the ground, sheltered in confused fashion blankets, carpets, and a lion’s skin. He recognised his tent; and he riveted his eyes upon the ground as though Hamilcar’s daughter, when she disappeared, had sunk into the earth. La toile déchirée battait au vent ; quelquefois ses longues bribes lui passaient devant la bouche, et il aperçut une marque rouge, pareille à l’empreinte d’une main. C’était la main de Narr ’Havas, le signe de leur alliance. Alors Mâtho se leva. Il prit un tison qui fumait encore, et il le jeta sur les débris de sa tente, dédaigneusement. Puis, du bout de son cothurne, il repoussait vers la flamme des choses qui débordaient, pour que rien n’en subsistât. The torn canvas flapped in the wind; the long rags of it sometimes passed across his mouth, and he perceived a red mark like the print of a hand. It was the hand of Narr’ Havas, the token of their alliance. Then Matho rose. He took a firebrand which was still smoking, and threw it disdainfully upon the wrecks of his tent. Then with the toe of his cothurn he pushed the things which fell out back towards the flame so that nothing might be left. Tout à coup, et sans qu’on pût deviner de quel point il surgissait, Spendius parut. Suddenly, without any one being able to guess from what point he had sprung up, Spendius reappeared. L’ancien esclave s’était attaché contre la cuisse deux éclats de lance ; il boitait d’un air piteux, tout en exhalant des plaintes. The former slave had fastened two fragments of a lance against his thigh; he limped with a piteous look, breathing forth complaints the while. — « Retire donc cela « , lui dit Mâtho, « je sais que tu es un brave ! » Car il était si écrasé par l’injustice des Dieux qu’il n’avait plus assez de force pour s’indigner contre les hommes. «Remove that,» said Matho to him. «I know that you are a brave fellow!» For he was so crushed by the injustice of the gods that he had not strength enough to be indignant with men. Spendius lui fit un signe, et il le mena dans le creux d’un mamelon, où Zarxas et Autharite se tenaient cachés. Spendius beckoned to him and led him to a hollow of the mountain, where Zarxas and Autaritus were lying concealed. Ils avaient fui comme l’esclave, l’un bien qu’il fût cruel, et l’autre malgré sa bravoure. Mais qui aurait pu s’attendre, disaient-ils, à la trahison de Narr ’Havas, à l’incendie des Libyens, à la perte du zaïmph, à l’attaque soudaine d’Hamilcar, et surtout à ses manoeuvres les forçant à revenir dans le fond de la montagne sous les coups immédiats des Carthaginois ? Spendius n’avouait point sa terreur et persistait à soutenir qu’il avait la jambe cassée. They had fled like the slave, the one although he was cruel, and the other in spite of his bravery. But who, said they, could have expected the treachery of Narr’ Havas, the burning of the camp of the Libyans, the loss of the zaimph, the sudden attack by Hamilcar, and, above all, his manoeuvres which forced them to return to the bottom of the mountain beneath the instant blows of the Carthaginians? Spendius made no acknowledgement of his terror, and persisted in maintaining that his leg was broken. Enfin, les trois chefs et le At last the three chiefs and the 217 schalischim se demandèrent ce qu’il fallait maintenant décider. schalischim asked one another what decision should now be adopted. Hamilcar leur fermait la route de Carthage ; on était pris entre ses soldats et les provinces de Narr ’Havas ; les villes tyriennes se joindraient aux vainqueurs ; ils allaient se trouver acculés au bord de la mer, et toutes ces forces réunies les écraseraient. Voilà ce qui arriverait immanquablement. Hamilcar closed the road to Carthage against them; they were caught between his soldiers and the provinces belonging to Narr’ Havas; the Tyrian towns would join the conquerors; the Barbarians would find themselves driven to the edge of the sea, and all those united forces would crush them. This would infallibly happen. Ainsi pas un moyen ne s’offrait d’éviter la guerre. Donc, ils devaient la poursuivre à outrance. Mais comment faire comprendre la nécessité d’une interminable bataille à tous ces gens découragés et saignant encore de leurs blessures ? Thus no means presented themselves of avoiding the war. Accordingly they must prosecute it to the bitter end. But how were they to make the necessity of an interminable battle understood by all these disheartened people, who were still bleeding from their wounds. — « J e m ’ e n c h a rg e ! » d i t Spendius. «I will undertake that!» said Spendius. Deux heures après, un homme, qui arrivait du côté d’Hippo-Zaryte, gravit en courant la montagne. Il agitait des tablettes au bout de son bras, et, comme il criait très fort, les Barbares l’entourèrent. Two hours afterwards a man who came from the direction of HippoZarytus climbed the mountain at a run. He waved some tablets at arm’s length, and as he shouted very loudly the Barbarians surrounded him. Elles étaient expédiées par les soldats grecs de la Sardaigne. Ils recommandaient à leurs compagnons d’Afrique de surveiller Giscon avec les autres captifs. Un marchand de Samos, un certain Hipponax, venant de Carthage, leur avait appris qu’un complot s’organisait pour les faire évader, et on engageait les Barbares à tout prévoir ; la République était puissante. The tablets had been despatched by the Greek soldiers in Sardinia. They recommended their African comrades to watch over Gisco and the other captives. A Samian trader, one Hipponax, coming from Carthage, had informed them that a plot was being organised to promote their escape, and the Barbarians were urged to take every precaution; the Republic was powerful. Le stratagème de Spendius ne réussit point d’abord comme il l’avait espéré. Cette assurance d’un péril nouveau, loin d’exciter de la fureur, souleva des craintes ; et, se rappelant l’avertissement d’Hamilcar jeté naguère au milieu d’eux, ils s’attendaient à quelque chose d’imprévu et qui serait terrible. La nuit se passa dans une grande angoisse ; plusieurs même se débarrassèrent de leurs armes pour attendrir le Suffète quand il se présenterait. S p e n d i u s ’s s t r a t a g e m d i d n o t succeed at first as he had hoped. This assurance of the new peril, so f a r f r o m e x c i t i n g f r e n z y, r a i s e d fears; and remembering Hamilcar ’s warning, lately thrown into their midst, they expected something unlooked for and terrible. The night was spent in great distress; several even got rid of their weapons, so as to soften the Suffet when he presented himself. Mais le lendemain, à la troisième veille du jour, un second coureur parut, encore plus haletant et noir de poussière. Le Grec lui arracha des mains un rouleau de papyrus chargé But on the following day, at the third watch, a second runner appeared, still more breathless, and blackened with dust. The Greek snatched from his hand a roll of papyrus covered with Phoenician 218 d’écritures phéniciennes. On y suppliait les Mercenaires de ne pas se décourager ; les braves de Tunis allaient venir avec de grands renforts. writing. The Mercenaries were entreated not to be disheartened; the brave men of Tunis were coming with large reinforcements. Spendius lut d’abord la lettre trois fois de suite ; et, soutenu par deux Cappadociens qui le tenaient assis sur leurs épaules, il se faisait transporter de place en place, et il la relisait. Pendant sept heures, il harangua. Spendius first read the letter three times in succession; and held up by two Cappadocians, who bore him seated on their shoulders, he had himself conveyed from place to place and re-read it. For seven hours he harangued. Il rappelait aux Mercenaires les promesses du Grand-Conseil ; aux Africains, les cruautés des intendants ; à tous les Barbares, l’injustice de Carthage. La douceur du Suffète était un appât pour les prendre. Ceux qui se livreraient, on les vendrait comme des esclaves ; les vaincus périraient suppliciés. Quant à s’enfuir, par quelles routes ? Pas un peuple ne voudrait les recevoir. Tandis qu’en continuant leurs efforts, ils obtiendraient à la fois la liberté, la vengeance, de l’argent ! Et ils n’attendraient pas longtemps, puisque les gens de Tunis, la Libye entière se précipitait à leur secours. Il montrait le papyrus déroulé : — « Regardez donc ! lisez ! voilà leurs promesses ! Je ne mens pas. » He reminded the Mercenaries of the promises of the Great Council; the Africans of the cruelties of the stewards, and all the Barbarians of the injustice of Carthage. The Suffet’s mildness was only a bait to capture them; those who surrendered would be sold as slaves, and the vanquished would perish under torture. As to flight, what routes could they follow? Not a nation would receive them. Whereas by continuing their efforts they would obtain at once freedom, vengeance, and money! And they would not have long to wait, since the people of Tunis, the whole of Libya, was rushing to relieve them. He showed the unrolled papyrus: «Look at it! read! see their promises! I do not lie.» Des chiens erraient, avec leur museau noir tout plaqué de rouge. Le grand soleil chauffait les têtes nues. Une odeur nauséabonde s’exhalait des cadavres mal enfouis. Quelquesuns même sortaient de terre jusqu’au ventre. Spendius les appelait à lui pour témoigner des choses qu’il disait ; puis il levait ses poings du côté d’Hamilcar. Dogs were straying about with their black muzzles all plastered with red. The men’s uncovered heads were growing hot in the burning sun. A nauseous smell exhaled from the badly buried corpses. Some even projected from the earth as far as the waist. Spendius called them to witness what he was saying; then he raised his fists in the direction of Hamilcar. Mâtho l’observait d’ailleurs et, afin de couvrir sa lâcheté, il étalait une colère où peu à peu il se trouvait pris luimême. En se dévouant aux Dieux, il accumula des malédictions sur les Carthaginois. Le supplice des captifs était un jeu d’enfants. Pourquoi donc les épargner et traîner toujours derrière soi ce bétail inutile ! — « Non ! il faut en finir ! leurs projets sont connus ! un seul peut nous perdre ! pas de pitié ! On reconnaîtra les bons à la vitesse des jambes et à la force du coup. » Matho, moreover, was watching him, and to cover his cowardice he displayed an anger by which he gradually found himself carried away. Devoting himself to the gods he heaped curses upon the Carthaginians. The torture of the captives was child’s play. Why spare them, and be ever dragging this useless cattle after one? «No! we must put an end to it! their designs are known! a single one might ruin us! no pity! Those who are worthy will be known by the speed of their legs and the force of their blows.» Alors ils se retournèrent sur les captifs. Plusieurs râlaient encore ; on les acheva en leur enfonçant le talon dans la bouche, ou bien on les poignardait avec Then they turned again upon the captives. Several were still in the last throes; they were finished by the thrust of a heel in the mouth or a stab with the 219 la pointe d’un javelot. point of a javelin. Ensuite ils songèrent à Giscon. Nulle part on ne l’apercevait ; une inquiétude les troubla. Ils voulaient tout à la fois se convaincre de sa mort et y participer. Enfin, trois pasteurs samnites le découvrirent à quinze pas de l’endroit où s’élevait naguère la tente de Mâtho. Ils le reconnurent à sa longue barbe, et ils appelèrent les autres. Then they thought of Gisco. Nowhere could he be seen; they were disturbed with anxiety. They wished at once to convince themselves of his death and to participate in it. At last three Samnite shepherds discovered him at a distance of fifteen paces from the spot where Matho’s tent lately stood. They recognised him by his long beard and they called the rest. Etendu sur le dos, les bras contre les hanches et les genoux serrés, il avait l’air d’un mort disposé pour le sépulcre. Cependant, ses côtes maigres s’abaissaient et remontaient, et ses yeux, largement ouverts au milieu de sa figure toute pâle, regardaient d’une façon continue et intolérable. Stretched on his back, his arms against his hips, and his knees close together, he looked like a dead man laid out for the tomb. Nevertheless his wasted sides rose and fell, and his eyes, wide-opened in his pallid face, gazed in a continuous and intolerable fashion. Les Barbares le considérèrent, d’abord, avec un grand étonnement. Depuis le temps qu’il vivait dans la fosse, on l’avait presque oublié ; gênés par de vieux souvenirs, ils se tenaient à distance et n’osaient porter la main sur lui. The Barbarians looked at him at first with great astonishment. Since he had been living in the pit he had been almost forgotten; rendered uneasy by old memories they stood at a distance and did not venture to raise their hands against him. Mais ceux qui étaient par-derrière murmuraient et se poussaient, quand un Garamante traversa la foule ; il brandissait une faucille ; tous comprirent sa pensée ; leurs visages s’empourprèrent, et, saisis de honte, ils hurlaient : « Oui ! oui ! » But those who were behind were murmuring and pressed forward when a Garamantian passed through the crowd; he was brandishing a sickle; all understood his thought; their faces purpled, and smitten with shame they shrieked: «Yes! yes!» L’homme au fer recourbé s’approcha de Giscon. Il lui prit la tête, et, l’appuyant sur son genou, il la sciait à coups rapides ; elle tomba ; deux gros jets de sang firent un trou dans la poussière. Zarxas avait sauté dessus, et, plus léger qu’un léopard, il courait vers les Carthaginois. The man with the curved steel approached Gisco. He took his head, and, resting it upon his knee, sawed it off with rapid strokes; it fell; to great jets of blood made a hole in the dust. Zarxas leaped upon it, and lighter than a leopard ran towards the Carthaginians. Puis, quand il fut aux deux tiers de la montagne, il retira de sa poitrine la tête de Giscon en la tenant par la barbe, il tourna son bras rapidement plusieurs fois, — et la masse, enfin lancée, décrivit une longue parabole et disparut derrière le retranchement punique. Then when he had covered two thirds of the mountain he drew Gisco’s head from his breast by the beard, whirled his arm rapidly several times,—and the mass, when thrown at last, described a long parabola and disappeared behind the Punic entrenchments. Bientôt se dressèrent au bord des palissades deux étendards entre- croisés, signe convenu pour réclamer les cadavres. Soon at the edge of the palisades there rose two crossed standards, the customary sign for claiming a corpse. 220 Alors quatre hérauts, choisis sur la largeur de leur poitrine, s’en allèrent avec de grands clairons, et, parlant dans les tubes d’airain, ils déclarèrent qu’il n’y avait plus désormais, entre les Carthaginois et les Barbares, ni foi, ni pitié, ni dieux, qu’ils se refusaient d’avance à toutes les ouvertures et que l’on renverrait les parlementaires avec les mains coupées. Then four heralds, chosen for their width of chest, went out with great clarions, and speaking through the brass tubes declared that henceforth there would be between Carthaginians and Barbarians neither faith, pity, nor gods, that they refused all overtures beforehand, and that envoys would be sent back with their hands cut off. Immédiatement après, on députa Spendius à Hippo-Zaryte afin d’avoir des vivres ; la cité tyrienne leur en envoya le soir même. Ils mangèrent avidement. Puis, quand ils se furent réconfortés, ils ramassèrent bien vite les restes de leurs bagages et leurs armes rompues ; les femmes se tassèrent au centre, et sans souci des blessés pleurant derrière eux, ils partirent par le bord du rivage à pas rapides, comme un troupeau de loups qui s’éloignent. Immediately afterwards, Spendius was sent to Hippo-Zarytus to procure provisions; the Tyrian city sent them some the same evening. They ate greedily. Then when they were strengthened they speedily collected the remains of their baggage and their broken arms; the women massed themselves in the centre, and heedless of the wounded left weeping behind them, they set out along the edge of the shore like a herd of wolves taking its departure. Ils marchaient sur Hippo-Zaryte, décidés à la prendre, car ils avaient besoin d’une ville. They were marching upon HippoZarytus, resolved to take it, for they had need of a town. Hamilcar, en les apercevant au loin, eut un désespoir, malgré l’orgueil qu’il sentait à les voir fuir devant lui. Il aurait fallu les attaquer tout de suite avec des troupes fraîches. Encore une journée pareille, et la guerre était finie ! Si les choses traînaient, ils reviendraient plus forts ; les villes tyriennes se joindraient à eux ; sa clémence envers les vaincus n’avait servi de rien. Il prit la résolution d’être impitoyable. Hamilcar, as he perceived them at a distance, had a feeling of despair in spite of the pride which he experienced in seeing them fly before him. He ought to have attacked them immediately with fresh troops. Another similar day and the war was over! If matters were protracted they would return with greater strength; the Tyrian towns would join them; his clemency towards the vanquished had been of no avail. He resolved to be pitiless. Le soir même, il envoya au GrandConseil un dromadaire chargé de bracelets recueillis sur les morts, et, avec des menaces horribles, il ordonnait qu’on lui expédiât une autre armée. The same evening he sent the Great Council a dromedary laden with bracelets collected from the dead, and with horrible threats ordered another army to be despatched. Tous, depuis longtemps, le croyaient perdu ; si bien qu’en apprenant sa victoire, ils éprouvèrent une stupéfaction qui était presque de la terreur. Le retour du zaïmph, annoncé vaguement, complétait la merveille. Ainsi, les Dieux et la force de Carthage semblaient maintenant lui appartenir. All had for a long time believed him lost; so that on learning his victory they felt a stupefaction which w a s a l m o s t t e r r o r. T h e v a g u e l y announced return of the zaimph completed the wonder. Thus the gods and the might of Carthage seemed now to belong to him. Personne de ses ennemis ne hasarda une plainte ou une récrimination. Par l’enthousiasme des uns et la pusillanimité des autres, avant le délai prescrit, une armée de cinq mille hommes None of his enemies ventured upon complaint or recrimination. Owing to the enthusiasm of some and the pusillanimity of the rest, an army of five thousand men was ready before the interval prescribed 221 fut prête. had elapsed. Elle gagna promptement Utique pour appuyer le Suffète sur ses derrières, tandis que trois mille des plus considérables montèrent sur des vaisseaux qui devaient les débarquer à Hippo-Zaryte, d’où ils repousseraient les Barbares. This army promptly made its way to Utica in order to support the Suffet’s rear, while three thousand of the most notable citizens embarked in vessels which were to land them at Hippo-Zarytus, whence they were to drive back the Barbarians. Hannon en avait accepté le commandement ; mais il confia l’armée à son lieutenant Magdassan, afin de conduire les troupes de débarquement luimême, car il ne pouvait plus endurer les secousses de la litière. Son mal, en rongeant ses lèvres et ses narines, avait creusé dans sa face un large trou ; à dix pas, on lui voyait le fond de sa gorge, et il se savait tellement hideux qu’il se mettait, comme une femme, un voile sur la tête. Hanno had accepted the command; but he intrusted the army to his lieutenant, Magdassin, so as to lead the troops which were to be disembarked himself, for he could no longer endure the shaking of the litter. His disease had eaten away his lips and nostrils, and had hollowed out a large hole in his face; the back of his throat could be seen at a distance of ten paces, and he knew himself to be so hideous that he wore a veil over his head like a woman. Hippo-Zaryte n’écouta point ses sommations, ni celles des Barbares non plus ; mais chaque matin les habitants leur descendaient des vivres dans des corbeilles, et, en criant du haut des tours, ils s’excusaient sur les exigences de la République et les conjuraient de s’éloigner. Ils adressaient par signes les mêmes protestations aux Carthaginois qui stationnaient dans la mer. Hippo-Zarytus paid no attention to his summonings nor yet to those of the Barbarians; but every morning the inhabitants lowered provisions to the latter in baskets, and shouting from the tops of the towers pleaded the exigencies of the Republic and conjured them to withdraw. By means of signs they addressed the same protestations to the Carthaginians, who were stationed on the sea. Hannon se contentait de bloquer le port sans risquer une attaque. Cependant, il persuada aux juges d’HippoZaryte de recevoir chez eux trois cents soldats. Puis il s’en alla vers le cap des Raisins et il fit un long détour afin de cerner les Barbares, opération inopportune et même dangereuse. Sa jalousie l’empêchait de secourir le Suffète ; il arrêtait ses espions, le gênait dans tous ses plans, compromettait l’entreprise. Enfin, Hamilcar écrivit au Grand-Conseil de l’en débarrasser, et Hannon rentra dans Carthage, furieux contre la bassesse des Anciens et la folie de son collègue. Donc, après tant d’espérances, on se retrouvait dans une situation encore plus déplorable ; mais on tâchait de n’y pas réfléchir et même de n’en point parler. Hanno contented himself with blockading the harbour without risking an attack. However, he permitted the judges of Hippo-Zarytus to admit three hundred soldiers. Then he departed to the Cape Grapes, and made a long circuit so as to hem in the Barbarians, an inopportune and even dangerous operation. His jealousy prevented him from relieving the Suffet; he arrested his spies, impeded him in all his plans, and compromised the success of the enterprise. At last Hamilcar wrote to the Great Council to rid himself of Hanno, and the latter returned to Carthage furious at the baseness of the Ancients and the madness of his colleague. Hence, after so many hopes, the situation was now still more deplorable; but there was an effort not to reflect upon it and even not to talk about it. Comme si ce n’était pas assez d’infortunes à la fois, on apprit que les Mercenaires de la Sardaigne avaient crucifié leur général, saisi les places As if all this were not sufficient misfortune at one time, news came that the Sardinian Mercenaries had crucified their general, seized the strongholds, and 222 fortes et partout égorgé les hommes de la race chananéenne. Le peuple romain menaça la République d’hostilités immédiates, si elle ne donnait douze cents talents avec l’île de Sardaigne tout entière. Il avait accepté l’alliance des Barbares, et il leur expédia des bateaux plats chargés de farine et de viandes sèches. Les Carthaginois les poursuivirent, capturèrent cinq cents hommes : mais, trois jours après, une flotte qui venait de la Bysacène, apportant des vivres à Carthage, sombra dans une tempête. Les Dieux évidemment se déclaraient contre elle. everywhere slaughtered those of Chanaanitish race. The Roman people threatened the Republic with immediate hostilities unless she gave twelve hundred talents with the whole of the island of Sardinia. They had accepted the alliance of the Barbarians, and they despatched to them flat-bottomed boats laden with meal and dried meat. The Carthaginians pursued these, and captured five hundred men; but three days afterwards a fleet coming from Byzacena, and conveying provisions to Carthage, foundered in a storm. The gods were evidently declaring against her. Alors, les citoyens d’Hippo-Zaryte, prétextant une alarme, firent monter sur leurs murailles les trois cents hommes d’Hannon ; puis, survenant derrière eux, ils les prirent aux jambes et les jetèrent par-dessus les remparts, tout à coup. Quelques-uns qui n’étaient pas morts furent poursuivis et allèrent se noyer dans la mer. Upon this the citizens of HippoZarytus, under pretence of an alarm, m a d e H a n n o ’s t h r e e h u n d r e d m e n ascend their walls; then coming behind them they took them by the legs, and suddenly threw them over the ramparts. Some who were not killed were pursued, and went and drowned themselves in the sea. Utique endurait des soldats, car Magdassan avait fait comme Hannon, et, d’après ses ordres, il entourait la ville, sourd aux prières d’Hamilcar. Pour ceux-là, on leur donna du vin mêlé de mandragore, puis on les égorgea dans leur sommeil. En même temps, les Barbares arrivèrent : Magdassan s’enfuit, les portes s’ouvrirent, et dès lors les deux villes tyriennes montrèrent à leurs nouveaux amis un opiniâtre dévouement, et à leurs anciens alliés une haine inconcevable. Utica was enduring the presence of soldiers, for Magdassin had acted like Hanno, and in accordance with his orders and deaf to Hamilcar ’s prayers, was surrounding the town. As for these, they were given wine mixed with mandrake, and were then slaughtered in their sleep. At the same time the Barbarians arrived; Magdassin fled; the gates were opened, and thenceforward the two Tyrian towns displayed an obstinate devotion to their new friends and an inconceivable hatred to their former allies. Cet abandon de la cause punique était un conseil, un exemple. Les espoirs de délivrance se ranimèrent. Des populations, incertaines encore, n’hésitèrent plus. Tout s’ébranla. Le Suffète l’apprit, et il n’attendait aucun secours ! Il était maintenant irrévocablement perdu. This abandonment of the Punic cause was a counsel and a precedent. Hopes of deliverance revived. Populations hitherto uncertain hesitated no longer. Everywhere there was a stir. The Suffet learnt this, and he had no assistance to look for! He was now irrevocably lost. Aussitôt il congédia Narr ’Havas, qui devait garder les limites de son royaume. Quant à lui, il résolut de rentrer à Carthage pour y prendre des soldats et recommencer la guerre. He immediately dismissed Narr ’ Havas, who was to guard the borders of his kingdom. As for himself, he resolved to re-enter Carthage in order to obtain soldiers and begin the war again. Les Barbares établis à Hippo-Zaryte aperçurent son armée comme elle descendait la montagne. The Barbarians posted at HippoZarytus perceived his army as it descended the mountain. Où donc les Carthaginois allaient-ils ? La faim sans doute les Where could the Carthaginians be going? Hunger, no doubt, was urging 223 poussait ; et, af folés par les souffrances, malgré leur faiblesse, ils venaient de livrer bataille. Mais ils tournèrent à droite : ils fuyaient. On pouvait les atteindre, les écraser tous. Les Barbares s’élancèrent à leur poursuite. them on; and, distracted by their sufferings, they were coming in spite of their weakness to give battle. But they turned to the right: they were fleeing. They might be overtaken and all be crushed. The Barbarians dashed in pursuit of them. Les Carthaginois furent arrêtés par le fleuve. Il était large cette fois, et le vent d’ouest n’avait pas soufflé. Les uns le passèrent à la nage, les autres sur leurs boucliers. Ils se remirent en marche. La nuit tomba. On ne les vit plus. The Carthaginians were checked by the river. It was wide this time and the west wind had not been blowing. Some crossed by swimming, and the rest on their shields. They resumed their march. Night fell. They were out of sight. Les Barbares ne s’arrêtèrent pas ; ils remontèrent plus loin, pour trouver une place plus étroite. Les gens de Tunis accoururent ; ils entraînèrent ceux d’Utique. A chaque buisson, leur nombre augmentait ; et les Carthaginois, en se couchant par terre, entendaient le battement de leurs pas dans les ténèbres. De temps à autre, pour les ralentir, Barca faisait lancer, derrière lui, des volées de flèches ; plusieurs en furent tués. Quand le jour se leva, on était dans les montagnes de l’Ariane, à cet endroit où le chemin fait un coude. The Barbarians did not stop; they went higher to find a narrower place. The people of Tunis hastened thither, bringing those of Utica along with them. Their numbers increased at every bush; and the Carthaginians, as they lay on the ground, could hear the tramping of their feet in the darkness. From time to time Barca had a volley of arrows discharged behind him to check them, and several were killed. When day broke they were in the Ariana Mountains, at the spot where the road makes a bend. Alors Mâtho, qui marchait en tête, crut distinguer dans l’horizon quelque chose de vert, au sommet d’une éminence. Puis le terrain s’abaissa, et des obélisques, des dômes, des maisons parurent ; c’était Carthage ! Il s’appuya contre un arbre pour ne pas tomber, tant son coeur battait vite. Then Matho, who was marching at the head, thought that he could distinguish something green on the horizon on the summit of an eminence. Then the ground sank, and obelisks, domes, and houses appeared! It was Carthage. He leaned against a tree to keep himself from falling, so rapidly did his heart beat. Il songeait à tout ce qui était survenu dans son existence depuis la dernière fois qu’il avait passé par là ! C’était une surprise infinie, un étourdissement. Puis une joie l’emporta, à l’idée de revoir Salammbô. Les raisons qu’il avait de l’exécrer lui revinrent à la mémoire ; il les rejeta bien vite. Frémissant et les prunelles tendues, il contemplait, au-delà d’Eschmoûn, la haute terrasse d’un palais, par-dessus des palmiers ; un ‘ sourire d’extase illuminait sa figure, comme s’il fût arrivé jusqu’à lui quelque grande lumière ; il ouvrait les bras, il envoyait des baisers dans la brise et murmurait : — « Viens ! viens ! » un soupir lui gonfla la poitrine, et deux larmes, longues comme des perles, tombèrent sur sa barbe. He thought of all that had come to pass in his existence since the last time that he had passed that way! It was an infinite surprise, it stunned him. Then he was transported with joy at the thought of seeing Salammbo again. The reasons which he had for execrating her returned to his recollection, but he very quickly rejected them. Quivering and with straining eyeballs he gazed at the lofty terrace of a palace above the palm trees beyond Eschmoun; a smile of ecstasy lighted his face as if some great light had reached him; he opened his arms, and sent kisses on the breeze, and murmured: «Come! come!» A sigh swelled his breast, and two long tears like pearls fell upon his beard. — « Qui te retient ? » s’écria Spendius. «What stays you?» cried Spendius. 224 « Hâte-toi donc ! En marche ! Le Suffète va nous échapper ! Mais tes genoux chancellent et tu me regardes comme un homme ivre ! » «Make haste! Forward! The Suffet is going to escape us! But your knees are tottering, and you are looking at me like a drunken man!» Il trépignait d’impatience ; il pressait Mâtho ; et, avec des clignements d’yeux, comme à l’approche d’un but longuement visé : He stamped with impatience and u rged Matho, his eyes twinkling as at the approach of an object long aimed at. — « Ah ! nous y sommes ! Nous y voilà ! Je les tiens ! » «Ah! we have reached it! We are there! I have them!» Il avait l’air si convaincu et triomphant que Mâtho, surpris dans sa torpeur, se sentit entraîné. Ces paroles survenaient au plus fort de sa détresse, poussaient son désespoir à la vengeance, montraient une pâture à sa colère. Il bondit sur un des chameaux qui étaient dans les bagages, lui arracha son licou ; avec la longue corde, il frappait à tour de bras les traînards ; et il courait de droite et de gauche, alternativement, sur le derrière de l’armée, comme un chien qui pousse un troupeau. He had so convinced and triumphant an air that Matho was surprised from his torpor, and felt himself carried away by it. These words, coming when his distress was at its height, drove his despair to vengeance, and pointed to food for his wrath. He bounded upon one of the camels that were among the baggage, snatched up its halter, and with the long rope, struck the stragglers with all his might, running right and left alternately, in the rear of the army, like a dog driving a flock. A sa voix tonnante, les lignes d’hommes se resserrèrent ; les boiteux même précipitèrent leurs pas ; au milieu de l’isthme, l’intervalle diminua. Les premiers des Barbares marchaient dans la poussière des Carthaginois. Les deux armées se rapprochaient, allaient se toucher. Mais la porte de Malqua, la porte de Tagaste et la grande porte de Khamon déployèrent leurs battants. Le carré punique se divisa ; trois colonnes s’y engloutirent, elles tourbillonnaient sous les porches. Bientôt, la masse, trop serrée sur elle-même, n’avança plus ; les piques en l’air se heurtaient, et les flèches des Barbares éclataient contre les murs. At this thundering voice the lines of men closed up; even the lame hurried their steps; the intervening space lessened in the middle of the isthmus. The foremost of the Barbarians were marching in the dust raised by the Carthaginians. The two armies were coming close, and were on the point of touching. But the Malqua gate, the Tagaste gate, and the great gate of Khamon threw wide their leaves. The Punic square divided; three columns were swallowed up, and eddied beneath the porches. Soon the mass, being too tightly packed, could advance no further; pikes clashed in the air, and the arrows of the Barbarians were shivering against the walls. Sur le seuil de Khamon, on a p e r ç u t H a m i l c a r. I l s e r e t o u r n a en criant à ses hommes de s’écart e r. I l d e s c e n d i t d e s o n c h e v a l ; e t , du glaive qu’il tenait, en le piquant à la croupe, il l’envoya sur les Barbares. Hamilcar was to be seen on the threshold of Khamon. He turned round and shouted to his men to move aside. He dismounted from his horse; and pricking it on the croup with the sword which he held, sent it against the Barbarians. C’était un étalon orynge qu’on nourrissait avec des boulettes de farine, et qui pliait les genoux pour laisser monter son maître. Pourquoi donc le renvoyait-il ? Etait-ce un sacrifice ? It was a black stallion, which was fed on balls of meal, and would bend its knees to allow its master to mount. Why was he sending it away? Was this a sacrifice? Le grand cheval galopait au milieu des lances, renversait les hommes, et, s’em- The noble horse galloped into the midst of the lances, knocked down men, 225 barrassant les pieds dans ses entrailles, tombait, puis se relevait avec des bonds furieux ; et pendant qu’ils s’écartaient, tâchaient de l’arrêter ou regardaient tout surpris, les Carthaginois s’étaient rejoints ; ils entrèrent : la porte énorme se referma derrière eux, en retentissant. and, entangling its feet in its entrails, fell down, then rose again with furious leaps; and while they were moving aside, trying to stop it, or looking at it in surprise, the Carthaginians had united again; they entered, and the enormous gate shut echoing behind them. Elle ne céda pas. Les Barbares vinrent s’écraser contre elle ; — et, durant quelques minutes, sur toute la longueur de l’armée, il y eut une oscillation de plus en plus molle et qui enfin s’arrêta. It would not yield. The Barbarians came crushing against it;—and for some minutes there was an oscillation throughout the army, which became weaker and weaker, and at last ceased. Les Carthaginois avaient mis des soldats sur l’aqueduc ; ils commençaient à lancer des pierres, des balles, des poutres. Spendius représenta qu’il ne fallait point s’obstiner. Ils allèrent s’établir plus loin, tous bien résolus à faire le siège de Carthage. The Carthaginians had placed soldiers on the aqueduct, they began to hurl stones, balls, and beams. Spendius represented that it would be best not to persist. The Barbarians went and posted themselves further off, all being quite resolved to lay siege to Carthage. Cependant, la rumeur de la guerre avait dépassé les confins de l’empire punique ; et, des colonnes d’Hercule jusqu’au-delà de Cyrène, les pasteurs en rêvaient en gardant leurs troupeaux, et les caravanes en causaient la nuit, à la lueur des étoiles. Cette grande Carthage, dominatrice des mers, splendide comme le soleil et effrayante comme un dieu, il se trouvait des hommes qui l’osaient attaquer ! On avait même plusieurs fois affirmé sa chute ; et tous y avaient cru, car tous la souhaitaient : les populations soumises, les villages tributaires, les provinces alliées, les hordes indépendantes, ceux qui l’exécraient pour sa tyrannie, ou qui jalousaient sa puissance, ou qui convoitaient sa richesse. Les plus braves s’étaient joints bien vite aux Mercenaires. La défaite du Macar avait arrêté tous les autres. Enfin, ils avaient repris confiance, peu à peu s’étaient avancés, rapprochés ; et maintenant, les hommes des régions orientales se tenaient dans les dunes de Clypea, de l’autre côté du golfe. Dès qu’ils aperçurent les Barbares, ils se montrèrent. The rumour of the war, however, had passed beyond the confines of the Punic empire; and from the pillars of Hercules to beyond Cyrene shepherds mused on it as they kept their flocks, and caravans talked about it in the light of the stars. This great Carthage, mistress of the seas, splendid as the sun, and terrible as a god, actually found men who were daring enough to attack her! Her fall even had been asserted several times; and all had believed it for all wished it: the subject populations, the tributary villages, the allied provinces, the independent hordes, those who execrated her for her tyranny or were jealous of her power, or coveted her wealth. The bravest had very speedily joined the Mercenaries. The defeat at the Macaras had checked all the rest. At last they had recovered confidence, had gradually advanced and approached; and now the men of the eastern regions were lying on the sandhills of Clypea on the other side of the gulf. As soon as they perceived the Barbarians they showed themselves. Ce n’étaient pas les Libyens des environs de Carthage ; depuis longtemps, ils composaient la troisième armée ; mais les nomades du plateau de Barca, les bandits du cap Phiscus et du promontoire de Derné, ceux du Phazzana et de la Marmarique. Ils avaient traversé le désert en buvant aux puits saumâtres maçonnés avec des ossements de chameau ; les Zuaèces, couverts de plumes d’autru- They were not Libyans from the neighbourhood of Carthage, who had long composed the third army, but nomads from the tableland of Barca, bandits from Cape Phiscus and the promontory of Dernah, from Phazzana and Marmarica. They had crossed the desert, drinking at the brackish wells walled in with camels’ bones; the Zuaeces, with their covering of ostrich 226 che, étaient venus sur des quadriges ; les Garamantes, masqués d’un voile noir, assis en arrière sur leurs cavales peintes ; d’autres sur des ânes, sur des onagres, sur des zèbres, sur des buffles ; et quelques-uns traînaient avec leurs familles et leurs idoles le toit de leur cabane en forme de chaloupe. Il y avait des Ammoniens aux membres ridés par l’eau chaude des fontaines ; des Atarantes, qui maudissent le soleil ; des Troglodytes, qui enterrent en riant leurs morts sous des branches d’arbres ; et les hideux Auséens, qui mangent des sauterelles ; les Achyrmachides, qui mangent des poux, et les Gysantes, peints de vermillon, qui mangent des singes. feathers, had come on quadrigae; the Garamantians, masked with black veils, rode behind on their painted mares; others were mounted on asses, onagers, zebras, and buffaloes; while some dragged after them the roofs of their sloop-shaped huts together with their families and idols. There were Ammonians with limbs wrinkled by the hot water of the springs; Atarantians, who curse the sun; Troglodytes, who bury their dead with laughter beneath branches of trees; and the hideous Auseans, who eat grass-hoppers; the Achyrmachidae, who eat lice; and the vermilionpainted Gysantians, who eat apes. Tous s’étaient rangés sur le bord de la mer, en une grande ligne droite. Ils s’avancèrent ensuite comme des tourbillons de sable soulevés par le vent. Au milieu de l’isthme, leur foule s’arrêta, les Mercenaires établis devant eux, près des murailles, ne voulant point bouger. All were ranged along the edge of the sea in a great straight line. Afterwards they advanced like tornadoes of sand raised by the wind. In the centre of the isthmus the throng stopped, the Mercenaries who were posted in front of them, close to the walls, being unwilling to move. Puis, du côté de l’Ariane, apparurent les hommes de l’Occident, le peuple des Numides. En effet. Narr’Havas ne gouvernait que les Massyliens ; et d’ailleurs, une coutume leur permettant après les revers d’abandonner le roi, ils s’étaient rassemblés sur le Zaine, puis l’avaient franchi au premier mouvement d’Hamilcar. On vit d’abord accourir tous les chasseurs de Malethut-Baal et du Garaphos, habillés de peaux de lion, et qui conduisaient avec la hampe de leurs piques de petits chevaux maigres à longue crinière ; puis marchaient les Gétules dans des cuirasses en peau de serpent ; puis les Pharusiens, portant de hautes couronnes faites de cire et de résine : et les Caunes, les Macares, les Tillabares, chacun tenant deux javelots et un bouclier rond en cuir d’hippopotame. Ils s’arrêtèrent au bas des Catacombes, dans les premières flaques de la Lagune. Then from the direction of Ariana appeared the men of the West, the people of the Numidians. In fact, Narr’ Havas governed only the Massylians; and, moreover, as they were permitted by custom to abandon their king when reverses were sustained, they had assembled on the Zainus, and then had crossed it at Hamilcar’s first movement. First were seen running up all the hunters from Malethut-Baal and Garaphos, clad in lions’ skins, and with the staves of their pikes driving small lean horses with long manes; then marched the Gaetulians in cuirasses of serpents’ skin; then the Pharusians, wearing lofty crowns made of wax and resin; and the Caunians, Macarians, and Tillabarians, each holding two javelins and a round shield of hippopotamus leather. They stopped at the foot of the Catacombs among the first pools of the Lagoon. Mais quand les Libyens se furent déplacés, on aperçut à l’endroit qu’ils occupaient, et comme un nuage à ras du sol, la multitude des Nègres. Il en était venu du Harousch-blanc, du Harouschnoir, du désert d’Augyles et même de la grande contrée d’Agazymba, qui est à quatre mois au sud des Garamantes, et de plus loin encore ! Malgré leurs joyaux de bois rouge, la crasse de leur But when the Libyans had moved away, the multitude of the Negroes appeared like a cloud on a level with the ground, in the place which the others had occupied. They were there from the White Harousch, the Black Harousch, the desert of Augila, and even from the great country of Agazymba, which is four months’ journey south of the Garamantians, and from regions further 227 peau noire les faisait ressembler à des mûres longtemps roulées dans la poussière. Ils avaient des caleçons en fils d’écorce, des tuniques d’herbes desséchées, des mufles de bêtes fauves sur la tête, et, hurlant comme des loups, ils secouaient des tringles garnies d’anneaux et brandissaient des queues de vache au bout d’un bâton, en manière d’étendards. still! In spite of their red wooden jewels, the filth of their black skin made them look like mulberries that had been long rolling in the dust. They had bark-thread drawers, dried- grass tunics, fallow-deer muzzles on their heads; they shook rods furnished with rings, and brandished cows’ tails at the end of sticks, after the fashion of standards, howling the while like wolves. Puis derrière les Numides, les Maurusiens et les Gétules, se pressaient les hommes jaunâtres répandus au-delà de Taggir dans les forêts de cèdres. Des carquois en poils de chat leur battaient sur les épaules, et ils menaient en laisse des chiens énormes, aussi hauts que des ânes, et qui n’aboyaient pas. Then behind the Numidians, Marusians, and Gaetulians pressed the yellowish men, who are spread through the cedar forests beyond Taggir. They had cat-skin quivers flapping against their shoulders, and they led in leashes enormous dogs, which were as high as asses, and did not bark. Enfin, comme si l’Afrique ne s’était point suffisamment vidée, et que, pour recueillir plus de fureurs, il eût fallu prendre jusqu’au bas des races, on voyait, derrière tous les autres, des hommes à profil de bête et ricanant d’un rire idiot ; — misérables ravagés par de hideuses maladies, pygmées difformes, mulâtres d’un sexe ambigu, albinos dont les yeux rouges clignotaient au soleil ; tout en bégayant des sons inintelligibles, ils mettaient un doigt dans leur bouche pour faire voir qu’ils avaient faim. Finally, as though Africa had not been sufficiently emptied, and it had been necessary to seek further fury in the very dregs of the races, men might be seen behind the rest, with beast-like profiles and grinning with idiotic laughter—wretches ravaged by hideous diseases, deformed pigmies, mulattoes of doubtful sex, albinos whose red eyes blinked in the sun; stammering out unintelligible sounds, they put a finger into their mouths to show that they were hungry. La confusion des armes n’était pas moindre que celle des vêtements et des peuples. Pas une invention de mort qui n’y fût, depuis les poignards de bois, les haches de pierre et les tridents d’ivoire, jusqu’à de longs sabres dentelés comme des scies, minces, et faits d’une lame de cuivre qui pliait. Ils maniaient des coutelas, se bifurquant en plusieurs branches pareilles à des ramures d’antilopes, des serpes attachées au bout d’une corde, des triangles de fer, des massues, des poinçons. Les Ethiopiens du Bambotus cachaient dans leurs cheveux de petits dards empoisonnés. Plusieurs avaient apporté des cailloux dans des sacs. D’autres, les mains vides, faisaient claquer leurs dents. The confusion of weapons was as great as that of garments and peoples. There was not a deadly invention that was not present— from wooden daggers, stone hatchets and ivory tridents, to long sabres toothed like saws, slender, and formed of a yielding copper blade. They handled cutlasses which were forked into several branches like antelopes’ horns, bills fastened to the ends of ropes, iron triangles, clubs and bodkins. The Ethiopians from the Bambotus had little poisoned darts hidden in their hair. Many had brought pebbles in bags. Others, empty handed, chattered with their teeth. Une houle continuelle agitait cette multitude. Des dromadaires, tout barbouillés de goudron comme des navires, renversaient les femmes qui portaient leurs enfants sur la hanche. Les provisions dans les couffes se répandaient ; on écrasait en marchant des morceaux de This multitude was stirred with a ceaseless swell. Dromedaries, smeared all over with tar-like streaks, knocked down the women, who carried their children on their hips. The provisions in the baskets were pouring out; in walking, pieces of salt, parcels of gum, 228 stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse, fluir, fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina, flamear sel, des paquets de gomme, des dattes pourries, des noix de gourou ; — et parfois, sur des seins couverts de vermine, pendait à un mince cordon quelque diamant qu’avaient cherché les Satrapes, une pierre presque fabuleuse et suffisante pour acheter un empire. Ils ne savaient même pas, la plupart, ce qu’ils désiraient. Une fascination, une curiosité les poussaient ; des Nomades qui n’avaient jamais vu de ville étaient effrayés par l’ombre des murailles. rotten dates, and gourou nuts were crushed underfoot; and sometimes on vermin-covered bosoms there would hang a slender cord supporting a diamond that the Satraps had sought, an almost fabulous stone, sufficient to purchase an empire. Most of them did not even know what they desired. They were impelled by fascination or curiosity; and nomads who had never seen a town were frightened by the shadows of the walls. L’isthme disparaissait maintenant sous les hommes ; et cette longue surface, où les tentes faisaient comme des cabanes dans une inondation, s’étalait jusqu’aux premières lignes des autres Barbares, toutes ruisselantes de fer et symétriquement établies sur les deux flancs de l’aqueduc. The isthmus was now hidden by men; and this long surface, whereon the tents were like huts amid an inundation, stretched as far as the first lines of the other Barbarians, which were streaming with steel and were posted symmetrically upon both sides of the aqueduct. Les Carthaginois se trouvaient encore dans l’effroi de leur arrivée, quand ils aperçurent, venant droit vers eux, comme des monstres et comme des édifices, — avec leurs mâts, leurs bras, leurs cordages, leurs articulations, leurs chapiteaux et leurs carapaces, — les machines de siège qu’envoyaient les villes tyriennes : soixante carrobalistes, quatre-vingts onagres, trente scorpions, cinquante tollénones, douze béliers et trois gigantesques catapultes qui lançaient des morceaux de roche du poids de quinze talents. Des masses d’hommes les poussaient cramponnés à leur base ; à chaque pas un frémissement les secouait ; elles arrivèrent ainsi jusqu’en face des murs. The Carthaginians had not recovered from the terror caused by their arrival when they perceived the s i e g e - e n g i n e s s e n t b y t h e Ty r i a n towns coming straight towards them like monsters and like buildings— with their masts, arms, ropes, articulations, capitals and carapaces, sixty carroballistas, eighty onagers, thirty scorpions, fifty tollenos, twelve rams, and three gigantic catapults which hurled pieces of rock of the weight of fifteen talents. Masses of men clinging to their bases pushed them on; at every step a quivering shook them, and in this way they arrived in front of the walls. Mais il fallait plusieurs jours encore pour finir les préparatifs du siège. Les Mercenaires, instruits par leurs défaites, ne voulaient point se risquer dans des engagements inutiles ; — et, de part et d’autre, on n’avait aucune hâte, sachant bien qu’une action terrible allait s’ouvrir et qu’il en résulterait une victoire ou une extermination complète. But several days were still needed to finish the preparations for the siege. The Mercenaries, taught by their defeats, would not risk themselves in useless engagements; and on both sides there was no haste, for it was well known that a terrible action was about to open, and that the result of it would be complete victory or complete extermination. Carthage pouvait longtemps résister ; ses larges murailles offraient une série d’angles rentrants et sortants, disposition avantageuse pour repousser les assauts. Carthage might hold out for a long time; her broad walls presented a series of re-entrant and projecting angles, an advantageous arrangement for repelling assaults. Cependant, du côté des Catacombes, une portion s’était écroulée, — et, par les nuits obscures, entre les blocs disjoints, on apercevait des lumières dans Nevertheless a portion had fallen down in the direction of the Catacombs, and on dark nights lights could be seen in the dens of Malqua through the 229 les bouges de Malqua. Ils dominaient en de certains endroits la hauteur des remparts. C’était là que vivaient, avec leurs nouveaux époux, les femmes des Mercenaires chassées par Mâtho. En les revoyant, leur coeur n’y tint plus. Elles agitèrent de loin leurs écharpes ; puis elles venaient, dans les ténèbres, causer avec les soldats par la fente du mur, et le Grand-Conseil apprit un matin que toutes s’étaient enfuies. Les unes avaient passé entre les pierres : d’autres, plus intrépides, étaient descendues avec des cordes. disjointed blocks. These in some places overlooked the top of the ramparts. It was here that the Mercenaries’ wives, who had been driven away by Matho, were living with their new husbands. On seeing the men again their hearts could stand it no longer. They waved their scarfs at a distance; then they came and chatted in the darkness with the soldiers through the cleft in the wall, and one morning the Great Council learned that they had all fled. Some had passed through between the stones; others with greater intrepidity had let themselves down with ropes. Enfin, Spendius résolut d’accomplir son projet. At last Spendius resolved to accomplish his design. La guerre, en le retenant au loin, l’en avait jusqu’alors empêché ; et depuis qu’on était revenu devant Carthage, il lui semblait que les habitants soupçonnaient son entreprise. Mais bientôt ils diminuèrent les sentinelles de l’aqueduc. On n’avait pas trop de monde pour la défense de l’enceinte. The war, by keeping him at a distance, had hitherto prevented him; and since the return to before Carthage, it seemed to him that the inhabitants suspected his enterprise. But soon they diminished the sentries on the aqueduct. There were not too many people for the defence of the walls. L’ancien esclave s’exerça pendant plusieurs jours à tirer des flèches contre les phénicoptères du Lac. Puis, un soir que la lune brillait, il pria Mâtho d’allumer au milieu de la nuit un grand feu de paille, en même temps que tous ses hommes pousseraient des cris ; et, prenant avec lui Zarxas, il s’en alla par le bord du golfe, dans la direction de Tunis. The former slave practised himself for some days in shooting arrows at the flamingoes on the lake. Then one moonlight evening he begged Matho to light a great fire of straw in the middle of the night, while all his men were to shout at the same time; and taking Zarxas with him, he went away along the edge of the gulf in the direction of Tunis. A la hauteur des dernières arches, ils revinrent droit vers l’aqueduc ; la place était découverte : ils s’avancèrent en rampant jusqu’à la base des piliers. When on a level with the last arches they returned straight towards the aqueduct; the place was unprotected: they crawled to the base of the pillars. Les sentinelles de la plate-forme se promenaient tranquillement. The sentries on the platform were walking quietly up and down. De hautes flammes parurent ; des clairons retentirent ; les soldats en vedette, croyant à un assaut, se précipitèrent du côté de Carthage. Towering flames appeared; clarions rang; and the soldiers on vedette, believing that there was an assault, rushed away in the direction of Carthage. Un homme était resté. Il apparaissait en noir sur le fond du ciel. La lune donnait derrière lui, et son ombre démesurée faisait au loin sur la plaine comme un obélisque qui marchait. One man had remained. He showed black against the background of the sky. The moon was shining behind him, and his shadow, which was of extravagant size, looked in the distance like an obelisk proceeding across the plain. Ils attendirent qu’il fût bien placé devant eux Zarxas saisit sa fronde ; par prudence ou par férocité, They waited until he was in position just before them. Zarxas seized his sling, but whether from prudence or from 230 Spendius l’arrêta. — « Non, le ronflement de la balle ferait du bruit ! A moi ! » ferocity Spendius stopped him. «No, the whiz of the bullet would make a noise! Let me!» Alors, il banda son arc de toutes ses forces, en l’appuyant par le bas contre l’orteil de son pied gauche ; il visa, et la flèche partit. Then he bent his bow with all his strength, resting the lower end of it against the great toe of his left foot; he took aim, and the arrow went off. L’homme ne tomba point. Il disparut. The man did not fall. He disappeared. — « S’il était blessé, nous l’entendrions ! » dit Spendius ; et il monta vivement d’étage en étage, comme il avait fait la première fois, en s’aidant d’une corde et d’un harpon. Puis, quand il fut en haut, près du cadavre, il la laissa retomber. Le Baléare y attacha un pic avec un maillet et s’en retourna. «If he were wounded we should hear him!» said Spendius; and he mounted quickly from story to story as he had done the first time, with the assistance of a rope and a harpoon. Then when he had reached the top and was beside the corpse, he let it fall again. The Balearian fastened a pick and a mallet to it and turned back. Les trompettes ne sonnaient plus. Tout maintenant était tranquille. Spendius avait soulevé une des dalles, était entré dans l’eau, et l’avait refermée sur lui. The trumpets sounded no longer. All was now quiet. Spendius had raised one of the flag-stones and, e n t e r i n g t h e w a t e r, h a d c l o s e d i t behind him. En calculant la distance d’après le nombre de ses pas, il arriva juste à l’endroit où il avait remarqué une fissure oblique ; et, pendant trois heures, jusqu’au matin, il travailla d’une façon continue, furieuse, respirant à peine par les interstices des dalles supérieures, assailli d’angoisses et vingt fois croyant mourir. Enfin, on entendit un craquement ; une pierre énorme, en ricochant sur les arcs inférieurs, roula jusqu’en bas, — et, tout à coup, une cataracte, un fleuve entier tomba du ciel dans la plaine. L’aqueduc, coupé par le milieu, se déversait. C’était la mort pour Carthage, et la victoire pour les Barbares. Calculating the distance by the number of his steps, he arrived at the exact spot where he had noticed an oblique fissure; and for three hours until morning he worked in continuous and furious fashion, breathing with difficulty through the interstices in the upper flagtones, assailed with anguish, and twenty times believing that he was going to die. At last a crack was heard, and a huge stone ricocheting on the lower arches rolled to the ground,—and suddenly a cataract, an entire river, fell from the skies onto the plain. The aqueduct, being cut through in the centre, was emptying itself. It was death to Carthage and victory for the Barbarians. En un instant, les Carthaginois réveillés apparurent sur les murailles, sur les maisons, sur les temples. Les Barbares se poussaient, criaient. Ils dansaient en délire autour de la grande chute d’eau, et, dans l’extravagance de leur joie, venaient s’y mouiller la tête. In an instant the awakened Carthaginians appeared on the walls, the houses, and the temples. The Barbarians pressed forward with shouts. They danced in delirium around the great waterfall, and came up and wet their heads in it in the extravagance of their joy. On aperçut au sommet de l’aqueduc un homme avec une tunique brune, déchirée. Il se tenait penché tout au bord, les deux mains sur les hanches, et il regardait en bas, sous lui, comme étonné de son oeuvre. A man in a torn, brown tunic was perceived on the summit of the aqueduct. He stood leaning over the very edge with both hands on his hips, and was looking down below him as though astonished at his work. 231 Puis il se redressa. Il parcourut l’horizon d’un air superbe qui semblait dire : « Tout cela maintenant est à moi ! » Les applaudissements des Barbares éclatèrent ; les Carthaginois, comprenant enfin leur désastre, hurlaient de désespoir. Alors, il se mit à courir sur la plate-forme, d’un bout à l’autre, — et, comme un conducteur de char triomphant aux jeux Olympiques, Spendius, éperdu d’orgueil, levait les bras. Then he drew himself up. He surveyed the horizon with a haughty air which seemed to say: «All that is now mine!» The applause of the Barbarians burst forth, while the Carthaginians, comprehending their disaster at last, shrieked with despair. Then he began to run about the platform from one end to the other,—and like a chariot-driver triumphant at the Olympic Games, Spendius, distraught with pride, raised his arms aloft. Chapitre 13 CHAPTER XIII MOLOCH MOLOCH Les Barbares n’avaient pas besoin d’une circonvallation du côté de l’Afrique : elle leur appartenait. Mais, pour rendre plus facile l’approche des murailles, on abattit le retranchement qui bordait le fossé. Ensuite, Mâtho divisa l’armée par grands demi-cercles, de façon à envelopper mieux Carthage. Les hoplites des Mercenaires furent placés au premier rang ; derrière eux, les frondeurs et les cavaliers ; tout au fond, les bagages, les chariots, les chevaux ; en deçà de cette multitude, à trois cents pas des tours, se hérissaient les machines. The Barbarians had no need of a circumvallation on the side of Africa, for it was theirs. But to facilitate the approach to the walls, the entrenchments bordering the ditch were thrown down. Matho next divided the army into great semicircles so as to encompass Carthage the better. The hoplites of the Mercenaries were placed in the first rank, and behind them the slingers and horsemen; quite at the back were the baggage, chariots, and horses; and the engines bristled in front of this throng at a distance of three hundred paces from the towers. Sous la variété infinie de leurs appellations (qui changèrent plusieurs fois dans le cours des siècles), elles pouvaient se réduire à deux systèmes : les unes agissant comme des frondes et les autres comme des arcs. Amid the infinite variety of their nomenclature (which changed several times in the course of the centuries) these machines might be reduced to two systems: some acted like slings, and the rest like bows. Les premières, les catapultes, se composaient d’un châssis carré, avec deux montants verticaux et une barre horizontale. A sa partie antérieure, un cylindre, muni de câbles, retenait un gros timon portant une cuillère pour recevoir les projectiles ; la base en était prise dans un écheveau de fils tordus, et, quand on lâchait les cordes, il se relevait et venait frapper contre la barre, ce qui, l’arrêtant par une secousse, multipliait sa vigueur. The first, which were the catapults, was composed of a square frame with two vertical uprights and a horizontal bar. In its anterior portion was a cylinder, furnished with cables, which held back a great beam bearing a spoon for the reception of projectiles; its base was caught in a skein of twisted thread, and when the ropes were let go it sprang up and struck against the bar, which, checking it with a shock, multiplied its power. 232 Les secondes offraient un mécanisme plus compliqué : sur une petite colonne, une traverse était fixée par son milieu où aboutissait à angle droit une espèce de canal ; aux extrémités de la traverse s’élevaient deux chapiteaux qui contenaient un entortillage de crins ; deux poutrelles s’y trouvaient prises pour maintenir les bouts d’une corde que l’on amenait jusqu’au bas du canal, sur une tablette de bronze. Par un ressort, cette plaque de métal se détachait, et, glissant sur des rainures, poussait les flèches. The second presented a more complicated mechanism. A cross-bar had its centre fixed on a little pillar, and from this point of junction there branched off at right angles a short of channel; two caps containing twists of horse-hair stood at the extremities of the cross-bar; two small beams were fastened to them to hold the extremities of a rope which was brought to the bottom of the channel upon a tablet of bronze. This metal plate was released by a spring, and sliding in grooves impelled the arrows. Les catapultes s’appelaient également des onagres, comme les ânes sauvages qui lancent des cailloux avec leurs pieds, et les balistes des scorpions, à cause d’un crochet dressé sur la tablette, et qui, s’abaissant d’un coup de poing, faisait partir le ressort. The catapults were likewise called onagers, after the wild asses which fling up stones with their feet, and the ballistas scorpions, on account of a hook which stood upon the tablet, and being lowered by a blow of the fist, released the spring. Leur construction exigeait de savants calculs ; leurs bois devaient être choisis dans les essences les plus dures, leurs engrenages, tous d’airain ; elles se bandaient avec des leviers, des moufles, des cabestans ou des tympans ; de forts pivots variaient la direction de leur tir, des cylindres les faisaient s’avancer, et les plus considérables, que l’on apportait pièce à pièce, étaient remontées en face de l’ennemi. Their construction required learned calculations; the wood selected had to be of the hardest substance, and their gearing all of brass; they were stretched with levers, tackle-blocks, capstans or tympanums; the direction of the shooting was changed by means of strong pivots; they were moved forward on cylinders, and the most considerable of them, which were brought piece by piece, were set up in front of the enemy. Spendius disposa les trois grandes catapultes vers les trois angles principaux ; devant chaque porte, il plaça un bélier, devant chaque tour une baliste, et des carrobalistes circuleraient par-derrière. Mais il fallait les garantir contre les feux des assiégés et combler d’abord le fossé qui les séparait des murailles. Spendius arranged three great catapults opposite the three principle angles; he placed a ram before every gate, a ballista before every tower, while carroballistas were to move about in the rear. But it was necessary to protect them against the fire thrown by the besieged, and first of all to fill up the trench which separated them from the walls. On avança des galeries en claies de joncs verts et des cintres en chêne, pareils à d’énormes boucliers glissant sur trois roues ; de petites cabanes couvertes de peaux fraîches et rembourrées de varech abritaient les travailleurs ; les catapultes et les balistes furent défendues par des rideaux de cordages que l’on avait trempés dans du vinaigre pour les rendre incombustibles sur la grève. Les femmes et les enfants allaient prendre des cailloux sur la grève, ramassaient de la terre avec leurs mains et l’apportaient aux soldats. They pushed forward galleries formed of hurdles of green reeds, and oaken semicircles like enormous shields gliding on three wheels; the workers were sheltered in little huts covered with raw hides and stuffed with wrack; the catapults and ballistas were protected by rope curtains which had been steeped in vinegar to render them incombustible. The women and children went to procure stones on the strand, and gathered earth with their hands and brought it to the soldiers. Les Carthaginois se prépa- The Carthaginians also made 233 raient aussi. preparations. Hamilcar les avait bien vite rassurés en déclarant qu’il restait de l’eau dans les citernes pour cent vingt-trois jours. Cette affirmation, sa présence au milieu d’eux, et celle du zaïmph surtout, leur donnèrent bon espoir. Carthage se releva de son accablement ; ceux qui n’étaient pas d’origine chananéenne furent emportés dans la passion des autres. Hamilcar had speedily reassured them by declaring that there was enough water left in the cisterns for one hundred and twenty-three days. This assertion, together with his presence, and above all that of the zaimph among them, gave them good hopes. Carthage recovered from its dejection; those who were not of Chanaanitish origin were carried away by the passion of the rest. On arma les esclaves, on vida les arsenaux ; les citoyens eurent chacun leur poste et leur emploi. Douze cents hommes survivaient des transfuges, le Suffète les fit tous capitaines ; et les charpentiers, les armuriers, les forgerons et les orfèvres furent préposés aux machines. Les Carthaginois en avaient gardé quelques-unes, malgré les conditions de la paix romaine. On les répara. Ils s’entendaient à ces ouvrages. The slaves were armed, the arsenals were emptied, and every citizen had his own post and his own employment. Twelve hundred of the fugitives had survived, and the Suffet made them all captains; and carpenters, armourers, blacksmiths, and goldsmiths were intrusted with the engines. The Carthaginians had kept a few in spite of the conditions of the peace with Rome. These were repaired. They understood such work. Les deux côtés, septentrional et oriental, défendus par la mer et par le golfe, restaient inaccessibles. Sur la muraille faisant face aux Barbares, on monta des troncs d’arbre, des meules de moulin, des vases pleins de soufre, des cuves pleines d’huile, et l’on bâtit des fourneaux. On entassa des pierres sur la plate-forme des tours, et les maisons qui touchaient immédiatement au rempart furent bourrées avec du sable pour l’affermir et augmenter son épaisseur. The two northern and eastern sides, being protected by the sea and the gulf, remained inaccessible. On the wall fronting the Barbarians they collected tree-trunks, mill-stones, vases filled with sulphur, and vats filled with oil, and built furnaces. Stones were heaped up on the platforms of the towers, and the houses bordering immediately on the rampart were crammed with sand in order to strengthen it and increase its thickness. Devant ces dispositions, les Barbares s’irritèrent. Ils voulurent combattre tout de suite. Les poids qu’ils mirent dans les catapultes étaient d’une pesanteur si exorbitante, que les timons se rompirent ; l’attaque fut retardée. The Barbarians grew angry at the sight of these preparations. They wished to fight at once. The weights which they put into the catapults were so extravagantly heavy that the beams broke, and the attack was delayed. Enfin, le treizième jour du mois de Schabar, — au soleil levant — , on entendit contre la porte de Khamon un grand coup. At last on the thirteenth day of the month of Schabar,—at sunrise,—a great blow was heard at the gate of Khamon. Soixante-quinze soldats tiraient des cordes, disposées à la base d’une poutre gigantesque, horizontalement suspendue par des chaînes descendant d’une potence, et une tête de bélier, tout en airain, la terminait. On l’avait emmaillotée de peaux de boeuf ; des bracelets en fer la cerclaient de place en place ; elle était trois fois grosse comme le corps d’un Seventy-five soldiers were pulling at ropes arranged at the base of a gigantic beam which was suspended horizontally by chains hanging from a framework, and which terminated in a ram’s head of pure brass. It had been swathed in ox-hides; it was bound at intervals with iron bracelets; it was thrice as thick as a man’s body, one hundred and twenty cubits 234 homme, longue de cent vingt coudées, et, sous la foule des bras nus la poussant et la ramenant, elle avançait et reculait avec une oscillation régulière. long, and under the crowd of naked arms pushing it forward and drawing it back, it moved to and fro with a regular oscillation. Les autres béliers devant les autres portes commencèrent à se mouvoir. Dans les roues creuses des tympans, on aperçut des hommes qui montaient d’échelon en échelon. Les poulies, les chapiteaux grincèrent, les rideaux de cordages s’abattirent, et des volées de pierres et des volées de flèches s’élancèrent à la fois ; tous les frondeurs éparpillés couraient. Quelques-uns s’approchaient du rempart, en cachant sous leurs boucliers des pots de résine ; puis ils les lançaient à tour de bras. Cette grêle de balles, de dards et de feux passait par-dessus les premiers rangs et faisait une courbe qui retombait derrière les murs. Mais, à leur sommet, de longues grues à mâter les vaisseaux se dressèrent ; et il en descendit de ces pinces énormes qui se terminaient par deux demi-cercles dentelés à l’intérieur. Elles mordirent les béliers. Les soldats, se cramponnant à la poutre, tiraient en arrière. Les Carthaginois halaient pour la faire monter ; et l’engagement se prolongea jusqu’au soir. The other rams before the other gates began to be in motion. Men might be seen mounting from step to step in the hollow wheels of the tympanums. The pulleys and caps grated, the rope curtains were lowered, and showers of stones and showers of arrows poured forth simultaneously; all the scattered slingers ran up. Some approached the rampart hiding pots of resin under their shields; then they would hurl these with all their might. This hail of bullets, darts, and flames passed above the first ranks in the form of a curve which fell behind the walls. But long cranes, used for masting vessels, were reared on the summit of the ramparts; and from them there descended some of those enormous pincers which terminated in two semicircles toothed on the inside. They bit the rams. The soldiers clung to the beam and drew it back. The Carthaginians hauled in order to pull it up; and the action was prolonged until the evening. Quand les Mercenaires, le lendemain, reprirent leur besogne, le haut des murailles se trouvait entièrement tapissé par des balles de coton, des toiles, des coussins ; les créneaux étaient bouchés avec des nattes ; et, sur le rempart, entre les grues, on distinguait un alignement de fourches et de tranchoirs emmanchés à des bâtons. Aussitôt, une résistance furieuse commença. When the Mercenaries resumed their task on the following day, the tops of the walls were completely carpeted with bales of cotton, sails, and cushions; the battlements were stopped up with mats; and a line of forks and blades, fixed upon sticks, might be distinguished among the cranes on the rampart. A furious resistance immediately began. Des troncs d’arbres, tenus par des câbles, tombaient et retombaient alternativement en battant les béliers ; des crampons, lancés par des balistes, arrachaient le toit des cabanes ; et, de la plate-forme des tours, des ruisseaux de silex et de galets se déversaient. Trunks of trees fastened to cables fell and rose alternately and battered the rams; cramps hurled by the ballistas tore away the roofs of the huts; and streams of flints and pebbles poured from the platforms of the towers. Enfin, les béliers rompirent la porte de Khamon et la porte de Tagaste. Mais les Carthaginois avaient entassé à l’intérieur une telle abondance de matériaux que leurs battants ne s’ouvrirent pas. Ils restèrent debout. At last the rams broke the gates of K h a m o n a n d Ta g a s t e . B u t t h e Carthaginians had piled up such an abundance of materials on the inside that the leaves did not open. They remained standing. Alors, on poussa contre les murailles des tarières, qui, s’appliquant aux joints des blocs, les descelle- Then they drove augers against the walls; these were applied to the joints of the blocks, so as to detach the latter. The 235 raient. Les machines furent mieux gouvernées, leurs servants répartis par escouades ; du matin au soir, elles fonctionnaient, sans s’interrompre, avec la monotone précision d’un métier de tisserand. engines were better managed, the men serving them were divided into squads, and they were worked from morning till evening without interruption and with the monotonous precision of a weaver ’s loom. Spendius ne se fatiguait pas de les conduire. C’était lui-même qui bandait les écheveaux des balistes. Pour qu’il y eût, dans leurs tensions jumelles, une parité complète, on serrait leurs cordes en frappant tour à tour de droite et de gauche, jusqu’au moment où les deux côtés rendaient un son égal. Spendius montait sur leur membrure. Avec le bout de son pied, il les battait tout doucement, — et il tendait l’oreille comme un musicien qui accorde une lyre. Puis, quand le timon de la catapulte se relevait, quand la colonne de la baliste tremblait à la secousse du ressort, que les pierres s’élançaient en rayons et que les dards couraient en ruisseau, il se penchait le corps tout entier et jetait ses bras dans l’air, comme pour les suivre. Spendius returned to them untiringly. It was he who stretched the skeins of the ballistas. In order that the twin tensions might completely correspond, the ropes as they were tightened were struck on the right and left alternately until both sides gave out an equal sound. Spendius would mount upon the timbers. He would strike the ropes softly with the extremity of his foot, and strain his ears like a musician tuning a lyre. Then when the beam of the catapult rose, when the pillar of the ballista trembled with the shock of the spring, when the stones were shooting in rays, and the darts pouring in streams, he would incline his whole body and fling his arms into the air as though to follow them. Les soldats, admirant son adresse, exécutaient ses ordres. Dans la gaieté de leur travail, ils débitaient des plaisanteries sur les noms des machines. Ainsi, les tenailles à prendre les béliers s’appelant des <I>loups </I>, et les galexies couvertes des <I>treilles </I>, on était des agneaux, on allait faire la vendange ; et, en armant leurs pièces, ils disaient aux onagres : « Allons, rue bien ! » , et aux scorpions : « Traverse-les jusqu’au coeur ! » Ces facéties, toujours les mêmes, soutenaient leur courage. The soldiers admired his skill and executed his commands. In the gaiety of their work they gave utterance to jests on the names of the machines. Thus the plyers for seizing the rams were called «wolves,» and the galleries were covered with «vines»; they were lambs, or they were going to gather the grapes; and as they loaded their pieces they would say to the onagers: «Come, pick well!» and to the scorpions: «Pierce them to the heart!» These jokes, which were ever the same, kept up their courage. Cependant, les machines ne démolissaient point le rempart. Il était formé par deux murailles et tout rempli de terre ; elles abattaient leurs parties supérieures. Mais les assiégés, chaque fois, les relevaient. Mâtho ordonna de construire des tours en bois qui devaient être aussi hautes que les tours de pierre. On jeta, dans le fossé, du gazon, des pieux, des galets et des chariots avec leurs roues afin de l’emplir plus vite ; avant qu’il fût comblé, l’immense foule des Barbares ondula sur la plaine d’un seul mouvement, et vint battre le pied des murs, comme une mer débordée. Nevertheless the machines did not demolish the rampart. It was formed of two walls and was completely filled with earth. The upper portions were beaten down, but each time the besieged raised them again. Matho ordered the construction of wooden towers which should be as high as the towers of stone. They cast turf, stakes, pebbles and chariots with their wheels into the trench so as to fill it up the more quickly; but before this was accomplished the immense throng of the Barbarians undulated over the plain with a single movement and came beating against the foot of the walls like an overflowing sea. On avança les échelles de corde, les They moved forward the rope ladders, 236 échelles droites et les sambuques, c’està-dire deux mâts d’où s’abaissaient, par des palans, une série de bambous que terminait un pont mobile. Elles formaient de nombreuses lignes droites appuyées contre le mur, et les Mercenaires, à la file les uns des autres, montaient en tenant leurs armes à la main. Pas un Carthaginois ne se montrait ; déjà, ils touchaient aux deux tiers du rempart. Les créneaux s’ouvrirent, en vomissant, comme des gueules de dragon, des feux et de la fumée ; le sable s’éparpillait, entrait par le joint des armures ; le pétrole s’attachait aux vêtements ; le plomb liquide sautillait sur les casques, faisait des trous dans les chairs ; une pluie d’étincelles s’éclaboussait contre les visages, — et des orbites sans yeux semblaient pleurer des larmes grosses comme des amandes. Des hommes, tout jaunes d’huile, brûlaient par la chevelure. Ils se mettaient à courir, enflammaient les autres. On les étouffait en leur jetant, de loin, sur la face, des manteaux trempés de sang. Quelques-uns qui n’avaient pas de blessure restaient immobiles, plus raides que des pieux, la bouche ouverte et les deux bras écartés. straight ladders, and sambucas, the latter consisting of two poles from which a series of bamboos terminating in a moveable bridge were lowered by means of tackling. They formed numerous straight lines resting against the wall, and the Mercenaries mounted them in files, holding their weapons in their hands. Not a Carthaginian showed himself; already two thirds of the rampart had been covered. Then the battlements opened, vomiting flames and smoke like dragon jaws; the sand scattered and entered the joints of their armour; the petroleum fastened on their garments; the liquid lead hopped on their helmets and made holes in their flesh; a rain of sparks splashed against their faces, and eyeless orbits seemed to weep tears as big as almonds. There were men all yellow with oil, with their hair in flames. They began to run and set fire to the rest. They were extinguished in mantles steeped in blood, which were thrown from a distance over their faces. Some who had no wounds remained motionless, stiffer than stakes, their mouths open and their arms outspread. L’assaut, pendant plusieurs jours de suite, recommença, — les Mercenaires espérant triompher par un excès de force et d’audace. The assault was renewed for several days in succession, the Mercenaries hoping to triumph by extraordinary energy and audacity. Quelquefois un homme sur les épaules d’un autre enfonçait une fiche entre les pierres, puis s’en servait comme d’un échelon pour atteindre au- delà, en plaçait une seconde, une troisième ; et, protégés par le bord des créneaux dépassant la muraille, peu à peu, ils s’élevaient ainsi ; mais, toujours, à une certaine hauteur, ils retombaient. Le grand fossé trop plein débordait ; sous les pas des vivants, les blessés pêle-mêle s’entassaient avec les cadavres et les moribonds. Au milieu des entrailles ouvertes, des cervelles épandues et des flaques de sang, les troncs calcinés faisaient des taches noires ; et des bras et des jambes à moitié sortis d’un monceau se tenaient tout debout, comme des échalas dans un vignoble incendié. Sometimes a man raised on the shoulders of another would drive a pin between the stones, and then making use of it as a step to reach further, would place a second and a third; and, protected by the edge of the battlements, which stood out from the wall, they would gradually raise themselves in this way; but on reaching a certain height they always fell back again. The great trench was full to overflowing; the wounded were massed pell-mell with the dead and dying beneath the footsteps of the living. Calcined trunks formed black spots amid opened entrails, scattered brains, and pools of blood; and arms and legs projecting half way out of a heap, would stand straight up like props in a burning vineyard. Les échelles se trouvant insuffisantes, on employa les tollénones, — instruments composés d’une longue poutre établie transversalement sur une autre, et portant à son extrémité une corbeille quadrangulaire où trente fantassins pou- The ladders proving insufficient the tollenos were brought into requisition,-instruments consisting of a long beam set transversely upon another, and bearing at its extremity a quadrangular basket which would hold thirty foot- 237 vaient se tenir avec leurs armes. soldiers with their weapons. Mâtho voulut monter dans la première qui fut prête. Spendius l’arrêta. Matho wished to ascend in the first that was ready. Spendius stopped him. Des hommes se courbèrent sur un moulinet ; la grande poutre se leva, devint horizontale, se dressa presque verticalement, et, trop chargée par le bout, elle pliait comme un immense roseau. Les soldats cachés jusqu’au menton se tassaient ; on n’apercevait que les plumes des casques. Enfin, quand elle fut à cinquante coudées dans l’air, elle tourna de droite et de gauche plusieurs fois, puis s’abaissa ; et, comme un bras de géant qui tiendrait sur sa main une cohorte de pygmées, elle déposa au bord du mur la corbeille pleine d’hommes. Ils sautèrent dans la foule et jamais ils ne revinrent. Some men bent over a capstan; the great beam rose, became horizontal, reared itself almost vertically, and being overweighted at the end, bent like a huge reed. The soldiers, who were crowded together, were hidden up to their chins; only their helmet-plumes could be seen. At last when it was twenty cubits high in the air it turned several times to the right and to the left, and then was depressed; and like a giant arm holding a cohort of pigmies in its hand, it laid the basketful of men upon the edge of the wall. They leaped into the crowd and never returned. Tous les autres tollénones furent bien vite disposés. Mais il en aurait fallu cent fois davantage pour prendre la ville. On les utilisa d’une façon meurtrière : des archers éthiopiens se plaçaient dans les corbeilles ; puis, les câbles étant assujettis, ils restaient suspendus et tiraient des flèches empoisonnées. Les cinquante tollénones, dominant les créneaux, entouraient ainsi Carthage, comme de monstrueux vautours ; et les Nègres riaient de voir les gardes sur le rempart mourir dans des convulsions atroces. All the other tollenos were speedily made ready. But a hundred times as many would have been needed for the capture of the town. They were utilised in a murderous fashion: Ethiopian archers were placed in the baskets; then, the cables having been fastened, they remained suspended and shot poisoned arrows. The fifty tollenos commanding the battlements thus surrounded Carthage like monstrous vultures; and the Negroes laughed to see the guards on the rampart dying in grievous convulsions. Hamilcar y envoya des hoplites. : il leur faisait boire chaque matin le jus de certaines herbes qui les gardait du poison. Hamilcar sent hoplites to these posts, and every morning made them drink the juice of certain herbs which protected them against the poison. Un soir, par un temps obscur, il embarqua les meilleurs de ses soldats sur des gabares, des planches, et, tournant à la droite du port, il vint débarquer à la Taenia. Puis ils s’avancèrent jusqu’aux premières lignes des Barbares, et, les prenant par le flanc, ils en firent un grand carnage. Des hommes suspendus à des cordes descendaient la nuit du haut des murs avec des torches à la main, brûlaient les ouvrages des Mercenaires, et remontaient. One evening when it was dark he embarked the best of his soldiers on lighters and planks, and turning to the right of the harbour, disembarked on the Taenia. Then he advanced to the first lines of the Barbarians, and taking them in flank, made a great slaughter. Men hanging to ropes would descend at night from the top of the wall with torches in their hands, burn the works of the Mercenaries, and then mount up again. Mâtho était acharné ; chaque obstacle renforçait sa colère ; il en arrivait à des choses terribles et extravagantes. Il convoqua Salammbô, mentalement, à un rendez-vous ; puis il l’attendit. Elle ne vint pas ; cela lui parut une trahison nouvelle, — et, désormais, il l’exécra. S’il Matho was exasperated; every obstacle strengthened his wrath, which led him into terrible extravagances. He mentally summoned Salammbo to an interview; then he waited. She did not come; this seemed to him like a fresh piece of treachery,—and henceforth he 238 avait vu son cadavre, il se serait peutêtre en allé. Il doubla les avant-postes, il planta des fourches au bas du rempart, il enfouit des chausse-trapes dans la terre, et il commanda aux Libyens de lui apporter toute une forêt pour y mettre le feu et brûler Carthage, comme une tanière de renards. execrated her. If he had seen her corpse he would perhaps have gone away. He doubled the outposts, he planted forks at the foot of the rampart, he drove caltrops into the ground, and he commanded the Libyans to bring him a whole forest that he might set it on fire and burn Carthage like a den of foxes. Spendius s’obstinait au siège. Il cherchait à inventer des machines épouvantables et comme jamais on n’en avait construit. Spendius went on obstinately with the siege. He sought to invent terrible machines such as had never before been constructed. Les autres Barbares, campés au loin sur l’isthme, s’ébahissaient de ces lenteurs ; ils murmuraient ; on les lâcha. The other Barbarians, encamped at a distance on the isthmus, were amazed at these delays; they murmured, and they were let loose. Alors, ils se précipitèrent avec leurs coutelas et leurs javelots, dont ils battaient les portes. Mais la nudité de leurs corps facilitant leurs blessures, les Carthaginois les massacraient abondamment ; et les Mercenaires s’en réjouirent, sans doute par jalousie du pillage. Il en résulta des querelles, des combats entre eux. Puis, la campagne étant ravagée, bientôt on s’arracha les vivres. Ils se décourageaient. Des hordes nombreuses s’en allèrent. La foule était si grande qu’il n’y parut pas. Then they rushed with their cutlasses and javelins, and beat against the gates with them. But the nakedness of their bodies facilitating the infliction of wounds, the Carthaginians massacred them freely; and the Mercenaries rejoiced at it, no doubt through jealousy about the plunder. Hence there resulted quarrels and combats between them. Then, the country having been ravaged, provisions were soon scarce. They grew disheartened. Numerous hordes went away, but the crowd was so great that the loss was not apparent. Les meilleurs tentèrent de creuser des mines ; le terrain mal soutenu s’éboula. Ils les recommencèrent en d’autres places ; Hamilcar devinait toujours leur direction en appliquant son oreille contre un bouclier de bronze. Il perça des contre-mines sous le chemin que devaient parcourir les tours de bois ; quand on voulut les pousser, elles s’enfoncèrent dans des trous. The best of them tried to dig mines, but the earth, being badly supported, fell in. They began again in other places, but Hamilcar always guessed the direction that they were taking by holding his ear against a bronze shield. He bored counter-mines beneath the path along which the wooden towers were to move, and when they were pushed forward they sank into the holes. Enfin, tous reconnurent que la ville était imprenable, tant que l’on n’aurait pas élevé jusqu’à la hauteur des murailles une longue terrasse qui permettrait de combattre sur le même niveau, on en paverait le sommet pour faire rouler dessus les machines. Alors, il serait bien impossible à Carthage de résister. At last all recognised that the town was impregnable, unless a long terrace was raised to the same height as the walls, so as to enable them to fight on the same level. The top of it should be paved so that the machines might be rolled along. Then Carthage would find it quite impossible to resist. Elle commençait à souffrir de la soif. L’eau, qui valait au début du siège deux késitah le bât, se vendait maintenant un shekel d’argent ; les provisions de viande et de blé s’épuisaient aussi ; on avait peur de The town was beginning to suffer from thirst. The water which was worth two kesitahs the bath at the opening of the siege was now sold for a shekel of silver; the stores of meat and corn were also becoming exhausted; there was a 239 la faim ; quelques-uns même parlaient de bouches inutiles, ce qui ef frayait tout le monde. dread of famine, and some even began to speak of useless mouths, which terrified every one. Depuis la place de Khamon jusqu’au temple de Melkarth, des cadavres encombraient les rues ; et, comme on était à la fin de l’été, de grosses mouches noires harcelaient les combattants. Des vieillards transportaient les blessés, et les gens dévots continuaient les funérailles fictives de leurs proches et de leurs amis, défunts au loin pendant la guerre. Des statues de cire avec des cheveux et des vêtements s’étalaient en travers des portes. Elles se fondaient à la chaleur des cierges brûlant près d’elles ; la peinture coulait sur leurs épaules, et des pleurs ruisselaient sur la face des vivants, qui psalmodiaient à côté des chansons lugubres. La foule, pendant ce temps-là, courait ; des bandes armées passaient ; les capitaines criaient des ordres, et l’on entendait toujours le heurt des béliers qui battaient le rempart. From the square of Khamon to the temple of Melkarth the streets were cumbered with corpses; and, as it was the end of the summer, the combatants were annoyed by great black flies. Old men carried off the wounded, and the devout continued the fictitious funerals for their relatives and friends who had died far away during the war. Waxen statues with clothes and hair were displayed across the gates. They melted in the heat of the tapers burning beside them; the paint flowed down upon their shoulders, and tears streamed over the faces of the living, as they chanted mournful songs beside them. The crowd meanwhile ran to and fro; armed bands passed; captains shouted orders, while the shock of the rams beating against the rampart was constantly heard. La température devint si lourde que les corps, se gonflant, ne pouvaient plus entrer dans les cercueils. On les brûlait au milieu des cours. Mais les feux, trop à l’étroit, incendiaient les murailles voisines, et de longues flammes, tout à coup, s’échappaient des maisons comme du sang qui jaillit d’une artère. Ainsi Moloch possédait Carthage ; il étreignait les remparts, il se roulait dans les rues, il dévorait jusqu’aux cadavres. The temperature became so heavy that the bodies swelled and would no longer fit into the coffins. They were burned in the centre of the courts. But the fires, being too much confined, kindled the neighbouring walls, and long flames suddenly burst from the houses like blood spurting from an artery. Thus Moloch was in possession of Carthage; he clasped the ramparts, he rolled through the streets, he devoured the very corpses. Des hommes qui portaient, en signe de désespoir, des manteaux faits de haillons ramassés, s’établirent au coin des carrefours. Ils déclamaient contre les Anciens, contre Hamilcar, prédisaient au peuple une ruine entière et l’engageaient à tout détruire et à tout se permettre. Les plus dangereux étaient les buveurs de jusquiame ; dans leurs crises, ils se croyaient des bêtes féroces et sautaient sur les passants qu’ils déchiraient. Des attroupements se faisaient autour d’eux ; : on en oubliait la défense de Carthage. Le Suffète imagina d’en payer d’autres pour soutenir sa politique. Men wearing cloaks made of collected rags in token of despair, stationed themselves at the corners of the cross-ways. They declaimed against the Ancients and against Hamilcar, predicted complete ruin to the people, and invited them to universal destruction and license. The most dangerous were the henbane-drinkers; in their crisis they believed themselves wild beasts, and leaped upon the passers-by to rend them. Mobs formed around them, and the defence of Carthage was forgotten. The Suffet devised the payment of others to support his policy. Afin de retenir dans la ville le génie des Dieux, on avait couvert de chaînes leurs simulacres. On posa des voiles noirs sur les Patæques et des cilices autour des autels ; on tâchait d’exciter l’orgueil et la jalou- In order to retain the genius of the gods within the town their images had been covered with chains. Black veils were placed upon the Pataec gods, and hair-cloths around the altars; and attempts were made to excite the pride 240 sie des Baals en leur chantant à l’oreille : « Tu vas te laisser vaincre ! les autres sont plus forts, peut-être ? Montre-toi ! aide-nous ! afin que les peuples ne disent pas : Où sont maintenant leurs Dieux ? » and jealousy of the Baals by singing in their ears: «Thou art about to suffer thyself to be vanquished! Are the others perchance more strong? Show thyself! aid us! that the peoples may not say: ‘Where are now their gods?’» Une anxiété permanente agitait les collèges des pontifes. Ceux de la Rabbetna surtout avaient peur, — le rétablissement du zaïmph n’ayant pas servi. Ils se tenaient enfermés dans la troisième enceinte, inexpugnable comme une forteresse. Un seul d’entre eux se hasardait à sortir, le grandprêtre Schahabarim. The colleges of the pontiffs were agitated by unceasing anxiety. Those of Rabbetna were especially afraid—the restoration of the zaimph having been of no avail. They kept themselves shut up in the third enclosure which was as impregnable as a fortress. Only one among them, the high priest Schahabarim, ventured to go out. Il venait chez Salammbô. Mais il restait tout silencieux, la contemplant, les prunelles fixes, ou bien il prodiguait les paroles, et les reproches qu’il lui faisait étaient plus durs que jamais. He used to visit Salammbo. But he would either remain perfectly silent, gazing at her with fixed eyeballs, or else would be lavish of words, and the reproaches that he uttered were harder than ever. Par une contradiction inconcevable, il ne pardonnait pas à la jeune fille d’avoir suivi ses ordres ; — Schahabarim avait tout deviné, — et l’obsession de cette idée avivait les jalousies de son impuissance. Il l’accusait d’être la cause de la guerre. Mâtho, à l’en croire, assiégeait Carthage pour reprendre le zaïmph ; et il déversait des imprécations et des ironies sur ce Barbare, qui prétendait posséder des choses saintes. Ce n’était pas cela pourtant que le prêtre voulait dire. With inconceivable inconsistency he could not forgive the young girl for carrying out his commands; Schahabarim had guessed all, and this haunting thought revived the jealousies of his impotence. He accused her of being the cause of the war. Matho, according to him, was besieging Carthage to recover the zaimph; and he poured out imprecations and sarcasms upon this Barbarian who pretended to the possession of holy things. Yet it was not this that the priest wished to say. Mais, à présent, Salammbô n’éprouvait pour lui aucune terreur. Les angoisses dont elle souffrait autrefois l’avaient abandonnée. Une tranquillité singulière l’occupait. Ses regards, moins errants, brillaient d’une flamme limpide. But just now Salammbo felt no terror of him. The anguish which she used formerly to suffer had left her. A strange peacefulness possessed her. Her gaze was less wandering, and shone with limpid fire. Cependant, le python était redevenu malade ; et, comme Salammbô paraissait au contraire se guérir, la vieille Taanach s’en réjouissait, convaincue qu’il prenait par ce dépérissement la langueur de sa maîtresse. Meanwhile the python had become ill again; and as Salammbo, on the contrary, appeared to be recovering, old Taanach rejoiced in the conviction that by its decline it was taking away the languor of her mistress. Un matin, elle le trouva derrière le lit de peaux de boeuf, tout enroulé sur lui-même, plus froid qu’un marbre, et la tête disparaissant sous un amas de vers. A ses cris, Salammbô survint. Elle le retourna quelque temps avec le bout de sa sandale, et l’esclave fut ébahie de son insensibilité. One morning she found it coiled up behind the bed of ox-hides, colder than marble, and with its head hidden by a heap of worms. Her cries brought Salammbo to the spot. She turned it over for a while with the tip of her sandal, and the slave was amazed at her insensibility. 241 La fille d’Hamilcar ne prolongeait plus ses jeûnes avec tant de ferveur. Elle passait des journées au haut de sa terrasse, les deux coudes contre la balustrade, s’amusant à regarder devant elle. Le sommet des murailles au bout de la ville découpait sur le ciel des zigzags inégaux, et les lances des sentinelles y faisaient, tout du long, comme une bordure d’épis. Elle apercevait au-delà, entre les tours, les manoeuvres des Barbares ; les jours que le siège était interrompu, elle pouvait même distinguer leurs occupations. Ils raccommodaient leurs armes, se graissaient la chevelure, ou bien lavaient dans la mer leurs bras sanglants ; les tentes étaient closes ; les bêtes de somme mangeaient ; et, au loin, les faux des chars, tous rangés en demi-cercle, semblaient un cimeterre d’argent étendu à la base des monts. Les discours de Schahabarim revenaient à sa mémoire. Elle attendait son fiancé Narr ’Havas. Elle aurait voulu, malgré sa haine, revoir Mâtho. De tous les Carthaginois, elle était la seule personne, peut- être, qui lui eût parlé sans peur. Hamilcar ’s daughter no longer prolonged her fasts with so much fervour. She passed whole days on the top of her terrace, leaning her elbows against the balustrade, and amusing herself by looking out before her. The summits of the walls at the end of the town cut uneven zigzags upon the sky, and the lances of the sentries formed what was like a border of corn-ears throughout their length. Further away she could see the manoeuvres of the Barbarians between the towers; on days when the siege was interrupted she could even distinguish their occupations. They mended their weapons, greased their hair, and washed their bloodstained arms in the sea; the tents were closed; the beasts of burden were feeding; and in the distance the scythes of the chariots, which were all ranged in a semicircle, looked like a silver scimitar lying at the base of the mountains. Schahabarim’s talk recurred to her memory. She was waiting for Narr’ Havas, her betrothed. In spite of her hatred she would have liked to see Matho again. Of all the Carthaginians she was perhaps the only one who would have spoken to him without fear. Souvent son père arrivait dans sa chambre. Il s’asseyait en haletant sur les coussins et il la considérait d’un air presque attendri, comme s’il eût trouvé dans ce spectacle un délassement à ses fatigues. Il l’interrogeait quelquefois sur son voyage au camp des Mercenaires. Il lui demanda même si personne, par hasard, ne l’y avait poussée ; et, d’un signe de tête, elle répondit que non, tant Salammbô était fière d’avoir sauvé le zaïmph. Her father often came into her room. He would sit down panting on the cushions, and gaze at her with an almost tender look, as if he found some rest from her fatigues in the sight of her. He sometimes questioned her about her journey to the camp of the Mercenaries. He even asked her whether any one had urged her to it; and with a shake of the head she answered, No,—so proud was Salammbo of having saved the zaimph. Mais le Suffète revenait toujours à Mâtho, sous prétexte de renseignements militaires. Il ne comprenait rien à l’emploi des heures qu’elle avait passées dans la tente. En effet, Salammbô ne parlait pas de Giscon ; car, les mots ayant par eux-mêmes un pouvoir effectif, les malédictions que l’on rapportait à quelqu’un pouvaient se tourner contre lui ; et elle taisait son envie d’assassinat, de peur d’être blâmée de n’y avoir point cédé. Elle disait que le schalischim paraissait furieux, qu’il avait crié beaucoup, puis qu’il s’était endormi. Salammbô n’en racontait pas davantage, par honte But the Suffet always came back to Matho under pretence of making military inquiries. He could not understand how the hours which she had spent in the tent had been employed. Salammbo, in fact, said nothing about Gisco; for as words had an effective power in themselves, curses, if reported to any one, might be turned against him; and she was silent about her wish to assassinate, lest she should be blamed for not having yielded to it. She said that the schalischim appeared furious, that he had shouted a great deal, and that he had then fallen asleep. Salammbo told no more, through shame perhaps, or else because she was 242 peut-être, ou bien par un excès de candeur faisant qu’elle n’attachait guère d’importance aux baisers du soldat. Tout cela, du reste, flottait dans sa tête, mélancolique et brumeux comme le souvenir d’un rêve accablant ; et elle n’aurait su de quelle manière, par quels discours l’exprimer. led by her extreme ingenuousness to attach but little importance to the soldier’s kisses. Moreover, it all floated through her head in a melancholy and misty fashion, like the recollection of a depressing dream; and she would not have known in what way or in what words to express it. Un soir qu’ils se trouvaient ainsi l’un en face de l’autre, Taanach tout effarée survint. Un vieillard, avec un enfant, était là, dans les cours, et voulait voir le Suffète. One evening when they were thus face to face with each other, Taanach came in looking quite scared. An old man with a child was yonder in the courts, and wished to see the Suffet. Hamilcar pâlit, puis répliqua vivement : Hamilcar turned pale, and then quickly replied: — « Qu’il monte ! » Iddibal entra, sans se prosterner. Il tenait par la main un jeune garçon couvert d’un manteau en poil de bouc ; et aussitôt relevant le capuchon qui abritait sa figure : — « Le voilà, Maître ! Prends-le ! » «Let him come up!» Iddibal entered without prostrating himself. He held a young boy, covered with a goat’s-hair cloak, by the hand, and at once raised the hood which screened his face. «Here he is, Master! Take him!» Le Suffète et l’esclave s’enfoncèrent dans un coin de la chambre. The Suffet and the slave went into a corner of the room. L’ e n f a n t é t a i t r e s t é a u m i l i e u , tout debout ; et, d’un regard plus attentif qu’étonné, il parcourait le plafond, les meubles, les colliers de perles traînant sur les draperies de pourpre, et cette majestueuse jeune femme inclinée vers lui. The child remained in the centre standing upright, and with a gaze of attention rather than of astonishment he surveyed the ceiling, the furniture, the pearl necklaces trailing on the purple draperies, and the majestic maiden who was bending over towards him. Il avait dix ans peut-être, et n’était pas plus haut qu’un glaive romain. Ses cheveux crépus ombrageaient son front bombé. On aurait dit que ses prunelles cherchaient des espaces. Les narines de son nez mince palpitaient largement ; sur toute sa personne s’étalait l’indéfinissable splendeur de ceux qui sont destinés aux grandes entreprises. Quand il eut rejeté son manteau trop lourd, il resta revêtu d’une peau de lynx attachée autour de sa taille, et il appuyait résolument sur les dalles ses petits pieds nus tout blancs de poussière. Mais, sans doute, il devina que l’on agitait des choses importantes, car il se tenait immobile, une main derrière le dos et le menton baissé, avec un doigt dans la bouche. He was perhaps ten years old, and was not taller than a Roman sword. His curly hair shaded his swelling forehead. His eyeballs looked as if they were seeking for space. The nostrils of his delicate nose were broad and palpitating, and upon his whole person was displayed the indefinable splendour of those who are destined to great enterprises. When he had cast aside his extremely heavy cloak, he remained clad in a lynx skin, which was fastened about his waist, and he rested his little naked feet, which were all white with dust, resolutely upon the pavement. But he no doubt divined that important matters were under discussion, for he stood motionless, with one hand behind his back, his chin lowered, and a finger in his mouth. Enfin Hamilcar, d’un signe, attira At last Hamilcar attracted Salammbo with 243 Salammbô et il lui dit à voix basse : a sign and said to her in a low voice: — « Tu le garderas chez toi, entends-tu ! Il faut que personne, même de la maison, ne connaisse son existence ! » «You will keep him with you, you understand! No one, even though belonging to the house, must know of his existence!» Puis, derrière la porte, il demanda encore une fois à Iddibal s’il était bien sûr qu’on ne les eût pas remarqués. Then, behind the door, he again asked Iddibal whether he was quite sure that they had not been noticed. — « Non ! » fit l’esclave ; « les rues étaient vides. » «No!» said the slave, «the streets were empty.» La guerre emplissant toutes les provinces, il avait eu peur pour le fils de son maître. Alors ne sachant où le cacher, il était venu le long des côtes, sur une chaloupe : et, depuis trois jours Iddibal louvoyait dans le golfe, en observant les remparts. Enfin ce soir-là, comme les alentours de Khamon semblaient déserts, il avait franchi la passe lestement et débarqué près de l’arsenal, l’entrée du port étant libre. As the war filled all the provinces he had feared for his master’s son. Then, not knowing where to hide him, he had come along the coasts in a sloop, and for three days Iddibal had been tacking about in the gulf and watching the ramparts. At last, that evening, as the environs of Khamon seemed to be deserted, he had passed briskly through the channel and landed near the arsenal, the entrance to the harbour being free. Mais bientôt les Barbares établirent, en face, un immense radeau pour empêcher les Carthaginois d ’ e n s o r t i r. I l s r e l e v a i e n t l e s t o u r s de bois, et, en même temps, la terrasse montait. But soon the Barbarians posted an immense raft in front of it in order to prevent the Carthaginians from coming out. They were again rearing the wooden towers, and the terrace was rising at the same time. Les communications avec le dehors étant interceptées, une famine intolérable commença. Outside communications were cut off and an intolerable famine set in. On tua tous les chiens, tous les mulets, tous les ânes, puis les quinze éléphants que le Suffète avait ramenés. Les lions du temple de Moloch étaient devenus furieux et les hiérodoules n’osaient plus s’en approcher. On les nourrit d’abord avec les blessés des Barbares ; ensuite on leur jeta des cadavres encore tièdes ; ils les refusèrent et tous moururent. Au crépuscule, des gens erraient le long des vieilles enceintes, et cueillaient entre les pierres des herbes et des fleurs qu’ils faisaient bouillir dans du vin ; — le vin coûtait moins cher que l’eau. D’autres se glissaient jusqu’aux avant-postes de l’ennemi et venaient sous les tentes voler de la nourriture ; les Barbares, pris de stupéfaction, quelquefois les laissaient s’en retourner. Enfin un jour arriva où les Anciens résolurent d’égorger, entre eux, les chevaux d’Eschmoûn. C’étaient des bêtes saintes, dont les pontifes tressaient The besieged killed all the dogs, all the mules, all the asses, and then the fifteen elephants which the Suffet had brought back. The lions of the temple of Moloch had become ferocious, and the hierodules no longer durst approach them. They were fed at first with the wounded Barbarians; then they were thrown corpses that were still warm; they refused them, and they all died. People wandered in the twilight along the old enclosures, and gathered grass and flowers among the stones to boil them in wine, wine being cheaper than water. Others crept as far as the enemy’s outposts, and entered the tents to steal food, and the stupefied Barbarians sometimes allowed them to return. At last a day arrived when the Ancients resolved to slaughter the horses of Eschmoun privately. They were holy animals whose manes were plaited by the pontiffs with gold ribbons, and 244 les crinières avec des rubans d’or, et qui signifiaient par leur existence le mouvement du soleil, l’idée du feu sous la forme la plus haute. Leurs chairs, coupées en portions égales, furent enfouies derrière l’autel. Puis, tous les soirs, alléguant quelque dévotion, les Anciens montaient vers le temple, se régalaient en cachette ; et ils remportaient sous leur tunique un morceau pour leurs enfants. Dans les quartiers déserts, loin des murs, les habitants moins misérables, par peur des autres, s’étaient barricadés. whose existence denoted the motion of the sun—the idea of fire in its most exalted form. Their flesh was cut into equal portions and buried behind the altar. Then every evening the Ancients, alleging some act of devotion, would go up to the temple and regale themselves in secret, and each would take away a piece beneath his tunic for his children. In the deserted quarters remote from the walls, the inhabitants, whose misery was not so great, had barricaded themselves through fear of the rest. Les pierres des catapultes et les démolitions ordonnées pour la défense avaient accumulé des tas de ruines au milieu des rues. Aux heures les plus tranquilles, tout à coup, des masses de peuple se précipitaient en criant ; et, du haut de l’Acropole, les incendies faisaient comme des haillons de pourpre dispersés sur les terrasses, et que le vent tordait. The stones from the catapults, and the demolitions commanded for purposes of defence, had accumulated heaps of ruins in the middle of the streets. At the quietest times masses of people would suddenly rush along with shouts; and from the top of the Acropolis the conflagrations were like purple rags scattered upon the terraces and twisted by the wind. Les trois grandes catapultes, malgré tous ces travaux, ne s’arrêtaient pas. Leurs ravages étaient extraordinaires ; ainsi, la tête d’un homme alla rebondir sur le fronton des Syssites ; dans la rue de Kinisdo, une femme qui accouchait fut écrasée par un bloc de marbre, et son enfant avec le lit emporté jusqu’au carrefour de Cinasyn où l’on retrouva la couverture. The three great catapults did not stop in spite of all these works. Their ravages were extraordinary: thus a man’s head rebounded from the pediment of the Syssitia; a woman who was being confined in the street of Kinisdo was crushed by a block of marble, and her child was carried with the bed as far as the crossways of Cinasyn, where the coverlet was found. Ce qu’il y avait de plus irritant, c’était les balles des frondeurs. Elles tombaient sur les toits, dans les jardins et au milieu des cours, tandis que l’on mangeait attablé devant un maigre repas et le coeur gros de soupirs. Ces atroces projectiles portaient des lettres gravées qui s’imprimaient dans les chairs ; et, sur les cadavres, on lisait des injures, telles que pourceau, chacal , vermine, et parfois des plaisanteries : attrapé ! ou : je l’ai bien mérité. The most annoying were the bullets of the slingers. They fell upon the roofs, and in the gardens, and in the middle of the courts, while people were at table before a slender meal with their hearts big with sighs. These cruel projectiles bore engraved letters which stamped themselves upon the flesh;—and insults might be read on corpses such as «pig,» «jackal,» «vermin,» and sometimes jests: «Catch it!» or «I have well deserved it!» La partie du rempart qui s’étendait depuis l’angle des ports jusqu’à la hauteur des citernes fut enfoncée. Alors les gens de Malqua se trouvèrent pris entre la vieille enceinte de Byrsa par-derrière et les Barbares pardevant. Mais on avait assez que d’épaissir la muraille et de la rendre le plus haut possible sans s’occuper d’eux ; on les abandonna ; tous périrent, et, bien qu’ils fussent haïs géné- The portion of the rampart which extended from the corner of the harbours to the height of the cisterns was broken down. Then the people of Malqua found themselves caught between the old enclosure of Byrsa behind, and the Barbarians in front. But there was enough to be done in thickening the wall and making it as high as possible without troubling about them; they were abandoned; all perished; and although 245 ralement, on en conçut pour Hamilcar une grande horreur. they were generally hated, Hamilcar came to be greatly abhorred. Le lendemain, il ouvrit les fosses où il gardait du blé ; ses intendants le donnèrent au peuple. Pendant trois jours on se gorgea. On the morrow he opened the pits in which he kept stores of corn, and his stewards gave it to the people. For three days they gorged themselves. La soif n’en devint que plus intolérable ; et toujours ils voyaient devant eux la longue cascade que faisait en tombant l’eau claire de l’aqueduc. Sous les rayons du soleil, une vapeur fine remontait de sa base, avec un arc-en-ciel à côté, et un petit ruisseau, formant des courbes sur la plage, se déversait dans le golfe. Their thirst, however, only became the more intolerable, and they could constantly see before them the long cascade formed by the clear falling water of the aqueduct. A thin vapour, with a rainbow beside it, went up from its base, beneath the rays of the sun, and a little stream curving through the plain fell into the gulf. Hamilcar ne faiblissait pas. Il comptait sur un événement, sur quelque chose de décisif, d’extraordinaire. Hamilcar did not give way. He was reckoning upon an event, upon something decisive and extraordinary. Ses propres esclaves arrachèrent les lames d’argent du temple de Melkarth, on tira du port quatre longs bateaux, avec des cabestans, on les amena jusqu’au bas des Mappales, le mur qui donnait sur le rivage fut troué : et ils partirent pour les Gaules afin d’y acheter, à n’importe à quel prix, des Mercenaires. Cependant Hamilcar se désolait de ne pouvoir communiquer avec le roi des Numides, car il le savait derrière les Barbares et prêt à tomber sur eux. Mais Narr ’Havas, trop faible, n’allait pas se risquer seul ; et le Suffète fit rehausser le rempart de douze palmes, entasser dans l’Acropole tout le matériel des arsenaux et encore une fois réparer les machines. His own slaves tore off the silver plates from the temple of Melkarth; four long boats were drawn out of the harbour, they were brought by means of capstans to the foot of the Mappalian quarter, the wall facing the shore was bored, and they set out for the Gauls to buy Mercenaries there at no matter what price. Nevertheless, Hamilcar was distressed at his inability to communicate with the king of the Numidians, for he knew that he was behind the Barbarians, and ready to fall upon them. But Narr’ Havas, being too weak, was not going to make any venture alone; and the Suffet had the rampart raised twelve palms higher, all the material in the arsenals piled up in the Acropolis, and the machines repaired once more. On se servait, pour les entortillages des catapultes, de tendons pris au cou des taureaux ou bien aux jarrets des cerfs. Cependant, il n’existait dans Carthage ni cerfs ni taureaux. Hamilcar demanda aux Anciens les cheveux de leurs femmes ; toutes les sacrifièrent ; la quantité ne fut pas suffisante. On avait, dans les bâtiments des Syssites, douze cents esclaves nubiles, de celles que l’on destinait aux prostitutions de la Grèce et de l’Italie, et leurs cheveux, rendus élastiques par l’usage des onguents, se trouvaient merveilleux pour les machines de guerre. Mais la perte plus tard serait trop considérable. Donc, il fut décidé qu’on choisirait, parmi les épouses des plébéiens, les plus belles chevelures. Sans aucun Sinews taken from bulls’ necks, or else stags’ hamstrings, were commonly employed for the twists of the catapults. However, neither stags nor bulls were in existence in Carthage. Hamilcar asked the Ancients for the hair of their wives; all sacrificed it, but the quantity was not sufficient. In the buildings of the Syssitia there were twelve hundred marriageable slaves destined for prostitution in Greece and Italy, and their hair, having been rendered elastic by the use of unguents, was wonderfully well adapted for engines of war. But the subsequent loss would be too great. Accordingly it was decided that a choice should be made of the finest heads of hair among the wives of the plebeians. 246 souci des besoins de la patrie, elles crièrent en désespérées quand les serviteurs des Cent vinrent, avec des ciseaux, mettre la main sur elles. Careless of their country’s needs, they shrieked in despair when the servants of the Hundred came with scissors to lay hands upon them. Un redoublement de fureur animait les Barbares. On les voyait au loin prendre la graisse des morts pour huiler leurs machines, et d’autres en arrachaient les ongles qu’ils cousaient bout à bout afin de se faire des cuirasses. Ils imaginèrent de mettre dans les catapultes des vases pleins de serpents apportés par les Nègres ; les pots d’argile se cassaient sur les dalles, les serpents couraient, semblaient pulluler, et, tant ils étaient nombreux, sortir des murs naturellement. Puis, les Barbares, mécontents de leur invention, la perfectionnèrent ; ils lançaient toutes sortes d’immondices, des excréments humains, des morceaux de charogne, des cadavres. La peste reparut. Les dents des Carthaginois leur tombaient de la bouche, et ils avaient les gencives décolorées comme celles des chameaux après un voyage trop long. The Barbarians were animated with increased fury. They could be seen in the distance taking fat from the dead to grease their machines, while others pulled out the nails and stitched them end to end to make cuirasses. They devised a plan of putting into the catapults vessels filled with serpents which had been brought by the Negroes; the clay pots broke on the flag-stones, the serpents ran about, seemed to multiply, and, so numerous were they, to issue naturally from the walls. Then the Barbarians, not satisfied with their invention, improved upon it; they hurled all kinds of filth, human excrements, pieces of carrion, corpses. The plague reappeared. The teeth of the Carthaginians fell out of their mouths, and their gums were discoloured like those of camels after too long a journey. Les machines furent dressées sur la terrasse, bien qu’elle n’atteignît pas encore partout à la hauteur du rempart. Devant les Vingt-trois tours des fortifications se dressaient vingt-trois autres tours de bois. Tous les tollénones étaient remontés, et au milieu, un peu plus en arrière, apparaissait la formidable hélépole de Démétrius Poliorcète, que Spendius, enfin, avait reconstruite. Pyramidale comme le phare d’Alexandrie, elle était haute de cent trente coudées et large de vingt- trois, avec neuf étages allant tous en diminuant vers le sommet et qui étaient défendus par des écailles d’airain, percés de portes nombreuses, remplis de soldats ; sur la plate-forme supérieure se dressait une catapulte flanquée de deux balistes. The machines were set up on the terrace, although the latter did not as yet reach everywhere to the height of the rampart. Before the twenty-three towers on the fortification stood twenty-three others of wood. All the tollenos were mounted again, and in the centre, a little further back, appeared the formidable helepolis of Demetrius Poliorcetes, which Spendius had at last reconstructed. Of pyramidical shape, like the pharos of Alexandria, it was one hundred and thirty cubits high and twentythree wide, with nine stories, diminishing as they approached the summit, and protected by scales of brass; they were pierced with numerous doors and were filled with soldiers, and on the upper platform there stood a catapult flanked by two ballistas. Alors Hamilcar fit planter des croix pour ceux qui parleraient de se rendre ; les femmes mêmes furent embrigadées. Ils couchaient dans les rues et l’on attendait plein d’angoisses. Then Hamilcar planted crosses for those who should speak of surrender, and even the women were brigaded. The people lay in the streets and waited full of distress. Puis un matin, un peu avant le lever du soleil (c’était le septième jour du mois de Nyssan), ils entendirent un grand cri poussé par tous les Barbares à la fois ; les trompettes à tube de plomb ronflaient, les grandes cornes paphlagoniennes mugissaient comme des taureaux. Tous se Then one morning before sunrise (it was the seventh day of the month of Nyssan) they heard a great shout uttered by all the Barbarians simultaneously; the leaden-tubed trumpets pealed, and the great Paphlagonian horns bellowed like bulls. 247 levèrent et coururent au rempart. All rose and ran to the rampart. Une forêt de lances, de piques et d’épées se hérissait à sa base. Elle sauta contre les murailles, les échelles s’y accrochèrent ; et, dans la baie des créneaux, des têtes de Barbares parurent. A forest of lances, pikes, and swords bristled at its base. It leaped against the wall, the ladders grappled them; and Barbarians’ heads appeared in the intervals of the battlements. Des poutres soutenues par de longues files d’hommes battaient les portes ; et, aux endroits où la terrasse manquait, les Mercenaires, pour démolir le mur, arrivaient en cohortes serrées, la première ligne se tenant accroupie, la seconde pliant le jarret, et les autres successivement se dressaient jusqu’aux derniers qui restaient tout droits : tandis qu’ailleurs, pour monter dessus, les plus hauts s’avançaient en tête, les plus bas à la queue, et tous, du bras gauche, appuyaient sur leurs casques leurs boucliers en les réunissant par le bord si étroitement, qu’on aurait dit un assemblage de grandes tortues. Les projectiles glissaient sur ces masses obliques. Beams supported by long files of men were battering at the gates; and, in order to demolish the wall at places where the terrace was wanting, the Mercenaries came up in serried cohorts, the first line crawling, the second bending their hams, and the others rising in succession to the last who stood upright; while elsewhere, in order to climb up, the tallest advanced in front and the lowest in the rear, and all rested their shields upon their helmets with their left arms, joining them together at the edges so tightly that they might have been taken for an assemblage of large tortoises. The projectiles slid over these oblique masses. Les Carthaginois jetaient des meules de moulin, des pilons, des cuves, des tonneaux, des lits, tout ce qui pouvait faire un poids et assommer. Quelques-uns guettaient dans les embrasures avec un filet de pêcheur, et quand arrivait le Barbare, il se trouvait pris sous les mailles et se débattait comme un poisson. Ils démolissaient eux-mêmes leurs créneaux ; des pans de mur s’écroulaient en soulevant une grande poussière ; et, les catapultes de la terrasse tirant les unes contre les autres, leurs pierres se heurtaient, et éclataient en mille morceaux qui faisaient sur les combattants une large pluie. The Carthaginians threw down millstones, pestles, vats, casks, beds, everything that could serve as a weight and could knock down. Some watched at the embrasures with fisherman’s nets, and when the Barbarian arrived he found himself caught in the meshes, and struggled like a fish. They demolished their own battlements; portions of wall fell down raising a great dust; and as the catapults on the terrace were shooting over against one another, the stones would strike together and shiver into a thousand pieces, making a copious shower upon the combatants. Bientôt les deux foules ne formèrent plus qu’une grosse chaîne de corps humains ; elle débordait dans les intervalles de la terrasse, et, un peu plus lâche aux deux bouts, se roulait sans avancer perpétuellement. Ils s’étreignaient couchés à plat ventre comme des lutteurs. On s’écrasait. Les femmes penchées sur les créneaux hurlaient. On les tirait par leurs voiles, et la blancheur de leurs flancs, tout à coup découverts, brillait entre les bras des nègres y enfonçant des poignards. Des cadavres, trop pressés dans la foule, ne tombaient pas ; soutenus par les épaules de leurs compagnons, ils allaient quelques minutes tout debout et les yeux fixes. Quelques-uns, les deux tem- Soon the two crowds formed but one great chain of human bodies; it overflowed into the intervals in the terrace, and, somewhat looser at the two extremities, swayed perpetually without advancing. They clasped one another, lying flat on the ground like wrestlers. They crushed one another. The women leaned over the battlements and shrieked. They were dragged away by their veils, and the whiteness of their suddenly uncovered sides shone in the arms of the Negroes as the latter buried their daggers in them. Some corpses did not fall, being too much pressed by the crowd, and, supported by the shoulders of their companions, advanced for some minutes quite upright and with staring eyes. Some 248 pes traversées par une javeline, balançaient leur tête comme des ours. Des bouches ouvertes pour crier restaient béantes ; des mains s’envolaient coupées. Il y eut là de grands coups, et dont parlèrent pendant longtemps ceux qui survécurent. who had both temples pierced by a javelin swayed their heads about like bears. Mouths, opened to shout, remained gaping; severed hands flew through the air. Mighty blows were dealt, which were long talked of by the survivors. Cependant, des flèches jaillissaient du sommet des tours de bois et des tours de pierre. Les tollénones faisaient aller rapidement leurs longues antennes ; et comme les Barbares avaient saccagé sous les Catacombes le vieux cimetière des autochtones, ils lançaient sur les Carthaginois des dalles de tombeaux. Sous le poids des corbeilles trop lourdes, quelquefois les câbles se coupaient, et des masses d’hommes, tous levant les bras, tombaient du haut des airs. Meanwhile arrows darted from the towers of wood and stone. The tollenos moved their long yards rapidly; and as the Barbarians had sacked the old cemetery of the aborigines beneath the Catacombs, they hurled the tombstones against the Carthaginians. Sometimes the cables broke under the weight of too heavy baskets, and masses of men, all with uplifted arms, would fall from the sky. Jusqu’au milieu du jour, les vétérans des hoplites s’étaient acharnés contre la Taenia pour pénétrer dans le port et détruire la flotte. Hamilcar fit allumer sur la toiture de Khamon un feu de paille humide ; et la fumée les aveuglant, ils se rabattirent à gauche et vinrent augmenter l’horrible cohue qui se poussait dans Malqua. Des syntagmes, composés d’hommes robustes, choisis tout exprès, avaient enfoncé trois portes. De hauts barrages, faits avec des planches garnies de clous, les arrêtèrent ; une quatrième céda facilement ; ils s’élancèrent pardessus en courant, et roulèrent dans une fosse où l’on avait caché des pièges. A l’angle sud-est, Autharite et ses hommes abattirent le rempart, dont la fissure était bouchée avec des briques. Le terrain par-derrière montait ; ils le gravirent lestement. Mais ils trouvèrent en haut une seconde muraille, composée de pierres et de longues poutres étendues tout à plat et qui alternaient comme les pièces d’un échiquier. C’était une mode gauloise adaptée par le Suffète au besoin de la situation ; les Gaulois se crurent devant une ville de leur pays. Ils attaquèrent avec mollesse et furent repoussés. Up to the middle of the day the veterans had attacked the Taenia fiercely in order to penetrate into the harbour and destroy the fleet. Hamilcar had a fire of damp straw lit upon the roofing of Khamon, and as the smoke blinded them they fell back to left, and came to swell the horrible rout which was pressing forward in Malqua. Some syntagmata composed of sturdy men, chosen expressly for the purpose, had broken in three gates. They were checked by lofty barriers made of planks studded with nails, but a fourth yielded easily; they dashed over it at a run and rolled into a pit in which there were hidden snares. At the south-west gate Autaritus and his men broke down the rampart, the fissure in which had been stopped up with bricks. The ground behind rose, and they climbed it nimbly. But on the top they found a second wall composed of stones and long beams lying quite flat and alternating like the squares on a chessboard. It was a Gaulish fashion, and had been adapted by the Suffet to the requirements of the situation; the Gauls imagined themselves before a town in their own country. Their attack was weak, and they were repulsed. Depuis la rue de Khamon jusqu’au Marché-aux-herbes, tout le chemin de ronde appartenait maintenant aux Barbares, et les Samnites achevaient à coups d’épieux les moribonds ; ou bien, un pied sur le mur, ils contemplaient en bas, sous eux, les ruines fumantes, et au loin la bataille qui re- All the roundway, from the street of Khamon as far as the Green Market, now belonged to the Barbarians, and the Samnites were finishing off the dying with blows of stakes; or else with one foot on the wall were gazing down at the smoking ruins beneath them, and the battle which was beginning again in the 249 commençait. distance. Les frondeurs, distribués par-derrière, tiraient toujours. Mais à force d’avoir servi, le ressort des frondes acarnaniennes était brisé, et plusieurs, comme des pâtres, envoyaient des cailloux avec la main : les autres lançaient des boules de plomb avec le manche d’un fouet. Zarxas, les épaules couvertes de ses longs cheveux noirs, se portait partout en bondissant et entraînait les Baléares. Deux panetières étaient suspendues à ses hanches ; il y plongeait continuellement la main gauche et son bras droit tournoyait, comme la roue d’un char. The slingers, who were distributed through the rear, were still shooting. But the springs of the Acarnanian slings had broken from use, and many were throwing stones with the hand like shepherds; the rest hurled leaden bullets with the handle of a whip. Zarxas, his shoulders covered with his long black hair, went about everywhere, a n d l e d o n t h e B a r b a r i a n s . Tw o pouches hung at his hips; he thrust his left hand into them continually, while his right arm whirled round like a chariot-wheel. Mâtho s’était d’abord retenu de combattre, pour mieux commander tous les Barbares à la fois. On l’avait vu le long du golfe avec les Mercenaires, près de la lagune avec les Numides, sur les bords du lac entre les Nègres, et du fond de la plaine il poussait les masses de soldats qui arrivaient incessamment contre les lignes de fortifications. Peu à peu il s’était rapproché ; l’odeur du sang, le spectacle du carnage et le vacarme des clairons avaient fini par lui faire bondir le coeur. Alors il était r e n t r é d a n s s a t e n t e , e t , j et a n t s a cuirasse, avait pris sa peau de lion, plus commode pour la bataille. Le mufle s’adaptait sur la tête en bordant le visage d’un cercle de crocs ; les deux pattes antérieures se croisaient sur la poitrine, et celles de derrière avançaient leurs ongles jusqu’au bas de ses genoux. Matho had at first refrained from fighting, the better to command the Barbarians all at once. He had been seen along the gulf with the Mercenaries, near the lagoon with the Numidians, and on the shores of the lake among the Negroes, and from the back part of the plain he urged forw ard m a sse s o f soldiers who came ceaselessly against the ramparts. By degrees he had drawn near; the smell of blood, the sight of carnage, and the tumult of clarions had at last made his heart leap. Then he had gone back into his tent, and throwing off his cuirass had taken his lion’s skin as being more convenient for battle. The snout fitted upon his head, bordering his face with a circle of fangs; the two forepaws were crossed upon his breast, and the claws of the hinder ones fell beneath his knees. Il avait gardé son fort ceinturon, où luisait une hache à double tranchant, et avec sa grande épée dans les deux mains s’était précipité par la brèche, impétueusement. Comme un émondeur qui coupe des branches de saule, et qui tâche d’en abattre le plus possible afin de gagner plus d’argent, il marchait en fauchant autour de lui les Carthaginois. Ceux qui tentaient de le saisir par les flancs, il les renversait à coups de pommeau ; quand ils l’attaquaient en face, il les perçait ; s’ils fuyaient, il les fendait. Deux hommes à la fois sautèrent sur son dos ; il recula d’un bond contre une porte et les écrasa. Son épée s’abaissait, se relevait. Elle éclata sur l’angle d’un mur. Alors il prit sa lourde hache, et par-devant, parderrière, il éventrait les Carthaginois comme un troupeau de brebis. Ils s’écar- He had kept on his strong waist-belt, wherein gleamed a two-edged axe, and with his great sword in both hands he had dashed impetuously through the breach. Like a pruner cutting willow-branches and trying to strike off as much as possible so as to make the more money, he marched along mowing down the Carthaginians around him. Those who tried to seize him in flank he knocked down with blows of the pommel; when they attacked him in front he ran them through; if they fled he clove them. Two men leaped together upon his back; he bounded backwards against a gate and crushed them. His sword fell and rose. It shivered on the angle of a wall. Then he took his heavy axe, and front and rear he ripped up the Carthaginians like a flock of sheep. They scattered more and more, 250 taient de plus en plus, et il arriva tout seul devant la seconde enceinte, au bas de l’Acropole. Les matériaux lancés du sommet encombraient les marches et débordaient par-dessus la muraille. Mâtho, au milieu des ruines, se retourna pour appeler ses compagnons. and he was quite alone when he reached the second enclosure at the foot of the Acropolis. The materials which had been flung from the summit cumbered the steps and were heaped up higher than the wall. Matho turned back amid the ruins to summons his companions. Il aperçut leurs aigrettes disséminées sur la multitude ; elles s’enfonçaient, ils allaient périr ; il s’élança vers eux ; alors, la vaste couronne de plumes rouges se resserrant, bientôt ils se rejoignirent et l’entourèrent. Mais des rues latérales une foule énorme se dégorgeait. Il fut pris aux hanches, soulevé, et entraîné jusqu’en dehors du rempart, dans un endroit où la terrasse était haute. He perceived their crests scattered over the multitude; they were sinking and their wearers were about to perish; he dashed towards them; then the vast wreath of red plumes closed in, and they soon rejoined him and surrounded him. But an enormous crowd was discharging from the side streets. He was caught by the hips, lifted up and carried away outside the ramparts to a spot where the terrace was high. Mâtho cria un commandement : tous les boucliers se rabattirent sur les casques ; il sauta dessus, pour s’accrocher quelque part afin de rentrer dans Carthage ; et, tout en brandissant la terrible hache, il courait sur les boucliers, pareils à des vagues de bronze, comme un dieu marin sur des flots et qui secoue son trident. Matho shouted a command and all the shields sank upon the helmets; he leaped upon them in order to catch hold somewhere so as to re-enter Carthage; and, flourishing his terrible axe, ran over the shields, which resembled waves of bronze, like a marine god, with brandished trident, over his billows. Cependant un homme en robe blanche se promenait au bord du rempart, impassible et indifférent à la mort qui l’entourait. Parfois il étendait sa main droite contre ses yeux pour découvrir quelqu’un. Mâtho vint à passer sous lui. Tout à coup ses prunelles flamboyèrent, sa face livide se crispa ; et en levant ses deux bras maigres il lui criait des injures. However, a man in a white robe was walking along the edge of the rampart, impassible, and indifferent to the death which surrounded him. Sometimes he would spread out his right hand above his eyes in order to find out some one. Matho happened to pass beneath him. Suddenly his eyeballs flamed, his livid face contracted; and raising both his lean arms he shouted out abuse at him. Mâtho ne les entendit pas ; mais il sentit entrer dans son coeur un regard si cruel et furieux qu’il en poussa un rugissement. Il lança vers lui la longue hache ; des gens se jetèrent sur Schahabarim ; et Mâtho, ne le voyant plus, tomba à la renverse, épuisé. Matho did not hear it; but he felt so furious and cruel a look entering his heart that he uttered a roar. He hurled his long axe at him; some people threw themselves upon Schahabarim; and Matho seeing him no more fell back exhausted. Un craquement épouvantable se rapprochait, mêlé au rythme de voix rauques qui chantaient en cadence. A terrible creaking drew near, mingled with the rhythm of hoarse voices singing together. C’était la grande hélépole, entourée par une foule de soldats. Ils la tiraient à deux mains, halaient avec des cordes et poussaient de l’épaule ; — car le talus, montant de la plaine sur la terre, bien qu’il fût extrêmement doux, se trouvait impraticable pour des machines d’un poids prodigieux. Elle avait It was the great helepolis surrounded by a crowd of soldiers. They were dragging it with both hands, hauling it with ropes, and pushing it with their shoulders,—for the slope rising from the plain to the terrace, although extremely gentle, was found impracticable for machines of such prodigious weight. 251 cependant huit roues cerclées de fer, et depuis le matin elle avançait ainsi, lentement, pareille à une montagne qui se fût élevée sur une autre. Puis il sortit de sa base un immense bélier ; le long des trois faces regardant la ville les portes s’abattirent, et dans l’intérieur apparurent, comme des colonnes de fer, des soldats cuirassés. On en voyait qui grimpaient et descendaient les deux escaliers traversant ses étages. Quelquesuns attendaient pour s’élancer que les crampons des portes touchassent le mur ; au milieu de la plate-forme supérieure, les écheveaux des balistes tournaient, et le grand timon de la catapulte s’abaissait. However, it had eight wheels banded with iron, and it had been advancing slowly in this way since the morning, like a mountain raised upon another. Then there appeared an immense ram issuing from its base. The doors along the three fronts which faced the town fell down, and cuirassed soldiers appeared in the interior like pillars of iron. Some might be seen climbing and descending the two staircases which crossed the stories. Some were waiting to dart out as soon as the cramps of the doors touched the walls; in the middle of the upper platform the skeins of the ballistas were turning, and the great beam of the catapult was being lowered. Hamilcar était, à ce moment-là, debout sur le toit de Melkarth. Il avait jugé qu’elle devait venir directement vers lui, contre l’endroit de la muraille le plus invulnérable, et, à cause de cela même, dégarni de sentinelles. Depuis longtemps déjà ses esclaves apportaient des outres sur le chemin de ronde, où ils avaient élevé, avec de l’argile, deux cloisons transversales formant une sorte de bassin. L’eau coulait insensiblement sur la terrasse, et Hamilcar, chose extraordinaire, ne semblait point s’en inquiéter. Hamilcar was at that moment standing upright on the roof of Melkarth. He had calculated that it would come directly towards him, against what was the most invulnerable place in the wall, which was for that very reason denuded of sentries. His slaves had for a long time been bringing leathern bottles along the roundway, where they had raised with clay two transverse partitions forming a sort of basin. The water was flowing insensibly along the terrace, and strange to say, it seemed to cause Hamilcar no anxiety. Mais, quand l’hélépole fut à trente pas environ, il commanda d’établir des planches par-dessus les rues, entre les maisons, depuis les citernes jusqu’au rempart ; et des gens à la file se passaient, de main en main, des casques et des amphores qu’ils vidaient continuellement. Les Carthaginois cependant s’indignaient de cette eau perdue. Le bélier démolissait la muraille ; tout à coup, une fontaine s’échappa des pierres disjointes. Alors la haute masse d’airain, à neuf étages et qui contenait et occupait plus de trois mille soldats, commença doucement à osciller comme un navire. En effet, l’eau pénétrant la terrasse avait devant elle effondré le chemin ; ses roues s’embourbèrent ; au premier étage, entre des rideaux de cuir, la tête de Spendius apparut soufflant à pleines joues dans un cornet d’ivoire. La grande machine, comme soulevée convulsivement, avança de dix pas peut-être ; mais le terrain de plus en plus s’amollissait, la fange gagnait les essieux et l’hélépole s’arrêta en penchant effroyablement d’un seul côté. La catapulte But when the helepolis was thirty paces off, he commanded planks to be placed over the streets between the houses from the cisterns to the rampart; and a file of people passed from hand to hand helmets and amphoras, which were emptied continually. The Carthaginians, however, grew indignant at this waste of water. The ram was demolishing the wall, when suddenly a fountain sprang forth from the disjointed stones. Then the lofty brazen mass, nine stories high, which contained and engaged more than three thousand soldiers, began to rock gently like a ship. In fact, the water, which had penetrated the terrace, had broken up the path before it; its wheels stuck in the mire; the head of Spendius, with distended cheeks blowing an ivory cornet, appeared between leathern curtains on the first story. The great machine, as though convulsively upheaved, advanced perhaps ten paces; but the ground softened more and more, the mire reached to the axles, and the helepolis stopped, leaning over frightfully to one side. The catapult rolled 252 roula jusqu’au bord de la plate-forme ; et, emportée par la charge de son timon, elle tomba, fracassant sous elle les étages inférieurs. Les soldats, debout sur les portes, glissèrent dans l’abîme, ou bien ils se retenaient à l’extrémité des longues poutres, et augmentaient, par leur poids, l’inclinaison de l’hélépole — qui se démembrait en craquant dans toutes ses jointures. to the edge of the platform, and carried away by the weight of its beam, fell, shattering the lower stories beneath it. The soldiers who were standing on the doors slipped into the abyss, or else held on to the extremities of the long beams, and by their weight increased the inclination of the helepolis, which was going to pieces with creakings in all its joints. Les autres Barbares s’élancèrent pour les secourir. Ils se tassaient en foule compacte. Les Carthaginois descendirent le rempart, et, les assaillant par-derrière, ils les tuèrent tout à leur aise. Mais les chars garnis de faux accoururent. Ils galopaient sur le contour de cette multitude ; elle remonta la muraille ; la nuit survint ; peu à peu les Barbares se retirèrent. The other Barbarians rushed up to help them, massing themselves into a compact crowd. The Carthaginians descended from the rampart, and, assailing them in the rear, killed them at leisure. But the chariots furnished with sickles hastened up, and galloped round the outskirts of the multitude. The latter ascended the wall again; night came on; and the Barbarians gradually retired. On ne voyait plus, sur la plaine, qu’une sorte de fourmillement tout noir, depuis le golfe bleuâtre jusqu’à la lagune toute blanche ; et le lac, où du sang avait coulé, s’étalait, plus loin, comme une grande mare pourpre. Nothing could now be seen on the plain but a sort of perfectly black, swarming mass, which extended from the bluish gulf to the purely white lagoon; and the lake, which had received streams of blood, stretched further away like a great purple pool. La terrasse était maintenant si chargée de cadavres qu’on l’aurait crue construite avec des corps humains. Au milieu se dressait l’hélépole couverte d’armures ; et, de temps à autre, des fragments énormes s’en détachaient comme les pierres d’une pyramide qui s’écroule. On distinguait sur les murailles de larges traînées faites par les ruisseaux de plomb. Une tour de bois abattue, çà et là, brûlait ; et les maisons apparaissaient vaguement, comme les gradins d’un amphithéâtre en ruine. De lourdes fumées montaient, en roulant des étincelles qui se perdaient dans le ciel noir. The terrace was now so laden with corpses that it looked as though it had been constructed of human bodies. In the centre stood the helepolis covered with armour; and from time to time huge fragments broke off from it, like stones from a crumbling pyramid. Broad tracks made by the streams of lead might be distinguished on the walls. A broken-down wooden tower burned here and there, and the houses showed dimly like the stages of a ruined ampitheatre. Heavy fumes of smoke were rising, and rolling with them sparks which were lost in the dark sky. Cependant, les Carthaginois, que la soif dévorait, s’étaient précipités vers les citernes. Ils en rompirent les portes. Une flaque bourbeuse s’étalait au fond. The Carthaginians, however, who were consumed by thirst, had rushed to the cisterns. They broke open the doors. A miry swamp stretched at the bottom. Que devenir à présent ? D’ailleurs les Barbares étaient innombrables, et, leur fatigue passée, ils recommenceraient. What was to be done now? Moreover, the Barbarians were countless, and when their fatigue was over they would begin again. Le peuple, toute la nuit, délibéra par sections, au coin des rues. Les uns disaient qu’il fallait renvoyer les femmes, les malades et les vieillards ; d’autres The people deliberated all night in groups at the corners of the streets. Some said that they ought to send away the women, the sick, and the old men; others 253 proposèrent d’abandonner la ville pour s’établir au loin dans une colonie. Mais les vaisseaux manquaient, et le soleil parut qu’on n’avait rien décidé. proposed to abandon the town, and found a colony far away. But vessels were lacking, and when the sun appeared no decision had been made. On ne se battit point ce jour-là, tous étant trop accablés. Les gens qui donnaient avaient l’air de cadavres. There was no fighting that day, all being too much exhausted. The sleepers looked like corpses. Alors les Carthaginois, en réfléchissant sur la cause de leurs désastres, se rappelèrent qu’ils n’avaient point expédié en Phénicie l’offrande annuelle due à Melkarth-Tyrien ; et une immense terreur les prit. Les Dieux, indignés contre la République, allaient sans doute poursuivre leur vengeance. Then the Carthaginians, reflecting upon the cause of their disasters, remembered that they had not dispatched to Phoenicia the annual offering due to Tyrian Melkarth, and a great terror came upon them. The gods were indignant with the Republic, and were, no doubt, about to prosecute their vengeance. On les considérait comme des maîtres cruels, que l’on apaisait avec des supplications et qui se laissaient corr o m p r e à f o r c e d e p r é s e n t s . To u s étaient faibles près de Moloch-ledévorateur. L’existence, la chair même des hommes lui appartenaient ; — aussi, pour la sauver, les Carthaginois avaient coutume de lui en offrir une portion qui calmait sa fureur. On brûlait les enfants au front ou à la nuque avec des mèches de laine ; et cette façon de satisfaire le Baal rapportant aux prêtres beaucoup d’argent, ils ne manquaient pas de la recommander comme plus facile et plus douce. They were considered as cruel masters, who were appeased with supplications and allowed themselves to be bribed with presents. All were feeble in comparison with Moloch the Devourer. The existence, the very flesh of men, belonged to him; and hence in order to preserve it, the Carthaginians used to offer up a portion of it to him, which calmed his fury. Children were burned on the forehead, or on the nape of the neck, with woollen wicks; and as this mode of satisfying Baal brought in much money to the priests, they failed not to recommend it as being easier and more pleasant. Mais cette fois, il s’agissait de la République elle-même. Or, tout profit devant être racheté par une perte quelconque, toute transaction se réglant d’après le besoin du plus faible et l’exigence du plus fort, il n’y avait pas de douleur trop considérable pour le Dieu, puisqu’il se délectait dans les plus horribles et que l’on était maintenant à sa discrétion. Il fallait donc l’assouvir complètement. Les exemples prouvaient que ce moyen-là contraignait le fléau à disparaître. D’ailleurs, ils croyaient qu’une immolation par le feu purifierait Carthage. La férocité du peuple en était d’avance alléchée. Puis, le choix devait exclusivement tomber sur les grandes familles. This time, however, the Republic itself was at stake. But as every profit must be purchased by some loss, and as every transaction was regulated according to the needs of the weaker and the demands of the stronger, there was no pain great enough for the god, since he delighted in such as was of the most horrible description, and all were now at his mercy. He must accordingly be fully gratified. Precedents showed that in this way the scourge would be made to disappear. Moreover, it was believed that an immolation by fire would purify Carthage. The ferocity of the people was predisposed towards it. The choice, too, must fall exclusively upon the families of the great. Les Anciens s’assemblèrent. La séance fut longue. Hannon y était venu. Comme il ne pouvait plus s’asseoir, il resta couché près de la porte, à demi perdu dans les franges de la haute tapisserie ; et quand le pontife de Moloch The Ancients assembled. The sitting was a long one. Hanno had come to it. As he was now unable to sit he remained lying down near the door, half hidden among the fringes of the lofty tapestry; and when the pontiff of Moloch asked 254 leur demanda s’ils consentiraient à livrer leurs enfants, sa voix, tout à coup, éclata dans l’ombre comme le rugissement d’un Génie au fond d’une caverne. Il regrettait, disait-il, de n’avoir pas à en donner de son propre sang ; et il contemplait Hamilcar, en face de lui à l’autre bout de la salle. Le Suffète fut tellement troublé par ce regard qu’il en baissa les yeux. Tous approuvèrent en opinant de la tête successivement ; et, d’après les rites, il dut répondre au grand prêtre : « Oui, que cela soit. »Alors les Anciens décrétèrent le sacrifice par une périphrase traditionnelle, — parce qu’il y a des choses plus gênantes à dire qu’à exécuter. them whether they would consent to surrender their children, his voice suddenly broke forth from the shadow like the roaring of a genius in the depths of a cavern. He regretted, he said, that he had none of his own blood to give; and he gazed at Hamilcar, who faced him at the other end of the hall. The Suffet was so much disconcerted by this look that it made him lower his eyes. All successively bent their heads in approval; and in accordance with the rites he had to reply to the high priest: «Yes; be it so.» Then the Ancients decreed the sacrifice in traditional circumlocution,—because there are things more troublesome to say than to perform. La décision, presque immédiatement, fut connue dans Carthage ; des lamentations retentirent. Partout on entendait les femmes crier ; leurs époux les consolaient ou les invectivaient en leur faisant des remontrances. The decision was almost immediately known in Carthage, and lamentations resounded. The cries of women might everywhere be heard; their husbands consoled them, or railed at them with remonstrances. Mais trois heures après, une nouvelle plus extraordinaire se répandit : le Suffète avait trouvé des sources au bas de la falaise. On y courut. Des trous creusés dans le sable laissaient voir de l’eau ; et déjà quelques-uns étendus à plat ventre y buvaient. But three hours afterwards extraordinary tidings were spread abroad: the Suffet had discovered springs at the foot of the cliff. There was a rush to the place. Water might be seen in holes dug in the sand, and some were already lying flat on the ground and drinking. Hamilcar ne savait pas lui-même si c’était par un conseil des Dieux ou le vague souvenir d’une révélation que son père autrefois lui aurait faite ; mais, en quittant les Anciens, il était descendu sur la plage, et, avec ses esclaves, il s’était mis à fouir le gravier. Hamilcar did not himself know whether it was by the determination of the gods or through the vague recollection of a revelation which his father had once made to him; but on leaving the Ancients he had gone down to the shore and had begun to dig the gravel with his slaves. Il donna des vêtements, des chaussures et du vin. Il donna tout le reste du blé qu’il gardait chez lui. Il fit même entrer la foule dans son palais, et il ouvrit les cuisines, les magasins et toutes les chambres, — celle de Salammbô exceptée. Il annonça que six mille Mercenaires gaulois allaient venir, et que le roi de Macédoine envoyait des soldats. He gave clothing, boots, and wine. He gave all the rest of the corn that he was keeping by him. He even let the crowd enter his palace, and he opened kitchens, stores, and all the rooms,—Salammbo’s alone excepted. He announced that six thousand Gaulish Mercenaries were coming, and that the king of Macedonia was sending soldiers. Mais, dès le second jour, les sources diminuèrent ; le soir du troisième, elles étaient complètement taries. Alors le décret des Anciens circula de nouveau sur toutes les lèvres et les prêtres de Moloch commencèrent leur besogne. But on the second day the springs diminished, and on the evening of the third they were completely dried up. Then the decree of the Ancients passed everywhere from lip to lip, and the priests of Moloch began their task. Des hommes en robes noires se Men in black robes presented 255 présentèrent dans les maisons. Beaucoup d’avance les désertaient sous le prétexte d’une affaire ou d’une friandise qu’ils allaient acheter ; les serviteurs de Moloch survenaient et prenaient les enfants. D’autres les livraient eux-mêmes, stupidement. Puis on les emmenait dans le temple de Tanit, où les prêtresses étaient chargées jusqu’au jour solennel de les amuser et de les nourrir. themselves in the houses. In many instances the owners had deserted them under pretence of some business, or of some dainty that they were going to buy; and the servants of Moloch came and took the children away. Others themselves surrendered them stupidly. Then they were brought to the temple of Tanith, where the priestesses were charged with their amusement and support until the solemn day. Ils arrivèrent chez Hamilcar tout à coup et, le trouvant dans ses jardins : They visited Hamilcar suddenly and found him in his gardens. — « Barca ! nous venons pour la chose que tu sais... ton fils ! » Ils ajoutèrent que des gens l’avaient rencontré un soir de l’autre lune, au milieu des Mappales, conduit par un vieillard. «Barca! we come for that that you know of—your son!» They added that some people had met him one evening during the previous moon in the centre of the Mappalian district being led by an old man. Il fut d’abord comme suffoqué. Mais bien vite comprenant que toute dénégation serait vaine, Hamilcar s’inclina : et il les introduisit dans la maison-de-commerce. Des esclaves accourus d’un signe en surveillaient les alentours. He was as though suffocated at first. But speedily understanding that any denial would be in vain, Hamilcar bowed; and he brought them into the commercial house. Some slaves who had run up at a sign kept watch all round about it. Il entra dans la chambre de Salammbô tout éperdu. He entered Salammbo’s room in a state of distraction. Il saisit d’une main Hannibal, arracha de l’autre la ganse d’un vêtement qui traînait, attacha ses pieds, ses mains, en passa l’extrémité dans la bouche pour lui faire un bâillon et il le cacha sous le lit de peaux de boeuf, en laissant retomber jusqu’à terre une large draperie. He seized Hannibal with one hand, snatched up the cord of a trailing garment with the other, tied his feet and hands with it, thrust the end into his mouth to form a gag, and hid him under the bed of the ox-hides by letting an ample drapery fall to the ground. Ensuite il se promena de droite et de gauche ; il levait les bras, il tournait sur lui-même, il se mordait les lèvres. Puis il resta les prunelles fixes et haletant comme s’il allait mourir. Afterwards he walked about from right to left, raised his arms, wheeled round, bit his lips. Then he stood still with staring eyelids, and panted as though he were about to die. Mais il frappa trois fois dans ses mains. Giddenem parut. But he clapped his hands three times. Giddenem appeared. — « Ecoute ! » dit-il. « tu vas prendre parmi les esclaves un enfant mâle de huit à neuf ans avec les cheveux noirs et le front bombé ! Amène-le ! hâte-toi ! » «Listen!» he said, «go and take from among the slaves a male child from eight to nine years of age, with black hair and swelling forehead! Bring him here! make haste!» Bientôt, Giddenem rentra, en présentant un jeune garçon. Giddenem soon entered again, bringing forward a young boy. C’était un pauvre enfant, à la fois maigre et bouffi ; sa peau semblait grisâtre He was a miserable child, at once lean and bloated; his skin looked greyish, like 256 distraught 1 : agitated with doubt or mental conflict 2 : INSANE comme l’infect haillon suspendu à ses flancs ; il baissait la tête dans ses épaules, et, du revers de sa main, frottait ses yeux, tout remplis de mouches. the infected rag hanging to his sides; his head was sunk between his shoulders, and with the back of his hand he was rubbing his eyes, which were filled with flies. Comment pourrait-on jamais le confondre avec Hannibal ! et le temps manquait pour en choisir un autre ! Hamilcar regardait Giddenem ; il avait envie de l’étrangler. How could he ever be confounded with Hannibal! and there was no time to choose another. Hamilcar looked at Giddenem; he felt inclined to strangle him. — « Va-t’en ! » cria-t-il ; le maîtredes-esclaves s’enfuit. «Begone!» he cried; and the master of the slaves fled. Donc le malheur qu’il redoutait depuis si longtemps était venu, et il cherchait avec des efforts démesurés s’il n’y avait pas une manière, un moyen d’y échapper. The misfortune which he had so long dreaded was therefore come, and with extravagant efforts he strove to discover whether there was not some mode, some means to escape it. Abdalonim, tout à coup, parla derrière la porte. On demandait le Suffète. Les serviteurs de Moloch s’impatientaient. Abdalonim suddenly spoke from behind the door. The Suffet was being asked for. The servants of Moloch were growing impatient. Hamilcar retint un cri, comme à la brûlure d’un fer rouge ; et il recommença de nouveau à parcourir la chambre tel qu’un insensé. Puis il s’affaissa au bord de la balustrade, et, les coudes sur ses genoux, il serrait son front dans ses deux poings fermés. Hamilcar repressed a cry as though a red hot iron had burnt him; and he began anew to pace the room like one distraught. Then he sank down beside the balustrade, and, with his elbows on his knees, pressed his forehead into his shut fists. La vasque de porphyre contenait encore un peu d’eau claire pour les ablutions de Salammbô. Malgré sa répugnance et tout son orgueil, le Suffète y plonge l’enfant, et, comme un marchand d’esclaves, il se mit à le laver et à le frotter avec les strigiles et la terre rouge. Il prit ensuite dans les casiers autour de la muraille deux carrés de pourpre, lui en posa un sur la poitrine, l’autre sur le dos, et il les réunit contre ses clavicules par deux agrafes de diamants. Il versa un parfum sur sa tête ; il passa autour de son cou un collier d’électrum, et il le chaussa de sandales à talons de perles, — les propres sandales de sa fille ! Mais il trépignait de honte et d’irritation ; Salammbô, qui s’empressait à le servir, était aussi pâle que lui. L’enfant souriait, ébloui par ces splendeurs, et même, s’enhardissant, il commençait à battre des mains et à sauter quand Hamilcar l’entraîna. The porphyry basin still contained a little clear water for Salammbo’s ablutions. In spite of his repugnance and all his pride, the Suffet dipped the child into it, and, like a slave merchant, began to wash him and rub him with strigils and red earth. Then he took two purple squares from the receptacles round the wall, placed one on his breast and the other on his back, and joined them together on the collar bones with two diamond clasps. He poured perfume upon his head, passed an electrum necklace around his neck, and put on him sandals with heels of pearl,—sandals belonging to his own daughter! But he stamped with shame and vexation; Salammbo, who busied herself in helping him, was as pale as he. The child, dazzled by such splendour, smiled and, growing bold even, was beginning to clap his hands and jump, when Hamilcar took him away. Il le tenait par le bras, fortement, comme s’il avait eu peur de le perdre ; et l’enfant, auquel il faisait mal, pleurait un peu tout en courant près de lui. He held him firmly by the arm as though he were afraid of losing him, and the child, who was hurt, wept a little as he ran beside him. 257 ABJECT, - Qui inspire l'aversion, le dégoût, la répulsion; qui attire le mépris, l'opprobre.“ Pire Plus mauvais, plus nuisible, plus pénible.“ Abject adj.1 miserable, wretched. 2 degraded, selfabasing, humble. 3 despicable. Miserable, bestial, vil. Abjecto 1. adj. Despreciable, vil en extremo. 2. desus. Humillado, abatido. Acobardado A la hauteur de l’ergastule, sous un palmier, une voix s’éleva, une voix lamentable et suppliante. Elle murmurait : « Maître ! oh ! Maître ! » When on a level with the ergastulum, under a palm tree, a voice was raised, a mournful and supplicant voice. It murmured: «Master! oh! master!» Hamilcar se retourna, et il aperçut à ses côtés un homme d’apparence abjecte, un de ces misérables vivant au hasard dans la maison. Hamilcar turned and beside him perceived a man of abject appearance, one of the wretches who led a haphazard existence in the household. — « Que veux-tu ? » dit le Suffète. L’esclave, qui tremblait horriblement, balbutia : — « Je suis son père ! » «What do you want?» said the Suffet. The slave, who trembled horribly, stammered: «I am his father!» Hamilcar marchait toujours ; l’autre le suivait, les reins courbés, les jarrets fléchis, la tête en avant. Son visage était convulsé par une angoisse indicible, et les sanglots qu’il retenait l’étouffaient, tant il avait envie tout à la fois de le questionner et de lui crier : — « Grâce ! » Hamilcar walked on; the other followed him with stooping loins, bent hams, and head thrust forward. His face was convulsed with unspeakable anguish, and he was choking with suppressed sobs, so eager was he at once to question him, and to cry: «Mercy!» Enfin il osa le toucher d’un doigt, sur le coude, légèrement. At last he ventured to touch him lightly with one finger on the elbow. — « Est-ce que tu vas le ? ... »Il n’eut pas la force d’achever, et Hamilcar s’arrêta, tout ébahi de cette douleur. «Are you going to—?» He had not the strength to finish, and Hamilcar stopped quite amazed at such grief. Il n’avait jamais pensé, — tant l’abîme les séparant l’un de l’autre se trouvait immense, — qu’il pût y avoir entre eux rien de commun. Cela même lui parut une sorte d’outrage et comme un empiétement sur ses privilèges. Il répondit par un regard plus froid et plus lourd que la hache d’un bourreau ; l’esclave, s’évanouissant, tomba dans la poussière, à ses pieds. Hamilcar enjamba par-dessus. He had never thought—so immense was the abyss separating them from each other—that there could be anything in common between them. It even appeared to him a sort of outrage, an encroachment upon his own privileges. He replied with a look colder and heavier than an executioner’s axe; the slave swooned and fell in the dust at his feet. Hamilcar strode across him. Les trois hommes en robes noires l’attendaient dans la grande salle, debout contre le disque de pierre. Tout de suite, il déchira ses vêtements et il se roulait sur les dalles en poussant des cris aigus : The three black-robed men were waiting in the great hall, and standing against the stone disc. Immediately he tore his garments, and rolled upon the pavement uttering piercing cries. — « Ah ! pauvre petit Hannibal ! oh ! mon fils ! ma consolation ! mon espoir ! ma vie ! Tuez-moi aussi ! emportez-moi ! Malheur ! malheur ! » Il se labourait la face avec ses ongles, s’arrachait les cheveux et hurlait comme les pleureuses des funérailles. »Emmenez-le donc ! je souffre trop ! allez-vous-en ! tuez-moi comme lui. « Les serviteurs de Moloch s’éton- «Ah! poor little Hannibal! Oh! my son! my consolation! my hope! my life! Kill me also! take me away! Woe! Woe!» He ploughed his face with his nails, tore out his hair, and shrieked like the women who lament at funerals. «Take him away then! my suffering is too great! begone! kill me like him!» The servants of Moloch were astonished that the great 258 naient que le grand Hamilcar eût le coeur si faible. Ils en étaient presque attendris. Hamilcar was so weak-spirited. They were almost moved by it. On entendit un bruit de pieds nus avec un râle saccadé, pareil à la respiration d’une bête féroce qui accourt ; et, sur le seuil de la troisième galerie, entre les montants d’ivoire, un homme apparut, blême, terrible, les bras écartés ; il s’écria : A noise of naked feet became audible, with a broken throat-rattling like the breathing of a wild beast speeding along, and a man, pale, terrible, and with outspread arms appeared on the threshold of the third gallery, between the ivory pots; he exclaimed: — « Mon enfant ! » «My child!» Hamilcar, d’un bond, s’était jeté sur l’esclave ; et, en lui couvrant la bouche de ses mains, il criait encore plus haut : Hamilcar threw himself with a bound upon the slave, and covering the man’s mouth with his hand exclaimed still more loudly: — « C’est le vieillard qui l’a élevé ! il l’appelle mon enfant ! il en deviendra fou ! assez ! assez ! » Et, chassant par les épaules les trois prêtres et leur victime, il sortit avec eux, et, d’un grand coup de pied, referma la porte derrière lui. «It is the old man who reared him! he calls him ‘my child!’ it will make him mad! enough! enough!» And hustling away the three priests and their victim he went out with them and with a great kick shut the door behind him. Hamilcar tendit l’oreille pendant quelques minutes, craignant toujours de les voir revenir. Il songea ensuite à se défaire de l’esclave pour être bien sûr qu’il ne parlerait pas ; mais le péril n’était point complètement disparu, et cette mort, si les Dieux s’en irritaient, pouvait se retourner contre son fils. Alors, changeant d’idée, il lui envoya par Taanach les meilleures choses des cuisines : un quartier de bouc, des fèves et des conserves de grenades. L’esclave, qui n’avait pas mangé depuis longtemps, se rua dessus ; ses larmes tombaient dans les plats. Hamilcar strained his ears for some minutes in constant fear of seeing them return. He then thought of getting rid of the slave in order to be quite sure that he would see nothing; but the peril had not wholly disappeared, and, if the gods were provoked at the man’s death, it might be turned against his son. Then, changing his intention, he sent him by Taanach the best from his kitchens—a quarter of a goat, beans, and preserved pomegranates. The slave, who had eaten nothing for a long time, rushed upon them; his tears fell into the dishes. Hamilcar, revenu enfin près de Salammbô, dénoua les cordes d’Hannibal. L’enfant, exaspéré, le mordit à la main jusqu’au sang. Il le repoussa d’une caresse. Hamilcar at last returned to Salammbo, and unfastened Hannibal’s cords. The child in exasperation bit his hand until the blood came. He repelled him with a caress. Pour le faire se tenir paisible, Salammbô voulut l’effrayer avec Lamia, une ogresse de Cyrène. To make him remain quiet Salammbo tried to frighten him with Lamia, a Cyrenian ogress. — « Où donc est-elle ! » demanda-t-il. «But where is she?» he asked. On lui conta que les brigands allaient venir pour le mettre en prison. Il reprit : — « Qu’ils viennent, et je les tue ! » He was told that brigands were coming to put him into prison. «Let them come,» he rejoined, «and I will kill them!» Hamilcar lui dit alors l’épouvantable vérité. Mais il s’emporta contre son père, prétendant qu’il pouvait Then Hamilcar told him the frightful truth. But he fell into a passion with his father, contending that he was quite able 259 bien anéantir tout le peuple, puisqu’il était le maître de Carthage. to annihilate the whole people, since he was the master of Carthage. Enfin, épuisé d’efforts et de colère, il s’endormit, d’un sommeil farouche. Il parlait en rêvant, le dos appuyé contre un coussin d’écarlate ; sa tête retombait un peu en arrière, et son petit bras, écarté de son corps, restait tout droit dans une attitude impérative. At last, exhausted by his exertions and anger, he fell into a wild sleep. He spoke in his dreams, his back leaning against a scarlet cushion; his head was thrown back somewhat, and his little arm, outstretched from his body, lay quite straight in an attitude of command. Quand la nuit fut noire, Hamilcar l’enleva doucement et descendit sans flambeau l’escalier des galères. En passant par la maison-de-commerce, il prit une couffe de raisins avec une buire d’eau pure ; l’enfant se réveilla devant la statue d’Alètes, dans le caveau des pierreries ; et il souriait, — comme l’autre — , sur le bras de son père, à la lueur des clartés qui l’environnaient. When the night had grown dark Hamilcar lifted him up gently, and, without a torch, went down the galley staircase. As he passed through the mercantile house he took up a basket of grapes and a flagon of pure water; the child awoke before the statue of Aletes in the vault of gems, and he smiled—like the other—on his father ’s arm at the brilliant lights which surrounded him. Hamilcar était bien sûr qu’on ne pouvait lui prendre son fils. C’était un endroit impénétrable, communiquant avec le rivage par un souterrain que lui seul connaissait, et, en jetant les yeux à l’entour, il aspira une large bouffée d’air. Puis il le déposa sur un escabeau, près des boucliers d’or. Personne, à présent, ne le voyait ; il n’avait plus rien à observer ; alors, il se soulagea. Comme une mère qui retrouve son premier-né perdu, il se jeta sur son fils ; il l’étreignait contre sa poitrine, il riait et pleurait à la fois, l’appelait des noms les plus doux, le couvrait de baisers ; le petit Hannibal, effrayé par cette tendresse terrible, se taisait maintenant. Hamilcar felt quite sure that his son could not be taken from him. It was an impenetrable spot communicating with the beach by a subterranean passage which he alone knew, and casting his eyes around he inhaled a great draught of air. Then he set him down upon a stool beside some golden shields. No one at present could see him; he had no further need for watching; and he relieved his feelings. Like a mother finding her first-born that was lost, he threw himself upon his son; he clasped him to his breast, he laughed and wept at the same time, he called him by the fondest names and covered him with kisses; little Hannibal was frightened by this terrible tenderness and was silent now. Hamilcar s’en revint à pas muets, en tâtant les murs autour de lui ; et il arriva dans la grande salle, où la lumière de la lune entrait par une des fentes du dôme ; au milieu, l’esclave, repu, dormait, couché de tout son long sur les pavés de marbre. Il le regarda, et une sorte de pitié l’émut. Du bout de son cothurne, il lui avança un tapis sous la tête. Puis il releva les yeux e t c o n s i d é r a Ta n i t , d o n t l e m i n c e croissant brillait dans le ciel, et il se sentit plus fort que les Baals et plein de mépris pour eux. Hamilcar returned with silent steps, feeling the walls around him, and came into the great hall where the moonlight entered through one of the apertures in the dome; in the centre the slave lay sleeping after his repast, stretched at full length upon the marble pavement. He looked at him and was moved with a sort of pity. With the tip of his cothurn he pushed forward a carpet beneath his head. Then he raised his eyes and gazed at Tanith, whose slender crescent was shining in the sky, and felt himself stronger than the Baals and full of contempt for them. Les dispositions du sacrifice étaient déjà commencées. The arrangements for the sacrifice were already begun. 260 On abattit dans le temple de Moloch un pan de mur pour en tirer le dieu d’airain, sans toucher aux cendres de l’autel. Puis, dès que le soleil se montra, les hiérodoules le poussèrent vers la place de Khamon. Part of a wall in the temple of Moloch was thrown down in order to draw out the brazen god without touching the ashes of the altar. Then as soon as the sun appeared the hierodules pushed it towards the square of Khamon. Il allait à reculons, en glissant sur des cylindres ; ses épaules dépassaient la hauteur des murailles ; du plus loin qu’ils l’apercevaient, les Carthaginois s’enfuyaient bien vite, car on ne pouvait contempler impunément le Baal que dans l’exercice de sa colère. It moved backwards sliding upon cylinders; its shoulders overlapped the walls. No sooner did the Carthaginians perceive it in the distance than they speedily took to flight, for the Baal could be looked upon with impunity only when exercising his wrath. Une senteur d’aromates se répandit par les rues. Tous les temples à la fois venaient de s’ouvrir ; il en sortit des tabernacles montés sur des chariots ou sur des litières que des pontifes portaient. De gros panaches de plumes se balançaient à leurs angles, et des rayons s’échappaient de leurs faîtes aigus, terminés par des boules de cristal, d’or, d’argent ou de cuivre. A smell of aromatics spread through the streets. All the temples had just been opened simultaneously, and from them there came forth tabernacles borne upon chariots, or upon litters carried by the pontiffs. Great plumes swayed at the corners of them, and rays were emitted from their slender pinnacles which terminated in balls of crystal, gold, silver or copper. C’étaient les Baalim chananéens, dédoublements du Baal suprême, qui retournaient vers leur principe, pour s’humilier devant sa force et s’anéantir devant sa splendeur. These were the Chanaanitish Baalim, offshoots of the supreme Baal, who were returning to their first cause to humble themselves before his might and annihilate themselves in his splendour. Le pavillon de Melkarth, en pourpre fine, abritait une flamme de pétrole ; sur celui de Khamon, couleur d’hyacinthe, se dressait un phallus d’ivoire, bordé d’un cercle de pierreries ; entre les rideaux d’Eschmoûn, bleus comme l’éther, un python endormi faisait un cercle avec sa queue ; et les Dieux-Patæques, tenus dans les bras de leurs prêtres, semblaient de grands enfants emmaillotés, dont les talons frôlaient la terre. Melkarth’s pavilion, which was of fine purple, sheltered a petroleum flare; on Khamon’s, which was of hyacinth colour, there rose an ivory phallus bordered with a circle of gems; between Eschmoun’s curtains, which were as blue as the ether, a sleeping python formed a circle with his tail, and the Pataec gods, held in the arms of their priests, looked like great infants in swaddling clothes with their heels touching the ground. Ensuite venaient toutes les formes inférieures de la divinité : Baal-Samin, dieu des espaces célestes ; Baal-Peor, dieu des monts sacrés ; Baal- Zeboub, dieu de la corruption et ceux des pays voisins et des races congénères ; l’Iarbal de la Libye, l’Adrammelech de la Chaldée, le Kijun des Syriens ; Derceto, à figure de vierge, rampait sur ses nageoires, et le cadavre de Tammouz était traîné au milieu d’un catafalque, entre des flambeaux et des chevelures. Pour asservir les rois du firmament au Soleil et empêcher que leurs influences particulières ne gênassent la sienne, on brandissait au bout de longues perches des Then came all the inferior forms of the Divinity: Baal-Samin, god of celestial space; Baal-Peor, god of the sacred mountains; Baal-Zeboub, god of corruption, with those of the neighbouring countries and congenerous races: the Iarbal of Libya, the Adramelech of Chaldaea, the Kijun of the Syrians; Derceto, with her virgin’s face, crept on her fins, and the corpse of Tammouz was drawn along in the midst of a catafalque among torches and heads of hair. In order to subdue the kings of the firmament to the Sun, and prevent their particular influences from disturbing his, diversely coloured metal 261 étoiles en métal diversement coloriées ; et tous s’y trouvaient, depuis le noir Nebo, génie de Mercure, jusqu’au hideux Rahab, qui est la constellation du Crocodile. Les Abaddirs, pierres tombées de la lune, tournaient dans des frondes en fils d’argent ; de petits pains, reproduisant le sexe d’une femme, étaient portés sur des corbeilles par les prêtres de Cérès ; d’autres amenaient leurs fétiches, leurs amulettes ; des idoles oubliées reparurent ; et même on avait pris aux vaisseaux leurs symboles mystiques, comme si Carthage eût voulu se recueillir tout entière dans une pensée de mort et de désolation. stars were brandished at the end of long poles; and all were there, from the dark Neblo, the genius of Mercury, to the hideous Rahab, which is the constellation of the Crocodile. The Abbadirs, stones which had fallen from the moon, were whirling in slings of silver thread; little loaves, representing the female form, were born on baskets by the priests of Ceres; others brought their fetishes and amulets; forgotten idols reappeared, while the mystic symbols had been taken from the very ships as though Carthage wished to concentrate herself wholly upon a single thought of death and desolation. Devant chacun des tabernacles, un homme tenait en équilibre, sur sa tête, un large vase où fumait de l’encens. Des nuages çà et là planaient, et l’on distinguait, dans ces grosses vapeurs, les tentures, les pendeloques et les broderies des pavillons sacrés. Ils avançaient lentement, à cause de leur poids énorme. L’essieu des chars quelquefois s’accrochait dans les rues, alors les dévots profitaient de l’occasion pour toucher les Baalim avec leurs vêtements, qu’ils gardaient ensuite comme des choses saintes. Before each tabernacle a man balanced a large vase of smoking incense on his head. Clouds hovered here and there, and the hangings, pendants, and embroideries of the sacred pavilions might be distinguished amid the thick vapours. These advanced slowly owing to their enormous weight. Sometimes the axles became fast in the streets; then the pious took advantage of the opportunity to touch the Baalim with their garments, which they preserved afterwards as holy things. La statue d’airain continuait à s’avancer vers la place de Khamon. Les Riches, portant des sceptres à pomme d’émeraude, partirent du fond de Mégara ; les Anciens, coiffés de diadèmes, s’étaient assemblés dans Kinisdo, et les maîtres des finances, les gouverneurs des provinces, les marchands, les soldats, les matelots et la horde nombreuse employée aux funérailles, tous, avec les insignes de leur magistrature ou les instruments de leur métier, se dirigeaient vers les tabernacles qui descendaient de l’Acropole, entre les collèges des pontifes. The brazen statue continued to advance towards the square of Khamon. The rich, carrying sceptres with emerald balls, set out from the bottom of Megara; the Ancients, with diadems on their heads, had assembled in Kinisdo, and masters of the finances, governors of provinces, sailors, and the numerous horde employed at funerals, all with the insignia of their magistracies or the instruments of their calling, were making their way towards the tabernacles which were descending from the Acropolis between the colleges of the pontiffs. Par déférence pour Moloch, ils s’étaient ornés de leurs joyaux les plus splendides. Des diamants étincelaient sur les vêtements noirs, mais les anneaux trop larges tombaient des mains amaigries, — et rien n’était lugubre comme cette foule silencieuse où les pendants d’oreilles battaient contre des faces pâles, où les tiares d’or serraient des fronts crispés par un désespoir atroce. Out of deference to Moloch they had adorned themselves with the most splendid jewels. Diamonds sparkled on their black garments; but their rings were too large and fell from their wasted hands,—nor could there have been anything so mournful as this silent crowd where earrings tapped against pale faces, and gold tiaras clasped brows contracted with stern despair. Enfin le Baal arriva juste au milieu de la place. Ses pontifes, avec des treillages, disposèrent une enceinte pour écar- At last the Baal arrived exactly in the centre of the square. His pontiffs arranged an enclosure with trellis-work 262 ter la multitude, et ils restèrent à ses pieds, autour de lui. to keep off the multitude, and remained around him at his feet. Les prêtres de Khamon, en robes de laine fauve, s’alignèrent devant leur temple, sous les colonnes du portique ; ceux d’Eschmoûn, en manteaux de lin, avec des colliers à tête de coucoupha et des tiares pointues, s’établirent sur les marches de l’Acropole ; les prêtres de Melkarth, en tuniques violettes, prirent pour eux le côté de l’Occident ; les prêtres des Abaddirs, serrés dans des bandes d’étoffes phrygiennes, se placèrent à l’Orient ; et l’on rangea sur le côté du Midi, avec les nécromanciens tout couverts de tatouages, les hurleurs en manteaux rapiécés, les desservants des Patæques et les Yidonim qui, pour connaître l’avenir, se mettaient dans la bouche un os de mort. Les prêtres de Cérès, habillés de robes bleues, s’étaient arrêtés, prudemment, dans la rue de Satheb, et psalmodiaient à voix basse un thesmophorion en dialecte mégarien. The priests of Khamon, in tawny woollen robes, formed a line before their temple beneath the columns of the portico; those of Eschmoun, in linen mantles with necklaces of koukouphas’ heads and pointed tiaras, posted themselves on the steps of the Acropolis; the priests of Melkarth, in violet tunics, took the western side; the priests of the Abbadirs, clasped with bands of Phrygian stuffs, placed themselves on the east, while towards the south, with the necromancers all covered with tattooings, and the shriekers in patched cloaks, were ranged the curates of the Pataec gods, and the Yidonim, who put the bone of a dead man into their mouths to learn the future. The priests of Ceres, who were dressed in blue robes, had prudently stopped in the street of Satheb, and in low tones were chanting a thesmophorion in the Megarian dialect. De temps en temps, il arrivait des files d’hommes complètement nus, les bras écartés et tous se tenant par les épaules. Ils tiraient, des profondeurs de leur poitrine, une intonation rauque et caverneuse ; leurs prunelles, tendues vers le colosse, brillaient dans la poussière, et ils se balançaient le corps à intervalles égaux, tous à la fois, comme ébranlés par un seul mouvement. Ils étaient si furieux que, pour établir l’ordre, les hiérodoules, à coups de bâton, les firent se coucher sur le ventre, la face posée contre les treillages d’airain. From time to time files of men arrived, completely naked, their arms outstretched, and all holding one another by the shoulders. From the depths of their breasts they drew forth a hoarse and cavernous intonation; their eyes, which were fastened upon the colossus, shone through the dust, and they swayed their bodies simultaneously, and at equal distances, as though they were all affected by a single movement. They were so frenzied that to restore order the hierodules compelled them, with blows of the stick, to lie flat upon the ground, with their faces resting against the brass trellis-work. Ce fut alors que, du fond de la Place, un homme en robe blanche s’avança. Il perça lentement la foule et l’on reconnut un prêtre de Tanit, — le grand-prêtre Schahabarim. Des huées s’élevèrent, car la tyrannie du principe mâle prévalait ce jour-là dans toutes les consciences, et la Déesse était même tellement oubliée, que l’on n’avait pas remarqué l’absence de ses pontifes. Mais l’ébahissement redoubla quand on l’aperçut ouvrant dans les treillages une des portes destinées à ceux qui entreraient pour offrir les victimes. C’était, croyaient les prêtres de Moloch, un outrage qu’il venait Then it was that a man in a white robe advanced from the back of the square. He penetrated the crowd slowly, and people recognised a priest of Tanith— the high-priest Schahabarim. Hootings were raised, for the tyranny of the male principle prevailed that day in all consciences, and the goddess was actually so completely forgotten that the absence of her pontiffs had not been noticed. But the amazement was increased when he was seen to open one of the doors of the trellis-work intended for those who intended to offer up victims. It was an outrage to their god, thought the priests of Moloch, that he 263 faire à leur dieu ; avec de grands gestes, ils essayaient de le repousser. Nourris par les viandes des holocaustes, vêtus de pourpre comme des rois et portant des couronnes à triple étage, ils conspuaient ce pâle eunuque exténué de macérations, et des rires de colère secouaient sur leur poitrine leur barbe noire étalée en soleil. had just committed, and they sought with eager gestures to repel him. Fed on the meat of the holocausts, clad in purple like kings, and wearing triple-storied crowns, they despised the pale eunuch, weakened with his macerations, and angry laughter shook their black beards, which were displayed on their breasts in the sun. Schahabarim, sans répondre, continuait à marcher ; et, traversant pas à pas toute l’enceinte, il arriva sous les jambes du colosse, puis il le toucha des deux côtés en écartant les deux bras, ce qui était une formule solennelle d’adoration. Depuis trop longtemps, la Rabbet le torturait ; et, par désespoir, ou peut-être à défaut d’un dieu satisfaisant complètement sa pensée, il se déterminait enfin pour celui-là. Schahabarim walked on, giving no r e p l y, a n d , t r a v e r s i n g t h e w h o l e enclosure with deliberation, reached the legs of the colossus; then, spreading out both arms, he touched it on both sides, which was a solemn form of adoration. For a long time Rabbet had been torturing him, and in despair, or perhaps for lack of a god that completely satisfied his ideas, he had at last decided for this one. La foule, épouvantée par cette apostasie, poussa un long murmure. On sentait se rompre le dernier lien qui attachait les âmes à une divinité clémente. The crowd, terrified by this act of apostasy, uttered a lengthened murmur. It was felt that the last tie which bound their souls to a merciful divinity was breaking. Mais Schahabarim, à cause de sa mutilation, ne pouvait participer au culte du Baal. Les hommes en manteaux rouges l’exclurent de l’enceinte ; puis, quand il fut dehors, il tourna autour de tous les collèges, successivement, et le prêtre, désormais sans dieu, disparut dans la foule. Elle s’écartait à son approche. But owing to his mutilation, Schahabarim could take no part in the cult of the Baal. The men in the red cloaks shut him out from the enclosure; then, when he was outside, he went round all the colleges in succession, and the priest, henceforth without a god, disappeared into the crowd. It scattered at his approach. Cependant, un feu d’aloès, de cèdre et de laurier brûlait entre les jambes du colosse. Ses longues ailes enfonçaient leur pointe dans la flamme ; les onguents dont il était frotté coulaient comme de la sueur sur ses membres d’airain. Autour de la dalle ronde où il appuyait ses pieds, les enfants, enveloppés de voiles noirs, formaient un cercle immobile ; et ses bras démesurément longs abaissaient leurs paumes jusqu’à eux, comme pour saisir cette couronne et l’emporter dans le ciel. Meanwhile a fire of aloes, cedar, and laurel was burning between the legs of the colossus. The tips of its long wings dipped into the flame; the unguents with which it had been rubbed flowed like sweat over its brazen limbs. Around the circular flagstone on which its feet rested, the children, wrapped in black veils, formed a motionless circle; and its extravagantly long arms reached down their palms to them as though to seize the crown that they formed and carry it to the sky. Les Riches, les Anciens, les femmes, toute la multitude se tassait derrière les prêtres et sur les terrasses des maisons. Les grandes étoiles peintes ne tournaient plus : les tabernacles étaient posés par terre ; et les fumées des encensoirs montaient perpendiculairement, telles que des arbres gigantes- The rich, the Ancients, the women, the whole multitude, thronged behind the priests and on the terraces of the houses. The large painted stars revolved no longer; the tabernacles were set upon the ground; and the fumes from the censers ascended p e r p e n d i c u l a r l y, s p r e a d i n g t h e i r 264 ques étalant au milieu de l’azur leurs rameaux bleuâtres. bluish branches through the azure like gigantic trees. Plusieurs s’évanouirent ; d’autres devenaient inertes et pétrifiés dans leur extase. Une angoisse infinie pesait sur les poitrines. Les dernières clameurs une à une s’éteignaient ; — et le peuple de Carthage haletait, absorbé dans le désir de sa terreur. Many fainted; others became inert and petrified in their ecstasy. Infinite anguish weighed upon the breasts of the beholders. The last shouts died out one by one,—and the people of Carthage stood breathless, and absorbed in the longing of their terror. Enfin, le grand-prêtre de Moloch passa la main gauche sous les voiles des enfants, et il leur arracha du front une mèche de cheveux qu’il jeta sur les flammes. Alors, les hommes en manteaux rouges entonnèrent l’hymne sacré. At last the high priest of Moloch passed his left hand beneath the children’s veils, plucked a lock of hair from their foreheads, and threw it upon the flames. Then the men in the red cloaks chanted the sacred hymn: — « Hommage à toi, Soleil ! roi des deux zones, créateur qui s’engendre, Père et Mère, Père et Fils, Dieu et Déesse, Déesse et Dieu ! » Et leur voix se perdit dans l’explosion des instruments sonnant tous à la fois, pour étouffer les cris des victimes. Les scheminith à huit cordes, les kinnor, qui en avaient dix, et les nebal, qui en avaient douze, grinçaient, sifflaient, tonnaient. Des outres énormes hérissées de tuyaux faisaient un clapotement aigu ; les tambourins, battus à tour de bras, retentissaient de coups sourds et rapides ; et, malgré la fureur des clairons, les salsalim claquaient, comme des ailes de sauterelle. «Homage to thee, Sun! king of the two zones, self-generating Creator, Father and Mother, Father and Son, God and Goddess, Goddess and God!» And their voices were lost in the outburst of instruments sounding simultaneously to drown the cries of the victims. The eightstringed scheminiths, the kinnors which had ten strings, and the nebals which had twelve, grated, whistled, and thundered. Enormous leathern bags, bristling with pipes, made a shrill clashing noise; the tabourines, beaten with all the players’ might, resounded with heavy, rapid blows; and, in spite of the fury of the clarions, the salsalim snapped like grasshoppers’ wings. Les hiérodoules, avec un long crochet, ouvrirent les sept compartiments étagés sur le corps du Baal. Dans le plus haut, on introduisit de la farine ; dans le second, deux tourterelles ; dans le troisième, un singe ; dans le quatrième, un bélier ; dans le cinquième, une brebis ; et, comme on n’avait pas de boeufs pour le sixième, on y jeta une peau tannée prise au sanctuaire. La septième case restait béante. The hierodules, with a long hook, opened the seven-storied compartments on the body of the Baal. They put meal into the highest, two turtle-doves into the second, an ape into the third, a ram into the fourth, a sheep into the fifth, and as no ox was to be had for the sixth, a tawny hide taken from the sanctuary was thrown into it. The seventh compartment yawned empty still. Avant de rien entreprendre, il était bon d’essayer les bras du Dieu. De minces chaînettes partant de ses doigts gagnaient ses épaules et redescendaient par-derrière, où des hommes, tirant dessus, faisaient monter, jusqu’à la hauteur de ses coudes, ses deux mains ouvertes qui, en se rapprochant, arrivaient contre son ventre ; elles remuèrent plusieurs fois de suite, à petits coups saccadés. Puis les instruments se turent. Le feu ronflait. Before undertaking anything it was well to make trial of the arms of the god. Slender chainlets stretched from his fingers up to his shoulders and fell behind, where men by pulling them made the two hands rise to a level with the elbows, and come close together against the belly; they were moved several times in succession with little abrupt jerks. Then the instruments were still. The fire roared. 265 Les pontifes de Moloch se promenaient sur la grande dalle, en examinant la multitude. The pontiffs of Moloch walked about on the great flagstone scanning the multitude. Il fallait un sacrifice individuel, une oblation toute volontaire et qui était considérée comme entraînant les autres. Mais personne, jusqu’à présent, ne se montrait, et les sept allées conduisant des barrières au colosse étaient complètement vides. Alors, pour encourager le peuple, les prêtres tirèrent de leurs ceintures des poinçons et ils se balafraient le visage. On fi t e n t r e r d a n s l ’ e n c e i n t e l e s D é voués, étendus sur terre, en dehors. On leur jeta un paquet d’horribles ferrailles et chacun choisit sa torture. Ils se passaient des broches entre les seins ; ils se fendaient les joues ; ils se mirent des couronnes d’épines sur la tête ; puis ils s’enlacèrent par les bras, et, entourant les enfants, ils formaient un autre grand cercle qui se contractait et s’élargissait. Ils arrivaient contre la balustrade, se rejetaient en arrière et recommençaient toujours, attirant à eux la foule par le vertige de ce mouvement tout plein de sang et de cris. An individual sacrifice was n e c e s s a r y, a p e r f e c t l y v o l u n t a r y oblation, which was considered as carrying the others along with it. But no one had appeared up to the present, and the seven passages leading from the barriers to the colossus were completely empty. Then the priests, to encourage the people, drew bodkins from their girdles and gashed their faces. The Devotees, who were stretched on the ground outside, were brought within the enclosure. A bundle of horrible irons was thrown to them, and each chose his own torture. They drove in spits between their breasts; they split their cheeks; they put crowns of thorns upon their heads; then they twined their arms together, and surrounded the children in another large circle which widened and contracted in turns. They reached to the balustrade, they threw themselves back again, and then began once more, attracting the crowd to them by the dizziness of their motion with its accompanying blood and shrieks. Peu à peu, des gens entrèrent jusqu’au fond des allées ; ils lançaient dans la flamme des perles, des vases d’or, des coupes, des flambeaux, toutes leurs richesses ; les offrandes, de plus en plus, devenaient splendides et multipliées. Enfin, un homme qui chancelait, un homme pâle et hideux de terreur, poussa un enfant ; puis on aperçut entre les mains du colosse une petite masse noire ; elle s’enfonça dans l’ouverture ténébreuse. Les prêtres se penchèrent au bord de la grande dalle, — et un chant nouveau éclata, célébrant les joies de la mort et les renaissances de l’éternité. By degrees people came into the end of the passages; they flung into the flames pearls, gold vases, cups, torches, all their wealth; the offerings became constantly more numerous and more splendid. At last a man who tottered, a man pale and hideous with terror, thrust forward a child; then a little black mass was seen between the hands of the colossus, and sank into the dark opening. The priests bent over the edge of the great flagstone,—and a new song burst forth celebrating the joys of death and of new birth into eternity. Ils montaient lentement, et, comme la fumée en s’envolant faisait de hauts tourbillons, ils semblaient de loin disparaître dans un nuage. Pas un ne bougeait. Ils étaient liés aux poignets et aux chevilles, et la sombre draperie les empêchait de rien voir et d’être reconnus. The