Flaubert, Gustave ``Salambo``-Xx-En-Fr.p65

Transcription

Flaubert, Gustave ``Salambo``-Xx-En-Fr.p65
1
Salammbô
Salammbo
de
Gustave Flaubert
by
Gustave Flaubert
April, 1998 [Etext #1290]
Etext prepared by John Bickers,
[email protected]
Chapitre 1
CHAPTER I
LE FESTIN
THE FEAST
C’était à Mégara, faubourg de
Carthage, dans les jardins d’Hamilcar.
Les soldats qu’il avait commandés en
Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer le jour anniversaire de la bataille
d’Eryx, et comme le maître était absent et
qu’ils se trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté.
It was at Megara, a suburb o f
Carthage, in the gardens of Hamilcar.
The soldiers whom he had commanded
in Sicily were having a great feast to
celebrate the anniversary of the battle
of Eryx, and as the master was away,
and they were numerous, they ate and
drank with perfect freedom.
Les capitaines, portant des cothurnes de
bronze, s’étaient placés dans le chemin du
milieu, sous un voile de pourpre à franges
d’or, qui s’étendait depuis le mur des écuries jusqu’à la première terrasse du palais ;
le commun des soldats était répandu sous
les arbres, où l’on distinguait quantité de bâtiments à toit plat, pressoirs, celliers, magasins, boulangeries et arsenaux, avec une cour
pour les éléphants, des fosses pour les bêtes
féroces, une prison pour les esclaves.
The captains, who wore bronze
cothurni, had placed themselves in the central path, beneath a gold-fringed purple awning, which reached from the wall of the
stables to the first terrace of the palace; the
common soldiers were scattered beneath
the trees, where numerous flat-roofed
buildings might be seen, wine-presses,
cellars, storehouses, bakeries, and arsenals,
with a court for elephants, dens for wild
beasts, and a prison for slaves.
Des figuiers entouraient les cuisines ; un
bois de sycomores se prolongeait jusqu’à
des masses de verdure, où des grenades resplendissaient parmi les touffes blanches des
cotonniers ; des vignes, chargées de grappes, montaient dans le branchage des pins :
un champ de roses s’épanouissait sous des
platanes ; de place en place sur des gazons,
se balançaient des lis ; un sable noir, mêlé à
de la poudre de corail, parsemait les sentiers, et, au milieu, l’avenue des cyprès faisait d’un bout à l’autre comme une double
colonnade d’obélisques verts.
Fig-trees surrounded the kitchens; a
wood of sycamores stretched away to meet
masses of verdure, where the pomegranate
shone amid the white tufts of the cottonplant; vines, grape-laden, grew up into the
branches of the pines; a field of roses
bloomed beneath the plane- trees; here and
there lilies rocked upon the turf; the paths
were strewn with black sand mingled with
powdered coral, and in the centre the
avenue of cypress formed, as it were, a
double colonnade of green obelisks from
one extremity to the other.
Le palais, bâti en marbre numidique tacheté de jaune, superposait tout au fond, sur
de larges assises, ses quatre étages en terrasses. Avec son grand escalier droit en bois
d’ébène, portant aux angles de chaque marche la proue d’une galère vaincue, avec ses
portes rouges écartelées d’une croix noire,
ses grillages d’airain qui le défendaient en
bas des scorpions, et ses treillis de baguettes dorées qui bouchaient en haut ses ouvertures, il semblait aux soldats, dans son opu-
Far in the background stood the palace,
built of yellow mottled Numidian marble,
broad courses supporting its four terraced
stories. With its large, straight, ebony
staircase, bearing the prow of a
vanquished galley at the corners of every
step, its red doors quartered with black
crosses, its brass gratings protecting it
from scorpions below, and its trellises of
gilded rods closing the apertures above,
it seemed to the soldiers in its haughty
2
lence farouche, aussi solennel et impénétrable que le visage d’Hamilcar.
opulence as solemn and impenetrable as
the face of Hamilcar.
Le Conseil leur avait désigné sa maison
pour y tenir ce festin ; les convalescents qui
couchaient dans le temple d’Eschmoûn, se
mettant en marche dès l’aurore, s’y étaient
traînés sur leurs béquilles. A chaque minute,
d’autres arrivaient. Par tous les sentiers, il
en débouchait incessamment, comme des
torrents qui se précipitent dans un lac. On
voyait entre les arbres courir les esclaves
des cuisines, effarés et à demi nus ; les gazelles sur les pelouses s’enfuyaient en bêlant ; le soleil se couchait, et le parfum des
citronniers rendait encore plus lourde l’exhalaison de cette foule en sueur.
The Council had appointed his house
for the holding of this feast; the
convalescents lying in the temple of
Eschmoun had set out at daybreak and
dragged themselves thither on their
crutches. Every minute others were
arriving. They poured in ceaselessly by
every path like torrents rushing into a lake;
through the trees the slaves of the kitchens
might be seen running scared and halfnaked; the gazelles fled bleating on the
lawns; the sun was setting, and the perfume of citron trees rendered the exhalation
from the perspiring crowd heavier still.
Il y avait là des hommes de toutes les
nations, des Ligures, des Lusitaniens, des
Baléares, des Nègres et des fugitifs de
Rome. On entendait, à côté du lourd patois
dorien, retentir les syllabes celtiques
bruissantes comme des chars de bataille, et
les terminaisons ioniennes se heurtaient aux
consonnes du désert, âpres comme des cris
de chacal. Le Grec se reconnaissait à sa taille
mince, l’Egyptien à ses épaules remontées,
le Cantabre à ses larges mollets. Des Cariens
balançaient orgueilleusement les plumes de
leur casque, des archers de Cappadoce
s’étaient peint avec des jus d’herbes de larges fleurs sur le corps, et quelques Lydiens
portant des robes de femmes dînaient en
pantoufles et avec des boucles d’oreilles.
D’autres, qui s’étaient par pompe barbouillés de vermillon, ressemblaient à des
statues de corail.
Men of all nations were there,
Ligurians, Lusitanians, Balearians,
Negroes, and fugitives from Rome.
Beside the heavy Dorian dialect were
audible the resonant Celtic syllables
rattling like chariots of war, while Ionian
terminations conflicted with consonants
of the desert as harsh as the jackal’s cry.
The Greek might be recognised by his
slender figure, the Egyptian by his
elevated shoulders, the Cantabrian by his
broad calves. There were Carians proudly
nodding their helmet plumes,
Cappadocian archers displaying large
flowers painted on their bodies with the
juice of herbs, and a few Lydians in
women’s robes, dining in slippers and
earrings. Others were ostentatiously
daubed with vermilion, and resembled
coral statues.
Ils s’allongeaient sur les coussins, ils
mangeaient accroupis autour de grands plateaux, ou bien, couchés sur le ventre, ils tiraient à eux les morceaux de viande, et se
rassasiaient appuyés sur les coudes, dans la
pose pacifique des lions lorsqu’ils dépècent
leur proie. Les derniers venus, debout contre les arbres, regardaient les tables basses
disparaissant à moitié sous des tapis d’écarlate, et attendaient leur tour.
They stretched themselves on the
cushions, they ate squatting round large
trays, or lying face downwards they drew
out the pieces of meat and sated
themselves, leaning on their elbows in the
peaceful posture of lions tearing their
prey. The last comers stood leaning
against the trees watching the low tables
half hidden beneath the scarlet coverings,
and awaiting their turn.
Les cuisines d’Hamilcar n’étant pas suffisantes, le Conseil leur avait envoyé des
esclaves, de la vaisselle, des lits ; et l’on
voyait au milieu du jardin, comme sur un
champ de bataille quand on brûle les morts,
de grands feux clairs où rôtissaient des
boeufs. Les pains saupoudrés d’anis alternaient avec les gros fromages plus lourds
que des disques, et les cratères pleins de vin,
et les canthares pleins d’eau auprès des cor-
Hamilcar’s kitchens being insufficient,
the Council had sent them slaves, ware,
and beds, and in the middle of the garden,
as on a battle-field when they burn the
dead, large bright fires might be seen, at
which oxen were roasting. Anisesprinkled loaves alternated with great
cheeses heavier than discuses, crateras
filled with wine, and cantharuses filled
with water, together with baskets of gold
3
beilles en filigrane d’or qui contenaient des
fleurs. La joie de pouvoir enfin se gorger à
l’aise dilatait tous les yeux çà et là, les chansons commençaient.
filigree-work containing flowers. Every
eye was dilated with the joy of being able
at last to gorge at pleasure, and songs were
beginning here and there.
D’abord on leur servit des oiseaux à la
sauce verte, dans des assiettes d’argile rouge
rehaussée de dessins noirs, puis toutes les
espèces de coquillages que l’on ramasse sur
les côtes puniques, des bouillies de froment,
de fève et d’orge, et des escargots au cumin, sur des plats d’ambre jaune.
First they were served with birds and
green sauce in plates of red clay relieved
by drawings in black, then with every
kind of shell-fish that is gathered on the
Punic coasts, wheaten porridge, beans
and barley, and snails dressed with cumin
on dishes of yellow amber.
Ensuite les tables furent couvertes de
viandes antilopes : avec leurs cornes, paons avec leurs plumes, moutons entiers
cuits au vin doux, gigots de chamelles et
de buffles, hérissons au garum, cigales frites et loirs confits. Dans des gamelles en
bois de Tamrapanni flottaient, au milieu
du safran, de grands morceaux de graisse.
Tout débordait de saumure, de truffes et
d’assa foetida. Les pyramides de fruits
s’éboulaient sur les gâteaux de miel, et
l’on n’avait pas oublié quelques- uns de
ces petits chiens à gros ventre et à soies
roses que l’on engraissait avec du marc
d’olives, mets carthaginois en abomination aux autres peuples. La surprise des
nourritures nouvelles excitait la cupidité
des estomacs. Les Gaulois aux longs cheveux retroussés sur le sommet de la tête,
s’arrachaient les pastèques et les limons
qu’ils croquaient avec l’écorce. Des Nègres n’ayant jamais vu de langoustes se
déchiraient le visage à leurs piquants rouges. Mais les Grecs rasés, plus blancs que
des marbres, jetaient derrière eux les épluchures de leur assiette, tandis que des pâtres du Brutium, vêtus de peaux de loups,
dévoraient silencieusement, le visage dans
leur portion.
Afterwards the tables were covered
with meats, antelopes with their horns,
peacocks with their feathers, whole sheep
cooked in sweet wine, haunches of shecamels and buffaloes, hedgehogs with
garum, fried grasshoppers, and preserved
dormice. Large pieces of fat floated in
the midst of saffron in bowls of
Tamrapanni wood. Everything was
running over with wine, truffles, and
asafoetida. Pyramids of fruit were
crumbling upon honeycombs, and they
had not forgotten a few of those plump
little dogs with pink silky hair and
fattened on olive lees,—a Carthaginian
dish held in abhorrence among other
nations. Surprise at the novel fare excited
the greed of the stomach. The Gauls with
their long hair drawn up on the crown of
the head, snatched at the water-melons
and lemons, and crunched them up with
the rind. The Negroes, who had never
seen a lobster, tore their faces with its
red prickles. But the shaven Greeks,
whiter than marble, threw the leavings of
their plates behind them, while the
herdsmen from Brutium, in their wolfskin garments, devoured in silence with
their faces in their portions.
La nuit tombait. On retira le velarium
étalé sur l’avenue de cyprès et l’on apporta des flambeaux.
Night fell. The velarium, spread over
the cypress avenue, was drawn back, and
torches were brought.
Les lueurs vacillantes du pétrole qui
brûlait dans des vases de porphyre effrayèrent, au haut des cèdres, les singes consacrés à la lune. Ils poussèrent des cris, ce
qui mit les soldats en gaieté.
The apes, sacred to the moon, were
terrified on the cedar tops by the wavering
lights of the petroleum as it burned in the
porphyry vases. They uttered screams
which afforded mirth to the soldiers.
Des flammes oblongues tremblaient
sur les cuirasses d’airain. Toutes sortes
de scintillements jaillissaient des plats incrustés de pierres précieuses. Les cratères, à bordure de miroirs convexes, multipliaient l’image élargie des choses ; les
soldats se pressant autour s’y regardaient
Oblong flames trembled in cuirasses
of brass. Every kind of scintillation
flashed from the gem-incrusted dishes.
The crateras with their borders of
convex mirrors multiplied and enlarged
the images of things; the soldiers
thronged around, looking at their
4
avec ébahissement et grimaçaient pour se
faire rire. Ils se lançaient, par- dessus les
tables, les escabeaux d’ivoire et les spatules d’or. Ils avalaient à pleine gorge
tous les vins grecs qui sont dans des
outres, les vins de Campanie enfermés
dans des amphores, les vins des Cantabres que l’on apporte dans des tonneaux,
et les vins de jujubier, de cinnamome et
de lotus. Il y en avait des flaques par terre
où l’on glissait. La fumée des viandes
montait dans les feuillages avec la vapeur
des haleines. On entendait à la fois le claquement des mâchoires, le bruit des paroles, des chansons, des coupes, le fracas des vases campaniens qui s’écroulaient en mille morceaux, ou le son limpide d’un grand plat d’argent.
reflections with amazement, and
grimacing to make themselves laugh.
They tossed the ivory stools and golden
spatulas to one another across the tables. They
gulped down all the Greek wines in their
leathern bottles, the Campanian wine
enclosed in amphoras, the Cantabrian
wines brought in casks, with the wines
of the jujube [azufaifa], cinnamomum and
lotus. There were pools of these on the
ground that made the foot slip. The
smoke of the meats ascended into the
foliage with the vapour of the breath.
Simultaneously were heard the snapping
of jaws, the noise of speech, songs, and
cups, the crash of Campanian vases
shivering into a thousand pieces, or the
limpid sound of a large silver dish.
A mesure qu’augmentait leur
ivresse, ils se rappelaient de plus en
plus l’injustice de Carthage. En effet,
la République, épuisée par la guerre,
avait laissé s’accumuler dans la ville
toutes les bandes qui revenaient. Giscon, leur général, avait eu cependant
la prudence de les renvoyer les uns
après les autres pour faciliter l’acquittement de leur solde, et le Conseil
avait cru qu’ils finiraient par consentir à quelque diminution. Mais on leur
en voulait aujourd’hui de ne pouvoir
les payer. Cette dette se confondait
dans l’esprit du peuple avec les trois
mille deux cents talents euboïques exigés par Lutatius, et ils étaient, comme
Rome, un ennemi pour Carthage. Les
Mercenaires le comprenaient ; aussi
leur indignation éclatait en menaces et
en débordements. Enfin, ils demandèrent à se réunir pour célébrer une de
leurs victoires, et le parti de la paix
céda, en se vengeant d’Hamilcar qui
avait tant soutenu la guerre. Elle
s’était terminée contre tous ses efforts,
si bien que, désespérant de Carthage,
il avait remis à Giscon le gouvernement des Mercenaires. Désigner son
palais pour les recevoir, c’était attirer
sur lui quelque chose de la haine qu’on
leur portait. D’ailleurs la dépense devait être excessive ; il la subirait presque toute.
In proportion as their intoxication
increased they more and more recalled
the injustice of Carthage. The Republic,
in fact, exhausted by the war, had allowed
all the returning bands to accumulate in
the town. Gisco, their general, had
however been prudent enough to send
them back severally in order to facilitate
the liquidation of their pay, and the
Council had believed that they would in
the end consent to some reduction. But
at present ill-will was caused by the
inability to pay them. This debt was
confused in the minds of the people with
the 3200 Euboic talents exacted by
Lutatius, and equally with Rome they
were regarded as enemies to Carthage.
The Mercenaries understood this, and
their indignation found vent in threats
and outbreaks. At last they demanded
permission to assemble to celebrate one
of their victories, and the peace party
yielded, at the same time revenging
themselves on Hamilcar who had so
strongly upheld the war. It had been
terminated notwithstanding all his
efforts, so that, despairing of Carthage,
he had entrusted the government of the
Mercenaries to Gisco. To appoint his
palace for their reception was to draw
upon him something of the hatred which
was borne to them. Moreover, the
expense must be excessive, and he would
incur nearly the whole.
Fiers d’avoir fait plier la République,
les Mercenaires croyaient qu’ils allaient
enfin s’en retourner chez eux, avec la
solde de leur sang dans le capuchon de
leur manteau. Mais leurs fatigues, revues
à travers les vapeurs de l’ivresse, leur sem-
Proud of having brought the
Republic to submit, the Mercenaries
thought that they were at last about to
return to their homes with the payment
for their blood in the hoods of their
cloaks. But as seen through the mists of
5
blaient prodigieuses et trop peu récompensées. Ils se montraient leurs blessures, ils
racontaient leurs combats, leurs voyages
et les chasses de leurs pays. Ils imitaient
le cri des bêtes féroces, leurs bonds. Puis
vinrent les immondes gageures ; ils s’enfonçaient la tête dans les amphores, et restaient à boire, sans s’interrompre, comme
des dromadaires altérés. Un Lusitanien,
de taille gigantesque, portant un homme
au bout de chaque bras, parcourait les tables tout en crachant du feu par les narines. Des Lacédémoniens qui n’avaient
point ôté leurs cuirasses sautaient d’un pas
lourd. Quelques-uns s’avançaient comme
des femmes en faisant des gestes obscènes ; d’autres se mettaient nus pour combattre, au milieu des coupes, à la façon
des gladiateurs, et une compagnie de
Grecs dansait autour d’un vase où l’on
voyait des nymphes, pendant qu’un nègre
tapait avec un os de boeuf sur un bouclier
d’airain.
intoxication, their fatigues seemed to
them prodigious and but ill-rewarded.
They showed one another their wounds,
they told of their combats, their travels
and the hunting in their native lands.
They imitated the cries and the leaps of
wild beasts. Then came unclean wagers;
they buried their heads in the amphoras
and drank on without interruption, like
thirsty dromedaries. A Lusitanian of
gigantic stature ran over the tables,
carrying a man in each hand at arm’s
length, and spitting out fire through his
nostrils. Some Lacedaemonians, who
had not taken off their cuirasses, were
leaping with a heavy step. Some
advanced like women, making obscene
gestures; others stripped naked to fight
amid the cups after the fashion of
gladiators, and a company of Greeks
danced around a vase whereon nymphs
were to be seen, while a Negro tapped
with an ox-bone on a brazen buckler.
Tout à coup, ils entendirent un chant
plaintif, un chant fort et doux, qui s’abaissait et remontait dans les airs comme le
battement d’ailes d’un oiseau blessé.
Suddenly they heard a plaintive
song, a song loud and soft, rising and
falling in the air like the wingbeating of a wounded bird.
C’était la voix des esclaves dans
l’ergastule. Des soldats, pour les délivrer,
se levèrent d’un bond et disparurent.
It was the voice of the slaves in the
ergastulum. Some soldiers rose at a bound
to release them and disappeared.
Ils revinrent, chassant au milieu des
cris, dans la poussière, une vingtaine
d’hommes que l’on distinguait à leur visage plus pâle. Un petit bonnet de forme
conique, en feutre noir, couvrait leur tête
rasée ; ils portaient tous des sandales de
bois et faisaient un bruit de ferrailles
comme des chariots en marche.
They returned, driving through the
dust amid shouts, twenty men,
distinguished by their greater
paleness of face. Small black felt caps
of conical shape covered their shaven
heads; they all wore wooden shoes,
and yet made a noise as of old iron
like driving chariots.
Ils arrivèrent dans l’avenue des cyprès, où ils se perdirent parmi la foule,
qui les interrogeait. L’un d’eux était
resté à l’écart, debout. A travers les déchirures de sa tunique on apercevait ses
épaules rayées par de longues balafres.
Baissant le menton, il regardait autour
de lui avec méfiance et fermait un peu
ses paupières dans l’éblouissement des
flambeaux ; mais quand il vit que personne de ces gens armés ne lui en voulait, un grand soupir s’échappa de sa
poitrine : il balbutiait, il ricanait sous
les larmes claires qui lavaient sa figure
; puis il saisit par les anneaux un
canthare tout plein, le leva droit en l’air
au bout de ses bras d’où pendaient des
chaînes, et alors regardant le ciel et tou-
They reached the avenue of cypress,
where they were lost among the crowd
of those questioning them. One of them
remained apart, standing. Through the
rents in his tunic his shoulders could be
seen striped with long scars. Drooping
his chin, he looked round him with
distrust, closing his eyelids somewhat
against the dazzling light of the torches,
but when he saw that none of the armed
men were unfriendly to him, a great sigh
escaped from his breast; he stammered,
he sneered through the bright tears that
bathed his face. At last he seized a
brimming cantharus by its rings, raised
it straight up into the air with his
outstretched arms, from which his chains
hung down, and then looking to heaven,
6
jours tenant la coupe, il dit :
and still holding the cup he said:
— « Salut d’abord à toi, BaalEschmoûn libérateur, que les gens de ma
patrie appellent Esculape ! et à vous, Génies des fontaines, de la lumière et des
bois ! et à vous, Dieux cachés sous les
montagnes et dans les cavernes de la terre
! et à vous, hommes forts aux armures
reluisantes, qui m’avez délivré ! »
«Hail first to thee, Baal-Eschmoun,
the deliverer, whom the people of my
country call Aesculapius! and to you,
genii of the fountains, light, and woods!
and to you, ye gods hidden beneath the
mountains and in the caverns of the
earth! and to you, strong men in shining
armour who have set me free!»
Puis il laissa tomber la coupe et
conta son histoire. On le nommait
Spendius. Les Carthaginois l’avaient
pris à la bataille des Egineuses, et parlant grec, ligure et punique, il remercia encore une fois les Mercenaires ;
il leur baisait les mains ; enfin, il les
félicita du banquet, tout en s’étonnant
de n’y pas apercevoir les coupes de
la Légion sacrée. Ces coupes, portant
une vigne en émeraude sur chacune
d e l e u r s s i x f a c e s e n o r, a p p a r t e naient à une milice exclusivement
composée des jeunes patriciens, les
plus hauts de taille. C’était un privilège, presque un honneur sacerdotal ; aussi rien dans les trésors de la
République n’était plus convoité des
Mercenaires. Ils détestaient la Légion à cause de cela, et on en avait
vu qui risquaient leur vie pour l’i n concevable plaisir d’y boire. Donc
i ls commandèrent d’aller chercher
les coupes. Elles étaient en dépôt
chez les Syssites, compagnies de
commerçants qui mangeaient en
commun. Les esclaves revinrent. A
cette heure, tous les membres des
Syssites dormaient.
Then he let fall the cup and related
his history. He was called Spendius. The
Carthaginians had taken him in the battle
of Aeginusae, and he thanked the
Mercenaries once more in Greek,
Ligurian and Punic; he kissed their
hands; finally, he congratulated them on
the banquet, w hile expressi n g h i s
surprise at not perceiving the cups of the
Sacred Legion. These cups, which bore
an emerald vine on each of their six
golden faces, belonged to a corps
composed exclusively of young
patricians of the tallest stature. They
were a privilege, almost a sacerdotal
distinction, and accordingly nothing
among the treasures of the Republic was
more coveted by the Mercenaries. They
detested the Legion on this account, and
some of them had been known to risk
their lives for the inconceivable pleasure
of drinking out of these cups.
Accordingly they commanded that
the cups should be brought. They
were in the keeping of the Syssitia,
companies of traders, who had a
common table. The slaves returned.
At that hour all the members of the
Syssitia were asleep.
— « Qu’on les réveille ! » répondirent les Mercenaires.
«Let them be awakened!» responded
the Mercenaries.
Après une seconde démarche, on
leur expliqua qu’elles étaient enfermées dans un temple.
After a second excursion it was
explained to them that the cups were
shut up in a temple.
— « Qu’on l’ouvre ! » répliquèrent-ils.
Et quand les esclaves, en tremblant, eurent avoué qu’elles étaient
entre les mains du général Giscon, ils
s’écrièrent :
— « Qu’il les apporte ! »
Giscon, bientôt, apparut au fond du
jardin dans une escorte de la Légion sacrée. Son ample manteau noir, retenu sur
«Let it be opened!» they replied.
And when the slaves confessed
with trembling that they were in the
possession of Gisco, the general,
they cried out:
«Let him bring them!»
Gisco soon appeared at the far end of
the garden with an escort of the Sacred
Legion. His full, black cloak, which was
7
sa tête à une mitre d’or constellée de pierres précieuses, et qui pendait tout à l’entour jusqu’aux sabots de son cheval, se
confondait, de loin, avec la couleur de la
nuit. On n’apercevait que sa barbe blanche, les rayonnements de sa coiffure et
son triple collier à larges plaques bleues
qui lui battait sur la poitrine.
fastened on his head to a golden mitre
starred with precious stones, and which
hung all about him down to his horse’s
hoofs, blended in the distance with the
colour of the night. His white beard, the
radiancy of his head-dress, and his triple
necklace of broad blue plates beating
against his breast, were alone visible.
Les soldats, quand il entra, le saluèrent
d’une grande acclamation, tous criant :
When he entered, the soldiers greeted
him with loud shouts, all crying:
— « Les coupes ! Les coupes ! »
«The cups! The cups!»
Il commença par déclarer
que, si l’on considérait leur
courage, ils en étaient dignes.
La foule hurla de joie, en applaudissant.
He began by declaring that if
reference were had to their
courage, they were worthy of them.
The crowd applauded and howled
with joy.
Il le savait bien, lui qui les avait commandés là-bas et qui était revenu avec la
dernière cohorte sur la dernière galère !
HE knew it, he who had commanded
them over yonder, and had returned
with the last cohort in the last galley!
— « C’est vrai ! c’est vrai ! » , disaient-ils.
« Tr u e ! Tr u e ! » s a i d t h e y.
Cependant, continua Giscon, la République avait respecté leurs divisions
par peuples, leurs coutumes, leurs cultes
; ils étaient libres dans Carthage ! Quant
aux vases de la Légion sacrée, c’était une
propriété particulière. Tout à coup, près
de Spendius, un Gaulois s’élança pardessus les tables et courut droit à Giscon, qu’il menaçait en gesticulant avec
deux épées nues.
Nevertheless, Gisco continued, the
Republic had respected their national
divisions, their customs, and their modes
of worship; in Carthage they were free!
As to the cups of the Sacred Legion, they
were private property. Suddenly a Gaul,
who was close to Spendius, sprang over
the tables and ran straight up to Gisco,
gesticulating and threatening him with
two naked swords.
Le général, sans s’interrompre,
le frappa sur la tête de son lourd
bâton d’ivoire : le Barbare tomba.
Les Gaulois hurlaient, et leur fur e u r, s e c o m m u n i q u a n t a u x a u t r e s ,
allait emporter les légionnaires.
Giscon haussa les épaules en les
v o y a n t p â l i r. I l s o n g e a i t q u e s o n
courage serait inutile contre ces
bêtes brutes, exaspérées. Il valait
mieux plus tard s’en venger dans
quelque ruse ; donc il fit signe à ses
soldats et s’éloigna lentement.
Puis, sous la porte, se tournant vers
les Mercenaires, il leur cria qu’ils
s’en repentiraient.
Without interrupting his speech, the
General struck him on the head with his
heavy ivory staff, and the Barbarian fell.
The Gauls howled, and their frenzy, which
was spreading to the others, would soon
have swept away the legionaries. Gisco
shrugged his shoulders as he saw them
growing pale. He thought that his courage
would be useless against these
exasperated brute beasts. It would be
better to revenge himself upon them by
some artifice later; accordingly, he signed
to his soldiers and slowly withdrew. Then,
turning in the gateway towards the
Mercenaries, he cried to them that they
would repent of it.
Le festin recommença. Mais Giscon
pouvait revenir et, cernant le faubourg
qui touchait aux derniers remparts, les
écraser contre les murs. Alors ils se
sentirent seuls malgré leur foule ; et la
grande ville qui dormait sous eux, dans
The feast recommenced. But Gisco
might return, and by surrounding the
suburb, which was beside the last
ramparts, might crush them against the
walls. Then they felt themselves alone in
spite of their crowd, and the great town
8
l’ombre, leur fit peur, tout à coup, avec
ses entassements d’escaliers, ses hautes maisons noires et ses vagues dieux
encore plus féroces que son peuple. Au
loin, quelques fanaux glissaient sur le
port, et il y avait des lumières dans le
temple de Khamon. Ils se souvinrent
d’Hamilcar. Où était-il ? Pourquoi les
avoir abandonnés, la paix conclue ? Ses
dissensions avec le Conseil n’étaient
sans doute qu’un jeu pour les perdre.
Leur haine inassouvie retombait sur lui
: et ils le maudissaient s’exaspérant les
uns les autres par leur propre colère. A
ce moment-là, il se fit un rassemblement sous les platanes. C’était pour
voir un nègre qui se roulait en battant
le sol avec ses membres, la prunelle
fixe, le cou tordu, l’écume aux lèvres.
Quelqu’un cria qu’il était empoisonné.
Tous se crurent empoisonnés. Ils tombèrent sur les esclaves ; une clameur
épouvantable s’éleva, et un vertige de
destruction tourbillonna sur l’armée
ivre. Ils frappaient au hasard, autour
d’eux, ils brisaient, ils tuaient : quelques-uns lancèrent des flambeaux dans
les feuillages ; d’autres, s’accoudant
sur la balustrade des lions, les massacrèrent à coups de flèches ; les plus
hardis coururent aux éléphants, ils voulaient leur abattre la trompe et manger
de l’ivoire.
sleeping beneath them in the shade
suddenly made them afraid, with its piles
of staircases, its lofty black houses, and
its vague gods fiercer even than its
people. In the distance a few ships’lanterns were gliding across the harbour,
and there were lights in the temple of
Khamon. They thought of Hamilcar.
Where was he? Why had he forsaken
them when peace was concluded? His
differences with the Council were
doubtless but a pretence in order to
destroy them. Their unsatisfied hate
recoiled upon him, and they cursed him,
exasperating one another with their own
anger. At this juncture they collected
together beneath the plane-trees to see a
slave who, with eyeballs fixed, neck
contorted, and lips covered with foam,
was rolling on the ground, and beating
the soil with his limbs. Some one cried
out that he was poisoned. All then
believed themselves poisoned. They fell
upon the slaves, a terrible clamour was
raised, and a vertigo of destruction came
like a whirlwind upon the drunken army.
They struck about them at random, they
smashed, they slew; some hurled torches
into the foliage; others, leaning over the
lions’ balustrade, massacred the animals
with arrows; the most daring ran to the
elephants, desiring to cut down their
trunks and eat ivory.
Cependant des frondeurs baléares qui,
pour piller plus commodément, avaient
tourné l’angle du palais, furent arrêtés
par une haute barrière faite en jonc des
Indes. Ils coupèrent avec leurs poignards
les courroies de la serrure et se trouvèrent alors sous la façade qui regardait
Carthage, dans un autre jardin rempli de
végétations taillées. Des lignes de fleurs
blanches, toutes se suivant une à une,
décrivaient sur la terre couleur d’azur de
longues paraboles, comme des fusées
d’étoiles. Les buissons, pleins de ténèbres, exhalaient des odeurs chaudes,
mielleuses. Il y avait des troncs d’arbre
barbouillés de cinabre, qui ressemblaient
à des colonnes sanglantes. Au milieu,
douze piédestaux de cuivre portaient chacun une grosse boule de verre, et des
lueurs rougeâtres emplissaient confusément ces globes creux, comme d’énormes prunelles qui palpiteraient encore.
Les soldats s’éclairaient avec des torches,
tout en trébuchant sur la pente du terrain,
profondément labouré.
Some Balearic slingers, however,
who had gone round the corner of the
palace, in order to pillage more
conveniently, were checked by a lofty
barrier, made of Indian cane. They cut
the lock-straps with their daggers, and
then found themselves beneath the front
that faced Carthage, in another garden
full of trimmed vegetation. Lines of
white flowers all following one another
in regular succession formed long
parabolas like star-rockets on the
azure-coloured earth. The gloomy
bushes exhaled warm and honied
odours. There were trunks of trees
s m e a r e d w i t h c i n n a b a r, w h i c h
resembled columns covered with blood.
In the centre were twelve pedestals,
each supporting a great glass ball, and
these hollow globes were indistinctly
filled with reddish lights, like
enormous and still palpitating eyeballs.
The soldiers lighted themselves with
torches as they stumbled on the slope
of the deeply laboured soil.
9
Mais ils aperçurent un petit lac, divisé en plusieurs bassins par des murailles de pierres bleues. L’onde était si
limpide que les flammes des torches
tremblaient jusqu’au fond, sur un lit de
cailloux blancs et de poussière d’or. Elle
se mit à bouillonner, des paillettes lumineuses glissèrent, et de gros poissons, qui
portaient des pierreries à la gueule, apparurent vers la surface.
But they perceived a little lake
divided into several basins by walls
of blue stones. So limpid was the
wave that the flames of the torches
quivered in it at the very bottom, on
a bed of white pebbles and golden
dust. It began to bubble, luminous
spangles glided past, and great fish
with gems about their mouths,
appeared near the surface.
Les soldats, en riant beaucoup, leur
passèrent les doigts dans les ouïes et les
apportèrent sur les tables.
C’étaient les poissons de la famille
Barca. Tous descendaient de ces lottes primordiales qui avaient fait éclore
l’oeuf mystique où se cachait la
Déesse. L’idée de commettre un sacrilège ranima la gourmandise des Mercenaires ; ils placèrent vite du feu sous
des vases d’airain et s’amusèrent à regarder les beaux poissons se débattre
dans l’eau bouillante.
With much laughter the soldiers
slipped their fingers into the gills and
brought them to the tables.
They were the fish of the Barca family,
and were all descended from those primordial lotes which had hatched the
mystic egg wherein the goddess was
concealed. The idea of committing a
sacrilege revived the greediness of the
Mercenaries; they speedily placed fire
beneath some brazen vases, and amused
themselves by watching the beautiful fish
struggling in the boiling water.
La houle des soldats se poussait. Ils
n’avaient plus peur. Ils recommençaient
à boire. Les parfums qui leur coulaient
du front mouillaient de gouttes larges
leurs tuniques en lambeaux, et s’appuyant
des deux poings sur les tables qui leur
semblaient osciller comme des navires,
ils promenaient à l’entour leurs gros yeux
ivres, pour dévorer par la vue ce qu’ils
ne pouvaient prendre. D’autres, marchant
tout au milieu des plats sur les nappes de
pourpre, cassaient à coups de pied les
escabeaux d’ivoire et les fioles tyriennes
en verre. Les chansons se mêlaient au râle
des esclaves agonisant parmi les coupes
brisées. Ils demandaient du vin, des viandes, de l’or. Ils criaient pour avoir des
femmes. Ils déliraient en cent langages.
Quelques-uns se croyaient aux étuves, à
cause de la buée qui flottait autour d’eux,
ou bien, apercevant des feuillages, ils
s’imaginaient être à la chasse et couraient
sur leurs compagnons comme sur des
bêtes sauvages. L’incendie de l’un à
l’autre gagnait tous les arbres, et les hautes masses de verdure, d’où s’échappaient de longues spirales blanches, semblaient des volcans qui commencent à
fumer. La clameur redoublait ; les lions
blessés rugissaient dans l’ombre.
The surge of soldiers pressed on.
They were no longer afraid. They
commenced to drink again. Their ragged
tunics were wet with the perfumes that
f l o w e d i n l a rg e d r o p s f r o m t h e i r
foreheads, and resting both fists on the
tables, which seemed to them to be
rocking like ships, they rolled their great
drunken eyes around to devour by sight
what they could not take. Others walked
amid the dishes on the purple table
covers, breaking ivory stools, and phials
of Tyrian glass to pieces with their feet.
Songs mingled with the death-rattle of
the slaves expiring amid the broken
cups. They demanded wine, meat, gold.
They cried out for women. They raved
in a hundred languages. Some thought
that they were at the vapour baths on
account of the steam which floated
around them, or else, catching sight of
the foliage, imagined that they were at
the chase, and rushed upon their
companions as upon wild beasts. The
conflagration spread to all the trees, one
after another, and the lofty mosses of
verdure, emitting long white spirals,
looked like volcanoes beginning to
smoke. The clamour redoubled; the
wounded lions roared in the shade.
Le palais s’éclaira d’un seul coup à
sa plus haute terrasse, la porte du milieu
s’ouvrit, et une femme, la fille d’Hamilcar elle-même, couverte de vêtements
In an instant the highest terrace of the
palace was illuminated, the central door
opened, and a woman, Hamilcar ’s
daughter herself, clothed in black
10
noirs, apparut sur le seuil. Elle descendit le premier escalier qui longeait
obliquement le premier étage, puis le second, le troisième, et elle s’arrêta sur la
dernière terrasse, au haut de l’escalier des
galères. Immobile et la tête basse, elle
regardait les soldats.
garments, appeared on the threshold. She
descended the first staircase, which ran
obliquely along the first story, then the
second, and the third, and stopped on the
last terrace at the head of the galley
staircase. Motionless and with head bent,
she gazed upon the soldiers.
Derrière elle, de chaque côté, se tenaient deux longues théories d’hommes
pâles, vêtus de robes blanches à franges
rouges qui tombaient droit sur leurs
pieds. Ils n’avaient pas de barbe, pas de
cheveux, pas de sourcils. Dans leurs
mains étincelantes d’anneaux ils portaient d’énormes lyres et chantaient tous,
d’une voix aiguë, un hymne à la divinité
de Carthage. C’étaient les prêtres eunuques du temple de Tanit, que Salammbô
appelait souvent dans sa maison.
Behind her, on each side, were two
long shadows of pale men, clad in
white, red-fringed robes, which fell
straight to their feet. They had no
beard, no hair, no eyebrows. In their
hands, which sparkled with rings,
they carried enormous lyres, and with
shrill voice they sang a hymn to the
divinity of Carthage. They were the
eunuch priests of the temple of
Tanith, who were often summoned by
Salammbo to her house.
Enfin elle descendit l’escalier des galères. Les prêtres la suivirent. Elle
s’avança dans l’avenue des cyprès, et elle
marchait lentement entre les tables des
capitaines, qui se reculaient un peu en la
regardant passer.
At last she descended the galley
staircase. The priests followed her. She
advanced into the avenue of cypress, and
walked slowly through the tables of the
captains, who drew back somewhat as
they watched her pass.
Sa chevelure, poudrée d’un sable
violet, et réunie en forme de tour selon
la mode des vierges chananéennes, la
faisait paraître plus grande. Des tresses de perles attachées à ses tempes
descendaient jusqu’aux coins de sa
bouche, rose comme une grenade entrouverte. Il y avait sur sa poitrine un
assemblage de pierres lumineuses, imitant par leur bigarrure les écailles d’une
murène. Ses bras, garnis de diamants,
sortaient nus de sa tunique sans manches, étoilée de fleurs rouges sur un
fond tout noir. Elle portait entre les
chevilles une chaînette d’or pour régler
sa marche, et son grand manteau de
pourpre sombre, taillé dans une étoffe
inconnue, traînait derrière elle, faisant
à chacun de ses pas comme une large
vague qui la suivait.
Her hair, which was powdered with
violet sand, and combined into the form
of a tower, after the fashion of the
Chanaanite maidens, added to her height.
Tresses of pearls were fastened to her
temples, and fell to the corners of her
mouth, which was as rosy as a half-open
pomegranate. On her breast was a
collection of luminous stones, their
variegation imitating the scales of the
murena. Her arms were adorned with
diamonds, and issued naked from her
sleeveless tunic, which was starred with
red flowers on a perfectly black ground.
Between her ankles she wore a golden
chainlet to regulate her steps, and her
large dark purple mantle, cut of an
unknown material, trailed behind her,
making, as it were, at each step, a broad
wave which followed her.
Les prêtres, de temps à autre, pinçaient sur leurs lyres des accords presque étouffés, et dans les intervalles de la
musique, on entendait le petit bruit de la
chaînette d’or avec le claquement régulier de ses sandales en papyrus.
The priests played nearly stifled
chords on their lyres from time to time,
and in the intervals of the music might
be heard the tinkling of the little golden
chain, and the regular patter of her
papyrus sandals.
Personne encore ne la connaissait. On
savait seulement qu’elle vivait retirée
dans des pratiques pieuses. Des soldats
l’avaient aperçue la nuit, sur le haut de
No one as yet was acquainted with her.
It was only known that she led a retired
life, engaged in pious practices. Some
soldiers had seen her in the night on the
11
son palais, à genoux devant les étoiles,
entre les tourbillons des cassolettes allumées. C’était la lune qui l’avait rendue
si pâle, et quelque chose des Dieux l’enveloppait comme une vapeur subtile. Ses
prunelles semblaient regarder tout au loin
au-delà des espaces terrestres. Elle marchait en inclinant la tête, et tenait à sa
main droite une petite lyre d’ébène.
Ils l’entendaient murmurer :
summit of her palace kneeling before the
stars amid the eddyings from kindled
perfuming-pans. It was the moon that had
made her so pale, and there was something
from the gods that enveloped her like a
subtle vapour. Her eyes seemed to gaze
far beyond terrestrial space. She bent her
head as she walked, and in her right hand
she carried a little ebony lyre.
They heard her murmur:
— « Morts ! Tous morts ! Vous ne
viendrez plus obéissant à ma voix,
quand, assise sur le bord du lac, je
vous jetais dans la gueule des pépins
de pastèques ! Le mystère de Tanit
roulait au fond de vos yeux, plus limpides que les globules des fleuves. »
Et elle les appelait par leurs noms,
qui étaient les noms des mois.
«Dead! All dead! No more will you
come obedient to my voice as when,
seated on the edge of the lake, I used to
through seeds of the watermelon into
your mouths! The mystery of Tanith
ranged in the depths of your eyes that
were more limpid than the globules of
rivers.» And she called them by their
names, which were those of the months
— « Siv ! Sivan ! Tammouz, Eloul,
Tischri, Schebar !
— Ah ! pitié pour moi, Déesse ! »
—«Siv! Sivan! Tammouz, Eloul, Tischri,
Schebar!
Ah! have pity on me, goddess!»
Les soldats, sans comprendre ce
qu’elle disait, se tassaient autour d’elle.
Ils s’ébahissaient de sa parure ; mais elle
promena sur eux tous un long regard
épouvanté, puis s’enfonçant la tête dans
les épaules en écartant les bras, elle répéta plusieurs fois :
The soldiers thronged about her
without understanding what she said.
They wondered at her attire, but she
turned a long frightened look upon them
all, then sinking her head beneath her
shoulders, and waving her arms, she
repeated several times:
— « Qu’avez-vous fait ! qu’avez-vous
fait !
«What have you done? what have you
done?
— Vous aviez cependant, pour vous
réjouir, du pain, des viandes, de l’huile,
tout le malobathre des greniers ! J’avais
fait venir des boeufs d’Hécatompyle,
j’avais envoyé des chasseurs dans le désert ! » Sa voix s’enflait, ses joues s’empourpraient. Elle ajouta : « Où êtes-vous
donc, ici ? Est-ce dans une ville conquise,
ou dans le palais d’un maître ? Et quel
maître ? le suffète Hamilcar mon père,
serviteur des Baals ! Vos armes, rouges
du sang de ses esclaves, c’est lui qui les
a refusées à Lutatius ! En connaissezvous un dans vos patries qui sache mieux
conduire les batailles ? Regardez donc !
les marches de notre palais sont encombrées par nos victoires ! Continuez ! brûlez-le ! J’emporterai avec moi le Génie
de ma maison, mon serpent noir qui dort
là-haut sur des feuilles de lotus ! Je sifflerai, il me suivra ; et, si je monte en
galère, il courra dans le sillage de mon
navire sur l’écume des flots. »
«Yet you had bread, and meats and
oil, and all the malobathrum of the
granaries for your enjoyment! I had
brought oxen from Hecatompylos; I had
sent hunters into the desert!» Her voice
swelled; her cheeks purpled. She added,
«Where, pray, are you now? In a
conquered town, or in the palace of a
master? And what master? Hamilcar the
Suffet, my father, the servant of the
Baals! It was he who withheld from
Lutatius those arms of yours, red now
with the blood of his slaves! Know you
of any in your own lands more skilled in
the conduct of battles? Look! our palace
steps are encumbered with our victories!
Ah! desist not! burn it! I will carry away
with me the genius of my house, my black
serpent slumbering up yonder on lotus
leaves! I will whistle and he will follow
me, and if I embark in a galley he will
speed in the wake of my ship over the
foam of the waves.»
12
Ses narines minces palpitaient. Elle
écrasait ses ongles contre les pierreries
de sa poitrine. Ses yeux s’alanguirent ;
elle reprit :
Her delicate nostrils were quivering.
She crushed her nails against the gems
on her bosom. Her eyes drooped, and she
resumed:
— « Ah ! pauvre Carthage ! lamentable ville ! Tu n’as plus pour te défendre les
hommes forts d’autrefois, qui allaient audelà des océans bâtir des temples sur les
rivages. Tous les pays travaillaient autour
de toi, et les plaines de la mer, labourées
par tes rames, balançaient tes moissons. »
Alors elle se mit à chanter les aventures de Melkarth, dieu des Sidoniens
et père de sa famille.
«Ah! poor Carthage! lamentable city!
No longer hast thou for thy protection the
strong men of former days who went
beyond the oceans to build temples on
their shores. All the lands laboured about
thee, and the sea-plains, ploughed by
thine oars, rocked with thy harvests.»
Then she began to sing the adventures of
Melkarth, the god of the Sidonians, and
the father of her family.
Elle disait l’ascension des montagnes d’Ersiphonie, le voyage à
Tartessus, et la guerre contre Masisabal
pour venger la reine des serpents :
She told of the ascent of the
mountains of Ersiphonia, the journey to
Tartessus, and the war against Masisabal
to avenge the queen of the serpents:
— « Il poursuivait dans la forêt le
monstre femelle dont la queue ondulait sur
les feuilles mortes comme un ruisseau
d’argent ; et il arriva dans une prairie où
des femmes, à croupe de dragon, se tenaient autour d’un grand feu, dressées sur
la pointe de leur queue. La lune, couleur
de sang, resplendissait dans un cercle pâle,
et leurs langues écarlates, fendues comme
des harpons de pêcheurs, s’allongeaient
en se recourbant jusqu’au bord de la
flamme. »
«He pursued the female monster,
whose tail undulated over the dead
leaves like a silver brook, into the
forest, and came to a plain where
women with dragon-croups were round
a great fire, standing erect on the
points of their tails. The bloodcoloured moon was shining within a
pale circle, and their scarlet tongues,
cloven like the harpoons of fishermen,
reached curling forth to the very edge
of the flame.»
Puis Salammbô, sans s’arrêter, raconta comment Melkarth, après avoir
vaincu Masisabal, mit à la proue du navire sa tête coupée. — « A chaque battement des flots, elle s’enfonçait sous l’écume
; mais le soleil l’embaumait, elle se fit plus
dure que l’or ; cependant les yeux ne cessaient point de pleurer, et les larmes, continuellement, tombaient dans l’eau. »
Then Salammbo, without pausing,
related how Melkarth, after vanquishing
Masisabal, placed her severed head on
the prow of his ship. «At each throb of
the waves it sank beneath the foam,
but the sun embalmed it; it became
harder than gold; nevertheless the
eyes ceased not to weep, and the tears
fell into the water continually.»
Elle chantait tout cela dans un vieil
idiome chananéen que n’entendaient pas
les Barbares. Ils se demandaient ce
qu’elle pouvait leur dire avec les gestes
effrayants dont elle accompagnait son
discours ; — et montés autour d’elle sur
les tables, sur les lits, dans les rameaux
des sycomores, la bouche ouverte et allongeant la tête, ils tâchaient de saisir ces
vagues histoires qui se balançaient devant leur imagination, à travers l’obscurité des théogonies, comme des fantômes
dans des nuages.
She sang all this in an old Chanaanite
idiom, which the Barbarians did not
understand. They asked one another what
she could be saying to them with those
frightful gestures which accompanied
her speech, and mounted round about
her on the tables, beds, and sycamore
boughs, they strove with open mouths
and craned necks to grasp the vague
stories hovering before their
imaginations, through the dimness of
the theogonies, like phantoms
wrapped in cloud.
Seuls, les prêtres sans barbe compre-
Only the beardless priests understood
13
naient Salammbô. Leurs mains ridées,
pendant sur les cordes des lyres, frémissaient, et de temps à autre en tiraient un
accord lugubre : car plus faibles que des
vieilles femmes ils tremblaient à la fois
d’émotion mystique et de la peur que leur
faisaient les hommes. Les Barbares ne
s’en souciaient ; ils écoutaient toujours
la vierge chanter.
Salammbo; their wrinkled hands, which
hung over the strings of their lyres,
quivered, and from time to time they
would draw forth a mournful chord; for,
feebler than old women, they trembled
at once with mystic emotion, and with the
fear inspired by men. The Barbarians
heeded them not, but listened continually
to the maiden’s song.
Aucun ne la regardait comme un
jeune chef numide placé aux tables
des capitaines, parmi des soldats de
sa nation. Sa ceinture était si hérissée de dards, qu’elle faisait une
bosse dans son large manteau, noué
à ses tempes par un lacet de cuir.
L’étoffe, bâillant sur ses épaules, enveloppait d’ombre son visage, et l’on
n’apercevait que les flammes de ses
deux yeux fixes. C’était par hasard
qu’il se trouvait au festin, — son
père le faisant vivre chez les Barca,
selon la coutume des rois qui envoyaient leurs enfants dans les grandes familles pour préparer des alliances ; mais depuis six mois que
Narr ’Havas y logeait, il n’avait point
encore aperçu Salammbô ; et, assis
sur les talons, la barbe baissée vers
les hampes de ses javelots, il la considérait en écartant les narines
comme un léopard qui est accroupi
dans les bambous.
None gazed at her like a young
Numidian chief, who was placed at the
captains’ tables among soldiers of his
own nation. His girdle so bristled with
darts that it formed a swelling in his
ample cloak, which was fastened on his
temples with a leather lace. The cloth
parted asunder as it fell upon his
shoulders, and enveloped his
countenance in shadow, so that only the
fires of his two fixed eyes could be seen.
It was by chance that he was at the feast,
his father having domiciled him with the
Barca family, according to the custom by
which kings used to send their children
into the households of the great in order
to pave the way for alliances; but Narr’
Havas had lodged there fox six months
without having hitherto seen Salammbo,
and now, seated on his heels, with his
head brushing the handles of his javelins,
he was watching her with dilated nostrils,
like a leopard crouching among the
bamboos.
De l’autre côté des tables se tenait un
Libyen de taille colossale et à courts cheveux noirs frisés. Il n’avait gardé que sa
jaquette militaire, dont les lames d’airain
déchiraient la pourpre du lit. Un collier
à lune d’argent s’embarrassait dans les
poils de sa poitrine. Des éclaboussures
de sang lui tachetaient la face, il s’appuyait sur le coude gauche ; et la bouche
grande ouverte il souriait.
On the other side of the tables was
a Libyan of colossal stature, and with
short black curly hair. He had retained
only his military jacket, the brass plates
of which were tearing the purple of the
couch. A necklace of silver moons was
tangled in his hairy breast. His face was
stained with splashes of blood; he was
leaning on his left elbow with a smile
on his large, open mouth.
Salammbô n’en était plus au rythme
sacré. Elle employait simultanément tous
les idiomes des Barbares, délicatesse de
femme pour attendrir leur colère. Aux
Grecs elle parlait grec, puis elle se tournait vers les Ligures, vers les
Campaniens, vers les Nègres ; et chacun
en l’écoutant retrouvait dans cette voix
la douceur de sa patrie. Emportée par les
souvenirs de Carthage, elle chantait
maintenant les anciennes batailles contre Rome ; ils applaudissaient. Elle s’enflammait à la lueur des épées nues ; elle
criait, les bras ouverts. Sa lyre tomba, elle
Salammbo had abandoned the sacred
rhythm. With a woman’s subtlety she was
simultaneously employing all the dialects
of the Barbarians in order to appease their
anger. To the Greeks she spoke Greek;
then she turned to the Ligurians, the
Campanians, the Negroes, and listening
to her each one found again in her voice
the sweetness of his native land. She now,
carried away by the memories of Carthage,
sang of the ancient battles against Rome;
they applauded. She kindled at the
gleaming of the naked swords, and cried
aloud with outstretched arms. Her lyre fell,
14
se tut ; — et pressant son coeur à deux
mains, elle resta quelques minutes les
paupières closes à savourer l’agitation de
tous ces hommes.
she was silent; and, pressing both hands
upon her heart, she remained for some
minutes with closed eyelids enjoying the
agitation of all these men.
Mâtho le Libyen se penchait vers elle.
Involontairement elle s’en approcha, et,
poussée par la reconnaissance de son orgueil, elle lui versa dans une coupe d’or
un long jet de vin pour se réconcilier avec
l’armée.
Matho, the Libyan, leaned over
t o w a r d s h e r. I n v o l u n t a r i l y s h e
approached him, and impelled by
grateful pride, poured him a long stream
of wine into a golden cup in order to
conciliate the army.
— « Bois ! » dit-elle.
Il prit la coupe et il la portait à ses
lèvres quand un Gaulois, le même que
Giscon avait blessé, le frappa sur
l’épaule, tout en débitant d’un air jovial
des plaisanteries dans la langue de son
pays. Spendius n’était pas loin ; il s’offrit à les expliquer.
— « Parle ! »dit Mâtho.
— « Les Dieux te protègent, tu vas
devenir riche. A quand les noces ? »
— « Quelles noces ? »
«Drink!» she said.
He took the cup, and was carrying it
to his lips when a Gaul, the same that had
been hurt by Gisco, struck him on the
shoulder, while in a jovial manner he
gave utterance to pleasantries in his
native tongue. Spendius was not far off,
and he volunteered to interpret them.
«Speak!» said Matho.
«The gods protect you; you are going to
become rich. When will the nuptials be?»
«What nuptials?»
— « Les tiennes ! car chez nous », dit
le Gaulois, lorsqu’une femme fait boire
un soldat, c’est qu’elle lui offre sa couche. »
«Yo u r s ! f o r w i t h u s , » s a i d t h e
Gaul, «when a woman gives drink to
a soldier, it means that she offers him
her couch.»
Il n’avait pas fini que Narr’Havas, en
bondissant, tira un javelot de sa ceinture,
et appuyé du pied droit sur le bord de la
table, il le lança contre Mâtho.
He had not finished when Narr’ Havas,
with a bound, drew a javelin from his girdle,
and, leaning his right foot upon the edge of
the table, hurled it against Matho.
Le javelot siffla entre les coupes, et,
traversant le bras du Libyen, le cloua sur
la nappe si fortement, que la poignée en
tremblait dans l’air.
The javelin whistled among the cups,
and piercing the Lybian’s arm, pinned
it so firmly to the cloth, that the shaft
quivered in the air.
Mâtho l’arracha vite ; mais il
n’avait pas d’armes, il était nu ; enfin, levant à deux bras la table surchargée, il la jeta contre Narr ’Havas
tout au milieu de la foule qui se précipitait entre eux. Les soldats et les
Numides se serraient à ne pouvoir tirer leurs glaives. Mâtho avançait en
donnant de grands coups avec sa tête.
Quand il la releva, Narr ’Havas avait
disparu. Il le chercha des yeux.
Salammbô aussi était partie.
Matho quickly plucked it out; but he
was weaponless and naked; at last he lifted
the over-laden table with both arms, and
flung it against Narr’ Havas into the very
centre of the crowd that rushed between
them. The soldiers and Numidians pressed
together so closely that they were unable
to draw their swords. Matho advanced
dealing great blows with his head. When
he raised it, Narr’ Havas had disappeared.
He sought for him with his eyes.
Salammbo also was gone.
Alors sa vue se tournant sur le palais, il aperçut tout en haut la porte
rouge à croix noire qui se refermait. Il
Then directing his looks to the palace
he perceived the red door with the black
cross closing far above, and he darted
15
s’élança.
away.
On le vit courir entre les proues
des galères, puis réapparaître le
long des trois escaliers jusqu’à la
porte rouge qu’il heurta de tout son
corps. En haletant, il s’appuya contre le mur pour ne pas tomber.
They saw him run between the prows
of the galleys, and then reappear along
the three staircases until he reached the
red door against which he dashed his
whole body. Panting, he leaned against
the wall to keep himself from falling.
Un homme l’avait suivi, et, à travers les ténèbres, car les lueurs du
festin étaient cachées par l’angle du
palais, il reconnut Spendius.
But a man had followed him, and
through the darkness, for the lights of the
feast were hidden by the corner of the
palace, he recognised Spendius.
— « Va-t’en ! »dit-il.
«Begone!» said he.
L’esclave, sans répondre, se mit avec
ses dents à déchirer sa tunique ; puis
s’agenouillant auprès de Mâtho il lui prit
le bras délicatement, et il le palpait dans
l’ombre pour découvrir la blessure.
The slave without replying began
to tear his tunic with his teeth; then
kneeling beside Matho he tenderly
took his arm, and felt it in the
shadow to discover the wound.
Sous un rayon de la lune qui glissait entre les nuages, Spendius aperçut au milieu du bras une plaie béante.
Il roula tout autour le morceau d’étoffe
; mais l’autre, s’irritant, disait : «
Laisse-moi ! Laisse-moi ! »
By a ray of the moon which was then
gliding between the clouds, Spendius
perceived a gaping wound in the middle
of the arm. He rolled the piece of stuff
about it, but the other said irritably,
«Leave me! leave me!»
— « Oh ! non ! »reprit l’esclave.
« Tu m’as délivré de l’ergastule. Je
suis à toi ! tu es mon maître ! ordonne ! »
«Oh no!» replied the slave. «You
released me from the ergastulum. I am
yours! you are my master! command
me!»
Mâtho, en frôlant les murs, fit le
tour de la terrasse. Il tendait l’oreille à
chaque pas, et, par l’intervalle des roseaux dorés, plongeait ses regards dans
les appartements silencieux. Enfin il
s’arrêta d’un air désespéré.
Matho walked round the terrace
brushing against the walls. He strained
his ears at every step, glancing down into
the silent apartments through the spaces
between the gilded reeds. At last he
stopped with a look of despair.
— « Ecoute ! » lui dit l’esclave. »Oh
! ne me méprise pas pour ma faiblesse
! J’ai vécu dans le palais. Je peux,
comme une vipère, me couler entre les
murs. Viens ! Il y a dans la Chambre
des Ancêtres un lingot d’or sous chaque dalle ; une voie souterraine conduit à leurs tombeaux. »
«Listen!» said the slave to him.
«Oh! do not despise me for my
feebleness! I have lived in the palace.
I can wind like a viper through the
w a l l s . C o m e ! i n t h e A n c e s t o r ’s
Chamber there is an ingot of gold
beneath every flagstone; an underground
path leads to their tombs.»
— « Eh ! qu’importe ! »dit Mâtho.
«Well! what matters it?» said Matho.
Spendius se tut.
Spendius was silent.
Ils étaient sur la terrasse. Une masse
d’ombre énorme s’étalait devant eux, et
qui semblait contenir de vagues amoncellements, pareils aux flots gigantesques
d’un océan noir pétrifié.
They were on the terrace. A huge
mass of shadow stretched before them,
appearing as if it contained vague
accumulations, like the gigantic billows
of a black and petrified ocean.
16
rend v. (past and past part. rent) archaic or rhet.
1 tr. (foll. by off, from, away, etc.; also absol.)
tear or wrench forcibly. 2 tr. & intr. split or
divide in pieces or into factions (a country
rent by civil war). 3 tr. cause emotional pain
to (the heart etc.).
rend the air sound piercingly.
rend one’s garments (or hair) display extreme
grief or rage.
Mais une barre lumineuse s’éleva du
côté de l’Orient. A gauche, tout en bas,
les canaux de Mégara commençaient à
rayer de leurs sinuosités blanches les
verdures des jardins. Les toits coniques
des temples heptagones, les escaliers, les
terrasses, les remparts, peu à peu, se découpaient sur la pâleur de l’aube ; et tout
autour de la péninsule carthaginoise une
ceinture d’écume blanche oscillait tandis que la mer couleur d’émeraude semblait comme figée dans la fraîcheur du
matin. Puis à mesure que le ciel rose allait s’élargissant, les hautes maisons inclinées sur les pentes du terrain se haussaient, se tassaient telles qu’un troupeau
de chèvres noires qui descend des montagnes. Les rues désertes s’allongeaient
; les palmiers, çà et là sortant des murs,
ne bougeaient pas ; les citernes remplies
avaient l’air de boucliers d’argent perdus dans les cours, le phare du promontoire Hennormaeum commençait à pâlir.
Tout en haut de l’Acropole, dans le bois
de cyprès, les chevaux d’Eschmoûn, sentant venir la lumière, posaient leurs sabots sur le parapet de marbre et hennissaient du côté du soleil.
But a luminous bar rose towards the
East; far below, on the left, the canals of
Megara were beginning to stripe the
verdure of the gardens with their
windings of white. The conical roofs of
the heptagonal temples, the staircases,
terraces, and ramparts were being carved
by degrees upon the paleness of the
dawn; and a girdle of white foam rocked
around the Carthaginian peninsula, while
the emerald sea appeared as if it were
curdled in the freshness of the morning.
Then as the rosy sky grew larger, the lofty
houses, bending over the sloping soil,
reared and massed themselves like a herd
of black goats coming down from the
mountains. The deserted streets
lengthened; the palm-trees that topped
the walls here and there were motionless;
the brimming cisterns seemed like silver
bucklers lost in the courts; the beacon on
the promontory of Hermaeum was
beginning to grow pale. The horses of
Eschmoun, on the very summit of the
Acropolis in the cypress wood, feeling
that the light was coming, placed their
hoofs on the marble parapet, and neighed
towards the sun.
Il parut ; Spendius, levant les bras,
poussa un cri.
It appeared, and Spendius raised his
arms with a cry.
Tout s’agitait dans une rougeur épandue, car le Dieu, comme se déchirant,
versait à pleins rayons sur Carthage la
pluie d’or de ses veines. Les éperons des
galères étincelaient, le toit de Khamon
paraissait tout en flammes, et l’on apercevait des lueurs au fond des temples
dont les portes s’ouvraient. Les grands
chariots arrivant de la campagne faisaient
tourner leurs roues sur les dalles des rues.
Des dromadaires chargés de bagages descendaient les rampes. Les changeurs dans
les carrefours relevaient les auvents de
leurs boutiques. Des cigognes s’envolèrent, des voiles blanches palpitaient. On
entendait dans le bois de Tanit le tambourin des courtisanes sacrées, et à la
pointe des Mappales, les fourneaux pour
cuire les cercueils d’argile commençaient
à fumer.
Everything stirred in a diffusion of
red, for the god, as if he were rending
himself, now poured full-rayed upon
Carthage the golden rain of his veins. The
beaks of the galleys sparkled, the roof of
Khamon appeared to be all in flames,
while far within the temples, whose doors
were opening, glimmerings of light could
be seen. Large chariots, arriving from the
country, rolled their wheels over the
flagstones in the streets. Dromedaries,
baggage-laden, came down the ramps.
Money-changers raised the pent-houses
of their shops at the cross ways, storks
took to flight, white sails fluttered. In the
wood of Tanith might be heard the
tabourines of the sacred courtesans, and
the furnaces for baking the clay coffins
were beginning to smoke on the
Mappalian point.
Spendius se penchait en dehors de la terrasse ; ses dents claquaient, il répétait :
Spendius leaned over the terrace; his
teeth chattered and he repeated:
— « Ah ! oui... oui ... maître ! je comprends pourquoi tu dédaignais tout à
l’heure le pillage de la maison. »
«Ah! yes—yes—master! I
understand why you scorned the
pillage of the house just now.»
17
Mâtho fut comme réveillé par
le sifflement de sa voix, il semblait ne pas comprendre ;
Spendius reprit :
Matho was as if he had just been
awaked by the hissing of his voice, and
did not seem to understand. Spendius
resumed:
— « Ah ! quelles richesses ! et les
hommes qui les possèdent n’ont même
pas de fer pour les défendre ! »
«Ah! what riches! and the men who
possess them have not even the steel to
defend them!»
Alors, lui faisant voir de sa main droite
étendue quelques-uns de la populace qui
rampaient en dehors du môle, sur le sable,
pour chercher des paillettes d’or :
Then, pointing with his right arm
outstretched to some of the populace who
were crawling on the sand outside the
mole to look for gold dust:
— « Tiens ! »lui dit-il, « la République est comme ces misérables : courbée
au bord des océans, elle enfonce dans
tous les rivages ses bras avides, et le bruit
des flots emplit tellement son oreille
qu’elle n’entendrait pas venir par-derrière le talon d’un maître ! »
«See!» he said to him, «the
Republic is like these wretches:
bending on the brink of the ocean, she
buries her greedy arms in every shore,
and the noise of the billows so fills her
ear that she cannot hear behind her the
tread of a master ’s heel!»
Il entraîna Mâtho tout à l’autre
bout de la terrasse, et lui montrant
le jardin où miroitaient au soleil les
épées des soldats suspendues dans
les arbres.
He drew Matho to quite the other end
of the terrace, and showed him the
garden, wherein the soldiers’ swords,
hanging on the trees, were like mirrors
in the sun.
— « Mais ici il y a des hommes forts
dont la haine est exaspérée ! et rien ne
les attache à Carthage, ni leurs familles,
ni leurs serments, ni leurs dieux ! »
«But here there are strong men whose
hatred is roused! and nothing binds them
to Carthage, neither families, oaths nor
gods!»
Mâtho restait appuyé contre le mur ;
Spendius, se rapprochant, poursuivit à
voix basse :
Matho remained leaning against the
wall; Spendius came close, and continued
in a low voice:
— « Me comprends-tu, soldat ? Nous
nous promènerions couverts de pourpre
comme des satrapes. On nous laverait
dans les parfums ; j’aurais des esclaves
à mon tour ! N’es-tu pas las de dormir
sur la terre dure, de boire le vinaigre des
camps, et toujours d’entendre la trompette ? Tu te reposeras plus tard, n’estce pas ? quand on arrachera ta cuirasse
pour jeter ton cadavre aux vautours ! ou
peut-être, t’appuyant sur un bâton, aveugle, boiteux, débile, tu t’en iras de porte
en porte raconter ta jeunesse aux petits
enfants et aux vendeurs de saumure. Rappelle-toi toutes les injustices de tes chefs,
les campements dans la neige, les courses au soleil, les tyrannies de la discipline
et l’éternelle menace de la croix ! Après
tant de misères on t’a donné un collier
d’honneur, comme on suspend au poitrail
des ânes une ceinture de grelots pour les
étourdir dans la marche, et faire qu’ils
ne sentent pas la fatigue. Un homme
«Do you understand me, soldier?
We s h o u l d w a l k p u r p l e - c l a d l i k e
satraps. We should bathe in perfumes;
and I should in turn have slaves! Are
you not weary of sleeping on hard
ground, of drinking the vinegar of the
camps, and of continually hearing the
trumpet? But you will rest later, will
you not? When they pull off your
cuirass to cast your corpse to the
vultures! or perhaps blind, lame, and
weak you will go, leaning on a stick,
from door to door to tell of your youth
to pickle-sellers and little children.
Remember all the injustice of your
chiefs, the campings in the snow, the
marchings in the sun, the tyrannies of
discipline, and the everlasting menace
of the cross! And after all this misery
they have given you a necklace of
honour, as they hang a girdle of bells
round the breast of an ass to deafen it
on its journey, and prevent it from
18
comme toi, plus brave que Pyrrhus ! Si
tu l’avais voulu, pourtant ! Ah ! comme
tu seras heureux dans les grandes salles
fraîches, au son des lyres, couché sur des
fleurs, avec des bouffons et avec des femmes ! Ne me dis pas que l’entreprise est
impossible ! Est-ce que les Mercenaires,
déjà, n’ont pas possédé Rheggium et
d’autres places fortes en Italie ! Qui t’empêche ? ! Hamilcar est absent ; le peuple
exècre les Riches ; Giscon ne peut rien sur
les lâches qui l’entourent. Mais tu es brave,
toi ! ils t’obéiront. Commande-les ! Carthage est à nous ; jetons-nous-y ! »
feeling fatigue. A man like you, braver
than Pyrrhus! If only you had wished
it! Ah! how happy will you be in large
cool halls, with the sound of lyres,
lying on flowers, with women and
buffoons! Do not tell me that the
enterprise is impossible. Have not the
Mercenaries already possessed
Rhegium and other fortified places in
Italy? Who is to prevent you? Hamilcar
is away; the people execrate the rich;
Gisco can do nothing with the cowards
who surround him. Command them!
Carthage is ours; let us fall upon it!»
— « Non ! »dit Mâtho, « la malédiction de Moloch pèse sur moi. Je l’ai senti
à ses yeux, et tout à l’heure j’ai vu dans
un temple un bélier noir qui reculait. »Il
ajouta, en regardant autour de lui : « Où
est-elle ? »
«No!» said Matho, «the curse of
Moloch weighs upon me. I felt it in
her eyes, and just now I saw a black
ram retreating in a temple.»
Looking around him he added: «But
where is she?»
Spendius comprit qu’une inquiétude immense l’occupait ; il
n ’ o s a p l u s p a r l e r.
Then Spendius understood that a
great disquiet possessed him, and did
not venture to speak again.
Les arbres derrière eux fumaient
encore ; de leurs branches noircies,
des carcasses de singes à demi-brûlées
tombaient de temps à autre au milieu
des plats. Les soldats ivres ronflaient
la bouche ouverte à côté des cadavres
; et ceux qui ne dormaient pas baissaient leur tête, éblouis par le jour. Le
sol piétiné disparaissait sous des flaques rouges. Les éléphants balançaient
entre les pieux de leurs parcs leurs
trompes sanglantes. On apercevait
dans les greniers ouverts des sacs de
froment répandus, et sous la porte une
ligne épaisse de chariots amoncelés
par les Barbares ; les paons juchés
dans les cèdres déployaient leur queue
et se mettaient à crier.
The trees behind them were still smoking; half-burned carcases of apes
dropped from their blackened boughs
from time to time into the midst of the
dishes. Drunken soldiers snored openmouthed by the side of the corpses, and
those who were not asleep lowered their
heads dazzled by the light of day. The
trampled soil was hidden beneath
splashes of red. The elephants poised
their bleeding trunks between the stakes
of their pens. In the open granaries might
be seen sacks of spilled wheat, below the
gate was a thick line of chariots which
had been heaped up by the Barbarians,
and the peacocks perched in the cedars
were spreading their tails and beginning
to utter their cry.
Cependant l’immobilité de Mâtho
étonnait Spendius, il était encore plus
pâle que tout à l’heure, et, les prunelles fixes, il suivait quelque chose
à l’horizon, appuyé des deux poings
sur le bord de la terrasse. Spendius,
en se courbant, finit par découvrir ce
qu’il contemplait. Un point d’or tournait au loin dans la poussière sur la
route d’Utique ; c’était le moyeu d’un
char attelé de deux mulets ; un esclave courait à la tête du timon, en
les tenant par la bride. Il y avait dans
le char deux femmes assises. Les crinières des bêtes bouffaient entre leurs
Matho’s immobility, however,
astonished Spendius; he was even paler
than he had recently been, and he was
following something on the horizon with
fixed eyeballs, and with both fists resting
on the edge of the terrace. Spendius
crouched down, and so at last discovered
at what he was gazing. In the distance a
golden speck was turning in the dust on
the road to Utica; it was the nave of a
chariot drawn by two mules; a slave was
running at the end of the pole, and holding them by the bridle. Two women
were seated in the chariot. The manes of
the animals were puffed between the ears
19
oreilles à la mode persique, sous un
réseau de perles bleues. Spendius les
reconnut ; il retint un cri.
after the Persian fashion, beneath a
network of blue pearls. Spendius
recognised them, and restrained a cry.
Un grand voile, par-derrière, flottait au vent.
A large veil floated behind in the
wind.
Chapitre 2
CHAPTER II
A SICCA
AT SICCA
Deux jours après, les Mercenaires
sortirent de Carthage.
Two days afterwards the Mercenaries
left Carthage.
On leur avait donné à chacun une
pièce d’or, sous la condition qu’ils
iraient camper à Sicca, et on leur avait
dit avec toutes sortes de caresses :
They had each received a piece of
gold on the condition that they should go
into camp at Sicca, and they had been
told with all sorts of caresses:
— « Vous êtes les sauveurs de Carthage ! Mais vous l’affameriez en y restant ; elle deviendrait insolvable. Eloignez-vous ! La République, plus tard,
vous saura gré de cette condescendance.
Nous allons immédiatement lever des
impôts ; votre solde sera complète, et l’on
équipera des galères qui vous reconduiront dans vos patries. »
«You are the saviours of Carthage!
But you would starve it if you remained
there; it would become insolvent.
Withdraw! The Republic will be grateful
to you later for all this condescension.
We are going to levy taxes immediately;
your pay shall be in full, and galleys
shall be equipped to take you back to
your native lands.»
Ils ne savaient que répondre à tant
de discours. Ces hommes, accoutumés
à la guerre, s’ennuyaient dans le séjour
d’une ville ; on n’eut pas de mal à les
convaincre, et le peuple monta sur les
murs pour les voir s’en aller.
They did not know how to reply to all
this talk. These men, accustomed as they
were to war, were wearied by residence
in a town; there was difficulty in
convincing them, and the people mounted
the walls to see them go away.
Ils défilèrent par la rue de Khamon
et la porte de Cirta, pêle-mêle, les archers avec les hoplites, les capitaines
avec les soldats, les Lusitaniens avec les
Grecs. Ils marchaient d’un pas hardi,
faisant sonner sur les dalles leurs lourds
cothurnes. Leurs armures étaient bosselées par les catapultes et leurs visages
noircis par le hâle des batailles. Des cris
rauques sortaient des barbes épaisses ;
leurs cottes de mailles déchirées battaient sur les pommeaux des glaives, et
l’on apercevait, aux trous de l’airain,
leurs membres nus, effrayants comme
des machines de guerre. Les sarisses, les
haches, les épieux, les bonnets de feutre et les casques de bronze, tout oscillait à la fois d’un seul mouvement. Ils
emplissaient la rue à faire craquer les
murs, et cette longue masse de soldats
en armes s’épanchait entre les hautes
They defiled through the street of
Khamon, and the Cirta gate, pellmell, archers with hoplites, captains
with soldiers, Lusitanians with
Greeks. They marched with a bold
step, rattling their heavy cothurni on
the paving stones. Their armour was
dented by the catapult, and their faces blackened by the sunburn of
battles. Hoarse cries issued from their
thick bears, their tattered coats of
mail flapped upon the pommels of
their swords, and through the holes in
the brass might be seen their naked
limbs, as frightful as engines of war.
Sarissae, axes, spears, felt caps and
bronze helmets, all swung together
with a single motion. They filled the
street thickly enough to have made
the walls crack, and the long mass of
armed soldiers overflowed between
20
inveigh v. intr. (foll. by against) speak or write
with strong hostility.
maisons à six étages, barbouillées de
bitume. Derrière leurs grilles de fer ou
de roseaux, les femmes, la tête couverte
d’un voile, regardaient en silence les
Barbares passer.
the lofty bitumen-smeared houses six
storys high. Behind their gratings of
iron or reed the women, with veiled
heads, silently watched the
Barbarians pass.
Les terrasses, les fortifications, les
murs disparaissaient sous la foule des
Carthaginois, habillée de vêtements
noirs. Les tuniques des matelots faisaient comme des taches de sang parmi
cette sombre multitude, et des enfants
presque nus, dont la peau brillait sous
leurs bracelets de cuivre, gesticulaient
dans le feuillage des colonnes ou entre
les branches d’un palmier. Quelquesuns des Anciens s’étaient postés sur la
plate-forme des tours, et l’on ne savait
pas pourquoi se tenait ainsi, de place
en place, un personnage à barbe longue, dans une attitude rêveuse. Il apparaissait de loin sur le fond du ciel,
vague comme un fantôme, et immobile
comme les pierres.
The terraces, fortifications, and
walls were hidden beneath the crowd
of Carthaginians, who were dressed in
garments of black. The sailors’ tunics
showed like drops of blood among the
dark multitude, and nearly naked
children, whose skin shone beneath
their copper bracelets, gesticulated in
the foliage of the columns, or amid
the branches of a palm tree. Some of
the Ancients were posted on the
platform of the towers, and people did
not know why a personage with a long
beard stood thus in a dreamy attitude
here and there. He appeared in the
distance against the background of
t h e s k y, v a g u e a s a p h a n t o m a n d
motionless as stone.
Tous, cependant, étaient oppressés
par la même inquiétude ; on avait peur
que les Barbares, en se voyant si forts,
n’eussent la fantaisie de vouloir rester.
Mais ils partaient avec tant de confiance
que les Carthaginois s’enhardirent et se
mêlèrent aux soldats. On les accablait
de serments, d’étreintes. Quelques-uns
même les engageaient à ne pas quitter
la ville, par exagération de politique et
audace d’hypocrisie. On leur jetait des
parfums, des fleurs et des pièces d’argent. On leur donnait des amulettes contre les maladies ; mais on avait craché
dessus trois fois pour attirer la mort, ou
enfermé dedans des poils de chacal qui
rendent le coeur lâche. On invoquait tout
haut la faveur de Melkarth et tout bas
sa malédiction.
All, however, were oppressed with the
same anxiety; it was feared that the
Barbarians, seeing themselves so strong,
might take a fancy to stay. But they were
leaving with so much good faith that the
Carthaginians grew bold and mingled
with the soldiers. They overwhelmed
them with protestations and embraces.
Some with exaggerated politeness and
audacious hypocrisy even sought to induce them not to leave the city. They
threw perfumes, flowers, and pieces of
silver to them. They gave them amulets
to avert sickness; but they had spit upon
them three times to attract death, or had
enclosed jackal’s hair within them to put
cowardice into their hearts. Aloud, they
invoked Melkarth’s favour, and in a
whisper, his curse.
Puis vint la cohue des bagages, des
bêtes de somme et des traînards. Des
malades gémissaient sur des dromadaires ; d’autres s’appuyaient, en boitant,
sur le tronçon d’une pique. Les ivrognes emportaient des outres, les voraces des quartiers de viande, des gâteaux, des fruits, du beurre dans des
feuilles de figuier, de la neige dans des
sacs de toile. On en voyait avec des parasols à la main, avec des perroquets
sur l’épaule. Ils se faisaient suivre par
des dogues, par des gazelles ou des
panthères. Des femmes de race Libyque, montées sur des ânes, invecti-
Then came the mob of baggage,
beasts of burden, and stragglers. The
sick groaned on the backs of
dromedaries, while others limped along
leaning on broken pikes. The drunkards
carried leathern bottles, and the greedy
quarters of meat, cakes, fruits, butter
wrapped in fig leaves, and snow in linen
bags. Some were to be seen with
parasols in their hands, and parrots on
their shoulders. They had mastiffs,
gazelles, and panthers following behind
them. Women of Libyan race, mounted
on asses, inveighed against the
Negresses who had forsaken the
21
battlement n. (usu. in pl.) Almenas 1 a
parapet with recesses along the top of
a wall, as part of a fortification. 2 a
section of roof enclosed by this (walking
on the battlements).
Rampart murallas
vaient les négresses qui avaient abandonné pour les soldats les lupanars de
Malqua : plusieurs allaitaient des enfants suspendus à leur poitrine dans une
lanière de cuir. Les mulets, que l’on
aiguillonnait avec la pointe des glaives,
pliaient l’échine sous le fardeau des
tentes ; et il y avait une quantité de valets et de porteurs d’eau, hâves, jaunis
par les fièvres et tout sales de vermine,
écume de la plèbe carthaginoise, qui
s’attachait aux Barbares.
lupanaria of Malqua for the soldiers;
many of them were suckling children
suspended on their bosoms by leathern
thongs. The mules were goaded out at
the point of the sword, their backs
bending beneath the load of tents, while
there were numbers of serving-men and
water- carriers, emaciated, jaundiced
with fever, and filthy with vermin, the
scum of the Carthaginian populace, who
had attached themselves to the
Barbarians.
Quand ils furent passés, on ferma les
portes derrière eux, le peuple ne descendit pas des murs ; l’armée se répandit
bientôt sur la largeur de l’isthme.
When they had passed, the gates were
shut behind them, but the people did not
descend from the walls. The army soon
spread over the breadth of the isthmus.
Elle se divisait par masses inégales.
Puis les lances apparurent comme de
hauts brins d’herbe, enfin tout se perdit
dans une traînée de poussière ; ceux des
soldats qui se retournaient vers Carthage, n’apercevaient plus que ses longues murailles, découpant au bord du
ciel leurs créneaux vides.
It parted into unequal masses. Then
the lances appeared like tall blades of
grass, and finally all was lost in a train
of dust; those of the soldiers who
looked back towards Carthage could
now only see its long walls with their
vacant battlements cut out against the
edge of the sky.
Alors les Barbares entendirent
un grand cri. Ils crurent que quelques-uns d’entre eux, restés dans
la ville (car ils ne savaient pas
leur nombre), s’amusaient à
piller un temple. Ils rirent beaucoup à cette idée, puis continuèrent leur chemin.
Then the Barbarians heard a great
shout. They thought that some from
among them (for they did not know their
own number) had remained in the town,
and were amusing themselves by
pillaging a temple. They laughed a great
deal at the idea of this, and then
continued their journey.
Ils étaient joyeux de se retrouver,
comme autrefois, marchant tous ensemble dans la pleine campagne ; et des
Grecs chantaient la vieille chanson des
Mamertins :
They were rejoiced to find
themselves, as in former days, marching
all together in the open country, and some
of the Greeks sang the old song of the
Mamertines:
— « Avec ma lance et mon épée, je
laboure et je moissonne ; c’est moi qui
suis le maître de la maison ! L’homme
désarmé tombe à mes genoux et m’appelle Seigneur et Grand-Roi. »
« Wi t h m y l a n c e a n d s w o r d I
plough and reap; I am master of
the house! The disarmed man falls
at my feet and calls me Lord and
Great King.»
Ils criaient, sautaient, les plus gais
commençaient des histoires ; le temps
des misères était fini. En arrivant à Tunis, quelques-uns remarquèrent qu’il
manquait une troupe de frondeurs
baléares. Ils n’étaient pas loin, sans
doute : on n’y pensa plus.
They shouted, they leaped, the
merriest began to tell stories; the time of
their miseries was past. As they arrived
at Tunis, some of them remarked that a
troop of Balearic slingers was missing.
They were doubtless not far off; and no
further heed was paid to them.
Les uns allèrent loger dans les maisons, les autres campèrent au pied des
murs, et les gens de la ville vinrent causer avec les soldats. Pendant toute la
Some went to lodge in the
houses, others camped at the foot
of the walls, and the townspeople
came out to chat with the soldiers.
22
nuit, on aperçut des feux qui brûlaient à
l’horizon, du côté de Carthage ; ces
lueurs, comme des torches géantes, s’allongeaient sur le lac immobile. Personne, dans l’armée, ne pouvait dire
quelle fête on célébrait.
During the whole night fires were
seen burning on the horizon in the
direction of Carthage; the light stretched
like giant torches across the motionless
lake. No one in the army could tell what
festival was being celebrated.
Les Barbares, le lendemain, traversèrent une campagne toute couverte de
cultures. Les métairies des patriciens
se succédaient sur le bord de la route
; des rigoles coulaient dans des bois
de palmiers ; les oliviers faisaient de
longues lignes vertes ; des vapeurs
roses flottaient dans les gorges des
collines ; des montagnes bleues se
dressaient par-derrière. Un vent chaud
soufflait. Des caméléons rampaient sur
les feuilles larges des cactus.
On the following day the Barbarian’s
passed through a region that was covered
with cultivation. The domains of the
patricians succeeded one another along
the border of the route; channels of water
flowed through woods of palm; there
were long, green lines of olive-trees;
rose-coloured vapours floated in the
gorges of the hills, while blue mountains
reared themselves behind. A warm wind
was blowing. Chameleons were crawling
on the broad leaves of the cactus.
Les Barbares se ralentirent.
The Barbarians slackened their speed.
Ils s’en allaient par détachements isolés, ou se traînaient les uns après les
autres à de longs intervalles. Ils mangeaient des raisins au bord des vignes.
Ils se couchaient dans les herbes, et ils
regardaient avec stupéfaction les grandes
cornes des boeufs artificiellement tordues, les brebis revêtues de peaux pour
protéger leur laine, les sillons qui s’entrecroisaient de manière à former des losanges, et les socs de charrues pareils à
des ancres de navires, avec les grenadiers
que l’on arrosait de silphium. Cette opulence de la terre et ces inventions de la
sagesse les éblouissaient.
They marched on in isolated
detachments, or lagged behind one
another at long intervals. They ate
grapes along the margin of the vines.
They lay on the grass and gazed with
stupefaction upon the large,
artificially twisted horns of the oxen,
the sheep clothed with skins to protect
their wool, the furrows crossing one
another so as to form lozenges, and the
ploughshares like ships’ anchors, with
the pomegranate trees that were
watered with silphium. Such wealth of
the soil and such inventions of wisdom
dazzled them.
Le soir, ils s’étendirent sur
les tentes sans les déplier ; et,
tout en s’endormant la figure aux
étoiles, ils regrettaient le festin
d ’ H a m i l c a r.
In the evening they stretched
themselves on the tents without unfolding
them; and thought with regret of
Hamilcar’s feast, as they fell asleep with
their faces towards the stars.
Au milieu du jour suivant, on fit
halte sur le bord d’une rivière, dans
des touffes de lauriers-roses. Alors ils
jetèrent vite leurs lances, leurs boucliers, leurs ceintures. Ils se lavaient
en criant, ils puisaient dans leur casque, et d’autres buvaient à plat ventre, tout au milieu des bêtes de somme,
dont les bagages tombaient.
In the middle of the following day
they halted on the bank of a river, amid
clumps of rose-bays. Then they quickly
threw aside lances, bucklers and belts.
They bathed with shouts, and drew water
in their helmets, while others drank lying
flat on their stomachs, and all in the midst
of the beasts of burden whose baggage
was slipping from them.
Spendius, assis sur un dromadaire
volé dans les parcs d’Hamilcar, aperçut de loin Mâtho, qui, le bras suspendu
contre la poitrine, nu-tête et la figure
basse, laissait boire son mulet, tout en
regardant l’eau couler. Aussitôt il cou-
Spendius, who was seated on a
dromedary stolen in Hamilcar’s parks,
perceived Matho at a distance, with his
arm hanging against his breast, his head
bare, and his face bent down, giving his
mule drink, and watching the water flow.
23
rut à travers la foule, en l’appelant :
— « Maître ! maître ! »
Spendius immediately ran through the
crowd calling him, «Master! master!»
A peine si Mâtho le remercia de ses
bénédictions. Spendius n’y prenant
garde se mit à marcher derrière lui, et,
de temps à autre, il tournait des yeux
inquiets du côté de Carthage.
Matho gave him but scant thanks for
his blessings, but Spendius paid no heed
to this, and began to march behind him,
from time to time turning restless glances
in the direction of Carthage.
C’était le fils d’un rhéteur grec
et d’une prostituée campanienne. Il
s’était d’abord enrichi à vendre des
femmes ; puis, ruiné par un naufrage, il avait fait la guerre contre
les Romains avec les pâtres du
Samnium. On l’avait pris, il s’était
échappé ; on l’avait repris, et il
avait travaillé dans les carrières, haleté dans les étuves, crié dans les
supplices, passé par bien des maîtres, connu toutes les fureurs. Un
jour enfin, par désespoir il s’était
lancé à la mer du haut de la trirème
où il poussait l’aviron. Des matelots
d’Hamilcar l’avaient recueilli mourant et amené à Carthage dans
l’ergastule de Mégara. Mais comme
on devait rendre aux Romains leurs
transfuges, il avait profité du désordre pour s’enfuir avec les soldats.
He was the son of a Greek rhetor and
a Campanian prostitute. He had at first
grown rich by dealing in women; then,
ruined by a shipwreck, he had made war
against the Romans with the herdsmen of
Samnium. He had been taken and had
escaped; he had been retaken, and had
worked in the quarries, panted in the
vapour-baths, shrieked under torture,
passed through the hands of many
masters, and experienced every frenzy.
At last, one day, in despair, he had flung
himself into the sea from the top of a
trireme where he was working at the oar.
Some of Hamilcar’s sailors had picked
him up when at the point of death, and
had brought him to the ergastulum of
Megara, at Carthage. But, as fugitives
were to be given back to the Romans, he
had taken advantage of the confusion to
fly with the soldiers.
Pendant toute la route, il resta
près de Mâtho ; il lui apportait à
manger, il le soutenait pour descendre, il étendait un tapis, le soir, sous
sa tête. Mâtho finit par s’émouvoir
de ces prévenances, et peu à peu il
desserra les lèvres.
During the whole of the march he
remained near Matho; he brought him
food, assisted him to dismount, and
spread a carpet in the evening beneath
his head. Matho at last was touched by
these attentions, and by degrees unlocked
his lips.
Il était né dans le golfe des Syrtes.
Son père l’avait conduit en pèlerinage
au temple d’Ammon. Puis il avait chassé
les éléphants dans les forêts des
Garamantes. Ensuite, il s’était engagé au
service de Carthage. On l’avait nommé
tétrarque à la prise de Drépanum. La
République lui devait quatre chevaux,
vingt-trois médines de froment et la
solde d’un hiver. Il craignait les Dieux
et souhaitait mourir dans sa patrie.
He had been born in the gulf of Syrtis.
His father had taken him on a pilgrimage
to the temple of Ammon. Then he had
hunted elephants in the forests of the
Garamantes. Afterwards he had entered
the service of Carthage. He had been
appointed tetrarch at the capture of
Drepanum. The Republic owed him four
horses, twenty-three medimni of wheat,
and a winter’s pay. He feared the gods,
and wished to die in his native land.
Spendius lui parla de ses voyages, des
peuples et des temples qu’il avait visités, et il connaissait beaucoup de choses
: il savait faire des sandales, des épieux,
des filets, apprivoiser les bêtes farouches
et cuire des poissons.
Spendius spoke to him of his
travels, and of the peoples and temples
that he had visited. He knew many
things: he could make sandals, boarspears and nets; he could tame wild
beasts and could cook fish.
Parfois s’interrompant, il tirait
d u f o n d d e s a g o rg e u n c r i r a u q u e ;
Sometimes he would interrupt
himself, and utter a hoarse cry from the
24
le mulet de Mâtho pressait son allure ; les autres se hâtaient pour les
suivre, puis Spendius recommençait, toujours agité par son angoisse. Elle se calma, le soir du
q u a t r i è m e j o u r.
depths of his throat; Matho’s mule would
quicken his pace, and others would
hasten after them, and then Spendius
would begin again though still torn with
agony. This subsided at last on the
evening of the fourth day.
Ils marchaient côte à côte, à la droite
de l’armée, sur le flanc d’une colline ;
la plaine, en bas, se prolongeait, perdue
dans les vapeurs de la nuit. Les lignes
des soldats défilant au-dessous d’eux
faisaient dans l’ombre des ondulations.
De temps à autre elles passaient sur les
éminences éclairées par la lune ; alors
une étoile tremblait à la pointe des piques, les casques un instant miroitaient,
tout disparaissait, et il en survenait
d’autres, continuellement. Au loin, des
troupeaux réveillés bêlaient, et quelque
chose d’une douceur infinie semblait
s’abattre sur la terre.
They were marching side by side to
the right of the army on the side of a
hill; below them stretched the plain lost
in the vapours of the night. The lines
of soldiers also were defiling below,
making undulations in the shade. From
time to time these passed over
eminences lit up by the moon; then stars
would tremble on the points of the
pikes, the helmets would glimmer for
an instant, all would disappear, and
others would come on continually.
Startled flocks bleated in the distance,
and a something of infinite sweetness
seemed to sink upon the earth.
Spendius, la tête renversée et les
yeux à demi clos, aspirait avec de
grands soupirs la fraîcheur du vent ;
il écartait les bras en remuant ses
doigts pour mieux sentir cette caresse
qui lui coulait sur le corps. Des espoirs de vengeance, revenus, le transportaient. Il colla sa main contre sa
bouche afin d’arrêter ses sanglots, et,
à demi pâmé d’ivresse, il abandonnait
le licol de son dromadaire qui avançait à grands pas réguliers. Mâtho
était retombé dans sa tristesse : ses
jambes pendaient jusqu’à terre, et les
herbes, en fouettant ses cothurnes,
faisaient un sifflement continu.
Spendius, with his head thrown back
and his eyes half-closed, inhaled the
freshness of the wind with great sighs;
he spread out his arms, moving his
fingers that he might the better feel the
cares that streamed over his body. Hopes
of vengeance came back to him and
transported him. He pressed his hand
upon his mouth to check his sobs, and
half-swooning with intoxication, let go
the halter of his dromedary, which was
proceeding with long, regular steps.
Matho had relapsed into his former
melancholy; his legs hung down to the
ground, and the grass made a continuous
rustling as it beat against his cothurni.
Cependant, la route s’allongeait
sans jamais en finir. A l’extrémité
d’une plaine, toujours on arrivait sur
un plateau de forme ronde ; puis on
redescendait dans une vallée, et les
montagnes qui semblaient boucher
l’horizon, à mesure que l’on approchait d’elles, se déplaçaient comme
en glissant. De temps à autre, une rivière apparaissait dans la verdure
des tamarix, pour se perdre au tournant des collines. Parfois, se dressait
un énorme rocher, pareil à la proue
d’un vaisseau ou au piédestal de
quelque colosse disparu.
The journey, however, spread itself
out without ever coming to an end. At
the extremity of a plain they would
always reach a round-shaped plateau;
then they would descend again into a
valley, and the mountains which seemed
to block up the horizon would, in
proportion as they were approached,
glide as it were from their positions.
From time to time a river would appear
amid the verdure of tamarisks to lose
itself at the turning of the hills.
Sometimes a huge rock would tower aloft
like the prow of a vessel or the pedestal
of some vanished colossus.
On rencontrait, à des intervalles réguliers, de petits temples quadrangulaires, servant aux stations des pèlerins qui
se rendaient à Sicca. Ils étaient fermés
At regular intervals they met with
little quadrangular temples, which
served as stations for the pilgrims
who repaired to Sicca. They were
25
comme des tombeaux. Les Libyens, pour
se faire ouvrir, frappaient de grands
coups contre la porte. Personne de l’intérieur ne répondait.
closed like tombs. The Libyans
struck great blows upon the doors to
have them opened. But no one inside
responded.
Puis les cultures se firent plus rares.
On entrait tout à coup sur des bandes de
sable, hérissées de bouquets épineux. Des
troupeaux de moutons broutaient parmi
les pierres ; une femme, la taille ceinte
d’une toison bleue, les gardait. Elle s’enfuyait en poussant des cris, dès qu’elle
apercevait entre les rochers les piques
des soldats.
Then the cultivation became more
rare. They suddenly entered upon
belts of sand bristling with thorny
thickets. Flocks of sheep were
browsing among the stones; a woman
with a blue fleece about her waist was
watching them. She fled screaming
when she saw the soldiers’ pikes
among the rocks.
Ils marchaient dans une sorte de
grand couloir bordé par deux chaînes
de monticules rougeâtres, quand une
odeur nauséabonde vint les frapper aux
narines, et ils crurent voir au haut d’un
caroubier quelque chose d’extraordinaire : une tête de lion se dressait audessus des feuilles.
They were marching through a kind
of large passage bordered by two chains
of reddish coloured hillocks, when their
nostrils were greeted with a nauseous
odour, and they thought that they could
see something extraordinary on the top
of a carob tree: a lion’s head reared itself
above the leaves.
Ils y coururent. C’était un lion, attaché à une croix par les quatre membres
comme un criminel. Son mufle énorme
lui retombait sur la poitrine, et ses deux
pattes antérieures, disparaissant à demi
sous l’abondance de sa crinière, étaient
largement écartées comme les deux ailes
d’un oiseau. Ses côtes, une à une, saillissaient sous sa peau tendue ; ses jambes
de derrière, clouées l’une contre l’autre,
remontaient un peu ; et du sang noir, coulant parmi ses poils, avait amassé des stalactites au bas de sa queue qui pendait
toute droite le long de la croix. Les soldats se divertirent autour ; ils l’appelaient
consul et citoyen de Rome et lui jetèrent
des cailloux dans les yeux, pour faire
envoler les moucherons.
They ran thither. It was a lion with
his four limbs fastened to a cross like a
criminal. His huge muzzle fell upon his
breast, and his two fore-paws, halfhidden beneath the abundance of his
mane, were spread out wide like the
wings of a bird. His ribs stood severally
out beneath his distended skin; his hind
legs, which were nailed against each
other, were raised somewhat, and the
black blood, flowing through his hair,
had collected in stalactites at the end of
his tail, which hung down perfectly
straight along the cross. The soldiers
made merry around; they called him
consul, and Roman citizen, and threw
pebbles into his eyes to drive away the
gnats.
Cent pas plus loin ils en virent deux
autres, puis tout à coup parut une longue file de croix supportant des lions.
Les uns étaient morts depuis si longtemps qu’il ne restait plus contre le bois
que les débris de leurs squelettes ;
d’autres à moitié rongés tordaient la
gueule en faisant une horrible grimace ;
il y en avait d’énormes, l’arbre de la
croix pliait sous eux et ils se balançaient
au vent, tandis que sur leur tête des bandes de corbeaux tournoyaient dans l’air,
sans jamais s’arrêter. Ainsi se vengeaient les paysans carthaginois quand
ils avaient pris quelque bête féroce ; ils
espéraient par cet exemple terrifier les
autres. Les Barbares, cessant de rire,
But a hundred paces further on they
saw two more, and then there suddenly
appeared a long file of crosses bearing
lions. Some had been so long dead that
nothing was left against the wood but the
remains of their skeletons; others which
were half eaten away had their jaws
twisted into horrible grimaces; there were
some enormous ones; the shafts of the
crosses bent beneath them, and they
swayed in the wind, while bands of crows
wheeled ceaselessly in the air above their
heads. It was thus that the Carthaginian
peasants avenged themselves when they
captured a wild beast; they hoped to
terrify the others by such an example. The
Barbarians ceased their laughter, and
26
tombèrent dans un long étonnement. «
Quel est ce peuple, pensaient-ils, qui
s’amuse à crucifier les lions ! »
were long lost in amazement. «What
people is this,» they thought, «that
amuses itself by crucifying lions!»
Ils étaient, d’ailleurs, les hommes du
Nord surtout, vaguement inquiets, troublés, malades déjà, ils se déchiraient les
mains aux dards des aloès ; de grands
moustiques bourdonnaient à leurs
oreilles, et les dysenteries commençaient
dans l’armée. Ils s’ennuyaient de ne pas
voir Sicca. Ils avaient peur de se perdre
et d’atteindre le désert, la contrée des
sables et des épouvantements. Beaucoup
même ne voulaient plus avancer. D’autres
reprirent le chemin de Carthage.
They were, besides, especially the
men of the North, vaguely uneasy,
troubled, and already sick. They tore
their hands with the darts of the aloes;
great mosquitoes buzzed in their ears,
and dysentry was breaking out in the
army. They were weary at not yet seeing
Sicca. They were afraid of losing
themselves and of reaching the desert, the
country of sands and terrors. Many even
were unwilling to advance further. Others
started back to Carthage.
Enfin le septième jour, après avoir
suivi pendant longtemps la base d’une
montagne, on tourna brusquement à
droite ; alors apparut une ligne de murailles posée sur des roches blanches et
se confondant avec elles. Soudain la
ville entière se dressa ; des voiles bleus,
jaunes et blancs s’agitaient sur les murs,
dans la rougeur du soir. C’étaient les
prêtresses de Tanit, accourues pour recevoir les hommes. Elles se tenaient rangées sur le long du rempart, en frappant
des tambourins, en pinçant des lyres, en
secouant des crotales, et les rayons du
soleil, qui se couchait par- derrière, dans
les montagnes de la Numidie, passaient
entre les cordes des harpes où s’allongeaient leurs bras nus. Les instruments,
par intervalles, se taisaient tout à coup,
et un cri strident éclatait, précipité, furieux, continu, sorte d’aboiement qu’elles faisaient en se frappant avec la langue les deux coins de la bouche.
D’autres restaient accoudées, le menton
dans la main, et plus immobiles que des
sphinx, elles dardaient leurs grands yeux
noirs sur l’armée qui montait.
At last on the seventh day, after
following the base of a mountain for a
long time, they turned abruptly to the
right, and there then appeared a line of
walls resting on white rocks and
blending with them. Suddenly the entire
city rose; blue, yellow, and white veils
moved on the walls in the redness of the
evening. These were the priestesses of
Tanith, who had hastened hither to
receive the men. They stood ranged
along the rampart, striking tabourines,
playing lyres, and shaking crotala, while
the rays of the sun, setting behind them
in the mountains of Numidia, shot
between the strings of their lyres over
which their naked arms were stretched.
At intervals their instruments would
become suddenly still, and a cry would
break forth strident, precipitate, frenzied,
continuous, a sort of barking which they
made by striking both corners of the
mouth with the tongue. Others, more
motionless than the Sphynx, rested on
their elbows with their chins on their
hands, and darted their great black eyes
upon the army as it ascended.
Bien que Sicca fût une ville sacrée,
elle ne pouvait contenir une telle multitude ; le temple avec ses dépendances en
occupait, seul, la moitié. Aussi les Barbares s’établirent dans la plaine tout à
leur aise, ceux qui étaient disciplinés par
troupes régulières, et les autres, par nations ou d’après leur fantaisie.
Although Sicca was a sacred town it
could not hold such a multitude; the temple alone, with its appurtenances, occupied
half of it. Accordingly the Barbarians
established themselves at their ease on the
plain; those who were disciplined in regular troops, and the rest according to
nationality or their own fancy.
Les Grecs alignèrent sur des rangs parallèles leurs tentes de peaux ; les
Ibériens disposèrent en cercle leurs pavillons de toile ; les Gaulois se firent des
baraques de planches ; les Libyens des
cabanes de pierres sèches, et les Nègres
The Greeks ranged their tents of
skin in parallel lines; the Iberians
placed their canvas pavilions in a
circle; the Gauls made themselves huts
of planks; the Libyans cabins of dry
stones, while the Negroes with their
27
tressallir 1. (Sujet n. de personne). Éprouver
des secousses musculaires, un
tressaillement. [a] (Sous l’effet d’une
émotion vive, agréable ou désagréable) Effluve, cit. 5. [b] (Sous l’effet d’une
sensation qui surprend). - 2. (Sujet n. de
personne, d’animal). être agité de
brusques secousses, remuer de façon
désordonnée. - 3. Techn. (de trésaillé*,
confondu avec tressailler). Se fendiller sous
l’effet de la chaleur (céramique).
creusèrent dans le sable avec leurs ongles des fosses pour dormir. Beaucoup,
ne sachant où se mettre, erraient au milieu des bagages, et la nuit couchaient par
terre dans leurs manteaux troués.
nails hollowed out trenches in the sand
to sleep in. Many, not knowing where
to go, wandered about among the
baggage, and at nightfall lay down in
their ragged mantles on the ground.
La plaine se développait autour d’eux,
toute bordée de montagnes. Çà et là un
palmier se penchait sur une colline de
sable, des sapins et des chênes tachetaient les flancs des précipices. Quelquefois la pluie d’un orage, telle qu’une longue écharpe, pendait du ciel, tandis que
la campagne restait partout couverte
d’azur et de sérénité ; puis un vent tiède
chassait des tourbillons de poussière ; —
et un ruisseau descendait en cascade des
hauteurs de Sicca où se dressait, avec sa
toiture d’or sur des colonnes d’airain, le
temple de la Vénus carthaginoise, dominatrice de la contrée. Elle semblait l’emplir de son âme. Par ces convulsions des
terrains, ces alternatives de la température et ces jeux de la lumière, elle manifestait l’extravagance de sa force avec la
beauté de son éternel sourire. Les montagnes, à leur sommet, avaient la forme
d’un croissant ; d’autres ressemblaient à
des poitrines de femme tendant leurs
seins gonflés, et les Barbares sentaient
peser par-dessus leurs fatigues un accablement qui était plein de délices.
The plain, which was wholly bounded
by mountains, expanded around them.
Here and there a palm tree leaned over a
sand hill, and pines and oaks flecked the
sides of the precipices: sometimes the
rain of a storm would hang from the sky
like a long scarf, while the country
everywhere was still covered with azure
and serenity; then a warm wind would
drive before it tornadoes of dust, and a
stream would descend in cascades from
the heights of Sicca, where, with its
roofing of gold on its columns of brass,
rose the temple of the Carthaginian Venus, the mistress of the land. She seemed
to fill it with her soul. In such convulsions
of the soil, such alternations of
temperature, and such plays of light
would she manifest the extravagance of
her might with the beauty of her eternal
smile. The mountains at their summits
were crescent-shaped; others were like
women’s bosoms presenting their
swelling breasts, and the Barbarians felt
a heaviness that was full of delight
weighing down their fatigues.
Spendius, avec l’argent de son dromadaire, s’était acheté un esclave.
Tout le long du jour il dormait étendu
devant la tente de Mâtho. Souvent il
se réveillait croyant dans son rêve entendre siffler les lanières ; alors, en
souriant, il se passait les mains sur les
cicatrices de ses jambes, à la place où
les fers avaient longtemps porté ; puis
il se rendormait.
Spendius had bought a slave with the
money brought him by his dromedary.
The whole day long he lay asleep
stretched before Matho’s tent. Often he
would awake, thinking in his dreams that
he heard the whistling of the thongs; with
a smile he would pass his hands over the
scars on his legs at the place where the
fetters had long been worn, and then he
would fall asleep again.
Mâtho acceptait sa compagnie, et
quand il sortait, Spendius, avec un long
glaive sur la cuisse, l’escortait comme
un licteur ; ou bien Mâtho nonchalamment s’appuyait du bras sur son épaule,
car Spendius était petit.
Matho accepted his companionship,
and when he went out Spendius would
escort him like a lictor with a long sword
on his thigh; or perhaps Matho would rest
his arm carelessly on the other’s shoulder,
for Spendius was small.
Un soir qu’ils traversaient ensemble les rues du camp, ils aperçurent des hommes couverts de
manteaux blancs ; parmi eux se
trouvait Narr ’Havas, le prince des
Numides. Mâtho tressaillit.
One evening when they were passing
together through the streets in the camp
they perceived some men covered with
white cloaks; among them was Narr’
Havas, the prince of the Numidians.
Matho started.
— « Ton épée ! »s’écria-t-il ; « je veux
le tuer ! »
«Your sword!» he cried; «I will kill
him!»
28
— « Pas encore ! »fit Spendius en
l’arrêtant. Déjà Narr ’Havas s’avançait vers lui.
«Not yet!» said Spendius, restraining
him. Narr’ Havas was already advancing
towards him.
Il baisa ses deux pouces en signe
d’alliance, rejetant la colère qu’il
avait eue sur l’ivresse du festin ;
puis il parla longuement contre Carthage, mais il ne dit pas ce qui
l’amenait chez les Barbares.
He kissed both thumbs in token of
alliance, showing nothing of the anger
which he had experienced at the
drunkenness of the feast; then he spoke at
length against Carthage, but did not say
what brought him among the Barbarians.
Etait-ce pour les trahir ou bien la
République ? se demandait Spendius ;
et comme il comptait faire son profit
de tous les désordres, il savait gré à
Narr’Havas des futures perfidies dont
il le soupçonnait.
«Was it to betray them, or else the
Republic?» Spendius asked himself;
and as he expected to profit by every
disorder, he felt grateful to Narr ’ Havas
for the future perfidies of which he
suspected him.
Le chef des Numides resta parmi
les Mercenaires. Il paraissait vouloir s’attacher Mâtho. Il lui envoyait
des chèvres grasses, de la poudre
d’or et des plumes d’autruche. Le
Libyen, ébahi de ces caresses, hésitait à y répondre ou à s’en exaspér e r. M a i s S p e n d i u s l ’ a p a i s a i t , e t
Mâtho se laissait gouverner par l’esclave, — toujours irrésolu et dans
une invincible torpeur, comme ceux
qui ont pris autrefois quelque breuvage dont ils doivent mourir.
The chief of the Numidians remained
amongst the Mercenaries. He appeared
desirous of attaching Matho to himself.
He sent him fat goats, gold dust, and
ostrich feathers. The Libyan, who was
amazed at such caresses, was in doubt
whether to respond to them or to become
exasperated at them. But Spendius
pacified him, and Matho allowed himself
to be ruled by the slave, remaining ever
irresolute and in an unconquerable torpor, like those who have once taken a
draught of which they are to die.
Un matin qu’ils partaient tous les trois
pour la chasse au lion, Narr’Havas cacha un poignard dans son manteau.
Spendius marcha continuellement derrière lui ; et ils revinrent sans qu’on eût
tiré le poignard.
One morning when all three went
out lion-hunting, Narr’ Havas
concealed a dagger in his cloak.
Spendius kept continually behind him,
and when they returned the dagger had
not been drawn.
Une autre fois, Narr’Havas les entraîna fort loin, jusqu’aux limites de son
royaume. Ils arrivèrent dans une gorge
étroite ; Narr’Havas sourit en leur déclarant qu’il ne connaissait plus la route ;
Spendius la retrouva.
Another time Narr’ Havas took them
a long way off, as far as the boundaries
of his kingdom. They came to a narrow
gorge, and Narr’ Havas smiled as he
declared that he had forgotten the way.
Spendius found it again.
Mais le plus souvent Mâtho, mélancolique comme un augure, s’en
allait dès le soleil levant pour vagabonder dans la campagne. Il
s’étendait sur le sable, et jusqu’au
soir y restait immobile.
But most frequently Matho would go
off at sunrise, as melancholy as an augur, to wander about the country. He
would stretch himself on the sand, and
remain there motionless until the
evening.
Il consulta l’un après l’autre tous
les devins de l’armée, ceux qui observent la marche des serpents, ceux qui
lisent dans les étoiles, ceux qui soufflent sur la cendre des morts. Il avala
du galbanum, du seseli et du venin de
He consulted all the soothsayers in the
army one after the other,— those who
watch the trail of serpents, those who
read the stars, and those who breathe
upon the ashes of the dead. He swallowed
galbanum, seseli, and viper’s venom
29
vipère qui glace le coeur ; des femmes
nègres, en chantant au clair de lune des
paroles barbares, lui piquèrent la peau
du front avec des stylets d’or ; il se
chargeait de colliers et d’amulettes :
il invoqua tour à tour Baal-Kamon,
Moloch, les sept Cabires, Tanit et la
Vénus des Grecs. Il grava un nom sur
une plaque de cuivre et il l’enfouit
dans le sable au seuil de sa tente.
Spendius l’entendait gémir et parler
tout seul.
Une nuit il entra.
which freezes the heart; Negro women,
singing barbarous words in the
moonlight, pricked the skin of his
forehead with golden stylets; he loaded
himself with necklaces and charms; he
invoked in turn Baal-Khamon, Moloch,
the seven Kabiri, Tanith, and the Venus
of the Greeks. He engraved a name upon
a copper plate, and buried it in the sand
at the threshold of his tent. Spendius used
to hear him groaning and talking to
himself.
One night he went in.
Mâtho, nu comme un cadavre, était
couché à plat ventre sur une peau de lion,
la face dans les deux mains, une lampe
suspendue éclairait ses armes, accrochées
sur sa tête contre le mât de la tente.
Matho, as naked as a corpse, was
lying on a lion’s skin flat on his stomach,
with his face in both his hands; a hanging
lamp lit up his armour, which was hooked
on to the tent-pole above his head.
— « Tu souffres ? » lui dit l’esclave. « Que te faut-il ? réponds-moi
! - « et il le secoua par l’épaule en
l’appelant plusieurs fois : « Maître !
maître ! ... «
«You are suffering?» said the slave to
him. «What is the matter with you?
Answer me?» And he shook him by the
shoulder calling him several times, «Master! master!»
Enfin Mâtho leva vers lui de grands
yeux troubles.
At last Matho lifted large troubled
eyes towards him.
— « Ecoute ! »fit-il à voix basse, avec
un doigt sur les lèvres. « C’est une colère des Dieux ! la fille d’Hamilcar me
poursuit ! J’en ai peur, Spendius ! »Il se
serrait contre sa poitrine, comme un enfant épouvanté par un fantôme. — «
Parle-moi ! je suis malade ! je veux guérir ! j’ai tout essayé ! Mais toi, tu sais
peut-être des Dieux plus forts ou quelque invocation irrésistible ? »
«Listen!» he said in a low voice, and
with a finger on his lips. «It is the wrath
of the Gods! Hamilcar’s daughter pursues
me! I am afraid of her, Spendius!» He
pressed himself close against his breast
like a child terrified by a phantom.
«Speak to me! I am sick! I want to get
well! I have tried everything! But you,
you perhaps know some stronger gods,
or some resistless invocation?»
— « Pour quoi faire ? » demanda
Spendius.
«For what purpose?» asked
Spendius.
Il répondit, en se frappant la tête avec
ses deux poings :
Striking his head with both his fists,
he replied:
— « Pour m’en débarrasser ! »
«To rid me of her!»
Puis il se disait, se parlant à lui-même,
avec de longs intervalles :
Then speaking to himself with long
pauses he said:
— « Je suis sans doute la victime de
quelque holocauste qu’elle aura promis
aux Dieux ? .... Elle me tient attaché par
une chaîne que l’on n’aperçoit pas. Si je
marche, c’est qu’elle avance ; quand je
m’arrête, elle se repose ! Ses yeux me
brûlent, j’entends sa voix. Elle m’environne, elle me pénètre. Il me semble
«I am no doubt the victim of some
holocaust which she has promised to the
gods?—She holds me fast by a chain
which people cannot see. If I walk, it is
she that is advancing; when I stop, she is
resting! Her eyes burn me, I hear her
voice. She encompasses me, she
penetrates me. It seems to me that she
30
qu’elle est devenue mon âme !
has become my soul!
« Et pourtant, il y a entre nous deux
comme les flots invisibles d’un océan
sans bornes ! Elle est lointaine et tout
inaccessible ! La splendeur de sa beauté
fait autour d’elle un nuage de lumière ;
et je crois, par moments, ne l’avoir jamais vue... qu’elle n’existe pas... et que
tout cela est un songe ! »
«And yet between us there are, as it
were, the invisible billows of a boundless
ocean! She is far away and quite
inaccessible! The splendour of her beauty
forms a cloud of light around her, and at
times I think that I have never seen her—
that she does not exist—and that it is all
a dream!»
Mâtho pleurait ainsi dans les ténèbres
; les Barbares dormaient. Spendius, en le
regardant, se rappelait les jeunes hommes
qui, avec des vases d’or dans les mains,
le suppliaient autrefois, quand il promenait par les villes son troupeau de courtisanes ; une pitié l’émut, et il dit :
Matho wept thus in the darkness; the
Barbarians were sleeping. Spendius, as
he looked at him, recalled the young men
who once used to entreat him with golden
cases in their hands, when he led his herd
of courtesans through the towns; a feeling
of pity moved him, and he said—
— « Sois fort, mon maître ! Appelle
ta volonté et n’implore plus les Dieux,
car ils ne se détournent pas aux cris des
hommes ! Te voilà pleurant comme un
lâche ! Tu n’es donc pas humilié qu’une
femme te fasse tant souffrir ! »
«Be strong, my master! Summon your
will, and beseech the gods no more, for
they turn not aside at the cries of men!
Weeping like a coward! And you are not
humiliated that a woman can cause you
so much suffering?»
— « Suis-je un enfant ? » dit Mâtho.
« Crois-tu que je m’attendrisse encore à
leur visage et à leurs chansons ? Nous en
avions à Drépanum pour balayer nos écuries. J’en ai possédé au milieu des assauts, sous les plafonds qui croulaient et
quand la catapulte vibrait encore ! ....
Mais celle-là, Spendius, celle-là ! ... »
«Am I a child?» said Matho. «Do
you think that I am moved by their
faces and songs? We kept them at
Drepanum to sweep out our stables.
I have embraced them amid assaults,
beneath falling ceilings, and while
the catapult was still vibrating!—But
she, Spendius, she!—»
L’esclave l’interrompit :
The slave interrupted him:
— « Si elle n’était pas la fille
d’Hamilcar... »
«If she
daughter—»
were
not
H a n n o ’s
— « Non ! »s’écria Mâtho. « Elle n’a
rien d’une autre fille des hommes ! Astu vu ses grands yeux sous ses grands
sourcils, comme des soleils sous des arcs
de triomphe ? Rappelle-toi : quand elle
a paru, tous les flambeaux ont pâli. Entre les diamants de son collier, des places sur sa poitrine nue resplendissaient ;
on sentait derrière elle comme l’odeur
d’un temple, et quelque chose s’échappait de tout son être qui était plus suave
que le vin et plus terrible que la mort.
Elle marchait cependant, et puis elle s’est
arrêtée.
«No!» cried Matho. «She has
nothing in common with the daughters
of other men! Have you seen her great
eyes beneath her great eyebrows, like
suns beneath triumphal arches? Think:
when she appeared all the torches grew
pale. Her naked breast shone here and
there through the diamonds of her
necklace; behind her you perceived as
it were the odour of a temple, and her
whole being emitted something that was
sweeter than wine and more terrible
than death. She walked, however, and
then she stopped.»
Il resta béant, la tête basse, les
prunelles fixes.
He remained gaping with his head
cast down and his eyeballs fixed.
— « Mais je la veux ! il me la faut
! j’en meurs ! A l’idée de l’étreindre
«But I want her! I need her! I am
dying for her! I am transported with
31
dans mes bras, une fureur de joie
m’emporte, et cependant je la hais,
Spendius ! je voudrais la battre ! Que
faire ? J’ai envie de me vendre pour
devenir son esclave. Tu l’as été, toi !
Tu pouvais l’apercevoir : parle- moi
d’elle ! Toutes les nuits, n’est-ce pas,
elle monte sur la terrasse de son palais ? Ah ! les pierres doivent frémir
sous ses sandales et les étoiles se pencher pour la voir ! »
frenzied joy at the thought of clasping
her in my arms, and yet I hate her,
Spendius! I should like to beat her! What
is to be done? I have a mind to sell myself
and become her slave! YOU have been
that! You were able to get sight of her;
speak to me of her! Every night she
ascends to the terrace of her palace, does
she not? Ah! the stones must quiver
beneath her sandals, and the stars bend
down to see her!»
Il retomba tout en fureur, et râlant comme un taureau blessé.
He fell back in a perfect frenzy, with a
rattling in his throat like a wounded bull.
Puis Mâtho chanta : « Il poursuivait
dans la forêt le monstre femelle dont la
queue ondulait sur les feuilles mortes,
comme un ruisseau d’argent. « Et en traînant la voix, il imitait la voix de
Salammbô, tandis que ses mains étendues
faisaient comme deux mains légères sur
les cordes d’une lyre.
Then Matho sang: «He pursued into
the forest the female monster, whose
tail undulated over the dead leaves like
a silver brook.» And with lingering
tones he imitated Salammbo’s voice,
while his outspread hands were held
like two light hands on the strings of
a lyre.
A toutes les consolations de Spendius,
il lui répétait les mêmes discours ; leurs
nuits se passaient dans ces gémissements
et ces exhortations.
To all the consolations offered by
Spendius, he repeated the same words;
their nights were spent in these wailings
and exhortations.
Mâtho voulut s’étourdir avec du
vin. Après ses ivresses il était plus
triste encore. Il essaya de se distraire
aux osselets, et il perdit une à une les
p l a q u e s d ’ o r d e s o n c o l l i e r. I l s e
laissa conduire chez les servantes de
la Déesse ; mais il descendit la colline
en sanglotant, comme ceux qui s’en reviennent des funérailles.
Matho sought to drown his thoughts
in wine. After his fits of drunkenness he
was more melancholy still. He tried to
divert himself at huckle-bones, and lost
the gold plates of his necklace one by
one. He had himself taken to the servants
of the Goddess; but he came down the
hill sobbing, like one returning from a
funeral.
Spendius, au contraire, devenait plus
hardi et plus gai. On le voyait, dans les
cabarets de feuillages, discourant au milieu
des soldats. Il raccommodait les vieilles cuirasses. Il jonglait avec des poignards, il allait
pour les malades cueillir des herbes dans
les champs. Il était facétieux, subtil, plein
d’inventions et de paroles ; les Barbares
s’accoutumaient à ses services ; il s’en
faisait aimer.
Spendius, on the contrary, became
more bold and gay. He was to be seen in
the leafy taverns discoursing in the midst
of the soldiers. He mended old cuirasses.
He juggled with daggers. He went and
gathered herbs in the fields for the sick.
He was facetious, dexterous, full of
invention and talk; the Barbarians grew
accustomed to his services, and he came
to be loved by them.
Cependant ils attendaient un ambassadeur de Carthage qui leur apporterait,
sur des mulets, des corbeilles chargées
d’or ; et toujours recommençant le même
calcul, ils dessinaient avec leurs doigts
des chiffres sur le sable. Chacun,
d’avance, arrangeait sa vie ; ils auraient
des concubines, des esclaves, des terres
; d’autres voulaient enfouir leur trésor ou
le risquer sur un vaisseau. Mais dans ce
However, they were awaiting an
ambassador from Carthage to bring them
mules laden with baskets of gold; and
ever beginning the same calculation over
again, they would trace figures with their
fingers in the sand. Every one was
arranging his life beforehand; they would
have concubines, slaves, lands; others
intended to bury their treasure, or risk it
on a vessel. But their tempers were
32
désoeuvrement les caractères s’irritaient
; il y avait de continuelles disputes entre
les cavaliers et les fantassins, les Barbares et les Grecs, et l’on était sans cesse
étourdi par la voix aigre des femmes.
provoked by want of employment; there
were constant disputes between horsesoldiers and foot-soldiers, Barbarians
and Greeks, while there was a neverending din of shrill female voices.
Tous les jours, il survenait des troupeaux d’hommes presque nus, avec des
herbes sur la tête pour se garantir du soleil ; c’étaient les débiteurs des riches
Carthaginois, contraints de labourer leurs
terres, et qui s’étaient échappés. Des Libyens affluaient, des paysans ruinés par
les impôts, des bannis, des malfaiteurs.
Puis la horde des marchands, tous les
vendeurs de vin et d’huile, furieux de
n’être pas payés, s’en prenaient à la République ; Spendius déclamait contre
elle. Bientôt les vivres diminuèrent. On
parlait de se porter en masse sur Carthage
et d’appeler les Romains.
Every day men came flocking in
nearly naked, and with grass on their
heads to protect them from the sun; they
were the debtors of the rich Carthaginians
and had been forced to till the lands of
the latter, but had escaped. Libyans came
pouring in with peasants ruined by the
taxes, outlaws, and malefactors. Then the
horde of traders, all the dealers in wine
and oil, who were furious at not being
paid, laid the blame upon the Republic.
Spendius declaimed against it. Soon the
provisions ran low; and there was talk of
advancing in a body upon Carthage, and
calling in the Romans.
Un soir, à l’heure du souper, on entendit des sons lourds et fêlés qui se rapprochaient, et, au loin, quelque chose de
rouge apparut dans les ondulations du
terrain.
One evening, at supper-time, dull
cracked sounds were heard approaching,
and something red appeared in the
distance among the undulations of the
soil.
C’était une grande litière de pourpre,
ornée aux angles par des bouquets de plumes d’autruche. Des chaînes de cristal,
avec des guirlandes de perles, battaient
sur sa tenture fermée. Des chameaux la
suivaient en faisant sonner la grosse cloche suspendue à leur poitrail, et l’on
apercevait autour d’eux des cavaliers
ayant une armure en écailles d’or depuis
les talons jusqu’aux épaules.
It was a large purple litter,
adorned with ostrich feathers at the
corners. Chains of crystal and
garlands of pearls beat against the
closed hangings. It was followed by
camels sounding the great bells that
hung at their breasts, and having
around them horsemen clad from
shoulder to heel in armour of
golden scales.
Ils s’arrêtèrent à trois cents pas
du camp, pour retirer des étuis
qu’ils portaient en croupe, leur bouclier rond, leur large glaive et leur
casque à la béotienne. Quelques-uns
restèrent avec les chameaux ; les
autres se remirent en marche. Enfin
les enseignes de la République parurent,
c’est- à-dire des bâtons de bois bleu, terminés par des têtes de cheval ou des pommes de pins. Les Barbares se levèrent
tous, en applaudissant ; les femmes se
précipitaient vers les gardes de la Légion
et leur baisaient les pieds.
They halted three hundred paces
from the camp to take their round
bucklers, broad swords, and Boeotian
helmets out of the cases which they
carried behind their saddles. Some
remained with the camels, while the
others resumed their march. At last the
ensigns of the Republic appeared, that
i s t o s a y, s t a v e s o f b l u e w o o d
terminated in horses’ heads or fir
cones. The Barbarians all rose with
applause; the women rushed towards
the guards of the Legion and kissed
their feet.
La litière s’avançait sur les épaules
de douze Nègres, qui marchaient d’accord à petits pas rapides. Ils allaient de
droite et de gauche, au hasard, embarrassés par les cordes des tentes, par les
bestiaux qui erraient et les trépieds où
The litter advanced on the shoulders
of twelve Negroes who walked in step with
short, rapid strides; they went at random
to right or left, being embarrassed by the
tent-ropes, the animals that were straying
about, or the tripods where food was being
33
cuisaient les viandes. Quelquefois une
main grasse, chargée de bagues, entrouvrait la litière ; une voix rauque criait des
injures ; alors les porteurs s’arrêtaient,
puis ils prenaient une autre route à travers le camp.
cooked. Sometimes a fat hand, laden with
rings, would partially open the litter, and
a hoarse voice would utter loud
reproaches; then the bearers would stop
and take a different direction through the
camp.
Mais les courtines de pourpre se relevèrent ; et l’on découvrit sur un large
oreiller une tête humaine tout impassible et boursouflée ; les sourcils formaient
comme deux arcs d’ébène se rejoignant
par les pointes ; des paillettes d’or étincelaient dans les cheveux crépus, et la
face était si blême qu’elle semblait saupoudrée avec de la râpure de marbre. Le
reste du corps disparaissait sous les toisons qui emplissaient la litière.
But the purple curtains were raised,
and a human head, impassible and
bloated, was seen resting on a large
pillow; the eyebrows, which were like
arches of ebony, met each other at the
points; golden dust sparkled in the
frizzled hair, and the face was so wan that
it looked as if it had been powdered with
marble raspings. The rest of the body was
concealed beneath the fleeces which
filled the litter.
Les soldats reconnurent dans cet
homme ainsi couché le suffète Hannon,
celui qui avait contribué par sa lenteur à
faire perdre la bataille des îles Aegates ;
et, quant à sa victoire d’Hécatompyle sur
les Libyens, s’il s’était conduit avec clémence, c’était par cupidité, pensaient les
Barbares, car il avait vendu à son compte
tous les captifs, bien qu’il eût déclaré leur
mort à la République.
In the man so reclining the soldiers
recognised the Suffet Hanno, he whose
slackness had assisted to lose the battle of
the Aegatian islands; and as to his victory
at Hecatompylos over the Libyans, even if
he did behave with clemency, thought the
Barbarians, it was owing to cupidity, for
he had sold all the captives on his own
account, although he had reported their
deaths to the Republic.
Lorsqu’il eut, pendant quelque temps,
cherché une place commode pour haranguer les soldats, il fit un signe : la litière
s’arrêta, et Hannon, soutenu par deux
esclaves, posa ses pieds par terre, en
chancelant.
After seeking for some time a
convenient place from which to harangue
the soldiers, he made a sign; the litter
stopped, and Hanno, supported by two
slaves, put his tottering feet to the
ground.
Il avait des bottines en feutre noir, semées de lunes d’argent. Des bandelettes,
comme autour d’une momie, s’enroulaient à ses jambes, et la chair passait
entre les linges croisés. Son ventre débordait sur la jaquette écarlate qui lui
couvrait les cuisses ; les plis de son cou
retombaient jusqu’à sa poitrine comme
des fanons de boeuf, sa tunique, où des
fleurs étaient peintes, craquait aux aisselles ; il portait une écharpe, une ceinture et un large manteau noir à doubles
manches lacées. L’abondance de ses vêtements, son grand collier de pierres
bleues, ses agrafes d’or et ses lourds pendants d’oreilles ne rendaient que plus
hideuse sa difformité. On aurait dit quelque grosse idole ébauchée dans un bloc
de pierre ; car une lèpre pâle, étendue sur
tout son corps, lui donnait l’apparence
d’une chose inerte. Cependant son nez,
crochu comme un bec de vautour, se dilatait violemment, afin d’aspirer l’air, et
He wore boots of black felt strewn with
silver moons. His legs were swathed in
bands like those wrapped about a mummy,
and the flesh crept through the crossings
of the linen; his stomach came out beyond
the scarlet jacket which covered his
thighs; the folds of his neck fell down to
his breast like the dewlaps of an ox; his
tunic, which was painted with flowers, was
bursting at the arm-pits; he wore a scarf,
a girdle, and an ample black cloak with
laced double-sleeves. But the abundance
of his garments, his great necklace of blue
stones, his golden clasps, and heavy
earrings only rendered his deformity still
more hideous. He might have been taken
for some big idol rough-hewn in a block
of stone; for a pale leprosy, which was
spread over his whole body, gave him the
appearance of an inert thing. His nose,
however, which was hooked like a
vulture’s beak, was violently dilated to
breathe in the air, and his little eyes, with
34
ses petits yeux, aux cils collés, brillaient
d’un éclat dur et métallique. Il tenait à la
main une spatule d’aloès, pour se gratter
la peau.
their gummed lashes, shone with a hard
and metallic lustre. He held a spatula of
aloe-wood in his hand wherewith to
scratch his skin.
Enfin deux hérauts sonnèrent dans
leurs cornes d’argent ; le tumulte
s’apaisa, et Hannon se mit à parler.
At last two heralds sounded their
silver horns; the tumult subsided, and
Hanno commenced to speak.
Il commença par faire l’éloge des
Dieux et de la République ; les Barbares
devaient se féliciter de l’avoir servie.
Mais il fallait se montrer plus raisonnables, les temps étaient durs, — « - et si
un maître n’a que trois olives, n’est-il pas
juste qu’il en garde deux pour lui ? »
He began with an eulogy of the gods
and the Republic; the Barbarians ought to
congratulate themselves on having served
it. But they must show themselves more
reasonable; times were hard, «and if a master has only three olives, is it not right that
he should keep two for himself?»
Ainsi le vieux suffète entremêlait son
discours de proverbes et d’apologues,
tout en faisant des signes de tête pour
solliciter quelque approbation.
The old Suffet mingled his speech
in this way with proverbs and
apologues, nodding his head the while
to solicit some approval.
Il parlait punique et ceux qui l’entouraient (les plus alertes accourus sans leurs
armes) étaient des Campaniens, des Gaulois et des Grecs, si bien que personne
dans cette foule ne le comprenait. Hannon s’en aperçut, il s’arrêta, et il se balançait lourdement, d’une jambe sur
l’autre, en réfléchissant.
He spoke in Punic, and those
surrounding him (the most alert, who had
hastened thither without their arms), were
Campanians, Gauls, and Greeks, so that
no one in the crowd understood him.
Hanno, perceiving this, stopped and
reflected, swaying himself heavily from
one leg to the other.
L’idée lui vint de convoquer les
capitaines ; alors ses hérauts crièrent
cet ordre en grec, — langage qui, depuis Xantippe, servait aux commandements dans les armées carthaginoises.
It occurred to him to call the captains
together; then his heralds shouted the
order in Greek, the language which, from
the time of Xanthippus, had been used
for commands in the Carthaginian
armies.
Les gardes, à coups de fouet, écartèrent la tourbe des soldats ; et bientôt les capitaines des phalanges à la
spartiate et les chefs des cohortes barbares arrivèrent, avec les insignes de
leur grade et l’armure de leur nation.
La nuit était tombée, une grande rumeur circulait par la plaine ; çà et là
des feux brûlaient ; on allait de l’un à
l’autre, on se demandait : « Qu’y a-til ? » et pourquoi le suffète ne distribuait pas l’argent ?
The guards dispersed the mob of
soldiers with strokes of the whip; and the
captains of the Spartan phalanxes and the
chiefs of the Barbarian cohorts soon
arrived with the insignia of their rank,
and in the armour of their nation. Night
had fallen, a great tumult was spreading
throughout the plain; fires were burning
here and there; and the soldiers kept
going from one to another asking what
the matter was, and why the Suffet did
not distribute the money?
Il exposait aux capitaines les charges infinies de la République. Son trésor était vide. Le tribut des Romains
l’accablait. « Nous ne savons plus que
faire ! ... Elle est bien à plaindre ! »
He was setting the infinite burdens of
the Republic before the captains. Her
treasury was empty. The tribute to Rome
was crushing her. «We are quite at a loss
what to do! She is much to be pitied!»
De temps à autre, il se frottait les membres avec sa spatule d’aloès, ou bien il
s’interrompait pour boire dans une coupe
From time to time he would rub his
limbs with his aloe-wood spatula, or
perhaps he would break off to drink a
35
d’argent, que lui tendait un esclave, une
tisane faite avec de la cendre de belette et
des asperges bouillies dans du vinaigre ;
puis il s’essuyait les lèvres à une serviette
d’écarlate, et reprenait :
ptisan made of the ashes of a weasel and
asparagus boiled in vinegar from a silver
cup handed to him by a slave; then he
would wipe his lips with a scarlet napkin
and resume:
— « Ce qui valait un sicle d’argent
vaut aujourd’hui trois shekels d’or, et
les cultures abandonnées pendant la
guerre ne rapportent rien ! Nos pêcheries de pourpre sont à peu près perdues,
les perles mêmes deviennent exorbitantes ; à peine si nous avons assez d’onguents pour le service des Dieux !
Quant aux choses de la table, je n’en
parle pas, c’est une calamité ! Faute de
galères, nous manquons d’épices, et
l’on a bien du mal à se fournir de
silphium, à cause des rébellions sur la
frontière de Cyrène. La Sicile, où l’on
trouvait tant d’esclaves, nous est maintenant fermée ! Hier encore, pour un
baigneur et quatre valets de cuisine, j’ai
donné plus d’argent qu’autrefois pour
une paire d’éléphants ! »
«What used to be worth a shekel of
silver is now worth three shekels of gold,
while the cultivated lands which were
abandoned during the war bring in
nothing! Our purpura fisheries are nearly
gone, and even pearls are becoming
exhorbitant; we have scarcely unguents
enough for the service of the gods! As
for the things of the table, I shall say
nothing about them; it is a calamity! For
want of galleys we are without spices,
and it is a matter of great difficulty to
procure silphium on account of the
rebellions on the Cyrenian frontier.
Sicily, where so many slaves used to be
had, is now closed to us! Only yesterday
I gave more money for a bather and four
scullions than I used at one time to give
for a pair of elephants!»
Il déroula un long morceau de papyrus ; et il lut, sans passer un seul chiffre,
toutes les dépenses que le Gouvernement
avait faites ; tant pour les réparations des
temples, pour le dallage des rues, pour la
construction des vaisseaux, pour les pêcheries de corail, pour l’agrandissement
des Syssites, et pour des engins dans les
mines, au pays des Cantabres.
He unrolled a long piece of papyrus;
and, without omitting a single figure,
read all the expenses that the government
had incurred; so much for repairing the
temples, for paving the streets, for the
construction of vessels, for the coralfisheries, for the enlargement of the
Syssitia, and for engines in the mines in
the country of the Cantabrians.
Mais les capitaines, pas plus que les
soldats, n’entendaient le punique, bien
que les Mercenaires se saluassent en cette
langue. On plaçait ordinairement dans les
armées des Barbares quelques officiers
carthaginois pour servir d’interprètes ;
après la guerre ils s’étaient cachés de
peur des vengeances, et Hannon n’avait
pas songé à les prendre avec lui ;
d’ailleurs sa voix trop sourde se perdait
au vent.
But the captains understood Punic
as little as the soldiers, although the
Mercenaries saluted one another in that
language. It was usual to place a few
Carthaginian officers in the Barbarian
armies to act as interpreters; after the
war they had concealed themselves
through fear of vengeance, and Hanno
had not thought of taking them with
him; his hollow voice, too, was lost in
the wind.
Les Grecs, sanglés dans leur ceinturon de fer, tendaient l’oreille, en s’efforçant à deviner ses paroles, tandis que des
montagnards, couverts de fourrures
comme des ours, le regardaient avec défiance ou bâillaient, appuyés sur leur
massue à clous d’airain. Les Gaulois inattentifs secouaient en ricanant leur haute
chevelure, et les hommes du désert écoutaient immobiles, tout encapuchonnés
dans leurs vêtements de laine grise :
d’autres arrivaient par-derrière ; les gar-
The Greeks, girthed in their iron
waist-belts, strained their ears as they
strove to guess at his words, while the
mountaineers, covered with furs like
bears, looked at him with distrust, or
yawned as they leaned on their brassnailed clubs. The heedless Gauls
sneered as they shook their lofty
heads of hair, and the men of the
desert listened motionless, cowled in
their garments of grey wool; others
kept coming up behind; the guards,
36
des, que la cohue poussait, chancelaient
sur leurs chevaux, les Nègres tenaient au
bout de leurs bras des branches de sapin
enflammées et le gros Carthaginois continuait sa harangue, monté sur un tertre
de gazon.
crushed by the mob, staggered on
their horses; the Negroes held out
burning fir branches at arm’s length;
and the big Carthaginian, mounted on
a grassy hillock, continued his
harangue.
Cependant les Barbares s’impatientaient, des murmures s’élevèrent, chacun l’apostropha. Hannon gesticulait
avec sa spatule ; ceux qui voulaient
faire taire les autres, criant plus fort,
ajoutaient au tapage. Tout à coup, un
homme d’apparence chétive bondit aux
pieds d’Hannon, arracha la trompette
d’un héraut, souffla dedans, et
Spendius (car c’était lui) annonça qu’il
allait dire quelque chose d’important. A
cette déclaration, rapidement débitée en
cinq langues diverses, grec, latin, gaulois, Lybique et baléare, les capitaines,
moitié riant, moitié surpris, répondirent :
— « Parle ! parle ! »
The Barbarians, however, were
growing impatient; murmuring arose, and
every one apostrophized him. Hanno
gesticulated with his spatula; and those
who wished the others to be quiet shouted
still more loudly, thereby adding to the
din. Suddenly a man of mean appearance
bounded to Hanno’s feet, snatched up a
herald’s trumpet, blew it, and Spendius
(for it was he) announced that he was
going to say something of importance. At
this declaration, which was rapidly uttered
in five different languages, Greek, Latin,
Gallic, Libyan and Balearic, the captains,
half laughing and half surprised, replied:
«Speak! Speak!»
Spendius hésita ; il tremblait ; enfin
s’adressant aux Libyens, qui étaient les
plus nombreux, il leur dit :
Spendius hesitated; he trembled; at
last, addressing the Libyans who were the
most numerous, he said to them:
— « Vous avez tous entendu les horribles menaces de cet homme ? »
«You have all heard this man’s horrible threats!»
Hannon ne se récria pas, donc il ne
comprenait point le Lybique ; et, pour
continuer l’expérience, Spendius répéta
la même phrase dans les autres idiomes
des Barbares.
Hanno made no exclamation,
therefore he did not understand Libyan;
and, to carry on the experiment, Spendius
repeated the same phrase in the other
Barbarian dialects.
Ils se regardèrent étonnés ;
puis tous, comme d’un accord tacite, croyant peut-être avoir compris, ils baissèrent la tête en signe d’assentiment.
They looked at one another in
astonishment; then, as by a tacit
agreement, and believing perhaps that
they had understood, they bent their
heads in token of assent.
Alors Spendius commença d’une
voix véhémente :
Then Spendius began in vehement
tones:
— « Il a d’abord dit que tous les
Dieux des autres peuples n’étaient que
des songes près des Dieux de Carthage
! il vous a appelés lâches, voleurs, menteurs, chiens et fils de chiennes ! La République sans vous (il a dit cela ! ), ne
serait pas contrainte à payer le tribut
des Romains ; et par vos débordements
vous l’avez épuisée de parfums, d’aromates, d’esclaves et de silphium, car
vous vous entendez avec les nomades
sur la frontière de Cyrène ! Mais les
coupables seront punis ! Il a lu l’énumération de leurs supplices ; on les fera
«He said first that all the Gods of the
other nations were but dreams besides the
Gods of Carthage! He called you
cowards, thieves, liars, dogs, and the sons
of dogs! But for you (he said that!) the
Republic would not be forced to pay
excessive tribute to the Romans; and
through your excesses you have drained
it of perfumes, aromatics, slaves, and
silphium, for you are in league with the
nomads on the Cyrenian frontier! But the
guilty shall be punished! He read the
enumeration of their torments; they shall
be made to work at the paving of the
37
travailler au dallage des rues, à l’armement des vaisseaux, à l’embellissement
des Syssites, et l’on enverra les autres
gratter la terre dans les mines, au pays
des Cantabres. »
streets, at the equipment of the vessels,
at the adornment of the Syssitia, while
the rest shall be sent to scrape the earth
in the mines in the country of the
Cantabrians.»
Spendius redit les mêmes choses aux
Gaulois, aux Grecs, aux Campaniens, aux
Baléares. En reconnaissant plusieurs des
noms propres qui avaient frappé leurs
oreilles, les Mercenaires furent convaincus qu’il rapportait exactement le discours du suffète. Quelques-uns lui crièrent : - - « Tu mens ! »Leurs voix se perdirent dans le tumulte des autres ;
Spendius ajouta :
Spendius repeated the same
statements to the Gauls, Greeks,
Campanians and Balearians. The
Mercenaries, recognising several of the
proper names which had met their ears,
were convinced that he was accurately
reporting the Suffet’s speech. A few cried
out to him, «You lie!» but their voices
were drowned in the tumult of the rest;
Spendius added:
— « N’avez-vous pas vu qu’il a laissé
en dehors du camp une réserve de ses cavaliers ? A un signal ils vont accourir
pour vous égorger tous. »
«Have you not seen that he has left a
reserve of his horse-soldiers outside the
camp? At a given signal they will hasten
hither to slay you all.»
Les Barbares se tournèrent de ce côté,
et, comme la foule alors s’écartait, il apparut au milieu d’elle, s’avançant avec
la lenteur d’un fantôme, un être humain
tout courbé, maigre, entièrement nu et
caché jusqu’aux flancs par de longs cheveux hérissés de feuilles sèches, de poussière et d’épines. Il avait autour des reins
et autour des genoux des torchis de paille,
des lambeaux de toile ; sa peau molle et
terreuse pendait à ses membres décharnés, comme des haillons sur des branches
sèches ; ses mains tremblaient d’un frémissement continu, et il marchait en s’appuyant sur un bâton d’olivier.
The Barbarians turned in that
direction, and as the crowd was then
scattering, there appeared in the midst
of them, and advancing with the
slowness of a phantom, a human being,
bent, lean, entirely naked, and covered
down to his flanks with long hair
bristling with dried leaves, dust and
thorns. About his loins and his knees he
had wisps of straw and linen rags; his
soft and earthy skin hung on his
emaciated limbs like tatters on dried
boughs; his hands trembled with a
continuous quivering, and as he walked
he leaned on a staff of olive- wood.
Il arriva auprès des Nègres qui portaient les flambeaux. Une sorte de ricanement idiot découvrait ses gencives pâles ; ses grands yeux effarés considéraient
la foule des Barbares autour de lui.
He reached the Negroes who were
bearing the torches. His pale gums were
displayed in a sort of idiotic titter; his
large, scared eyes gazed upon the crowd
of Barbarians around him.
Mais, poussant un cri d’effroi, il se
jeta derrière eux et il s’abritait de leurs
corps ; il bégayait :
« Les voilà ! les voilà ! »en montrant les gardes du Suffète, immobiles
dans leurs armures luisantes. Leurs
chevaux piaffaient, éblouis par la lueur
des torches ; elles pétillaient dans les
ténèbres ; le spectre humain se débattait et hurlait :
But uttering a cry of terror he threw
himself behind them, shielding himself
with their bodies. «There they are! There
they are!» he stammered out, pointing to
the Suffet’s guards, who were motionless
in their glittering armour. Their horses,
dazzled by the light of the torches which
crackled in the darkness, were pawing the
ground; the human spectre struggled and
howled:
— « Ils les ont tués ! . »
A ces mots qu’il criait en
baléare, des Baléares arrivèrent et
le reconnurent ; sans leur répondre
«They have killed them!»
At these words, which were screamed
in Balearic, some Balearians came up and
recognised him; without answering them
38
frondeur, -euse adj & m, f 1. contestatario(a).
2. (que lleva la contraria) irreverente, impertinente
il répétait :
he repeated:
— « Oui, tués tous, tous ! écrasés comme
des raisins ! Les beaux jeunes hommes ! les
frondeurs ! mes compagnons, les vôtres ! »
«Yes, all killed, all! crushed like
grapes! The fine young men! the
slingers! my companions and yours!»
On lui fit boire du vin, et il pleura ;
puis il se répandit en paroles.
They gave him wine to drink, and he
wept; then he launched forth into speech.
Spendius avait peine à contenir sa
joie, — tout en expliquant aux Grecs et
aux Libyens les choses horribles que racontait Zarxas ; il n’y pouvait croire, tant
elles survenaient à propos. Les Baléares
pâlissaient, en apprenant comment
avaient péri leurs compagnons.
Spendius could scarcely repress his
joy, as he explained the horrors related
by Zarxas to the Greeks and Libyans; he
could not believe them, so appropriately
did they come in. The Balearians grew
pale as they learned how their
companions had perished.
C’était une troupe de trois cents frondeurs débarqués de la veille, et qui, ce
jour-là, avaient dormi trop tard. Quand
ils arrivèrent sur la place de Khamon, les
Barbares étaient partis et ils se trouvaient
sans défense, leurs balles d’argile ayant
été mises sur les chameaux avec le reste
des bagages. On les laissa s’engager dans
la rue de Satheb, jusqu’à la porte de
chêne doublée de plaques d’airain ; alors
le peuple, d’un seul mouvement, s’était
poussé contre eux.
It was a troop of three hundred
slingers who had disembarked the
evening before, and had on that day slept
too late. When they reached the square
of Khamon the Barbarians were gone,
and they found themselves defenceless,
their clay bullets having been put on the
camels with the rest of the baggage. They
were allowed to advance into the street
of Satheb as far as the brass sheathed
oaken gate; then the people with a single
impulse had sprung upon them.
En effet, les soldats se rappelèrent un
grand cri ; Spendius, qui fuyait en tête
des colonnes, ne l’avait pas entendu.
Indeed, the soldiers remembered a great
shout; Spendius, who was flying at the head
of the columns, had not heard it.
Puis les cadavres furent placés dans
les bras des Dieux-Patæques qui bordaient le temple de Khamon. On leur
reprocha tous les crimes des Mercenaires : leur gourmandise, leurs vols, leurs
impiétés, leurs dédains, et le meurtre des
poissons dans le jardin de Salammbô. On
fit à leurs corps d’infâmes mutilations ;
les prêtres brûlèrent leurs cheveux pour
tourmenter leur âme ; on les suspendit par
morceaux chez les marchands de viandes
; quelques-uns même y enfoncèrent les
dents, et le soir, pour en finir, on alluma
des bûchers dans les carrefours.
Then the corpses were placed in the
arms of the Pataec gods that fringed
the temple of Khamon. They were
upbraided w ith all the crimes of the
Mercenaries; their gluttony, their thefts,
their impiety, their disdain, and the murder
of the fishes in Salammbo’s garden. Their
bodies were subjected to infamous
mutilations; the priests burned their hair
in order to torture their souls; they were
hung up in pieces in the meat-shops; some
even buried their teeth in them, and in the
evening funeral-piles were kindled at the
cross-ways to finish them.
C’étaient là ces flammes qui luisaient de loin sur le lac. Mais quelques maisons ayant pris feu, on avait
jeté vite par-dessus les murs ce qui
restait de cadavres et d’agonisants ;
Zarxas jusqu’au lendemain s’était
tenu dans les roseaux, au bord du lac
; puis il avait erré dans la campagne,
cherchant l’armée d’après les traces
des pas sur la poussière. Le matin, il
se cachait dans les cavernes ; le soir,
These were the flames that had
gleamed from a distance across the lake.
But some houses having taken fire, any
dead or dying that remained were
speedily thrown over the walls; Zarxas
had remained among the reeds on the
edge of the lake until the following day;
then he had wandered about through the
country, seeking for the army by the
footprints in the dust. In the morning he
hid himself in caves; in the evening he
39
il se remettait en marche, avec ses
plaies saignantes, affamé, malade,
vivant de racines et de charognes ; un
jour enfin, il aperçut des lances à
l’horizon et il les avait suivies, car
sa raison était troublée à force de terreurs et de misères.
resumed his march with his bleeding
wounds, famished, sick, living on roots
and carrion; at last one day he perceived
lances on the horizon, and he had
followed them, for his reason was
disturbed through his terrors and
miseries.
L’indignation des soldats, contenue tant qu’il parlait, éclata comme
un orage ; ils voulaient massacrer les
gardes avec le Suffète. Quelques-uns
s’interposèrent, disant qu’il fallait
l’entendre et savoir au moins s’ils
seraient payés. Alors tous crièrent :
« Notre argent ! »Hannon leur répondit qu’il l’avait apporté.
The indignation of the soldiers,
restrained so long as he was speaking,
broke forth like a tempest; they were
going to massacre the guards together
with the Suffet. A few interposed, saying
that they ought to hear him and know at
least whether they should be paid. Then
they all cried: «Our money!» Hanno
replied that he had brought it.
On courut aux avant-postes, et les
bagages du Suffète arrivèrent au milieu
des tentes, poussés par les Barbares.
Sans attendre les esclaves, bien vite ils
dénouèrent les corbeilles ; ils y trouvèrent des robes d’hyacinthe, des éponges,
des grattoirs, des brosses, des parfums,
et des poinçons en antimoine, pour se
peindre les yeux ; — le tout appartenant
aux Gardes, hommes riches accoutumés
à ces délicatesses. Ensuite on découvrit
sur un chameau une grande cuve de
bronze : c’était au Suffète pour se donner des bains pendant la route ; car il
avait pris toutes sortes de précautions,
jusqu’à emporter, dans des cages, des
belettes d’Hécatompyle que l’on brûlait
vivantes pour faire sa tisane. Mais,
comme sa maladie lui donnait un grand
appétit, il y avait, de plus, force comestibles et force vins, de la saumure, des
viandes et des poissons au miel, avec des
petits pots de Commagène, graisse d’oie
fondue recouverte de neige et de paille
hachée. La provision en était considérable ; à mesure que l’on ouvrait les
corbeilles, il en apparaissait, et des rires s’élevaient comme des flots qui s’entrechoquent.
They ran to the outposts, and the
Suffet’s baggage arrived in the midst
of the tents, pressed forward by the
Barbarians. Without waiting for the
slaves, they very quickly unfastened the
baskets; in them they found hyacinth
robes, sponges, scrapers, brushes, perfumes, and antimony pencils for
painting the eyes—all belonging to the
guards, who were rich men and
accustomed to such refinements. Next
they uncovered a large bronze tub on a
camel: it belonged to the Suffet who
had it for bathing in during his journey;
for he had taken all manner of
precautions, even going so far as to
bring
caged
weasels
from
Hecatompylos, which were burnt alive
to make his ptisan. But, as his malady
gave him a great appetite, there were
also many comestibles and many wines,
pickle, meats and fishes preserved in
honey, with little pots of Commagene,
or melted goose-fat covered with snow
and chopped straw. There was a considerable supply of it; the more they
opened the baskets the more they
found, and laughter arose like
conflicting waves.
Quant à la solde des Mercenaires,
elle emplissait, à peu près, deux couffes
de sparterie ; on voyait même, dans
l’une, de ces rondelles en cuir dont la
République se servait pour ménager le
numéraire ; et comme les Barbares paraissaient fort surpris, Hannon leur déclara que, leurs comptes étant trop difficiles, les Anciens n’avaient pas eu le
loisir de les examiner. On leur envoyait
cela, en attendant.
As to the pay of the Mercenaries it
nearly filled two esparto-grass
baskets; there were even visible in one
of them some of the leathern discs
which the Republic used to economise
its specie; and as the Barbarians
appeared greatly surprised, Hanno told
them that, their accounts being very
difficult, the Ancients had not had
leisure to examine them. Meanwhile
they had sent them this.
40
Alors tout fut renversé, bouleversé : les
mulets, les valets, la litière, les provisions,
les bagages. Les soldats prirent la monnaie
dans les sacs pour lapider Hannon .
A grand’peine il put monter sur un âne
; il s’enfuyait en se cramponnant aux
poils, hurlant, pleurant, secoué, meurtri, et appelant sur l’armée la malédiction de tous les Dieux. Son large collier de pierreries rebondissait jusqu’à
ses oreilles. Il retenait avec ses dents
son manteau trop long qui traînait, et
de loin les Barbares lui criaient : — «
Va-t’en, lâche ! pourceau ! égout de
Moloch ! sue ton or et ta peste ! plus
vite ! plus vite ! »L’escorte en déroute
galopait à ses côtés.
Then everything was in disorder and
confusion: mules, serving men, litter,
provisions, and baggage. The soldiers
took the coin in the bags to stone Hanno.
With great difficulty he was able to
mount an ass; and he fled, clinging to its
hair, howling, weeping, shaken, bruised,
and calling down the curse of all the gods
upon the army. His broad necklace of
precious stones rebounded up to his ears.
His cloak which was too long, and which
trailed behind him, he kept on with his
teeth, and from afar the Barbarians
shouted at him, «Begone coward! pig!
sink of Moloch! sweat your gold and your
plague! quicker! quicker!» The routed
escort galloped beside him.
Mais la fureur des Barbares ne
s’apaisa pas. Ils se rappelèrent que plusieurs d’entre eux, partis pour Carthage,
n’en étaient pas revenus ; on les avait tués
sans doute. Tant d’injustice les exaspéra,
et ils se mirent à arracher les piquets des
tentes, à rouler leurs manteaux, à brider
leurs chevaux ; chacun prit son casque et
son épée, en un instant tout fut prêt. Ceux
qui n’avaient pas d’armes s’élancèrent dans
les bois pour se couper des bâtons.
But the fury of the Barbarians did not
abate. They remembered that several of
them who had set out for Carthage had
not returned; no doubt they had been
killed. So much injustice exasperated
them, and they began to pull up the stakes
of their tents, to roll up their cloaks, and
to bridle their horses; every one took his
helmet and sword, and instantly all was
ready. Those who had no arms rushed
into the woods to cut staves.
Le jour se levait ; les gens de Sicca
réveillés s’agitaient dans les rues. «
Ils vont à Carthage « , disait-on, et
cette rumeur bientôt s’étendit par la
contrée.
Day dawned; the people of Sicca were
roused, and stirring in the streets. «They
are going to Carthage,» said they, and the
rumour of this soon spread through the
country.
De chaque sentier, de chaque ravin,
il surgissait des hommes. On apercevait
les pasteurs qui descendaient les montagnes en courant.
From every path and every
ravine men arose. Shepherds were
seen running down from the
mountains.
Puis, quand les Barbares furent partis,
Spendius fit le tour de la plaine, monté
sur un étalon punique et avec son esclave
qui menait un troisième cheval.
Une seule tente était restée. Spendius
y entra.
— « Debout, maître ! lève-toi ! nous
partons ! »
— « Où allez-vous donc ? » , demanda
Mâtho.
— « A Carthage ! », cria Spendius.
Mâtho bondit sur le cheval que l’esclave tenait à la Porte.
Then, when the Barbarians had set
out, Spendius circled the plain, riding on
a Punic stallion, and attended by his
slave, who led a third horse.
A single tent remained. Spendius
entered it.
«Up, master! rise! we are
departing!»
«And where are you going?» asked
Matho.
«To Carthage!» cried Spendius.
Matho bounded upon the horse which
the slave held at the door.
41
waft convey or travel easily as through air or
over water; sweep smoothly and lightly along.
1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a transient
sensation of peace, joy, etc. 3 (also weft)
Naut. a distress signal, e.g. an ensign rolled
or knotted or a garment flown in the rigging.
Chapitre 3
CHAPTER III
SALAMMBO
SALAMMBO
La lune se levait au ras des flots, et,
sur la ville encore couverte de ténèbres,
des points lumineux, des blancheurs
brillaient : le timon d’un char dans une
cour, quelque haillon de toile suspendu,
l’angle d’un mur, un collier d’or à la poitrine d’un dieu. Les boules de verre sur
les toits des temples rayonnaient, çà et
là comme de gros diamants. Mais de vagues ruines, des tas de terre noire, des
jardins faisaient des masses plus sombres dans l’obscurité, et, au bas de
Malqua, des filets de pêcheurs s’étendaient d’une maison à l’autre, comme
de gigantesques chauves- souris déployant leurs ailes. On n’entendait plus
le grincement des roues hydrauliques
qui apportaient l’eau au dernier étage
des palais ; : et au milieu des terrasses,
les chameaux reposaient tranquillement,
couchés sur le ventre, à la manière des
autruches. Les portiers dormaient dans
les rues contre le seuil des maisons ;
l’ombre des colosses s’allongeait sur les
places désertes ; au loin quelquefois la
fumée d’un sacrifice brûlant encore
s’échappait par les tuiles de bronze, et
la brise lourde apportait avec des parfums d’aromates les senteurs de la marine et l’exhalaison des murailles chauffées par le soleil. Autour de Carthage
les ondes immobiles resplendissaient,
car la lune étalait sa lueur tout à la fois
sur le golfe environné de montagnes et
sur le lac de Tunis, où des phénicoptères
parmi les bancs de sable formaient de
longues lignes roses, tandis qu’au-delà,
sous les catacombes, la grande lagune
salée miroitait comme un morceau d’argent. La voûte du ciel bleu s’enfonçait
à l’horizon, d’un côté dans le poudroiement des plaines, de l’autre dans les brumes de la mer, et sur le sommet de
l’Acropole les cyprès pyramidaux bordant le temple d’Eschmoûn se balançaient, et faisaient un murmure, comme
les flots réguliers qui battaient lentement
le long du môle, au bas des remparts.
The moon was rising just above the
waves, and on the town which was still
wrapped in darkness there glittered
white and luminous specks:— the pole
of a chariot, a dangling rag of linen, the
corner of a wall, or a golden necklace
on the bosom of a god. The glass balls
on the roofs of the temples beamed like
great diamonds here and there. But illdefined ruins, piles of black earth, and
gardens formed deeper masses in the
gloom, and below Malqua fishermen’s
nets stretched from one house to another
like gigantic bats spreading their wings.
The grinding of the hydraulic wheels
which conveyed water to the highest
storys of the palaces, was no longer
heard; and the camels, lying ostrich
fashion on their stomachs, rested
peacefully in the middle of the terraces.
The porters were asleep in the streets
on the thresholds of the houses; the
shadows of the colossuses stretched
across
the
deserted
squares;
occasionally in the distance the smoke
of a still burning sacrifice would escape through the bronze tiling, and the
heavy breeze would waft the odours of
aromatics blended with the scent of the
sea and the exhalation from the sunheated walls. The motionless waves
shone around Carthage, for the moon
was spreading her light at once upon the
mountain-circled gulf and upon the lake
of Tunis, where flamingoes formed long
rose-coloured lines amid the banks of
sand, while further on beneath the
catacombs the great salt lagoon
shimmered like a piece of silver. The
blue vault of heaven sank on the horizon
in one direction into the dustiness of the
plains, and in the other into the mists of
the sea, and on the summit of the
Acropolis, the pyramidal cypress trees,
fringing the temple of Eschmoun,
swayed murmuring like the regular
waves that beat slowly along the mole
beneath the ramparts.
Salammbô monta sur la terrasse de
son palais, soutenue par une esclave qui
portait dans un plat de fer des charbons
enflammés.
Salammbo ascended to the terrace
of her palace, supported by a female
slave who carried an iron dish filled
with live coals.
Il y avait au milieu de la terrasse un
petit lit d’ivoire, couvert de peaux de
In the middle of the terrace there was
a small ivory bed covered with lynx skins,
42
lynx avec des coussins en plume de perroquet, animal fatidique consacré aux
Dieux, et dans les quatre coins s’élevaient quatre longues cassolettes remplies de nard, d’encens, de cinnamome
et de myrrhe. L’esclave alluma les parfums. Salammbô regarda l’étoile polaire
; elle salua lentement les quatre points
du ciel et s’agenouilla sur le sol parmi la
poudre d’azur qui était semée d’étoiles
d’or, à l’imitation du firmament. Puis les
deux coudes contre les flancs, les avantbras tout droits et les mains ouvertes, en
se renversant la tête sous les rayons de
la lune, elle dit :
and cushions made with the feathers of
the parrot, a fatidical animal consecrated
to the gods; and at the four corners rose
four long perfuming-pans filled with
nard, incense, cinnamomum, and myrrh.
The slave lit the perfumes. Salammbo
looked at the polar star; she slowly
saluted the four points of heaven, and
knelt down on the ground in the azure
dust which was strewn with golden stars
in imitation of the firmament. Then with
both elbows against her sides, her forearms straight and her hands open, she
threw back her head beneath the rays of
the moon, and said:
— « O Rabbetna ! ... Baalet ! ... Tanit
« et sa voix se traînait d’une façon plaintive, comme pour appeler quelqu’un. —
« Anaîtis ! Astarté ! Derceto ! Astoreth !
Mylitta ! Athara ! Elissa ! Tiratha ! ...
Par les symboles cachés, — par les
cistres résonnants, — par les sillons de
la terre, — par l’éternel silence et par
l’éternelle fécondité, — dominatrice de
la mer ténébreuse et des plages azurées,
ô Reine des choses humides, salut ! »
«O Rabetna!—Baalet!—Tanith!»
and her voice was lengthened in a
plaintive fashion as if calling to some
one. «Anaitis! Astarte! Derceto!
Astoreth! Mylitta! Athara! Elissa!
Tiratha!—By the hidden symbols, by the
resounding sistra,—by the furrows of
the earth,—by the eternal silence and by
the eternal fruitfulness,—mistress of the
gloomy sea and of the azure shores, O
Queen of the watery world, all hail!»
Elle se balança tout le corps
deux ou trois fois, puis se jeta le
front dans la poussière, les bras
allongés.
She swayed her whole body twice or
thrice, and then cast herself face
downwards in the dust with both arms
outstretched.
Son esclave la releva lentement, car il
fallait, d’après les rites, que quelqu’un vînt
arracher le suppliant à sa prosternation ;
c’était lui dire que les Dieux l’agréaient,
et la nourrice de Salammbô ne manquait
jamais à ce devoir de piété.
But the slave nimbly raised her, for
according to the rites someone must catch
the suppliant at the moment of his
prostration; this told him that the gods
accepted him, and Salammbo’s nurse
never failed in this pious duty.
Des marchands de la GétulieDarytienne l’avaient toute petite apportée à Carthage, et, après son affranchissement, elle n’avait pas voulu abandonner ses maîtres, comme le prouvait son
oreille droite, percée d’un large trou. Un
jupon à raies multicolores, en lui serrant
les hanches, descendait sur ses chevilles,
où s’entrechoquaient deux cercles
d’étain. Sa figure, un peu plate, était
jaune comme sa tunique. Des aiguilles
d’argent très longues faisaient un soleil
derrière sa tête. Elle portait sur la narine
un bouton de corail, et elle se tenait
auprès du lit, plus droite qu’un hermès
et les paupières baissées.
Some merchants from Darytian
Gaetulia had brought her to Carthage
when quite young, and after her
enfranchisement she would not forsake
her old masters, as was shown by her
right ear, which was pierced with a large
hole. A petticoat of many-coloured
stripes fitted closely on her hips, and fell
to her ankles, where two tin rings clashed
together. Her somewhat flat face was
yellow like her tunic. Silver bodkins of
great length formed a sun behind her
head. She wore a coral button on the
nostril, and she stood beside the bed more
erect than a Hermes, and with her eyelids
cast down.
Salammbô s’avança jusqu’au bord de
la terrasse. Ses yeux, un instant, parcoururent l’horizon, puis ils s’abaissèrent sur
Salammbo walked to the edge of the
terrace; her eyes swept the horizon for
an instant, and then were lowered upon
43
la ville endormie, et le soupir qu’elle
poussa, en lui soulevant les seins, fit onduler d’un bout à l’autre la longue
simarre blanche qui pendait autour d’elle,
sans agrafe ni ceinture. Ses sandales à
pointes recourbées disparaissaient sous
un amas d’émeraudes, et ses cheveux à
l’abandon emplissaient un réseau en fils
de pourpre.
the sleeping town, while the sigh that she
heaved swelled her bosom, and gave an
undulating movement to the whole length
of the long white simar which hung
without clasp or girdle about her. Her
curved and painted sandals were hidden
beneath a heap of emeralds, and a net of
purple thread was filled with her
disordered hair.
Mais elle releva la tête pour contempler la lune, et, mêlant à ses paroles des
fragments d’hymne, elle murmura :
But she raised her head to gaze upon
the moon, and murmured, mingling her
speech with fragments of hymns:
— « Que tu tournes légèrement, soutenue par l’éther impalpable ! Il se polit
autour de toi, et c’est le mouvement de
ton agitation qui distribue les vents et les
rosées fécondes. Selon que tu croîs et décrois, s’allongent ou se rapetissent les
yeux des chats et les taches des panthères. Les épouses hurlent ton nom dans la
douleur des enfantements ! Tu gonfles le
coquillage ! Tu fais bouillonner les vins
! Tu putréfies les cadavres ! Tu formes
les perles au fond de la mer ! »
«How lightly turnest thou, supported
by the impalpable ether! It brightens
about thee, and ’tis the stir of thine
agitation that distributes the winds and
fruitful dews. According as thou dost wax
and wane the eyes of cats and spots of
panthers lengthen or grow short. Wives
shriek thy name in the pangs of
childbirth! Thou makest the shells to
swell, the wine to bubble, and the corpse
to putrefy! Thou formest the pearls at the
bottom of the sea!
— « Et tous les germes, ô Déesse !
fermentent dans les obscures profondeurs
de ton humidité. »
«And every germ, O goddess!
ferments in the dark depths of thy
moisture.
— « Quand tu parais, il s’épand une
quiétude sur la terre ; les fleurs se forment, les flots s’apaisent, les hommes
fatigués s’étendent la poitrine vers toi,
et le monde avec ses océans et ses montagnes, comme en un miroir, se regarde
dans ta figure. Tu es blanche, douce, lumineuse, immaculée, auxiliatrice, purifiante, sereine. »
«When thou appearest, quietness is
spread abroad upon the earth; the
flowers close, the waves are soothed,
wearied man stretches his breast toward
thee, and the world with its oceans and
mountains looks at itself in thy face as
in a mirror. Thou art white, gentle,
luminous, immaculate, helping,
purifying, serene!»
Le croissant de la lune était alors sur
la montagne des Eaux-Chaudes, dans
l’échancrure de ses deux sommets, de
l’autre côté du golfe. Il y avait en dessous une petite étoile et tout autour un
cercle pâle. Salammbô reprit :
The crescent of the moon was then
over the mountain of the Hot Springs, in
the hollow formed by its two summits,
on the other side of the gulf. Below it
there was a little star, and all around it a
pale circle. Salammbo went on:
— « Mais tu es terrible, maîtresse ! ...
C’est par toi que se produisent les monstres, les fantômes effrayants, les songes
menteurs ; tes yeux dévorent les pierres
des édifices, et les singes sont malades
toutes les fois que tu rajeunis. »
«But thou art a terrible mistress!—
Monsters, terrifying phantoms, and
lying dreams come from thee; thine
eyes devour the stones of buildings,
and the apes are ever ill each time
thou growest young again.
— « Où donc vas-tu ? Pourquoi changer tes formes, perpétuellement ? Tantôt
mince et recourbée, tu glisses dans les
espaces comme une galère sans mâture,
ou bien au milieu des étoiles tu ressem-
«Whither goest thou? Why dost thou
change thy forms continually? Now,
slender and curved thou glidest through
space like a mastless galley; and then,
amid the stars, thou art like a shepherd
44
bles à un pasteur qui garde son troupeau.
Luisante et ronde, tu frôles la cime des
monts comme la roue d’un char. »
keeping his flock. Shining and round,
thou dost graze the mountain-tops like
the wheel of a chariot.
— « O Tanit ! tu m’aimes, n’est-ce
pas ? Je t’ai tant regardée ! Mais non !
tu cours dans ton azur, et moi je reste
sur la terre immobile. »
«O Tanith! thou dost love me? I have
looked so much on thee! But no! thou
sailest through thine azure, and I—I
remain on the motionless earth.
— « Taanach, prends ton nebal et joue
tout bas sur la corde d’argent, car mon
coeur est triste ! »
« Ta a n a c h , t a k e y o u r n e b a l a n d
play softly on the silver string, for my
heart is sad!»
L’esclave souleva une sorte de harpe
en bois d’ébène plus haute qu’elle, et
triangulaire comme un delta ; elle en fixa
la pointe dans un globe de cristal, et des
deux bras se mit à jouer.
The slave lifted a sort of harp of
ebony wood, taller than herself, and triangular in shape like a delta; she fixed the
point in a crystal globe, and with both
hands began to play.
Les sons se succédaient, sourds et
précipités comme un bourdonnement
d’abeilles, et de plus en plus sonores ils s’envolaient dans la nuit avec
la plainte des flots et le frémissement
des grands arbres au sommet de
l’Acropole.
The sounds followed one another
hurried and deep, like the buzzing of
bees, and with increasing sonorousness
floated away into the night with the
complaining of the waves, and the
rustling of the great trees on the summit
of the Acropolis.
— « Tais-toi ! »s’écria Salammbô.
— « Qu’as-tu donc, maîtresse ? La
brise qui souffle, un nuage qui passe,
tout à présent t’inquiète et t’agite. »
— « Je ne sais « , dit-elle.
fain : preferably, rejoiced, eager, willingly,
gladly,
«Hush!» cried Salammbo.
«What ails you, mistress? The blowing
of the breeze, the passing of a cloud,
everything disquiets you just now!»
«I do not know,» she said.
— « Tu te fatigues à des prières trop
longues ! »
«You are wearied with too long
prayers!»
— « Oh ! Taanach, je voudrais m’y dissoudre comme une fleur dans du vin ! »
«Oh! Tanaach, I would fain be dissolved
in them like a flower in wine!»
— « C’est peut-être la fumée de tes
parfums ? »
«Perhaps it is the smoke of your perfumes?»
— « Non ! »dit Salammbô : « L’esprit des
Dieux habite dans les bonnes odeurs. »
«No!» said Salammbo; «the spirit of
the gods dwells in fragrant odours.»
Alors l’esclave lui parla de son père.
On le croyait parti vers la contrée de
l’ambre, derrière les colonnes de
Melkarth. — « Mais s’il ne revient pas «
, disait-elle, « il te faudra pourtant, puisque c’était sa volonté, choisir un époux
parmi les fils des Anciens, et alors ton
chagrin s’en ira dans les bras d’un
homme. »
Then the slave spoke to her of her
father. It was thought that he had gone
towards the amber country, behind the
pillars of Melkarth. «But if he does not
return,» she said, «you must
nevertheless, since it was his will,
choose a husband among the sons of the
Ancients, and then your grief will pass
away in a man’s arms.»
— « Pourquoi ? » demanda la
jeune fille. Tous ceux qu’elle avait
aperçus lui faisaient horreur avec
«Why?» asked the young
girl. All those that she had seen
had horrified her with their
45
fallow 1 1 a (of land) ploughed and harrowed
but left unsown for a year. b uncultivated. 2
(of an idea etc.) potentially useful but not yet
in use. 3 inactive. 4 (of a sow) not pregnant.
— n. fallow or uncultivated land.
— v.tr. break up (land) for sowing or to destroy
weeds.
fallow 2 of a pale brownish or reddish yellow.
leur s rires de bêtes fauve et leurs membres grossiers.
fallow-deer laughter and their coarse
limbs.
— « Quelquefois, Taanach, il s’exhale
du fond de mon être comme de chaudes
bouffées, plus lourdes que les vapeurs
d’un volcan. Des voix m’appellent, un
globe de feu roule et monte dans ma poitrine, il m’étouffe, je vais mourir ; et puis,
quelque chose de suave, coulant de mon
front jusqu’à mes pieds, passe dans ma
chair... c’est une caresse qui m’enveloppe, et je me sens écrasée comme si un
dieu s’étendait sur moi. Oh ! je voudrais
me perdre dans la brume des nuits, dans
le flot des fontaines, dans la sève des arbres, sortir de mon corps, n’être qu’un
souffle, qu’un rayon, et glisser, monter
jusqu’à toi, ô Mère ! »
«Sometimes, Tanaach, from the depths
of my being there exhale as it were hot
fumes heavier than the vapours from a
volcano. Voices call me, a globe of fire
rolls and mounts within my bosom, it
stifles me, I am at the point of death; and
then, something sweet, flowing from my
brow to my feet, passes through my
flesh—it is a caress enfolding me, and I
feel myself crushed as if some god were
stretched upon me. Oh! would that I could
lose myself in the mists of the night, the
waters of the fountains, the sap of the
trees, that I could issue from my body, and
be but a breath, or a ray, and glide, mount
up to thee, O Mother!»
Elle leva ses bras le plus haut possible, en se cambrant la taille, pâle et
légère comme la lune avec son long vêtement. Puis elle retomba sur la couche d’ivoire, haletante ; mais Taanach
lui passa autour du cou un collier d’ambre avec des dents de dauphin pour
bannir les terreurs, et Salammbô dit
d’une voix presque éteinte :
— « Va me chercher Schahabarim. »
She raised her arms to their full
length, arching her form, which in
its long garment was as pale and
light as the moon. Then she fell
back, panting, on the ivory couch;
b u t Ta a n a c h p a s s e d a n a m b e r
necklace with dolphin’s teeth about her
neck to banish terrors, and Salammbo
said in an almost stifled voice: «Go and
bring me Schahabarim.»
Son père n’avait pas voulu qu’elle
entrât dans le collège des prêtresses, ni
même qu’on lui fit rien connaître de la
Tanit populaire. Il la réservait pour
quelque alliance pouvant servir sa politique, si bien que Salammbô vivait
seule au milieu de ce palais ; sa mère,
depuis longtemps, était morte.
Her father had not wished her to enter
the college of priestesses, nor even to be
made at all acquainted with the popular
Tanith. He was reserving her for some
alliance that might serve his political
ends; so that Salammbo lived alone in the
midst of the palace. Her mother was long
since dead.
Elle avait grandi dans les abstinences, les jeûnes et les purifications, toujours entourée de choses exquises et
graves, le corps saturé de parfums, l’âme
pleine de prières. Jamais elle n’avait
goûté de vin, ni mangé de viandes, ni
touché à une bête immonde, ni posé ses
talons dans la maison d’un mort.
She had grown up with abstinences,
fastings and purifications, always
surrounded by grave and exquisite things,
her body saturated with perfumes, and
her soul filled with prayers. She had
never tasted wine, nor eaten meat, nor
touched an unclean animal, nor set her
heels in the house of death.
Elle ignorait les simulacres obscènes, car chaque dieu se manifestant par
des formes différentes, des cultes souvent contradictoires témoignaient à la
fois du même principe, et Salammbô
adorait la Déesse en sa figuration sidérale. Une influence était descendue de
la lune sur la vierge ; quand l’astre allait en diminuant, Salammbô s’affaiblissait. Languissante toute la journée, elle
se ranimait le soir. Pendant une éclipse,
She knew nothing of obscene images,
for as each god was manifested in
different forms, the same principle often
received the witness of contradictory
cults, and Salammbo worshipped the
goddess in her sidereal presentation. An
influence had descended upon the
maiden from the moon; when the planet
passed diminishing away, Salammbo
grew weak. She languished the whole
day long, and revived at evening. During
46
elle avait manqué mourir.
an eclipse she nearly died.
Mais la Rabbet jalouse se vengeait de
cette virginité soustraite à ses sacrifices,
et elle tourmentait Salammbô d’obsessions d’autant plus fortes qu’elles étaient
vagues, épandues dans cette croyance et
avivées par elle.
But Rabetna, in jealousy, revenged
herself for the virginity withdrawn from her
sacrifices, and she tormented Salammbo
with possessions, all the stronger for being
vague, which were spread through this
belief and excited by it.
Sans cesse la fille d’Hamilcar s’inquiétait de Tanit. Elle avait appris ses
aventures, ses voyages et tous ses
noms, qu’elle répétait sans qu’ils eussent pour elle de signification distincte. Afin de pénétrer dans les profondeurs de son dogme, elle voulait
connaître au plus secret du temple la
vieille idole avec le manteau magnifique d’où dépendaient les destinées de
Carthage, — car l’idée d’un dieu ne se
dégageait pas nettement de sa représentation, et tenir ou même voir son simulacre,
c’était lui prendre une part de sa vertu, et,
en quelque sorte, le dominer.
Unceasingly was Hamilcar’s daughter
disquieted about Tanith. She had learned
her adventures, her travels, and all her
names, which she would repeat without
their having any distinct signification for
her. In order to penetrate into the depths
of her dogma, she wished to become
acquainted, in the most secret part of the
temple, with the old idol in the
magnificent mantle, whereon depended
the destinies of Carthage, for the idea of a
god did not stand out clearly from his
representation, and to hold, or even see the
image of one, was to take away part of his
virtue, and in a measure to rule him.
Salammbô se détourna. Elle avait
reconnu le bruit des clochettes d’or
que Schahabarim portait au bas de
son vêtement.
But Salammbo turned around. She
had recognised the sound of the golden
bells which Schahabarim wore at the hem
of his garment.
Il monta les escaliers : puis, dès
le seuil de la terrasse, il s’arrêta en
croisant les bras.
He ascended the staircases; then at the
threshold of the terrace he stopped and
folded his arms.
Ses yeux enfoncés brillaient comme
les lampes d’un sépulcre ; son long corps
maigre flottait dans sa robe de lin, alourdie par les grelots qui s’alternaient sur
ses talons avec des pommes d’émeraude.
Il avait les membres débiles, le crâne
oblique, le menton pointu ; sa peau semblait froide à toucher, et sa face jaune,
que des rides profondes labouraient,
comme contractée dans un désir, dans un
chagrin éternel.
His sunken eyes shone like the lamps
of a sepulchre; his long thin body floated
in its linen robe which was weighted by
the bells, the latter alternating with balls
of emeralds at his heels. He had feeble
limbs, an oblique skull and a pointed
chin; his skin seemed cold to the touch,
and his yellow face, which was deeply
furrowed with wrinkles, was as if it
contracted in a longing, in an everlasting
grief.
C’était le grand prêtre de Tanit, celui
qui avait élevé Salammbô.
He was the high priest of Tanith, and
it was he who had educated Salammbo.
— « Parle ! »dit-il. « Que veux-tu ? »
«Speak!» he said. «What will you?»
— « J’espérais ... tu m’avais presque
promis... « Elle balbutiait, elle se troubla ; puis, tout à coup :
«I hoped—you had almost promised
me—» She stammered and was confused;
then suddenly:
— « Pourquoi me méprises-tu ? qu’aije donc oublié dans les rites ? Tu es mon
maître, et tu m’as dit que personne
comme moi ne s’entendait aux choses de
la Déesse ; mais il y en a que tu ne veux
«Why do you despise me? what have I
forgotten in the rites? You are my master,
and you told me that no one was so
accomplished in the things pertaining to the
goddess as I; but there are some of which
47
pas dire. Est-ce vrai, ô père ? »
you will not speak. Is it so, O father?»
Schahabarim se rappela les ordres
d’Hamilcar ; il répondit :
Schahabarim remembered Hamilcar’s
orders, and replied:
— « Non, je n’ai plus rien à t’apprendre ! »
«No, I have nothing more to teach
you!»
— « Un Génie « , reprit-elle, « me
pousse à cet amour. J’ai gravi les marches d’Eschmoûn, dieu des planètes et
des intelligences ; j’ai dormi sous l’olivier d’or de Melkarth, patron des colonies tyriennes ; j’ai poussé les portes de
Baal-Khamon, éclaireur et fertilisateur ;
j’ai sacrifié aux Kabyres souterrains, aux
dieux des bois, des vents, des fleuves et
des montagnes : mais tous ils sont trop
loin, trop haut, trop insensibles, comprends-tu ? tandis qu’elle, je la sens mêlée à ma vie ; elle emplit mon âme, et je
tressaille à des élancements intérieurs
comme si elle bondissait pour s’échapper. Il me semble que je vais entendre sa
voix, apercevoir sa figure, des éclairs
m’éblouissent, puis je retombe dans les
ténèbres. »
«A genius,» she resumed, «impels me
to this love. I have climbed the steps of
Eschmoun, god of the planets and
intelligences; I have slept beneath the
golden olive of Melkarth, patron of the
Tyrian colonies; I have pushed open the
doors of Baal-Khamon, the enlightener
and fertiliser; I have sacrificed to the
subterranean Kabiri, to the gods of
woods, winds, rivers and mountains; but,
can you understand? they are all too far
away, too high, too insensible, while
she—I feel her mingled in my life; she
fills my soul, and I quiver with inward
startings, as though she were leaping in
order to escape. Methinks I am about to
hear her voice, and see her face,
lightnings dazzle me and then I sink back
again into the darkness.»
Schahabarim se taisait. Elle le sollicitait de son regard suppliant.
Enfin, il fit signe d’écarter l’esclave,
qui n’était pas de race chananéenne.
Taanach disparut, et Schahabarim, levant
un bras dans l’air, commença :
Schahabarim was silent. She entreated
him with suppliant looks. At last he made
a sign for the dismissal of the slave, who
was not of Chanaanitish race. Taanach
disappeared, and Schahabarim, raising
one arm in the air, began:
— « Avant les Dieux, les ténèbres
étaient seules, et un souffle flottait, lourd
et indistinct comme la conscience d’un
homme dans un rêve. Il se contracta,
créant le Désir et la Nue, et du Désir et
de la Nue sortit la Matière primitive.
C’était une eau bourbeuse, noire, glacée,
profonde. Elle enfermait des monstres
insensibles, parties incohérentes des formes à naître et qui sont peintes sur la
paroi des sanctuaires. »
«Before the gods darkness alone
was, and a breathing stirred dull and
indistinct as the conscience of a man
in a dream. It contracted, creating
Desire and Cloud, and from Desire and
Cloud there issued primitive Matter.
This was a water, muddy, black, icy and
deep. It contained senseless monsters,
incoherent portions of the forms to be
born, which are painted on the walls of
the sanctuaries.
Puis la Matière se condensa. Elle devint un oeuf. Il se rompit. Une moitié
forma la terre, l’autre le firmament. Le
soleil, la lune, les vents, les nuages parurent ; et, au fracas de la foudre, les animaux intelligents s’éveillèrent. Alors
Eschmoûn se déroula dans la sphère étoilée ; Khamon rayonna dans le soleil ;
Melkarth, avec ses bras, le poussa derrière Gadès ; les Kabyrim descendirent
sous les volcans, et Rabbetna, telle
qu’une nourrice, se pencha sur le monde,
versant sa lumière comme un lait et sa
«Then Matter condensed. It became
an egg. It burst. One half formed the
earth and the other the firmament. Sun,
moon, winds and clouds appeared, and
at the crash of the thunder intelligent
creatures awoke. Then Eschmoun
spread himself in the starry sphere;
Khamon beamed in the sun;
Melkarth thrust him with his arms
behind Gades; the Kabiri descended
beneath the volcanoes, and Rabetna
like a nurse bent over the world
pouring out her light like milk, and
48
nuit comme un manteau.
— « Et après ? » dit-elle.
her night like a mantle.»
«And then?» she said.
Il lui avait conté le secret des origines pour la distraire par des perspectives plus hautes ; mais le désir de la vierge
se ralluma sous ces dernières paroles, et
Schahabarim, cédant à moitié, reprit :
He had related the secret of the
origins to her, to divert her from sublimer
prospects; but the maiden’s desire
kindled again at his last words, and
Schahabarim, half yielding resumed:
— « Elle inspire et gouverne les
amours des hommes. »
«She inspires and governs the loves
of men.»
— « Les amours des hommes ! »répéta Salammbô rêvant.
«The loves of men!» repeated
Salammbo dreamily.
— « Elle est l’âme de Carthage « ,
continua le prêtre ; et bien qu’elle soit
partout épandue, c’est ici qu’elle demeure, sous le voile sacré.
«She is the soul of Carthage,»
continued the priest; «and although she
is everywhere diffused, it is here that she
dwells, beneath the sacred veil.»
— « O père ! » s’écria Salammbô, «
je la verrai, n’est-ce pas ? tu m’y conduiras ! Depuis longtemps j’hésitais ; la
curiosité de sa forme me dévore. Pitié !
secours-moi ! partons ! »
«O father!» cried Salammbo, «I shall
see her, shall I not? you will bring me to
her! I had long been hesitating; I am
devoured with curiosity to see her form.
Pity! help me! let us go?»
Il la repoussa d’un geste véhément et
plein d’orgueil.
He repulsed her with a vehement
gesture that was full of pride.
— « Jamais ! Ne sais-tu pas qu’on en
meurt ? Les Baals hermaphrodites ne se
dévoilent que pour nous seuls, hommes
par l’esprit, femmes par la faiblesse. Ton
désir est un sacrilège ; satisfais-toi avec
la science que tu possèdes ! »
«Never! Do you not know that it
means death? The hermaphrodite Baals
are unveiled to us alone who are men in
understanding and women in weakness.
Your desire is sacrilege; be satisfied with
the knowledge that you possess!»
Elle tomba sur les genoux, mettant ses
deux doigts contre ses oreilles en signe
de repentir ; et elle sanglotait, écrasée par
la parole du prêtre, pleine à la fois de
colère contre lui, de terreur et d’humiliation. Schahabarim, debout, restait plus
insensible que les pierres de la terrasse.
Il la regardait de haut en bas frémissante
à ses pieds, il éprouvait une sorte de joie
en la voyant souffrir pour sa divinité,
qu’il ne pouvait, lui non plus, étreindre
tout entière. Déjà les oiseaux chantaient,
un vent froid soufflait, de petits nuages
couraient dans le ciel plus pâle.
She fell upon her knees placing two
fingers against her ears in token of
repentance; and crushed by the priest’s
words, and filled at once with anger
against him, with terror and humiliation,
she burst into sobs. Schahabarim remained
erect, and more insensible than the stones
of the terrace. He looked down upon her
quivering at his feet, and felt a kind of joy
on seeing her suffer for his divinity whom
he himself could not wholly embrace. The
birds were already singing, a cold wind
was blowing, and little clouds were
drifting in the paling sky.
Tout à coup il aperçut à l’horizon
derrière
Tu n i s ,
comme
des
brouillards légers, qui se traînaient
contre le sol ; puis ce fut un grand
rideau de poudre grise perpendiculairement étalé, et, dans les tourbillons de cette masse nombreuse,
des têtes de dromadaires, des lances,
Suddenly he perceived on the
horizon, behind Tunis, what looked
like slight mists trailing along the
ground; then these became a great
curtain
of
dust
extending
p e r p e n d i c u l a r l y, a n d , a m i d t h e
whirlwinds of the thronging mass,
dromedaries’ heads, lances and
49
des boucliers parurent. C’était l’armée des Barbares qui s’avançait sur
Carthage.
shields appeared. It was the army of
the Barbarians advancing upon
Carthage.
Chapitre 3
CHAPTER IV
SOUS LES MURS DE CARTHAGE
BENEATH THE WALLS OF CARTHAGE
Des gens de la campagne, montés
sur des ânes ou courant à pied, pâles,
essoufflés, fous de peur, arrivèrent
dans la ville. Ils fuyaient devant l’armée. En trois jours, elle avait fait le
chemin de Sicca, pour venir à Carthage
et tout exterminer.
Some country people, riding on asses
or running on foot, arrived in the town,
pale, breathless, and mad with fear. They
were flying before the army. It had
accomplished the journey from Sicca in
three days, in order to reach Carthage and
wholly exterminate it.
On ferma les portes. Les Barbares,
presque aussitôt, parurent ; mais ils
s’arrêtèrent au milieu de l’isthme, sur
le bord du lac.
The gates were shut. The Barbarians
appeared almost immediately; but they
stopped in the middle of the isthmus, on
the edge of the lake.
D’abord ils n’annoncèrent rien
d’hostile. Plusieurs s’approchèrent
avec des palmes à la main. Ils furent
repoussés à coups de flèches, tant la
terreur était grande.
At first they made no hostile
announcement. Several approached
with palm branches in their hands.
They were driven back with arrows, so
great was the terror.
Le matin et à la tombée du jour, des
rôdeurs quelquefois erraient le long des
murs. On remarquait surtout un petit
homme, enveloppé soigneusement d’un
manteau et dont la figure disparaissait
sous une visière très basse. Il restait pendant de grandes heures à regarder l’aqueduc, et avec une telle persistance, qu’il
voulait sans doute égarer les Carthaginois sur ses véritables desseins. Un autre
homme l’accompagnait, une sorte de
géant qui marchait tête nue.
In the morning and at nightfall
prowlers would sometimes wander
along the walls. A little man carefully
wrapped in a cloak, and with his face
concealed beneath a very low visor, was
especially noticed. He would remain
whole hours gazing at the aqueduct,
and so persistently that he doubtless
wished to mislead the Carthaginians
as to his real designs. Another man, a
sort of giant who walked bareheaded,
used to accompany him.
Mais Carthage était défendue dans
toute la largeur de l’isthme : d’abord par
un fossé, ensuite par un rempart de gazon, et enfin par un mur, haut de trente
coudées, en pierres de taille, et à double
étage. Il contenait des écuries pour trois
cents éléphants avec des magasins pour
leurs caparaçons, leurs entraves et leur
nourriture, puis d’autres écuries pour
quatre mille chevaux avec les provisions
d’orge et les harnachements, et des casernes pour vingt mille soldats avec les
armures et tout le matériel de guerre. Des
tours s’élevaient sur le second étage, toutes garnies de créneaux et qui portaient
en dehors des boucliers de bronze, suspendus à des crampons.
But Carthage was defended
throughout the whole breadth of the
isthmus: first by a trench, then by a
grassy rampart, and lastly by a wall thirty
cubits high, built of freestone, and in
two storys. It contained stables f o r
three hundred elephants with stores
for their caparisons, shackles, and
food; other stables again for four
thousand horses with supplies of
barley and harness, and barracks for
twenty thousand soldiers with
a r m o u r a n d a l l m a t e r i a l s o f w a r.
Towers rose from the second story,
all provided with battlements, and
having bronze bucklers hung on
cramps on the outside.
50
Cette première ligne de murailles
abritait immédiatement Malqua, le quartier des gens de la marine et des teinturiers. On apercevait des mâts où séchaient des voiles de pourpre, et sur les
dernières terrasses des fourneaux d’argile pour cuire la saumure.
This first line of wall gave
immediate shelter to Malqua, the
s a i l o r s ’ a n d d y e r s ’ q u a r t e r. M a s t s
might be seen whereon purple sails
were drying, and on the highest
terraces clay furnaces for heating the
pickle were visible.
Par-derrière, la ville étageait en amphithéâtre ses hautes maisons de forme
cubique. Elles étaient en pierres, en planches, en galets, en roseaux, en coquillages, en terre battue. Les bois des temples faisaient comme des lacs de verdure
dans cette montagne de blocs, diversement coloriés. Les places publiques la
nivelaient à des distances inégales ; d’innombrables ruelles s’entrecroisant la
coupaient du haut en bas. On distinguait
les enceintes des trois vieux quartiers,
maintenant confondues ; elles se levaient
çà et là comme de grands écueils, ou allongeaient des pans énormes, — à demi
couverts de fleurs, noircis, largement
rayés par le jet des immondices, et des
rues passaient dans leurs ouvertures
béantes, comme des fleuves sous des
ponts.
Behind, the lofty houses of the
city rose in an ampitheatre of
cubical form. They were built of
stone, planks, shingle, reeds, shells,
and beaten earth. The woods
belonging to the temples were like
lakes of verdure in this mountain of
d i v e r s e l y - c o l o u r e d b l ocks. It was
levelled at unequal distances by the public
squares, and was cut from top to bottom
by countless intersecting lanes. The
enclosures of the three old quarters which
are now lost might be distinguished;
they rose here and there like great reefs,
or extended in enormous fronts,
blackened, half-covered with flowers,
and broadly striped by the casting of
filth, while streets passed through
their yawning apertures like rivers
beneath bridges.
La colline de l’Acropole, au centre de
Byrsa, disparaissait sous un désordre de
monuments. C’étaient des temples à colonnes torses avec des chapiteaux de
bronze et des chaînes de métal, des cônes en pierres sèches à bandes d’azur, des
coupoles de cuivre, des architraves de
marbre, des contreforts babyloniens, des
obélisques posant sur leur pointe
comme des flambeaux renversés. Les
péristyles atteignaient aux frontons ; les
volutes se déroulaient entre les colonnades ; des murailles de granit supportaient des cloisons de tuile ; tout cela
montait l’un sur l’autre en se cachant à
demi, d’une façon merveilleuse et incompréhensible. On y sentait la succession des âges et comme des souvenirs
de patries oubliées.
The hill of the Acropolis, in the centre of Byrsa, was hidden beneath a
disordered array of monuments. There
were temples with wreathed columns
bearing bronze capitals and metal
chains, cones of dry stones with bands
of azure, copper cupolas, marble
architraves, Babylonian buttresses,
obelisks poised on their points like
inverted torches. Peristyles reached to
pediments; volutes were displayed
through colonnades; granite walls
supported tile partitions; the whole
mounting, half-hidden, the one above
the other in a marvellous and
incomprehensible fashion. In it might be
felt the succession of the ages, and, as
it were, the memorials of forgotten
fatherlands.
Derrière l’Acropole, dans des terrains rouges, le chemin des Mappales,
bordé de tombeaux, s’allongeait en ligne droite du rivage aux catacombes ;
de larges habitations s’espaçaient ensuite dans des jardins, et ce troisième
quartier, Mégara, la ville neuve, allait
jusqu’au bord de la falaise, où se dressait un phare géant qui flambait toutes les nuits.
Behind the Acropolis the Mappalian
road, which was lined with tombs, extended through red lands in a straight line
from the shore to the catacombs; then
spacious dwellings occurred at intervals
in the gardens, and this third quarter,
Megara, which was the new town,
reached as far as the edge of the cliff,
where rose a giant pharos that blazed
forth every night.
51
Carthage se déployait ainsi devant
les soldats établis dans la plaine.
In this fashion was Carthage displayed
before the soldiers quartered in the plain.
De loin ils reconnaissaient les marchés, les carrefours ; ils se disputaient
sur l’emplacement des temples. Celui de
Khamon, en face des Syssites, avait des
tuiles d’or ; Melkarth, à la gauche
d’Eschmoûn, portait sur sa toiture des
branches de corail ; Tanit, au-delà, arrondissait dans les palmiers sa coupole
de cuivre ; le noir Moloch était au bas
des citernes, du côté du phare. L’on
voyait à l’angle des frontons, sur le sommet des murs, au coin des places, partout, des divinités à tête hideuse, colossales ou trapues, avec des ventres énormes, ou démesurément aplaties, ouvrant
la gueule, écartant les bras, tenant à la
main des fourches, des chaînes ou des
javelots ; et le bleu de la mer s’étalait au
fond des rues, que la perspective rendait
encore plus escarpées.
They could recognise the markets and
crossways in the distance, and disputed
with one another as to the sites of the temples. Khamon’s, fronting the Syssitia, had
golden tiles; Melkarth, to the left of
Eschmoun, had branches of coral on its
roofing; beyond, Tanith’s copper cupola
swelled among the palm trees; the dark
Moloch was below the cisterns, in the
direction of the pharos. At the angles of
the pediments, on the tops of the walls, at
the corners of the squares, everywhere,
divinities with hideous heads might be
seen, colossal or squat, with enormous
bellies, or immoderately flattened, opening
their jaws, extending their arms, and holding forks, chains or javelins in their hands;
while the blue of the sea stretched away
behind the streets which were rendered still
steeper by the perspective.
Un peuple tumultueux du matin au
soir les emplissait ; de jeunes garçons,
agitant des sonnettes, criaient à la porte
des bains : les boutiques de boissons
chaudes fumaient, l’air retentissait du
tapage des enclumes, les coqs blancs consacrés au Soleil chantaient sur les terrasses, les boeufs que l’on égorgeait mugissaient dans les temples, des esclaves couraient avec des corbeilles sur leur tête ;
et, dans l’enfoncement des portiques,
quelque prêtre apparaissait drapé d’un
manteau sombre, nu-pieds et en bonnet
pointu.
They were filled from morning till
evening with a tumultuous people;
young boys shaking little bells, shouted
at the doors of the baths; the shops for
hot drinks smoked, the air resounded
with the noise of anvils, the white cocks,
sacred to the Sun, crowed on the
terraces, the oxen that were being
slaughtered bellowed in the temples,
slaves ran about with baskets on their
heads; and in the depths of the porticoes
a priest would sometimes appear, draped
in a dark cloak, barefooted, and wearing
a pointed cap.
Ce spectacle de Carthage irritait
les Barbares. Ils l’admiraient, ils
l’exécraient, ils auraient voulu tout
à la fois l’anéantir et l’habiter. Mais
qu’y avait-il dans le Port-Militaire,
défendu par une triple muraille ? Puis,
derrière la ville, au fond de Mégara,
plus haut que l’Acropole, apparaissait
le palais d’Hamilcar.
The spectacle afforded by Carthage
irritated the Barbarians; they admired it
and execrated it, and would have liked
both to annihilate it and to dwell in it.
But what was there in the Military
Harbour defended by a triple wall? Then
behind the town, at the back of Megara,
and higher than the Acropolis, appeared
Hamilcar’s palace.
Les yeux de Mâtho à chaque instant
s’y portaient. Il montait dans les oliviers, et il se penchait, la main étendue
au bord des sourcils. Les jardins étaient
vides, et la porte rouge à croix noire
restait constamment fermée.
Matho’s eyes were directed thither
every moment. He would ascend the olive
trees and lean over with his hand spread
out above his eyebrows. The gardens
were empty, and the red door with its
black cross remained constantly shut.
Plus de vingt fois il fit le tour
des remparts, cherchant quelque
b r è c h e p o u r e n t r e r. U n e n u i t , i l s e
More than twenty times he walked
round the ramparts, seeking some breach
by which he might enter. One night he
52
jeta dans le golfe, et, pendant trois
heures, il nagea tout d’une haleine.
Il arriva au bas des Mappales, il
voulut grimper contre la falaise. Il
ensanglanta ses genoux, brisa ses
ongles, puis retomba dans les flots
et s’en revint.
threw himself into the gulf and swam for
three hours at a stretch. He reached the
foot of the Mappalian quarter and tried
to climb up the face of the cliff. He
covered his knees with blood, broke his
nails, and then fell back into the waves
and returned.
Son impuissance l’exaspérait. Il
était jaloux de cette Carthage enfermant
Salammbô, comme de quelqu’un qui
l’aurait possédée. Ses énervements
l’abandonnèrent, et ce fut une ardeur
d’action folle et continuelle. La joue en
feu, les yeux irrités, la voix rauque, il
se promenait d’un pas rapide à travers
le camp ; ou bien, assis sur le rivage, il
frottait avec du sable sa grande épée.
Il lançait des flèches aux vautours qui
passaient. Son coeur débordait en paroles furieuses.
His impotence exasperated him. He
was jealous of this Carthage which
contained Salammbo, as if of some one
who had possessed her. His nervelessness
left him to be replaced by a mad and
continual eagerness for action. With
flaming cheek, angry eyes, and hoarse
voice, he would walk with rapid strides
through the camp; or seated on the shore
he would scour his great sword with sand.
He shot arrows at the passing vultures.
His heart overflowed into frenzied
speech.
— « Laisse aller ta colère comme un
char qui s’emporte « , disait Spendius «
Crie, blasphème, ravage et tue. La douleur s’apaise avec du sang, et puisque tu
ne peux assouvir ton amour, gorge ta
haine ; elle te soutiendra ! »
«Give free course to your wrath like
a runaway chariot,» said Spendius.
«Shout, blaspheme, ravage and slay.
Grief is allayed with blood, and since you
cannot sate your love, gorge your hate;
it will sustain you!»
Mâtho reprit le commandement de ses
soldats. Il les faisait impitoyablement
manoeuvrer. On le respectait pour son
courage, pour sa force surtout. D’ailleurs,
il inspirait comme une crainte mystique
; on croyait qu’il parlait, la nuit, à des
fantômes. Les autres capitaines s’animèrent de son exemple. L’armée, bientôt, se
disciplina. Les Carthaginois entendaient
de leurs maisons la fanfare des buccines
qui réglait les exercices. Enfin, les Barbares se rapprochèrent.
Matho resumed the command of his
soldiers. He drilled them pitilessly. He
was respected for his courage and
especially for his strength. Moreover he
inspired a sort of mystic dread, and it was
believed that he conversed at night with
phantoms. The other captains were
animated by his example. The army soon
grew disciplined. From their houses the
Carthaginians could hear the bugleflourishes that regulated their exercises.
At last the Barbarians drew near.
Il aurait fallu pour les écraser dans
l’isthme que deux armées pussent les prendre à la fois par-derrière, l’une débarquant
au fond du golfe d’Utique, et la seconde à
la montagne des Eaux-Chaudes. Mais que
faire avec la seule Légion sacrée, grosse
de six mille hommes tout au plus ? S’ils
inclinaient vers l’Orient, ils allaient se
joindre aux Nomades, intercepter la route
de Cyrène et le commerce du désert. S’ils
se repliaient sur l’Occident, la Numidie
se soulèverait. Enfin le manque de vivres
les ferait tôt ou tard dévaster, comme des
sauterelles, les campagnes environnantes
; les Riches tremblaient pour leurs beaux
châteaux, pour leurs vignobles, pour leurs
cultures.
To crush them in the isthmus it would
have been necessary for two armies to take
them simultaneously in the rear, one
disembarking at the end of the gulf of
Utica, and the second at the mountain of
the Hot Springs. But what could be done
with the single sacred Legion, mustering
at most six thousand men? If the enemy
bent towards the east they would join the
nomads and intercept the commerce of the
desert. If they fell back to the west,
Numidia would rise. Finally, lack of
provisions would sooner or later lead them
to devastate the surrounding country like
grasshoppers, and the rich trembled for
their fine country-houses, their vineyards
and their cultivated lands.
53
pell-mell
1 headlong, recklessly (rushed pell-mell out of
the room).
2in disorder or confusion (stuffed the papers
together pell-mell).
— adj. confused, tumultous.
— n. confusion; a mixture.
PêLE-MêLE Dans une grande confusion*, dans
un désordre complet.“-II. N. m. invar. “- 1.
(XVIIe). Objets en désordre.“- 2. (1923).
Cadre où l'on peut disposer plusieurs
photographies.“
Hannon proposa des mesures atroces
et impraticables, comme de promettre
une forte somme pour chaque tête de Barbare, ou, qu’avec des vaisseaux et des
machines, on incendiât leur camp. Son
collègue Giscon voulait au contraire
qu’ils fussent payés. Mais, à cause de sa
popularité, les Anciens le détestaient ;
car ils redoutaient le hasard d’un maître et, par terreur de la monarchie, s’efforçaient d’atténuer ce qui en subsistait ou la pouvait rétablir.
Hanno proposed atrocious and impracticable measures, such as
promising a heavy sum for every
Barbarian’s head, or setting fire to their
camp with ships and machines. His
colleague Gisco, on the other hand,
wished them to be paid. But the
Ancients detested him owing to his
popularity; for they dreaded the risk of
a master, and through terror of monarchy
strove to weaken whatever contributed
to it or might re- establish it.
Il y avait en dehors des fortifications
des gens d’une autre race et d’une origine inconnue, — tous chasseurs de
porc-épic, mangeurs de mollusques et de
serpents. Ils allaient dans les cavernes
prendre des hyènes vivantes, qu’ils
s’amusaient à faire courir le soir sur les
sables de Mégara, entre les stèles des
tombeaux. Leurs cabanes, de fange et de
varech, s’accrochaient contre la falaise
comme des nids d’hirondelles. Ils vivaient là, sans gouvernement et sans
dieux, pêle-mêle, complètement nus, à
la fois débiles et farouches, et depuis des
siècles exécrés par le peuple, à cause de
leurs nourritures immondes. Les sentinelles s’aperçurent un matin qu’ils
étaient tous partis.
Outside the fortification there were
people of another race and of unknown
origin, all hunters of the porcupine,
and eaters of shell-fish and serpents.
They used to go into caves to catch
hyenas alive, and amuse themselves by
making them run in the evening on the
sands of Megara between the stelae
of the tombs. Their huts, which were
made of mud and wrack, hung on the
cliff like swallows’ nests. There they
lived, without government and
without gods, pell-mell, completely
naked, at once feeble and fierce, and
execrated by the people of all time on
account of their unclean food. One
morning the sentries perceived that
they were all gone.
Enfin des membres du Grand-Conseil
se décidèrent. Ils vinrent au camp, sans
colliers ni ceintures, en sandales découvertes, comme des voisins. Ils s’avançaient d’un pas tranquille, jetant des saluts aux capitaines, ou bien ils s’arrêtaient pour parler aux soldats, disant que
tout était fini et qu’on allait faire justice
à leurs réclamations.
At last some members of the Great
Council arrived at a decision. They came
to the camp without necklaces or girdles,
and in open sandles like neighbours.
They walked at a quiet pace, waving
salutations to the captains, or stopped to
speak to the soldiers, saying that all was
finished and that justice was about to be
done to their claims.
Beaucoup d’entre eux voyaient pour
la première fois un camp de Mercenaires. Au lieu de la confusion qu’ils avaient
imaginée, partout c’était un ordre et un
silence effrayants. Un rempart de gazon
enfermait l’armée dans une haute muraille, inébranlable au choc des catapultes. Le sol des rues était aspergé d’eau
fraîche ; par les trous des tentes, ils apercevaient des prunelles fauves qui luisaient dans l’ombre. Les faisceaux de
piques et les panoplies suspendues les
éblouissaient comme des miroirs. Ils se
parlaient à voix basse. Ils avaient peur
avec leurs longues robes de renverser
quelque chose.
Many of them saw a camp of
Mercenaries for the first time. Instead
of the confusion which they had pictured
to themselves, there prevailed
everywhere terrible silence and order. A
grassy rampart formed a lofty wall round
the army immovable by the shock of
catapults. The ground in the streets was
sprinkled with fresh water; through the
holes in the tents they could perceive
tawny eyeballs gleaming in the shade.
The piles of pikes and hanging panoplies
dazzled them like mirrors. They
conversed in low tones. They were
afraid of upsetting something with their
long robes.
Les soldats demandèrent des vivres,
The soldiers requested provisions,
54
en s’engageant à les payer sur l’argent
qu’on leur devait.
undertaking to pay for them out of the
money that was due.
On leur envoya des boeufs, des moutons, des pintades, des fruits secs et des
lupins, avec des scombres fumés, de ces
scombres excellents que Carthage expédiait dans tous les ports. Mais ils tournaient dédaigneusement autour des bestiaux magnifiques ; et, dénigrant ce
qu’ils convoitaient, offraient pour un
bélier la valeur d’un pigeon, pour trois
chèvres le prix d’une grenade. Les Mangeurs-de-choses-immondes, se portant
pour arbitres, affirmaient qu’on les dupait. Alors ils tiraient leur glaive, menaçaient de tuer.
Oxen, sheep, guinea fowl, fruit
and lupins were sent to them, with
smoked scombri, that excellent
scombri which Carthage dispatched
to every port. But they walked
scornfully around the magnificent
cattle, and disparaging what they
c o v e t e d , o ff e r e d t h e w o r t h o f a
pigeon for a ram, or the price of a
pomegranate for three goats. The
Eaters of Uncleanness came forward
as arbitrators, and declared that they
were being duped. Then they drew
their swords with threats to slay.
Des commissaires du Grand-Conseil
écrivirent le nombre d’années que l’on
devait à chaque soldat. Mais il était impossible maintenant de savoir combien
on avait engagé de Mercenaires, et les
Anciens furent effrayés de la somme
exorbitante qu’ils auraient à payer. Il
fallait vendre la réserve du silphium, imposer les villes marchandes ; les Mercenaires s’impatienteraient, déjà Tunis
était avec eux : et les Riches, étourdis
par les fureurs d’Hannon et les reproches de son collègue, recommandèrent
aux citoyens qui pouvaient connaître
quelque Barbare d’aller le voir immédiatement pour reconquérir son amitié,
lui dire de bonnes paroles. Cette confiance les calmerait.
Commissaries of the Great Council
wrote down the number of years for
which pay was due to each soldier. But it
was no longer possible to know how
many Mercenaries had been engaged, and
the Ancients were dismayed at the
enormous sum which they would have to
pay. The reserve of silphium must be
sold, and the trading towns taxed; the
Mercenaries would grow impatient;
Tunis was already with them; and the
rich, stunned by Hanno’s ragings and his
colleague’s reproaches, urged any
citizens who might know a Barbarian to
go to see him immediately in order to win
back his friendship, and to speak him fair.
Such a show of confidence would soothe
them.
Des marchands, des scribes, des
ouvriers de l’arsenal, des familles entières se rendirent chez les Barbares.
Traders, scribes, workers in the arsenal, and whole families visited the
Barbarians.
Les soldats laissaient entrer chez eux
tous les Carthaginois, mais par un seul
passage tellement étroit que quatre hommes de front s’y coudoyaient. Spendius,
debout contre la barrière, les faisait attentivement fouiller ; Mâtho, en face de
lui, examinait cette multitude, cherchant
à retrouver quelqu’un qu’il pouvait avoir
vu chez Salammbô.
The soldiers allowed all the
Carthaginians to come in, but by a single
passage so narrow that four men abreast
jostled one another in it. Spendius, standing against the barrier, had them
carefully searched; facing him Matho was
examining the multitude, trying to
recognise some one whom he might have
seen at Salammbo’s palace.
Le camp ressemblait à une ville, tant
il était rempli de monde et d’agitation.
Les deux foules distinctes se mêlaient
sans se confondre, l’une habillée de toile
ou de laine avec des bonnets de feutre
pareils à des pommes de pin, et l’autre
vêtue de fer et portant des casques. Au
milieu des valets et des vendeurs ambulants circulaient des femmes de toutes les
The camp was like a town, so
full of people and of movement was
it. The two distinct crowds mingled
without blending, one dressed in
linen or wool, with felt caps like
fir-cones, and the other clad in iron
and wearing helmets. Amid serving
men and itinerant vendors there
moved women of all nations, as
55
jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado].
ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his
pen> b : to practice or perform diligently <ply a
trade> 2 : to keep furnishing or supplying
something to <plied us with liquor> 3 a : to make
a practice of rowing or sailing over or on <the boat
plies the river> b : to go or travel regularly over,
on, or through <jets plying the skies>
1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel
regularly
ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s
trade ejercer su profesión 2 to ply somebody
with questions acosar a alguien con preguntas
to ply somebody with drink no parar de ofrecer
de beber a alguien
to ply between ir y venir de
nations, brunes comme des dattes mûres,
verdâtres comme des olives, jaunes
comme des oranges, vendues par des
matelots, choisies dans les bouges, volées
à des caravanes, prises dans le sac des
villes, que l’on fatiguait d’amour tant
qu’elles étaient jeunes, qu’on accablait
de coups lorsqu’elles étaient vieilles, et
qui mouraient dans les déroutes au bord
des chemins, parmi les bagages, avec les
bêtes de somme abandonnées. Les épouses des Nomades balançaient sur leurs
talons des robes en poil de dromadaire,
carrées et de couleur fauve ; des musiciennes de la Cyrénaïque, enveloppées de
gazes violettes et les sourcils peints,
chantaient accroupies sur des nattes : de
vieilles négresses aux mamelles pendantes ramassaient, pour faire du feu, des
fientes d’animal que l’on desséchait au
soleil : les Syracusaines avaient des plaques d’or dans la chevelure, les femmes
des Lusitaniens des colliers de coquillages, les Gauloises des peaux de loup sur
leur poitrine blanche ; et des enfants robustes, couverts de vermine, nus,
incirconcis, donnaient aux passants des
coups dans le ventre avec leur tête, ou
venaient par-derrière, comme de jeunes
tigres, les mordre aux mains.
brown as ripe dates, as greenish as
olives, as yellow as oranges, sold
by sailors, picked out of dens,
stolen from caravans, taken in the
sacking of towns, women that were
jaded with love so long as they
w e r e y o u n g , a n d p l i e d with blows
when they were old, and that died
in routs on the roadsides among the
baggage and the abandoned beasts
of burden. The wives of the nomads
had square, tawny robes of
d r o m e d a r y ’s h a i r s w i n g i n g a t t h e i r
heels; musicians from Cyrenaica,
wrapped in violet gauze and with
painted eyebrows, sang, squatting
on mats; old Negresses with
hanging breasts gathered the
animals’ dung that was drying in
the sun to light their fires; the
Syracusan women had golden plates
in their hair; the Lusitanians had
necklaces of shells; the Gauls wore
wolf skins upon their white bosoms;
and sturdy children, vermincovered, naked and uncircumcised,
butted with their heads against
p a s s e r s - b y, o r c a m e b e h i n d t h e m
like young tigers to bite their
hands.
Les Carthaginois se promenaient à
travers le camp, surpris par la quantité
de choses dont il regorgeait. Les plus misérables étaient tristes, et les autres dissimulaient leur inquiétude.
The Carthaginians walked through the
camp, surprised at the quantities of things
with which it was running over. The most
miserable were melancholy, and the rest
dissembled their anxiety.
Les soldats leur frappaient sur
l’épaule, en les excitant à la gaieté. Dès
qu’ils apercevaient quelque personnage,
ils l’invitaient à leurs divertissements.
Quand on jouait au disque, ils s’arrangeaient pour lui écraser les pieds, et au
pugilat, dès la première passe, lui fracassaient la mâchoires. Les frondeurs effrayaient les Carthaginois avec leurs frondes, les psylles avec des vipères, les cavaliers avec leurs chevaux. Ces gens d’occupations paisibles, à tous les outrages,
baissaient la tête et s’efforçaient de sourire. Quelques-uns, pour se montrer braves, faisaient signe qu’ils voulaient devenir des soldats. On leur donnait à fendre
du bois et à étriller des mulets. On les bouclait dans une armure et on les roulait
comme des tonneaux par les rues du camp.
Puis, quand ils se disposaient à partir, les
Mercenaires s’arrachaient les cheveux
avec des contorsions grotesques.
The soldiers struck them on the
shoulder, and exhorted them to be gay.
As soon as they saw any one, they invited
him to their amusements. If they were
playing at discus, they would manage to
crush his feet, or if at boxing to fracture
his jaw with the very first blow. The
slingers terrified the Carthaginians with
their slings, the Psylli with their vipers,
and the horsemen with their horses, while
their victims, addicted as they were to
peaceful occupations, bent their heads
and tried to smile at all these outrages.
Some, in order to show themselves brave,
made signs that they should like to
become soldiers. They were set to split
wood and to curry mules. They were
buckled up in armour, and rolled like
casks through the streets of the camp.
Then, when they were about to leave, the
Mercenaries plucked out their hair with
grotesque contortions.
56
demonstrative 1 given to or marked by the open
expression of emotion; «an affectionate and
demonstrative family»,, extrovertido, exaltado, expresivo 2 illustrative serving to
demonstrate
Mais beaucoup, par sottise ou préjugé, croyaient naïvement tous les Carthaginois très riches, et ils marchaient
derrière eux en les suppliant de leur accorder quelque chose. Ils demandaient
tout ce qui leur semblait beau : une bague, une ceinture, des sandales, la
frange d’une robe, et, quand le Carthaginois dépouillé s’écriait : — « Mais
je n’ai plus rien. Que veux-tu ? » Ils
répondaient « Ta femme ! »
D’autres disaient : — « Ta vie ! »
B u t m a n y, f r o m f o o l i s h n e s s o r
prejudice, innocently believed that all
the Carthaginians were very rich, and
they walked behind them entreating
them to grant them something. They
requested everything that they thought
fine: a ring, a girdle, sandals, the
fringe of a robe, and when the
despoiled Carthaginian cried—»But I
have nothing left. What do you want?»
they would reply, «Your wife!» Others
even said, «Your life!»
Les comptes militaires furent remis
aux capitaines, lus aux soldats, définitivement approuvés. Alors ils réclamèrent
des tentes : on leur donna des tentes. Puis
les polémarques des Grecs demandèrent
quelques-unes de ces belles armures que
l’on fabriquait à Carthage ; le GrandConseil vota des sommes pour cette acquisition. Mais il était juste, prétendaient
les cavaliers, que la République les indemnisât de leurs chevaux ; l’un affirmait
en avoir perdu trois à tel siège, un autre
cinq dans telle marche, un autre quatorze
dans les précipices. On leur offrit des
étalons d’Hécatompyle ; ils aimèrent
mieux l’argent.
The military accounts were handed to
the captains, read to the soldiers, and
definitively approved. Then they claimed
tents; they received them. Next the
polemarchs of the Greeks demanded some
of the handsome suits of armour that were
manufactured at Carthage; the Great
Council voted sums of money for their
purchase. But it was only fair, so the
horsemen pretended, that the Republic
should indemnify them for their horses;
one had lost three at such a siege, another,
five during such a march, another,
fourteen in the precipices. Stallions from
Hecatompylos were offered to them, but
they preferred money.
Puis ils demandèrent qu’on leur
payât en argent (en pièces d’argent et
non en monnaie de cuir) tout le blé
qu’on leur devait, et au plus haut prix
où il s’était vendu pendant la guerre,
si bien qu’ils exigeaient pour une mesure de farine quatre cents fois plus
qu’ils n’avaient donné pour un sac de
froment. Cette injustice exaspéra ; il
fallut céder, pourtant.
Next they demanded that they should
be paid in money (in pieces of money,
and not in leathern coins) for all the corn
that was owing to them, and at the highest
price that it had fetched during the war;
so that they exacted four hundred times
as much for a measure of meal as they
had given for a sack of wheat. Such
injustice was exasperating; but it was
necessary, nevertheless, to submit.
Alors les délégués des soldats et ceux
du Grand-Conseil se réconcilièrent, en
jurant par le Génie de Carthage et par les
Dieux des Barbares. Avec les démonstrations et la verbosité orientales, ils se
firent des excuses et des caresses. Puis
les soldats réclamèrent, comme une
preuve d’amitié, la punition des traîtres
qui les avaient indisposés contre la République.
Then the delegates from the soldiers
and from the Great Council swore
renewed friendship by the Genius of
Carthage and the gods of the Barbarians.
They exchanged excuses and caresses
with oriental demonstrativeness and
verbosity. Then the soldiers claimed, as
a proof of friendship, the punishment of
those who had estranged them from the
Republic.
On feignit de ne pas les comprendre. Ils s’expliquèrent plus
nettement, disant qu’il leur fallait
la tête d’Hannon.
Their meaning, it was pretended, was
not understood, and they explained
themselves more clearly by saying that they
must have Hanno’s head.
Plusieurs fois par jour ils sortaient de
leur camp. Ils se promenaient au pied des
murs. Ils criaient qu’on leur jetât la tête
Several times a day, they left their
camp, and walked along the foot of the
walls, shouting a demand that the Suffet’s
57
du Suffète, et ils tendaient leurs robes
pour la recevoir.
head should be thrown to them, and holding out their robes to receive it.
Le Grand-Conseil aurait faibli,
peut-être, sans une dernière exigence
plus injurieuse que les autres : ils demandèrent en mariage, pour leurs
chefs, des vierges choisies dans les
grandes familles. C’était une idée de
Spendius, que plusieurs trouvaient
toute simple et fort exécutable. Mais
cette prétention de vouloir se mêler au
sang punique indigna le peuple ; on
leur signifia brutalement qu’ils
n’avaient plus rien à recevoir. Alors
ils s’écrièrent qu’on les avait trompés
; si avant trois jours leur solde n’arrivait pas, ils iraient eux-mêmes la prendre dans Carthage.
The Great Council would perhaps
have given way but for a last exaction,
more outrageous than the rest; they
demanded maidens, chosen from
illustrious families, in marriage for their
chiefs. It was an idea which had emanated
from Spendius, and which many thought
most simple and practicable. But the
assumption of their desire to mix with
Punic blood made the people indignant;
and they were bluntly told that they were
to receive no more. Then they exclaimed
that they had been deceived, and that if
their pay did not arrive within three
days, they would themselves go and take
it in Carthage.
La mauvaise foi des Mercenaires
n’était point aussi complète que le
pensaient leurs ennemis. Hamilcar
leur avait fait des promesses exorbitantes, vagues il est vrai, mais solennelles et réitérées. Ils avaient pu
croire, en débarquant à Carthage,
qu’on leur abandonnerait la ville,
qu’ils se partageraient des trésors ;
et quand ils virent que leur solde à
peine serait payée, ce fut une désillusion pour leur orgueil comme pour
leur cupidité.
The bad faith of the Mercenaries was
not so complete as their enemies
thought. Hamilcar had made them
extravagant promises, vague, it is true,
but at the same time solemn and
reiterated. They might have believed
that when they disembarked at Carthage
the town would be abandoned to them,
and that they should have treasures
divided among them; and when they saw
that scarcely their wages would be paid,
the disillusion touched their pride no
less than their greed.
Denys, Pyrrhus, Agathoclès et les
généraux d’Alexandre n’avaient-ils pas
fourni l’exemple de merveilleuses fortunes ? L’idéal d’Hercule, que les
Chananéens confondaient avec le soleil, resplendissait à l’horizon des armées. On savait que de simples soldats
avaient porté des diadèmes, et le retentissement des empires qui s’écroulaient
faisait rêver le Gaulois dans sa forêt de
chênes, l’Ethiopien dans ses sables.
Mais il y avait un peuple toujours prêt
à utiliser les courages ; et le voleur
chassé de sa tribu, le parricide errant
sur les chemins, le sacrilège poursuivi
par les dieux, tous les affamés, tous les
désespérés tâchaient d’atteindre au port
où le courtier de Carthage recrutait des
soldats. Ordinairement elle tenait ses
promesses. Cette fois pourtant, l’ardeur
de son avarice l’avait entraînée dans
une infamie périlleuse. Les Numides,
les Libyens, l’Afrique entière s’allaient
jeter sur Carthage. La mer seule était
libre. Elle y rencontrait les Romains ;
et, comme un homme assailli par des
Had not Dionysius, Pyrrhus,
Agathocles, and the generals of
Alexander furnished examples of
marvellous good fortune? Hercules,
whom the Chanaanites confounded with
the sun, was the ideal which shone on the
horizon of armies. They knew that simple soldiers had worn diadems, and the
echoes of crumbling empires would
furnish dreams to the Gaul in his oak
forest, to the Ethiopian amid his sands.
But there was a nation always ready to
turn courage to account; and the robber
driven from his tribe, the patricide
wandering on the roads, the perpetrator
of sacrilege pursued by the gods, all who
were starving or in despair strove to reach
the port where the Carthaginian broker
was recruiting soldiers. Usually the
Republic kept its promises. This time,
however, the eagerness of its avarice had
brought it into perilous disgrace.
Numidians, Libyans, the whole of Africa was about to fall upon Carthage. Only
the sea was open to it, and there it met
with the Romans; so that, like a man
58
meurtriers, elle sentait la mort tout
autour d’elle.
assailed by murderers, it felt death all
around it.
Il fallut bien recourir à Giscon
; les Barbares acceptèrent son entremise. Un matin ils virent les
c h a î n e s d u p o r t s ’ a b a i s s e r, e t t r o i s
bateaux plats, passant par le can a l d e l a Ta e n i a , e n t r è r e n t d a n s l e
lac.
It was quite necessary to have
recourse to Gisco, and the Barbarians
accepted his intervention. One morning
they saw the chains of the harbour
lowered, and three flat-bottomed boats
passing through the canal of Taenia
entered the lake.
Sur le premier, à la proue, on apercevait Giscon. Derrière lui, et plus haute
qu’un catafalque, s’élevait une caisse
énorme, garnie d’anneaux pareils à des
couronnes qui pendaient. Apparaissait
ensuite la légion des Interprètes, coiffés
comme des sphinx, et portant un perroquet tatoué sur la poitrine. Des amis et
des esclaves suivaient, tous sans armes,
et si nombreux qu’ils se touchaient des
épaules. Les trois longues barques, pleines à sombrer, s’avançaient aux acclamations de l’armée, qui les regardait.
Gisco was visible on the first at the
prow. Behind him rose an enormous
chest, higher than a catafalque, and
furnished with rings like hanging
crowns. Then appeared the legion of
interpreters, with their hair dressed like
sphinxes, and with parrots tattooed on
their breasts. Friends and slaves
followed, all without arms, and in such
numbers that they shouldered one
another. The three long, dangerouslyloaded barges advanced amid the shouts
of the onlooking army.
Dès que Giscon débarqua, les soldats
coururent à sa rencontre. Avec des sacs
il fit dresser une sorte de tribune et déclara qu’il ne s’en irait pas avant de les
avoir tous intégralement payés.
As soon as Gisco disembarked the
soldiers ran to him. He had a sort of
tribune erected with knapsacks, and
declared that he should not depart before
he had paid them all in full.
Des applaudissements éclatèrent ; il fut longtemps sans pouvoir
p a r l e r.
There was an outburst of applause,
and it was a long time before he was able
to speak.
Puis il blâma les torts de la République et ceux des Barbares ; la faute
en était à quelques mutins, qui par leur
violence avaient effrayé Carthage. La
meilleure preuve de ses bonnes intentions, c’était qu’on l’envoyait vers
eux, lui, l’éternel adversaire du suffète
Hannon. Ils ne devaient point supposer au peuple l’ineptie de vouloir irriter des braves, ni assez d’ingratitude
pour méconnaître leurs services ; et
Giscon se mit à la paye des soldats en
commençant par les Libyens. Comme
ils avaient déclaré les listes mensongères, il ne s’en servit point.
Then he censured the wrongs done to
the Republic, and to the Barbarians; the
fault lay with a few mutineers who had
alarmed Carthage by their violence. The
best proof of good intention on the part
of the latter was that it was he, the eternal
adversary of the Suffet Hanno, who was
sent to them. They must not credit the
people with the folly of desiring to
provoke brave men, nor with ingratitude
enough not to recognise their services;
and Gisco began to pay the soldiers,
commencing with the Libyans. As they
had declared that the lists were
untruthful, he made no use of them.
Ils défilaient devant lui, par nations,
en ouvrant leurs doigts pour dire le nombre des années ; on les marquait successivement au bras gauche avec de la peinture verte ; les scribes puisaient dans le
coffre béant, et d’autres, avec un stylet,
faisaient des trous sur une lame de
plomb.
They defiled before him according
to nationality, opening their fingers to
show the number of their years of
service; they were marked in succession
with green paint on the left arm; the
scribes dipped into the yawning coffer,
while others made holes with a style on
a sheet of lead.
59
Un homme passa, qui marchait lourdement, à la manière des boeufs.
A man passed
heavily like an ox.
— « Monte près de moi « , dit le Suffète, suspectant quelque fraude ; « combien d’années as-tu servi ? »
«Come up beside me,» said the
Suffet, suspecting some fraud; «how
many years have you served?»
— « Douze ans « , répondit le Libyen.
walking
«Twelve,» replied the Libyan.
Giscon lui glissa les doigts sous la
mâchoire, car la mentonnière du casque
y produisait à la longue deux callosités ;
on les appelait des carroubes, et <I>avoir
les carroubes </I>était une locution pour
dire un vétéran.
Gisco slipped his fingers under his chin,
for the chin-piece of the helmet used in
course of time to occasion two callosities
there; these were called carobs, and «to
have the carobs» was an expression used
to denote a veteran.
— « Voleur ! » s’écria le Suffète, « ce
qui te manque au visage tu dois le porter
sur les épaules ! » , et lui déchirant sa
tunique, il découvrit son dos couvert de
gales sanglantes ; c’était un laboureur
d’Hippo-Zaryte. Des huées s’élevèrent ;
on le décapita.
«Thief!» exclaimed the Suffet, «your
shoulders ought to have what your face
lacks!» and tearing off his tunic he laid
bare is back which was covered with a
bleeding scab; he was a labourer from
Hippo-Zarytus. Hootings were raised,
and he was decapitated.
Dès qu’il fut nuit, Spendius alla réveiller les Libyens. Il leur dit :
As soon as night fell, Spendius went and
roused the Libyans, and said to them:
— « Quand les Ligures, les Grecs, les
Baléares et les hommes d’Italie seront
payés, ils s’en retourneront.
«When the Ligurians, Greeks,
Balearians, and men of Italy are paid,
they will return.
Mais vous autres, vous resterez en
Afrique, épars dans vos tribus et sans
aucune défense ! C’est alors que la
République se vengera ! Méfiez-vous
du voyage ! Allez-vous croire à toutes les paroles ? Les deux suffètes
sont d’accord ! Celui-là vous abuse
! Rappelez-vous l’Ile-des-Ossements
et Xantippe qu’ils ont renvoyé à
Sparte sur une galère pourrie ! »
But as for you, you will remain in Africa,
scattered through your tribes, and without
any means of defence! It will be then that
the Republic will take its revenge!
Mistrust the journey! Are you going to
believe everything that is said? Both the
Suffets are agreed, and this one is
imposing on you! Remember the Island
of Bones, and Xanthippus, whom they sent
back to Sparta in a rotten galley!»
— « Comment nous y prendre ? » ,
demandaient-ils.
«How are we to proceed?» they
asked.
— « Réfléchissez ! » disait Spendius.
«Reflect!» said Spendius.
Les deux jours suivants se passèrent
à payer les gens de Magdala, de Leptis,
d’Hécatompyle ; Spendius se répandait
chez les Gaulois.
The two following days were spent in
paying the men of Magdala, Leptis, and
Hecatompylos; Spendius went about
among the Gauls.
— « On solde les Libyens, ensuite
on payera les Grecs, puis les Baléares,
les Asiatiques, et tous les autres ! Mais
vous qui n’êtes pas nombreux, on ne
vous donnera rien ! Vous ne reverrez
plus vos patries ! Vous n’aurez point
de vaisseaux ! Ils vous tueront, pour
épargner la nourriture. »
«They are paying off the Libyans,
and then they will discharge the
Greeks, the Balearians, the Asiatics
and all the rest! But you, who are few
in number, will receive nothing! You
will see your native lands no more!
You will have no ships, and they will
kill you to save your food!»
60
quibble 1 a petty objection; a trivial point of
criticism. Nimiedad 2 a play on words; a pun.
3 an evasion; an insubstantial argument
which relies on an ambiguity etc. objeción
de poco peso, poca monta
use quibbles, argue about trivial points. discutir por nimiedades
Les Gaulois vinrent trouver le
Suffète. Autharite, celui qu’il
avait blessé chez Hamilcar, l’interpella. Il disparut, repoussé par les
esclaves, mais en jurant qu’il se
vengerait.
The Gauls came to the Suffet.
Autaritus, he whom he had wounded at
Hamilcar’s palace, put questions to him,
but was repelled by the slaves, and
disappeared swearing he would be
revenged.
Les réclamations, les plaintes se multiplièrent. Les plus obstinés pénétraient
dans la tente du Suffète ; pour l’attendrir
ils prenaient ses mains, lui faisaient palper leurs bouches sans dents, leurs bras
tout maigres et les cicatrices de leurs
blessures. Ceux qui n’étaient point encore payés s’irritaient, ceux qui avaient
reçu leur solde en demandaient une autre
pour leurs chevaux ; et les vagabonds,
les bannis, prenant les armes des soldats,
affirmaient qu’on les oubliait. A chaque
minute, il arrivait comme des tourbillons
d’hommes ; les tentes craquaient, s’abattaient ; la multitude serrée entre les remparts du camp oscillait à grands cris depuis les portes jusqu’au centre. Quand le
tumulte se faisait trop fort, Giscon posait un coude sur son sceptre d’ivoire, et,
regardant la mer, il restait immobile, les
doigts enfoncés dans sa barbe.
The demands and complaints
multiplied. The most obstinate penetrated
at night into the Suffet’s tent; they took
his hands and sought to move him by
making him feel their toothless mouths,
their wasted arms, and the scars of their
wounds. Those who had not yet been paid
were growing angry, those who had
received the money demanded more for
their horses; and vagabonds and outlaws
assumed soldiers’ arms and declared that
they were being forgotten. Every minute
there arrived whirlwinds of men, as it
were; the tents strained and fell; the
multitude, thick pressed between the
ramparts of the camp, swayed with loud
shouts from the gates to the centre. When
the tumult grew excessively violent Gisco
would rest one elbow on his ivory sceptre
and stand motionless looking at the sea
with his fingers buried in his beard.
Souvent Mâtho s’écartait pour aller s’entretenir avec Spendius ; puis
il se replaçait en face du Suffète, et
Giscon sentait perpétuellement ses
prunelles comme deux phalariques
en flammes dardées vers lui. Pardessus la foule, plusieurs fois, ils se
lancèrent des injures, mais qu’ils
n’entendirent pas. Cependant la distribution continuait, et le Suffète à
tous les obstacles trouvait des expédients.
Matho frequently went off to speak
with Spendius; then he would again place himself in front of the Suffet, and
Gisco could feel his eyes continually like
two flaming phalaricas darted against
him. Several times they hurled
reproaches at each other over the heads
of the crowd, but without making
themselves heard. The distribution,
meanwhile, continued, and the Suffet
found expedients to remove every
obstacle.
Les Grecs voulurent élever des chicanes
sur la différence des monnaies. Il leur
fournit de telles explications qu’ils se retirèrent sans murmures. Les Nègres réclamèrent de ces coquilles blanches
usitées pour le commerce dans l’intérieur
de l’Afrique. Il leur offrit d’en envoyer
prendre à Carthage ; alors, comme les
autres, ils acceptèrent de l’argent.
The Greeks tried to quibble about
d i ff e r e n c e s i n c u r r e n c y, b u t h e
furnished them with such explanations
that they retired without a murmur.
The Negroes demanded white shells
such as are used for trading in the interior of Africa, but when he offered
to send to Carthage for them they
accepted money like the rest.
Mais on avait promis aux Baléares
quelque chose de meilleur, à savoir des
femmes. Le Suffète répondit que l’on attendait pour eux toute une caravane de
vierges : la route était longue, il fallait
encore six lunes. Quand elles seraient
grasses et bien frottées de benjoin, on les
But the Balearians had been promised
something better, namely, women. The
Suffet replied that a whole caravan of
maidens was expected for them, but the
journey was long and would require six
moons more. When they were fat and
well rubbed with benjamin they should
61
enverrait sur des vaisseaux, dans les ports
des Baléares.
be sent in ships to the ports of the
Balearians.
Tout à coup, Zarxas, beau maintenant
et vigoureux, sauta comme un bateleur
sur les épaules de ses amis et il cria :
Suddenly Zarxas, now handsome and
vigorous, leaped like a mountebank upon
the shoulders of his friends and cried:
— « En as-tu réservé pour les cadavres ? » tandis qu’il montrait dans Carthage la porte de Khamon.
«Have you reserved any of them for
the corpses?» at the same time pointing
to the gate of Khamon in Carthage.
Aux derniers feux du soleil, les plaques d’airain la garnissant de haut en
bas resplendissaient ; les Barbares crurent apercevoir sur elle une traînée
sanglante. Chaque fois que Giscon
voulait parler, leurs cris recommençaient. Enfin, il descendit à pas graves et s’enferma dans sa tente.
The brass plates with which it was
furnished from top to bottom shone in the
sun’s latest fires, and the Barbarians
believed that they could discern on it a
trail of blood. Every time that Gisco
wished to speak their shouts began again.
At last he descended with measured
steps, and shut himself up in his tent.
Quand il en sortit au lever du soleil,
ses interprètes, qui couchaient en dehors, ne bougèrent point ; ils se tenaient
sur le dos, les yeux fixes, la langue au
bord des dents et la face bleuâtre. Des
mucosités blanches coulaient de leurs
narines, et leurs membres étaient raides,
comme si le froid pendant la nuit les eût
tous gelés. Chacun portait autour du cou
un petit lacet de joncs.
When he left it at sunrise his
interpreters, who used to sleep outside,
did not stir; they lay on their backs with
their eyes fixed, their tongues between
their teeth, and their faces of a bluish
colour. White mucus flowed from their
nostrils, and their limbs were stiff, as if
they had all been frozen by the cold
during the night. Each had a little noose
of rushes round his neck.
La rébellion dès lors ne s’arrêta
plus. Ce meurtre des Baléares rappelé
par Zarxas confirmait les défiances de
Spendius. Ils s’imaginaient que la République cherchait toujours à les tromper. Il fallait en finir ! On se passerait
des interprètes ! Zarxas, avec une
fronde autour de la tête, chantait des
chansons de guerre ; Autharite brandissait sa grande épée ; Spendius soufflait
à l’un quelque parole, fournissait à
l’autre un poignard. Les plus forts tâchaient de se payer eux-mêmes, les
moins furieux demandaient que la distribution continuât. Personne maintenant ne quittait ses armes, et toutes les
colères se réunissaient contre Giscon
dans une haine tumultueuse.
From that time onward the rebellion
was unchecked. The murder of the
Balearians which had been recalled by
Zarxas strengthened the distrust inspired
by Spendius. They imagined that the
Republic was always trying to deceive
them. An end must be put to it! The
interpreters should be dispensed with!
Zarxas sang war songs with a sling
around his head; Autaritus brandished his
great sword; Spendius whispered a word
to one or gave a dagger to another. The
boldest endeavoured to pay themselves,
while those who were less frenzied
wished to have the distribution
continued. No one now relinquished his
arms, and the anger of all combined into
a tumultuous hatred of Gisco.
Quelques-uns montaient à ses côtés.
Tant qu’ils vociféraient des injures on les
écoutait avec patience ; mais s’ils tentaient pour lui le moindre mot, ils étaient
immédiatement lapidés, ou par-derrière
d’un coup de sabre on leur abattait la tête.
L’amoncellement des sacs était plus
rouge qu’un autel.
Some got up beside him. So long as
they vociferated abuse they were listened
to with patience; but if they tried to utter
the least word in his behalf they were
immediately stoned, or their heads were
cut off by a sabre-stroke from behind.
The heap of knapsacks was redder than
an altar.
Ils devenaient terribles après le re-
They became terrible after their meal
62
pas, quand ils avaient bu du vin ! C’était
une joie défendue sous peine de mort
dans les armées puniques, et ils levaient
leur coupe du côté de Carthage par dérision pour sa discipline. Puis ils revenaient vers les esclaves des finances et
ils recommençaient à tuer. Le mot
frappe, différent dans chaque langue,
était compris de tous.
and when they had drunk wine! This was
an enjoyment forbidden in the Punic
armies under pain of death, and they
raised their cups in the direction of
Carthage in derision of its discipline.
Then they returned to the slaves of the
exchequer and again began to kill. The
word «strike,» though different in each
language, was understood by all.
Giscon savait bien que la patrie
l’abandonnait ; mais il ne voulait point
malgré son ingratitude la déshonorer.
Quand ils lui rappelèrent qu’on leur
avait promis des vaisseaux, il jura par
Moloch de leur en fournir lui- même,
à ses frais, et, arrachant son collier de
pierres bleues, il le jeta dans la foule
en gage de serment.
Gisco was well aware that he was
being abandoned by his country; but in
spite of its ingratitude he would not
dishonour it. When they reminded him
that they had been promised ships, he
swore by Moloch to provide them himself
at his own expense, and pulling off his
necklace of blue stones he threw it into
the crowd as the pledge of his oath.
Alors les Africains réclamèrent le
blé, d’après les engagements du GrandConseil. Giscon étala les comptes des
Syssites, tracés avec de la peinture violette sur des peaux de brebis ; il lisait
tout ce qui était entré dans Carthage,
mois par mois et jour par jour.
Then the Africans claimed the corn
in accordance with the engagements
made by the Great Council. Gisco spread
out the accounts of the Syssitia traced in
violet pigment on sheep skins; and read
out all that had entered Carthage month
by month and day by day.
Soudain il s’arrêta, les yeux béants,
comme s’il fût découvert entre les chiffres sa sentence de mort.
Suddenly he stopped with gaping
eyes, as if he had just discovered his
sentence of death among the figures.
En effet, les Anciens les avaient
frauduleusement réduits et le blé,
vendu pendant l’époque la plus calamiteuse de la guerre, se trouvait à un
taux si bas, qu’à moins d’aveuglement
on n’y pouvait croire.
The Ancients had, in fact,
fraudulently reduced them, and the corn
sold during the most calamitous period
of the war was set down at so low a rate
that, blindness apart, it was impossible
to believe it.
— « Parle ! » crièrent-ils, « plus haut
! Ah ! c’est qu’il cherche à mentir, le lâche ! méfions-nous. »
«Speak!» they shouted. «Louder!
Ah! he is trying to lie, the coward!
Don’t trust him.»
Pendant quelque temps, il hésita. Enfin il reprit sa besogne.
For some time he hesitated. At last he
resumed his task.
Les soldats, sans se douter qu’on les
trompait, acceptèrent comme vrais les
comptes des Syssites. Alors l’abondance où s’était trouvée Carthage les
jeta dans une jalousie furieuse. Ils brisèrent la caisse de sycomore ; elle était
vide aux trois quarts. Ils avaient vu de
telles sommes en sortir qu’ils la jugeaient inépuisable ; Giscon en avait
enfoui dans sa tente. Ils escaladèrent
les sacs. Mâtho les conduisait, et
comme ils criaient : « L’argent ! l’argent ! » Giscon à la fin répondit :
The soldiers, without suspecting that
they were being deceived, accepted the
accounts of the Syssitia as true. But the
abundance that had prevailed at
Carthage made them furiously jealous.
They broke open the sycamore chest; it
was three parts empty. They had seen
such sums coming out of it, that they
thought it inexhaustible; Gisco must
have buried some in his tent. They
scaled the knapsacks. Matho led them,
and as they shouted «The money! the
money!» Gisco at last replied:
63
— « Que votre général vous en donne ! »
«Let your general give it to you!»
Il les regardait en face, sans parler, avec ses grands yeux jaunes et sa
longue figure plus pâle que sa barbe.
Une flèche, arrêtée par les plumes, se
tenait à son oreille dans son large anneau d’or, et un filet de sang coulait
de sa tiare sur son épaule.
He looked them in the face without
speaking, with his great yellow eyes, and
his long face that was paler than his
beard. An arrow, held by its feathers,
hung from the large gold ring in his ear,
and a stream of blood was trickling from
his tiara upon his shoulder.
A un geste de Mâtho, tous s’avancèrent. Il écarta les bras ; Spendius,
avec un noeud coulant, l’étreignit aux
poignets ; un autre le renversa, et il
disparut dans le désordre de la foule
qui s’écroulait sur les sacs.
At a gesture from Matho all advanced.
Gisco held out his arms; Spendius tied
his wrists with a slip knot; another
knocked him down, and he disappeared
amid the disorder of the crowd which was
stumbling over the knapsacks.
Ils saccagèrent sa tente. On n’y
trouva que les choses indispensables
à la vie ; puis, en cherchant mieux,
trois images de Tanit, et dans une peau
de singe, une pierre noire tombée de
la lune. Beaucoup de Carthaginois
avaient voulu l’accompagner ;
c’étaient des hommes considérables et
tous du parti de la guerre.
They sacked his tent. Nothing was
found in it except things indispensable
to life; and, on a closer search, three
images of Tanith, and, wrapped up in an
ape’s skin, a black stone which had fallen from the moon. Many Carthaginians
had chosen to accompany him; they
were eminent men, and all belonged to
the war party.
On les entraîna en dehors des tentes,
et on les précipita dans la fosse aux immondices. Avec des chaînes de fer ils
furent attachés par le ventre à des pieux
solides, et on leur tendait la nourriture à
la pointe d’un javelot.
They were dragged outside the tents
and thrown into the pit used for the
reception of filth. They were tied with
iron chains around the body to solid
stakes, and were offered food at the point
of the javelin.
Autharite, tout en les surveillant, les
accablait d’invectives, mais comme ils ne
comprenaient point sa langue, ils ne répondaient pas ; le Gaulois, de temps à
autre, leur jetait des cailloux au visage
pour les faire crier.
Autaritus overwhelmed them with
invectives as he inspected them, but
being quite ignorant of his language they
made no reply; and the Gaul from time
to time threw pebbles at their faces to
make them cry out.
Dès le lendemain, une sorte de langueur envahit l’armée. A présent que
leur colère était finie, des inquiétudes
les prenaient. Mâtho souffrait d’une tristesse vague. Il lui semblait avoir indirectement outragé Salammbô. Ces Riches étaient comme une dépendance de
sa personne. Il s’asseyait la nuit au bord
de leur fosse, et il retrouvait dans leurs
gémissements quelque chose de la voix
dont son coeur était plein.
The next day a sort of languor took
possession of the army. Now that their
anger was over they were seized with
anxiety. Matho was suffering from vague
melancholy. It seemed to him that
Salammbo had indirectly been insulted.
These rich men were a kind of appendage
to her person. He sat down in the night
on the edge of the pit, and recognised in
their groanings something of the voice
of which his heart was full.
Cependant ils accusaient, tous, les Libyens, qui seuls étaient payés. Mais, en
même temps que se ravivaient les antipathies nationales avec les haines particulières, on sentait le péril de s’y abandonner. Les représailles, après un attentat pareil, seraient formidables. Donc il
A l l , h o w e v e r, u p b r a i d e d t h e
Libyans, who alone had been paid. But
while national antipathies revived,
together with personal hatreds, it was
felt that it would be perilous to give
way to them. Reprisals after such an
outrage would be formidable. It was
64
fallait prévenir la vengeance de Carthage.
Les conciliabules, les harangues n’en finissaient pas. Chacun parlait, on n’écoutait personne, et Spendius, ordinairement
si loquace, à toutes les propositions secouait la tête.
necessary, therefore, to anticipate the
vengeance of Carthage. Conventions
and harangues never ceased. Every one
spoke, no one was listened to;
Spendius, usually so loquacious, shook
his head at every proposal.
Un soir il demanda négligemment à
Mâtho s’il n’y avait pas des sources dans
l’intérieur de la ville.
One evening he asked Matho
carelessly whether there were not springs
in the interior of the town.
— « Pas une ! » répondit Mâtho.
dumpy adj. short and stout, achaparrada, rechoncha
«Not one!» replied Matho.
Le lendemain, Spendius l’entraîna sur
la berge du lac.
The next day Spendius drew him
aside to the bank of the lake.
— « Maître ! » dit l’ancien esclave, «
Si ton coeur est intrépide, je te conduirai
dans Carthage. »
«Master!» said the former slave, «If
your heart is dauntless, I will bring you
into Carthage.»
— « Comment ? » répétait l’autre en
haletant.
« H o w ? » r e p e a t e d t h e o t h e r,
panting.
— « Jure d’exécuter tous mes ordres,
de me suivre comme une ombre ! »
«Swear to execute all my commands
and to follow me like a shadow!»
Alors Mâtho, levant son bras vers la
planète de Chabar, s’écria :
Then Matho, raising his arm towards
the planet of Chabar, exclaimed:
— « Par Tanit, je le jure ! »
«By Tanith, I swear!»
Spendius reprit :
Spendius resumed:
— « Demain après le coucher du soleil, tu m’attendras au pied de l’aqueduc,
entre la neuvième et la dixième arcade.
Emporte avec toi un pic de fer, un casque
sans aigrette et des sandales de cuir. »
«To-morrow after sunset you will
wait for me at the foot of the aqueduct
between the ninth and tenth arcades.
Bring with you an iron pick, a crestless
helmet, and leathern sandals.»
L’aqueduc dont il parlait traversait
obliquement l’isthme entier, — ouvrage
considérable — , agrandi plus tard par
les Romains. Malgré son dédain des
autres peuples, Carthage leur avait pris
gauchement cette invention nouvelle,
comme Rome elle-même avait fait de la
galère punique ; et cinq rangs d’arcs superposés, d’une architecture trapue,
avec des contreforts à la base et des têtes de lion au sommet, aboutissaient à
la partie occidentale de l’Acropole, où
ils s’enfonçaient sous la ville pour déverser presque une rivière dans les citernes de Mégara.
The aqueduct of which he spoke
crossed the entire isthmus obliquely,—
a considerable work, afterwards
enlarged by the Romans. In spite of her
disdain of other nations, Carthage had
awkwardly borrowed this novel
invention from them, just as Rome
herself had built Punic galleys; and five
rows of superposed arches, of a dumpy
kind of architecture, with buttresses at
their foot and lions’ heads at the top,
reached to the western part of the
Acropolis, where they sank beneath the
town to incline what was nearly a river
into the cisterns of Megara.
A l’heure convenue, Spendius y
trouva Mâtho. Il attacha une sorte de harpon au bout d’une corde, le fit tourner
rapidement comme une fronde, l’engin de
fer s’accrocha ; et ils se mirent, l’un der-
Spendius met Matho here at the hour
agreed upon. He fastened a sort of
harpoon to the end of a cord and whirled
it rapidly like a sling; the iron instrument
caught fast, and they began to climb up
65
rière l’autre, à grimper le long du mur.
the wall, the one after the other.
Mais quand ils furent montés sur le
premier étage, le crampon, chaque fois
qu’ils le jetaient, retombait ; il leur fallait, pour découvrir quelque fissure, marcher sur le bord de la corniche ; à chaque rang des arcs, ils la trouvaient plus
étroite. Puis la corde se relâcha. Plusieurs
fois, elle faillit se rompre.
But when they had ascended to the
first story the cramp fell back every time
that they threw it, and in order to discover
some fissure they had to walk along the
edge of the cornice. At every row of
arches they found that it became
narrower. Then the cord relaxed. Several
times it nearly broke.
Enfin ils arrivèrent à la plate-forme
supérieure. Spendius, de temps à autre,
se penchait pour tâter les pierres avec sa
main.
At last they reached the upper
platform. Spendius stooped down from
time to time to feel the stones with his
hand.
— « C’est là « dit-il, « commençons !
» Et pesant sur l’épieu qu’avait apporté
Mâtho, ils parvinrent à disjoindre une
des dalles.
«Here it is,» he said; «let us begin!»
And leaning on the pick which Matho had
brought they succeeded in dislodging
one of the flagstones.
dislodge [stone, obstruction] sacar, extraer ; [party, ruler] desbancar = cause to fall) hacer caer; to remove from or leave a lodging place, hiding
place, or previously fixed position
Ils aperçurent, au loin, une troupe de
cavaliers galopant sur des chevaux sans
brides. Leurs bracelets d’or sautaient
dans les vagues draperies de leurs manteaux. On distinguait en avant un homme
couronné de plumes d’autruche et qui
galopait avec une lance à chaque main.
— « Narr’Havas ! » s’écria Mâtho.
In the distance they perceived a
troop of horse-men galloping on horses
without bridles. Their golden bracelets
leaped in the vague drapings of their
cloaks. A man could be seen in front
crowned with ostrich feathers, and
galloping with a lance in each hand.
«Narr’ Havas!» exclaimed Matho.
— « Qu’importe ! » reprit Spendius ;
et il sauta dans le trou qu’ils venaient de
faire en découvrant la dalle.
«What matter?» returned Spendius,
and he leaped into the hole which they had
just made by removing the flagstone.
Mâtho, par son ordre, essaya de
pousser un des blocs. Mais, faute de
place, il ne pouvait remuer les coudes
.— « Nous reviendrons « , dit Spendius !
» Mets-toi devant. « Alors ils s’aventurèrent dans le conduit des eaux.
Matho at his command tried to thrust
out one of the blocks. But he could not
move his elbows for want of room.
«We shall return,» said Spendius; «go
in front.» Then they ventured into the
channel of water.
Ils en avaient jusqu’au ventre.
Bientôt ils chancelèrent et il leur fallut nager. Leurs membres se heurtaient
contre les parois du canal trop étroit.
L’eau coulait presque immédiatement
sous la dalle supérieure : ils se déchiraient le visage. Puis le courant les
entraîna. Un air plus lourd qu’un sépulcre leur écrasait la poitrine, et la
tête sous les bras, les genoux l’un contre l’autre, allongés tant qu’ils pouvaient, ils passaient comme des flèches
dans l’obscurité, étouf fant, râlant,
presque morts. Soudain, tout fut noir
devant eux et la vélocité des eaux redoublait. Ils tombèrent.
It reached to their waists. Soon they
staggered, and were obliged to swim.
Their limbs knocked against the walls of
the narrow duct. The water flowed almost
immediately beneath the stones above,
and their faces were torn by them. Then
the current carried them away. Their
breasts were crushed with air heavier than
that of a sepulchre, and stretching
themselves out as much as possible with
their heads between their arms and their
legs close together, they passed like
arrows into the darkness, choking,
gurgling, and almost dead. Suddenly all
became black before them, and the speed
of the waters redoubled. They fell.
Quand ils furent remontés à la sur-
When they came to the surface again,
66
face, ils se tinrent pendant quelques minutes étendus sur le dos, à humer l’air,
délicieusement. Des arcades, les unes
derrière les autres, s’ouvraient au milieu de larges murailles séparant des
bassins. Tous étaient remplis, et l’eau
se continuait en une seule nappe dans
la longueur des citernes. Les coupoles
du plafond laissaient descendre par leur
soupirail une clarté pâle qui étalait sur
les ondes comme des disques de lum i è r e , e t l e s t é n è b r e s à l ’ e n t o u r,
s’épaississant vers les murs, les reculaient indéfiniment. Le moindre bruit
faisait un grand écho.
they remained for a few minutes extended on their backs, inhaling the air
delightfully. Arcades, one behind
another, opened up amid large walls
separating the various basins. All were
filled, and the water stretched in a single
sheet throughout the length of the
cisterns. Through the air-holes in the
cupolas on the ceiling there fell a pale
brightness which spread upon the waves
discs, as it were, of light, while the
darkness round about thickened towards
the walls and threw them back to an
indefinite distance. The slightest sound
made a great echo.
Spendius et Mâtho se remirent à
n a g e r, e t , p a s s a n t p a r l ’ o u v e r t u r e
des arcs, ils traversèrent plusieurs
chambres à la file. Deux autres
rangs de bassins plus petits s’étendaient parallèlement de chaque
côté. Ils se perdirent, ils tournaient, ils revenaient. Enfin, quelque chose résista sous leurs talons.
C’était le pavé de la galerie qui
longeait les citernes.
Spendius and Matho commenced to
swim again, and passing through the
opening of the arches, traversed several
chambers in succession. Two other rows
of smaller basins extended in a parallel
direction on each side. They lost
themselves; they turned, and came back
again. At last something offered a
resistance to their heels. It was the
pavement of the gallery that ran along the
cisterns.
Alors, s’avançant avec de grandes
précautions, ils palpèrent la muraille
pour trouver une issue. Mais leurs pieds
glissaient ; ils tombaient dans les vasques profondes. Ils avaient à remonter,
puis ils retombaient encore ; et ils sentaient une épouvantable fatigue, comme
si leurs membres en nageant se fussent
dissous dans l’eau. Leurs yeux se fermèrent : ils agonisaient.
Then, advancing with great
precautions, they felt along the wall to find
an outlet. But their feet slipped, and they
fell into the great centre-basins. They had
to climb up again, and there they fell
again. They experienced terrible fatigue,
which made them feel as if all their limbs
had been dissolved in the water while
swimming. Their eyes closed; they were
in the agonies of death.
Spendius se frappa la main contre les
barreaux d’une grille. Ils la secouèrent,
elle céda, et ils se trouvèrent sur les marches d’un escalier. Une porte de bronze
le fermait en haut. Avec la pointe d’un
poignard, ils écartèrent la barre que l’on
ouvrait en dehors ; tout à coup le grand
air pur les enveloppa.
Spendius struck his hand against the
bars of a grating. They shook it, it gave
way, and they found themselves on the
steps of a staircase. A door of bronze
closed it above. With the point of a
dagger they moved the bar, which was
opened from without, and suddenly the
pure open air surrounded them.
La nuit était pleine de silence, et le
ciel avait une hauteur démesurée. Des
bouquets d’arbres débordaient, sur les
longues lignes des murs. La ville entière
dormait. Les feux des avant-postes
brillaient comme des étoiles perdues.
The night was filled with silence,
and the sky seemed at an extraordinary
height. Clusters of trees projected over
the long lines of walls. The whole
town was asleep. The fires of the
outposts shone like lost stars.
Spendius qui avait passé trois ans
dans l’ergastule, connaissait imparfaitement les quartiers. Mâtho conjectura que,
pour se rendre au palais d’Hamilcar, ils
devaient prendre sur la gauche, en tra-
Spendius, who had spent three years in
the ergastulum, was but imperfectly
acquainted with the different quarters.
Matho conjectured that to reach Hamilcar’s
palace they ought to strike to the left and
67
versant les Mappales.
cross the Mappalian district.
— « Non « , dit Spendius, « conduismoi au temple de Tanit. »
«No,» said Spendius, «take me to the
temple of Tanith.»
Mâtho voulut parler.
Matho wished to speak.
— « Rappelle-toi ! » fit l’ancien esclave ; et, levant son bras, il lui montra la
planète de Chabar qui resplendissait.
«Remember!» said the former
slave, and raising his arm he showed
him the glittering planet of Chabar.
Alors Mâtho se tourna silencieusement vers l’Acropole.
Then Matho turned in silence towards
the Acropolis.
Ils rampaient le long des clôtures de
nopals qui bordaient les sentiers. L’eau
coulait de leurs membres sur la poussière.
Leurs sandales humides ne faisaient
aucun bruit ; Spendius, avec ses yeux plus
flamboyants que des torches, à chaque
pas fouillait les buissons ; : — et il marchait derrière Mâtho, les mains posées
sur les deux poignards qu’il portait aux
bras, tenus au-dessous de l’aisselle par
un cercle de cuir.
They crept along the nopal hedges
which bordered the paths. The water
trickled from their limbs upon the dust.
Their damp sandals made no noise;
Spendius, with eyes that flamed more
than torches, searched the bushes at
every step;—and he walked behind
Matho with his hands resting on the two
daggers which he carried on his arms,
and which hung from below the armpit
by a leathern band.
Chapitre 4
CHAPTER V
TANIT
TANITH
Quand ils furent sortis des jardins, ils se trouvèrent arrêtés par
l’enceinte de Mégara. Mais ils découvrirent une brèche dans la grosse
muraille, et passèrent.
After leaving the gardens Matho and
Spendius found themselves checked by
the rampart of Megara. But they
discovered a breach in the great wall and
passed through.
Le terrain descendait, formant
une sorte de vallon très large. C’était
une place découverte.
The ground sloped downwards,
forming a kind of very broad valley. It
was an exposed place.
— « Ecoute « , dit Spendius, « et
d’abord ne crains rien, j’exécuterai ma
promesse ... »
«Listen,» said Spendius, «and first of
all fear nothing! I shall fulfil my
promise—»
Il s’interrompit ; il avait l’air de réfléchir, comme pour chercher ses paroles. —
« Te rappelles-tu cette fois, au soleil levant,
où, sur la terrasse de Salammbô, je t’ai
montré Carthage ? Nous étions forts ce
jour-là, mais tu n’as voulu rien entendre !
» Puis d’une voix grave : — « Maître, il y a
dans le sanctuaire de Tanit un voile mystérieux, tombé du ciel, et qui recouvre la
Déesse. »
He stopped abruptly, and seemed to
reflect as though searching for words,—
»Do you remember that time at sunrise
when I showed Carthage to you on
Salammbo’s terrace? We were strong that
day, but you would listen to nothing!»
Then in a grave voice: «Master, in the
sanctuary of Tanith there is a mysterious
veil, which fell from heaven and which
covers the goddess.»
68
«I know,» said Matho.
— « Je le sais « , dit Mâtho.
Spendius reprit :
— « Il est divin lui-même, car il fait
partie d’elle. Les dieux résident où se
trouvent leurs simulacres. C’est parce
que Carthage le possède, que Carthage
est puissante. « Alors se penchant à
son oreille : « Je t’ai emmené avec moi
pour le ravir ! »
Spendius resumed: «It is itself divine,
for it forms part of her. The gods reside
where their images are. It is because
Carthage possesses it that Carthage is
powerful.» Then leaning over to his ear:
«I have brought you with me to carry it
off!»
Mâtho recula d’horreur.
— « Va-t’en ! cherche quelque autre
! Je ne veux pas t’aider dans cet exécrable forfait. »
M a t h o r e c o i l e d i n h o r r o r.
«Begone! look for some one else! I
will not help you in this execrable
crime!»
— « M a i s Ta n i t e s t t o n e n n e mie « , répliqua Spendius : elle
te persécute, et tu meurs de sa
c o l è r e . Tu t ’ e n v e n g e r a s . E l l e
t ’ o b é i r a . Tu d e v i e n d r a s p r e s q u e
immortel et invincible.
«But Tanith is your enemy,» retorted
Spendius; «she is persecuting you and
you are dying through her wrath. You
will be revenged upon her. She will obey
you, and you will become almost
immortal and invincible.»
Mâtho baissait la tête. Il continua :
Matho bent his head. Spendius continued:
— « Nous succomberions ; l’armée
d’elle-même s’anéantirait. Nous
n’avons ni fuite à espérer, ni secours,
ni pardon ! Quel châtiment des Dieux
peux-tu craindre, puisque tu vas avoir
leur force dans les mains ? Aimes-tu
mieux périr le soir d’une défaite, misérablement, à l’abri d’un buisson, ou
parmi l’outrage de la populace, dans la
flamme des bûchers ? Maître, un jour
tu entreras à Carthage, entre les collèges des pontifes, qui baiseront tes sandales : et si le voile de Tanit te pèse
encore, tu le rétabliras dans son temple. Suis-moi ! viens le prendre. »
«We should succumb; the army would
be annihilated of itself. We have neither
flight, nor succour, nor pardon to hope for!
What chastisement from the gods can you
be afraid of since you will have their
power in your own hands? Would you
rather die on the evening of a defeat, in
misery beneath the shelter of a bush, or
amid the outrages of the populace and the
flames of funeral piles? Master, one day
you will enter Carthage among the
colleges of the pontiffs, who will kiss your
sandals; and if the veil of Tanith weighs
upon you still, you will reinstate it in its
temple. Follow me! come and take it.»
Une envie terrible dévorait
Mâtho. Il aurait voulu, en s’abstenant du sacrilège, posséder le
voile. Il se disait que peut-être on
n’aurait pas besoin de le prendre
pour en accaparer la vertu. Il n’allait point jusqu’au fond de sa pensée, s’arrêtant sur la limite où elle
l’épouvantait.
Matho was consumed by a terrible
longing. He would have liked to possess
the veil while refraining from the
sacrilege. He said to himself that
perhaps it would not be necessary to
take it in order to monopolise its virtue.
He did not go to the bottom of his
thought but stopped at the boundary,
where it terrified him.
— « Marchons ! » dit-il ; et ils
s’éloignèrent d’un pas rapide, côte à
côte, sans parler.
«Come on!» he said; and they went
off with rapid strides, side by side, and
without speaking.
Le terrain remonta, et les habitations se rapprochèrent. Ils tournaient
dans les rues étroites, au milieu des ténèbres. Des lambeaux de sparterie fermant les portes battaient contre les
The ground rose again, and the
dwellings were near. They turned again
into the narrow streets amid the darkness.
The strips of esparto-grass with which the
doors were closed, beat against the walls.
69
murs. Sur une place, des chameaux ruminaient devant des tas d’herbes coupées. Puis ils passèrent sous une galerie que recouvraient des feuillages. Un
troupeau de chiens aboya. Mais l’espace
tout à coup s’élargit, et ils reconnurent
la face occidentale de l’Acropole. Au
bas de Byrsa s’étalait une longue masse
noire : c’était le temple de Tanit, ensemble de monuments et de jardins, de cours
et d’avant-cours, bordé par un petit mur
de pierres sèches. Spendius et Mâtho le
franchirent.
Some camels were ruminating in a square
before heaps of cut grass. Then they
passed beneath a gallery covered with
foliage. A pack of dogs were barking. But
suddenly the space grew wider and they
recognised the western face of the
Acropolis. At the foot of Byrsa there
stretched a long black mass: it was the
temple of Tanith, a whole made up of
monuments and galleries, courts and
fore-courts, and bounded by a low wall
of dry stones. Spendius and Matho leaped
over it.
Cette première enceinte renfermait un
bois de platanes, par précaution contre la
peste et l’infection de l’air. Çà et là étaient
disséminées des tentes où l’on vendait
pendant le jour des pâtes épilatoires, des
parfums, des vêtements, des gâteaux en
forme de lune, et des images de la Déesse
avec des représentations du temple, creusées dans un bloc d’albâtre.
This first barrier enclosed a wood of
plane-trees as a precaution against plague
and infection in the air. Tents were
scattered here and there, in which, during
the daytime, depilatory pastes, perfumes,
garments, moon-shaped cakes, and images
of the goddess with representations of the
temple hollowed out in blocks of
alabaster, were on sale.
Ils n’avaient rien à craindre, car les
nuits où l’astre ne paraissait pas on suspendait tous les rites : cependant Mâtho
se ralentissait ; il s’arrêta devant les
trois marches d’ébène qui conduisaient
à la seconde enceinte.
They had nothing to fear, for on nights
when the planet did not appear, all rites
were suspended; nevertheless Matho
slackened his speed, and stopped before
the three ebony steps leading to the
second enclosure.
— « Avance ! » dit Spendius.
«Forward!» said Spendius.
Des grenadiers, des amandiers, des
cyprès et des myrtes, immobiles comme
des feuillages de bronze, alternaient régulièrement ; le chemin, pavé de cailloux
bleus, craquait sous les pas, et des roses
épanouies pendaient en berceau sur toute
la longueur de l’allée. Ils arrivèrent devant un trou ovale, abrité par une grille.
Alors, Mâtho, que ce silence effrayait, dit
à Spendius :
Pomegranate, almond trees, cypresses
and myrtles alternated in regular
succession; the path, which was paved
with blue pebbles, creaked beneath their
footsteps, and full-blown roses formed a
hanging bower over the whole length of
the avenue. They arrived before an oval
hole protected by a grating. Then Matho,
who was frightened by the silence, said
to Spendius:
— « C’est ici qu’on mélange les Eaux
douces avec les Eaux amères. »
«It is here that they mix the fresh
water and the bitter.»
— « J’ai vu tout cela « , reprit l’ancien esclave, « en Syrie, dans la ville de
Maphug « ; et, par un escalier de six marches d’argent, ils montèrent dans la troisième enceinte.
«I have seen all that,» returned the
former slave, «in Syria, in the town of
Maphug»; and they ascended into the
third enclosure by a staircase of six
silver steps.
Un cèdre énorme en occupait le milieu. Ses branches les plus basses disparaissaient sous des brides d’étoffes et des
colliers qu’y avaient appendus les fidèles. Ils firent encore quelques pas, et la
façade du temple se déploya.
A huge cedar occupied the centre. Its
lowest branches were hidden beneath
scraps of material and necklaces hung
upon them by the faithful. They walked a
few steps further on, and the front of the
temple was displayed before them.
70
Deux longs portiques, dont les architraves reposaient sur des piliers trapus, flanquaient une tour quadrangulaire, ornée à sa plate-forme par un
croissant de lune. Sur les angles des
portiques et aux quatre coins de la tour
s’élevaient des vases pleins d’aromates allumés. Des grenades et des coloquintes chargeaient les chapiteaux. Des
entrelacs, des losanges, des lignes de
perles s’alternaient sur les murs, et une
haie en filigrane d’argent formait un
large demi-cercle devant l’escalier
d’airain qui descendait du vestibule.
Two long porticoes, with their
architraves resting on dumpy pillars,
flanked a quadrangular tower, the
platform of which was adorned with the
crescent of a moon. On the angles of the
porticoes and at the four corners of the
tower stood vases filled with kindled
aromatics. The capitals were laden with
pomegranates and coloquintidas.
Twining knots, lozenges, and rows of
pearls alternated on the walls, and a
hedge of silver filigree formed a wide
semicircle in front of the brass staircase
which led down from the vestibule.
Il y avait à l’entrée, entre une
stèle d’or et une stèle d’émeraude, un
cône de pierre ; Mâtho, en passant à
côté, se baisa la main droite.
There was a cone of stone at the
entrance between a stela of gold and one
of emerald, and Matho kissed his right
hand as he passed beside it.
La première chambre était très
haute ; d’innombrables ouvertures
perçaient sa voûte ; en levant la tête
o n p o u v a i t v o i r l e s é t o i l e s . To u t
autour de la muraille, dans des corbeilles de roseau, s’amoncelaient des
barbes et des chevelures, prémices
des adolescences ; et, au milieu de
l’appartement circulaire, le corps
d’une femme sortait d’une gaine couverte de mamelles. Grasse, barbue, et
les paupières baissées, elle avait l’air
de sourire, en croisant ses mains sur
le bord de son gros ventre, — poli par
les baisers de la foule.
The first room was very lofty; its
vaulted roof was pierced by numberless
apertures, and if the head were raised the
stars might be seen. All round the wall
rush baskets were heaped up with the first
fruits of adolescence in the shape of
beards and curls of hair; and in the centre of the circular apartment the body of
a woman issued from a sheath which was
covered with breasts. Fat, bearded, and
with eyelids downcast, she looked as
though she were smiling, while her hands
were crossed upon the lower part of her
big body, which was polished by the
kisses of the crowd.
Puis ils se retrouvèrent à l’air libre,
dans un corridor transversal, où un autel
de proportions exiguës s’appuyait contre une porte d’ivoire. On n’allait point
au-delà : les prêtres seuls pouvaient
l’ouvrir ; car un temple n’était pas un lieu
de réunion pour la multitude, mais la
demeure particulière d’une divinité.
Then they found themselves again in
the open air in a transverse corridor,
wherein there was an altar of small
dimensions leaning against an ivory door.
There was no further passage; the priests
alone could open it; for the temple was
not a place of meeting for the multitude,
but the private abode of a divinity.
— « L’entreprise est impossible « ,
disait Mâtho. « Tu n’y avais pas songé !
Retournons ! » Spendius examinait les
murs.
«The enterprise is impossible,» said
Matho. «You had not thought of this! Let
us go back!» Spendius was examining the
walls.
Il voulait le voile, non qu’il eût
confiance en sa vertu (Spendius ne
croyait qu’à l’Oracle), mais persuadé que les Carthaginois, s’en
voyant privés, tomberaient dans un
grand abattement. Pour trouver
quelque issue, ils firent le tour parderrière.
He wanted the veil, not because he
had confidence in its virtue (Spendius
believed only in the Oracle), but because
he was persuaded that the Carthaginians
would be greatly dismayed on seeing
themselves deprived of it. They walked
all round behind in order to find some
outlet.
On apercevait, sous des bosquets de
Aedicules of different shapes were
71
térébinthe, des édicules de forme différente. Çà et là un phallus de pierre se
dressait, et de grands cerfs erraient tranquillement, poussant de leurs pieds fourchus des pommes de pin tombées.
visible beneath clusters of turpentine
trees. Here and there rose a stone
p h a l l u s , a n d l a rg e s t a g s r o a m e d
peacefully about, spurning the fallen fircones with their cloven hoofs.
Ils revinrent sur leurs pas entre deux
longues galeries qui s’avançaient parallèlement. De petites cellules
s’ouvraient au bord. Des tambourins et
des cymbales étaient accrochés du haut
en bas de leurs colonnes de cèdre. Des
femmes dormaient en dehors des cellules, étendues sur des nattes. Leurs
corps, tout gras d’onguents, exhalaient
une odeur d’épices et de cassolettes
éteintes ; elles étaient si couvertes de
tatouages, de colliers, d’anneaux, de
vermillon et d’antimoine, qu’on les eût
prises, sans le mouvement de leur poitrine, pour des idoles ainsi couchées
par terre. Des lotus entouraient une
fontaine, où nageaient des poissons
pareils à ceux de Salammbô ; puis au
fond, contre la muraille du temple,
s’étalait une vigne dont les sarments
étaient de verre et les grappes d’émeraude : les rayons des pierres précieuses faisaient des jeux de lumière, entre les colonnes peintes, sur les visages endormis.
But they retraced their steps
between two long galleries which ran
parallel to each other. There were
small open cells along their sides, and
tabourines and cymbals hung against
their cedar columns from top to
b o t t o m . Wo m e n w e r e s l e e p i n g
stretched on mats outside the cells.
Their bodies were greasy with unguents,
and exhaled an odour of spices and
extinguished perfuming-pans; while they
were so covered with tattooings,
necklaces, rings, vermilion, and antimony
that, but for the motion of their breasts,
they might have been taken for idols as
they lay thus on the ground. There were
lotus-trees encircling a fountain in which
fish like Salammbo’s were swimming; and
then in the background, against the wall
of the temple, spread a vine, the branches
of which were of glass and the grapebunches of emerald, the rays from the
precious stones making a play of light
through the painted columns upon the
sleeping faces.
Mâtho suffoquait dans la chaude atmosphère que rabattaient sur lui les cloisons de cèdre. Tous ces symboles de la
fécondation, ces parfums, ces rayonnements, ces haleines l’accablaient. A travers les éblouissements mystiques, il
songeait à Salammbô. Elle se confondait avec la Déesse elle-même, et son
amour s’en dégageait plus fort, comme
les grands lotus qui s’épanouissaient sur
la profondeur des eaux.
Matho felt suffocated in the warm
atmosphere pressed down upon him by
the cedar partitions. All these symbols of
fecundation, these perfumes, radiations,
and breathings overwhelmed him.
Through all the mystic dazzling he kept
thinking of Salammbo. She became
confused with the goddess herself, and
his loved unfolded itself all the more, like
the great lotus-plants blooming upon the
depths of the waters.
Spendius calculait quelle
somme d’argent il aurait autrefois
gagnée à vendre ces femmes ; et,
d’un coup d’oeil rapide, il pesait
e n p a s s a n t l e s c o l l i e r s d ’ o r.
Spendius was calculating how much
money he would have made in former days
by the sale of these women; and with a
rapid glance he estimated the weight of
the golden necklaces as he passed by.
Le temple était, de ce côté comme de
l’autre, impénétrable. Ils revinrent derrière la première chambre. Pendant que
Spendius cherchait, furetait, Mâtho, prosterné devant la porte, implorait Tanit. Il
la suppliait de ne point permettre ce sacrilège. Il tâchait de l’adoucir avec des
mots caressants, comme on fait à une personne irritée. Spendius remarqua au- dessus de la porte une ouverture étroite.
The temple was impenetrable on this
side as on the other, and they returned
behind the first chamber. While Spendius
was searching and ferreting, Matho was
prostrate before the door supplicating
Tanith. He besought her not to permit the
sacrilege, and strove to soften her with
caressing words, such as are used to an
angry person. Spendius noticed a narrow
aperture above the door.
72
— « Lève-toi ! » dit-il à Mâtho, et il
le fit s’adosser contre le mur, tout debout. Alors, posant un pied dans ses
mains, puis un autre sur sa tête, il parvint jusqu’à la hauteur du soupirail, s’y
engagea et disparut. Puis Mâtho sentit
tomber sur son épaule une corde à
noeuds, celle que Spendius avait enroulée autour de son corps avant de s’engager dans les citernes ; et s’y appuyant
des deux mains, bientôt il se trouva près
de lui dans une grande salle pleine
d’ombre.
«Rise!» he said to Matho, and he
made him stand erect with his back
against the wall. Placing one foot in his
hands, and then the other upon his head,
he reached up to the air-hole, made his
way into it and disappeared. Then Matho
felt a knotted cord—that one which
Spendius had rolled around his body
before entering the cisterns—fall upon
his shoulders, and bearing upon it with
both hands he soon found himself by the
side of the other in a large hall filled with
shadow.
De pareils attentats étaient une chose
e x t r a o r d i n a i r e . L’ i n s u ff i s a n c e d e s
moyens pour les prévenir témoignait assez qu’on les jugeait impossibles. La terreur, plus que les murs, défendait les
sanctuaires. Mâtho, à chaque pas, s’attendait à mourir.
Such an attempt was something
extraordinary. The inadequacy of the
means for preventing it was a sufficient
proof that it was considered impossible.
The sanctuaries were protected by terror
more than by their walls. Matho expected
to die at every step.
Cependant, une lueur vacillait au
fond des ténèbres ; ils s’en rapprochèrent. C’était une lampe qui brûlait dans
une coquille sur le piédestal d’une statue, coiffée du bonnet des Cabires. Des
disques en diamant parsemaient sa longue robe bleue, et des chaînes, qui s’enfonçaient sous les dalles, l’attachaient
au sol par les talons. Mâtho retint un cri.
Il balbutiait : « Ah ! la voilà ! la voilà !
... »Spendius prit la lampe afin de
s’éclairer.
However a light was flickering far
back in the darkness, and they went up
to it. It was a lamp burning in a shell on
the pedestal of a statue which wore the
cap of the Kabiri. Its long blue robe was
strewn with diamond discs, and its heels
were fastened to the ground by chains
which sank beneath the pavement.
Matho suppressed a cry. «Ah! there she
is! there she is!» he stammered out.
Spendius took up the lamp in order to
light himself.
— « Quel impie tu es ! » murmura Mâtho. Il le suivait pourtant.
«What an impious man you are!»
murmured Matho, following him
nevertheless.
L’ a p p a r t e m e n t o ù i l s e n t r è r e n t
n’avait rien qu’une peinture noire représentant une autre femme. Ses jambes montaient jusqu’au haut de la muraille. Son corps occupait le plafond
tout entier. De son nombril pendait à
un fil un oeuf énorme, et elle retombait sur l’autre mur, la tête en bas, jusqu’au niveau des dalles où atteignaient
ses doigts pointus.
The apartment which they entered had
nothing in it but a black painting
representing another woman. Her legs
reached to the top of the wall, and her
body filled the entire ceiling; a huge egg
hung by a thread from her navel, and she
fell head downwards upon the other wall,
reaching as far as the level of the
pavement, which was touched by her
pointed fingers.
Pour passer plus loin, ils écartèrent
une tapisserie ; mais le vent souffla, et la
lumière s’éteignit.
They drew a hanging aside, in order
to go on further; but the wind blew and
the light went out.
Alors ils errèrent, perdus dans les
complications de l’architecture. Tout à
coup, ils sentirent sous leurs pieds quelque chose d’une douceur étrange. Des
étincelles pétillaient, jaillissaient ; ils
Then they wandered about, lost in
the complications of the architecture.
Suddenly they felt something strangely
soft beneath their feet. Sparks crackled
and leaped; they were walking in fire.
73
marchaient dans du feu. Spendius tâta le
sol et reconnut qu’il était soigneusement
tapissé avec des peaux de lynx ; puis il
leur sembla qu’une grosse corde
mouillée, froide et visqueuse, glissait
entre leurs jambes. Des fissures, taillées
dans la muraille, laissaient tomber de
minces rayons blancs. Ils s’avançaient à
ces lueurs incertaines. Enfin ils distinguèrent un grand serpent noir. Il s’élança vite
et disparut.
Spendius touched the ground and
perceived that it was carefully carpeted
with lynx skins; then it seemed to them
that a big cord, wet, cold, and viscous,
was gliding between their legs.
Through some fissures cut in the wall
there fell thin white rays, and they
advanced by this uncertain light. At last
t h e y d i s t i n g u i s h e d a l a rg e b l a c k
serpent. It darted quickly away and
disappeared.
— « Fuyons ! » s’écria Mâtho. « C’est
elle ! je la sens elle vient. »
«Let us fly!» exclaimed Matho. «It is
she! I feel her; she is coming.»
— « Eh non ! » répondit Spendius, «
le temple est vide. »
«No, no,» replied Spendius, «the temple is empty.»
Alors une lumière éblouissante leur
fit baisser les yeux. Puis ils aperçurent
tout à l’entour une infinité de bêtes, efflanquées, haletantes, hérissant leurs
griffes, et confondues les unes par-dessus les autres dans un désordre mystérieux qui épouvantait. Des serpents
avaient des pieds, des taureaux avaient
des ailes, des poissons à têtes d’homme
dévoraient des fruits, des fleurs s’épanouissaient dans la mâchoire des crocodiles, et des éléphants, la trompe levée, passaient en plein azur,
orgueilleusement, comme des aigles.
Un effort terrible distendait leurs membres incomplets ou multipliés. Ils
avaient l’air, en tirant la langue, de vouloir faire sortir leur âme ; et toutes les
formes se trouvaient là, comme si le réceptacle des germes, crevant dans une
éclosion soudaine, se fût vidé sur les
murs de la salle.
Then a dazzling light made them
lower their eyes. Next they perceived
all around them an infinite number of
beasts, lean, panting, with bristling
claws, and mingled together one above
another in a mysterious and terrifying
confusion. There were serpents with
feet, and bulls with wings, fishes with
human heads were devouring fruit,
flowers were blooming in the jaws of
crocodiles, and elephants with uplifted
trunks were sailing proudly through the
azure like eagles. Their incomplete or
multiplied limbs were distended with
terrible exertion. As they thrust out
their tongues they looked as though
they would fain give forth their souls;
and every shape was to be found among
them as if the germ-receptacle had been
suddenly hatched and had burst,
emptying itself upon the walls of the
hall.
Douze globes de cristal bleu la bordaient circulairement, supportés par des
monstres qui ressemblaient à des tigres.
Leurs prunelles saillissaient comme les
yeux des escargots, et courbant leurs
reins trapus, ils se tournaient vers le
fond, où resplendissait , sur un char
d’ivoire, la Rabbet suprême,
l’Omniféconde, la dernière inventée.
Round the latter were twelve globes
of blue crystal, supported by monsters
resembling tigers. Their eyeballs were
starting out of their heads like those of
snails, with their dumpy loins bent they
were turning round towards the background where the supreme Rabbet, the
Omnifecund, the last invented, shone
splendid in a chariot of ivory.
Des écailles, des plumes, des fleurs et
des oiseaux lui montaient jusqu’au ventre.
Pour pendants d’oreilles elle avait des cymbales d’argent qui lui battaient sur les joues.
Ses grands yeux fixes vous regardaient, et
une pierre lumineuse, enchâssée à son front
dans un symbole obscène, éclairait toute
la salle, en se reflétant au-dessus de la
porte, sur des miroirs de cuivre rouge.
She was covered with scales,
feathers, flowers, and birds as high as
the waist. For earrings she had silver
cymbals, which flapped against her
cheeks. Her large fixed eyes gazed
upon you, and a luminous stone, set
in an obscene symbol on her brow,
lighted the whole hall by its reflection
in red copper mirrors above the door.
74
Mâtho fit un pas ; une dalle fléchit
sous ses talons, et voilà que les sphères se mirent à tourner, les monstres à
rugir ; une musique s’éleva, mélodieuse
et ronflante comme l’harmonie des planètes ; l’âme tumultueuse de Tanit ruisselait épandue. Elle allait se lever,
grande comme la salle, avec les bras
ouverts. Tout à coup les monstres fermèrent la gueule, et les globes de cristal ne tournaient plus.
Matho stood a step forward; but a flag
stone yielded beneath his heels and
immediately the spheres began to revolve
and the monsters to roar; music rose
melodious and pealing, like the harmony
of the planets; the tumultuous soul of
Tanith was poured streaming forth. She
was about to arise, as lofty as the hall
and with open arms. Suddenly the
monsters closed their jaws and the crystal
globes revolved no more.
Puis une modulation lugubre pendant
quelque temps se traîna dans l’air, et
s’éteignit enfin.
Then a mournful modulation
lingered for a time through the air and
at last died away.
— « Et le voile ? » dit Spendius.
«And the veil?» said Spendius.
Nulle part on ne l’apercevait. Où
donc se trouvait-il ? Comment le découvrir ? Et si les prêtres l’avaient
caché ? Mâtho éprouvait un déchirement au coeur et comme une déception dans sa foi.
Nowhere could it be seen. Where was
it to be found? How could it be
discovered? What if the priests had
hidden it? Matho experienced anguish of
heart and felt as though he had been
deceived in his belief.
— « Par ici ! » chuchota Spendius.
Une inspiration le guidait. Il entraîna
Mâtho derrière le char de Tanit, où une
fente, large d’une coudée, coupait la
muraille du haut en bas.
«This way!» whispered Spendius.
An inspiration guided him. He drew
Matho behind Tanith’s chariot, where
a cleft a cubit wide ran down the wall
from top to bottom.
Alors ils pénétrèrent dans une petite
salle toute ronde, et si élevée qu’elle ressemblait à l’intérieur d’une colonne. Il y
avait au milieu une grosse pierre noire à
demi sphérique, comme un tambourin ;
des flammes brûlaient dessus ; un cône
d’ébène se dressait par-derrière, portant
une tête et deux bras.
Then they penetrated into a small
and completely circular room, so lofty
that it was like the interior of a pillar.
In the centre there was a big black
stone, of semispherical shape like a
tabourine; flames were burning upon it;
an ebony cone, bearing a head and two
arms, rose behind.
Mais au-delà on aurait dit un nuage
où étincelaient des étoiles : des figures
apparaissaient dans les profondeurs de
ses plis : Eschmoûn avec les Kabires,
quelques-uns des monstres déjà vus, les
bêtes sacrées des Babyloniens, puis
d’autres qu’ils ne connaissaient pas.
Cela passait comme un manteau sous
le visage de l’idole, et remontant étalé
sur le mur, s’accrochait par les angles,
tout à la fois bleuâtre comme la nuit,
jaune comme l’aurore, pourpre comme
le soleil, nombreux, diaphane, étincelant, léger. C’était là le manteau de la
Déesse, le zaïmph saint que l’on ne
pouvait voir.
But beyond it seemed as though there
were a cloud wherein were twinkling stars;
faces appeared in the depths of its folds—
Eschmoun with the Kabiri, some of the
monsters that had already been seen, the
sacred beasts of the Babylonians, and
others with which they were not
acquainted. It passed beneath the idol’s
face like a mantle, and spread fully out
was drawn up on the wall to which it was
fastened by the corners, appearing at once
bluish as the night, yellow as the dawn,
purple as the sun, multitudinous,
diaphanous, sparkling light. It was the
mantle of the goddess, the holy zaimph
which might not be seen.
Ils pâlirent l’un et l’autre.
Both turned pale.
75
— « Prends-le ! » dit enfin Mâtho.
Spendius n’hésita pas ; et, s’appuyant sur l’idole, il décrocha le voile,
qui s’affaissa par terre. Mâtho posa la
main dessus ; puis il entra sa tête par
l’ouverture, puis il s’en enveloppa le
corps, et il écartait les bras pour le
mieux contempler.
— « Partons ! » dit Spendius.
«Take it!» said Matho at last.
Spendius did not hesitate, and leaning
upon the idol he unfastened the veil,
which sank to the ground. Matho laid his
hand upon it; then he put his head through
the opening, then he wrapped it about his
body, and he spread out his arms the
better to view it.
«Let us go!» said Spendius.
Mâtho, en haletant, restait les yeux
fixés sur les dalles.
Tout à coup il s’écria :
Matho stood panting with his eyes
fixed upon the pavement. Suddenly he
exclaimed:
— « Mais si j’allais chez elle ? Je n’ai
plus peur de sa beauté. Que pourrait- elle
faire contre moi ? Me voilà plus qu’un
homme, maintenant. Je traverserais les
flammes, je marcherais dans la mer ! Un
élan m’emporte ! Salammbô ! Salammbô
! Je suis ton maître ! »
«But what if I went to her? I fear
her beauty no longer! What could
she do to me? I am now more than a
man. I could pass through flames or
walk upon the sea! I am transported!
Salammbo! Salammbo! I am your
master!»
Sa voix tonnait. Il semblait à
Spendius de taille plus haute et
transfiguré.
His voice was like thunder. He
seemed to Spendius to have grown taller
and transformed.
Un bruit de pas se rapprocha, une
porte s’ouvrit et un homme apparut, un
prêtre, avec son haut bonnet et les yeux
écarquillés. Avant qu’il eût fait un geste,
Spendius s’était précipité, et, l’étreignant à pleins bras, lui avait enfoncé
dans les flancs ses deux poignards. La
tête sonna sur les dalles.
A sound of footsteps drew near, a
door opened, and a man appeared, a
priest with lofty cap and staring eyes.
Before he could make a gesture
Spendius had rushed upon him, and
clasping him in his arms had buried
both his daggers in his sides. His head
rang upon the pavement.
Puis, immobiles comme le cadavre, ils restèrent pendant quelque
temps à écouter. On n’entendait que
le murmure du vent par la porte entrouverte.
Then they stood for a while, as
motionless as the corpse, listening.
Nothing could be heard but the
murmuring of the wind through the halfopened door.
Elle donnait sur un passage resserré. Spendius s’y engagea. Mâtho
le suivit, et ils se trouvèrent presque immédiatement dans la troisième enceinte, entre les portiques
latéraux, où étaient les habitations
des prêtres.
The latter led into a narrow passage.
Spendius advanced along it, Matho
followed him, and they found themselves
almost immediately in the third
enclosure, between the lateral porticoes,
in which were the dwellings of the
priests.
Derrière les cellules il devait y avoir
pour sortir un chemin plus court. Ils se
hâtèrent.
Behind the cells there must be a
shorter way out. They hastened
along.
Spendius, s’accroupissant au bord
de la fontaine, lava ses mains sanglantes. Les femmes dormaient. La
vigne d’émeraude brillait. Ils se remirent en marche.
Spendius squatted down at the edge
of the fountain and washed his
bloodstained hands. The women slept.
The emerald vine shone. They resumed
their advance.
76
Mais quelqu’un, sous les arbres, courait derrière eux ; et Mâtho, qui portait
le voile, sentit plusieurs fois qu’on le tirait par en bas, tout doucement. C’était
un grand cynocéphale, un de ceux qui
vivaient libres dans l’enceinte de la
Déesse. Comme s’il avait eu conscience
du vol, il se cramponnait au manteau.
Cependant ils n’osaient le battre, dans la
peur de faire redoubler ses cris ; soudain
sa colère s’apaisa et il trottait près d’eux,
côte à côte, en balançant son corps, avec
ses longs bras qui pendaient. Puis, à la
barrière, d’un bond, il s’élança dans un
palmier.
But something was running behind
them under the trees; and Matho, who
bore the veil, several times felt that it was
being pulled very gently from below. It
was a large cynocephalus, one of those
which dwelt at liberty within the
enclosure of the goddess. It clung to the
mantle as though it had been conscious
of the theft. They did not dare to strike
it, however, fearing that it might redouble
its cries; suddenly its anger subsided, and
it trotted close beside them swinging its
body with its long hanging arms. Then at
the barrier it leaped at a bound into a
palm tree.
Quand ils furent sortis de la dernière enceinte, ils se dirigèrent vers le
palais d’Hamilcar, Spendius comprenant qu’il était inutile de vouloir en
détourner Mâtho.
When they had left the last enclosure
they directed their steps towards
Hamilcar ’s
palace,
Spendius
understanding that it would be useless to
try to dissuade Matho.
Ils prirent par la rue des Tanneurs, la
place de Muthumbal, le marché aux herbes et le carrefour de Cynasyn. A l’angle d’un mur, un homme se recula, effrayé par cette chose étincelante, qui traversait les ténèbres.
They went by the street of the
Tanners, the square of Muthumbal, the
green market and the crossways of
Cynasyn. At the angle of a wall a man
drew back frightened by the sparkling
thing which pierced the darkness.
— « Cache le zaïmph ! » dit Spendius.
«Hide the zaimph!» said Spendius.
D’autres gens les croisèrent ; mais ils
n’en furent pas aperçus.
Other people passed them, but
without perceiving them.
Enfin ils reconnurent les maisons de
Mégara.
At last they recognised the houses of
Megara.
Le phare, bâti par-derrière, au
sommet de la falaise, illuminait le
ciel d’une grande clarté rouge, et
l’ombre du palais, avec ses terrasses
superposées, se projetait sur les jardins comme une monstrueuse pyramide. Ils entrèrent par la haie de jujubiers, en abattant les branches à
coups de poignard.
The pharos, which was built behind
them on the summit of the cliff, lit up the
heavens with a great red brightness, and
the shadow of the palace, with its rising
terraces, projected a monstrous pyramid,
as it were, upon the gardens. They
entered through the hedge of jujubetrees, beating down the branches with
blows of the dagger.
To u t g a r d a i t l e s t r a c e s d u f e s tin des Mercenaires. Les parcs
étaient rompus, les rigoles taries,
les portes de l’ergastule ouvertes.
Personne n’apparaissait autour des
cuisines ni des celliers. Ils s’étonnaient de ce silence, interrompu
q u e l q u e f o i s p a r l e s o u ff l e r a u q u e
des éléphants qui s’agitaient dans
leurs entraves, et la crépitation du
phare où flambait un bûcher
d’aloès.
The traces of the feast of the
Mercenaries were everywhere still
manifest. The parks were broken up, the
trenches drained, the doors of the
ergastulum open. No one was to be seen
about the kitchens or cellars. They
wondered at the silence, which was
occasionally broken by the hoarse
breathing of the elephants moving in their
shackles, and the crepitation of the
pharos, in which a pile of aloes was
burning.
77
Mâtho, cependant, répétait :
Matho, however, kept repeating:
— « Où est-elle ? je veux la voir !
Conduis-moi ! »
«But where is she? I wish to see her!
Lead me!»
— « C’est une démence ! » disait
Spendius. « Elle appellera, ses esclaves accourront, et, malgré ta force, tu
mourras ! »
«It is a piece of insanity!» Spendius
kept saying. «She will call, her slaves will
run up, and in spite of your strength you
will die!»
Ils atteignirent ainsi l’escalier des
galères. Mâtho leva la tête, et il crut
apercevoir, tout en haut, une vague
clarté rayonnante et douce. Spendius
voulut le retenir. Il s’élança sur les
marches.
They reached thus the galley
staircase. Matho raised his head, and
thought that he could perceive far above
a vague brightness, radiant and soft.
Spendius sought to restrain him, but he
dashed up the steps.
En se retrouvant aux places où il
l’avait déjà vue, l’intervalle des
jours écoulés s’effaça dans sa mémoire. Tout à l’heure elle chantait
entre les tables ; elle avait disparu,
et depuis lors il montait continuellement cet escalier. Le ciel, sur sa
tête, était couvert de feux ; la mer
emplissait l’horizon ; à chacun de ses
pas une immensité plus large l’entourait, et il continuait à gravir avec
l’étrange facilité que l’on éprouve
dans les rêves.
As he found himself again in places
where he had already seen her, the
interval of the days that had passed was
obliterated from his memory. But now
had she been singing among the tables;
she had disappeared, and he had since
been continually ascending this staircase.
The sky above his head was covered with
fires; the sea filled the horizon; at each
step he was surrounded by a still greater
immensity, and he continued to climb
upward with that strange facility which
we experience in dreams.
Le bruissement du voile frôlant contre les pierres lui rappela son pouvoir
nouveau ; mais, dans l’excès de son espérance, il ne savait plus maintenant ce
qu’il devait faire ; cette incertitude l’intimida.
The rustling of the veil as it
brushed against the stones recalled his
new power to him; but in the excess
of his hope he could no longer tell
what he was to do; this uncertainty
alarmed him.
De temps à autre, il collait son visage contre les baies quadrangulaires des appartements fermés, et il
crut voir dans plusieurs des personnes endormies.
From time to time he would press his
face against the quadrangular openings
in the closed apartments, and he thought
that in several of the latter he could see
persons asleep.
Le dernier étage, plus étroit,
formait comme un dé sur le sommet
d e s t e r r a s s e s . M â t h o e n f i t l e t o u r,
lentement.
The last story, which was narrower,
formed a sort of dado on the summit of
the terraces. Matho walked round it
slowly.
Une lumière laiteuse emplissait les
feuilles de talc qui bouchaient les petites ouvertures de la muraille ; et, symétriquement disposées, elles ressemblaient
dans les ténèbres à des rangs de perles
fines. Il reconnut la porte rouge à croix
noire. Les battements de son coeur redoublèrent. Il aurait voulu s’enfuir. Il
poussa la porte ; elle s’ouvrit.
A milky light filled the sheets of talc
which closed the little apertures in the
wall, and in their symmetrical
arrangement they looked in the darkness
like rows of delicate pearls. He
recognised the red door with the black
cross. The throbbing of his heart
increased. He would fain have fled. He
pushed the door and it opened.
78
Une lampe en forme de galère brûlait
suspendue dans le lointain de la chambre ; et trois rayons, qui s’échappaient
de sa carène d’argent, tremblaient sur les
hauts lambris, couverts d’une peinture
rouge à bandes noires. Le plafond était
un assemblage de poutrelles, portant au
milieu de leur dorure des améthystes et
des topazes dans les noeuds du bois. Sur
les deux grands côtés de l’appartement,
s’allongeait un lit très bas fait de courroies blanches ; et des cintres, pareils à
des coquilles, s’ouvraient au-dessus,
dans l’épaisseur de la muraille, laissant
déborder quelque vêtement qui pendait
jusqu’à terre.
A galley-shaped lamp hung
burning in the back part of the room,
and three rays, emitted from its silver
keel, trembled on the lofty wainscots,
which were painted red with black
bands. The ceiling was an assemblage
of small beams, with amethysts and
topazes amid their gilding in the knots
of the wood. On both the great sides
of the apartment there stretched a
very low bed made with white
leathern straps; while above, semicircles like shells, opened in the
thickness of the wall, suffered a
garment to come out and hang down
to the ground.
Une marche d’onyx entourait un
bassin ovale ; de fines pantoufles en
peau de serpent étaient restées sur le
bord avec une buire d’albâtre. La
trace d’un pas humide s’apercevait
au-delà. Des senteurs exquises s’évaporaient.
There was an oval basin with a step
of onyx round it; delicate slippers of
serpent skin were standing on the edge,
together with an alabaster flagon. The
trace of a wet footstep might be seen
beyond. Exquisite scents were
evaporating.
Mâtho effleurait les dalles inc r u s t é e s d ’ o r, d e n a c r e e t d e v e r r e
; et malgré la polissure du sol, il
lui semblait que ses pieds enfonçaient comme s’il eût marché dans
des sables.
Matho glided over the pavement,
which was encrusted with gold, motherof-pearl, and glass; and, in spite of the
polished smoothness of the ground, it
seemed to him that his feet sank as though
he were walking on sand.
Il avait aperçu derrière la lampe d’argent un grand carré d’azur se tenant en
l’air par quatre cordes qui remontaient,
et il s’avançait, les reins courbés, la bouche ouverte.
Behind the silver lamp he had
perceived a large square of azure held in
the air by four cords from above, and he
advanced with loins bent and mouth
open.
Des ailes de phénicoptères, emmanchées à des branches de corail noir, traînaient parmi les coussins de pourpre et
les étrilles d’écaille, les coffrets de cèdre, les spatules d’ivoire. A des cornes
d’antilope étaient enfilés des bagues, des
bracelets ; et des vases d’argile rafraîchissaient au vent, dans la fente du mur,
sur un treillage de roseaux. Plusieurs fois
il se heurta les pieds, car le sol avait des
niveaux de hauteur inégale qui faisaient
dans la chambre comme une succession
d’appartements. Au fond, des balustres
d’argent entouraient un tapis semé de
fleurs peintes. Enfin il arriva contre le
lit suspendu, près d’un escabeau d’ébène
servant à y monter.
Flamingoes’ wings, fitted on
branches of black coral, lay about
among purple cushions, tortoiseshell
strigils, cedar boxes, and ivory spatulas.
There were antelopes’ horns with rings
and bracelets strung upon them; and clay
vases were cooling in the wind in the
cleft of the wall with a lattice-work of
reeds. Several times he struck his foot,
for the ground had various levels of
unequal height, which formed a
succession of apartments, as it were, in
the room. In the background there were
silver balustrades surrounding a carpet
strewn with painted flowers. At last he
came to the hanging bed beside an ebony
stool serving to get into it.
Mais la lumière s’arrêtait au bord ;
— et l’ombre, telle qu’un grand rideau,
ne découvrait qu’un angle du matelas
rouge avec le bout d’un petit pied nu
But the light ceased at the edge;—
and the shadow, like a great curtain,
revealed only a corner of the red
mattress with the extremity of a little
79
posant sur la cheville. Alors Mâtho tira
la lampe, tout doucement.
naked foot lying upon its ankle. Then
Matho took up the lamp very gently.
Elle dormait la joue dans une main et
l’autre bras déplié. Les anneaux de sa
chevelure se répandaient autour d’elle si
abondamment qu’elle paraissait couchée
sur des plumes noires, et sa large tunique blanche se courbait en molles draperies, jusqu’à ses pieds, suivant les inflexions de sa taille. On apercevait un peu
ses yeux, sous ses paupières entre-closes. Les courtines, perpendiculairement
tendues, l’enveloppaient d’une atmosphère bleuâtre, et le mouvement de sa
respiration, en se communiquant aux cordes, semblait la balancer dans l’air. Un
long moustique bourdonnait.
She was sleeping with her cheek in
one hand and with the other arm extended. Her ringlets were spread about her
in such abundance that she appeared to
be lying on black feathers, and her
ample white tunic wound in soft
draperies to her feet following the
curves of her person. Her eyes were just
visible beneath her half-closed eyelids.
The curtains, which stretched
perpendicularly, enveloped her in a
bluish atmosphere, and the motion of
her breathing, communicating itself to
the cords, seemed to rock her in the air.
A long mosquito was buzzing.
Mâtho, immobile, tenait au bout de
son bras la galère d’argent, mais la moustiquaire s’enflamma d’un seul coup, disparut, et Salammbô se réveilla.
Matho stood motionless holding the
silver lamp at arm’s length; but on a
sudden the mosquito-net caught fire and
disappeared, and Salammbo awoke.
Le feu s’était de soi-même éteint. Elle
ne parlait pas. La lampe faisait osciller
sur les lambris de grandes moires lumineuses.
The fire had gone out of itself. She
did not speak. The lamp caused great
luminous moires to flicker on the
wainscots.
— « Qu’est-ce donc ? » dit-elle.
«What is it?» she said.
Il répondit :
He replied:
— « C’est le voile de la Déesse ! »
«’Tis the veil of the goddess!»
— « Le voile, de la Déesse ! » s’écria
Salammbô. Et appuyée sur les deux
poings, elle se penchait en dehors toute
frémissante. Il reprit :
«The veil of the goddess!» cried
Salammbo, and supporting herself on
both clenched hands she leaned
shuddering out. He resumed:
— « J’ai été le chercher pour toi dans
les profondeurs du sanctuaire ! Regarde
! » Le zaïmph étincelait tout couvert de
rayons.
«I have been in the depths of the
sanctuary to seek it for you!
Look!» The Zaimph shone a mass
of rays.
— « T’en souviens-tu ? » disait
Mâtho. « La nuit, tu apparaissais dans
mes songes - ; mais je ne devinais pas
l’ordre muet de tes yeux ! » Elle avançait un pied sur l’escabeau d’ébène. »Si
j’avais compris, je serais accouru ;
j’aurais abandonné l’armée ; je ne serais
pas sorti de Carthage. Pour t’obéir, je
descendrais par la caverne d’Hadrumète
dans le royaume des Ombres... Pardonne
! c’étaient comme des montagnes qui pesaient sur mes jours ; et pourtant quelque chose m’entraînait ! Je tâchais de
venir jusqu’à toi ! Sans les Dieux, est-ce
que jamais j’aurais osé ! ... Partons ! il
«Do you remember it?» said Matho.
«You appeared at night in my dreams, but
I did not guess the mute command of your
eyes!» She put out one foot upon the
ebony stool. «Had I understood I should
have hastened hither, I should have
forsaken the army, I should not have left
Carthage. To obey you I would go down
through the caverns of Hadrumetum into
the kingdom of the shades!—Forgive me!
it was as though mountains were
weighing upon my days; and yet
something drew me on! I tried to come
to you! Should I ever have dared this
without the Gods!—Let us go! You must
80
faut me suivre ! ou, si tu ne veux pas, je
vais rester. Que m’importe... Noie mon
âme ans le souffle de ton haleine ! Que
mes lèvres s’écrasent à baiser tes mains
!»
follow me! or, if you do not wish to do
so, I will remain. What matters it to
me!—Drown my soul in your breath! Let
my lips be crushed with kissing your
hands!»
— « Laisse-moi voir ! » disait-elle. «
Plus près ! Plus près ! »
«Let me see it!» she said. «Nearer!
nearer!»
L’aube se levait, et une couleur vineuse emplissait les feuilles de talc dans
les murs. Salammbô s’appuyait en défaillant contre les coussins du lit.
Day was breaking, and the sheets of
talc in the walls were filled with a vinous
colour. Salammbo leaned fainting against
the cushions of the bed.
— « Je t’aime ! » criait Mâtho.
«I love you!» cried Matho.
Elle balbutia : — « Donne-le ! » Et
ils se rapprochaient.
«Give it!» she stammered out, and
they drew closer together.
Elle s’avançait toujours, vêtue de
sa simarre blanche qui traînait, avec
ses grands yeux attachés sur le
voile. Mâtho la contemplait, ébloui
par les splendeurs de sa tête, et tendant vers elle le zaïmph, il allait
l’envelopper dans une étreinte. Elle
écartait les bras. Tout à coup elle
s’arrêta, et ils restèrent béants à se
regarder.
She kept advancing, clothed in her
white trailing simar, and with her large
eyes fastened on the veil. Matho gazed
at her, dazzled by the splendours of her
head, and, holding out the zaimph
towards her, was about to enfold her in
an embrace. She was stretching out her
arms. Suddenly she stopped, and they
stood looking at each other, openmouthed.
Sans comprendre ce qu’il sollicitait, une horreur la saisit. Ses sourcils
minces remontèrent, ses lèvres
s’ouvraient ; elle tremblait. Enfin, elle
frappa dans une des patères d’airain
qui pendaient aux coins du matelas
rouge, en criant :
Then without understanding the
meaning of his solicitation a horror
seized upon her. Her delicate eyebrows
rose, her lips opened; she trembled. At
last she struck one of the brass pateras
which hung at the corners of the red
mattress, crying:
— « Au secours ! au secours ! Arrière, sacrilège ! infâme ! maudit ! A
moi, Taanach, Kroûm, Ewa, Micipsa,
Schaoûl ! »
«To the rescue! to the rescue! Back,
sacrilegious man! infamous and
accursed! Help, Taanach, Kroum, Ewa,
Micipsa, Schaoul!»
Et la figure de Spendius effarée, apparaissant dans la muraille entre les
buires d’argile, jeta ces mots :
And the scared face of Spendius,
appearing in the wall between the clay
flagons, cried out these words:
— « Fuis donc ! ils accourent ! »
«Fly! they are hastening hither!»
Un grand tumulte monta en ébranlant
les escaliers et un flot de monde, des
femmes, des valets, des esclaves, s’élancèrent dans la chambre avec des épieux,
des casse-tête, des coutelas, des poignards. Ils furent comme paralysés d’indignation en apercevant un homme ; les
servantes poussaient le hurlement des
funérailles, et les eunuques pâlissaient
sous leur peau noire.
A great tumult came upwards
shaking the staircases, and a flood of
people, women, serving-men, and
slaves, rushed into the room with
stakes, tomahawks, cutlasses, and
daggers. They were nearly paralysed
with indignation on perceiving a man;
the female servants uttered funeral
wailings, and the eunuchs grew pale
beneath their black skins.
81
Mâtho se tenait derrière les bal u s t r e s . Av e c l e z a ï m p h q u i l ’ e n v e loppait, il semblait un dieu sidéral
tout environné du firmament. Les
esclaves s’allaient jeter sur lui.
Elle les arrêta :
Matho was standing behind the
balustrades. With the zaimph which was
wrapped about him, he looked like a
sidereal god surrounded by the
firmament. The slaves were going to fall
upon him, but she stopped them:
— « N’y touchez pas ! C’est le manteau de la Déesse ! »
«Touch it not! It is the mantle of the
goddess!»
Elle s’était reculée dans un angle
; mais elle fit un pas vers lui, et, allongeant son bras nu :
She had drawn back into a corner; but
she took a step towards him, and
stretched forth her naked arm:
— « Malédiction sur toi qui as dérobé Tanit ! Haine, vengeance, massacre et douleur ! Que Gurzil, dieu des
batailles, te déchire ! que Matisman,
dieu des morts, t’étouffe ! et que
l’Autre, — celui qu’il ne faut pas nommer — te brûle ! »
«A curse upon you, you who have
plundered Tanith! Hatred, vengeance,
massacre, and grief! May Gurzil, god of
battles, rend you! may Mastiman, god
of the dead, stifle you! and may the
Other—he who may not be named—
burn you!»
Mâtho poussa un cri comme à la blessure d’une épée. Elle répéta plusieurs fois
: — « Va-t’en ! va-t’en ! »
Matho uttered a cry as though he had
received a sword-thrust. She repeated
several times: «Begone! begone!»
La foule des serviteurs s’écarta,
et Mâtho, baissant la tête, passa
lentement au milieu d’eux ; mais à
la porte il s’arrêta, car la frange
du zaïmph s’était accrochée à une
des étoiles d’or qui pavaient les
dalles. Il le tira brusquement d’un
coup d’épaule, et descendit les escaliers.
The crowd of servants spread out, and
Matho, with hanging head, passed slowly
through the midst of them; but at the door
he stopped, for the fringe of the zaimph
had caught on one of the golden stars with
which the flagstones were paved. He
pulled it off abruptly with a movement
of his shoulder and went down the
staircases.
Spendius, bondissant de terrasse
en terrasse et sautant par-dessus les
haies, les rigoles, s’était échappé des
jardins. Il arriva au pied du phare. Le
mur en cet endroit se trouvait abandonné, tant la falaise était inaccessible. Il s’avança jusqu’au bord, se coucha sur le dos, et, les pieds en avant,
se laissa glisser tout le long jusqu’en
bas ; puis il atteignit à la nage le cap
des Tombeaux, fit un grand détour par
la lagune salée, et, le soir, rentra au
camp des Barbares.
Spendius, bounding from terrace to
terrace, and leaping over the hedges and
trenches, had escaped from the gardens.
He reached the foot of the pharos. The
wall was discontinued at this spot, so
inaccessible was the cliff. He advanced
to the edge, lay down on his back, and
let himself slide, feet foremost, down the
whole length of it to the bottom; then by
swimming he reached the Cape of the
Tombs, made a wide circuit of the salt
lagoon, and re-entered the camp of the
Barbarians in the evening.
Le soleil s’était levé ; et, comme un
lion qui s’éloigne, Mâtho descendait les
chemins, en jetant autour de lui des yeux
terribles.
The sun had risen; and, like a
retreating lion, Matho went down
the paths, casting terrible glances
about him.
Une rumeur indécise arrivait à ses
oreilles. Elle était partie du palais et elle
recommençait au loin, du côté de
l’Acropole. Les uns disaient qu’on avait
pris le trésor de la République dans le
A vague clamour reached his ears. It
had started from the palace, and it was
beginning afresh in the distance, towards
the Acropolis. Some said that the treasure
of the Republic had been seized in the
82
whiz 1 the sound made by the friction of a
body moving through the air at great
speed. 2 (also wiz) colloq. a person who is
remarkable or skilful in some respect (is a
whiz at chess).
move with or make a whiz. Chascar, zumbar,
silbar,
whiz-bang colloq. 1 a high-velocity shell from
a small-calibre gun, whose passage is heard
before the gun’s report. 2 a jumping kind of
firework.
whiz-kid colloq. a brilliant or highly successful
young person.
temple de Moloch ; d’autres parlaient
d’un prêtre assassiné. On s’imaginait
ailleurs que les Barbares étaient entrés
dans la ville.
temple of Moloch; others spoke of the
assassination of a priest. It was thought,
moreover, that the Barbarians had
entered the city.
Mâtho, qui ne savait comment sortir des enceintes, marchait droit devant
lui. On l’aperçut, alors une clameur
s’éleva. Tous avaient compris ; ce fut
une consternation, puis une immense
colère.
Matho, who did not know how to get
out of the enclosures, walked straight
before him. He was seen, and an outcry
was raised. Every one understood; and
there was consternation, then immense
wrath.
Du fond des Mappales, des hauteurs de l’Acropole, des catacombes,
des bords du lac, la multitude accourut. Les patriciens sortaient de leur
palais, les vendeurs de leurs boutiques ; les femmes abandonnaient
leurs enfants ; on saisit des épées,
des haches, des bâtons ; mais l’obstacle qui avait empêché Salammbô
les arrêta. Comment reprendre le
voile ? Sa vue seule était un crime :
il était de la nature des Dieux et son
contact faisait mourir.
From the bottom of the Mappalian
quarter, from the heights of the
Acropolis, from the catacombs, from the
borders of the lake, the multitude came
in haste. The patricians left their palaces,
and the traders left their shops; the
women forsook their children; swords,
hatchets, and sticks were seized; but the
obstacle which had stayed Salammbo
stayed them. How could the veil be taken
back? The mere sight of it was a crime;
it was of the nature of the gods, and
contact with it was death.
Sur le péristyle des temples, les prêtres désespérés se tordaient les bras.
Les gardes de la Légion galopaient au
hasard : on montait sur les maisons, sur
les terrasses, sur l’épaule des colosses
et dans la mâture des navires. Il s’avançait cependant, et à chacun de ses pas
la rage augmentait, mais la terreur
aussi. Les rues se vidaient à son approche, et ce torrent d’hommes qui
fuyaient rejaillissait des deux côtés jusqu’au sommet des murailles. Il ne distinguait partout que des yeux grands
ouverts comme pour le dévorer, des
dents qui claquaient, des poings tendus,
et les imprécations de Salammbô retentissaient en se multipliant.
The despairing priests wrung their
hands on the peristyles of the temples.
The guards of the Legion galloped
about at random; the people climbed
upon the houses, the terraces, the
shoulders of the colossuses, and the
masts of the ships. He went on,
nevertheless, and the rage, and the terror also, increased at each of his steps;
the streets cleared at his approach, and
the torrent of flying men streamed on
both sides up to the tops of the walls.
Everywhere he could perceive only
eyes opened widely as if to devour him,
chattering teeth and outstretched fists,
a n d S a l a m m b o ’s i m p r e c a t i o n s
resounded many times renewed.
Tout à coup, une longue flèche siffla,
puis une autre, et des pierres ronflaient
: mais les coups, mal dirigés (car on
avait peur d’atteindre le zaïmph),
passaient au-dessus de sa tête.
D’ailleurs, se faisant du voile un bouclier, il le tendait à droite, à gauche, devant lui, par-derrière ; et ils n’imaginaient aucun expédient. Il marchait de
plus en plus vite, s’engageant par les
rues ouvertes. Elles étaient barrées avec
des cordes, des chariots, des pièges ; à
chaque détour il revenait en arrière.
Enfin il entra sur la place de Khamon,
où les Baléares avaient péri ; Mâtho
s’arrêta, pâlissant comme quelqu’un qui
Suddenly a long arrow whizzed past,
then another, and stones began to buzz
about him; but the missiles, being badly
aimed (for there was the dread of hitting
the zaimph), passed over his head.
Moreover, he made a shield of the veil,
holding it to the right, to the left, before
him and behind him; and they could
devise no expedient. He quickened his
steps more and more, advancing through
the open streets. They were barred with
cords, chariots, and snares; and all his
windings brought him back again. At last
he entered the square of Khamon where
the Balearians had perished, and stopped,
growing pale as one about to die. This
83
va mourir. Il était bien perdu cette fois ;
la multitude battait des mains.
time he was surely lost, and the multitude
clapped their hands.
Il courut jusqu’à la grande porte fermée. Elle était très haute, tout en coeur
de chêne, avec des clous de fer et doublée d’airain. Mâtho se jeta contre. Le
peuple trépignait de joie, voyant l’impuissance de sa fureur ; alors il prit sa
sandale, cracha dessus et en souffleta
les panneaux immobiles. La ville entière hurla. On oubliait le voile maintenant, et ils allaient l’écraser. Mâtho
promena sur la foule de grands yeux
vagues. Ses tempes battaient à l’étourdir ; il se sentait envahi par l’engourdissement des gens ivres. Tout à coup
il aperçut la longue chaîne que l’on tirait pour manoeuvrer la bascule de la
porte. D’un bond il s’y cramponna, en
roidissant ses bras, en s’arc-boutant des
pieds ; et, à la fin, les battants énormes
s’entrouvrirent.
He ran up to the great gate, which was
closed. It was very high, made throughout
of heart of oak, with iron nails and
sheathed with brass. Matho flung himself
against it. The people stamped their feet
with joy when they saw the impotence of
his fury; then he took his sandal, spit
upon it, and beat the immovable panels
with it. The whole city howled. The veil
was forgotten now, and they were about
to crush him. Matho gazed with wide
vacant eyes upon the crowd. His temples
were throbbing with violence enough to
stun him, and he felt a numbness as of
intoxication creeping over him. Suddenly
he caught sight of the long chain used in
working the swinging of the gate. With a
bound he grasped it, stiffening his arms,
and making a buttress of his feet, and at
last the huge leaves partly opened.
Quand il fut dehors, il retira de son
cou le grand zaïmph et l’éleva sur sa tête
le plus haut possible. L’étoffe, soutenue
par le vent de la mer, resplendissait au
soleil avec ses couleurs, ses pierreries et
la figure de ses dieux. Mâtho, le portant
ainsi, traversa toute la plaine jusqu’aux
tentes des soldats, et le peuple, sur les
murs, regardait s’en aller la fortune de
Carthage.
Then when he was outside he took the
great zaimph from his neck, and raised it
as high as possible above his head. The
material, upborne by the sea breeze,
shone in the sunlight with its colours, its
gems, and the figures of its gods. Matho
bore it thus across the whole plain as far
as the soldiers’ tents, and the people on
the walls watched the fortune of Carthage
depart.
Chapitre 6
CHAPTER VI
HANNON
HANNO
— « J’aurais dû l’enlever ! » disait-il le soir à Spendius.
— Il fallait la saisir, l’arracher de
sa maison ! Personne n’eût osé rien
contre moi ! »
«I ought to have carried her off!»
Matho said in the evening to Spendius.
«I should have seized her, and torn
her from her house! No one would have
dared to touch me!»
Spendius ne l’écoutait pas.
Etendu sur le dos, il se reposait avec
délices, près d’une grande jarre
pleine d’eau miellée, où de temps à
autre il se plongeait la tête pour
boire plus abondamment.
Spendius was not listening to him.
Stretched on his back he was taking
delicious rest beside a large jar filled with
honey-coloured water, into which he
would dip his head from time to time in
order to drink more copiously.
Mâtho reprit :
Matho resumed:
— « Que faire ? ... Comment rentrer
«What is to be done? How can we re-
84
dans Carthage ? »
— « Je ne sais « , lui dit Spendius.
enter Carthage?»
«I do not know,» said Spendius.
Cette impassibilité l’exaspérait ; il
s’écria :
Such impassibility exasperated Matho
and he exclaimed:
— « Eh ! la faute vient de toi ! Tu
m’entraînes, puis tu m’abandonnes, lâche que tu es ! Pourquoi donc t’obéirais-je ? Te crois-tu mon maître ? Ah !
prostitueur, esclave, fils d’esclave ! »
« Il grinçait des dents et levait
sur Spendius sa large main.
«Why! the fault is yours! You carry me
away, and then you forsake me, coward
that you are! Why, pray, should I obey
you? Do you think that you are my master? Ah! you prostituter, you slave, you
son of a slave!» He ground his teeth and
raised his broad hand above Spendius.
Le Grec ne répondit pas. Un lampadaire d’argile brûlait doucement contre
le mât de la tente, où le zaïmph rayonnait dans la panoplie suspendue. Tout à
coup, Mâtho chaussa ses cothurnes, boucla sa jaquette à lames d’airain, prit son
casque.
The Greek did not reply. An earthen
lamp was burning gently against the
tent-pole, where the zaimph shone amid
the hanging panoply. Suddenly Matho
put on his cothurni, buckled on his
brazen jacket of mail, and took his
helmet.
— « Où vas-tu ? » demanda Spendius.
«Where are you going?» asked Spendius.
— « J’y retourne ! Laisse-moi !
Je la ramènerai ! Et s’ils se présentent je les écrase comme des vipèr e s ! J e l a f e r a i m o u r i r, S p e n d i u s !
» Il répéta : « Oui ! Je la tuerai ! tu
verras, je la tuerai ! »
«I am returning! Let me alone! I will
bring her back! And if they show
themselves I will crush them like vipers!
I will put her to death, Spendius! Yes,»
he repeated, «I will kill her! You shall
see, I will kill her!»
Mais Spendius, qui tendait l’oreille,
arracha brusquement le zaïmph et le jeta
dans un coin, en accumulant par-dessus
des toisons. On entendit un murmure de
voix, des torches brillèrent, et
Narr’Havas entra, suivi d’une vingtaine
d’hommes environ.
But Spendius, who was listening
eagerly, snatched up the zaimph abruptly
and threw it into a corner, heaping up
fleeces above it. A mu r m u r i n g o f
voices was heard, torches gleamed,
and Narr’ Havas entered, followed by
about twenty men.
Ils portaient des manteaux de laine
blanche, de longs poignards, des colliers
de cuir, des pendants d’oreilles en bois,
des chaussures en peau d’hyène ; et, restés sur le seuil, ils s’appuyaient contre
leurs lances comme des pasteurs qui se
reposent. Narr’Havas était le plus beau
de tous ; des courroies garnies de perles
serraient ses bras minces ; le cercle d’or
attachant autour de sa tête son large vêtement retenait une plume d’autruche qui
lui pendait par-derrière l’épaule : un continuel sourire découvrait ses dents ; ses
yeux semblaient aiguisés comme des flèches, et il y avait dans toute sa personne
quelque chose d’attentif et de léger.
They wore white woollen cloaks, long
daggers, copper necklaces, wooden
earrings, and boots of hyena skin; and
standing on the threshold they leaned
upon their lances like herdsmen resting
themselves. Narr ’ Havas was the
handsomest of all; his slender arms were
bound with straps ornamented with
pearls. The golden circlet which fastened
his ample garment about his head held
an ostrich feather which hung down
behind his shoulder; his teeth were
displayed in a continual smile; his eyes
seemed sharpened like arrows, and there
was something observant and airy about
his whole demeanour.
Il déclara qu’il venait se joindre
aux Mercenaires, car la République
menaçait depuis longtemps son
He declared that he had come to join
the Mercenaries, for the Republic had
long been threatening his kingdom.
85
royaume. Donc il avait intérêt à secourir les Barbares, et il pouvait
aussi leur être utile.
Accordingly he was interested in
assisting the Barbarians, and he might
also be of service to them.
— « Je vous fournirai des éléphants
(mes forêts en sont pleines), du vin, de
l’huile, de l’orge, des dattes, de la poix
et du soufre pour les sièges, vingt mille,
fantassins et dix mille chevaux. Si je
m’adresse à toi, Mâtho, c’est que la possession du zaïmph t’a rendu le premier
de l’armée. « Il ajouta : « Nous sommes
d’anciens amis d’ailleurs. »
«I will provide you with elephants
(my forests are full of them), wine, oil,
barley, dates, pitch and sulphur for
sieges, twenty thousand foot-soldiers and
ten thousand horses. If I address myself
to you, Matho, it is because the
possession of the zaimph has made you
chief man in the army. Moreover,» he
added, «we are old friends.»
Mâtho, cependant, considérait
Spendius, qui écoutait assis sur les
peaux de mouton, tout en faisant avec
la tête de petits signes d’assentiment.
Narr ’Havas parlait. Il attestait les
Dieux, il maudissait Carthage. Dans
ses imprécations, il brisa un javelot.
Tous ses hommes à la fois poussèrent
un grand hurlement, et Mâtho, emporté
par cette colère, s’écria qu’il acceptait l’alliance.
Matho, however, was looking at
Spendius, who, seated on the sheepskins, was listening, and giving little nods
of assent the while. Narr ’ Havas
continued speaking. He called the gods
to witness he cursed Carthage. In his
imprecations he broke a javelin. All his
men uttered simultaneously a loud howl,
and Matho, carried away by so much
passion, exclaimed that he accepted the
alliance.
Alors on amena un taureau blanc
avec une brebis noire, symbole du jour
et symbole de la nuit. On les égorgea
au bord d’une fosse. Quand elle fut
pleine de sang ils y plongèrent leurs
bras. Puis Narr’Havas étala sa main sur
la poitrine de Mâtho, et Mâtho la sienne
sur la poitrine de Narr ’Havas. Ils répétèrent ce stigmate sur la toile de leurs
tentes. Ensuite ils passèrent la nuit à
manger, et on brûla le reste des viandes avec la peau, les ossements, les
cornes et les ongles.
A white bull and a black sheep, the
symbols of day and night, were then
brought, and their throats were cut on the
edge of a ditch. When the latter was full
of blood they dipped their arms into it.
Then Narr’ Havas spread out his hand
upon Matho’s breast, and Matho did the
same to Narr’ Havas. They repeated the
stain upon the canvas of their tents.
Afterwards they passed the night in
eating, and the remaining portions of the
meat were burnt together with the skin,
bones, horns, and hoofs.
Une immense acclamation avait salué Mâtho lorsqu’il était revenu portant le voile de la Déesse ; ceux mêmes qui n’étaient pas de la religion
chananéenne sentirent à leur vague enthousiasme qu’un Génie survenait.
Quant à chercher à s’emparer du
zaïmph, aucun n’y songea ; la manière
mystérieuse dont il l’avait acquis suffisait, dans l’esprit des Barbares, à en
légitimer la possession. Ainsi pensaient les soldats de race africaine. Les
autres, dont la haine était moins
vieille, ne savaient que résoudre. S’ils
avaient eu des navires, ils se seraient
immédiatement en allés.
Matho had been greeted with great
shouting when he had come back bearing
the veil of the goddess; even those who
were not of the Chanaanitish religion
were made by their vague enthusiasm to
feel the arrival of a genius. As to seizing
the zaimph, no one thought of it, for the
mysterious manner in which he had
acquired it was sufficient in the minds of
the Barbarians to justify its possession;
such were the thoughts of the soldiers of
the African race. The others, whose
hatred was not of such long standing, did
not know how to make up their minds. If
they had had ships they would
immediately have departed.
Spendius, Narr’Havas et Mâtho expédièrent des hommes à toutes les tribus
du territoire punique.
Spendius, Narr ’ Havas, and Matho
despatched men to all the tribes on
Punic soil.
86
Carthage exténuait ces peuples. Elle
en tirait des impôts exorbitants ; et les
fers, la hache ou la croix punissaient les
retards et jusqu’aux murmures. Il fallait
cultiver ce qui convenait à la République, fournir ce qu’elle demandait ; personne n’avait le droit de posséder une
arme ; quand les villages se révoltaient,
on vendait les habitants ; les gouverneurs
étaient estimés comme des pressoirs
d’après la quantité qu’ils faisaient rendre. Puis, au-delà des régions directement soumises à Carthage, s’étendaient
les alliés ne payant qu’un médiocre tribut ; derrière les alliés vagabondaient les
Nomades, qu’on pouvait lâcher sur eux.
Par ce système les récoltes étaient toujours abondantes, les haras [acaballerado]
savamment conduits, les plantations
superbes. Le vieux Caton, un maître
e n fa i t d e l a b o u r s e t d ’ e s c l a v e s ,
quatre-vingt-douze ans plus tard, en fut
ébahi, et le cri de mort qu’ i l r é p é t a i t
dans Rome n’était que l ’exclamation
d’une jalousie cupide.
Carthage was sapping the strength of
these nations. She wrung exorbitant taxes
from them, and arrears or even
murmurings were punished with fetters,
the axe, or the cross. It was necessary to
cultivate whatever suited the Republic,
and to furnish what she demanded; no one
had the right of possessing a weapon;
when villages rebelled the inhabitants
were sold; governors were esteemed like
wine- presses, according to the quantity
which they succeeded in extracting.
Then beyond the regions immediately
subject to Carthage extended the allies
roamed the Nomads, who might be let
loose upon them. By this system
the crops were always abundant,
t h e s t u d s [caballeriza, cuadra] skilfully
managed, and the plantations
s u p e r b . The elder Cato, a master in the
matters of tillage and slaves, was
amazed at it ninety-two years later, and
the death-cry which he repeated
continually at Rome was but the
exclamation of jealous greed.
Durant la dernière guerre, les exactions avaient redoublé, si bien que les
villes de Libye, presque toutes, s’étaient
livrées à Régulus. Pour les punir, on avait
exigé d’elles mille talents, vingt mille
boeufs, trois cents sacs de poudre d’or,
des avances de grains considérables, et
les chefs des tribus avaient été mis en
croix ou jetés aux lions.
During the last war the exactions had
been increased, so that nearly all the towns
of Libya had surrendered to Regulus. To
punish them, a thousand talents, twenty
thousand oxen, three hundred bags of gold
dust, and considerable advances of grain
had been exacted from them, and the
chiefs of the tribes had been crucified or
thrown to the lions.
Tunis surtout exécrait Carthage ! Plus
vieille que la métropole, elle ne lui pardonnait point sa grandeur ; elle se tenait
en face de ses murs, accroupie dans la
fange, au bord de l’eau, comme une bête
venimeuse qui la regardait. Les déportations, les massacres et les épidémies ne
l’affaiblissaient pas. Elle avait soutenu
Archagate, fils d’Agathoclès. Les Mangeurs-de-choses-immondes, tout de suite,
y trouvèrent des armes.
Tunis especially execrated Carthage!
Older than the metropolis, it could not
forgive her her greatness, and it
fronted her walls crouching in the mire
on the water’s edge like a venomous
beast watching her. Transportation,
massacres, and epidemics did not
weaken it. It had assisted Archagathas,
the son of Agathocles, and the Eaters
of Uncleanness found arms there at
once.
Les courriers n’étaient pas encore
partis que dans les provinces une joie
universelle éclata. Sans rien attendre, on
étrangla dans les bains les intendants des
maisons et les fonctionnaires de la République ; on retira des cavernes les
vieilles armes que l’on cachait ; avec le
fer des charrues on forgea des épées ;
les enfants sur les portes aiguisaient des
javelots, et les femmes donnèrent leurs
colliers, leurs bagues, leurs pendants
The couriers had not yet set out when
universal rejoicing broke out in the
provinces. Without waiting for anything
they strangled the comptrollers of the
houses and the functionaries of the
Republic in the baths; they took the old
weapons that had been concealed out of
the caves; they forged swords with the
iron of the ploughs; the children
sharpened javelins at the doors, and the
women gave their necklaces, rings,
87
d’oreilles, tout ce qui pouvait servir à
la destruction de Carthage. Chacun y
voulait contribuer. Les paquets de lances s’amoncelaient dans les bourgs,
comme des gerbes de maïs. On expédia
des bestiaux et de l’argent. Mâtho paya
vite aux Mercenaires l’arrérage de leur
solde, et cette idée de Spendius le fit
nommer général en chef, schalischim
des Barbares.
earrings, and everything that could be
employed for the destruction of Carthage.
Piles of lances were heaped up in the
country towns like sheaves of maize.
Cattle and money were sent off. Matho
speedily paid the Mercenaries their
arrears, and owing to this, which was
Spendius’s idea, he was appointed
commander-in-chief—the schalishim of
the Barbarians.
En même temps, les secours d’hommes affluaient. D’abord parurent les gens
de race autochtone, puis les esclaves des
campagnes. Des caravanes de Nègres furent saisies, on les arma, et des marchands qui venaient à Carthage, dans
l’espoir d’un profit plus certain, se mêlèrent aux Barbares. Il arrivait incessamment des bandes nombreuses. Des hauteurs de l’Acropole on voyait l’armée qui
grossissait.
Reinforcements of men poured in at
the same time. The aborigines appeared
first, and were followed by the slaves
from the country; caravans of Negroes
were seized and armed, and merchants
on their way to Carthage, despairing of
any more certain profit, mingled with
the Barbarians. Numerous bands were
continually arriving. From the heights
of the Acropolis the growing army
might be seen.
Sur la plate-forme de l’aqueduc, les
gardes de la Légion étaient postés en sentinelles ; et près d’eux, de distance en distance, s’élevaient des cuves en airain où
bouillonnaient des flots d’asphalte. En
bas, dans la plaine, la grande foule s’agitait tumultueusement. Ils étaient incertains, éprouvant cet embarras que la
rencontre des murailles inspire toujours aux Barbares.
But the guards of the Legion were
posted as sentries on the platform of the
aqueduct, and near them rose at
intervals brazen vats, in which floods
of asphalt were boiling. Below in the
plain the great crowd stirred
tumultuously. They were in a state of
uncertainty, feeling the embarrassment
with which Barbarians are always inspired
when they meet with walls.
Utique et Hippo-Zaryte refusèrent
leur alliance. Colonies phéniciennes
comme Carthage, elles se gouvernaient
elles-mêmes, et, dans les traités que
concluait la République, faisaient chaque fois admettre des clauses pour les
en distinguer. Cependant elles respectaient cette soeur plus forte qui les protégeait, et elles ne croyaient point
qu’un amas de Barbares fût capable de
la vaincre ; ils seraient au contraire exterminés. Elles désiraient rester neutres
et vivre tranquilles.
Utica and Hippo-Zarytus refused their
alliance. Phoenician colonies like
Carthage, they were self-governing, and
always had clauses inserted in the treaties
concluded by the Republic to distinguish
them from the latter. Nevertheless they
respected this strong sister of theirs
who protected them, and they did not
think that she could be vanquished by
a mass of Barbarians; these would on
the
contrary
be
themselves
exterminated. They desired to remain
neutral and to live at peace.
Mais leur position les rendait indispensables. Utique, au fond d’un
golfe, était commode pour amener
dans Carthage les secours du dehors.
Si Utique seule était prise, HippoZaryte, à six heures plus loin sur la
côte, la remplacerait, et la métropole, ainsi ravitaillée, se trouverait
inexpugnable.
But their position rendered them indispensable. Utica, at the foot of the gulf,
was convenient for bringing assistance to
Carthage from without. If Utica alone
were taken, Hippo-Zarytus, six hours
further distant along the coast, would take
its place, and the metropolis, being
revictualled in this way, would be
impregnable.
Spendius voulait qu’on entreprît
le siège immédiatement, Narr ’Havas
Spendius wished the siege to be
undertaken immediately. Narr ’ Havas
88
s’y opposa ; il fallait d’abord se porter sur la frontière. C’était l’opinion
des vétérans, celle de Mâtho luimême, et il fut décidé que Spendius
irait attaquer Utique, Mâtho HippoZaryte ; le troisième corps d’armée,
s ’ a p p u y a n t à Tu n i s , o c c u p e r a i t l a
plaine de Carthage ; Autharite s’en
chargea. Quant à Narr ’Havas, il devait retourner dans son royaume pour
y prendre des éléphants, et avec sa
cavalerie battre les routes.
was opposed to this: an advance should
first be made upon the frontier. This was
the opinion of the veterans, and of Matho
himself, and it was decided that Spendius
should go to attack Utica, and Matho
Hippo-Zarytus, while in the third place
the main body should rest on Tunis and
occupy the plain of Carthage, Autaritus
being in command. As to Narr’ Havas,
he was to return to his own kingdom to
procure elephants and to scour the roads
with his cavalry.
Les femmes crièrent bien fort à
cette décision ; elles convoitaient
les bijoux des dames puniques. Les
Libyens aussi réclamèrent. On les
avait appelés contre Carthage, et
voilà qu’on s’en allait ! Les soldats
presque seuls partirent. Mâtho
commandait ses compagnons avec
les Ibériens, les Lusitaniens, les
hom m e s de l’O ccident et des îles ,
et tous ceux qui parlaient grec
avaient demandé Spendius, à cause
de son esprit.
The women cried out loudly against
this decision; they coveted the jewels of
the Punic ladies. The Libyans also
protested. They had been summoned
against Carthage, and now they were
going away from it! The soldiers
departed almost alone. Matho
commanded his own companions,
together with the Iberians, Lusitanians,
and the men of the West, and of the
islands; all those who spoke Greek had
asked for Spendius on account of his
cleverness.
La stupéfaction fut grande quand on
vit l’armée se mouvoir tout à coup ; puis
elle s’allongea sous la montagne de
l’Ariane, par le chemin d’Utique, du
côté de la mer. Un tronçon demeura devant Tunis, le reste disparut, et il reparut sur l’autre bord du golfe, à la lisière
des bois, où il s’enfonça.
Great was the stupefaction when the
army was seen suddenly in motion; it
stretched along beneath the mountain of
Ariana on the road to Utica beside the
sea. A fragment remained before Tunis,
the rest disappeared to re-appear on the
other shore of the gulf on the outskirts
of the woods in which they were lost.
Ils étaient quatre-vingt mille hommes, peut-être. Les deux cités
tyriennes ne résisteraient pas ; ils reviendraient sur Carthage. Déjà une
armée considérable l’entamait, en occupant l’isthme par la base, et bientôt
elle périrait affamée, car on ne pouvait vivre sans l’auxiliaire des provinces, les citoyens ne payant pas, comme
à Rome, de contributions. Le génie
politique manquait à Carthage. Son
éternel souci du pain l’empêchait
d’avoir cette prudence que donnent les
ambitions plus hautes. Galère ancrée
sur le sable Libyque, elle s’y maintenait à force de travail. Les nations,
comme des flots, mugissaient autour
d’elle, et la moindre tempête ébranlait
cette formidable machine.
They were perhaps eighty thousand
men. The two Tyrian cities would offer
no resistance, and they would return
against Carthage. Already there was a
considerable army attacking it from the
base of the isthmus, and it would soon
perish from famine, for it was impossible
to live without the aid of the provinces,
the citizens not paying contributions as
they did at Rome. Carthage was wanting
in political genius. Her eternal anxiety
for gain prevented her from having the
prudence which results from loftier
ambitions. A galley anchored on the
Libyan sands, it was with toil that she
maintained her position. The nations
roared like billows around her, and the
slightest storm shook this formidable
machine.
Le trésor se trouvait épuisé par la
guerre romaine et par tout ce qu’on
avait gaspillé, perdu, tandis qu’on
marchandait les Barbares. Cependant
The treasury was exhausted by the
Roman war and by all that had been
squandered and lost in the bargaining
with the Barbarians. Nevertheless
89
il fallait des soldats et pas un gouvernement ne se fiait à la République.
Ptolémée naguère lui avait refusé deux
mille talents. D’ailleurs le rapt du
voile les décourageait. Spendius
l’avait bien prévu.
soldiers must be had, and not a
government would trust the Republic!
Ptolemaeus had lately refused it two
thousand talents. Moreover the rape of
the veil disheartened them. Spendius had
clearly foreseen this.
Mais ce peuple, qui se sentait haï,
étreignait sur son coeur, son argent et
ses dieux ; et son patriotisme était entretenu par la constitution même de son
gouvernement.
But the nation, feeling that it was
hated, clasped its money and its gods to
its heart, and its patriotism was sustained
by the very constitution of its
government.
D’abord, le pouvoir dépendait de tous
sans qu’aucun fût assez fort pour l’accaparer. Les dettes particulières étaient
considérées comme dettes publiques, les
hommes de race chananéenne avaient le
monopole du commerce ; en multipliant
les bénéfices de la piraterie par ceux de
l’usure, en exploitant rudement les terres, les esclaves et les pauvres, quelquefois on arrivait à la richesse. Elle ouvrait
seule toutes les magistratures, et bien que
la puissance et l’argent se perpétuassent
dans les mêmes familles, on tolérait l’oligarchie, parce qu’on avait l’espoir d’y
atteindre.
First, the power rested with all,
without any one being strong enough
to engross it. Private debts were
considered as public debts, men of
Chanaanitish race had a monopoly of
commerce, and by multiplying the
profits of piracy with those of usury,
by hard dealings in lands and slaves and
with the poor, fortunes were sometimes
made. These alone opened up all the
magistracies, and although authority
and money were perpetuated in the
same families, people tolerated the
oligarchy because they hoped
ultimately to share in it.
Les sociétés de commerçants, où
l’on élaborait les lois, choisissaient les
inspecteurs des finances, qui, au sortir
de leur charge, nommaient les cent
membres du Conseil des Anciens, dépendant eux-mêmes de la Grande Assemblée, réunion générale de tous les
riches. Quant aux deux suffètes, à ces
restes de rois, moindres que des consuls, ils étaient pris le même jour dans
deux familles distinctes. On les divisait par toutes sortes de haines, pour
qu’ils s’affaiblissent réciproquement.
Ils ne pouvaient délibérer sur la guerre
; et, quand ils étaient vaincus, le GrandConseil les crucifiait.
The societies of merchants, in which
the laws were elaborated, chose the
inspectors of the exchequer, who on
leaving office nominated the hundred
members of the Council of the Ancients,
themselves dependent on the Grand
Assembly, or general gathering of all the
rich. As to the two Suffets, the relics of
the monarchy and the less than consuls,
they were taken from distinct families on
the same day. All kinds of enmities were
contrived between them, so that they
might mutually weaken each other. They
could not deliberate concerning war, and
when they were vanquished the Great
Council crucified them.
Donc la force de Carthage émanait
des Syssites, c’est-à-dire d’une grande
cour au centre de Malqua, à l’endroit,
disait-on, où avait abordé la première
barque de matelots phéniciens, la mer
depuis lors s’étant beaucoup retirée.
C’était un assemblage de petites chambres d’une architecture archaïque en
troncs de palmier, avec des encoignures
de pierre, et séparées les unes des autres
pour recevoir isolément les différentes
compagnies. Les Riches se tassaient là
tout le jour pour débattre leurs intérêts
et ceux du gouvernement, depuis la re-
The power of Carthage emanated,
therefore, from the Syssitia, that is to
say, from a large court in the centre of
Malqua, at the place, it was said, where
the first bark of Phoenician sailors had
touched, the sea having retired a long
way since then. It was a collection of
little rooms of archaic architecture, built
of palm trunks with corners of stone, and
separated from one another so as to
accommodate the various societies
separately. The rich crowded there all
day to discuss their own concerns and
those of the government, from the
90
cherche du poivre jusqu’à l’extermination de Rome. Trois fois par lune ils faisaient monter leurs lits sur la haute terrasse bordant le mur de la cour ; et d’en
bas on les apercevait attablés dans les
airs, sans cothurnes et sans manteaux,
avec les diamants de leurs doigts qui se
promenaient sur les viandes et leurs grandes boucles d’oreilles qui se penchaient
entre les buires, — tous forts et gras, à
moitié nus, heureux, riant et mangeant en
plein azur, comme de gros requins qui
s’ébattent dans la mer.
procuring of pepper to the extermination
of Rome. Thrice in a moon they would
have their beds brought up to the lofty
terrace running along the wall of the
court, and they might be seen from
b e l o w a t t a b l e i n t h e a i r, w i t h o u t
cothurni or cloaks, with their diamondcovered fingers wandering over the
dishes, and their large earrings hanging
down among the flagons,—all fat and
lusty, half-naked, smiling and eating
beneath the blue sky, like great sharks
sporting in the sea.
Mais à présent ils ne pouvaient
dissimuler leurs inquiétudes, ils
étaient trop pâles ; la foule qui les
attendait aux portes, les escortait jusqu’à leurs palais pour en tirer quelque nouvelle. Comme par les temps
de peste, toutes les maisons étaient
fermées ; les rues s’emplissaient, se
vidaient soudain ; on montait à
l’Acropole : on courait vers le port ;
chaque nuit le Grand-Conseil délibérait. Enfin le peuple fut convoqué sur
la place de Kamon, et l’on décida de
s’en remettre à Hannon, le vainqueur
d’Hécatompyle.
But just now they were unable to
dissemble their anxiety; they were too
pale for that. The crowd which waited for
them at the gates escorted them to their
palaces in order to obtain some news
from them. As in times of pestilence, all
the houses were shut; the streets would
fill and suddenly clear again; people ascended the Acropolis or ran to the
harbour, and the Great Council
deliberated every night. At last the people
were convened in the square of Khamon,
and it was decided to leave the
management of things to Hanno, the
conqueror of Hecatompylos.
C’était un homme dévot, rusé, impitoyable aux gens d’Afrique, un vrai Carthaginois. Ses revenus égalaient ceux des
Barca. Personne n’avait une telle expérience
dans les choses de l’administration.
He was a true Carthaginian, devout,
crafty, and pitiless towards the people of
Africa. His revenues equalled those of
the Barcas. No one had such experience
in administrative affairs.
Il décréta l’enrôlement de tous les
citoyens valides, il plaça des catapultes sur les tours, il exigea des provisions d’armes exorbitantes, il ordonna
même la construction de quatorze galères dont on n’avait pas besoin ; et il
voulut que tout fût enregistré, soigneusement écrit. Il se faisait transporter à
l’arsenal, au phare, dans le trésor des
temples ; on apercevait toujours sa
grande litière qui, en se balançant de
gradin en gradin, montait les escaliers
de l’Acropole. Dans son palais, la nuit,
comme il ne pouvait dormir, pour se
préparer à la bataille, il hurlait, d’une
voix terrible, des manoeuvres de
guerre.
He decreed the enrolment of all
healthy citizens, he placed catapults on
the towers, he exacted exorbitant
supplies of arms, he even ordered the
construction of fourteen galleys which
were not required, and he desired
everything to be registered and carefully
set down in writing. He had himself
conveyed to the arsenal, the pharos, and
the treasuries of the temples; his great
litter was continually to be seen swinging
from step to step as it ascended the
staircases of the Acropolis. And then in
his palace at night, being unable to sleep,
he would yell out warlike manoeuvres in
terrible tones so as to prepare himself for
the fray.
Tout le monde, par excès de terreur,
devenait brave. Les Riches, dès le
chant des coqs, s’alignaient le long des
Mappales ; et, retroussant leurs robes,
ils s’exerçaient à manier la pique.
Mais, faute d’instructeur, on se dispu-
In their extremity of terror all became
brave. The rich ranged themselves in line
along the Mappalian district at cockcrow,
and tucking up their robes practised
themselves in handling the pike. But for
want of an instructor they had disputes
91
tait. Ils s’asseyaient essoufflés sur les
tombes, puis recommençaient. Plusieurs même s’imposèrent un régime.
Les uns, s’imaginant qu’il fallait beaucoup manger pour acquérir des forces,
se gorgeaient, et d’autres, incommodés par leur corpulence, s’exténuaient
de jeûnes pour se faire maigrir.
about it. They would sit down breathless
upon the tombs and then begin again.
Several even dieted themselves. Some
imagined that it was necessary to eat a
great deal in order to acquire strength,
while others who were inconvenienced
by their corpulence weakened themselves
with fasts in order to become thin.
Utique avait déjà réclamé plusieurs
fois les secours de Carthage. Mais Hannon ne voulait point partir tant que le
dernier écrou manquait aux machines de
guerre. Il perdit encore trois lunes à équiper les cent douze éléphants qui logeaient
dans les remparts ; c’étaient les vainqueurs de Régulus ; le peuple les chérissait ; on ne pouvait trop bien agir envers
ces vieux amis. Hannon fit refondre les
plaques d’airain dont on garnissait leur
poitrail, dorer leurs défenses, élargir
leurs tours, et tailler dans la pourpre la
plus belle des caparaçons bordés de franges très lourdes. Enfin, comme on appelait leurs conducteurs des Indiens
(d’après les premiers, sans doute, venus
des Indes), il ordonna que tous fussent
costumés à la mode indienne, c’est-à-dire
avec un bourrelet blanc autour des tempes et un petit caleçon de byssus qui formait, par ses plis transversaux, comme
les deux valves d’une coquille appliquée
sur les hanches.
Utica had already called several times
upon Carthage for assistance; but Hanno
would not set out until the engines of war
had been supplied with the last screws.
He lost three moons more in equipping
the one hundred and twelve elephants that
were lodged in the ramparts. They were
the conquerors of Regulus; the people
loved them; it was impossible to treat
such old friends too well. Hanno had
the brass plates which adorned their
breasts recast, their tusks gilt, their
towers enlarged, and caparisons, edged
with very heavy fringes, cut out of the
handsomest purple. Finally, as their
drivers were called Indians (after the
first ones, no doubt, who came from the
Indies) he ordered them all to be
costumed after the Indian fashion; that
is to say, with white pads round their
temples, and small drawers of byssus,
which with their transverse folds
looked like two valves of a shell
applied to the hips.
L’armée d’Autharite restait toujours devant Tunis. Elle se cachait
derrière un mur fait avec la boue du
lac et défendu au sommet par des
broussailles épineuses. Des Nègres y
avaient planté çà et là, sur de grands
bâtons, d’effroyables figures, masques
humains composés avec des plumes
d’oiseaux, têtes de chacal ou de serpents, qui bâillaient vers l’ennemi
pour l’épouvanter ; — et, par ce
moyen, s’estimant invincibles, les Barbares dansaient, luttaient, jonglaient,
convaincus que Carthage ne tarderait
pas à périr. Un autre qu’Hannon eût
écrasé facilement cette multitude
qu’embarrassaient des troupeaux et des
femmes. D’ailleurs, ils ne comprenaient aucune manoeuvre, et Autharite découragé n’en exigeait plus rien.
The army under Autaritus still
remained before Tunis. It was hidden
behind a wall made with mud from the
lake, and protected on the top by thorny
brushwood. Some Negroes had planted
tall sticks here and there bearing
frightful faces,—human masks made
with birds’ feathers, and jackals’ or
serpents’ heads,—which gaped towards
the enemy for the purpose of terrifying
him; and the Barbarians, reckoning
themselves invincible through these
means, danced, wrestled, and juggled,
convinced that Carthage would perish
before long. Any one but Hanno would
easily have crushed such a multitude,
hampered as it was with herds and
women. Moreover, they knew nothing of
drill, and Autaritus was so disheartened
that he had ceased to require it.
Ils s’écartaient, quand il passait en
roulant ses gros yeux bleus. Puis, arrivé au bord du lac, il retirait son
sayon en poil de phoque, dénouait la
corde qui attachait ses longs cheveux
They stepped aside when he passed
by rolling his big blue eyes. Then on
reaching the edge of the lake he would
draw back his sealskin cloak, unfasten the
cord which tied up his long red hair, and
92
rouges et les trempait dans l’eau. Il
regrettait de n’avoir pas déserté chez
les Romains avec les deux mille Gaulois du temple d’Eryx.
soak the latter in the water. He regretted
that he had not deserted to the Romans
along with the two thousand Gauls of the
temple of Eryx.
Souvent, au milieu du jour, le soleil
perdait ses rayons tout à coup. Alors, le
golfe et la pleine mer semblaient immobiles comme du plomb fondu. Un nuage
de poussière brune, perpendiculairement
étalé, accourait en tourbillonnant ; les
palmiers se courbaient, le ciel disparaissait, on entendait rebondir des pierres
sur la croupe des animaux ; et le Gaulois, les lèvres collées contre les trous
de sa tente, râlait d’épuisement et de
mélancolie. Il songeait à la senteur des
pâturages par les matins d’automne, à
des flocons de neige, aux beuglements
des aurochs perdus dans le brouillard,
et, fermant ses paupières, il croyait apercevoir les feux des longues cabanes,
couvertes de paille, trembler sur les
marais, au fond des bois.
Often the sun would suddenly lose his
rays in the middle of the day. Then the
gulf and the open sea would seem as
motionless as molten lead. A cloud of
brown dust stretching perpendicularly
would speed whirling along; the palm
trees would bend and the sky disappear,
while stones would be heard rebounding
on the animals’ cruppers; and the Gaul,
his lips glued against the holes in his tent,
would gasp with exhaustion and
melancholy. His thoughts would be of the
scent of the pastures on autumn
mornings, of snowflakes, or of the
bellowing of the urus lost in the fog, and
closing his eyelids he would in
imagination behold the fires in long,
straw-roofed cottages flickering on the
marshes in the depths of the woods.
D’autres que lui regrettaient la patrie,
bien qu’elle ne fût pas aussi lointaine. En
effet, les Carthaginois captifs pouvaient
distinguer au-delà du golfe, sur les pentes de Byrsa, les velarium de leurs maisons, étendus dans les cours. Mais des
sentinelles marchaient autour d’eux,
perpétuellement. On les avait tous attachés à une chaîne commune. Chacun portait un carcan de fer, et la foule ne se fatiguait pas de venir les regarder. Les femmes montraient aux petits enfants leurs
belles robes en lambeaux qui pendaient
sur leurs membres amaigris.
Others regretted their native lands as
well as he, even though they might not
be so far away. Indeed the Carthaginian
captives could distinguish the velaria
spread over the courtyards of their
houses, beyond the gulf on the slopes of
Byrsa. But sentries marched round them
continually. They were all fastened to a
common chain. Each one wore an iron
carcanet, and the crowd was never weary
of coming to gaze at them. The women
would show their little children the
handsome robes hanging in tatters on
their wasted limbs.
To u t e s l e s f o i s q u ’ A u t h a r i t e
considérait Giscon, une fureur
le prenait au souvenir de son injure ; il l’eût tué sans le serment
qu’il avait fait à Narr’Havas.
Alors il rentrait dans sa tente,
buvait un mélange d’orge et de
cumin
jusqu’à
s’évanouir
d’ivresse, — puis se réveillait
au grand soleil, dévoré par une
soif horrible.
Whenever Autaritus looked at Gisco
he was seized with rage at the
recollection of the insult that he had
received, and he would have killed him
but for the oath which he had taken to
Narr’ Havas. Then he would go back into
his tent and drink a mixture of barley and
cumin until he swooned away from
intoxication,—to awake afterwards in
broad daylight consumed with horrible
thirst.
Mâtho cependant assiégeait
Hippo-Zaryte. Mais la ville était
protégée par un lac communiquant
avec la mer. Elle avait trois enceintes, et sur les hauteurs qui la dominaient se développait un mur fortifié de tours. Jamais il n’avait commandé de pareilles entreprises. Puis
Matho, meanwhile, was besieging
Hippo-Zarytus. But the town was
protected by a lake, communicating with
the sea. It had three lines of
circumvallation, and upon the heights
which surrounded it there extended a wall
fortified with towers. He had never
commanded in such an enterprise before.
93
CHÉTIF- 1. (Animés). De faible constitution;
d'apparence débile.“- 2. (Choses). Littér.
Sans valeur, insuffisant.
puny 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty,
enclenque; endeble (chétif), weak, insignificante, mezquina, canijo
la pensée de Salammbô l’obsédait,
et il rêvait dans les plaisirs de sa
beauté, comme les délices d’une
vengeance qui le transportait d’orgueil. C’était un besoin de la revoir,
âcre, furieux, permanent. Il songea
même à s’of frir comme parlementaire, espérant qu’une fois dans Carthage il parviendrait jusqu’à elle.
Souvent il faisait sonner l’assaut, et,
sans rien attendre, s’élançait sur le
môle qu’on tâchait d’établir dans la
mer. Il arrachait les pierres avec ses
mains, bouleversait, frappait, enfonçait partout son épée. Les Barbares
se précipitaient pêle- mêle ; les
échelles rompaient avec un grand
fracas, et des masses d’hommes
s’écroulaient dans l’eau qui rejaillissait en flots rouges contre les
murs. Enfin, le tumulte s’affaiblissait, et les soldats s’éloignaient
pour recommencer.
Moreover, he was beset with thoughts of
Salammbo, and he raved in the delight
of her beauty as in the sweetness of a
vengeance that transported him with
pride. He felt an acrid, frenzied,
permanent want to see her again. He even
thought of presenting himself as the
bearer of a flag of truce, in the hope that
once within Carthage he might make his
way to her. Often he would cause the
assault to be sounded and waiting for
nothing rush upon the mole which it was
sought to construct in the sea. He would
snatch up the stones with his hands,
overturn, strike, and deal sword-thrusts
everywhere. The Barbarians would dash
on pell-mell; the ladders would break
with a loud crash, and masses of men
would tumble into the water, causing it
to fly up in red waves against the walls.
Finally the tumult would subside, and the
soldiers would retire to make a fresh
beginning.
Mâtho allait s’asseoir en dehors des
tentes ; il essuyait avec son bras sa figure éclaboussée de sang, et, tourné vers
Carthage, il regardait l’horizon.
Matho would go and seat himself
outside the tents, wipe his blood- splashed
face with his arm, and gaze at the horizon
in the direction of Carthage.
En face de lui, dans les oliviers, les
palmiers, les myrtes et les platanes, s’étalaient deux larges étangs qui rejoignaient
un autre lac dont on n’apercevait pas les
contours. Derrière une montagne surgissaient d’autres montagnes, et au milieu
du lac immense, se dressait une île toute
noire et de forme pyramidale. Sur la gauche, à l’extrémité du golfe, des tas de
sable semblaient de grandes vagues blondes arrêtées, tandis que la mer, plate
comme un dallage de lapis-lazuli, montait insensiblement jusqu’au bord du ciel.
La verdure de la campagne disparaissait
par endroits sous de longues plaques jaunes ; des caroubes brillaient comme des
boutons de corail ; des pampres retombaient du sommet des sycomores ; on
entendait le murmure de l’eau ; des
alouettes huppées sautaient, et les derniers feux du soleil doraient la carapace
des tortues, sortant des joncs pour aspirer la brise.
In front of him, among the olives,
palms, myrtles and planes, stretched two
broad ponds which met another lake, the
outlines of which could not be seen.
Behind one mountain other mountains
reared themselves, and in the middle of
the immense lake rose an island
perfectly black and pyramidal in form.
On the left, at the extremity of the gulf,
were sand-heaps like arrested waves,
large and pale, while the sea, flat as a
pavement of lapis-lazuli, ascended by
insensible degrees to the edge of the sky.
The verdure of the country was lost in
places beneath long sheets of yellow;
carobs were shining like knobs of coral; vine branches drooped from the tops
of the sycamores; the murmuring of the
water could be heard; crested larks were
hopping about, and the sun’s latest fires
gilded the carapaces of the tortoises as
they came forth from the reeds to inhale
the breeze.
Mâtho poussait de grands soupirs. Il
se couchait à plat ventre ; il enfonçait ses
ongles dans la terre et il pleurait ; il se
sentait misérable, chétif, abandonné. Jamais il ne la posséderait, et il ne pouvait
même s’emparer d’une ville.
Matho would heave deep sighs. He
would lie flat on his face, with his nails
buried in the soil, and weep; he felt
wretched, paltr y , forsaken. Never
would he possess her, and he was
unable even to take a town.
94
La nuit, seul, dans sa tente, il contemplait le zaïmph. A quoi cette chose
des Dieux lui servait-elle ? et des
doutes survenaient dans la pensée du
Barbare. Puis il lui semblait au contraire que le vêtement de la Déesse
dépendait de Salammbô, et qu’une
partie de son âme y flottait plus subtile qu’une haleine ; et il le palpait,
le humait, s’y plongeait le visage, il
le baisait en sanglotant. Il s’en recouvrait les épaules pour se faire illusion
et se croire auprès d’elle.
At night when alone in his tent he would
gaze upon the zaimph. Of what use to him
was this thing which belonged to the
gods?—and doubt crept into the Barbarian’s
thoughts. Then, on the contrary, it would
seem to him that the vesture of the
goddess was depending from Salammbo,
and that a portion of her soul hovered in
it, subtler than a breath; and he would
feel it, breathe it in, bury his face in it,
and kiss it with sobs. He would cover his
shoulders with it in order to delude
himself that he was beside her.
Quelquefois il s’échappait tout à coup
; à la clarté des étoiles, il enjambait les
soldats qui dormaient, roulés dans leurs
manteaux ; puis, aux portes du camp, il
s’élançait sur un cheval, et, deux heures
après, il se trouvait à Utique dans la tente
de Spendius.
Sometimes he would suddenly
steal away, stride in the starlight over
the sleeping soldiers as they lay
wrapped in their cloaks, spring upon
a horse on reaching the camp gates,
and two hours later be at Utica in
Spendius’s tent.
D’abord, il parlait du siège ; mais il
n’était venu que pour soulager sa douleur en causant de Salammbô :
Spendius l’exhortait à la sagesse.
At first he would speak of the siege,
but his coming was only to ease his
sorrow by talking about Salammbo.
Spendius exhorted him to be prudent.
— « Repousse de ton âme ces misères qui la dégradent ! Tu obéissais autrefois, à présent tu commandes une armée,
et si Carthage n’est pas conquise, du
moins on nous accordera des provinces,
nous deviendrons des rois ! »
«Drive away these trifles from your
soul, which is degraded by them!
Formerly you were used to obey; now you
command an army, and if Carthage is not
conquered we shall at least be granted
provinces. We shall become kings!»
Mais, comment la possession du
zaïmph ne leur donnait-elle pas la victoire
? D’après Spendius, il fallait attendre.
But how was it that the possession of
the zaimph did not give them the victory?
According to Spendius they must wait.
Mâtho s’imagina que le voile concernait exclusivement les hommes de race
chananéenne, et, dans sa subtilité de
Barbare, il se disait : — « Donc le
zaïmph ne fera rien pour moi ; mais,
puisqu’ils l’ont perdu, il ne fera rien
pour eux. »
Matho fancied that the veil affected
people of Chanaanitish race exclusively,
and, in his Barbarian-like subtlety, he
said to himself: «The zaimph will
accordingly do nothing for me, but since
they have lost it, it will do nothing for
them.»
Ensuite, un scrupule le troubla, il
avait peur, en adorant Aptouknos, le
dieu des Libyens, d’offenser Moloch
; et il demanda timidement à
Spendius auquel des deux il serait
bon de sacrifier un homme.
Afterwards a scruple troubled him.
He was afraid of offending Moloch by
worshipping Aptouknos, the god of the
Libyans, and he timidly asked Spendius
to which of the gods it would be
advisable to sacrifice a man.
— « Sacrifie toujours ! » dit
Spendius, en riant.
«Keep on sacrificing!» laughed
Spendius.
Mâtho, qui ne comprenait point
cette indifférence, soupçonna le Grec
d’avoir un génie dont il ne voulait pas
parler.
Matho, who could not understand
such indifference, suspected the Greek of
having a genius of whom he did not
speak.
95
Tous les cultes, comme toutes les races, se rencontraient dans ces armées de
Barbares, et l’on considérait les dieux des
autres, car ils effrayaient aussi. Plusieurs
mêlaient à leur religion natale des pratiques étrangères. On avait beau ne pas
adorer les étoiles, telle constellation étant
funeste ou secourable, on lui faisait des
sacrifices ; une amulette inconnue, trouvée par hasard dans un péril, devenait une
divinité ; ou bien c’était un nom, rien
qu’un nom, et que l’on répétait sans
même chercher à comprendre ce qu’il
pouvait dire. Mais, à force d’avoir pillé
des temples, vu quantité de nations et
d’égorgements, beaucoup finissaient par
ne plus croire qu’au destin et à la mort ;
et chaque soir ils s’endormaient dans la
placidité des bêtes féroces. Spendius
aurait craché sur les images de Jupiter
Olympien ; cependant il redoutait de parler haut dans les ténèbres, et il ne manquait pas, tous les jours, de se chausser
d’abord du pied droit.
All modes of worship, as well as all
races, were to be met with in these armies
of Barbarians, and consideration was had
to the gods of others, for they too,
inspired fear. Many mingled foreign
practices with their native religion. It was
to no purpose that they did not adore the
stars; if a constellation were fatal or
helpful, sacrifices were offered to it; an
unknown amulet found by chance at a
moment of peril became a divinity; or it
might be a name and nothing more, which
would be repeated without any attempt
to understand its meaning. But after
pillaging temples, and seeing numbers of
nations and slaughters, many ultimately
ceased to believe in anything but destiny
and death;— and every evening these
would fall asleep with the placidity of
wild beasts. Spendius had spit upon the
images of Jupiter Olympius; nevertheless
he dreaded to speak aloud in the dark,
nor did he fail every day to put on his
right boot first.
Il élevait, en face d’Utique, une longue terrasse quadrangulaire. Mais, à mesure qu’elle montait, le rempart grandissait aussi ; ce qui était abattu par les uns,
presque immédiatement se trouvait relevé
par les autres. Spendius ménageait ses
hommes, rêvait des plans ; il tâchait de
se rappeler les stratagèmes qu’il avait
entendu raconter dans ses voyages. Pourquoi Narr’Havas ne revenait-il pas ? On
était plein d’inquiétudes.
He reared a long quadrangular terrace
in front of Utica, but in proportion as it
ascended the rampart was also
heightened, and what was thrown down
by the one side was almost immediately
raised again by the other. Spendius took
care of his men; he dreamed of plans and
strove to recall the stratagems which he
had heard described in his travels. But
why did Narr’ Havas not return? There
was nothing but anxiety.
Hannon avait terminé ses apprêts. Par une nuit sans lune, il fit,
sur des radeaux, traverser à ses éléphants et à ses soldats le golfe de
Carthage. Puis ils tournèrent la
montagne des Eaux-Chaudes pour
éviter Autharite, — et continuèrent
avec tant de lenteur qu’au lieu de
surprendre les Barbares un matin,
comme avait calculé le Suffète, on
n’arriva qu’en plein soleil, dans la
troisième journée.
Hanno had at last concluded his
preparations. One night when there was
no moon he transported his elephants and
soldiers on rafts across the Gulf of
Carthage. Then they wheeled round the
mountain of the Hot Springs so as to
avoid Autaritus, and continued their
march so slowly that instead of surprising
the Barbarians in the morning, as the
Suffet had calculated, they did not reach
them until it was broad daylight on the
third day.
Utique avait, du côté de l’orient, une
plaine qui s’étendait jusqu’à la grande lagune de Carthage ; derrière elle, débouchait à angle droit une vallée comprise
entre deux basses montagnes s’interrompant tout à coup ; les Barbares s’étaient
campés plus loin sur la gauche, de manière à bloquer le port ; et ils dormaient
dans leurs tentes (car ce jour-là les deux
Utica had on the east a plain which
e x t e n d e d t o t h e l a rg e l a g o o n o f
Carthage; behind it a valley ran at right
angles between two low and abruptly
terminated mountains; the Barbarians
were encamped further to the left in such
a way as to blockade the harbour; and
they were sleeping in their tents (for on
that day both sides were too weary to
96
partis, trop las pour combattre, se reposaient), lorsque, au tournant des collines,
l’armée carthaginoise parut.
fight and were resting) when the
Carthaginian army appeared at the
turning of the hills.
Des goujats munis de frondes étaient
espacés sur les ailes. Les gardes de la Légion, sous leurs armures en écailles d’or,
formaient la première ligne, avec leurs
gros chevaux sans crinière, sans poil,
sans oreilles et qui avaient au milieu du
front une corne d’argent pour les faire
ressembler à des rhinocéros. Entre leurs
escadrons, des jeunes gens, coiffés d’un
petit casque, balançaient dans chaque
main un javelot de frêne ; les longues
piques de la lourde infanterie s’avançaient par-derrière. Tous ces marchands
avaient accumulé sur leurs corps le plus
d’armes possible : on en voyait qui portaient à la fois une lance, une hache, une
massue, deux glaives ; d’autres, comme
des porcs-épics, étaient hérissés de dards,
et leurs bras s’écartaient de leurs cuirasses en lames de corne ou en plaques de
fer. Enfin apparurent les échafaudages
des hautes machines : carrobalistes, onagres, catapultes et scorpions, oscillant sur
des chariots tirés par des mulets et des
quadriges de boeufs — et à mesure que
l’armée se développait, les capitaines, en
haletant, couraient de droite et de gauche pour communiquer des ordres, faire
joindre les files et maintenir les intervalles. Ceux des Anciens qui commandaient
étaient venus avec des casques de pourpre dont les franges magnifiques s’embarrassaient dans les courroies de leurs
cothurnes. Leurs visages, tout barbouillés
de vermillon, reluisaient sous des casques
énormes surmontés de dieux et, comme
ils avaient des boucliers à bordure
d’ivoire couverte de pierreries, on aurait
dit des soleils qui passaient sur des murs
d’airain.
Some camp followers furnished
with slings were stationed at intervals
on the wings. The first line was formed
of the guards of the Legion in golden
scale-armour, mounted on their big
horses, which were without mane, hair,
or ears, and had silver horns in the
middle of their foreheads to make
them look like rhinoceroses. Between
their squadrons were youths wearing
small helmets and swinging an ashen
javelin in each hand. The long files of
the heavy infantry marched behind. All
these traders had piled as many
weapons upon their bodies as possible.
Some might be seen carrying an axe,
a lance, a club, and two swords all at
once; others bristled with darts like
porcupines, and their arms stood out
from their cuirasses in sheets of horn
or iron plates. At last the scaffoldings
of the lofty engines appeared:
carrobalistas, onagers, catapults and
scorpions, rocking on chariots drawn
by mules and quadrigas of oxen; and
in proportion as the army drew out, the
captains ran panting right and left to
deliver commands, close up the files,
and preserve the intervals. Such of the
Ancients as held commands had come
in purple cassocks, the magnificent
fringes of which tangled in the white
straps of their cothurni. Their faces,
which were smeared all over with
vermilion, shone beneath enormous
helmets surmounted with images of the
gods; and, as they had shields with
ivory borders covered with precious
stones, they might have been taken for
suns passing over walls of brass.
Les Carthaginois manoeuvraient si
lourdement que les soldats, par dérision,
les engagèrent à s’asseoir. Ils criaient
qu’ils allaient tout à l’heure vider leurs
gros ventres, épousseter la dorure de leur
peau et leur faire boire du fer.
But the Carthaginians manoeuvred so
clumsily that the soldiers in derision
urged them to sit down. They called out
that they were just going to empty their
big stomachs, to dust the gilding of their
skin, and to give them iron to drink.
Au haut du mât planté devant la
tente de Spendius, un lambeau de toile
verte apparut ; c’était le signal. L’armée carthaginoise y répondit par un
grand tapage de trompettes, de cymbales, de flûtes en os d’âne et de tympanons. Déjà les Barbares avaient sauté
en dehors des palissades. On était à
A strip of green cloth appeared at the
top of the pole planted before Spendius’s
tent: it was the signal. The Carthaginian
army replied to it with a great noise of
trumpets, cymbals, flutes of asses’ bones,
and tympanums. The Barbarians had
already leaped outside the palisades, and
were facing their enemies within a
97
founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with
water and sink. b tr. cause (a ship) to
founder. 2 intr. (of a plan etc.) fail. 3 intr. (of
earth, a building, etc.) fall down or in, give
way. 4 a intr. (of a horse or its rider) fall to
the ground, fall from lameness, stick fast in
mud etc. b tr. cause (a horse) to break down,
esp. with founder.
portée de javelot, face à face.
javelin’s throw of them.
Un frondeur baléare s’avança d’un
pas, posa dans sa lanière une de ses
balles d’argile, tourna son bras : un
bouclier d’ivoire éclata, et les deux armées se mêlèrent.
A Balearic slinger took a step
forward, put one of his clay bullets into
his thong, and swung round his arm. An
ivory shield was shivered, and the two
armies mingled together.
Avec la pointe des lances, les Grecs,
en piquant les chevaux aux naseaux, les
firent se renverser sur leurs maîtres. Les
esclaves qui devaient lancer des pierres
les avaient prises trop grosses ; elles retombaient près d’eux. Les fantassins puniques, en frappant de taille avec leurs
longues épées, se découvraient le flanc
droit. Les Barbares enfoncèrent leurs lignes ; ils les égorgeaient à plein glaive ;
ils trébuchaient sur les moribonds et les
cadavres, tout aveuglés par le sang qui
leur jaillissait au visage. Ce tas de piques,
de casques, de cuirasses, d’épées et de
membres confondus tournait sur soimême, s’élargissant et se serrant avec des
contractions élastiques. Les cohortes carthaginoises se trouèrent de plus en plus,
leurs machines ne pouvaient sortir des sables ; enfin la litière du Suffète (sa grande
litière à pendeloques de cristal), que l’on
apercevait depuis le commencement, balancée dans les soldats comme une barque sur les flots, tout à coup sombra. Il
était mort sans doute ? Les Barbares se
trouvèrent seuls.
The Greeks made the horses rear
and fall back upon their masters by
pricking their nostrils with the points
of their lances. The slaves who were to
hurl stones had picked such as were too
big, and they accordingly fell close to
them. The Punic foot-soldiers exposed
the right side in cutting with their long
swords. The Barbarians broke their
lines; they slaughtered them freely;
they stumbled over the dying and dead,
quite blinded by the blood that spurted
into their faces. The confused heap of
pikes, helmets, cuirasses and swords
turned round about, widening out and
closing in with elastic contractions. The
gaps increased more and more in the
Carthaginian cohorts, the engines could
not get out of the sand; and finally the
Suffet’s litter (his grand litter with
crystal pendants), which from the
beginning might have been seen tossing
among the soldiers like a bark on the
waves, suddenly foundered. He was no
doubt dead. The Barbarians found
themselves alone.
La poussière autour d’eux tombait
et ils commençaient à chanter, lorsque
Hannon lui-même parut au haut d’un
éléphant. Il était nu-tête, sous un parasol de byssus, que portait un nègre
derrière lui. Son collier, à plaques
bleues battait sur les fleurs de sa tunique noire ; des cercles de diamants
comprimaient ses bras énormes, et, la
bouche ouverte, il brandissait une pique démesurée, épanouie par le bout
comme un lotus et plus brillante qu’un
miroir. Aussitôt la terre s’ébranla, —
et les Barbares virent accourir, sur une
seule ligne, tous les éléphants de Carthage avec leurs défenses dorées, les
oreilles peintes en bleu, revêtus de
bronze, et secouant par-dessus leurs
caparaçons d’écarlate des tours de
cuir, où dans chacune trois archers tenaient un grand arc ouvert.
The dust around them fell and they
were beginning to sing, when Hanno
himself appeared on the top of an
elephant. He sat bare-headed beneath a
parasol of byssus which was carried by a
Negro behind him. His necklace of blue
plates flapped against the flowers on his
black tunic; his huge arms were
compressed within circles of diamonds,
and with open mouth he brandished a
pike of inordinate size, which spread out
at the end like a lotus, and flashed more
than a mirror. Immediately the earth
shook,--and the Barbarians saw all the
elephants of Carthage, with their gilt
tusks and blue-painted ears, hastening up
in single line, clothed with bronze and
shaking the leathern towers which were
placed above their scarlet caparisons, in
each of which were three archers bending
large bows.
A peine si les soldats avaient
leurs armes ; ils s’étaient rangés
au hasard. Une terreur les glaça ;
The soldiers were barely in possession
of their arms; they had taken up their
positions at random. They were frozen
98
ils restèrent indécis.
Déjà du haut des tours on leur jetait
des javelots, des flèches, des
phalariques, des masses de plomb ; quelques-uns, pour y monter, se cramponnaient aux franges des caparaçons. Avec
des coutelas on leur abattait les mains,
et ils tombaient à la renverse sur des
glaives tendus. Les piques trop faibles
se rompaient, les éléphants passaient
dans les phalanges comme des sangliers
dans des touffes d’herbes ; ils arrachèrent les pieux du camp avec leurs trompes, le traversèrent d’un bout à l’autre
en renversant les tentes sous leurs poitrails ; tous les Barbares avaient fui. Ils
se cachaient dans les collines qui bordent la vallée par où les Carthaginois
étaient venus.
with terror; they stood undecided.
Javelins, arrows, phalaricas, and
masses of lead were already being
showered down upon them from the
towers. Some clung to the fringes of the
caparisons in order to climb up, but their
hands were struck off with cutlasses and
they fell backwards upon the swords’
points. The pikes were too weak and
broke, and the elephants passed through
the phalanxes like wild boars through
tufts of grass; they plucked up the stakes
of the camp with their trunks, and
traversed it from one end to the other,
overthrowing the tents with their breasts.
All the Barbarians had fled. They were
hiding themselves in the hills bordering
the valley by which the Carthaginians had
come.
Hannon vainqueur se présenta devant les portes d’Utique. Il fit sonner
de la trompette. Les trois Juges de la
ville parurent, au sommet d’une tour,
dans la baie des créneaux.
The victorious Hanno presented
himself before the gates of Utica. He had
a trumpet sounded. The three Judges of
the town appeared in the opening of the
battlements on the summit of a tower.
Les gens d’Utique ne voulaient point
recevoir chez eux des hôtes aussi bien
armés. Hannon s’emporta. Enfin ils consentirent à l’admettre avec une faible escorte.
But the people of Utica would not
receive such well-armed guests.
Hanno was furious. At last they
consented to admit him with a feeble
escort.
Les rues se trouvèrent trop étroites
pour les éléphants. Il fallut les laisser dehors.
The streets were too narrow for
the elephants. They had to be left
outside.
D è s q u e l e S u ff è t e f u t d a n s l a
ville, les principaux le vinrent saluer. Il se fit conduire aux étuves, et
appela ses cuisiniers.
As soon as the Suffet was in the town
the principal men came to greet him. He
had himself taken to the vapour baths,
and called for his cooks.
Trois heures après, il était encore enfoncé dans l’huile de cinnamome dont on
avait rempli la vasque ; et, tout en se baignant, il mangeait, sur une peau de boeuf
étendue, des langues de phénicoptères
avec des graines de pavot assaisonnées
au miel. Près de lui, son médecin qui,
immobile dans une longue robe jaune,
faisait de temps à autre réchauffer
l’étuve, et deux jeunes garçons penchés
sur les marches du bassin, lui frottaient
les jambes. Mais les soins de son corps
n’arrêtaient pas son amour de la chose
publique, et il dictait une lettre pour le
Grand-Conseil, et, comme on venait de
faire des prisonniers, il se demandait quel
châtiment terrible inventer.
Three hours afterwards he was still
immersed in the oil of cinnamomum with
which the basin had been filled; and
while he bathed he ate flamingoes’
tongues with honied poppy-seeds on a
spread ox-hide. Beside him was his
Greek physician, motionless, in a long
yellow robe, directing the re-heating of
the bath from time to time, and two young
boys leaned over the steps of the basin
and rubbed his legs. But attention to his
body did not check his love for the
commonwealth, for he was dictating a
letter to be sent to the Great Council, and
as some prisoners had just been taken he
was asking himself what terrible
punishment could be devised.
— « Arrête ! » dit-il à un esclave
«Stop!» said he to a slave who stood
99
qui écrivait, debout, dans le creux de
sa main. « Qu’on m’en amène ! Je veux
les voir. »
writing in the hollow of his hand. «Let
some of them be brought to me! I wish
to see them!»
Et du fond de la salle emplie d’une
vapeur blanchâtre où les torches jetaient
des taches rouges, on poussa trois Barbares : un Samnite, un Spartiate et un
Cappadocien.
And from the bottom of the hall, full
of a whitish vapour on which the torches
cast red spots, three Barbarians were
thrust forward: a Samnite, a Spartan, and
a Cappadocian.
— « Continue ! » dit Hannon.
«Proceed!» said Hanno.
— « Réjouissez-vous, lumière des
Baals ! votre suffète a exterminé les
chiens voraces ! Bénédictions sur la République ! Ordonnez des prières ! »
Il aperçut les captifs, et alors éclatant de rire :
— « Ah ! ah ! mes braves de Sicca !
Vous ne criez plus si fort aujourd’hui !
C’est moi ! Me reconnaissez-vous ? Où
sont donc vos épées ? Quels hommes terribles, vraiment ! » Et il feignait de se
vouloir cacher, comzme s’il en avait peur.
— « Vous demandiez des chevaux, des
femmes, des terres, des magistratures, sans
doute, et des sacerdoces ! Pourquoi pas ?
Eh bien, je vous en fournirai, des terres,
et dont jamais vous ne sortirez ! On vous
mariera à des potences toutes neuves !
Votre solde ? on vous la fondra dans la
bouche en lingots de plomb ! et je vous
mettrai à de bonnes places, très hautes,
au milieu des nuages, pour être rapprochés des aigles ! »
«Rejoice, light of the Baals! your
Suffet has exterminated the ravenous
hounds! Blessings on the Republic! Give
orders for prayers!» He perceived the
captives and burst out laughing: «Ah! ha!
my fine fellows of Sicca! You are not
shouting so loudly to-day! It is I! Do you
recognise me? And where are your
swords? What really terrible fellows!»
and he pretended to be desirous to hide
himself as if he were afraid of them. «You
demanded horses, women, estates,
magistracies, no doubt, and priesthoods!
Why not? Well, I will provide you with
the estates, and such as you will never
come out of! You shall be married to
gibbets that are perfectly new! Your pay?
it shall be melted in your mouths in
leaden ingots! and I will put you into
good and very exalted positions among
the clouds, so as to bring you close to
the eagles!»
Les trois Barbares, chevelus et couverts de guenilles, le regardaient sans
comprendre ce qu’il disait. Blessés
aux genoux, on les avait saisis en leur
jetant des cordes, et les grosses chaînes de leurs mains traînaient par le
bout, sur les dalles. Hannon s’indigna
de leur impassibilité.
The three long-haired and ragged
Barbarians looked at him without
understanding what he said. Wounded in
the knees, they had been seized by having
ropes thrown over them, and the ends of
the great chains on their hands trailed
upon the pavement. Hanno was indignant
at their impassibility.
— « A genoux ! à genoux ! chacals !
poussière ! vermine ! excréments ! Et ils
ne répondent pas ! Assez ! taisez-vous !
Qu’on les écorche vifs ! Non ! Tout à
l’heure ! »
«On your knees! on your knees!
jackals! dust! vermin! excrements! And
they make no reply! Enough! be silent!
Let them be flayed alive! No!
presently!»
Il soufflait comme un hippopotame, en roulant ses yeux. L’huile
parfumée débordait sous la masse de
son corps, et, se collant contre les
écailles de sa peau, à la lueur des torches, la faisait paraître rose.
He was breathing like a
hippopotamus and rolling his eyes. The
perfumed oil overflowed beneath the
mass of his body, and clinging to the
scales on his skin, made it look pink in
the light of the torches.
Il reprit :
He resumed:
— « Nous avons, pendant quatre
«For four days we suffered greatly
100
jours, grandement souffert du soleil. Au
passage du Macar, des mulets se sont perdus. Malgré leur position, le courage extraordinaire... Ah ! Demonades ! comme
je souffre ! Qu’on réchauffe les briques,
et qu’elles soient rouges ! »
from the sun. Some mules were lost
in crossing the Macaras. In spite of
their position, the extraordinary
courage— Ah! Demonades! how I
suffer! Have the bricks reheated, and
let them be red-hot!»
On entendit un bruit de râteaux et de
fourneaux. L’encens fuma plus fort dans
les larges cassolettes, et les masseurs tout
nus, qui suaient comme des éponges, lui
écrasèrent sur les articulations une pâte
composée avec du froment, du soufre, du
vin noir, du lait de chienne, de la myrrhe, du galbanum et du styrax. Une soif
incessante le dévorait ; l’homme vêtu de
jaune ne céda pas à cette envie, et, lui
tendant une coupe d’or où fumait un
bouillon de vipère :
A noise of rakes and furnaces was
heard. The incense smoked more strongly
in the large perfuming pans, and the
shampooers, who were quite naked and
were sweating like sponges, crushed a
paste composed of wheat, sulphur, black
wine, bitch’s milk, myrrh, galbanum and
storax upon his joints. He was consumed
with incessant thirst, but the yellow-robed
man did not yield to this inclination, and
held out to him a golden cup in which
viper broth was smoking.
— « Bois ! » dit-il, « pour que la
force des serpents, nés du soleil, pénètre dans la moelle de tes os, et prends
courage, ô reflet des Dieux ! Tu sais
d’ailleurs qu’un prêtre d’Eschmoûn observe autour du Chien les étoiles cruelles d’où dérive ta maladie. Elles pâlissent comme les macules de ta peau, et
tu n’en dois pas mourir. »
«Drink!» said he, «that strength of sunborn serpents may penetrate into the
marrow of your bones, and take courage,
O reflection of the gods! You know,
moreover, that a priest of Eschmoun
watches those cruel stars round the Dog
from which your malady is derived. They
are growing pale like the spots on your skin,
and you are not to die from them.»
— « Oh ! oui, n’est-ce pas ? » répéta
le Suffète, « je n’en dois pas mourir ! »
Et de ses lèvres violacées s’échappait une
haleine plus nauséabonde que l’exhalaison d’un cadavre. Deux charbons semblaient brûler à la place de ses yeux, qui
n’avaient plus de sourcils ; un amas de
peau rugueuse lui pendait sur le front ;
ses deux oreilles, en s’écartant de sa tête,
commençaient à grandir, et les rides profondes qui formaient des demi-cercles
autour de ses narines lui donnaient un
aspect étrange et effrayant, l’air d’une
bête farouche. Sa voix dénaturée ressemblait à un rugissement ; il dit :
«Oh! yes, that is so, is it not?»
repeated the Suffet, «I am not to die
from them!» And his violaceous lips
gave forth a breath more nauseous than
the exhalation from a corpse. Two coals
seemed to burn in the place of his eyes,
which had lost their eyebrows; a mass
of wrinkled skin hung over his
forehead; both his ears stood out from
his head and were beginning to increase
in size; and the deep lines forming
semicircles round his nostrils gave him
a strange and terrifying appearance, the
look of a wild beast. His unnatural
voice was like a roar; he said:
— « Tu as peut-être raison, Demonades
? En effet, voilà bien des ulcères qui se sont
fermés. Je me sens robuste. Tiens ! regarde
comme je mange ! »
«Perhaps you are right, Demonades.
In fact there are many ulcers here which
have closed. I feel robust. Here! look
how I am eating!»
Et moins par gourmandise que par ostentation, et pour se prouver à lui- même
qu’il se portait bien, il entamait les farces de fromage et d’origan, les poissons
désossés, les courges, les huîtres, avec
des oeufs, des raiforts, des truffes et des
brochettes de petits oiseaux. Tout en regardant les prisonniers, il se délectait
dans l’imagination de leur supplice. Ce-
And less from greediness than from
ostentation, and the desire to prove to
himself that he was in good health, he cut
into the forcemeats of cheese and
marjoram, the boned fish, gourds, oysters
with eggs, horse-radishes, truffles, and
brochettes of small birds. As he looked
at the prisoners he revelled in the
imagination of their tortures.
101
pendant il se rappelait Sicca, et la rage
de toutes ses douleurs s’exhalait en injures contre ces trois hommes.
Nevertheless he remembered Sicca, and
the rage caused by all his woes found vent
in the abuse of these three men.
— « Ah ! traîtres ! ah ! misérables !
infâmes ! maudits ! Et vous m’outragiez,
moi ! moi ! le Suffète ! Leurs services,
le prix de leur sang, comme ils disent !
Ah ! oui ! leur sang ! leur sang ! » Puis,
se parlant à lui-même : — « Tous périront ! on n’en vendra pas un seul ! Il
vaudrait mieux les conduire à Carthage
! on me verrait... mais je n’ai pas, sans
doute, emporté assez de chaînes ? Ecris
: envoyez-moi ... Combien sont- ils ?
qu’on aille le demander à Muthumbal !
Va ! pas de pitié ! et qu’on m’apporte
dans des corbeilles toutes leurs mains
coupées ! »
«Ah! traitors! ah! wretches!
infamous, accursed creatures! And you
outraged me!—me! the Suffet! Their
services, the price of their blood, say
they! Ah! yes! their blood! their
blood!» Then speaking to himself:—
»All shall perish! not one shall be sold!
It would be better to bring them to
Carthage! I should be seen—but
doubtless, I have not brought chains
enough? Write: Send me—How many
of them are there? go and ask
Muthumbal! Go! no pity! and let all
their hands be cut off and brought to
me in baskets!»
Mais des cris bizarres, à la fois rauques et aigus, arrivaient dans la salle,
par-dessus la voix d’Hannon et le retentissement des plats que l’on posait
autour de lui. Ils redoublèrent, et tout
à coup le barrissement furieux des éléphants éclata, comme si la bataille recommençait. Un grand tumulte entourait la ville.
But strange cries at once hoarse and
shrill penetrated into the hall above
Hanno’s voice and the rattling of the
dishes that were being placed around
him. They increased, and suddenly the
furious trumpeting of the elephants burst
forth as if the battle were beginning
again. A great tumult was going on
around the town.
Les Carthaginois n’avaient point
cherché à poursuivre les Barbares. Ils
s’étaient établis au pied des murs,
avec leurs bagages, leurs valets, tout
leur train de satrapes, et ils se réjouissaient sous leurs belles tentes à bordures de perles, tandis que le camp
des Mercenaires ne faisait plus dans
la plaine qu’un amas de ruines.
Spendius avait repris son courage. Il
expédia Zarxas vers Mâtho, parcourut les bois, rallia ses hommes (les
pertes n’étaient pas considérables),
— et enragés d’avoir été vaincus sans
combattre, ils reformaient leurs lignes, quand on découvrit une cuve de
pétrole, abandonnée sans doute par
les Carthaginois. Alors Spendius fit
enlever des porcs dans les métairies,
les barbouilla de bitume, y mit le feu
et les poussa vers Utique.
The Carthaginians had not attempted
to pursue the Barbarians. They had taken
up their quarters at the foot of the walls
with their baggage, mules, serving men,
and all their train of satraps; and they
made merry in their beautiful pearlbordered tents, while the camp of the
Mercenaries was now nothing but a heap
of ruins in the plain. Spendius had
recovered his courage. He dispatched
Zarxas to Matho, scoured the woods,
rallied his men (the losses had been
inconsiderable),—and they were reforming their lines enraged at having
been conquered without a fight, when
they discovered a vat of petroleum which
had no doubt been abandoned by the
Carthaginians. Then Spendius had some
pigs carried off from the farms, smeared
them with bitumen, set them on fire, and
drove them towards Utica.
Les éléphants, effrayés par ces flammes, s’enfuirent. Le terrain montait, on
leur jetait des javelots, ils revinrent en
arrière ; — et à grands coups d’ivoire et
sous leurs pieds, ils éventraient les Carthaginois, les étouffaient, les aplatissaient. Derrière eux, les Barbares descendaient la colline ; le camp punique,
The elephants were terrified by the
flames and fled. The ground sloped
upwards, javelins were thrown at them,
and they turned back;—and with great
blows of ivory and trampling feet they
ripped up the Carthaginians, stifled them,
flattened them. The Barbarians descended the hill behind them; the Punic camp,
102
sans retranchements, dès la première
charge fut saccagé, et les Carthaginois
se trouvèrent écrasés contre les portes,
car on ne voulut pas les ouvrir dans la
peur des Mercenaires.
which was without entrenchments was
sacked at the first rush, and the
Carthaginians were crushed against the
gates, which were not opened through
fear of the Mercenaries.
Le jour se levait ; on vit, du côté de
l’Occident, arriver les fantassins de
Mâtho. En même temps des cavaliers
parurent ; c’était Narr’Havas avec ses
Numides. Sautant par-dessus les ravins
et les buissons, ils forçaient les fuyards
comme des lévriers qui chassent des lièvres. Ce changement de fortune interrompit le Suffète. Il cria pour qu’on vînt
l’aider à sortir de l’étuve.
D a y b r o k e , a n d M a t h o ’s f o o t soldiers were seen coming up from the
west. At the same time horsemen
appeared; they were Narr’ Havas with
his Numidians. Leaping ravines and
bushes they ran down the fugitives like
greyhounds pursuing hares. This
change of fortune interrupted the
Suffet. He called out to be assisted to
leave the vapour bath.
Les trois captifs étaient toujours devant lui. Alors un nègre (le même qui,
dans la bataille, portait son parasol) se
pencha vers son oreille.
The three captives were still before
him. Then a Negro (the same who had
carried his parasol in the battle) leaned
over to his ear.
— « Eh bien !..? ... « répondit le Suffète lentement.
— « Ah ! tue-les ! » ajouta-t-il d’un
ton brusque.
« We l l ? » r e p l i e d t h e S u f f e t
s l o w l y.
«Ah! kill them!» he added in an
abrupt tone.
L’Ethiopien tira de sa ceinture un long
poignard et les trois têtes tombèrent. Une
d’elles, en rebondissant parmi les épluchures du festin, alla sauter dans la vasque, et elle y flotta quelque temps, la
bouche ouverte et les yeux fixes. Les
lueurs du matin entraient par les fentes du
mur ; les trois corps, couchés sur leur poitrine, ruisselaient à gros bouillons comme
trois fontaines, et une nappe de sang coulait sur les mosaïques, sablées de poudre
bleue. Le Suffète trempa sa main dans
cette fange toute chaude, et il s’en frotta
les genoux : c’était un remède.
The Ethiopian drew a long dagger
from his girdle and the three heads
fell. One of them rebounded among the
remains of the feast, and leaped into
the basin, where it floated for some
time with open mouth and staring eyes.
The morning light entered through the
chinks in the wall; the three bodies
streamed with great bubbles like three
fountains, and a sheet of blood flowed
over the mosaics with their powdering
of blue dust. The Suffet dipped his
hand into this hot mire and rubbed his
knees with it: it was a cure.
Le soir venu, il s’échappa de la
ville avec son escorte, puis s’engagea
dans la montagne, pour rejoindre son
armée.
When evening had come he stole
away from the town with his escort, and
made his way into the mountain to rejoin
his army.
Il parvint à en retrouver les
débris.
He succeeded in finding the remains
of it.
Quatre jours après, il était à Gorza,
sur le haut d’un défilé, quand les troupes de Spendius se présentèrent en
bas. Vingt bonnes lances, en attaquant
le front de leur colonne, les eussent facilement arrêtées ; les Carthaginois les
regardèrent passer tout stupéfaits.
Hannon reconnut à l’arrière-garde le
roi des Numides ; Narr ’Havas s’inclina pour le saluer, en faisant un si-
Four days afterward he was on the top
of a defile at Gorza, when the troops
under Spendius appeared below. Twenty
stout lances might easily have checked
them by attacking the head of their
column, but the Carthaginians watched
them pass by in a state of stupefaction.
Hanno recognised the king of the
Numidians in the rearguard; Narr’ Havas
bowed to him, at the same time making a
103
gne qu’il ne comprit pas.
sign which he did not understand.
On s’en revint à Carthage avec toutes sortes de terreurs. On marchait la
nuit seulement ; le jour on se cachait
dans les bois d’oliviers. A chaque étape
quelques-uns mouraient ; ils se crurent
perdus plusieurs fois. Enfin ils atteignirent le cap Hermaeum, où des vaisseaux
vinrent les prendre.
The return to Carthage took place
amid all kinds of terrors. They marched
only at night, hiding in the olive woods
during the day. There were deaths at
every halting-place; several times they
believed themselves lost. At last they
reached Cape Hermaeum, where vessels
came to receive them.
Hannon était si fatigué, si désespéré, — la perte des éléphants surtout l’accablait, —
qu’il demanda, pour en finir, du
poison à Demonades. D’ailleurs,
il se sentait déjà tout étendu sur
sa croix.
Hanno was so fatigued, so
desperate—the loss of the elephants in
particular overwhelmed him—that he
demanded poison from Demonades in
order to put an end to it all. Moreover he
could already feel himself stretched upon
the cross.
Carthage n’eut pas la force de
s’indigner contre lui. On avait perdu
quatre cent mille neuf cent soixantedouze sicles d’argent, quinze mille
s i x c e n t v i n g t - t r o i s s h e k e l s d ’ o r,
dix-huit éléphants, quatorze membres du Grand- Conseil, trois cents
Riches, huit mille citoyens, du blé
pour trois lunes, un bagage considérable et toutes les machines de
guerre ! La défection de Narr ’Havas
était certaine, les deux sièges recommençaient. L’armée d’Autharite
s ’ é t e n d a i t m a i n t e n a n t d e Tu n i s à
Rhadès. Du haut de l’Acropole, on
apercevait dans la campagne de longues fumées montant jusqu’au ciel ;
c’étaient les châteaux des Riches
qui brûlaient.
Carthage had not strength enough to
be indignant with him. Its losses had
amounted to one hundred thousand nine
hundred and seventy-two shekels of
silver, fifteen thousand six hundred and
twenty-three shekels of gold, eighteen
elephants, fourteen members of the Great
Council, three hundred of the rich, eight
thousand citizens, corn enough for three
moons, a considerable quantity of
baggage, and all the engines of war! The
defection of Narr’ Havas was certain, and
both sieges were beginning again. The
army under Autaritus now extended from
Tunis to Rhades. From the top of the
Acropolis long columns of smoke might
be seen in the country ascending to the
sky; they were the mansions of the rich,
which were on fire.
Un homme, seul, aurait pu sauver la
République. On se repentit de l’avoir
méconnu, et le parti de la paix, luimême, vota les holocaustes pour le retour d’Hamilcar.
One man alone could have saved
the Republic. People repented that
they had slighted him, and the peace
party itself voted holocausts for
Hamilcar’s return.
La vue du zaïmph avait bouleversé
Salammbô. Elle croyait la nuit entendre
les pas de la Déesse, et elle se réveillait
épouvantée en jetant des cris. Elle envoyait tous les jours porter de la nourriture dans les temples. Taanach se fatiguait à exécuter ses ordres, et
Schahabarim ne la quittait plus.
The sight of the zaimph had upset
Salammbo. At night she thought that she
could hear the footsteps of the goddess,
and she would awake terrified and
shrieking. Every day she sent food to the
temples. Taanach was worn out with
executing her orders, and Schahabarim
never left her.
104
Chapitre 7
CHAPTER VII
HAMILCAR BARCA
HAMILCAR BARCA
L’Annonciateur-des-Lunes qui
veillait toutes les nuits au haut du temple d’Eschmoûn, pour signaler avec sa
trompette les agitations de l’astre, aperçut un matin, du côté de l’Occident, quelque chose de semblable à un oiseau frôlant de ses longues ailes la surface de la
mer.
The Announcer of the Moons, who
watched on the summit of the temple of
Eschmoun every night in order to signal
the disturbances of the planet with his
trumpet, one morning perceived towards
the west something like a bird skimming
the surface of the sea with its long
wings.
C’était un navire à trois rangs de rames ; il y avait à la proue un cheval
sculpté. Le soleil se levait ; l’Annonciateur-des-Lunes mit sa main devant les
yeux ; puis saisissant à plein bras son
clairon, il poussa sur Carthage un grand
cri d’airain.
It was a ship with three tiers of oars
and with a horse carved on the prow. The
sun was rising; the Announcer of the
Moons put up his hand before his eyes,
and then grasping his clarion with
outstretched arms sounded a loud brazen
cry over Carthage.
De toutes les maisons des gens sortirent ; on ne voulait pas en croire les paroles, on se disputait, le môle était couvert de peuple. Enfin on reconnut la trirème d’Hamilcar.
People came out of every house; they
would not believe what was said; they
disputed with one another; the mole was
covered with people. At last they
recognised Hamilcar’s trireme.
Elle s’avançait d’une façon orgueilleuse et farouche, l’antenne toute
droite, la voile bombée dans la longueur du mât, en fendant l’écume
autour d’elle ; ses gigantesques avirons
battaient l’eau en cadence ; de temps à
autre l’extrémité de sa quille, faite
comme un soc de charrue, apparaissait,
et sous l’éperon qui terminait sa proue,
le cheval à tête d’ivoire, en dressant ses
deux pieds, semblait courir sur les plaines de la mer.
It advanced in fierce and haughty
fashion, cleaving the foam around it, the
lateen-yard quite square and the sail
bulging down the whole length of the
mast; its gigantic oars kept time as they
beat the water; every now and then the
extremity of the keel, which was shaped
like a plough-share, would appear, and
the ivory-headed horse, rearing both its
feet beneath the spur which terminated
the prow, would seem to be speeding over
the plains of the sea.
Autour du promontoire, comme le
vent avait cessé, la voile tomba, et l’on
aperçut auprès du pilote un homme debout, tête nue ; c’était lui, le suffète Hamilcar ! Il portait autour des flancs des
lames de fer qui reluisaient ; un manteau
rouge s’attachant à ses épaules laissait
voir ses bras ; deux perles très longues
pendaient à ses oreilles, et il baissait sur
sa poitrine sa barbe noire, touffue.
As it rounded the promontory the
wind ceased, the sail fell, and a man
was seen standing bareheaded beside
the pilot. It was he, Hamilcar, the
S u ff e t ! A b o u t h i s s i d e s h e w o r e
gleaming sheets of steel; a red cloak,
fastened to his shoulders, left his arms
visible; two pearls of great length hung
from his ears, and his black, bushy
beard rested on his breast.
Cependant la galère ballottée
au milieu des rochers côtoyait le
môle, et la foule la suivait sur les
dalles en criant :
The galley, however, tossing amid the
rocks, was proceeding along the side of
the mole, and the crowd followed it on
the flag-stones, shouting:
— « Salut ! bénédiction ! Oeil de
Khamon ! ah ! délivre-nous ! C’est la
faute des Riches ! ils veulent te faire
mourir ! Prends garde à toi, Barca ! »
«Greeting! blessing! Eye of Khamon!
ah! deliver us! ’Tis the fault of the rich!
they want to put you to death! Take care
of yourself, Barca!»
105
Il ne répondait pas, comme si la
clameur des océans et des batailles
l’eût complètement assourdi. Mais
quand il fut sous l’escalier qui descendait de l’Acropole, Hamilcar releva la tête et, les bras croisés, il regarda le temple d’Eschmoûn. Sa vue
monta plus haut encore, dans le grand
ciel pur ; d’une voix âpre, il cria un
ordre à ses matelots ; la trirème bondit ; elle érafla l’idole établie à l’angle du môle pour arrêter les tempêtes
; et dans le port marchand plein d’immondices, d’éclats de bois et d’écorces de fruits, elle refoulait, éventrait
les autres navires amarrés à des pieux
et finissant par des mâchoires de crocodile. Le peuple accourait, quelques- uns se jetèrent à la nage.
Déjà elle se trouvait au fond, devant
la porte hérissée de clous. La porte se
leva, et la trirème disparut sous la voûte
profonde.
He made no reply, as if the loud
clamour of oceans and battles had
completely deafened him. But when he
was below the staircase leading down
from the Acropolis, Hamilcar raised his
head, and looked with folded arms upon
the temple of Eschmoun. His gaze
mounted higher still, to the great pure
sky; he shouted an order in a harsh voice
to his sailors; the trireme leaped forward;
it grazed the idol set up at the corner of
the mole to stay the storms; and in the
merchant harbour, which was full of filth,
fragments of wood, and rinds of fruit, it
pushed aside and crushed against the
other ships moored to stakes and
terminating in crocodiles’ jaws. The
people hastened thither, and some threw
themselves into the water to swim to it.
It was already at the very end before the
gate which bristled with nails. The gate
rose, and the trireme disappeared beneath
the deep arch.
Le Port-Militaire était complètement
séparé de la ville ; quand des ambassadeurs arrivaient, il leur fallait passer entre deux murailles, dans un couloir qui
débouchait à gauche, devant le temple
de Khamoûn. Cette grande place d’eau,
ronde comme une coupe, avait une bordure de quais où étaient bâties des loges abritant les navires. En avant de chacune d’elles montaient deux colonnes,
portant à leur chapiteau des cornes
d’Ammon, ce qui formait une continuité
des portiques tout autour du bassin. Au
milieu, dans une île, s’élevait une maison pour le Suffète-de-la-mer.
The Military Harbour was completely
separated from the town; when
ambassadors arrived, they had to proceed
between two walls through a passage
which had its outlet on the left in front
of the temple of Khamon. This great
expanse of water was as round as a cup,
and was bordered with quays on which
sheds were built for sheltering the ships.
Before each of these rose two pillars
bearing the horns of Ammon on their
capitals and forming continuous
porticoes all round the basin. On an
island in the centre stood a house for the
marine Suffet.
L’eau était si limpide que l’on apercevait le fond pavé de cailloux blancs.
Le bruit des rues n’arrivait pas jusquelà, et Hamilcar, en passant, reconnaissait les trirèmes qu’il avait autrefois
commandées.
The water was so limpid that the
bottom was visible with its paving of
white pebbles. The noise of the streets
did not reach so far, and Hamilcar as he
passed recognised the triremes which he
had formerly commanded.
Il n’en restait plus qu’une vingtaine
peut-être, à l’abri, par terre, penchées sur
le flanc ou droites sur la quille, avec des
poupes très hautes et des proues bombées, couvertes de dorures et de symboles mystiques. Les chimères avaient
perdu leurs ailes, les Dieux-Patæques
leurs bras, les taureaux leurs cornes d’argent ; — et toutes à moitié dépeintes,
inertes, pourries, mais pleines d’histoires et exhalant encore la senteur des
voyages, comme des soldats mutilés qui
Not more than twenty perhaps
remained, under shelter on the land,
leaning over on their sides or standing
upright on their keels, with lofty poops
and swelling prows, and covered with
gildings and mystic symbols. The
chimaeras had lost their wings, the Pataec
Gods their arms, the bulls their silver
horns;—and half-painted, motionless,
and rotten as they were, yet full of
associations, and still emitting the scent
of voyages, they all seemed to say to him,
106
revoient leur maître, elles semblaient lui
dire : — « C’est nous ! c’est nous ! et toi
aussi tu es vaincu ! »
like mutilated soldiers on seeing their
master again, «’Tis we! ’tis we! and YOU
too are vanquished!»
Nul, hormis le Suffète-de-la-mer , ne
pouvait entrer dans la maison- amiral. Tant
qu’on n’avait pas la preuve de sa mort,
on le considérait comme existant toujours.
Les Anciens évitaient par là un maître de
plus, et ils n’avaient pas manqué pour
Hamilcar d’obéir à la coutume.
No one excepting the marine Suffet
might enter the admiral’s house. So long
as there was no proof of his death he was
considered as still in existence. In this way
the Ancients avoided a master the more,
and they had not failed to comply with the
custom in respect to Hamilcar.
Le Suffète s’avança dans les appartements déserts. A chaque pas il
retrouvait des armures, des meubles, des objets connus qui l’étonna i e nt c ependant, et même s ous le
vestibule il y avait encore, dans une
cassolette, la cendre des parfums
allumés au départ pour conjurer
Melkarth. Ce n’était pas ainsi qu’il
e s p é r a i t r e v e n i r. ! To u t c e q u ’ i l
avait fait, tout ce qu’il avait vu se
déroula dans sa mémoire : les assauts, les incendies, les légions, les
tempêtes Drépanum, Syracuse,
Lilybée, le mont Etna, le plateau
d’Eryx, cinq ans de batailles, —
jusqu’au jour funeste où, déposant
les armes, avait il perdu la Sicile.
Puis il revoyait des bois de citronniers, des pasteurs avec des chèvres
sur des montagnes grises ; et son
coeur bondissait à l’imagination
d’une autre Carthage établie là-bas.
Ses projets, ses souvenirs bourdonnaient dans sa tête, encore étourdie
par le tangage du vaisseau ; une angoisse l’accablait, et devenu faible,
tout à coup, il sentit le besoin de
se rapprocher des Dieux.
The Suffet proceeded into the
deserted apartments. At every step he
recognised armour and furniture—familiar objects which nevertheless
astonished him, and in a perfuming-pan
in the vestibule there even remained the
ashes of the perfumes that had been
kindled at his departure for the
conjuration of Melkarth. It was not thus
that he had hoped to return. Everything
that he had done, everything that he had
seen, unfolded itself in his memory:
assaults, conflagrations, legions,
tempests, Drepanum, Syracuse,
Lilybaeum, Mount Etna, the plateau of
Eryx, five years of battles,—until the fatal day when arms had been laid down
and Sicily had been lost. Then he once
more saw the woods of citron-trees, and
herdsmen with their goats on grey
mountains; and his heart leaped at the
thought of the establishment of another
Carthage down yonder. His projects and
his recollections buzzed through his
head, which was still dizzy from the
pitching of the vessel; he was
overwhelmed with anguish, and,
becoming suddenly weak, he felt the
necessity of drawing near to the gods.
Alors il monta au dernier étage de sa
maison ; puis ayant retiré d’une coquille
d’or suspendue à son bras une spatule
garnie de clous, il ouvrit une petite chambre ovale.
Then he went up to the highest story
of his house, and taking a nail- studded
staple from a golden shell, which hung
on his arm, he opened a small oval
chamber.
De minces rondelles noires, encastrées dans la muraille et transparentes
comme du verre, l’éclairaient doucement. Entre les rangs de ces disques
égaux, des trous étaient creusés, pareils
à ceux des urnes dans les columbarium.
Ils contenaient chacun une pierre ronde,
obscure, et qui paraissait très lourde.
Les gens d’un esprit supérieur, seuls,
honoraient ces abaddirs tombés de la
lune. Par leur chute, ils signifiaient les
astres, le ciel, le feu ; par leur couleur,
It was softly lighted by means of
delicate black discs let into the wall and
as transparent as glass. Between the
rows of these equal discs, holes, like
those for the urns in columbaria, were
hollowed out. Each of them contained
a round dark stone, which appeared to
be very heavy. Only people of superior
understanding honoured these abaddirs,
which had fallen from the moon. By
their fall they denoted the stars, the sky,
and fire; by their colour dark night, and
107
la nuit ténébreuse, et par leur densité,
la cohésion des choses terrestres. Une
atmosphère étouffante emplissait ce lieu
mystique. Du sable marin, que le vent
avait poussé sans doute à travers la
porte, blanchissait un peu les pierres
rondes posées dans les niches. Hamilcar, du bout de son doigt, les compta les
unes après les autres ; puis il se cacha
le visage sous un voile de couleur safran, et, tombant à genoux, il s’étendit
par terre, les deux bras allongés.
by their density the cohesion of
terrestrial things. A stifling atmosphere
filled this mystic place. The round
stones lying in the niches were
whitened somewhat with sea-sand
which the wind had no doubt driven
through the door. Hamilcar counted
them one after another with the tip of
his finger; then he hid his face in a
saffron-coloured veil, and, falling on
his knees, stretched himself on the
ground with both arms extended.
Le jour extérieur frappait contre les
feuilles de laitier noir. Des arborescences, des monticules, des tourbillons, de
vagues animaux se dessinaient dans leur
épaisseur diaphane ; et la lumière arrivait, effrayante et pacifique cependant,
comme elle doit être par-derrière le soleil, dans les mornes espaces des créations futures. Il s’efforçait à bannir de sa
pensée toutes les formes, tous les symboles et les appellations des Dieux, afin
de mieux saisir l’esprit immuable que les
apparences dérobaient. Quelque chose
des vitalités planétaires le pénétrait, tandis qu’il sentait pour la mort et pour tous
les hasards un dédain plus savant et plus
intime. Quand il se releva, il était plein
d’une intrépidité sereine, invulnérable à
la miséricorde, à la crainte, et comme sa
poitrine étouffait, il alla sur le sommet
de la tour qui dominait Carthage.
The daylight outside was beginning
to strike on the folding shutters of black
lattice-work. Arborescences, hillocks,
eddies, and ill- defined animals appeared
in their diaphanous thickness; and the
light came terrifying and yet peaceful as
it must be behind the sun in the dull
spaces of future creations. He strove to
banish from his thoughts all forms, and
all symbols and appellations of the gods,
that he might the better apprehend the
immutable spirit which outward
appearances took away. Something of the
planetary vitalities penetrated him, and
he felt withal a wiser and more intimate
scorn of death and of every accident.
When he rose he was filled with serene
fearlessness and was proof against pity
or dread, and as his chest was choking
he went to the top of the tower which
overlooked Carthage.
La ville descendait en se creusant par une courbe longue, avec
ses coupoles, ses temples, ses toits
d ’ o r , s e s m a i s o n s , s e s t o u ff e s d e
palmiers, çà et là, ses boules de
verre d’où jaillissaient des feux, et
les remparts faisaient comme la gigantesque bordure de cette corne
d’abondance qui s’épanchait vers
lui. Il apercevait en bas les ports,
les places, l’intérieur des cours, le
dessin des rues, les hommes tout
petits presque à ras des dalles. Ah
! Si Hannon n’était pas arrivé trop
tard le matin des îles Aegates ? Ses
yeux plongèrent dans l’extrême horizon, et il tendit du côté de Rome
ses deux bras frémissants.
The town sank downwards in a long
hollow curve, with its cupolas, its temples, its golden roofs, its houses, its
clusters of palm trees here and there,
and its glass balls with streaming rays,
while the ramparts formed, as it were,
the gigantic border of this horn of
plenty which poured itself out before
him. Far below he could see the
harbours, the squares, the interiors of the
courts, the plan of the streets, and the
people, who seemed very small and but
little above the level of the pavement.
Ah! if Hanno had not arrived too late on
the morning of the Aegatian islands! He
fastened his eyes on the extreme horizon
and stretched forth his quivering arms in
the direction of Rome.
La multitude occupait les degrés de l’Acropole. Sur la place
de Khamon on se poussait pour
v o i r l e S u f f è t e s o r t i r, l e s t e r r a s ses peu à peu se chargeaient de
monde ; quelques-uns le reconnu-
The steps of the Acropolis were
occupied by the multitude. In the square
of Khamon the people were pressing
forwards to see the Suffet come out, and
the terraces were gradually being loaded
with people; a few recognised him, and
108
rent, on le saluait, il se retira, afin
d’irriter mieux l’impatience du
peuple.
he was saluted; but he retired in order
the better to excite the impatience of the
people.
Hamilcar trouva en bas, dans la
salle, les hommes les plus importants
de son parti : Istatten, Subeldia,
Hictamon, Yeoubas et d’autres. Ils lui
racontèrent tout ce qui s’était passé
depuis la conclusion de la paix : l’avarice des Anciens, le départ des soldats,
leur retour, leurs exigences, la capture
de Giscon, le vol du zaïmph, Utique
secourue, puis abandonnée ; mais
aucun n’osa lui dire les événements
qui le concernaient. Enfin on se sépara, pour se revoir pendant la nuit à
l’assemblée des Anciens, dans le temple de Moloch.
Hamilcar found the most important
men of his party below in the hall:
Istatten, Subeldia, Hictamon, Yeoubas
and others. They related to him all that
had taken place since the conclusion of
the peace: the greed of the Ancients, the
departure of the soldiers, their return,
their demands, the capture of Gisco, the
theft of the zaimph, the relief and
subsequent abandonment of Utica; but no
one ventured to tell him of the events
which concerned himself. At last they
separated, to meet again during the night
at the assembly of the Ancients in the
temple of Moloch.
Ils venaient de sortir quand un tumulte s’éleva en dehors, à la porte.
Malgré les serviteurs, quelqu’un voulait entrer ; et comme le tapage redoublait, Hamilcar commanda d’introduire
l’inconnu.
They had just gone out when a tumult
arose outside the door. Some one was
trying to enter in spite of the servants;
and as the disturbance was increasing
Hamilcar ordered the stranger to be
shown in.
On vit paraître une vieille négresse,
cassée, ridée, tremblante, l’air stupide,
et enveloppée jusqu’aux talons dans de
larges voiles bleus. Elle s’avança en face
du Suffète, ils se regardèrent l’un l’autre
quelque temps ; tout à coup Hamilcar
tressaillit ; sur un geste de sa main, les
esclaves s’en allèrent. Alors, lui faisant
signe de marcher avec précaution, il
l’entraîna par le bras dans une chambre
lointaine.
An old Negress made her appearance,
broken, wrinkled, trembling, stupidlooking, wrapped to the heels in ample
blue veils. She advanced face to face with
the Suffet, and they looked at each
other for some time; suddenly
Hamilcar started; at a wave of his hand
the slaves withdrew. Then, signing to
her to walk with precaution, he drew
her by the arm into a remote
apartment.
La négresse se jeta par terre, à ses
pieds pour les baiser ; il la releva brutalement.
The Negress threw herself upon the
floor to kiss his feet; he raised her
brutally.
— « Où l’as-tu laissé, Iddibal ? »
«Where have you left him, Iddibal?»
— « Là-bas, Maître « ; et en se débarrassant de ses voiles, avec sa manche
elle se frotta la figure ; la couleur noire,
le tremblement sénile, la taille courbée,
tout disparut. C’était un robuste vieillard,
dont la peau semblait tannée par le sable, le vent et la mer. Une houppe de cheveux blancs se levait sur son crâne,
comme l’aigrette d’un oiseau ; et, d’un
coup d’oeil ironique, il montrait par terre
le déguisement tombé.
«Down there, Master;» and
extricating herself from her veils, she
rubbed her face with her sleeve; the
black colour, the senile trembling, the
bent figure disappeared, and there
remained a strong old man whose skin
seemed tanned by sand, wind, and sea.
A tuft of white hair rose on his skull like
the crest of a bird; and he indicated his
disguise, as it lay on the ground, with
an ironic glance.
— « Tu as bien fait, Iddibal ! C’est bien
! - « Puis, comme le perçant de son regard
aigu : « Aucun encore ne se doute ? »
«You have done well, Iddibal! ’Tis
well!» Then piercing him, as it were, with
his keen gaze: «No one yet suspects?»
109
Le vieillard lui jura par les
Kabyres que le mystère était gardé.
Ils ne quittaient pas leur cabane à
trois jours d’Hadrumète, rivage
peuplé de tortues avec des palmiers
sur la dune. — « Et selon ton ordre, ô Maître ! je lui apprends à
lancer des javelots et à conduire
des attelages ! »
— « Il est fort, n’est-ce pas ? »
— « Oui, Maître, et intrépide aussi !
Il n’a peur ni des serpents, ni du tonnerre, ni des fantômes. Il court pieds
nus, comme un pâtre, sur le bord des
précipices. »
— « Parle ! Parle ! »
The old man swore to him by the
Kabiri that the mystery had been kept.
They never left their cottage, which was
three days’ journey from Hadrumetum,
on a shore peopled with turtles, and with
palms on the dune. «And in accordance
with your command, O Master! I teach
him to hurl the javelin and to drive a
team.»
«He is strong, is he not?»
«Yes, Master, and intrepid as well!
He has no fear of serpents, or thunder,
or phantoms. He runs bare-footed like a
herdsman along the brinks of
precipices.»
«Speak! speak!»
— « Il invente des pièges pour les
bêtes farouches. L’autre lune, croirais- tu,
il a surpris un aigle ; il le traînait, et le
sang de l’oiseau et le sang de l’enfant
s’éparpillaient dans l’air en larges gouttes, telles que des roses emportées. La
bête, furieuse, l’enveloppait du battement
de ses ailes ; il l’étreignait contre sa poitrine, et à mesure qu’elle agonisait ses
rires redoublaient, éclatants et superbes
comme des chocs d’épées. »
«He invents snares for wild beasts.
Would you believe it, that last moon
he surprised an eagle; he dragged it
away, and the bird’s blood and the
child’s were scattered in the air in
large drops like driven roses. The animal in its fury enwrapped him in the
beating of its wings; he strained it
against his breast, and as it died his
laughter increased, piercing and proud
like the clashing of swords.»
Hamilcar baissait la tête, ébloui par
ces présages de grandeur.
Hamilcar bent his head, dazzled by
such presages of greatness.
— « Mais, depuis quelque temps,
une inquiétude l’agite. Il regarde au
loin les voiles qui passent sur la mer
; il est triste, il repousse le pain, il
s’informe des Dieux et il veut connaître Carthage ! »
«But he has been for some time
restless and disturbed. He gazes at the
sails passing far out at sea; he is
melancholy, he rejects bread, he inquires
about the gods, and he wishes to become
acquainted with Carthage.»
— « Non ! non ! pas encore ! » s’écria
le Suffète.
«No, no! not yet!» exclaimed the
Suffet.
Le vieil esclave parut savoir le
p é r i l q u i e ff r a y a i t H a m i l c a r, e t i l
reprit :
The old slave seemed to understand
the peril which alarmed Hamilcar, and he
resumed:
— « Comment le retenir ? Il me faut
déjà lui faire des promesses, et je ne suis
venu à Carthage que pour lui acheter un
poignard à manche d’argent avec des
perles tout autour. « Puis il conta
qu’ayant aperçu le Suffète sur la terrasse, il s’était donné aux gardiens du
port pour une des femmes de Salammbô,
afin de pénétrer jusqu’à lui.
«How is he to be restrained? Already
I am obliged to make him promises, and
I have come to Carthage only to buy him
a dagger with a silver handle and pearls
all around it.» Then he told how, having
perceived the Suffet on the terrace, he had
passed himself off on the warders of the
harbour as one of Salammbo’s women, so
as to make his way in to him.
110
Hamilcar resta longtemps comme
perdu dans ses délibérations ; enfin
il dit :
Hamilcar remained for a long time
apparently lost in deliberation; at last he
said:
— « Demain tu te présenteras à
Mégara, au coucher du soleil, derrière les
fabriques de pourpre, en imitant par trois
fois le cri d’un chacal. Si tu ne me vois
pas, le premier jour de chaque lune tu reviendras à Carthage. N’oublie rien !
Aime-le ! Maintenant, tu peux lui parler
d’Hamilcar. »
«To-morrow you will present yourself
at sunset behind the purple factories in
Megara, and imitate a jackal’s cry three
times. If you do not see me, you will
return to Carthage on the first day of
every moon. Forget nothing! Love him!
You may speak to him now about
Hamilcar.»
L’esclave reprit son costume, et ils
sortirent ensemble de la maison et du
port.
The slave resumed his costume, and
they left the house and the harbour
together.
Hamilcar continua seul à pied, sans
escorte, car les réunions des Anciens
étaient, dans les circonstances extraordinaires, toujours secrètes, et l’on s’y
rendait mystérieusement.
Hamilcar went on his way alone on foot
and without an escort, for the meetings of
the Ancients were, under extraordinary
circumstances, always secret, and were
resorted to mysteriously.
D’abord il longea la face orientale de
l’Acropole, passa ensuite par le Marchéaux-herbes, les galeries de Kinsido, le
Faubourg-des- parfumeurs. Les rares lumières s’éteignaient, les rues plus larges
se faisaient silencieuses, puis des ombres
glissèrent dans les ténèbres. Elles le suivaient, d’autres survinrent, et toutes se
dirigeaient comme lui du côté des
Mappales.
At first he went along the western front
of the Acropolis, and then passed through
the Green Market, the galleries of Kinisdo,
and the Perfumers’ suburb. The scattered
lights were being extinguished, the
broader streets grew still, then shadows
glided through the darkness. They
followed him, others appeared, and like
him they all directed their course towards
the Mappalian district.
Le temple de Moloch était bâti au pied
d’une gorge escarpée, dans un endroit sinistre. On n’apercevait d’en bas que de
hautes murailles montant indéfiniment,
telles que les parois d’un monstrueux tombeau. La nuit était sombre, un brouillard
grisâtre semblait peser sur la mer. Elle
battait contre la falaise avec un bruit de
râles et de sanglots ; et des ombres peu à
peu s’évanouissaient comme si elles eussent passé à travers les murs.
The temple of Moloch was built at
the foot of a steep defile in a sinister
spot. From below nothing could be
seen but lofty walls rising indefinitely
like those of a monstrous tomb. The
n i g h t w a s g l o o m y, a g r e y i s h f o g
seemed to weigh upon the sea, which
beat against the cliff with a noise as
of death-rattles and sobs; and the
shadows gradually vanished as if they
had passed through the walls.
Mais, sitôt qu’on avait franchi la
porte, on se trouvait dans une vaste cour
quadrangulaire, que bordaient des arcades. Au milieu, se levait une masse d’architecture à huit pans égaux. Des coupoles la surmontaient en se tassant autour
d’un second étage qui supportait une
manière de rotonde, d’où s’élançait un
cône à courbe rentrante, terminé par une
boule au sommet.
But as soon as the doorway was
crossed one found oneself in a vast
quadrangular court bordered by arcades.
In the centre rose a mass of architecture
with eight equal faces. It was surmounted
by cupolas which thronged around a
second story supporting a kind of rotunda, from which sprang a cone with a reentrant curve and terminating in a ball
on the summit.
Des feux brûlaient dans des cylindres en filigrane emmanchés à des perches que portaient des hommes. Ces
Fires were burning in cylinders of
filigree-work fitted upon poles, which
men were carrying to and fro. These lights
111
lueurs vacillaient sous les bourrasques
du vent et rougissaient les peignes d’or
fixant à la nuque leurs cheveux tressés.
Ils couraient, s’appelaient pour
recevoir les Anciens.
flickered in the gusts of wind and reddened
the golden combs which fastened their
plaited hair on the nape of the neck. They
ran about calling to one another to
receive the Ancients.
Sur les dalles, de place en place,
étaient accroupis comme des sphinx des
lions énormes, symboles vivants du Soleil dévorateur. Ils sommeillaient, les
paupières entre-closes. Mais réveillés par
les pas et par les voix, ils se levaient lentement, venaient vers les Anciens, qu’ils
reconnaissaient à leur costume, se frottaient contre leurs cuisses en bombant le
dos avec des bâillements sonores ; la
vapeur de leur haleine passait sur la lumière des torches. L’agitation redoubla,
des portes se fermèrent, tous les prêtres
s’enfuirent, et les Anciens disparurent
sous les colonnes qui faisaient autour du
temple un vestibule profond.
Here and there on the flag-stones
huge lions were couched like sphinxes,
living symbols of the devouring sun.
They were slumbering with half-closed
eyelids. But roused by the footsteps and
voices they rose slowly, came towards
the Ancients, whom they recognised by
their dress, and rubbed themselves
against their thighs, arching their backs
with sonorous yawns; the vapour of
their breath passed across the light of
the torches. The stir increased, doors
closed, all the priests fled, and the
Ancients disappeared beneath the
columns which formed a deep vestibule
round the temple.
Elles étaient disposées de façon à reproduire par leurs rangs circulaires,
compris les uns dans les autres, la période saturnienne contenant les années,
les années les mois, les mois les jours,
et se touchaient à la fin contre la muraille du sanctuaire.
These columns were arranged in such
a way that their circular ranks, which were
contained one within another, showed the
Saturnian period with its years, the years
with their months, and the months with
their days, and finally reached to the walls
of the sanctuary.
C’était là que les Anciens déposaient leurs bâtons en corne de narval,
— car une loi toujours observée punissait de mort celui qui entrait à la
séance avec une arme quelconque. Plusieurs portaient au bas de leur vêtement une déchirure arrêtée par un galon de pourpre, pour bien montrer
qu’en pleurant la mort de leurs proches
ils n’avaient point ménagé leurs habits, et ce témoignage d’affliction
e m p ê c h a i t l a f e n t e d e s ’ a g r a n d i r.
D’autres gardaient leur barbe enfermée dans un petit sac de peau violette,
que deux cordons attachaient aux
oreilles. Tous s’abordèrent en s’embrassant poitrine contre poitrine. Ils
entouraient Hamilcar, ils le félicitaient
; on aurait dit des frères qui revoient
leur frère.
Here it was that the Ancients laid
aside their sticks of narwhal’s- horn,—
for a law which was always observed
inflicted the punishment of death upon
any one entering the meeting with any
kind of weapon. Several wore a rent
repaired with a strip of purple at the
bottom of their garment, to show that they
had not been economical in their dress
when mourning for their relatives, and
this testimony to their affliction
prevented the slit from growing larger.
Others had their beards inclosed in little
bags of violet skin, and fastened to their
ears by two cords. They all accosted one
another by embracing breast to breast.
They surrounded Hamilcar with
congratulations; they might have been
taken for brothers meeting their brother
again.
Ces hommes étaient généralement trapus, avec des nez recourbés comme ceux
des colosses assyriens. Quelques-uns cependant, par leurs pommettes plus
saillantes, leur taille plus haute et leurs
pieds plus étroits, trahissaient une origine
africaine, des ancêtres nomades. Ceux
qui vivaient continuellement au fond de
These men were generally thickset, with curved noses like those of the
Assyrian colossi. In a few, however,
the more prominent cheek- bone, the
taller figure, and the narrower foot,
betrayed an African origin and nomad
ancestors.
Those
who
lived
continually shut up in their counting-
112
leurs comptoirs avaient le visage pâle ;
d’autres gardaient sur eux comme la sévérité du désert, et d’étranges joyaux
scintillaient à tous les doigts de leurs
mains, hâlés par les soleils inconnus. On
distinguait des navigateurs au balancement de leur démarche, tandis que les
hommes d’agriculture sentaient le pressoir, les herbes sèches et la sueur de mulet. Ces vieux pirates faisaient labourer
des campagnes, ces ramasseurs d’argent
équipaient des navires, ces propriétaires
de culture nourrissaient des esclaves
exerçant des métiers. Tous étaient savants
dans les disciplines religieuses, experts
en stratagèmes, impitoyables et riches. Ils
avaient l’air fatigués par de longs soucis. Leurs yeux pleins de flammes regardaient avec défiance, et l’habitude des
voyages et du mensonge, du trafic et du
commandement, donnait à toute leur personne un aspect de ruse et de violence,
une sorte de brutalité discrète et convulsive. D’ailleurs, l’influence du Dieu les
assombrissait.
houses had pale faces; others showed
in theirs the severity of the desert, and
strange jewels sparkled on all the
fingers of their hands, which were
burnt by unknown suns. The
navigators might be distinguished by
their rolling gait, while the men of
agriculture smelt of the wine-press,
dried herbs, and the sweat of mules.
These old pirates had lands under
tillage, these money-grubbers would
fit out ships, these proprietors of
cultivated lands supported slaves who
followed trades. All were skilled in
religious discipline, expert in strategy,
pitiless and rich. They looked wearied
of prolonged cares. Their flaming eyes
expressed distrust, and their habits of
travelling and lying, trafficking and
commanding, gave an appearance of
cunning and violence, a sort of
discreet and convulsive brutality to
their whole demeanour. Further, the
influence of the god cast a gloom upon
them.
Ils passèrent d’abord par une salle
voûtée, qui avait la forme d’un oeuf. Sept
portes, correspondant aux sept planètes,
étalaient contre sa muraille sept carrés
de couleur différente. Après une longue
chambre, ils entrèrent dans une autre
salle pareille.
They first passed through a vaulted
hall which was shaped like an egg. Seven
doors, corresponding to the seven
planets, displayed seven squares of
different colours against the wall. After
traversing a long room they entered
another similar hall.
Un candélabre tout couvert de fleurs
ciselées brûlait au fond, et chacune de
ses huit branches en or portait dans un
calice de diamants une mèche de byssus.
Il était posé sur la dernière des longues
marches qui allaient vers un grand autel,
terminé aux angles par des cornes
d’airain. Deux escaliers latéraux conduisaient à son sommet aplati ; on n’en
voyait pas les pierres ; c’était comme une
montagne de cendres accumulées, et
quelque chose d’indistinct fumait dessus,
lentement. Puis au-delà, plus haut que le
candélabre, et bien plus haut que l’autel,
se dressait le Moloch, tout en fer, avec
sa poitrine d’homme où bâillaient des
ouvertures. Ses ailes ouvertes s’étendaient sur le mur, ses mains allongées
descendaient jusqu’à terre ; trois pierres
noires, que bordait un cercle jaune, figuraient trois prunelles à son front, et,
comme pour beugler, il levait dans un
effort terrible sa tête de taureau.
A candelabrum completely covered
with chiselled flowers was burning at the
far end, and each of its eight golden
branches bore a wick of byssus in a
diamond chalice. It was placed upon the
last of the long steps leading to a great
altar, the corners of which terminated in
horns of brass. Two lateral staircases led
to its flattened summit; the stones of it
could not be seen; it was like a mountain
of heaped cinders, and something
indistinct was slowly smoking at the top
of it. Then further back, higher than the
candelabrum, and much higher than the
altar, rose the Moloch, all of iron, and
with gaping apertures in his human
breast. His outspread wings were
stretched upon the wall, his tapering
hands reached down to the ground; three
black stones bordered by yellow circles
represented three eyeballs on his brow,
and his bull’s head was raised with a terrible effort as if in order to bellow.
Autour de l’appartement étaient rangés des escabeaux d’ébène. Derrière cha-
Ebony stools were ranged round the
apartment. Behind each of them was a
113
cun d’eux, une tige en bronze posant sur
trois griffes supportait un flambeau. Toutes ces lumières se reflétaient dans les
losanges de nacre qui pavaient la salle.
Elle était si haute que la couleur rouge
des murailles, en montant vers la voûte,
se faisait noire, et les trois yeux de l’idole
apparaissaient tout en haut, comme des
étoiles à demi perdues dans la nuit.
bronze shaft resting on three claws and
supporting a torch. All these lights were
reflected in the mother-of-pearl lozenges
which formed the pavement of the hall.
So lofty was the latter that the red colour
of the walls grew black as it rose towards
the vaulted roof, and the three eyes of
the idol appeared far above like stars half
lost in the night.
Les Anciens s’assirent sur les escabeaux d’ébène, ayant mis par-dessus leur tête la queue de leur robe.
Ils restaient immobiles, les mains
croisées dans leurs larges manches,
et le dallage de nacre semblait un
fleuve lumineux qui, ruisselant de
l’autel vers la porte, coulait sous
leurs pieds nus.
The Ancients sat down on the ebony
stools after putting the trains of their robes over their heads. They remained
motionless with their hands crossed
inside their broad sleeves, and the
mother-of-pearl pavement seemed like a
luminous river streaming from the altar
to the door and flowing beneath their
naked feet.
Les quatre pontifes se tenaient au milieu, dos à dos, sur quatre sièges d’ivoire
formant la croix, le grand-prêtre
d’Eschmoûn en robe d’hyacinthe, le
grand-prêtre de Tanit en robe de lin
blanc, le grand-prêtre de Khamon en robe
de laine fauve, et le grand-prêtre de Moloch en robe de pourpre.
The four pontiffs had their places in
the centre, sitting back to back on four
ivory seats which formed a cross, the
high-priest of Eschmoun in a hyacinth
robe, the high-priest of Tanith in a white
linen robe, the high-priest of Khamon in
a tawny woollen robe, and the high-priest
of Moloch in a purple robe.
Hamilcar s’avança vers le candélabre. Il tourna tout autour, en considérant les mèches qui brûlaient, puis jeta
sur elles une poudre parfumée ; des
flammes violettes parurent à l’extrémité des branches.
Hamilcar advanced towards the
candelabrum. He walked all round it,
looking at the burning wicks; then he
threw a scented powder upon them, and
violet flames appeared at the extremities
of the branches.
Alors une voix aiguë s’éleva, une
autre y répondit ; et les cent Anciens,
les quatre pontifes, et Hamilcar debout, tous à la fois, entonnèrent un
hymne, et répétant toujours les mêmes syllabes et renforçant les sons,
leurs voix montaient, éclatèrent, devinrent terribles, puis, d’un seul
coup, se turent.
Then a shrill voice rose; another
replied to it, and the hundred Ancients,
the four pontiffs, and Hamilcar, who
remained standing, simultaneously
intoned a hymn, and their voices—ever
repeating the same syllables and
strengthening the sounds—rose, grew
loud, became terrible, and then suddenly
were still.
On attendit quelque temps. Enfin Hamilcar tira de sa poitrine une petite statuette à trois têtes, bleue comme du saphir, et il la posa devant lui. C’était
l’image de la vérité, le génie même de
sa parole. Puis il la replaça dans son
sein, et tous, comme saisis d’une colère
soudaine, crièrent :
There was a pause for some time. At
last Hamilcar drew from his breast a little
three-headed statuette, as blue as
sapphire, and placed it before him. It was
the image of Truth, the very genius of his
speech. Then he replaced it in his bosom,
and all, as if seized with sudden wrath,
cried out:
— « Ce sont tes bons amis les Barbares ! Traître ! infâme ! Tu reviens pour
nous voir périr, n’est-ce pas ? Laissez-le
parler ! - « — « Non ! non ! »
«They are good friends of yours, are
the Barbarians! Infamous traitor! You
come back to see us perish, do you not?
Let him speak!—No! no!»
114
Ils se vengeaient de la contrainte où
le cérémonial politique les avait tout à
l’heure obligés ; : et bien qu’ils eussent
souhaité le retour d’Hamilcar, ils s’indignaient maintenant de ce qu’il n’avait
point prévenu leurs désastres ou plutôt
ne les avait pas subis comme eux.
They were taking their revenge for the
constraint to which political ceremonial
had just obliged them; and even though
they had wished for Hamilcar’s return, they
were now indignant that he had not
anticipated their disasters, or rather that he
had not endured them as well as they.
Quand le tumulte fut calmé, le pontife de Moloch se leva.
When the tumult had subsided, the
pontiff of Moloch rose:
— « Nous te demandons pourquoi tu
n’es pas revenu à Carthage ? »
«We ask you why you did not return
to Carthage?»
— « Que vous importe ! » répondit
dédaigneusement le Suffète.
«What is that to you?» replied the
Suffet disdainfully.
Leurs cris redoublèrent.
— « De quoi m’accusez-vous ! J’ai
mal conduit la guerre, peut-être ? Vous
avez vu l’ordonnance de mes batailles,
vous autres qui laissez commodément à
des Barbares... »
— « Assez, assez ! »
Their shouts were redoubled.
«Of what do you accuse me? I
managed the war badly, perhaps! You
have seen how I order my battles,
you who conveniently allow
Barbarians—»
«Enough! enough!»
Il reprit, d’une voix basse, pour se
faire mieux écouter :
He went on in a low voice so as to
make himself the better listened to:
— « Oh ! cela est vrai ! Je me trouve,
lumières des Baals ; il en est parmi vous
d’intrépides ! Giscon, lève-toi ! »
«Oh! that is true! I am wrong, lights
of the Baals; there are intrepid men
among you! Gisco, rise!»
« Et parcourant la marche de l’autel,
les paupières à demi fermées, comme
pour chercher quelqu’un, il répéta : «
Lève-toi, Giscon ! tu peux m’accuser,
ils te défendront ! Mais où est-il ? »
Puis, comme se ravisant : « Ah ! dans
sa maison, sans doute ? entouré de ses
fils, commandant à ses esclaves, heureux, et comptant sur le mur les colliers d’honneur que la patrie lui a
donnés ? »
And surveying the step of the altar with
half-closed eyelids, as if he sought for
some one, he repeated:
«Rise, Gisco! You can accuse me;
they will protect you! But where is he?»
Then, as if he remembered himself: «Ah!
in his house, no doubt! surrounded by his
sons, commanding his slaves, happy, and
counting on the wall the necklaces of
honour which his country has given to
him!»
Ils s’agitaient avec des haussements d’épaules, comme flagellés
par les lanières. — « Vous ne savez
même pas s’il est vivant ou s’il est
mort ! » Et sans se soucier de leurs
clameurs, il disait qu’en abandonnant le Suffète, c’était la République
qu’on avait abandonnée. De même la
paix romaine, si avantageuse qu’elle
leur parût, était plus funeste que
vingt batailles. Quelques-uns applaudirent, les moins riches du Conseil,
suspects d’incliner toujours vers le
peuple ou vers la tyrannie. Leurs
They moved about raising their
shoulders as if they were being scourged
with thongs. «You do not even know
whether he is living or dead!» And
without giving any heed to their clamours
he said that in deserting the Suffet they
had deserted the Republic. So, too, the
peace with Rome, however advantageous
it might appear to them, was more fatal
than twenty battles. A few—those who
were the least rich of the Council and
were suspected of perpetual leanings
towards the people or towards tyranny—
applauded. Their opponents, chiefs of the
115
adversaires, chefs des Syssites et administrateurs, en triomphaient par le
nombre ; les plus considérables
s’étaient rangés près d’Hannon, qui
siégeait à l’autre bout de la salle,
devant la haute porte, fermée par une
tapisserie d’hyacinthe.
Syssitia and administrators, triumphed
over them in point of numbers; and the
more eminent of them had ranged
themselves close to Hanno, who was
sitting at the other end of the hall before
the lofty door, which was closed by a
hanging of hyacinth colour.
Il avait peint avec du fard les ulcères
de sa figure. Mais la poudre d’or de ses
cheveux lui était tombée sur les épaules,
où elle faisait deux plaques brillantes, et
ils paraissaient blanchâtres, fins et crépus comme de la laine. Des linges imbibés d’un parfum gras qui dégouttelait sur
les dalles, enveloppaient ses mains, et sa
maladie sans doute avait considérablement augmenté, car ses yeux disparaissaient sous les plis de ses paupières. Pour
voir, il lui fallait se renverser la tête. Ses
partisans l’engageaient à parler. Enfin,
d’une voix rauque et hideuse :
He had covered the ulcers on his face
with paint. But the gold dust in his hair
had fallen upon his shoulders, where it
formed two brilliant sheets, so that his
hair appeared whitish, fine, and frizzled
like wool. His hands were enveloped in
linen soaked in a greasy perfume, which
dripped upon the pavement, and his
disease had no doubt considerably
increased, for his eyes were hidden
beneath the folds of his eyelids. He had
thrown back his head in order to see. His
partisans urged him to speak. At last in a
hoarse and hideous voice he said:
— « Moins d’arrogance, Barca ! Nous
avons tous été vaincus ! Chacun supporte
son malheur ! résigne-toi ! »
«Less arrogance, Barca! We have all
been vanquished! Each one supports his
own misfortune! Be resigned!»
— « Apprends-nous plutôt « , dit en
souriant Hamilcar, « comment tu as conduit tes galères dans la flotte romaine ? »
«Tell us rather,» said Hamilcar,
smiling, «how it was that you steered
your galleys into the Roman fleet?»
— « J’étais chassé par le vent « , répondit Hannon.
«I was driven by the wind,» replied
Hanno.
— « Tu fais comme le rhinocéros
qui piétine dans sa fiente : tu étales
ta sottise ! tais-toi ! » Et ils commencèrent à s’incriminer sur la bataille
des Iles Aegates.
«You are like a rhinoceros trampling
on his dung: you are displaying your own
folly! be silent!» And they began to
indulge in recriminations respecting the
battle of the Aegatian islands.
Hannon l’accusait de n’être pas venu
à sa rencontre.
Hanno accused him of not having
come to meet him.
— « Mais c’eût été dégarnir Eryx.
Il fallait prendre le large ; qui t’empêchait ? Ah ! j’oubliais ! tous les éléphants ont peur de la mer ! »
«But that would have left Eryx
undefended. You ought to have stood out from
the coast; what prevented you? Ah! I forgot!
all elephants are afraid of the sea!»
Les gens d’Hamilcar trouvèrent la plaisanterie si bonne qu’ils poussèrent de grands
rires. La voûte en retentissait, comme si l’on
eût frappé des tympanons.
Hamilcar’s followers thought this jest
so good that they burst out into loud
laughter. The vault rang with it like the
beating of tympanums.
Hannon dénonça l’indignité d’un tel
outrage ; cette maladie lui étant survenue par un refroidissement au siège
d’Hécatompyle, et des pleurs coulaient
sur sa face comme une pluie d’hiver sur
une muraille en ruine.
Hanno denounced the unworthiness
of such an insult; the disease had come
upon him from a cold taken at the siege
of Hecatompylos, and tears flowed
down his face like winter rain on a
ruined wall.
116
Hamilcar reprit :
Hamilcar resumed:
— « Si vous m’aviez aimé autant que
celui-là, il y aurait maintenant une grande
joie dans Carthage ! Combien de fois
n’ai-je pas crié vers vous ! et toujours
vous me refusiez de l’argent ! »
«If you had loved me as much as
him there would be great joy in
Carthage now! How many times did I
not call upon you! and you always
refused me money!»
— « Nous en avions besoin « , dirent
les chefs des Syssites.
«We had need of it,» said the chiefs
of the Syssitia.
— « Et quand mes affaires étaient désespérées, nous avons bu l’urine des mulets et mangé les courroies de nos sandales, — quand j’aurais voulu que les brins
d’herbe fussent des soldats, et faire des
bataillons avec la pourriture de nos
morts, vous rappeliez chez vous ce qui
me restait de vaisseaux ! »
«And
when
things
were
desperate with me—we drank
mules’ urine and ate the straps of
our sandals; when I would fain
have had the blades of grass
soldiers and made battalions with
the rottenness of our dead, you
recalled the vessels that I had left!»
— « Nous ne pouvions pas tout risquer
« , répondit Baat-Baal, possesseur de mines d’or dans la Gétulie-Darytienne.
«We could not risk everything,»
replied Baat-Baal, who possessed
gold mines in Darytian Gaetulia.
— « Que faisiez-vous cependant,
ici, à Carthage, dans vos maisons, derrière vos murs ? Il y a des Gaulois sur
l’Eridan qu’il fallait pousser, des
Chananéens à Cyrène qui seraient venus, et tandis que les Romains envoient
à Ptolémée des ambassadeurs... »
«But what did you do here, at
Carthage, in your houses, behind your
walls? There are Gauls on the Eridanus,
who ought to have been roused,
Chanaanites at Cyrene who would have
come, and while the Romans send
ambassadors to Ptolemaeus—»
— « Il nous vante les Romains, à
présent ! » Quelqu’un lui cria : «
Combien t’ont-ils payé pour les défendre ? »
«Now he is extolling the Romans to
us!» Some one shouted out to him: «How
much have they paid you to defend
them?»
— « Demande-le aux plaines du Brutium, aux ruines de Locres, de
Métaponte et d’Héraclée ! J’ai brûlé
tous leurs arbres, j’ai pillé tous leurs
temples, et jusqu’à la mort des petitsfils de leurs petits-fils... »
«Ask that of the plains of Brutium, of
the ruins of Locri, of Metapontum, and
of Heraclea! I have burnt all their trees,
I have pillaged all their temples, and even
to the death of their grandchildren’s
grandchildren—»
— « Eh ! tu déclames comme un rhéteur ! » fit Kapouras, un marchand très
illustre. « Que veux-tu donc ? »
«Why, you disclaim like a rhetor!»
said Kapouras, a very illustrious
merchant. «What is it that you want?»
— « Je dis qu’il faut être plus ingénieux ou plus terrible ! Si l’Afrique entière rejette votre joug, c’est que vous
ne savez pas, maîtres débiles, l’attacher
à ses épaules ! Agathoclès, Régulus,
Coepio, tous les hommes hardis n’ont
qu’à débarquer pour la prendre ; et
quand les Libyens qui sont à l’Orient
s’entendront avec les Numides qui sont
à l’Occident, et que les Nomades viendront du sud et les Romains du nord ... »
Un cri d’horreur s’éleva. « Oh ! vous
«I say that we must be more
ingenious or more terrible! If the
whole of Africa rejects your yoke the
reason is, my feeble masters, that you
do not know how to fasten it to her
shoulders! Agathocles, Regulus,
Coepio, any bold man has only to land
and capture her; and when the
Libyans in the east concert with the
Numidians in the west, and the
Nomads come from the south, and the
Romans from the north»—a cry of ho-
117
frapperez vos poitrines, vous vous roulerez dans la poussière et vous déchirerez vos manteaux ! N’importe ! il faudra
s’en aller tourner la meule dans Suburre
et faire la vendange sur les collines du
Latium. »
rror rose—»Oh! you will beat your
breasts, and roll in the dust, and tear
your cloaks! No matter! you will have
to go and turn the mill-stone in the
Suburra, and gather grapes on the
hills of Latium.»
Ils se battaient la cuisse droite pour
marquer leur scandale, et les manches de
leur robe se levaient comme de grandes
ailes d’oiseaux effarouchés. Hamilcar,
emporté par un esprit, continuait, debout
sur la plus haute marche de l’autel, frémissant, terrible ; il levait les bras, et les
rayons du candélabre qui brûlait derrière
lui passaient entre ses doigts comme des
javelots d’or.
They smote their right thighs to mark
their sense of the scandal, and the sleeves
of their robes rose like large wings of
startled birds. Hamilcar, carried away by
a spirit, continued his speech, standing
on the highest step of the altar, quivering
and terrible; he raised his arms, and the
rays from the candelabrum which burned
behind him passed between his fingers
like javelins of gold.
— « Vous perdrez vos navires, vos
campagnes, vos chariots, vos lits suspendus, et vos esclaves qui vous frottent les
pieds ! Les chacals se coucheront dans
vos palais, la charrue retournera vos tombeaux. Il n’y aura plus que le cri des
aigles et l’amoncellement des ruines. Tu
tomberas, Carthage ! »
«You will lose your ships, your
country seats, your chariots, your
hanging beds, and the slaves who rub
your feet! The jackal will crouch in your
palaces, and the ploughshare will upturn
your tombs. Nothing will be left but the
eagles’ scream and a heap of ruins.
Carthage, thou wilt fall!»
Les quatre pontifes étendirent leurs
mains pour écarter l’anathème. Tous
s’étaient levés. Mais le Suffète-de-lamer, magistrat sacerdotal sous la protection du Soleil, était inviolable tant que
l’assemblée des Riches ne l’avait pas
jugé. Une épouvante s’attachait à l’autel.
Ils reculèrent.
The four pontiffs spread out their
hands to avert the anathema. All had
risen. But the marine Suffet, being a sacerdotal magistrate under the protection
of the Sun, was inviolate so long as the
assembly of the rich had not judged him.
Terror was associated with the altar. They
drew back.
Hamilcar ne parlait plus. L’oeil fixe
et la face aussi pâle que les perles de
sa tiare, il haletait, presque effrayé par
lui-même et l’esprit perdu dans des visions funèbres. De la hauteur où il était,
tous les flambeaux sur les tiges de
bronze lui semblaient une vaste couronne de feux, posée à ras des dalles ;
des fumées noires, s’en échappant,
montaient dans les ténèbres de la voûte
; et le silence pendant quelques minutes fut tellement profond qu’on entendait au loin le bruit de la mer.
Hamilcar had ceased speaking, and
was panting with eye fixed, his face as
pale as the pearls of his tiara, almost
frightened at himself, and his spirit lost
in funereal visions. From the height on
which he stood, all the torches on the
bronze shafts seemed to him like a vast
crown of fire laid level with the
pavement; black smoke issuing from
them mounted up into the darkness of the
vault; and for some minutes the silence
was so profound that they could hear in
the distance the sound of the sea.
Puis les Anciens se mirent à s’interroger. Leurs intérêts, leur existence se
trouvait attaquée par les Barbares. Mais
on ne pouvait les vaincre sans le secours
du Suffète et cette considération, malgré
leur orgueil, leur fit oublier toutes les
autres. On prit à part ses amis.
Il y eut des réconciliations intéressées, des sous-entendus et des promesses. Hamilcar ne voulait plus se
Then the Ancients began to question
one another. Their interests, their
existence, were attacked by the
Barbarians. But it was impossible to
conquer them without the assistance of
the Suffet, and in spite of their pride this
consideration made them forget every
other. His friends were taken aside. There
were interested reconciliations,
understandings, and promises. Hamilcar
118
mêler d’aucun gouvernement. Tous le
conjurèrent. Ils le suppliaient : et
comme le mot de trahison revenait
dans leurs discours, il s’emporta. Le
seul traître, c’était le Grand- Conseil,
car l’engagement des soldats expirant
avec la guerre, ils devenaient libres
dès que la guerre était finie ; : il
exalta même leur bravoure et tous les
avantages qu’on en pourrait tirer en
les intéressant à la République par des
donations, des privilèges.
would not take any further part in any
government. All conjured him. They
besought him; and as the word treason
occurred in their speech, he fell into a
passion. The sole traitor was the Great
Council, for as the enlistment of the
soldiers expired with the war, they
became free as soon as the war was
finished; he even exalted their bravery
and all the advantages which might be
derived from interesting them in the
Republic by donations and privileges.
Alors Magdassan un ancien Gouverneur de provinces, dit en roulant ses yeux
jaunes :
Then Magdassin, a former provincial
governor, said, as he rolled his yellow
eyes:
— « Vraiment, Barca, à force de
voyager, tu es devenu un Grec ou un
Latin, je ne sais quoi ! Que parles-tu de
récompenses pour ces hommes ? Périssent dix mille Barbares plutôt qu’un seul
d’entre nous ! »
«Truly Barca, with your travelling
you have become a Greek, or a Latin, or
something! Why speak you of rewards for
these men? Rather let ten thousand
Barbarians perish than a single one of
us!»
Les Anciens approuvaient de la tête
en murmurant :
— « Oui, faut-il tant se gêner ? On en
trouve toujours ! »
The Ancients nodded approval,
murmuring:—
«Yes, is there need for so much trouble?
They can always be had?»
— « Et l’on s’en débarrasse commodément, n’est-ce pas ? On les abandonne, ainsi que vous avez fait en Sardaigne. On avertit l’ennemi du chemin
qu’ils doivent prendre, comme pour
ces Gaulois dans la Sicile, ou bien on
les débarque au milieu de la mer. En
revenant, j’ai vu le rocher tout blanc
de leurs os ! »
«And they can be got rid of
conveniently, can they not? They are
deserted as they were by you in Sardinia.
The enemy is apprised of the road which
they are to take, as in the case of those
Gauls in Sicily, or perhaps they are
disembarked in the middle of the sea. As
I was returning I saw the rock quite white
with their bones!»
— « Quel malheur ! » fit impudemment Kapouras.
«What a misfortune!» said Kapouras
impudently.
— « Est-ce qu’ils n’ont pas cent fois
tourné à l’ennemi ! » exclamaient les
autres.
Hamilcar s’écria :
— « Pourquoi donc, malgré vos lois,
les avez-vous rappelés à Carthage ? Et
quand ils sont dans votre ville, pauvres
et nombreux au milieu de toutes vos richesses, l’idée ne vous vient pas de les
affaiblir par la moindre division ! Ensuite vous les congédiez avec leurs
femmes et avec leurs enfants, tous, sans
garder un seul otage ! Comptiez-vous
qu’ils s’assassineraient pour vous épargner la douleur de tenir vos serments ?
Vous les haïssez, parce qu’ils sont forts
! Vous me haïssez encore plus, moi, leur
maître ! Oh ! je l’ai senti, tout à
«Have they not gone over to the
enemy a hundred times?» cried the
others.
«Why, then,» exclaimed Hamilcar,
«did you recall them to Carthage,
notwithstanding your laws? And when
they are in your town, poor and numerous
amid all your riches, it does not occur to
you to weaken them by the slightest
division! Afterwards you dismiss the
whole of them with their women and
children, without keeping a single
hostage! Did you expect that they would
murder themselves to spare you the pain
of keeping your oaths? You hate them
because they are strong! You hate me still
more, who am their master! Oh! I felt it
119
l’heure, quand vous me baisiez les
mains, et que vous vous reteniez tous
pour ne pas les mordre ! »
just now when you were kissing my hands
and were all putting a constraint upon
yourselves not to bite them!»
Si les lions qui dormaient dans la
cour fussent entrés en hurlant, la clameur n’eût pas été plus épouvantable.
Mais le pontife d’Eschmoûn se leva,
et, les deux genoux l’un contre l’autre,
les coudes au corps, tout droit et les
mains à demi ouvertes, il dit :
If the lions that were sleeping in the
court had come howling in, the uproar
could not have been more frightful. But the
pontiff of Eschmoun rose, and, standing
perfectly upright, with his knees close
together, his elbows pressed to his body,
and his hands half open, he said:
— « Barca, Carthage a besoin que tu
prennes contre les Mercenaires le commandement général des forces puniques ! »
«Barca, Carthage has need that you
should take the general command of the
Punic forces against the Mercenaries!»
— « Je refuse « , répondit Hamilcar.
— « Nous te donnerons pleine autorité ! - « crièrent les chefs des Syssites.
— « Non ! »
«I refuse,» replied Hamilcar.
«We will give you full authority,»
cried the chiefs of the Syssitia.
«No!»
— « Sans aucun contrôle, sans partage, tout l’argent que tu voudras, tous
les captifs, tout le butin, cinquante zerets
de terre par cadavre d’ennemi. »
«With no control, no partition, all the
money that you want, all the captives, all
the booty, fifty zereths of land for every
enemy’s corpse.»
— « Non ! non ! parce qu’il est impossible de vaincre avec vous ! »
«No! no! because it is impossible to
conquer with you!»
— « Il en a peur. »
— « Parce que vous êtes lâches, avares, ingrats, pusillanimes et fous ! »
— Il les ménage !
«He is afraid!»
«Because you are cowardly, greedy,
ungrateful, pusillanimous and mad!»
«He is careful of them!»
— « Pour se mettre à leur tête « , dit
quelqu’un.
«In order to put himself at their head,»
said some one.
— « Et revenir sur nous « , dit un
autre ; et du fond de la salle, Hannon
hurla :
«And return against us,» said another;
and from the bottom of the hall Hanno
howled:
— « Il veut se faire roi ! »
«He wants to make himself king!»
Alors ils bondirent, en renversant
les sièges et les flambeaux : leur
foule s’élança vers l’autel ; ils brandissaient des poignards. Mais,
fouillant sous ses manches, Hamilcar tira deux lar ges coutelas ; et à
demi courbé, le pied gauche en
avant, les yeux flamboyants, les
dents serrées, il les défiait, immobile sous le candélabre d’or.
Then they bounded up, overturning
the seats and the torches: the crowd of
them rushed towards the altar; they
brandished daggers. But Hamilcar dived
into his sleeves and drew from them two
broad cutlasses; and half stooping, his
left foot advanced, his eyes flaming and
his teeth clenched, he defied them as he
stood there beneath the golden
candelabrum.
Ainsi, par précaution, ils avaient apporté des armes ; c’était un crime ; ils se
Thus they had brought weapons with
them as a precaution; it was a crime; they
120
regardèrent les uns les autres, effrayés.
Comme tous étaient coupables, chacun
bien vite se rassura, et peu à peu, tournant le dos au Suffète, ils redescendirent,
enragés d’humiliation. Pour la seconde
fois, ils reculaient devant lui. Pendant
quelque temps, ils restèrent debout. Plusieurs qui s’étaient blessé les doigts les
portaient à leur bouche ou les roulaient
doucement dans le bas de leur manteau,
et ils allaient s’en aller quand Hamilcar
entendit ces paroles :
looked with terror at one another. As all
were guilty, every one became quickly
reassured; and by degrees they turned
their backs on the Suffet and came down
again maddened with humiliation. For the
second time they recoiled before him.
They remained standing for some time.
Several who had wounded their fingers
put them to their mouths or rolled them
gently in the hem of their mantles, and
they were about to depart when Hamilcar
heard these words:
— « Eh ! c’est une délicatesse pour
ne pas affliger sa fille ! »
«Why! it is a piece of delicacy to
avoid distressing his daughter!»
Une voix plus haute s’éleva :
A louder voice was raised:
— « Sans doute, puisqu’elle prend ses
amants parmi les Mercenaires ! »
«No doubt, since she takes her lovers
from among the Mercenaries!»
D’abord il chancela, puis ses yeux
cherchèrent rapidement Schahabarim.
Mais, seul, le prêtre de Tanit était resté
à sa place ; et Hamilcar n’aperçut de loin
que son haut bonnet. Tous lui ricanaient
à la face. A mesure qu’augmentait son
angoisse, leur joie redoublait, et, au milieu des huées, ceux qui étaient par-derrière criaient :
At first he tottered, then his eye
rapidly sought for Schahabarim. But the
priest of Tanith had alone remained in his
place; and Hamilcar could see only his
lofty cap in the distance. All were
sneering in his face. In proportion as his
anguish increased their joy redoubled,
and those who were behind shouted amid
the hootings:
— « On l’a vu sortir de sa
chambre ! »
«He was seen coming out of her
room!»
— « Un matin du mois de
Tammouz ! »
«One morning in the month of
Tammouz!»
— « C’est le voleur du zaïmph ! »
«It was the thief who stole the zaimph!»
— « Un homme très beau ! »
«A very handsome man!»
— « Plus grand que toi ! »
«Taller than you!»
Il arracha sa tiare, insigne de sa dignité, — sa tiare à huit rangs mystiques
dont le milieu portait une coquille
d’émeraude — et à deux mains, de toutes ses forces, il la lança par terre ; les
cercles d’or en se brisant rebondirent,
et les perles sonnèrent sur les dalles.
Ils virent alors sur la blancheur de son
front une longue cicatrice ; elle s’agitait comme un serpent entre ses sourcils ; tous ses membres tremblaient. Il
monta un des escaliers latéraux qui conduisaient sur l’autel et il marchait dessus ! C’était se vouer au Dieu, s’offrir
en holocauste. Le mouvement de son
manteau agitait les lueurs du candélabre plus bas que ses sandales, et la pou-
He snatched off the tiara, the ensign
of his rank—his tiara with its eight mystic
rows, and with an emerald shell in the
centre—and with both hands and with all
his strength dashed it to the ground; the
golden circles rebounded as they broke,
and the pearls rang upon the pavement.
Then they saw a long scar upon the
whiteness of his brow; it moved like a
serpent between his eyebrows; all his
limbs trembled. He ascended one of the
lateral staircases which led on to the altar, and walked upon the latter! This was
to devote himself to the god, to offer
himself as a holocaust. The motion of his
mantle agitated the lights of the
candelabrum, which was lower than his
121
dre fine, soulevée par ses pas, l’entourait comme un nuage jusqu’au ventre.
Il s’arrêta entre les jambes du colosse
d’airain. Il prit dans ses mains deux
poignées de cette poussière dont la vue
seule faisait frissonner d’horreur tous
les Carthaginois, et il dit :
sandals, and the fine dust raised by his
footsteps surrounded him like a cloud as
high as the waist. He stopped between
the legs of the brass colossus. He took
up two handfuls of the dust, the mere
sight of which made every Carthaginian
shudder with horror, and said:
— « Par les cent flambeaux de vos
Intelligences ! par les huit feux des
Kabyres ! par les étoiles, les météores
et les volcans ! par tout ce qui brûle !
par la soif du Désert et la salure de
l’Océan ! par la caverne d’Hadrumète
et l’empire des Ames ! par l’extermination ! par la cendre de vos fils, et
la cendre des frères de vos aïeux, avec
qui maintenant je confonds la
mienne ! vous, les Cent du Conseil de
Cartha ge, vous avez menti en accusant
ma fille ! Et moi, Hamilcar Barca, Suffète-de-la-mer, Chef des Riches et Dominateur du peuple, devant Moloch-àtête-de- taureau, je jure... « On s’attendait
à quelque chose d’épouvantable, mais il reprit d’une voix plus haute et plus calme : «
Que même je ne lui en parlerai pas ! »
«By the hundred torches of your
Intelligences! by the eight fires of the
Kabiri! by the stars, the meteors, and the
volcanoes! by everything that burns! by
the thirst of the desert and the saltness of
the ocean! by the cave of Hadrumetum
and the empire of Souls! by
extermination! by the ashes of your sons
and the ashes of the brothers of your
ancestors with which I now mingle my
own!—you, the Hundred of the Council
of Carthage, have lied in your accusation
of my daughter! And I, Hamilcar Barca,
marine Suffet, chief of the rich and ruler
of the people, in the presence of bullheaded Moloch, I swear»—they expected
something frightful, but he resumed in a
loftier and calmer tone—»that I will not
even speak to her about it!»
Les serviteurs sacrés, portant des
peignes d’or, entrèrent, — les uns avec
des éponges de pourpre et les autres
avec des branches de palmier. Ils relevèrent le rideau d’hyacinthe étendu
devant la porte : et par l’ouverture de
cet angle, on aperçut au fond des
autres salles le grand ciel rose qui
semblait continuer la voûte, en s’appuyant à l’horizon sur la mer toute
bleue. Le soleil, sortant des flots, montait. Il frappa tout à coup contre la poitrine du colosse d’airain, divisé en
sept compartiments que fermaient des
grilles. Sa gueule aux dents rouges
s’ouvrait dans un horrible bâillement
; ses naseaux énormes se dilataient, le
grand jour l’animait, lui donnait un air
terrible et impatient, comme s’il avait
voulu bondir au- dehors pour se mêler
avec l’astre, le Dieu, et parcourir ensemble les immensités.
The sacred servants entered wearing
their golden combs, some with purple
sponges and others with branches of
palm. They raised the hyacinth curtain
which was stretched before the door; and
through the opening of this angle there
was visible behind the other halls the
great pink sky which seemed to be a
continuation of the vault and to rest at
the horizon upon the blue sea. The sun
was issuing from the waves and mounting
upwards. It suddenly struck upon the
breast of the brazen colossus, which was
divided into seven compartments closed
by gratings. His red-toothed jaws opened
in a horrible yawn; his enormous nostrils
were dilated, the broad daylight animated
him, and gave him a terrible and
impatient aspect, as if he would fain have
leaped without to mingle with the star,
the god, and together traverse the
immensities.
Cependant les flambeaux répandus par terre brûlaient encore, en allongeant çà et là sur
les pavés de nacre comme des
taches de sang. Les Anciens
chancelaient, épuisés ; ils aspiraient à pleins poumons la fraîcheur de l’air ; la sueur coulait
sur leurs faces livides ; à force
The torches, however, which were
scattered on the ground, were still
burning, while here and there on the
mother-of-pearl pavement was stretched
from them what looked like spots of
blood. The Ancients were reeling from
exhaustion; they filled their lungs
inhaling the freshness of the air; the sweat
flowed down their livid faces; they had
122
d’avoir crié, ils ne s’entendaient plus. Mais leur colère
contre le Suffète n’était point
calmée ; en manière d’adieux ils
lui jetaient des menaces, et Hamilcar leur répondait :
shouted so much that they could now
scarcely make their voices heard. But
their wrath against the Suffet was not at
all abated; they hurled menaces at him
by way of farewells, and Hamilcar
answered them again.
— « A la nuit prochaine, Barca, dans
le temple d’Eschmoûn ! »
«Until the next night, Barca, in the
temple of Eschmoun!»
— « J’y serai ! »
— « Nous te ferons condamner par
les Riches ! »
— « Et moi par le peuple ! »
«I shall be there!»
«We will have you condemned by the
rich!»
«And I you by the people!»
— « Prends garde de finir sur la
croix ! »
«Take care that you do not end on the
cross!»
— « Et vous, déchirés dans les
rues ! »
«And you that you are not torn to
pieces in the streets!»
Dès qu’ils furent sur le seuil de
l a c o u r, i l s r e p r i r e n t u n c a l m e
maintien.
As soon as they were on the threshold
of the court they again assumed a calm
demeanour.
Leurs coureurs et leurs cochers les
attendaient à la porte. La plupart s’en
allèrent sur des mules blanches. Le
Suffète sauta dans son char, prit les
rênes ; les deux bêtes, courbant leur
encolure et frappant en cadence les
cailloux qui rebondissaient, montèrent
au grand galop toute la voie des
Mappales, et le vautour d’argent, à la
pointe du timon, semblait voler tant le
char passait vite.
Their runners and coachmen were
waiting for them at the door. Most of
them departed on white mules. The Suffet
leaped into his chariot and took the reins;
the two animals, curving their necks, and
rhythmically beating the resounding
pebbles, went up the whole of the
Mappalian Way at full gallop, and the
silver vulture at the extremity of the pole
seemed to fly, so quickly did the chariot
pass along.
La route traversait un champ, planté
de longues dalles, aiguës par le sommet,
telles que des pyramides, et qui portaient, entaillée à leur milieu, une main
ouverte comme si le mort couché dessous l’eût tendue vers le ciel pour réclamer quelque chose. Ensuite, étaient
disséminées des cabanes en terre, en
branchages, en claies de joncs, toutes de
forme conique. De petits murs en
cailloux, des rigoles d’eau vive, des cordes de sparterie, des haies de nopals
séparaient irrégulièrement ces habitations, qui se tassaient de plus en plus,
en s’élevant vers les jardins du Suffète.
Mais Hamilcar tendait ses yeux sur une
grande tour dont les trois étages faisaient trois monstrueux cylindres, le premier bâti en pierres, le second en briques, et le troisième, tout en cèdre, —
supportant une coupole de cuivre sur
The road crossed a field planted with
slabs of stone, which were painted on the
top like pyramids, and had open hands
carved out in the centre as if all the dead
men lying beneath had stretched them out
towards heaven to demand something.
Next there came scattered cabins built of
earth, branches, and bulrush-hurdles, and
all of a conical shape. These dwellings,
which became constantly denser as the
road ascended towards the Suffet’s
gardens, were irregularly separated from
one another by little pebble walls,
trenches of spring water, ropes of esparto-grass, and nopal hedges. But
Hamilcar’s eyes were fastened on a great
tower, the three storys of which formed
three monster cylinders—the first being
built of stone, the second of brick, and
the third all of cedar—supporting a
copper cupola upon twenty-four pillars
123
vingt-quatre colonnes de genévrier, d’où
retombaient, en manière de guirlandes,
des chaînettes d’airain entrelacées. Ce
haut édifice dominait les bâtiments qui
s’étendaient à droite, les entrepôts, la
maison-de-commerce, tandis que le palais des femmes se dressait au fond des
cyprès, — alignés comme deux murailles de bronze.
of juniper, from which slender interlacing
chains of brass hung down after the
manner of garlands. This lofty edifice
overlooked
the
buildings—the
emporiums and mercantile houses—
which stretched to the right, while the
women’s palace rose at the end of the
cypress trees, which were ranged in line
like two walls of bronze.
Quand le char retentissant fut entré
par la porte étroite, il s’arrêta sous un
large hangar, où des chevaux, retenus à
des entraves, mangeaient des tas d’herbes coupées.
When the echoing chariot had entered
through the narrow gateway it stopped
beneath a broad shed in which there were
shackled horses eating from heaps of
chopped grass.
Tous les serviteurs accoururent. Ils
faisaient une multitude, ceux qui travaillaient dans les campagnes, par terreur
des soldats, ayant été ramenés à Carthage. Les laboureurs, vêtus de peaux de
bêtes, traînaient des chaînes rivées à leurs
chevilles ; les ouvriers des manufactures
de pourpre avaient les bras rouges
comme des bourreaux ; les marins, des
bonnets verts ; les pêcheurs, des colliers
de corail ; les chasseurs, un filet sur
l’épaule ; et les gens de Mégara, des tuniques blanches ou noires, des caleçons
de cuir, des calottes de paille, de feutre
ou de toile, selon leur service ou leurs
industries différentes.
All the servants hastened up. They
formed quite a multitude, those who
worked on the country estates having
been brought to Carthage through fear of
the soldiers. The labourers, who were
clad in animals’ skins, had chains riveted
to their ankles and trailing after them; the
workers in the purple factories had arms
as red as those of executioners; the
sailors wore green caps; the fishermen
coral necklaces; the huntsmen carried
nets on their shoulders; and the people
belonging to Megara wore black or white
tunics, leathern drawers, and caps of
straw, felt or linen, according to their
service or their different occupations.
Par-derrière se pressait une populace
en haillons. Ils vivaient, ceux-là, sans
aucun emploi, loin des appartements,
dormaient la nuit dans les jardins, dévoraient les restes des cuisines, — moisissure humaine qui végétait à l’ombre du
palais. Hamilcar les tolérait, par prévoyance encore plus que par dédain.
Tous, en témoignage de joie, s’étaient
mis une fleur à l’oreille, et beaucoup
d’entre eux ne l’avaient jamais vu.
Behind pressed a tattered populace.
They lived without employment
remote from the apartments, slept at
night in the gardens, ate the refuse
from the kitchens,—a human
mouldiness vegetating in the shadow
of the palace. Hamilcar tolerated them
from foresight even more than from
scorn. They had all put a flower in the
ear in token of their joy, and many of
them had never seen him.
Mais des hommes, coiffés comme
des sphinx et munis de grands bâtons,
s’élancèrent dans la foule, en frappant
de droite et de gauche. C’était pour repousser les esclaves curieux de voir le
maître, afin qu’il ne fût pas assailli
sous leur nombre et incommodé par
leur odeur.
But men with head-dresses like the
Sphinx’s, and furnished with great sticks,
dashed into the crowd, striking right and
left. This was to drive back the slaves,
who were curious to see their master, so
that he might not be assailed by their
numbers or inconvenienced by their
smell.
Alors, tous se jetèrent à plat ventre en criant :
Then they all threw themselves flat on
the ground, crying:
— « Oeil de Baal, que ta maison fleurisse ! »
« Et entre ces hommes, ainsi cou-
«Eye of Baal, may your house
flourish!»
And through these people as they lay thus
124
chés par terre dans l’avenue des cyprès, l’Intendant-des-intendants,
Abdalonim, coiffé d’une mitre blanche, s’avança vers Hamilcar, un encensoir à la main.
on the ground in the avenue of cypress
trees, Abdalonim, the Steward of the
stewards, waving a white miter, advanced
towards Hamilcar with a censer in his
hand.
Salammbô descendait alors l’escalier
des galères. Toutes ses femmes venaient
derrière elle ; et, à chacun de ses pas,
elles descendaient aussi. Les têtes des
Négresses marquaient de gros points
noirs la ligne des bandeaux à plaque d’or
qui serraient le front des Romaines.
D’autres avaient dans les cheveux des
flèches d’argent, des papillons d’émeraude, ou de longues aiguilles étalées en
soleil. Sur la confusion de ces vêtements
blancs, jaunes et bleus, les anneaux, les
agrafes, les colliers, les franges, les bracelets resplendissaient ; un murmure
d’étoffes légères s’élevait ; on entendait
le claquement des sandales avec le bruit
sourd des pieds nus posant sur le bois :
— et, çà et là, un grand eunuque, qui les
dépassait des épaules, souriait la face en
l’air. Quand l’acclamation des hommes
se fut apaisée, en se cachant le visage
avec leurs manches, elles poussèrent ensemble un cri bizarre, pareil au hurlement
d’une louve, et il était si furieux et si strident qu’il semblait faire, du haut en bas,
vibrer comme une lyre le grand escalier
d’ébène tout couvert de femmes.
Salammbo was then coming down the
galley staircases. All her slave women
followed her; and, at each of her steps,
they also descended. The heads of the
Negresses formed big black spots on the
line of the bands of the golden plates
clasping the foreheads of the Roman
women. Others had silver arrows,
emerald butterflies, or long bodkins set
like suns in their hair. Rings, clasps,
necklaces, fringes, and bracelets shone
amid the confusion of white, yellow, and
blue garments; a rustling of light material became audible; the pattering of
sandals might be heard together with the
dull sound of naked feet as they were set
down on the wood;—and here and there
a tall eunuch, head and shoulders above
them, smiled with his face in air. When
the shouting of the men had subsided they
hid their faces in their sleeves, and
together uttered a strange cry like the
howling of a she- wolf, and so frenzied
and strident was it that it seemed to make
the great ebony staircase, with its
thronging women, vibrate from top to
bottom like a lyre.
Le vent soulevait leurs voiles, et les
minces tiges des papyrus se balançaient
doucement. On était au mois de
Schebaz, en plein hiver. Les grenadiers
en fleur se bombaient sur l’azur du ciel,
et, à travers les branches, la mer apparaissait avec une île au loin, à demi perdue dans la brume.
The wind lifted their veils, and the
slender stems of the papyrus plant rocked
gently. It was the month of Schebaz and
the depth of winter. The flowering
pomegranates swelled against the azure
of the sky, and the sea disappeared
through the branches with an island in the
distance half lost in the mist.
Hamilcar s’arrêta, en apercevant
Salammbô. Elle lui était survenue après
la mort de plusieurs enfants mâles.
D’ailleurs, la naissance des filles passait
pour une calamité dans les religions du
Soleil. Les Dieux, plus tard, lui avaient
envoyé un fils ; mais il gardait quelque
chose de son espoir trahi et comme
l’ébranlement de la malédiction qu’il
avait prononcée contre elle. Salammbô,
cependant, continuait à marcher.
Hamilcar stopped on perceiving
Salammbo. She had come to him after
the death of several male children.
Moreover, the birth of daughters was
considered a calamity in the religions of
the Sun. The gods had afterwards sent
him a son; but he still felt something of
the betrayal of his hope, and the shock,
as it were, of the curse which he had
uttered against her. Salammbo, however,
continued to advance.
Des perles de couleurs variées descendaient en longues grappes de ses
oreilles sur ses épaules et jusqu’aux coudes. Sa chevelure était crêpée, de façon
à simuler un nuage. Elle portait, autour
Long bunches of variouscoloured pearls fell from her ears
to her shoulders, and as far as her
elbows. Her hair was crisped so as
to simulate a cloud. Round her
125
du cou, de petites plaques d’or quadrangulaires représentant une femme entre
deux lions cabrés ; et son costume reproduisait en entier l’accoutrement de la
Déesse. Sa robe d’hyacinthe, à manches
larges, lui serrait la taille en s’évasant par
le bas. Le vermillon de ses lèvres faisait
paraître ses dents plus blanches, et l’antimoine de ses paupières ses yeux plus
longs. Ses sandales, coupées dans un plumage d’oiseau, avaient des talons très
hauts et elle était pâle extraordinairement, à cause du froid sans doute.
n e c k s h e w o r e l i t t l e q uadrangular
plates of gold, representing a woman
between two rampant lions; and her
costume was a complete reproduction of
the equipment of the goddess. Her broadsleeved hyacinth robe fitted close to her
figure, widening out below. The vermilion
on her lips gave additional whiteness to her
teeth, and the antimony on her eyelids
greater length to her eyes. Her sandals,
which were cut out in bird’s plumage, had
very high heels, and she was extraordinarily
pale, doubtless on account of the cold.
Enfin elle arriva près d’Hamilcar, et, sans le regarder, sans lever
la tête, elle lui dit :
At last she came close to Hamilcar,
and without looking at him, without
raising her head to him:
— « Salut, Oeil de Baalim, gloire
éternelle ! triomphe ! loisir ! satisfaction
! richesse ! Voilà longtemps que mon
coeur était triste, et la maison languissait. Mais le maître qui revient est comme
Tainmmouz ressuscité ; et sous ton regard, ô père, une joie, une existence nouvelle va partout s’épanouir ! »
«Greeting, eye of Baalim, eternal
glory! triumph! leisure! satisfaction!
riches! Long has my heart been sad and
the house drooping. But the returning
master is like reviving Tammouz; and
beneath your gaze, O father, joyfulness
and a new existence will everywhere
prevail!»
Et prenant des mains de Taanach un
petit vase oblong où fumait un mélange
de farine, de beurre, de cardamome et
de vin : — « Bois à pleine gorge « ditelle, « la boisson du retour préparée par
ta servante. »
And taking from Taanach’s hands a
little oblong vase wherein smoked a
mixture of meal, butter, cardamom, and
wine: «Drink freely,» said she, «of the
returning cup, which your servant has
prepared!»
Il répliqua — « Bénédiction sur toi
! » et il saisit machinalement le vase
d’or qu’elle lui tendait.
He replied: «A blessing upon you!»
and he mechanically grasped the golden
vase which she held out to him.
Cependant, il l’examinait avec
une attention si âpre que Salammbô
troublée balbutia :
He scanned her, however, with such
harsh attention, that Salammbo was
troubled and stammered out:
— « On t’a dit, ô maître ! ... »
«They have told you, O Master!»
— « Oui ! je sais ! » fit Hamilcar à
voix basse.
«Yes! I know!» said Hamilcar in a low
voice.
Etait-ce un aveu ? ou parlaitelle des Barbares ? Et il ajouta
quelques mots vagues sur les embarras publics qu’il espérait à lui
s e u l d i s s i p e r.
Was this a confession, or was she
speaking of the Barbarians? And he
added a few vague words upon the public
embarrassments which he hoped by his
sole efforts to clear away.
— « O père ! » exclama Salammbô,
« tu n’effaceras pas ce qui est irréparable ! »
«O father!» exclaimed Salammbo,
«you will not obliterate what is irreparable!»
Alors il se recula, et Salammbô
s’étonnait de son ébahissement ; car elle
ne songeait point à Carthage mais au sa-
Then he drew back and Salammbo
was astonished at his amazement; for she
was not thinking of Carthage but of the
126
crilège dont elle se trouvait complice. Cet
homme, qui faisait trembler les légions
et qu’elle connaissait à peine, l’effrayait
comme un dieu ; il avait deviné, il savait
tout, quelque chose de terrible allait venir. Elle s’écria : « Grâce ! »
sacrilege in which she found herself
implicated. This man, who made legions
tremble and whom she hardly knew,
terrified her like a god; he had guessed,
he knew all, something awful was about
to happen. «Pardon!» she cried.
Hamilcar baissa la tête, lentement.
Hamilcar slowly bowed his head.
Bien qu’elle voulût s’accuser, elle
n’osait ouvrir les lèvres ; et cependant elle étouffait du besoin de se
plaindre et d’être consolée. Hamilcar
combattait l’envie de rompre son serment. Il le tenait par orgueil, ou par
crainte d’en finir avec son incertitude
: et il la regardait en face, de toutes
ses forces, pour saisir ce qu’elle cachait au fond de son coeur.
Although she wished to accuse herself
she dared not open her lips; and yet she
felt stifled with the need of complaining
and being comforted. Hamilcar was
struggling against a longing to break his
oath. He kept it out of pride or from the
dread of putting an end to his uncertainty;
and he looked into her face with all his
might so as to lay hold on what she kept
concealed at the bottom of her heart.
Peu à peu, en haletant, Salammbô
s’enfonçait la tête dans les épaules, écrasée par ce regard trop lourd. Il était sûr
maintenant qu’elle avait failli dans
l’étreinte d’un Barbare ; il frémissait, il
leva ses deux poings. Elle poussa un cri
et tomba entre ses femmes, qui s’empressèrent autour d’elle.
By degrees the panting Salammbo,
crushed by such heavy looks, let her head
sink below her shoulders. He was now
sure that she had erred in the embrace of
a Barbarian; he shuddered and raised
both his fists. She uttered a shriek and
fell down among her women, who
crowded around her.
Hamilcar tourna les talons. Tous les
intendants le suivirent.
Hamilcar turned on his heel. All the
stewards followed him.
On ouvrit la porte des entrepôts, et il
entra dans une vaste salle ronde où aboutissaient, comme les rayons d’une roue à
son moyeu, de longs couloirs qui conduisaient vers d’autres salles. Un disque de
pierre s’élevait au centre avec des balustres pour soutenir des coussins accumulés sur des tapis.
The door of the emporiums was
opened, and he entered a vast round hall
form which long passages leading to
other halls branched off like the spokes
from the nave of a wheel. A stone disc
stood in the centre with balustrades to
support the cushions that were heaped up
upon carpets.
Le Suffète se promena d’abord à
grands pas rapides ; : il respirait bruyamment, il frappait la terre du talon, il se
passait la main sur le front comme un
homme harcelé par les mouches. Mais il
secoua la tête, et, en apercevant l’accumulation des richesses, il se calma ; : sa
pensée, qu’attiraient les perspectives des
couloirs, se répandait dans les autres salles pleines de trésors plus rares. Des plaques de bronze, des lingots d’argent et
des barres de fer alternaient avec les saumons d’étain apportés des Cassitérides
par la mer Ténébreuse : les gommes du
pays des Noirs débordaient de leurs sacs
en écorce de palmier ; poudre d’or, tassée dans des outres, fuyait insensiblement
par les coutures trop vieilles. De minces
filaments, tirés des plantes marines, pen-
The Suffet walked at first with rapid
strides; he breathed noisily, he struck the
ground with his heel, and drew his hand
across his forehead like a man annoyed
by flies. But he shook his head, and as
he perceived the accumulation of his
riches he became calm; his thoughts,
which were attracted by the vistas in the
passages, wandered to the other halls that
were full of still rarer treasures. Bronze
plates, silver ingots, and iron bars
alternated with pigs of tin brought from
the Cassiterides over the Dark Sea; gums
from the country of the Blacks were
running over their bags of palm bark; and
gold dust heaped up in leathern bottles
was insensibly creeping out through the
worn- out seams. Delicate filaments
drawn from marine plants hung amid flax
127
daient entre les lins d’Egypte, de Grèce,
de Taprobane et de Judée : des madrépores, tels que de larges buissons, se hérissaient au pied des murs : et une odeur
indéfinissable flottait, exhalaison des
parfums, des cuirs, des épices et des plumes d’autruche liées en gros bouquets
tout au haut de la voûte. Devant chaque
couloir, des dents d’éléphant posées debout, en se réunissant par les pointes, formaient un arc au-dessus de la porte.
from Egypt, Greece, Taprobane and
Judaea; mandrepores bristled like large
bushes at the foot of the walls; and an
indefinable odour—the exhalation from
perfumes, leather, spices, and ostrich
feathers, the latter tied in great bunches
at the very top of the vault—floated
through the air. An arch was formed
above the door before each passage with
elephants’ teeth placed upright and meeting together at the points.
Enfin, il monta sur le disque de pierre.
Tous les intendants se tenaient les bras
croisés, la tête basse, tandis
qu’Abdalonim levait d’un air orgueilleux
sa mitre pointue.
At last he ascended the stone disc.
All the stewards stood with arms
folded and heads bent while
Abdalonim reared his pointed mitre
with a haughty air.
Hamilcar interrogea le Chef-des-navires. C’était un vieux pilote aux paupières éraillées par le vent, et des flocons
blancs descendaient jusqu’à ses hanches,
comme si l’écume des tempêtes lui était
restée sur la barbe.
Hamilcar questioned the Chief of
the Ships. He was an old pilot with
eyelids chafed by the wind, and
white locks fell to his hips as if
dashing foam of the tempests had
remained on his beard.
Il répondit qu’il avait envoyé une
flotte par Gadès et Thymiamata, pour tâcher d’atteindre Eziongaber, en doublant
la Corne-du-Sud et le promontoire des
Aromates.
He replied that he had sent a fleet
by Gades and Thymiamata to try to
reach Eziongaber by doubling the
Southern Horn and the promontory of
Aromata.
D’autres avaient continué dans
l’Ouest, durant quatre lunes, sans rencontrer de rivages ; mais la proue des
navires s’embarrassait dans les herbes, l’horizon retentissait continuellement du bruit des cataractes, des
brouillards couleur de sang obscurcissaient le soleil, une brise toute chargée de parfums endormait les équipages ; et à présent ils ne pouvaient rien
dire, tant leur mémoire était troublée.
Cependant on avait remonté les fleuves des Scythes, pénétré en Colchide,
chez les Ingriens, chez les Estiens,
ravi dans l’archipel quinze cents vierges et coulé bas tous les vaisseaux
étrangers naviguant au-delà du cap
Oestrymon, pour que le secret des
routes ne fût pas connu. Le roi Ptolémée retenait l’encens de Schesbar,
Syracuse, Elathia, la Corse et les îles
n’avaient rien fourni, et le vieux pilote baissa la voix pour annoncer
qu’une trirème était prise à Rusicada
par les Numides, — « car ils sont avec
eux, Maître « .
Others had advanced continuously
towards the west for four moons without
meeting with any shore; but the ships
prows became entangled in weeds, the
horizon echoed continually with the noise
of cataracts, blood-coloured mists
darkened the sun, a perfume-laden breeze
lulled the crews to sleep; and their
memories were so disturbed that they
were now unable to tell anything.
However, expeditions had ascended the
rivers of the Scythians, had made their
way into Colchis, and into the countries
of the Jugrians and of the Estians, had
carried off fifteen hundred maidens in the
Archipelago, and sunk all the strange
vessels sailing beyond Cape Oestrymon,
so that the secret of the routes should not
be known. King Ptolemaeus was
detaining the incense from Schesbar;
Syracuse, Elathia, Corsica, and the
islands had furnished nothing, and the old
pilot lowered his voice to announce that
a trireme was taken at Rusicada by the
Numidians,—»for they are with them,
Master.»
Hamilcar fronça les sourcils ; puis il
fit signe de parler au Chef-des- voyages,
Hamilcar knit his brows; then he
signed to the Chief of the Journeys to
128
snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked
lack of cordiality. 2 check the movement of (a boat, horse,
etc.) esp. by a rope wound round a post etc. adj. Usully
short.
snub nose a short turned-up nose =respingona.
snub nose a short turned-up nose.
snub-nosed having a snub nose. nariz puntiaguda
snub-nosed de nariz respingona (turned-up),
Respingona es aquella cuya punta tira hacia
arriba.
Chata es la la nariz poco prominente y como
aplastada. Flat nose = Nariz chata.
enveloppé d’une robe brune sans ceinture, et la tête prise dans une longue
écharpe d’étoffe blanche qui, passant au
bord de sa bouche, lui retombait par-derrière sur l’épaule.
speak. This functionary was enveloped
in a brown, ungirdled robe, and had his
head covered with a long scarf of white
stuff which passed along the edge of his
lips and fell upon his shoulder behind.
Les caravanes étaient parties régulièrement à l’équinoxe d’hiver. Mais, de
quinze cents hommes se dirigeant sur
l’extrême Ethiopie avec d’excellents
chameaux, des outres neuves et des provisions de toiles peintes, un seul avait
reparu à Carthage, — les autres étant
morts de fatigue ou devenus fous par la
terreur du désert ; — et il disait avoir
vu, bien au-delà du Harousch-Noir,
après les Atarantes et le pays des grands
singes, d’immenses royaumes où les
moindres ustensiles sont tous en or, un
fleuve couleur de lait, large comme une
mer ; des forêts d’arbres bleus, des collines d’aromates, des monstres à figure
humaine végétant sur les rochers et dont
les prunelles, pour vous regarder, s’épanouissent comme des fleurs ; puis, derrière des lacs tout couverts de dragons,
des montagnes de cristal qui supportent
le soleil. D’autres étaient revenus de
l’Inde avec des paons, du poivre et des
tissus nouveaux. Quant à ceux qui vont
acheter des calcédoines par le chemin
des Syrtes et le temple d’Ammon, sans
doute ils avaient péri dans les sables.
Les caravanes de la Gétulie et de
Phazzana avaient fourni leurs provenances habituelles ; mais il n’osait à présent, lui, le Chef-des-voyages, en équiper aucune.
The caravans had set out regularly at
the winter equinox. But of fifteen
hundred men directing their course
towards the extreme boundaries of
Ethiopia with excellent camels, new
leathern bottles, and supplies of painted
cloth, but one had reappeared at
Carthage—the rest having died of fatigue or become mad through the terror of
the desert;—and he said that far beyond
the Black Harousch, after passing the
Atarantes and the country of the great
apes, he had seen immense kingdoms,
wherein the pettiest utensils were all of
gold, a river of the colour of milk and as
broad as the sea, forests of blue trees,
hills of aromatics, monsters with human
faces vegetating on the rocks with
eyeballs which expanded like flowers to
look at you; and then crystal mountains
supporting the sun behind lakes all
covered with dragons. Others had
returned from India with peacocks,
pepper, and new textures. As to those
who go by way of the Syrtes and the temple of Ammon to purchase chalcedony,
they had no doubt perished in the sands.
The caravans from Gaetulia and
Phazzana had furnished their usual
supplies; but he, the Chief of the
Journeys, did not venture to fit one out
just now.
Hamilcar comprit ; les Mercenaires
occupaient la campagne. Avec un sourd
gémissement, il s’appuya sur l’autre
coude ; et le Chef-des- métairies avait
si peur de parler, qu’il tremblait horriblement malgré ses épaules trapues et
ses grosses prunelles rouges. Sa face,
camarde comme celle d’un dogue, était
surmontée d’un réseau en fils d’écorces
; il portait un ceinturon en peau de léopard avec tous les poils et où reluisaient
deux formidables coutelas.
Hamilcar
understood;
the
Mercenaries were in occupation of the
country. He leaned upon his other elbow
with a hollow groan; and the Chief of
Farms was so afraid to speak that he
trembled horribly in spite of his thick
shoulders and his big red eyeballs. His
face, which was as snub-nosed as a
mastiff’s, was surmounted by a net woven
of threads of bark. He wore a waist-belt
of hairy leopard’s skin, wherein gleamed
two formidable cutlasses.
Dès qu’Hamilcar se détourna, il se
mit, en criant, à invoquer tous les Baals.
Ce n’était pas sa faute ! il n’y pouvait
rien ! Il avait observé les températures,
les terrains, les étoiles, fait les plantations au solstice d’hiver, les élagages au
décours de la lune, inspecté les esclaves, ménagé leurs habits.
As soon as Hamilcar turned away he
began to cry aloud and invoke all the
Baals. It was not his fault! he could not
help it! He had watched the temperature,
the soil, the stars, had planted at the
winter solstice and pruned at the waning
of the moon, had inspected the slaves and
had been careful of their clothes.
129
Mais Hamilcar s’irritait de cette
loquacité. Il claqua de la langue et
l’homme au coutelas d’une voix rapide :
But Hamilcar grew angry at this
loquacity. He clacked his tongue, and the
man with the cutlasses went on in rapid
tones:
— « Ah ! Maître ! ils ont tout pillé
! tout saccagé ! tout détruit ! Trois
mille pieds d’arbres sont coupés à
Maschala, et à Ubada les greniers défoncés, les citernes comblées ! A
Tedès, ils ont emporté quinze cents
gomors de farine ; à Marazzana, tué
les pasteurs, mangé les troupeaux,
brûlé ta maison, ta belle maison à poutres de cèdre, où tu venais l’été ! Les
esclaves de Tuburbo, qui sciaient de
l’orge, se sont enfuis vers les montagnes ; et les ânes, les bardeaux, les mulets, les boeufs de Taormine, et les
chevaux orynges, plus un seul ! tous
emmenés ! C’est une malédiction ! je
n’y survivrai pas ! » Il reprenait en
pleurant : « Ah ! Si tu savais comme
les celliers étaient pleins et les charrues reluisantes ! Ah ! les beaux béliers ! ah ! les beaux taureaux ! »
«Ah, Master! they have pillaged
everything! sacked everything! destroyed
everything! Three thousand trees have been
cut down at Maschala, and at Ubada the
granaries have been looted and the cisterns
filled up! At Tedes they have carried off fifteen
hundred gomors of meal; at Marrazana they
have killed the shepherds, eaten the
flocks, burnt your house—your beautiful
house with its cedar beams, which you
used to visit in the summer! The slaves
at Tuburbo who were reaping barley fled
to the mountains; and the asses, the mules
both great and small, the oxen from
Taormina, and the antelopes,—not a single one left! all carried away! It is a curse! I shall not survive it!» He went on
again in tears: «Ah! if you knew how full
the cellars were, and how the
ploughshares shone! Ah! the fine rams!
ah! the fine bulls!—»
La colère d’Hamilcar l’étouffait. Elle
éclata :
Hamilcar’s wrath was choking him. It
burst forth:
— « Tais-toi ! Suis-je donc un pauvre ? Pas de mensonges ! dites vrai ! Je
veux savoir tout ce que j’ai perdu, jusqu’au dernier sicle, jusqu’au dernier cab
! Abdalonim, apporte-moi les comptes
des vaisseaux, ceux des caravanes ; ceux
des métairies, ceux de la maison ! Et si
votre conscience est trouble, malheur sur
vos têtes ! Sortez ! »
«Be silent! Am I a pauper then?
No lies! speak the truth! I wish to
know all that I have lost to the last
s hekel, to the las t cab! A b d a l o n i m ,
bring me the accounts of the ships,
of the caravans, of the farms, of
the house! And if your consciences
a r e n o t c l e a r, w o e b e o n y o u r
heads! Go out!»
Tous les intendants, marchant à
reculons et les poings jusqu’à terre,
sortirent.
All the stewards went out walking
backwards, with their fists touching the
ground.
Abdalonim alla prendre au milieu
d’un casier, dans la muraille, des cordes à noeuds, des bandes de toile ou
de papyrus, des omoplates de mouton
chargées d’écritures fines. Il les déposa aux pieds d’Hamilcar, lui mit
entre les mains un cadre de bois garni
de trois fils intérieurs où étaient passées des boules d’or, d’argent et de
corne, et il commença :
Abdalonim went up to a set of pigeonholes in the wall, and from the midst of
them took out knotted cords, strips of
linen or papyrus, and sheeps’ shoulderblades inscribed with delicate writing. He
laid them at Hamilcar’s feet, placed in
his hands a wooden frame furnished on
the inside with three threads on which
balls of gold, silver, and horn were
strung, and began:
— « Cent quatre-vingt-douze maisons dans les Mappales, louées aux
Carthaginois-nouveaux à raison d’un
béka par lune. »
«One hundred and ninety-two
houses in the Mappalian district let to
the New Carthaginians at the rate of
one bekah a moon.»
130
— « Non ! c’est trop ! ménage
les pauvres ! et tu écriras les
noms de ceux qui te paraîtront les
plus hardis, en tâchant de savoir
s’ils sont attachés à la République ! Après ? »
«No! it is too much! be lenient
towards the poor people! and you will try
to learn whether they are attached to the
Republic, and write down the names of
those who appear to you to be the most
daring! What next?»
Abdalonim hésitait, surpris de
cette générosité.
Abdalonim hesitated in surprise at
such generosity.
Hamilcar lui arracha des mains les
bandes de toile.
Hamilcar snatched the strips of linen
from his hands.
— « Qu’est-ce donc ? trois palais
autour de Khamon à douze késitah par
mois ! Mets-en vingt ! Je ne veux pas que
les Riches me dévorent. »
«What is this? three palaces around
Khamon at twelve kesitahs a month!
Make it twenty! I do not want to be eaten
up by the rich.»
L’Intendant-des-intendants, après un
long salut, reprit :
The Steward of the stewards, after a
long salutation, resumed:
— « Prêté à Tigillas, jusqu’à la fin de
la saison, deux kikar au denier trois, intérêt maritime : à Bar-Malkarth, quinze
cents sicles sur le gage de trente esclaves. Mais douze sont morts dans les marais salins. »
«Lent to Tigillas until the end of the
season two kikars at three per cent.,
maritime interest; to Bar-Malkarth fifteen
hundred shekels on the security of thirty
slaves. But twelve have died in the saltmarshes.»
— « C’est qu’ils n’étaient pas robustes « , dit en riant le Suffète. «
N’importe ! S’il a besoin d’argent, satisfais-le ! Il faut toujours prêter, et à
des intérêts divers, selon la richesse
des personnes. »
«That is because they were not
hardy,» said the Suffet, laughing. «No
matter! if he is in want of money, satisfy
him! We should always lend, and at
different rates of interest, according to
the wealth of the individual.»
Alors le serviteur s’empressa de
lire tout ce qu’avaient rapporté les
mines de fer d’Annaba, les pêcheries
de corail, les fabriques de pourpre, la
ferme de l’impôt sur les Grecs domiciliés, l’exportation de l’argent en Arabie où il valait dix fois l’or, les prises
des vaisseaux, déduction faite du
dixième pour le temple de la Déesse.
— « Chaque fois j’ai déclaré un quart
de moins, Maître ! »
« Hamilcar comptait avec les billes ;
elles sonnaient sous ses doigts.
Then the servant hastened to read
all that had been brought in by the
iron-mines of Annaba, the coral
fisheries, the purple factories, the
farming of the tax on the resident
Greeks, the export of silver to Arabia,
where it had ten times the value of
gold, and the captures of vessels,
deduction of a tenth being made for the
temple of the goddess. «Each time I
declared a quarter less, Master!»
Hamilcar was reckoning with the balls;
they rang beneath his fingers.
— « Assez ! Qu’as-tu payé ? »
— « A Stratoniclès de Corinthe et à
trois marchands d’Alexandrie, sur les lettres que voilà (elles sont rentrées), dix
mille drachmes athéniennes et douze talents d’or syriens. La nourriture des équipages s’élevant à vingt mines par mois
pour une trirème... »
«Enough! What have you paid?»
«To Stratonicles of Corinth, and to
three Alexandrian merchants, on these
letters here (they have been realised), ten
thousand Athenian drachmas, and twelve
Syrian talents of gold. The food for the
crews, amounting to twenty minae a
month for each trireme—»
131
— « Je le sais ! combien de perdues ? »
«I know! How many lost?»
— « En voici le compte sur ces
lames de plomb. », dit l’intendant. «
Quant aux navires nolisés en commun, comme il a fallu souvent jeter
les cargaisons à la mer, on a réparti
les pertes inégales par têtes d’associés. Pour des cordages empruntés
aux arsenaux et qu’il a été impossible de leur rendre, les Syssites ont
exigé huit cents késitah, avant l’expédition d’Utique. »
«Here is the account on these sheets
of lead,» said the Steward. «As to the
ships chartered in common, it has often
been necessary to throw the cargo into
the seas, and so the unequal losses have
been divided among the partners. For the
ropes which were borrowed from the
arsenals, and which it was impossible to
restore, the Syssitia exacted eight
hundred kesitahs before the expedition
to Utica.»
— « Encore eux « fit Hamilcar en
baissant la tête ; et il resta quelque
temps comme écrasé par le poids de
toutes les haines qu’il sentait sur lui.
— « Mais je ne vois pas les dépenses
de Mégara ? »
« T h e y a g a i n ! » s a i d H a m i l c a r,
hanging his head; and he remained for
a time as if quite crushed by the weight
of all the hatreds that he could feel
upon him. «But I do not see the
Megara expenses?»
Abdalonim, en pâlissant,
alla prendre, dans un autre cas i e r, d e s p l a n c h e t t e s d e s y c o more enfilées par paquets à des
c o r d e s d e c u i r.
Abdalonim, turning pale, went to
another set of pigeon-holes, and took
from them some planchettes of sycamore
wood strung in packets on leathern
strings.
Hamilcar l’écoutait, curieux des détails domestiques, et s’apaisant à la monotonie de cette voix qui énumérait des
chiffres ; Abdalonim se ralentissait.
Tout à coup il laissa tomber par terre
les feuilles de bois et il se jeta lui-même
à plat ventre, les bras étendus, dans la
position des condamnés. Hamilcar, sans
s’émouvoir, ramassa les tablettes ; et
ses lèvres s’écartèrent et ses yeux
s’agrandirent, lorsqu’il aperçut, à la dépense d’un seul jour, une exorbitante
consommation de viandes, de poissons,
d’oiseaux, de vins et d’aromates, avec
des vases brisés, des esclaves morts,
des tapis perdus.
Hamilcar, curious about these
domestic details, listened to him and
grew calm with the monotony of the tones
in which the figures were enumerated.
Abdalonim became slower. Suddenly he
let the wooden sheets fall to the ground
and threw himself flat on his face with
his arms stretched out in the position of
a condemned criminal. Hamilcar picked
up the tablets without any emotion; and
his lips parted and his eyes grew larger
when he perceived an exorbitant
consumption of meat, fish, birds, wines,
and aromatics, with broken vases, dead
slaves, and spoiled carpets set down as
the expense of a single day.
Abdalonim, toujours prosterné, lui
apprit le festin des Barbares. Il
n’avait pu se soustraire à l’ordre des
Anciens, — Salammbô, d’ailleurs,
voulant que l’on prodiguât l’argent
pour mieux recevoir les soldats.
Abdalonim, still prostrate, told him of
the feast of the Barbarians. He had not
been able to avoid the command of the
Ancients. Moreover, Salammbo desired
money to be lavished for the better
reception of the soldiers.
Au nom de sa fille, Hamilcar se leva
d’un bond. Puis, en serrant les lèvres, il
s’accroupit sur les coussins ; il en déchirait les franges avec ses ongles, haletant, les prunelles fixes.
At his daughter ’s name Hamilcar
leaped to his feet. Then with compressed
lips he crouched down upon the cushions,
tearing the fringes with his nails, and
panting with staring eyes.
— « Lève-toi ! , « dit-il ; et il descendit.
«Rise!» said he; and he descended.
Abdalonim le suivait ; ses genoux
Abdalonim followed him; his knees
132
tremblaient. Mais, saisissant une barre
de fer, il se mit comme un furieux à
desceller les dalles. Un disque de bois
sauta, et bientôt parurent sur la longueur du couloir plusieurs de ces larges couvercles qui bouchaient des fosses où l’on conservait le grain.
trembled. But seizing an iron bar he
began like one distraught to loosen the
paving stones. A wooden disc sprang up
and soon there appeared throughout the
length of the passage several of the large
covers employed for stopping up the
trenches in which grain was kept.
— « Tu le vois, Oeil de Baal, « dit le
serviteur en tremblant, « ils n’ont pas encore tout pris ! et elles sont profondes,
chacune, de cinquante coudées et combles jusqu’au bord ! Pendant ton voyage,
j’en ai fait creuser dans les arsenaux,
dans les jardins, partout ! ta maison est
pleine de blé, comme ton coeur de sagesse. »
«You see, Eye of Baal,» said the
servant, trembling, «they have not
taken everything yet! and these are
each fifty cubits deep and filled up to
the brim! During your voyage I had
them dug out in the arsenals, in the
gardens, everywhere! your house is
full of corn as your heart is full of
wisdom.»
Un sourire passa sur le visage d’Hamilcar : — « C’est bien, Abdalonim ! »
Puis, se penchant à son oreille : « Tu en
feras venir de l’Etrurie, du Brutium, d’où
il te plaira, et n’importe à quel prix !
Entasse et garde ! Il faut que je possède,
à moi seul, tout le blé de Carthage. »
A smile passed over Hamilcar ’s
face. «It is well, Abdalonim!» Then
bending over to his ear: «You will have
it brought from Etruria, Brutium,
whence you will, and no matter at what
price! Heap it and keep it! I alone must
possess all the corn in Carthage.»
Puis, quand ils furent à l’extrémité
du couloir, Abdalonim, avec une des
clefs qui pendaient à sa ceinture, ouvrit
une grande chambre quadrangulaire, divisée au milieu par des piliers de cèdre.
Des monnaies d’or, d’argent et d’airain,
disposées sur des tables ou enfoncées
dans des niches, montaient le long des
quatre murs jusqu’aux lambourdes du
toit. D’énormes couffes en peau d’hippopotame supportaient, dans les coins,
des rangs entiers de sacs plus petits ; des
tas de billion faisaient des monticules
sur les dalles ; et, çà et là, quelque pile
trop haute s’étant écroulée avait l’air
d’une colonne en ruine. Les grandes pièces de Carthage, représentant Tanit avec
un cheval sous un palmier, se mêlaient
à celles des colonies, marquées d’un taureau, d’une étoile, d’un globe ou d’un
croissant. Puis l’on voyait disposées, par
sommes inégales, des pièces de toutes
les valeurs, de toutes les dimensions, de
tous les âges, — depuis les vieilles
d’Assyrie, minces comme l’ongle, jusqu’aux vieilles du Latium, plus épaisses que la main, avec les boutons
d’Egine, les tablettes de la Bactriane, les
courtes tringles de l’ancienne Lacédémone ; plusieurs étaient couvertes de
rouille, encrassées, verdies par l’eau ou
noircies par le feu, ayant été prises dans
des filets ou après les sièges parmi les
décombres des villes. Le Suffète eut
Then when they were alone at the
extremity of the passage, Abdalonim,
with one of the keys hanging at his
girdle, opened a large quadrangular
chamber divided in the centre by pillars
of cedar. Gold, silver, and brass coins
were arranged on tables or packed into
niches, and rose as high as the joists of
the roof along the four walls. In the
corners there were huge baskets of
hippopotamus skin supporting whole
rows of smaller bags; there were hillocks
formed of heaps of bullion on the
pavement; and here and there a pile that
was too high had given way and looked
l i k e a r u i n e d c o l u m n . T h e l a rg e
Carthaginian pieces, representing Tanith
with a horse beneath a palm-tree,
mingled with those from the colonies,
which were marked with a bull, star,
globe, or crescent. Then there might be
seen pieces of all values, dimensions,
and ages arrayed in unequal amounts—
from the ancient coins of Assyria,
slender as the nail, to the ancient ones
of Latium, thicker than the hand, with
the buttons of Egina, the tablets of
Bactriana, and the short bars of
Lacedaemon; many were covered with
rust, or had grown greasy, or, having
been taken in nets or from among the
ruins of captured cities, were green with
the water or blackened by fire. The
Suffet had speedily calculated whether
133
bien vite supputé si les sommes présentes correspondaient aux gains et aux dommages qu’on venait de lui lire ; et il s’en
allait lorsqu’il aperçut trois jarres d’airain
complètement vides. Abdalonim
détourna la tête en signe d’horreur, et Hamilcar résigné ne parla
point.
the sums present corresponded with the
gains and losses which had just been
read to him; and he was going away
when he perceived three brass jars
completely empty. Abdalonim turned
away his head to mark his horror, and
Hamilcar, resigning himself to it, said
nothing.
Ils traversèrent d’autres couloirs,
d’autres salles et arrivèrent enfin devant une porte où, pour la garder
mieux, un homme était attaché par le
ventre à une longue chaîne scellée
contre le mur, coutume des Romains
nouvellement introduite à Carthage. Sa
barbe et ses ongles avaient démesurément poussé, et il se balançait de
droite et de gauche avec l’oscillation
continuelle des bêtes captives. Sitôt
qu’il reconnut Hamilcar, il s’élança
vers lui en criant :
They crossed other passages and
other halls, and at last reached a door
where, to ensure its better protection and
in accordance with a Roman custom
lately introduced into Carthage, a man
was fastened by the waist to a long chain
let into the wall. His beard and nails had
grown to an immoderate length, and he
swayed himself from right to left with
that continual oscillation which is
characteristic of captive animals. As soon
as he recognised Hamilcar he darted
towards him, crying:
— « Grâce, Oeil de Baal ! pitié ! tuemoi ! Voilà dix ans que je n’ai vu le soleil
! Au nom de ton père, grâce ! »
«Pardon, Eye of Baal! pity! kill me!
For ten years I have not seen the sun! In
your father’s name, pardon!»
Hamilcar, sans lui répondre, frappa
dans ses mains, trois hommes parurent
; et, tous les quatre à la fois, en raidissant leurs bras, ils retirèrent de ses
anneaux la barre énorme qui fermait
la porte. Hamilcar prit un flambeau,
et disparut dans les ténèbres.
Hamilcar, without answering him,
clapped his hands and three men
appeared; and all four simultaneously
stiffening their arms, drew back from its
rings the enormous bar which closed the
door. Hamilcar took a torch and
disappeared into the darkness.
C’était, croyait-on, l’endroit des
sépultures de la famille ; mais on
n’eût trouvé qu’un large puits. Il était
creusé seulement pour dérouter les
voleurs, et ne cachait rien. Hamilcar
passa auprès ; puis, en se baissant, il
fit tourner sur ses rouleaux une meule
très lourde, et, par cette ouverture, il
entra dans un appartement bâti en
forme de cône.
This was believed to be the family
burying-place; but nothing would have
been found in it except a broad well. It
was dug out merely to baffle robbers, and
it concealed nothing. Hamilcar passed
along beside it; then stooping down he
made a very heavy millstone turn upon
its rollers, and through this aperture
entered an apartment which was built in
the shape of a cone.
Des écailles d’airain couvraient les
murs ; au milieu, sur un piédestal de granit, s’élevait la statue d’un Kabyre avec
le nom d’Alètes, inventeur des mines
dans la Celtibérie. Contre sa base, par
terre, étaient disposés en croix de larges boucliers d’or et des vases d’argent
monstrueux, à goulot fermé, d’une forme
extravagante et qui ne pouvaient servir
; car on avait coutume de fondre ainsi
des quantités de métal pour que les dilapidations et même les déplacements
fussent presque impossibles.
The walls were covered with scales
of brass; and in the centre, on a granite
pedestal, stood the statue of one of the
Kabiri called Aletes, the discoverer of
the mines in Celtiberia. On the ground,
at its base, and arranged in the form
of a cross, were large gold shields and
monster close-necked silver vases, of
extravagant shape and unfitted for
use; it was customary to cast
quantities of metal in this way, so that
dilapidation and even removal should
be almost impossible.
134
sconce 1 noun
1 a bracket fixed to a wall for holding candles or lights 2
a flat candlestick with a handle
[ETYMOLOGY: 14th Century: from Old French esconse
hiding place, lantern, or from Late Latin sconsa, from
absconsa dark lantern]
sconce 2 noun a small protective fortification, such as
an earthwork
[ETYMOLOGY: 16th Century: from Dutch schans, from
Middle High German schanze bundle of brushwood]
sconce 3 [at Oxford and Cambridge Universities, esp.
formerly]
verb [transitive] 1 to challenge (a fellow student) on the
grounds of a social misdemeanour to drink a large
quantity of beer without stopping 2 (obsolete) to fine
(a student) for some minor misdemeanour
noun 3 the act of sconcing 4 a mug or tankard used in
sconcing
[ETYMOLOGY: 17th Century: of obscure origin]
sconce 4 noun (archaic) 1 the head or skull 2 sense,
brain, or wit
[ETYMOLOGY: 16th Century: probably jocular use of
sconce1]
Avec son flambeau, il alluma une
lampe de mineur fixée au bonnet de
l’idole ; des feux verts, jaunes, bleus,
violets, couleur de vin, couleur de sang,
tout à coup, illuminèrent la salle. Elle
était pleine de pierreries qui se trouvaient
dans des calebasses d’or accrochées
comme des lampadaires aux lames
d’airain, ou dans leurs blocs natifs rangés au bas du mur. C’étaient des callaïs
arrachées des montagnes à coups de
fronde, des escarboucles formées par
l’urine des lynx, des glossopètres tombés de la lune, des tyanos, des diamants,
des sandastrum, des béryls, avec les trois
espèces de rubis, les quatre espèces de
saphir et les douze espèces d’émeraudes.
Elles fulguraient, pareilles à des éclaboussures de lait, à des glaçons bleus, à
de la poussière d’argent, et jetaient leurs
lumières en nappes, en rayons, en étoiles. Les céraunies engendrées par le tonnerre étincelaient près des calcédoines
qui guérissent les poisons. Il y avait des
topazes du mont Zabarca pour prévenir
les terreurs, des opales de la Bactriane
qui empêchent les avortements, et des
cornes d’Ammon que l’on place sous les
lits afin d’avoir des songes.
With his torch he lit a miner ’s
lamp which was fastened to the idol’s
cap, and green, yellow, blue, violet,
wine-coloured, and blood- coloured
fires suddenly illuminated the hall.
It was filled with gems which were
either in gold calabashes fastened
like sconces upon sheets of brass, or
were ranged in native masses at the
foot of the wall. There were callaides
shot away from the mountains with
slings, carbuncles formed by the
urine of the lynx, glossopetrae which
had fallen from the moon, tyanos,
diamonds, sandastra, beryls, with the
three kinds of rubies, the four kinds
of sapphires, and the twelve kinds of
emeralds. They gleamed like
splashes of milk, blue icicles, and
silver dust, and shed their light in
sheets, rays, and stars. Ceraunia,
engendered by the thunder, sparkled
by the side of chalcedonies, which
are a cure for poison. There were
topazes from Mount Zabarca to avert
terrors, opals from Bactriana to
prevent abortions, and horns of
Ammon, which are placed under the
bed to induce dreams.
Les feux des pierres et les flammes
de la lampe se miraient dans les grands
boucliers d’or. Hamilcar, debout, souriait, les bras croisés ; — et il se délectait moins dans le spectacle que dans la
conscience de ses richesses. Elles étaient
inaccessibles, inépuisables, infinies. Ses
aïeux, dormant sous ses pas, envoyaient
à son coeur quelque chose de leur éternité. Il se sentait tout près des génies souterrains. C’était comme la joie d’un
Kabyre ; et les grands rayons lumineux
frappant son visage lui semblaient l’extrémité d’un invisible réseau, qui, à travers des abîmes, l’attachaient au centre
du monde.
The fires from the stones and the
flames from the lamp were mirrored in
the great golden shields. Hamilcar stood
smiling with folded arms, and was less
delighted by the sight of his riches than
by the consciousness of their possession.
They were inaccessible, exhaustless,
infinite. His ancestors sleeping beneath
his feet transmitted something of their
eternity to his heart. He felt very near to
the subterranean deities. It was as the joy
of one of the Kabiri; and the great
luminous rays striking upon his face
looked like the extremity of an invisible
net linking him across the abysses with
the centre of the world.
Une idée le fit tressaillir, et, s’étant
placé derrière l’idole, il marcha droit
vers le mur. Puis il examina parmi les
tatouages de son bras une ligne horizontale avec deux autres perpendiculaires, ce qui exprimait, en chiffres
chananéens, le nombre treize. Alors il
compta jusqu’à la treizième des plaques
d’airain, releva encore une fois sa large
manche ; et, la main droite étendue, il
lisait à une autre place de son bras
d’autres lignes plus compliquées, tandis qu’il promenait ses doigts délica-
A thought came which made him
shudder, and placing himself behind the
idol he walked straight up to the wall.
Then among the tattooings on his arm he
scrutinised a horizontal line with two
other perpendicular ones which in
Chanaanitish figures expressed the
number thirteen. Then he counted as far
as the thirteenth of the brass plates and
again raised his ample sleeve; and with
his right hand stretched out he read other
more complicated lines on his arm, at the
same time moving his fingers daintily
135
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded,
rolled-up, contorted, or dried-up state.
Secar(se), marchitar(se), encoger(se,
consumir(se), reducir(se), arrugar(se),
empequeñecer(se),
tement, à la façon d’un joueur de lyre.
Enfin, avec son pouce, il frappa sept
coups ; et, d’un seul bloc, toute une
partie de la muraille tourna.
about like one playing on a lyre. At last
he struck seven blows with his thumb,
and an entire section of the wall turned
about in a single block.
Elle dissimulait une sorte de caveau,
où étaient enfermées des choses mystérieuses, qui n’avaient pas de nom, et
d’une incalculable valeur. Hamilcar descendit les trois marches ; il prit dans une
cuve d’argent une peau de lama flottant
sur un liquide noir, puis il remonta.
It served to conceal a sort of cellar
containing mysterious things which
had no name and were of incalculable
value. Hamilcar went down the three
steps, took up a llama’s skin which was
floating on a black liquid in a silver
vat, and then re-ascended.
Abdalonim se remit alors à marcher devant lui. Il frappait les pavés
avec sa haute canne garnie de sonnettes au pommeau, et, devant chaque appartement, criait le nom d’Hamilcar, entouré de louanges et de bénédictions.
Abdalonim again began to walk
before him. He struck the pavement with
his tall cane, the pommel of which was
adorned with bells, and before every
apartment cried aloud the name of
Hamilcar
amid
eulogies
and
benedictions.
Dans la galerie circulaire où aboutissaient tous les couloirs, on avait accumulé le long des murs des poutrelles
d’algummin, des sacs de lausonia, des
gâteaux en terre de Lemnos, et des carapaces de tortue toutes pleines de perles.
Le Suffète, en passant, les effleurait avec
sa robe, sans même regarder de gigantesques morceaux d’ambre, matière presque divine formée par les rayons du soleil.
Along the walls of the circular
g a l l e r y, f r o m w h i c h t h e p a s s a g e s
branched off, were piled little beams
of algummim, bags of Lawsonia, cakes
of Lemnos-earth, and tortoise
carapaces filled with pearls. The
Suffet brushed them with his robe as
he passed without even looking at
some gigantic pieces of amber, an
almost divine material formed by the
rays of the sun.
Un nuage de vapeur odorante
s’échappa.
A cloud of odorous vapour burst
forth.
— « Pousse la porte ! »
«Push open the door!»
Ils entrèrent.
They went in.
Des hommes nus pétrissaient des pâtes, broyaient des herbes, agitaient des
charbons, versaient de l’huile dans des
jarres, ouvraient et fermaient les petites
cellules ovoïdes creusées tout autour de
la muraille et si nombreuses que l’appartement ressemblait à l’intérieur d’une
ruche. Du myrobalon, du bdellium, du
safran et des violettes en débordaient.
Partout étaient éparpillées des gommes,
des poudres, des racines, des fioles de
verre, des branches de filipendule, des
pétales de roses ; et l’on étouffait dans
les senteurs, malgré les tourbillons de
styrax qui grésillait au milieu sur un trépied d’airain.
Naked men were kneading pastes,
crushing herbs, stirring coals, pouring
oil into jars, and opening and shutting
the little ovoid cells which were
hollowed out all round in the wall, and
were so numerous that the apartment
was like the interior of a hive. They
were brimful of myrobalan, bdellium,
saffron, and violets. Gums, powders,
roots, glass phials, branches of
filipendula, and rose-petals were
scattered about everywhere, and the
scents were stifling in spite of the
cloud- wreaths from the styrax
shrivelling on a brazen tripod in the
centre.
Le Chef-des-odeurs-suaves, pâle et
long comme un flambeau de cire,
s’avança vers Hamilcar pour écraser dans
The Chief of the Sweet Odours,
pale and long as a waxen torch, came
up to Hamilcar to crush a roll of
136
ses mains un rouleau de métopion, tandis que deux autres lui frottaient les talons avec des feuilles de baccaris. Il les
repoussa ; c’étaient des Cyrénéens de
moeurs infâmes, mais que l’on considérait à cause de leurs secrets.
metopion in his hands , wh i l e t wo
others rubbed his heels with leaves of
baccharis. He repelled them; they
were Cyreneans of infamous morals,
but valued on account of the secrets
which they possessed.
Afin de montrer sa vigilance, le Chefdes-odeurs offrit au Suffète, sur une
cuiller d’électrum, un peu de malobathre
à goûter ; puis, avec une alène, il perça
trois besoars indiens. Le maître, qui savait les artifices, prit une corne pleine de
baume, et, l’ayant approchée des charbons, il la pencha sur sa robe ; une tache
brune y parut, c’était une fraude. Alors,
il considéra le Chef-des-odeurs fixement,
et, sans rien dire, lui jeta la corne de gazelle en plein visage.
To show his vigilance the Chief of the
Odours offered the Suffet a little
malobathrum to taste in an electrum
spoon; then he pierced three Indian
bezoars with an awl. The master, who
knew the artifices employed, took a horn
full of balm, and after holding it near the
coals inclined it over his robe. A brown
spot appeared; it was a fraud. Then he
gazed fixedly at the Chief of the Odours,
and without saying anything flung the
gazelle’s horn full in his face.
Si indigné qu’il fût des falsifications commises à son préjudice, en
apercevant des paquets de nard qu’on
emballait pour les pays d’outre- mer,
il ordonna d’y mêler de l’antimoine,
afin de le rendre plus lourd.
However indignant he might be at
adulterations made to his own prejudice,
when he perceived some parcels of nard
which were being packed up for countries
beyond the sea, he ordered antimony to be
mixed with it so as to make it heavier.
Puis il demanda où se trouvaient
trois boîtes de psagas, destinées à
son usage.
Then he asked where three boxes of
psagdas designed for his own use were
to be found.
Le Chef-des-odeurs avoua qu’il n’en
savait rien, des soldats étaient venus
avec des couteaux, en hurlant ; il leur
avait ouvert les cases.
The Chief of the Odours confessed
that he did not know; some soldiers had
come howling in with knives and he had
opened the boxes for them.
— « Tu les crains donc plus que moi
! » , s’écria le Suffète ; et, à travers la
fumée, ses prunelles, comme des torches,
étincelaient sur le grand homme pâle qui
commençait à comprendre. »Abdalonim
! avant le coucher du soleil, tu le feras
passer par les verges. Déchire-le ! »
«So you are more afraid of them
then of me!» cried the Suffet; and his
eyeballs flashed like torches through
the smoke upon the tall, pale man who
was beginning to understand.
«Abdalonim! you will make him run the
gauntlet before sunset: tear him!»
Ce dommage, moindre que les autres,
l’avait exaspéré ; car, malgré ses efforts
pour les bannir de sa pensée, il retrouvait continuellement les Barbares. Leurs
débordements se confondaient avec la
honte de sa fille, et il en voulait à toute
la maison de la connaître et de ne pas la
lui dire. Mais quelque chose le poussait
à s’enfoncer dans son malheur ; et, pris
d’une rage d’inquisition, il visita sous les
hangars, derrière la maison-de- commerce, les provisions de bitume, de bois,
d’ancres et de cordages, de miel et de
cire, le magasin des étoffes, les réserves
de nourritures, le chantier des marbres,
le grenier du silphium.
This loss, which was less than the
others, had exasperated him; for in spite of
his efforts to banish them from his thoughts
he was continually coming again across the
Barbarians. Their excesses were blended
with his daughter’s shame, and he was
angry with the whole household for
knowing of the latter and for not speaking
of it to him. But something impelled him
to bury himself in his misfortune; and in
an inquisitorial fit he visited the sheds
behind the mercantile house to see the
supplies of bitumen, wood, anchors and
cordage, honey and wax, the cloth
warehouse, the stores of food, the marble
yard and the silphium barn.
137
Il alla de l’autre côté des jardins inspecter, dans leurs cabanes, les artisans
domestiques dont on vendait les produits.
Des tailleurs brodaient des manteaux,
d’autres tressaient des filets, d’autres
peignaient des coussins, découpaient des
sandales, des ouvriers d’Egypte avec un
coquillage polissaient des papyrus, la
navette des tisserands claquait, les enclumes des armuriers retentissaient.
Hamilcar leur dit :
pailings: fence of stakes or pales; empalizada o esacada
He went to the other side of the
gardens to make an inspection in their
cottages, of the domestic artisans whose
productions were sold. There were
tailors embroidering cloaks, others
making nets, others painting cushions or
cutting out s andals , and E g y p t i a n
workmen polished papyrus with a shell,
while the weavers’ shuttles rattled and
the armourers’ anvils rang.
Hamilcar said to them:
— « Battez des glaives ! battez toujours ! il m’en faudra. »Et il tira de sa
poitrine la peau d’antilope macérée dans
les poisons pour qu’on lui taillât une cuirasse plus solide que celles d’airain, et
qui serait inattaquable au fer et à la
flamme.
«Beat away at the swords! I shall
want them.» And he drew the
antelope’s skin that had been steeped
in poisons from his bosom to have it
cut into a cuirass more solid than one
of brass and unassailable by steel or
flame.
Dès qu’il abordait les ouvriers,
Abdalonim, afin de détourner sa colère,
tâchait de l’irriter contre eux en dénigrant
leurs ouvrages par des murmures.
— « Quelle besogne ! c’est une honte
! Vraiment le Maître est trop bon.
»Hamilcar, sans l’écouter, s’éloignait.
Il se ralentit, car de grands arbres calcinés d’un bout à l’autre, comme on
en trouve dans les bois où les pasteurs
ont campé, barraient les chemins ; et
les palissades étaient rompues, l’eau
des rigoles se perdait, des éclats de
verres, des ossements de singes apparaissaient au milieu des flaques bourbeuses. Quelque bribe d’étoffe çà et
là pendait aux buissons ; sous les citronniers, les fleurs pourries faisaient
un fumier jaune. En effet, les serviteurs avaient tout abandonné, croyant
que le maître ne reviendrait plus.
As soon as he approached the workmen,
Abdalonim, to give his wrath another
direction, tried to anger him against them
by murmured disparagement of their work.
«What a performance! It is a shame! The
Master is indeed too good.» Hamilcar
moved away without listening to him.
He slackened his pace, for the paths
were barred by great trees calcined from
one end to the other, such as may be met
with in woods where shepherds have
encamped; and the palings were broken,
the water in the trenches was disappearing,
while fragments of glass and the bones of
apes were to be seen amid the miry
puddles. A scrap of cloth hung here and
there from the bushes, and the rotten
flowers formed a yellow muck-heap
beneath the citron trees. In fact, the servants
had neglected everything, thinking that the
master would never return.
A chaque pas, il découvrait quelque
désastre nouveau, une preuve encore de
cette chose qu’il s’était interdit d’apprendre. Voilà maintenant qu’il souillait ses
brodequins de pourpre en écrasant des immondices ; et il ne tenait pas ces hommes,
tous devant lui au bout d’une catapulte,
pour les faire voler en éclats ! Il se sentait
humilié de les avoir défendus ; c’était une
duperie, une trahison ; et, comme il ne
pouvait se venger ni des soldats, ni des
Anciens, ni de Salammbô, ni de personne, et que sa colère cherchait quelqu’un, il condamna aux mines, d’un seul
coup, tous les esclaves des jardins.
At every step he discovered some new
disaster, some further proof of the thing
which he had forbidden himself to learn.
Here he was soiling his purple boots as
he crushed the filth under-foot; and he
had not all these men before him at the
end of a catapult to make them fly into
fragments! He felt humiliated at having
defended them; it was a delusion and a
piece of treachery; and as he could not
revenge himself upon the soldiers, or the
Ancients, or Salammbo, or anybody, and
his wrath required some victim, he
condemned all the slaves of the gardens
to the mines at a single stroke.
138
Abdalonim frissonnait chaque fois
qu’il le voyait se rapprocher des parcs.
Mais Hamilcar prit le sentier du moulin,
d’où l’on entendait sortir une mélopée
lugubre.
Abdalonim shuddered each time that
he saw him approaching the parks. But
Hamilcar took the path towards the mill,
from which there might be heard issuing
a mournful melopoeia.
Au milieu de la poussière, les lourdes meules tournaient, c’est-à-dire
deux cônes de porphyre superposés, et
dont le plus haut, portant un entonnoir,
virait sur le second à l’aide de fortes
barres. Avec leur poitrine et leurs bras
des hommes poussaient, tandis que
d’autres, attelés, tiraient. Le frottement
de la bricole avait formé autour de leurs
aisselles des croûtes purulentes comme
on en voit au garrot des ânes, et le
haillon noir et flasque qui couvrait à
peine leurs reins et pendait par le bout,
battait sur leurs jarrets comme une longue queue. Leurs yeux étaient rouges,
les fers de leurs pieds sonnaient, toutes leurs poitrines haletaient d’accord.
Ils avaient sur la bouche, fixée par deux
chaînettes, de bronze, une muselière,
pour qu’il leur fût impossible de manger la farine, et des gantelets sans
doigts enfermaient leurs mains pour les
empêcher d’en prendre.
The heavy mill-stones were turning
amid the dust. They consisted of two
cones of porphyry laid the one upon the
other—the upper one of the two, which
carried a funnel, being made to revolve
upon the second by means of strong bars.
Some men were pushing these with their
breasts and arms, while others were
yoked to them and were pulling them.
The friction of the straps had formed
purulent scabs round about their armpits
such as are seen on asses’ withers, and
the end of the limp black rag, which
scarcely covered their loins, hung down
and flapped against their hams like a long
tail. Their eyes were red, the irons on
their feet clanked, and all their breasts
panted rhythmically. On their mouths
they had muzzles fastened by two little
bronze chains to render it impossible for
them to eat the flour, and their hands were
enclosed in gauntlets without fingers, so
as to prevent them from taking any.
A l’entrée du maître, les barres de
bois craquèrent plus fort. Le grain, en
se broyant, grinçait. Plusieurs tombèrent sur les genoux ; les autres, continuant, passaient par-dessus.
At the master’s entrance the wooden
bars creaked still more loudly. The grain
grated as it was being crushed. Several fell
upon their knees; the others, continuing
their work, stepped across them.
Il demanda Giddenem, le gouverneur des esclaves ; et ce personnage
parut, étalant sa dignité dans la richesse
de son costume ; car sa tunique, fendue sur les côtés, était de pourpre fine,
de lourds anneaux tiraient ses oreilles,
et, pour joindre les bandes d’étoffes qui
enveloppaient ses jambes, un lacet d’or,
comme un serpent autour d’un arbre,
montait de ses chevilles à ses hanches.
Il tenait dans ses doigts, tout chargés
de bagues, un collier en grains de
gagates pour reconnaître les hommes
sujets au mal sacré.
He asked for Giddenem, the governor
of the slaved, and that personage
appeared, his rank being displayed in the
richness of his dress. His tunic, which
was slit up the sides, was of fine purple;
his ears were weighted with heavy rings;
and the strips of cloth enfolding his legs
were joined together with a lacing of gold
which extended from his ankles to his
hips, like a serpent winding about a tree.
In his fingers, which were laden with
rings, he held a necklace of jet beads, so
as to recognise the men who were subject
to the sacred disease.
Hamilcar lui fit signe de détacher les
muselières. Alors tous, avec des cris de
bêtes affamées, se ruèrent sur la farine,
qu’ils dévoraient en s’enfonçant le visage dans les tas.
Hamilcar signed to him to unfasten
the muzzles. Then with the cries of
famished animals they all rushed upon
the flour, burying their faces in the heaps
of it and devouring it.
— « Tu l e s e x t é n u e s ! » d i t l e
Suf fète.
«You are weakening them!» said the
Suffet.
139
Giddenem répondit qu’il fallait
c e l a p o u r l e s d o m p t e r.
Giddenem replied that such treatment
was necessary in order to subdue them.
— « Ce n’était guère la peine de t’envoyer à Syracuse dans l’école des esclaves. Fais venir les autres ! »
«It was scarcely worth while sending
you to the slaves’ school at Syracuse.
Fetch the others!»
Et les cuisiniers, les sommeliers, les
palefreniers, les coureurs, les porteurs de
litière, les hommes des étuves et les femmes avec leurs enfants, tous se rangèrent
dans le jardin sur une seule ligne, depuis
la maison-de-commerce jusqu’au parc des
bêtes fauves. Ils retenaient leur haleine.
Un silence énorme emplissait Mégara. Le
soleil s’allongeait sur la lagune, au bas des catacombes.
Les paons piaulaient. Hamilcar,
pas à pas, marchait.
And the cooks, butlers, grooms,
runners, and litter-carriers, the men
belonging to the vapour-baths, and the
women with their children, all ranged
themselves in a single line in the garden
from the mercantile house to the deer
park. They held their breath. An
immense silence prevailed in Megara.
The sun was lengthening across the
lagoon at the foot of the catacombs. The
peacocks were screeching. Hamilcar
walked along step by step.
— « Qu’ai-je à faire de ces vieux ?
» dit-il ; « vends-les ! C’est trop de
Gaulois, ils sont ivrognes ! et trop de
Crétois, ils sont menteurs ! Achète- moi
des Cappadociens, des Asiatiques et
des Nègres. »
«What am I to do with these old
creatures?» he said. «Sell them! There
are too many Gauls: they are drunkards!
and too many Cretans: they are liars! Buy
me some Cappadocians, Asiatics, and
Negroes.»
Il s’étonna du petit nombre des enfants. — « Chaque année, Giddenem, la
maison doit avoir des naissances ! Tu
laisseras toutes les nuits les cases ouvertes pour qu’ils se mêlent en liberté. »
He was astonished that the children
were so few. «The house ought to have
births every year, Giddenem. You will
leave the huts open every night to let
them mingle freely.»
Il se fit montrer ensuite les voleurs,
les paresseux, les mutins. Il distribuait
des châtiments avec des reproches à
Giddenem ; et Giddenem, comme un taureau, baissait son front bas, où s’entrecroisaient deux larges sourcils.
He then had the thieves, the lazy, and
the mutinous shown to him. He
distributed punishments, with reproaches
to Giddenem; and Giddenem, ox-like,
bent his low forehead, with its two broad
intersecting eyebrows.
— « Tiens, Oeil de Baal « , dit-il, en
désignant un Libyen robuste, « en voilà
un que l’on a surpris la corde au cou. »
«See, Eye of Baal,» he said, pointing
out a sturdy Libyan, «here is one who was
caught with the rope round his neck.»
— « Ah ! tu veux mourir ? » fit dédaigneusement le Suffète.
«Ah! you wish to die?» said the Suffet
scornfully.
Et l’esclave, d’un ton intrépide :
— « Oui ! »
«Yes!» replied the slave in an intrepid
tone.
Alors, sans se soucier de l’exemple
ni du dommage pécuniaire, Hamilcar
dit aux valets :
Then, without heeding the precedent
or the pecuniary loss, Hamilcar said to
the serving-men:
— « Emportez-le ! »
Peut-être y avait-il dans sa pensée
l’intention d’un sacrifice. C’était un
malheur qu’il s’infligeait afin d’en prévenir de plus terribles.
«Away with him!»
Perhaps in his thoughts he intended a
sacrifice. It was a misfortune which he
inflicted upon himself in order to avert
more terrible ones.
140
Giddenem avait caché les mutilés
derrière les autres. Hamilcar les
aperçut :
— « Qui t’a coupé le bras, à toi ? »
«Who cut off your arm?»
— « Les soldats, Oeil de Baal. »
«The soldiers, Eye of Baal.»
Puis, à un Samnite qui chancelait
comme un héron blessé :
— « Et toi, qui t’a fait cela ? »
smother
1 tr. suffocate; stifle; kill by stopping the breath
of or excluding air from.
2 tr. (foll. by with) overwhelm with (kisses, gifts,
kindness, etc.) (smothered with affection).
3 tr. (foll. by in, with) cover entirely in or with
(chicken smothered in mayonnaise).
4 tr. extinguish or deaden (a fire or flame) by
covering it or heaping it with ashes etc.
5 intr. a die of suffocation. b have difficulty
breathing.
6 tr. (often foll. by up) suppress or conceal; keep
from notice or publicity.
7 tr. US defeat rapidly or utterly.
collusion n. 1 a secret understanding, esp. for
a fraudulent purpose. 2 Law such an
understanding between ostensible opponents
in a lawsuit. Confabulación, connivencia,
colusión=pacto ilícito en daño a tercero.
collusion conspiración: government ministers,
in collusion with building contractors, had
obtained large sums of money, los ministros
del Gobierno, en connivencia con las empresas constructoras, obtuvieron grandes beneficios
Giddenem had hidden those who were
mutilated behind the others. Hamilcar
perceived them.
Then to a Samnite who was staggering
like a wounded heron:
«And you, who did that to you?»
C’était le gouverneur, en lui cassant
la jambe avec une barre de fer.
It was the governor, who had broken
his leg with an iron bar.
Cette atrocité imbécile indigna le Suffète ; et, arrachant des mains de Giddenem
son collier de gagates :
This silly atrocity made the Suffet
indignant; he snatched the jet necklace
out of Giddenem’s hands.
— « Malédiction au chien qui blesse
le troupeau. Estropier des esclaves, bonté
de Tanit ! Ah ! tu ruines ton maître !
Qu’on l’étouffe dans le fumier. Et ceux
qui manquent ? Où sont-ils ? Les as-tu
assassinés avec les soldats ? »
«Cursed be the dog that injures the
flock! Gracious Tanith, to cripple slaves!
Ah! you ruin your master! Let him be
smothered in the dunghill. And those
that are missing? Where are they? Have
you helped the soldiers to murder them?»
Sa figure était si terrible que toutes
les femmes s’enfuirent. Les esclaves, se
reculant, faisaient un grand cercle autour
d’eux ; Giddenem baisait frénétiquement
ses sandales ; Hamilcar, debout, restait
les bras levés sur lui.
His face was so terrible that all the
women fled. The slaves drew back and
formed a large circle around them;
Giddenem was frantically kissing his
sandals; Hamilcar stood upright with his
arms raised above him.
Mais, l’intelligence lucide comme
au plus fort des batailles, il se rappelait mille choses odieuses, des ignominies dont il s’était détourné ; et, à
la lueur de sa colère, comme aux fulgurations d’un orage, il revoyait d’un
seul coup tous ses désastres à la fois.
Les gouverneurs des campagnes
avaient fui par terreur des soldats, par
connivence peut-être, tous le trompaient, depuis trop longtemps il se
contenait.
But with his understanding as clear
as in the sternest of his battles, he
recalled a thousand odious things,
ignominies from which he had turned
aside; and in the gleaming of his wrath
he could once more see all his disasters
simultaneously as in the lightnings of a
storm. The governors of the country
estates had fled through terror of the
soldiers, perhaps through collusion with
them; they were all deceiving him; he had
restrained himself too long.
— « Qu’on les amène ! » cria-t-il, «
et marquez-les au front avec des fers rouges, comme des lâches ! »
«Bring them here!» he cried; «and
brand them on the forehead with red- hot
irons as cowards!»
Alors, on apporta et l’on répandit au
milieu du jardin des entraves, des carcans, des couteaux, des chaînes pour les
condamnés aux mines, des cippes qui
serraient les jambes, des numella qui enfermaient les épaules, et des scorpions,
fouets à triples lanières terminées par
des griffes en airain.
Then they brought and spread out
in the middle of the garden, fetters,
carcanets, knives, chains for those
condemned to the mines, cippi for
fastening the legs, numellae for
confining the shoulders, and
scorpions or whips with triple thongs
terminating in brass claws.
141
Tous furent placés la face vers le
soleil, du côté de Molochdévorateur, étendus par terre sur le
ventre ou sur le dos, et les condamnés à la flagellation, debout contre
les arbres, avec deux hommes
auprès d’eux, un qui comptait les
coups et un autre qui frappait.
All were placed facing the sun, in the
direction of Moloch the Devourer, and
were stretched on the ground on their
stomachs or on their backs, those,
however, who were sentenced to be
flogged standing upright against the trees
with two men beside them, one counting
the blows and the other striking.
Il frappait à deux bras ; les lanières en sifflant faisaient voler l’écorce
des platanes. Le sang s’éparpillait en
pluie dans les feuillages, et des masses rouges se tordaient au pied des arbres en hurlant. Ceux que l’on ferrait
s’arrachaient le visage avec les ongles.
On entendait les vis de bois craquer ;
des heurts sourds retentissaient ; parfois un cri aigu, tout à coup, traversait l’air. Du côté des cuisines, entre
des vêtements en lambeaux et des chevelures abattues, des hommes, avec
des éventails, avivaient des charbons,
et une odeur de chair qui brûle passait. Les flagellés défaillant, mais retenus par les liens de leurs bras, roulaient leur tête sur leurs épaules en
fermant les yeux. Les autres, qui regardaient, se mirent à crier d’épouvante, et les lions, se rappelant peutêtre le festin, s’allongeaient en bâillant
contre le bord des fosses.
In striking he used both his arms, and
the whistling thongs made the bark of the
plane-trees fly. The blood was scattered
like rain upon the foliage, and red masses
writhed with howls at the foot of the
trees. Those who were under the iron tore
their faces with their nails. The wooden
screws could be heard creaking; dull
knockings resounded; sometimes a sharp
cry would suddenly pierce the air. In the
direction of the kitchens, men were
brisking up burning coals with fans amid
tattered garments and scattered hair, and
a smell of burning flesh was perceptible.
Those who were under the scourge,
swooning, but kept in their positions by
the bonds on their arms, rolled their
heads upon their shoulders and closed
their eyes. The others who were watching
them began to shriek with terror, and the
lions, remembering the feast perhaps,
stretched themselves out yawning against
the edge of the dens.
On vit alors Salammbô sur la plateforme de sa terrasse. Elle la parcourait
rapidement de droite et de gauche, tout
effarée. Hamilcar l’aperçut. Il lui sembla qu’elle levait les bras de son côté
pour demander grâce ; avec un geste
d’horreur, il s’enfonça dans le parc des
éléphants.
Then Salammbo was seen on the
platform of her terrace. She ran wildly
about it from left to right. Hamilcar
perceived her. It seemed to him that
she was holding up her arms towards
him to ask for pardon; with a gesture
of horror he plunged into the
elephants’ park.
Ces animaux faisaient l’orgueil
des grandes maisons puniques. Ils
avaient porté les aïeux, triomphé
dans les guerres, et on les vénérait
comme favoris du Soleil.
These animals were the pride of the
great Punic houses. They had carried
their ancestors, had triumphed in the
wars, and they were reverenced as being
the favourites of the Sun.
Ceux de Mégara étaient les plus forts
de Carthage. Hamilcar, avant de partir,
avait exigé d’Abdalonim le serment
qu’il les surveillerait. Mais ils étaient
morts de leurs mutilations ; et trois seulement restaient, couchés au milieu de
la cour, sur la poussière, devant les débris de leur mangeoire.
Those of Megara were the strongest
in Carthage. Before he went away
Hamilcar had required Abdalonim to
swear that he would watch over them. But
they had died from their mutilations; and
only three remained, lying in the middle
of the court in the dust before the ruins
of their manger.
Ils le reconnurent et vinrent à lui.
L’un avait les oreilles horriblement
They recognised him and came up to
him. One had its ears horribly slit, another
142
fendues, l’autre au genou une large plaie,
et le troisième la trompe coupée.
had a large wound in its knee, while the
trunk of the third was cut off.
Cependant, ils le regardaient d’un air
triste, comme des personnes raisonnables
; et celui qui n’avait plus de trompe, en
baissant sa tête énorme et pliant les jarrets, tâchait de le flatter doucement avec
l’extrémité hideuse de son moignon.
They looked sadly at him, like
reasonable creatures; and the one that
had lost its trunk tried by stooping its
huge head and bending its hams to
stroke him softly with the hideous
extremity of its stump.
A cette caresse de l’animal, deux larmes lui jaillirent des yeux. Il bondit sur
Abdalonim.
At this caress from the animal two
tears started into his eyes. He rushed at
Abdalonim.
— « Ah ! misérable ! la croix ! la croix ! »
«Ah! wretch! the cross! the cross!»
Abdalonim, s’évanouissant, tomba
par terre à la renverse.
Abdalonim fell back swooning upon
the ground.
Derrière les fabriques de pourpre,
dont les lentes fumées bleues montaient
dans le ciel, un aboiement de chacal retentit ; Hamilcar s’arrêta.
The bark of a jackal rang from behind
the purple factories, the blue smoke of
which was ascending slowly into the sky;
Hamilcar paused.
La pensée de son fils, comme l’attouchement d’un dieu, l’avait tout à coup
calmé. C’était un prolongement de sa
force, une continuation indéfinie de sa
personne qu’il entrevoyait, et les esclaves ne comprenaient pas d’où lui était
venu cet apaisement.
The thought of his son had suddenly
calmed him like the touch of a god. He
caught a glimpse of a prolongation of his
might, an indefinite continuation of his
personality, and the slaves could not
understand whence this appeasement had
come upon him.
En se dirigeant vers les fabriques
de pourpre, il passa devant
l’ergastule, longue maison de pierre
noire bâtie dans une fosse carrée
avec un petit chemin tout autour et
quatre escaliers aux angles.
As he bent his steps towards the
purple factories he passed before the
ergastulum, which was a long house of
black stone built in a square pit with a
small pathway all round it and four
staircases at the corners.
Pour achever son signal, Iddibal
sans doute attendait la nuit. Rien ne
presse encore, songeait Hamilcar ; et
il descendit dans la prison. Quelquesuns lui crièrent : — « Retourne « ; les
plus hardis le suivirent.
Iddibal was doubtless waiting until
the night to finish his signal. «There is
no hurry yet,» thought Hamilcar; and he
went down into the prison. Some cried
out to him: «Return»; the boldest
followed him.
La porte ouverte battait au vent.
Le crépuscule entrait par les meurtrières étroites, et l’on distinguait
dans l’intérieur des chaînes brisées
pendant aux murs.
The open door was flapping in the
wind. The twilight entered through the
narrow loopholes, and in the interior
broken chains could be distinguished
hanging from the walls.
Voilà tout ce qui restait des captifs
de guerre.
This was all that remained of the
captives of war!
Alors Hamilcar pâlit extraordinairement, et ceux qui étaient penchés en dehors sur la fosse le virent qui s’appuyait
d’une main contre le mur pour ne pas
tomber.
Then Hamilcar grew extraordinarily
pale, and those who were leaning over
the pit outside saw him resting one hand
against the wall to keep himself from
falling.
143
Mais le chacal, trois fois de suite,
cria. Hamilcar releva la tête ; il ne proféra pas une parole, il ne fit pas un
geste. Puis, quand le soleil fut complètement couché, il disparut derrière la
haie de nopals, et le soir, à l’assemblée
des Riches, dans le temple
d’Eschmoûn, il dit en entrant :
But the jackal uttered its cry three times in succession. Hamilcar raised his
head; he did not speak a word nor make
a gesture. Then when the sun had
completely set he disappeared behind the
nopal hedge, and in the evening he said
as he entered the assembly of the rich in
the temple of Eschmoun:
— « Lumières des Baalim, j’accepte
le commandement des forces puniques
contre l’armée des Barbares ! »
«Luminaries of the Baalim, I accept
the command of the Punic forces against
the army of the Barbarians!»
Chapitre 8
CHAPTER VIII
LA BATAILLE DU MACAR
THE BATTLE OF THE MACARAS
Dès le lendemain, il tira des
Syssites deux cent vingt-trois
mille kikar d’or, il décréta un impôt de quatorze shekel sur les Riches. Les femmes mêmes contribuèrent ; on payait pour les enfants, et, chose monstrueuse dans
les habitudes carthaginoises, il
força les collèges des prêtres à
fournir de l’argent.
In the following day he drew two
hundred and twenty-three thousand
kikars of gold from the Syssitia, and
decreed a tax of fourteen shekels upon
the rich. Even the women contributed;
payment was made in behalf of the
children, and he compelled the colleges
of priests to furnish money—a monstrous
thing, according to Carthaginian
customs.
Il réclama tous les chevaux, tous les
mulets, toutes les armes. Quelques- uns
voulurent dissimuler leurs richesses, on
vendit leurs biens ; et, pour intimider
l’avarice des autres, il donna soixante
armures et quinze cents gommor de farine, autant à lui seul que la Compagniede-l’ivoire.
He demanded all the horses, mules,
and arms. A few tried to conceal their
wealth, and their property was sold; and,
to intimidate the avarice of the rest, he
himself gave sixty suits of armour, and
fifteen hundred gomers of meal, which
was as much as was given by the Ivory
Company.
Il envoya dans la Ligurie acheter des
soldats, trois mille montagnards habitués
à combattre des ours ; d’avance on leur
paya six lunes, à quinze mines par jour.
Cependant, il fallait une armée. Mais
il n’accepta pas, comme Hannon, tous
les citoyens. Il repoussa d’abord les
gens d’occupations sédentaires, puis
ceux qui avaient le ventre trop gros ou
l’aspect pusillanime ; et il admit des
hommes déshonorés, la crapule de
Malqua, des fils de Barbares, des affranchis. Pour récompense, il promit
à des Carthaginois-nouveaux le droit
de cité complet.
He sent into Liguria to buy soldiers, three
thousand mountaineers accustomed to fight
with bears; they were paid for six moons in
advance at the rate of four minae a day.
Nevertheless an army was wanted.
But he did not, like Hanno, accept all the
citizens. First he rejected those engaged
in sedentary occupations, and then those
who were big-bellied or had a
pusillanimous look; and he admitted
those of ill-repute, the scum of Malqua,
sons of Barbarians, freed men. For
reward he promised some of the New
Carthaginians complete rights of
citizenship.
144
Son premier soin fut de réformer la
Légion. Ces beaux jeunes hommes qui
se considéraient comme la majesté militaire de la République, se gouvernaient eux-mêmes. Il cassa leurs officiers ; il les traitait rudement, les faisait courir, sauter, monter tout d’une
haleine la pente de Byrsa, lancer des
javelots, lutter corps à corps, coucher
la nuit sur les places. Leurs familles
venaient les voir et les plaignaient.
His first care was to reform the
Legion. These handsome young fellows,
who regarded themselves as the military
majesty of the Republic, governed
themselves. He reduced their officers to
the ranks; he treated them harshly, made
them run, leap, ascend the declivity of
Byrsa at a single burst, hurl javelins,
wrestle together, and sleep in the squares
at night. Their families used to come to
see them and pity them.
Il commanda des glaives plus
courts, des brodequins plus forts. Il fixa
le nombre des valets et réduisit les bagages ; et comme on gardait dans le
temple de Moloch trois cents pilums
romains, malgré les réclamations du
pontife, il les prit.
He ordered shorter swords and
stronger buskins. He fixed the number of
serving-men, and reduced the amount of
baggage; and as there were three hundred
Roman pila kept in the temple of Moloch,
he took them in spite of the pontiff’s
protests.
Avec ceux qui étaient revenus d’Utique et d’autres que les particuliers possédaient, il organisa une phalange de
soixante-douze éléphants et les rendit
formidables. Il arma leurs conducteurs
d’un maillet et d’un ciseau, afin de pouvoir dans la mêlée leur fendre le crâne
s’ils s’emportaient.
He organised a phalanx of seventytwo elephants with those which had
returned from Utica, and others which
were private property, and rendered
them formidable. He armed their
drivers with mallet and chisel to enable
them to split their skulls in the fight if
they ran away.
Il ne permit point que ses généraux fussent nommés par le
Grand- Conseil. Les Anciens tâchaient de lui objecter les lois, il
passait au travers ; on n’osait
plus murmurer, tout pliait sous la
violence de son génie.
He would not allow his generals to be
nominated by the Grand Council. The
Ancients tried to urge the laws in
objection, but he set them aside; no one
ventured to murmur again, and
everything yielded to the violence of his
genius.
A lui seul il se chargeait de la guerre,
du gouvernement et des finances ; et, afin
de prévenir les accusations, il demanda
comme examinateur de ses comptes le
suffète Hannon.
He assumed sole charge of the war,
the government, and the finances; and as
a precaution against accusations he
demanded the Suffet Hanno as examiner
of his accounts.
Il faisait travailler aux remparts, et,
pour avoir des pierres, démolir les
vieilles murailles intérieures, à présent
inutiles. Mais la différence des fortunes,
remplaçant la hiérarchie des races, continuait à maintenir séparés les fils des
vaincus et ceux des conquérants ; aussi
les patriciens virent d’un oeil irrité la
destruction de ces ruines, tandis que la
plèbe, sans trop savoir pourquoi, s’en réjouissait.
He set to work upon the ramparts,
and had the old and now useless inner
walls demolished in order to furnish
s t o n e s . B u t d i ff e r e n c e o f f o r t u n e ,
replacing the hierarchy of race, still
kept the sons of the vanquished and
those of the conquerors apart; thus the
patricians viewed the destruction of
these ruins with an angry eye, while the
p l e b e i a n s , s c a r c e l y k n o w i n g w h y,
rejoiced.
Les troupes en armes, du matin au
soir, défilaient dans les rues ; à chaque
moment on entendait sonner les trompettes ; sur des chariots passaient des boucliers, des tentes, des piques : les cours
The troops defiled under arms
through the streets from morning till
night; every moment the sound of
trumpets was heard; chariots passed
bearing shields, tents, and pikes; the
145
étaient pleines de femmes qui déchiraient
de la toile ; l’ardeur de l’un à l’autre se
communiquait : l’âme d’Hamilcar emplissait la République.
courts were full of women engaged in
tearing up linen; the enthusiasm spread
from one to another, and Hamilcar’s soul
filled the Republic.
Il avait divisé ses soldats par nombres
pairs, en ayant soin de placer dans la longueur des files, alternativement, un
homme fort et un homme faible, pour que
le moins vigoureux ou le plus lâche fût
conduit à la fois et poussé par deux
autres. Mais avec ses trois mille Ligures
et les meilleurs de Carthage, il ne put
former qu’une phalange simple de quatre mille quatre-vingt-seize hoplites, défendus par des casques de bronze, et qui
maniaient des sarisses de frêne, longues
de quatorze coudées.
He had divided his soldiers into even
numbers, being careful to place a strong
man and a weak one alternately
throughout the length of his files, so that
he who was less vigorous or more
cowardly might be at once led and pushed
forward by two others. But with his three
thousand Ligurians, and the best in
Carthage, he could form only a simple
phalanx of four thousand and ninety-six
hoplites, protected by bronze helmets,
and handling ashen sarissae fourteen
cubits long.
Deux mille jeunes hommes portaient des frondes, un poignard et des
sandales. Il les renforça de huit cents
autres armés d’un bouclier rond et
d’un glaive à la romaine.
There were two thousand young men,
each equipped with a sling, a dagger, and
sandals. He reinforced them with eight
hundred others armed with round shields
and Roman swords.
La grosse cavalerie se composait
des dix-neuf cents gardes qui restaient
de la Légion, couverts par des lames
de bronze vermeil, comme les
Clinabares assyriens. Il avait de plus
quatre cents archers à cheval, de ceux
qu’on appelait des Tarentins, avec des
bonnets en peau de belette, une hache
à double tranchant et une tunique de
cuir. Enfin douze cents Nègres du quartier des caravanes, mêlés aux
Clinabares, devaient courir auprès des
étalons, en s’appuyant d’une main sur
la crinière. Tout était prêt, et cependant
Hamilcar ne partait pas.
The heavy cavalry was composed of
the nineteen hundred remaining
guardsmen of the Legion, covered with
plates of vermilion bronze, like the
Assyrian Clinabarians. He had further
four hundred mounted archers, of those
that were called Tarentines, with caps of
weasel’s skin, two-edged axes, and
leathern tunics. Finally there were twelve
hundred Negroes from the quarter of the
caravans, who were mingled with the
Clinabarians, and were to run beside the
stallions with one hand resting on the
manes. All was ready, and yet Hamilcar
did not start.
Souvent la nuit il sortait de Carthage, seul, et il s’enfonçait plus loin
que la lagune, vers les embouchures
du Macar. Voulait-il se joindre aux
Mercenaires ? Les Ligures campant
sur les Mappales entouraient sa maison.
Often at night he would go out of
Carthage alone and make his way beyond
the lagoon towards the mouths of the
Macaras. Did he intend to join the
Mercenaries? The Ligurians encamped in
the Mappalian district surrounded his
house.
Les appréhensions des Riches parurent justifiées quand on vit, un jour,
trois cents Barbares s’approcher des
murs. Le Suffète leur ouvrit les portes
; c’étaient des transfuges ; ils accouraient vers leur maître, entraînés par
la crainte ou par la fidélité.
The apprehensions of the rich
appeared justified when, one day, three
hundred Barbarians were seen
approaching the walls. The Suffet opened
the gates to them; they were deserters;
drawn by fear or by fidelity, they were
hastening to their master.
Le retour d’Hamilcar n’avait point surpris les Mercenaires ; cet homme, dans
leurs idées, ne pouvait pas mourir. Il reve-
Hamilcar’s return had not surprised
the Mercenaries; according to their ideas
the man could not die. He was returning
146
nait pour accomplir ses promesses : espérance qui n’avait rien d’absurde tant
l’abîme était profond entre la Patrie et l’Armée. D’ailleurs, ils ne se croyaient point
coupables ; on avait oublié le festin.
to fulfil his promise;—a hope by no
means absurd, so deep was the abyss
between Country and Army. Moreover
they did not believe themselves culpable;
the feast was forgotten.
Les espions qu’ils surprirent les détrompèrent. Ce fut un triomphe pour les
acharnés ; les tièdes même devinrent furieux. Puis les deux sièges les accablaient
d’ennui ; rien n’avançait ; mieux valait
une bataille ! Aussi beaucoup d’hommes
se débandaient, couraient la campagne.
A la nouvelle des armements ils revinrent ; Mâtho en bondit de joie. « Enfin !
enfin ! » s’écria-t-il.
The spies whom they surprised
undeceived them. It was a triumph for the
bitter; even the lukewarm grew furious.
Then the two sieges overwhelmed then
with weariness; no progress was being
made; a battle would be better! Thus
many men had left the ranks and were
scouring the country. But at news of the
arming they returned; Matho leaped for
joy. «At last! at last!» he cried.
Alors le ressentiment qu’il gardait
à Salammbô se tourna contre Hamilcar. Sa haine, maintenant, apercevait
une proie déterminée ; et comme la
vengeance devenait plus facile à concevoir, il croyait presque la tenir et
déjà s’y délectait. En même temps il
était pris d’une tendresse plus haute,
dévoré par un désir plus âcre. Tour à
tour il se voyait au milieu des soldats,
brandissant sur une pique la tête du
Suffète, puis dans la chambre au lit
de pourpre, serrant la vierge entre ses
bras, couvrant sa figure de baisers,
passant ses mains sur ses grands cheveux noirs ; et cette imagination qu’il
savait irréalisable le suppliciait. Il se
jura, puisque ses compagnons
l’avaient nommé schalischim, de conduire la guerre ; la certitude qu’il n’en
reviendrait pas le poussait à la rendre impitoyable.
Then the resentment which he
cherished against Salammbo was turned
against Hamilcar. His hate could now
perceive a definite prey; and as his
vengeance grew easier of conception he
almost believed that he had realised it and
he revelled in it already. At the same time
he was seized with a loftier tenderness,
and consumed by more acrid desire. He
saw himself alternately in the midst of
the soldiers brandishing the Suffet’s head
on a pike, and then in the room with the
purple bed, clasping the maiden in his
arms, covering her face with kisses,
passing his hands over her long, black
hair; and the imagination of this, which
he knew could never be realised, tortured
him. He swore to himself that, since his
companions had appointed him
schalishim, he would conduct the war; the
certainty that he would not return from it
urged him to render it a pitiless one.
Il arriva chez Spendius, et lui dit :
He came to Spendius and said to him:
— « Tu vas prendre tes hommes !
J’amènerai les miens. Avertis Autharite
! Nous sommes perdus si Hamilcar nous
attaque ! M’entends-tu ? Lève- toi ! »
«You will go and get your men! I
will bring mine! Warn Autaritus! We
are lost if Hamilcar attacks us! Do
you understand me? Rise!»
Spendius demeura stupéfait devant
cet air d’autorité. Mâtho, d’habitude, se
laissait conduire, et les emportements
qu’il avait eus étaient vite retombés. Mais
à présent il semblait tout à la fois plus
calme et plus terrible ; une volonté superbe fulgurait dans ses yeux, pareille à
la flamme d’un sacrifice.
Spendius was stupefied before
s u c h a n a i r o f a u t h o r i t y. M a t h o
usually allowed himself to be led, and
his previous transports had quickly
p a s s e d a w a y. B u t j u s t n o w h e
appeared at once calmer and more
terrible; a superb will gleamed in his
eyes like the flame of sacrifice.
Le Grec n’écouta pas ses raisons.
Il habitait une des tentes carthaginoises à bordures de perles, buvait
des boissons fraîches dans des cou-
The Greek did not listen to his
reasons. He was living in one of the
Carthaginian pearl-bordered tents,
drinking cool beverages from silver cups,
147
pes d’argent, jouait au cottabe, laissait croître sa chevelure et conduisait le siège avec lenteur. Du reste,
il avait pratiqué des intelligences
dans la ville et ne voulait point partir, sûr qu’avant peu de jours elle
s’ouvrirait.
playing at the cottabos, letting his hair
grow, and conducting the siege with
slackness. Moreover, he had entered into
communications with some in the town
and would not leave, being sure that it
would open its gates before many days
were over.
Narr’Havas, qui vagabondait entre
les trois armées, se trouvait alors près
de lui. Il appuya son opinion, et même
il blâma le Libyen de vouloir, par un
excès de courage, abandonner leur entreprise.
Narr’ Havas, who wandered about
among the three armies, was at that time
with him. He supported his opinion, and
even blamed the Libyan for wishing in
his excess of courage to abandon their
enterprise.
— « Va-t’en, si tu as peur ! » s’écria
Mâtho ; « tu nous avais promis de la poix,
du soufre, des éléphants, des fantassins,
des chevaux ! où sont-ils ? »
«Go, if you are afraid!» exclaimed
Matho; «you promised us pitch, sulphur,
elephants, foot-soldiers, horses! where
are they?»
Narr’Havas lui rappela qu’il avait exterminé les dernières cohortes d’Hannon
; — quant aux éléphants, on les chassait
dans les bois, il armait les fantassins, les
chevaux étaient en marche ; et le Numide,
en caressant la plume d’autruche qui lui
retombait sur l’épaule, roulait ses yeux
comme une femme et souriait d’une manière irritante. Mâtho, devant lui, ne trouvait rien à répondre.
Narr’ Havas reminded him that he had
exterminated Hanno’s last cohorts;—as
to the elephants, they were being hunted
in the woods, he was arming the footsoldiers, the horses were on their way;
and the Numidian rolled his eyes like a
woman and smiled in an irritating manner
as he stroked the ostrich feather which
fell upon his shoulder. In his presence
Matho was at a loss for a reply.
Mais un homme que l’on ne connaissait pas entra, mouillé de sueur, effaré,
les pieds saignants, la ceinture dénouée ;
sa respiration secouait ses flancs maigres
à les faire éclater, et tout en parlant un
dialecte inintelligible, il ouvrait de
grands yeux, comme s’il eût raconté quelque bataille. Le roi bondit dehors et appela ses cavaliers.
But a man who was a stranger entered,
wet with perspiration, scared, and with
bleeding feet and loosened girdle; his
breathing shook his lean sides enough to
have burst them, and speaking in an
unintelligible dialect he opened his eyes
wide as if he were telling of some battle.
The king sprang outside and called his
horsemen.
Ils se rangèrent dans la plaine, en
formant un cercle devant lui.
Narr ’Havas, à cheval, baissait la tête
et se mordait les lèvres. Enfin il sépara ses hommes en deux moitiés, dit
à la première de l’attendre ; puis d’un
geste impérieux, enlevant les autres
au galop, il disparut dans l’horizon,
du côté des montagnes.
They ranged themselves in the plain
before him in the form of a circle. Narr’
Havas, who was mounted, bent his head
and bit his lips. At last he separated his
men into two equal divisions, and told
the first to wait; then with an imperious
gesture he carried off the others at a
gallop and disappeared on the horizon in
the direction of the mountains.
— « Maître ! » murmura Spendius, «
je n’aime pas ces hasards extraordinaires, le Suffète qui revient, Narr’Havas
qui s’en va... »
«Master!» murmured Spendius, «I do
not like these extraordinary chances—the
Suffet returning, Narr’ Havas going
away—»
— « Eh ! qu’importe ? » , fit dédaigneusement Mâtho.
«Why! what does it matter?» said
Matho disdainfully.
C’était une raison de plus pour pré-
It was a reason the more for
148
venir Hamilcar en rejoignant
Autharite. Mais si l’on abandonnait le
siège des villes, leurs habitants sortiraient, les attaqueraient par-derrière,
et l’on aurait en face des Carthaginois.
Après beaucoup de paroles, les mesures suivantes furent résolues et immédiatement exécutées.
anticipating Hamilcar by uniting with
Autaritus. But if the siege of the towns
were raised, the inhabitants would come
out and attack them in the rear, while they
would have the Carthaginians in front.
After much talking the following
measures were resolved upon and
immediately executed.
Spendius, avec quinze mille hommes, se porta jusqu’au pont bâti sur le
Macar, à trois milles d’Utique ; on en
fortifia les angles par quatre tours énormes garnies de catapultes. Avec des
troncs d’arbres, des pans de roches, des
entrelacs d’épines et des murs de pierres, on boucha, dans les montagnes, tous
les sentiers, toutes les gorges ; sur leurs
sommets on entassa des herbes qu’on allumerait pour servir de signaux, et des
pasteurs habiles à voir de loin, de place
en place, y furent postés.
Spendius proceeded with fifteen
thousand men as far as the bridge built
across the Macaras, three miles from
Utica; the corners of it were fortified with
four huge towers provided with catapults;
all the paths and gorges in the mountains
were stopped up with trunks of trees,
pieces of rock, interlacings of thorn, and
stone walls; on the summits heaps of
grass were made which might be lighted
as signals, and shepherds who were able
to see at a distance were posted at
intervals.
Sans doute Hamilcar ne prendrait pas comme Hannon par la
montagne des Eaux-Chaudes. Il devait penser qu’Autharite, maître de
l ’ i n t é r i e u r, l u i f e r m e r a i t l a r o u t e .
Puis un échec au début de la campagne le perdrait, tandis que la victoire serait à recommencer bientôt,
les Mercenaires étant plus loin. Il
pouvait encore débarquer au cap
des Raisins, et de là marcher sur
une des villes. Mais il se trouvait
alors entre les deux armées, imprudence dont il n’était pas capable
avec des forces peu nombreuses.
Donc il devait longer la base de
l’Ariana, puis tourner à gauche
pour éviter les embouchures du
Macar et venir droit au pont. C’est
là que Mâtho l’attendait.
No doubt Hamilcar would not, like
Hanno, advance by the mountain of the
Hot Springs. He would think that
Autaritus, being master of the interior,
would close the route against him.
Moreover, a check at the opening of the
campaign would ruin him, while if he
gained a victory he would soon have to
make a fresh beginning, the Mercenaries
being further off. Again, he could
disembark at Cape Grapes and march
thence upon one of the towns. But he
would then find himself between the two
armies, an indiscretion which he could
not commit with his scanty forces.
Accordingly he must proceed along the
base of Mount Ariana, then turn to the
left to avoid the mouths of the Macaras,
and come straight to the bridge. It was
there that Matho expected him.
La nuit, à la lueur des torches, il
surveillait les pionniers. Il courait à
Hippo-Zaryte, aux ouvrages des
montagnes, revenait, ne se reposait
pas. Spendius enviait sa force ; mais
pour la conduite des espions, le
choix des sentinelles, l’art des machines et tous les moyens défensifs,
Mâtho écoutait docilement son compagnon ; et ils ne parlaient plus de
Salammbô, — l’un n’y songeant pas,
et l’autre empêché par une pudeur.
At night he used to inspect the
pioneers by torch-light. He would hasten
to Hippo-Zarytus or to the works on the
mountains, would come back again,
would never rest. Spendius envied his
energy; but in the management of spies,
the choice of sentries, the working of the
engines and all means of defence, Matho
listened docilely to his companion. They
spoke no more of Salammbo,—one not
thinking about her, and the other being
prevented by a feeling of shame.
Souvent il s’en allait du côté de Carthage pour tâcher d’apercevoir les troupes d’Hamilcar. Il dardait ses yeux sur
Often he would go towards Carthage,
striving to catch sight of Hamilcar’s
troops. His eyes would dart along the
149
l’horizon ; il se couchait à plat ventre, et
dans le bourdonnement de ses artères
croyait entendre une armée.
horizon; he would lie flat on the ground,
and believe that he could hear an army
in the throbbing of his arteries.
Il dit à Spendius que si, avant trois
jours, Hamilcar n’arrivait pas, il irait
avec tous ses hommes à sa rencontre
lui offrir la bataille. Deux jours encore
se passèrent. Spendius le retenait ; le
matin du sixième, il partit.
He told Spendius that if Hamilcar did
not arrive in three days he would go with
all his men to meet him and offer him
battle. Two further days elapsed.
Spendius restrained him; but on the
morning of the sixth day he departed.
Les Carthaginois n’étaient pas moins
que les Barbares impatients de la guerre.
Dans les tentes et dans les maisons,
c’était le même désir, la même angoisse
; tous se demandaient ce qui retardait
Hamilcar.
The Carthaginians were no less
impatient for war than the Barbarians. In
tents and in houses there was the same
longing and the same distress; all were
asking one another what was delaying
Hamilcar.
De temps à autre, il montait sur
la coupole du temple d’Eschmoûn,
près de l’Annonciateur-des-Lunes,
et il regardait le vent.
From time to time he would mount to
the cupola of the temple of Eschmoun
beside the Announcer of the Moons and
take note of the wind.
Un jour, c’était le troisième du mois
de Tibby, on le vit descendre de l’Acropole, à pas précipités. Dans les
Mappales une grande clameur s’éleva.
Bientôt les rues s’agitèrent, et partout
les soldats commençaient à s’armer au
milieu des femmes en pleurs qui se jetaient contre leur poitrine, puis ils couraient vite sur la place de Khamon prendre leurs rangs. On ne pouvait les suivre
ni même leur parler, ni s’approcher des
remparts ; pendant quelques minutes, la
ville entière fut silencieuse comme un
grand tombeau. Les soldats songeaient,
appuyés sur leurs lances, et les autres,
dans les maisons, soupiraient.
One day—it was the third of the
month of Tibby—they saw him
descending from the Acropolis with
hurried steps. A great clamour arose in
the Mappalian district. Soon the streets
were astir, and the soldiers were
everywhere beginning to arm themselves
upon their breasts; then they ran quickly
to the square of Khamon to take their
places in the ranks. No one was allowed
to follow them or even to speak to them,
or to approach the ramparts; for some
minutes the whole town was silent as a
great tomb. The soldiers as they leaned
on their lances were thinking, and the
others in the houses were sighing.
Au coucher du soleil, l’armée sortit
par la porte occidentale ; mais au lieu de
prendre le chemin de Tunis ou de gagner
les montagnes dans la direction d’Utique,
on continua par le bord de la mer ; et
bientôt ils atteignirent la Lagune, où des
places rondes, toutes blanches de sel,
miroitaient comme de gigantesques plats
d’argent, oubliés sur le rivage.
At sunset the army went out by the
western gate; but instead of taking the
road to Tunis or making for the
mountains in the direction of Utica, they
continued their march along the edge of
the sea; and they soon reached the
Lagoon, where round spaces quite
whitened with salt glittered like gigantic
silver dishes forgotten on the shore.
Puis les flaques d’eau se multiplièrent.
Le sol, peu à peu, devenant plus mou, les
pieds s’enfonçaient. Hamilcar ne se retourna pas. Il allait toujours en tête ; et
son cheval, couvert de macules jaunes
comme un dragon, en jetant de l’écume
autour de lui, avançait dans la fange à
grands coups de reins. La nuit tomba, une
nuit sans lune. Quelques-uns crièrent
qu’on allait périr ; il leur arracha leurs
Then the pools of water multiplied.
The ground gradually became softer, and
the feet sank in it. Hamilcar did not turn
back. He went on still at their head; and
his horse, which was yellow-spotted like
a dragon, advanced into the mire flinging
froth around him, and with great straining
of the loins. Night—a moonless light—
fell. A few cried out that they were about
to perish; he snatched their arms from
150
armes, qui furent données aux valets. La
boue cependant était de plus en plus profonde. Il fallut monter sur les bêtes de sommes ; d’autres se cramponnaient à la queue
des chevaux ; les robustes tiraient les faibles, et le corps des Ligures poussait l’infanterie avec la pointe des piques.
L’obscurité redoubla. On avait perdu
la route. Tous s’arrêtèrent.
them, and gave them to the serving-men.
Nevertheless the mud became deeper and
deeper. Some had to mount the beasts of
burden; others clung to the horses’ tails;
the sturdy pulled the weak, and the
Ligurian corps drove on the infantry with
the points of their pikes.
The darkness increased. They had lost
their way. All stopped.
Alors les esclaves du Suffète partirent en avant pour chercher les balises
plantées par son ordre de distance en
distance. Ils criaient dans les ténèbres,
et de loin l’armée les suivait.
Then some of the Suffet’s slaves went
on ahead to look for the buoys which had
been placed at intervals by his order.
They shouted through the darkness, and
the army followed them at a distance.
Enfin on sentit la résistance du
sol. Puis une courbe blanchâtre se
dessina vaguement, et ils se trouvèrent sur le bord du Macar. Malgré le
froid, on n’alluma pas de feu.
At last they felt the resistance of the
ground. Then a whitish curve became
dimly visible, and they found themselves
on the bank of the Macaras. In spite of
the cold no fires were lighted.
Au milieu de la nuit, des rafales de
vent s’élevèrent, Hamilcar fit réveiller
les soldats, mais pas une trompette ne
sonna : leurs capitaines les frappaient
doucement sur l’épaule.
In the middle of the night squalls of
wind arose. Hamilcar had the soldiers
roused, but not a trumpet was sounded:
their captain tapped them softly on the
shoulder.
Un homme d’une haute taille descendit dans l’eau. Elle ne venait pas à la ceinture ; on pouvait passer.
A man of lofty stature went down into
the water. It did not come up to his girdle;
it was possible to cross.
Le Suffète ordonna que trente-deux
des éléphants se placeraient dans le
fleuve cent pas plus loin, tandis que les
autres, plus bas, arrêteraient les lignes
d’hommes emportées par le courant ; et
tous, en tenant leurs armes au-dessus de
leur tête, traversèrent le Macar comme
entre deux murailles. Il avait remarqué
que le vent d’ouest, en poussant les sables, obstruait le fleuve et formait dans
sa largeur une chaussée naturelle.
The Suffet ordered thirty-two of the
elephants to be posted in the river a
hundred paces further on, while the
others, lower down, would check the
lines of men that were carried away by
the current; and holding their weapons
above their heads they all crossed the
Macaras as though between two walls. He
had noticed that the western wind had
driven the sand so as to obstruct the river
and form a natural causeway across it.
Maintenant il était sur la rive gauche
en face d’Utique, et dans une vaste
plaine, avantage pour ses éléphants qui
faisaient la force de son armée.
He was now on the left bank in front
of Utica, and in a vast plain, the latter
being advantageous for his elephants,
which formed the strength of his army.
Ce tour de génie enthousiasma les
soldats. Une confiance extraordinaire
leur revenait. Ils voulaient tout de
suite courir aux Barbares ; le Suffète
les fit se reposer pendant deux heures. Dès que le soleil parut, on
s’ébranla dans la plaine sur trois lignes : les éléphants d’abord, l’infanterie légère avec la cavalerie derrière
elle, la phalange marchait ensuite.
This feat of genius filled the soldiers
with enthusiasm. They recovered
extraordinary confidence. They wished
to hasten immediately against the
Barbarians; but the Suffet bade them rest
for two hours. As soon as the sun
appeared they moved into the plain in
three lines— first came the elephants, and
then the light infantry with the cavalry
behind it, the phalanx marching next.
151
distracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 :
maddened or deranged especially by grief or anxiety
1 confuso, perplejo, aturdido, 2 desconsuelo [distress],
turbado,
Les Barbares campés à Utique, et
les quinze mille autour du pont, furent surpris de voir au loin la terre onduler. Le vent qui soufflait très fort
chassait des tourbillons de sable ; ils
se levaient comme arrachés du sol,
montaient par grands lambeaux de
couleur blonde, puis se déchiraient et
recommençaient toujours, en cachant
aux Mercenaires l’armée punique. A
cause des cornes dressées au bord des
casques, les uns croyaient apercevoir
un troupeau de boeufs ; d’autres,
trompés par l’agitation des manteaux,
prétendaient distinguer des ailes, et
ceux qui avaient beaucoup voyagé,
haussant les épaules, expliquaient
tout par les illusions du mirage. Cependant, quelque chose d’énorme
continuait à s’avancer. De petites vapeurs, subtiles comme des haleines,
couraient sur la surface du désert ; le
soleil, plus haut maintenant, brillait
plus fort : une lumière âpre, et qui
semblait vibrer, reculait la profondeur
du ciel, et, pénétrant les objets, rendait la distance incalculable. L’immense plaine se développait de tous
les côtés à perte de vue ; et les ondulations des terrains, presque insensibles,
se prolongeaient jusqu’à l’extrême horizon, fermé par une grande ligne bleue
qu’on savait être la mer. Les deux armées, sorties des tentes, regardaient ;
les gens d’Utique, pour mieux voir, se
tassaient sur les remparts.
The Barbarians encamped at Utica,
and the fifteen thousand about the bridge were surprised to see the ground
undulating in the distance. The wind,
which was blowing very hard, was
driving tornadoes of sand before it; they
rose as though snatched from the soil,
ascended in great light-coloured strips,
then parted asunder and began again,
hiding the Punic army the while from the
Mercenaries. Owing to the horns, which
stood up on the edge of the helmets, some
thought that they could perceive a herd
of oxen; others, deceived by the motion
of the cloaks, pretended that they could
distinguish wings, and those who had
travelled a good deal shrugged their
shoulders and explained everything by
the illusions of the mirage. Nevertheless
something of enormous size continued to
advance. Little vapours, as subtle as the
breath, ran across the surface of the
desert; the sun, which was higher now,
shone more strongly: a harsh light, which
seemed to vibrate, threw back the depths
of the sky, and permeating objects,
rendered distance incalculable. The
immense plain expanded in every
direction beyond the limits of vision; and
the almost insensible undulations of the
soil extended to the extreme horizon,
which was closed by a great blue line
which they knew to be the sea. The two
armies, having left their tents, stood
gazing; the people of Utica were massing
on the ramparts to have a better view.
Enfin ils distinguèrent plusieurs barres transversales, hérissées de points
égaux. Elles devinrent plus épaisses,
grandirent ; des monticules noirs se balançaient ; tout à coup des buissons carrés parurent ; c’étaient des éléphants et
des lances ; un seul cri s’éleva : — « Les
Carthaginois ! » et, sans signal, sans commandement, les soldats d’Utique et ceux
du pont coururent pêle-mêle, pour tomber ensemble sur Hamilcar.
At last they distinguished several
transverse bars bristling with level
points. They became thicker, larger;
black hillocks swayed to and fro;
square thickets suddenly appeared;
they were elephants and lances. A single
shout
went
up:
«The
Carthaginians!» and without signal or
command the soldiers at Utica and
those at the bridge ran pell-mell to fall
in a body upon Hamilcar.
A ce nom, Spendius tressaillit.
Il répétait en haletant : « Hamilcar ! Hamilcar ! » et Mâtho n’était
pas là ! Que faire ? Nul moyen de
fuir ! La surprise de l’événement,
sa terreu r du Suffète et surtout l’urgence d’une résolution immédiate
l e b ouleversaient ; il se voyait traversé de mille glaives, décapité,
mort. Cependant on l’appelait ;
trente mille hommes allaient le
Spendius shuddered at the name.
«Hamilcar! Hamilcar!» he repeated,
panting, and Matho was not there! What
was to be done? No means of flight! The
suddenness of the event, his terror of the
Suffet, and above all, the urgent need of
forming an immediate resolution,
distracted him; he could see himself
pierced by a thousand swords,
decapitated, dead. Meanwhile he was
being called for; thirty thousand men
152
suivre ; une fureur contre lui-même
le saisit ; il se rejeta sur l’espérance
de la victoire ; elle était pleine de
félicités, et il se crut plus intrépide
qu’Epaminondas. Pour cacher sa
pâleur, il barbouilla ses joues de vermillon, puis il boucla ses cnémides,
sa cuirasse, avala une patère de vin
pur et courut après sa troupe, qui se
hâtait vers celle d’Utique.
would follow him; he was seized with fury
against himself; he fell back upon the hope
of victory; it was full of bliss, and he
believed himself more intrepid than
Epaminondas. He smeared his cheeks with
vermilion in order to conceal his paleness,
then he buckled on his knemids and his
cuirass, swallowed a patera of pure wine,
and ran after his troops, who were
hastening towards those from Utica.
Elles se rejoignirent toutes les deux
si rapidement que le Suffète n’eut pas
le temps de ranger ses hommes en bataille. Peu à peu, il se ralentissait. Les
éléphants s’arrêtèrent ; ils balançaient
leurs lourdes têtes, chargées de plumes
d’autruche, tout en se frappant les épaules avec leur trompe.
They united so rapidly that the
Suffet had not time to draw up his men
i n b a t t l e a r r a y. B y d e g r e e s h e
slackened his speed. The elephants
stopped; they rocked their heavy heads
w i t h t h e i r c h a rg i n g s o f o s t r i c h
feathers, striking their shoulders the
while with their trunks.
Au fond de leurs intervalles, on distinguait les cohortes des vélites, plus
loin les grands casques des Clinabares,
avec des fers qui brillaient au soleil,
des cuirasses, des panaches des étendards agités. Mais l’armée carthaginoise, grosse de onze mille trois centquatre-vingt-seize hommes, semblait à
peine les contenir, car elle formait un
carré long, étroit des flancs et resserré
sur soi-même.
Behind the intervals between them
might be seen the cohorts of the velites,
and further on the great helmets of the
Clinabarians, with steel heads glancing
in the sun, cuirasses, plumes, and waving
standards. But the Carthaginian army,
which amounted to eleven thousand three
hundred and ninety-six men, seemed
scarcely to contain them, for it formed
an oblong, narrow at the sides and
pressed back upon itself.
En les voyant si faibles, les Barbares, trois fois plus nombreux, furent
pris d’une joie désordonnée ; on
n’apercevait pas Hamilcar. Il était
resté là-bas, peut-être ? Qu’importait
d’ailleurs ! Le dédain qu’ils avaient de
ces marchands renforçait leur courage
; et avant que Spendius eût commandé
la manoeuvre, tous l’avaient comprise
et déjà l’exécutaient.
Seeing them so weak, the Barbarians,
who were thrice as numerous, were
seized with extravagant joy. Hamilcar
was not to be seen. Perhaps he had
remained down yonder? Moreover what
did it matter? The disdain which they felt
for these traders strengthened their
courage; and before Spendius could
command a manoeuvre they had all
understood it, and already executed it.
Ils se développèrent sur une grande
ligne droite, qui débordait les ailes de
l’armée punique, afin de l’envelopper
complètement. Mais, quand on fut à trois
cents pas d’intervalle, les éléphants, au
lieu d’avancer, se retournèrent ! puis
voilà que les Clinabares, faisant volteface, les suivirent ; et la surprise des
Mercenaires redoubla en apercevant tous
les hommes de trait qui couraient pour
les rejoindre. Les Carthaginois avaient
donc peur, ils fuyaient ! Une huée formidable éclata dans les troupes des Barbares, et, du haut de son dromadaire,
Spendius s’écriait : — « Ah ! je le savais
bien ! En avant ! en avant ! »
They were deployed in a long, straight
line, overlapping the wings of the Punic
army in order to completely encompass
it. But when there was an interval of only
three hundred paces between the armies,
the elephants turned round instead of
advancing; then the Clinabarians were
seen to face about and follow them; and
the surprise of the Mercenaries increased
when they saw the archers running to join
them. So the Carthaginians were afraid,
they were fleeing! A tremendous hooting
broke out from among the Barbarian
troops, and Spendius exclaimed from the
top of his dromedary: «Ah! I knew it!
Forward! forward!»
153
Alors les javelots, les dards, les balles
des frondes jaillirent à la fois. Les éléphants,
la croupe piquée par les flèches, se mirent à
galoper plus vite ; une grosse poussière les
enveloppait, et, comme des ombres dans un
nuage, ils s’évanouirent.
Then javelins, darts, and sling-bullets
burst forth simultaneously. The elephants
feeling their croups stung by the arrows
began to gallop more quickly; a great dust
enveloped them, and they vanished like
shadows in a cloud.
Cependant, on entendait au fond un
grand bruit de pas, dominé par le son aigu
des trompettes qui soufflaient avec furie.
Cet espace, que les Barbares avaient devant eux, plein de tourbillons et de tumulte, attirait comme un gouffre ; quelques-uns s’y lancèrent. Des cohortes
d’infanterie apparurent ; elles se refermaient ; et, en même temps, tous les
autres voyaient accourir les fantassins
avec des cavaliers au galop.
But from the distance there came a
loud noise of footsteps dominated by the
shrill sound of the trumpets, which were
being blown furiously. The space which
the Barbarians had in front of them,
which was full of eddies and tumult,
attracted like a whirlpool; some dashed
into it. Cohorts of infantry appeared; they
closed up; and at the same time all the
rest saw the foot-soldiers hastening up
with the horseman at a gallop.
En effet, Hamilcar avait ordonné
à la phalange de rompre ses sections,
aux éléphants, aux troupes légères et
à la cavalerie de passer par ces intervalles pour se porter vivement sur
les ailes, et calculé si bien la distance des Barbares, que, au moment
où ils arrivaient contre lui, l’armée
carthaginoise tout entière faisait une
grande ligne droite.
Hamilcar had, in fact, ordered the
phalanx to break its sections, and the
elephants, light troops, and cavalry to
pass through the intervals so as to bring
themselves speedily upon the wings, and
so well had he calculated the distance
from the Barbarians, that at the moment
when they reached him, the entire
Carthaginian army formed one long
straight line.
Au milieu se hérissait la phalange,
formée par des syntagmes ou carrés
pleins, ayant seize hommes de chaque
côté. Tous les chefs de toutes les files
apparaissaient entre de longs fers aigus
qui les débordaient inégalement, car les
six premiers rangs croisaient leurs
sarisses en les tenant par le milieu, et les
dix rangs inférieurs les appuyaient sur
l’épaule de leurs compagnons se succédant devant eux. Toutes les figures disparaissaient à moitié dans la visière des
casques ; des cnémides en bronze couvraient toutes les jambes droites ; les larges boucliers cylindriques descendaient
jusqu’aux genoux ; et cette horrible
masse quadrangulaire remuait d’une
seule pièce, semblait vivre comme une
bête et fonctionner comme une machine.
Deux cohortes d’éléphants la bordaient
régulièrement ; tout en frissonnant, ils
faisaient tomber les éclats des flèches
attachés à leur peau noire. Les Indiens
accroupis sur leur garrot, parmi les touffes de plumes blanches, les retenaient
avec la cuiller du harpon, tandis que, dans
les tours, des hommes cachés jusqu’aux
épaules promenaient, au bord de grands
arcs tendus, des quenouilles en fer garnies d’étoupes allumées. A la droite et à
In the centre bristled the phalanx,
formed of syntagmata or full squares
having sixteen men on each side. All the
leaders of all the files appeared amid
long, sharp lanceheads, which jutted out
unevenly around them, for the first six
ranks crossed their sarissae, holding them
in the middle, and the ten lower ranks
rested them upon the shoulders of their
companions in succession before them.
Their faces were all half hidden beneath
the visors of their helmets; their right legs
were all covered with bronze knemids;
broad cylindrical shields reached down
to their knees; and the horrible
quadrangular mass moved in a single
body, and seemed to live like an animal
and work like a machine. Two cohorts of
elephants flanked it in regular array;
quivering, they shook off the splinters of
the arrows that clung to their black skins.
The Indians, squatting on their withers
among the tufts of white feathers,
restrained them with their spoon-headed
harpoons, while the men in the towers,
who were hidden up to their shoulders,
moved about iron distaffs furnished with
lighted tow on the edges of their large
bended bows. Right and left of the
elephants hovered the slingers, each with
154
la gauche des éléphants, voltigeaient les
frondeurs, une fronde autour des reins,
une seconde sur la tête, une troisième à
la main droite. Puis les Clinabares, chacun flanqué d’un nègre, tendaient leurs
lances entre les oreilles de leurs chevaux
tout couverts d’or comme eux. Ensuite
s’espaçaient les soldats armés à la légère
avec des boucliers en peau de lynx, d’où
dépassaient les pointes des javelots qu’ils
tenaient dans leur main gauche ; et les
Tarentins, conduisant deux chevaux accouplés, relevaient aux deux bouts cette
muraille de soldats.
a sling around his loins, a second on his
head, and a third in his right hand. Then
came the Clinabarians, each flanked by
a Negro, and pointing their lances
between the ears of their horses, which,
like themselves, were completely
covered with gold. Afterwards, at
intervals, came the light armed soldiers
with shields of lynx skin, beyond which
projected the points of the javelins which
they held in their left hands; while the
Tarentines, each having two coupled
horses, relieved this wall of soldiers at
its two extremities.
L’ a r m é e d e s B a r b a r e s , a u c o n traire, n’avait pu maintenir son alignement. Sur sa longueur exorbitante
il s’était fait des ondulations, des vides ; tous haletaient, essoufflés
d’avoir couru.
The army of the Barbarians, on the
contrary, had not been able to preserve
its line. Undulations and blanks were to
be found through its extravagant length;
all were panting and out of breath with
their running.
La phalange s’ébranla lourdement en poussant toutes ses sarisses
; sous ce poids énorme la ligne des
Mercenaires, trop mince, bientôt
plia par le milieu.
The phalanx moved heavily along
with thrusts from all its sarissae; and the
too slender line of the Mercenaries soon
yielded in the centre beneath the
enormous weight.
Alors les ailes carthaginoises se
développèrent pour les saisir : les éléphants les suivaient. Avec ses lances
obliquement tendues, la phalange
coupa les Barbares ; deux tronçons
énormes s’agitèrent ; les ailes, à coup
de fronde et de flèche, les rabattaient
sur les phalangistes. Pour s’en débarrasser, la cavalerie manquait ; sauf
deux cents Numides qui se portèrent
contre l’escadron droit des
Clinabares, tous les autres se trouvaient enfermés, ne pouvaient sortir
de ces lignes. Le péril était imminent
et une résolution urgente.
Then the Carthaginian wings
expanded in order to fall upon them, the
elephants following. The phalanx, with
obliquely pointed lances, cut through the
Barbarians; there were two enormous,
struggling bodies; and the wings with
slings and arrows beat them back upon
the phalangites. There was no cavalry to
get rid of them, except two hundred
Numidians operating against the right
squadron of the Clinabarians. All the rest
were hemmed in, and unable to extricate
themselves from the lines. The peril was
imminent, and the need of coming to
some resolution urgent.
Spendius ordonna d’attaquer la phalange simultanément par les deux flancs,
afin de passer tout au travers. Mais les
rangs les plus étroits glissèrent sous les
plus longs, revinrent à leur place, et elle
se retourna contre les Barbares, aussi terrible de ses côtés qu’elle l’était de front
tout à l’heure.
Spendius ordered attacks to be made
simultaneously on both flanks of the
phalanx so as to pass clean through it.
But the narrower ranks glided below the
longer ones and recovered their position,
and the phalanx turned upon the
Barbarians as terrible in flank as it had
just been in front.
Ils frappaient sur la hampe des
sarisses, mais la cavalerie, par-derrière,
gênait leur attaque ; et la phalange, appuyée aux éléphants, se resserrait et s’allongeait, se présentait en carré, en cône,
en rhombe, en trapèze, en pyramide. Un
double mouvement intérieur se faisait
They struck at the staves of the
sarissae, but the cavalry in the rear
embarrassed their attack; and the
phalanx, supported by the elephants,
lengthened and contracted, presenting
itself in the form of a square, a cone, a
rhombus, a trapezium, a pyramid. A
155
continuellement de sa tête à sa queue ;
car ceux qui étaient au bas des files accouraient vers les premiers rangs, et
ceux-là, par lassitude ou à cause des
blessés, se repliaient plus bas. Les Barbares se trouvèrent foulés sur la phalange. Il lui était impossible de s’avancer ; on aurait dit un océan où bondissaient des aigrettes rouges avec des
écailles d’airain, tandis que les clairs
boucliers se roulaient comme une écume
d’argent. Quelquefois d’un bout à
l’autre, de larges courants descendaient,
puis ils remontaient, et au milieu une
lourde masse se tenait immobile. Les
lances s’inclinaient et se relevaient, alternativement. Ailleurs c’était une agitation de glaives nus si précipitée que
les pointes seules apparaissaient, et des
turmes de cavalerie élargissaient des
cercles, qui se refermaient derrière elles en tourbillonnant.
twofold internal movement went on
continually from its head to its rear; for
those who were at the lowest part of the
files hastened up to the first ranks, while
the latter, from fatigue, or on account of
the wounded, fell further back. The
Barbarians found themselves thronged
upon the phalanx. It was impossible for
it to advance; there was, as it were, an
ocean wherein leaped red crests and
scales of brass, while the bright shields
rolled like silver foam. Sometimes broad
currents would descend from one
extremity to the other, and then go up
again, while a heavy mass remained
motionless in the centre. The lances
dipped and rose alternately. Elsewhere
there was so quick a play of naked swords
that only the points were visible, while
turmae of cavalry formed wide circles
which closed again like whirlwinds
behind them.
Par-dessus la voix des capitaines, la
sonnerie des clairons et le grincement
des lyres, les boules de plomb et les
amandes d’argile passant dans l’air, sifflaient, faisaient sauter les glaives des
mains, la cervelle des crânes. Les blessés, s’abritant d’un bras sous leur bouclier, tendaient leur épée en appuyant le
pommeau contre le sol, et d’autres, dans
des mares de sang, se retournaient pour
mordre les talons. La multitude était si
compacte, la poussière si épaisse, le tumulte si fort, qu’il était impossible de
rien distinguer ; les lâches qui offrirent
de se rendre ne furent même pas entendus. Quand les mains étaient vides, on
s’étreignait corps à corps ; les poitrines
craquaient contre les cuirasses et des
cadavres pendaient la tête en arrière,
entre deux bras crispés. Il y eut une compagnie de soixante Ombriens qui, fermes sur leurs jarrets, la pique devant les
yeux, inébranlables et grinçant des
dents, forcèrent à reculer deux syntagmes à la fois. Des pasteurs épirotes coururent à l’escadron gauche des
Clinabares, saisirent les chevaux à la
crinière en faisant tournoyer leurs bâtons ; les bêtes, renversant leurs hommes, s’enfuirent par la plaine. Les frondeurs puniques, écartés çà et là, restaient
béants. La phalange commençait à osciller, les capitaines couraient éperdus,
les serre-files poussaient les soldats, et
les Barbares s’étaient reformés ; ils revenaient ; la victoire était pour eux.
Above the voices of the captains, the
ringing of clarions and the grating of
tyres, bullets of lead and almonds of clay
whistled through the air, dashing the
sword from the hand or the brain out of
the skull. The wounded, sheltering
themselves with one arm beneath their
shields, pointed their swords by resting
the pommels on the ground, while others,
lying in pools of blood, would turn and
bite the heels of those above them. The
multitude was so compact, the dust so
thick, and the tumult so great that it was
impossible to distinguish anything; the
cowards who offered to surrender were
not even heard. Those whose hands were
empty clasped one another close; breasts
cracked against cuirasses, and corpses
hung with head thrown back between a
pair of contracted arms. There was a
company of sixty Umbrians who, firm on
their hams, their pikes before their eyes,
immovable and grinding their teeth,
forced two syntagmata to recoil
simultaneously. Some Epirote shepherds
ran upon the left squadron of the
Clinabarians, and whirling their staves,
seized the horses by the man; the animals
threw their riders and fled across the
plain. The Punic slingers scattered here
and there stood gaping. The phalanx
began to waver, the captains ran to and
fro in distraction, the rearmost in the files
were pressing upon the soldiers, and the
Barbarians had re-formed; they were
recovering; the victory was theirs.
156
Mais un cri, un cri épouvantable
éclata, un rugissement de douleur et de
colère : c’étaient les soixante-douze éléphants qui se précipitaient sur une double ligne, Hamilcar ayant attendu que les
Mercenaires fussent tassés en une seule
place pour les lâcher contre eux ; les Indiens les avaient si vigoureusement piqués que du sang coulait sur leurs larges oreilles. Leurs trompes, barbouillées
de minium, se tenaient droites en l’air,
pareilles à des serpents rouges ; leurs
poitrines étaient garnies d’un épieu, leur
dos d’une cuirasse, leurs défenses allongées par des lames de fer courbes
comme des sabres, — et pour les rendre
plus féroces, on les avait enivrés avec
un mélange de poivre, de vin pur et d’encens. Ils secouaient leurs colliers de grelots, criaient ; et les éléphantarques baissaient la tête sous le jet des phalariques
qui commençaient à voler du haut des
tours.
But a cry, a terrible cry broke forth, a
roar of pain and wrath: it came from the
seventy-two elephants which were
rushing on in double line, Hamilcar
having waited until the Mercenaries were
massed together in one spot to let them
loose against them; the Indians had
goaded them so vigorously that blood
was trickling down their broad ears.
Their trunks, which were smeared with
mimium, were stretched straight out in
the air like red serpents; their breasts
were furnished with spears and their
backs with cuirasses; their tusks were
lengthened with steel blades curved like
sabres,—and to make them more
ferocious they had been intoxicated with
a mixture of pepper, wine, and incense.
They shook their necklaces of bells, and
shrieked; and the elephantarchs bent their
heads beneath the stream of phalaricas
which was beginning to fly from the tops
of the towers.
Afin de mieux leur résister les Barbares se ruèrent, en foule compacte ; les
éléphants se jetèrent au milieu, impétueusement. Les éperons de leur poitrail,
comme des proues de navire, fendaient
les cohortes ; elles refluaient à gros
bouillons. Avec leurs trompes, ils étouffaient les hommes, ou bien les arrachant
du sol, par-dessus leur tête ils les livraient aux soldats dans les tours ; avec
leurs défenses, ils les éventraient, les lançaient en l’air, et de longues entrailles
pendaient à leurs crocs d’ivoire comme
des paquets de cordages à des mâts. Les
Barbares tâchaient de leur crever les
yeux, de leur couper les jarrets ; d’autres,
se glissant sous leur ventre, y enfonçaient
un glaive jusqu’à la garde et périssaient
écrasés ; les plus intrépides se cramponnaient à leurs courroies ; sous les flammes, sous les balles, sous les flèches, ils
continuaient à scier les cuirs, et la tour
d’osier s’écroulait comme une tour de
pierre. Quatorze de ceux qui se trouvaient
à l’extrémité droite, irrités de leurs blessures, se retournèrent sur le second rang
; les Indiens saisirent leur maillet et leur
ciseau et l’appliquant au joint de la tête,
à tour de bras, ils frappèrent un grand
coup.
In order to resist them the better the
Barbarians rushed forward in a compact
crowd; the elephants flung themselves
impetuously upon the centre of it. The
spurs on their breasts, like ships’ prows,
clove through the cohorts, which flowed
surging back. They stifled the men with
their trunks, or else snatching them up
from the ground delivered them over their
heads to the soldiers in the towers; with
their tusks they disembowelled them, and
hurled them into the air, and long entrails
hung from their ivory fangs li k e
b u n d les of rope from a mast. The
Barbarians strove to blind them, to
hamstring them; others would slip
beneath their bodies, bury a sword in
them up to the hilt, and perish
crushed to death; the most intrepid
clung to their straps; they would go
on sawing the leather amid flames,
bullets, and arrows, and the wicker
tower would fall like a tower of
stone. Fourteen of the animals on
the extreme right, irritated by their
wounds, turned upon the second
rank; the Indians seized mallet and
chisel, applied the latter to a joint
in the head, and with all their might
struck a great blow.
Les bêtes énormes s’affaissèrent, tombèrent les unes par-dessus les autres. Ce
fut comme une montagne ; et sur ce tas
de cadavres et d’armures, un éléphant
monstrueux qu’on appelait Fureur de
Down fell the huge beasts, falling one
above another. It was like a mountain;
and upon the heap of dead bodies and
armour a monstrous elephant, called
«The Fury of Baal,» which had been
157
serried adj. (of ranks of soldiers, rows of trees, etc.)
pressed together; without gaps; close. apretar 7.
Apiñar, juntar estrechamente cosas o personas, dar
cabida. APRETARSE la gente en el tren.
Baal pris par la jambe entre des chaînes,
resta jusqu’au soir à hurler, avec une flèche dans l’oeil.
caught by the leg in some chains, stood
howling until the evening with an arrow
in its eye.
Cependant les autres, comme des
conquérants qui se délectent dans leur
extermination, renversaient, écrasaient,
piétinaient, s’acharnaient aux cadavres,
aux débris. Pour repousser les manipules
serrés en couronnes autour d’eux, ils pivotaient sur leurs pieds de derrière, dans
un mouvement de rotation continuelle, en
avançant toujours. Les Carthaginois sentirent redoubler leur vigueur, et la bataille
recommença.
T h e o t h e r s , h o w e v e r, l i k e
conquerors,
delighting
in
extermination, overthrew, crushed,
stamped, and raged against the corpses
and the debris. To repel the maniples
in serried circles around them, they
turned about on their hind feet as they
advanced, with a continual rotatory
motion. The Carthaginians felt their
energy increase, and the battle begin
again.
Les Barbares faiblissaient ; des
hoplites grecs jetèrent leurs armes,
une épouvante prit les autres. On
aperçut Spendius penché sur son dromadaire et qui l’éperonnait aux épaules avec deux javelots. Tous alors se
précipitèrent par les ailes et coururent
vers Utique.
The Barbarians were growing weak;
some Greek hoplites threw away all their
arms, and terror seized upon the rest.
Spendius was seen stooping upon his
dromedary, and spurring it on the
shoulders with two javelins. Then they
all rushed away from the wings and ran
towards Utica.
Les Clinabares, dont les chevaux n’en pouvaient plus, n’essayèrent pas de les atteindre. Les
Ligures, exténués de soif, criaient
pour se porter sur le fleuve. Mais
les Carthaginois, placés au milieu
des syntagmes, et qui avaient
moins souffert, trépignaient de
désir devant leur vengeance qui
fuyait ; déjà ils s’élançaient à la
poursuite des Mercenaires ; Hamilcar parut.
The Clinabarians, whose horses were
exhausted, did not try to overtake them.
The Ligurians, who were weakened by
thirst, cried out for an advance towards
the river. But the Carthaginians, who
were posted in the centre of the
syntagmata, and had suffered less,
stamped their feet with longing for the
vengeance which was flying from them;
and they were already darting forward in
pursuit of the Mercenaries when
Hamilcar appeared.
Il retenait avec des rênes d’argent son
cheval tigré tout couvert de sueur. Les
bandelettes attachées aux cornes de son
casque claquaient au vent derrière lui, et
il avait mis sous sa cuisse gauche son
bouclier ovale. D’un mouvement de sa
pique à trois pointes, il arrêta l’armée.
He held in his spotted and sweatcovered horse with silver reins. The
bands fastened to the horns on his helmet
flapped in the wind behind him, and he
had placed his oval shield beneath his left
thigh. With a motion of his triple-pointed
pike he checked the army.
Les Tarentins sautèrent vite de leur
cheval sur le second, et partirent à
droite et à gauche vers le fleuve et vers
la ville.
The Tarentines leaped quickly upon
their spare horses, and set off right and
left towards the river and towards the
town.
La phalange extermina commodément
tout ce qui restait de Barbares. Quand arrivaient les épées, ils tendaient la gorge
en fermant les paupières. D’autres se défendirent à outrance ; on les assomma de
loin, sous des cailloux, comme des chiens
enragés, Hamilcar avait recommandé de
faire des captifs. Mais les Carthaginois
lui obéissaient avec rancune, tant ils sen-
The phalanx exterminated all the
remaining Barbarians at leisure. When
the swords appeared they would stretch
out their throats and close their eyelids.
Others defended themselves to the last,
and were knocked down from a distance
with flints like mad dogs. Hamilcar had
desired the taking of prisoners, but the
Carthaginians obeyed him grudgingly, so
158
taient de plaisir à enfoncer leurs glaives
dans les corps des Barbares. Comme ils
avaient trop chaud, ils se mirent à travailler nu-bras, à la manière des faucheurs ; et lorsqu’ils s’interrompaient
pour reprendre haleine, ils suivaient des
yeux, dans la campagne, un cavalier galopant après un soldat qui courait. Il parvenait à le saisir par les cheveux, le tenait ainsi quelque temps, puis l’abattait
d’un coup de hache.
much pleasure did they derive from
plunging their swords into the bodies of
the Barbarians. As they were too hot they
set about their work with bare arms like
mowers; and when they desisted to take
breath they would follow with their eyes
a horseman galloping across the country
after a fleeing soldier. He would succeed
in seizing him by the hair, hold him thus
for a while, and then fell him with a blow
of his axe.
La nuit tomba. Les Carthaginois,
les Barbares avaient disparu. Les éléphants, qui s’étaient enfuis, vagabondaient à l’horizon avec leurs tours incendiées. Elles brûlaient dans les ténèbres, çà et là, comme des phares à
demi perdus dans la brume ; et l’on
n’apercevait d’autre mouvement sur la
plaine que l’ondulation du fleuve, exhaussé par les cadavres et qui les charriait à la mer.
Night fell. Carthaginians and
Barbarians had disappeared. The
elephants which had taken to flight
roamed in the horizon with their fired
towers. These burned here and there in
the darkness like beacons nearly half lost
in the mist; and no movement could be
discerned in the plain save the undulation
of the river, which was heaped with
corpses, and was drifting them away to
the sea.
Deux heures après, Mâtho arriva. Il
entrevit à la clarté des étoiles de longs
tas inégaux couchés par terre.
Two hours afterwards Matho arrived.
He caught sight in the starlight of long,
uneven heaps lying upon the ground.
C’étaient des files de Barbares. Il se
baissa ; tous étaient morts, il appela au
loin ; aucune voix ne lui répondit.
They were files of Barbarians. He
stooped down; all were dead. He called
into the distance, but no voice replied.
Le matin même, il avait quitté
Hippo-Zaryte avec ses soldats pour
marcher sur Carthage. A Utique, l’armée de Spendius venait de partir, et
les habitants commençaient à incendier les machines. Tous s’étaient battus avec acharnement. Mais le tumulte
qui se faisait vers le pont redoublant
d’une façon incompréhensible, Mâtho
s’était jeté, par le plus court chemin,
à travers la montagne, et, comme les
Barbares s’enfuyaient par la plaine, il
n’avait rencontré personne.
That very morning he had left HippoZarytus with his soldiers to march upon
Carthage. At Utica the army under
Spendius had just set out, and the
inhabitants were beginning to fire the
engines. All had fought desperately. But,
the tumult which was going on in the
direction of the bridge increasing in an
incomprehensible fashion, Matho had
struck across the mountain by the shortest
road, and as the Barbarians were fleeing
over the plain he had encountered
nobody.
En face de lui, de petites masses
pyramidales se dressaient dans l’ombre, et en deçà du fleuve, plus près, il
y avait à ras du sol des lumières immobiles. En effet, les Carthaginois
s’étaient repliés derrière le pont, et,
pour tromper les Barbares, le Suffète
avait établi des postes nombreux sur
l’autre rive.
Facing him were little pyramidal
masses rearing themselves in the shade,
and on this side of the river and closer to
him were motionless lights on the surface
of the ground. In fact the Carthaginians
had fallen back behind the bridge, and
to deceive the Barbarians the Suffet had
stationed numerous posts upon the other
bank.
Mâtho, s’avançant toujours, crut distinguer des enseignes puniques, car des
têtes de cheval qui ne bougeaient pas apparaissaient dans l’air, fixées au sommet
Matho, still advancing, thought that
he could distinguish Punic engines, for
horses’ heads which did not stir
appeared in the air fixed upon the tops
159
des hampes en faisceau que l’on ne pouvait voir ; et il entendit plus loin une
grande rumeur, un bruit de chansons et
de coupes heurtées.
of piles of staves which could not be
seen; and further off he could hear a
great clamour, a noise of songs, and
clashing of cups.
Alors, ne sachant où il se trouvait, ni
comment découvrir Spendius, tout assailli d’angoisses, effaré, perdu dans les
ténèbres, il s’en retourna par le même
chemin plus impétueusement. L’aube
blanchissait, quand du haut de la montagne il aperçut la ville, avec les carcasses
des machines noircies par les flammes,
comme des squelettes de géant qui s’appuyaient aux murs.
Then, not knowing where he was nor
how to find Spendius, assailed with
anguish, scared, and lost in the darkness,
he returned more impetuously by the
same road. The dawn as growing grey
when from the top of the mountain he
perceived the town with the carcases of
the engines blackened by the flames and
looking like giant skeletons leaning
against the walls.
Tout reposait dans un silence et
dans un accablement extraordinaires.
Parmi ses soldats, au bord des tentes,
des hommes presque nus dormaient
sur le dos, ou le front contre leur bras
que soutenait leur cuirasse. Quelquesuns décollaient de leurs jambes des
bandelettes ensanglantées. Ceux qui
allaient mourir roulaient leur tête,
tout doucement ; d’autres, en se traînant, leur apportaient à boire. Le long
des chemins étroits les sentinelles
marchaient pour se réchauffer, ou se
tenaient la figure tournée vers l’horizon, avec leur pique sur l’épaule,
dans une attitude farouche.
Mâtho trouva Spendius abrité
sous un lambeau de toile que supportaient deux bâtons par terre, le
genou dans les mains, la tête
basse.
All was peaceful amid extraordinary
silence and heaviness. Among his
soldiers on the verge of the tents men
were sleeping nearly naked, each upon
his back, or with his forehead against his
arm which was supported by his cuirass.
Some were unwinding bloodstained
bandages from their legs. Those who
were doomed to die rolled their heads
about gently; others dragged themselves
along and brought them drink. The
sentries walked up and down along the
narrow paths in order to warm
themselves, or stood in a fierce attitude
with their faces turned towards the
horizon, and their pikes on their
shoulders. Matho found Spendius
sheltered beneath a rag of canvas,
supported by two sticks set in the ground,
his knee in his hands and his head cast
down.
Ils restèrent longtemps sans parler.
They remained for a long time without
speaking.
Enfin Mâtho murmura : —
« Va i n c u s ! »
At
last
«Conquered!»
Spendius reprit d’une voix sombre :
— « Oui, vaincus ! »
Spendius rejoined in a gloomy voice:
«Yes, conquered!»
Et à toutes les questions il répondait
par des gestes désespérés.
And to all questions he replied by
gestures of despair.
Cependant des soupirs, des râles arrivaient jusqu’à eux. Mâtho entrouvrit la
toile. Alors le spectacle des soldats lui
rappela un autre désastre, au même endroit, et en grinçant des dents :
— « Misérable ! une fois déjà... »
Meanwhile sighs and death-rattles
reached them. Matho partially opened the
canvas. Then the sight of the soldiers
reminded him of another disaster on the
same spot, and he ground his teeth:
«Wretch! once already—»
Spendius l’interrompit :
— « Tu n’y étais pas non plus. »
Spendius interrupted him: «You were
not there either.»
Matho
murmured:
160
— « C’est une malédiction ! »
s’écria Mâtho. « A la fin pourtant, je
l’atteindrai ! je le vaincrai ! je le tuerai ! Ah ! Si j’avais été là... »L’idée
d’avoir manqué la bataille le désespérait plus encore que la défaite. Il
arracha son glaive, le jeta par terre.
« Mais comment les Carthaginois
vous ont-ils battus ? »
«It is a curse!» exclaimed Matho.
«Nevertheless, in the end I will get at
him! I will conquer him! I will slay him!
Ah! if I had been there!—» The thought
of having missed the battle rendered him
even more desperate than the defeat. He
snatched up his sword and threw it upon
the ground. «But how did the
Carthaginians beat you?»
L’ancien esclave se mit à raconter
les manoeuvres. Mâtho croyait les voir
et il s’irritait. L’armée d’Utique, au lieu
de courir vers le pont, aurait dû prendre Hamilcar par-derrière.
The former slave began to describe
the manoeuvres. Matho seemed to see
them, and he grew angry. The army from
Utica ought to have taken Hamilcar in the
rear instead of hastening to the bridge.
— « Eh ! je le sais ! » dit Spendius.
— « Il fallait doubler tes profondeurs, ne pas compromettre les vélites contre la phalange, donner des issues aux éléphants. Au dernier moment on pouvait tout regagner : rien
ne forçait à fuir. »
Spendius répondit :
«Ah! I know!» said Spendius.
«You ought to have made your ranks
twice as deep, avoided exposing the velites
against the phalanx, and given free passage
to the elephants. Everything might have
been recovered at the last moment; there
was no necessity to fly.»
Spendius replied:
— « Je l’ai vu passer dans son grand
manteau rouge, les bras levés, plus haut
que la poussière, comme un aigle qui
volait au flanc des cohortes ; et, à tous
les signes de sa tête, elles se resserraient,
s’élançaient ; la foule nous a entraînés
l’un vers l’autre : il me regardait ; j’ai
senti dans mon coeur comme le froid
d’une épée. »
«I saw him pass along in his large
red cloak, with uplifted arms and
higher than the dust, like an eagle
flying upon the flank of the cohorts;
and at every nod they closed up or
darted forward; the throng carried us
towards each other; he looked at me,
and I felt the cold steel as it were in
my heart.»
— « Il aura peut-être choisi le jour ?
» se disait tout bas Mâtho.
«He selected the day, perhaps?»
whispered Matho to himself.
Ils s’interrogèrent, tâchant de découvrir ce qui avait amené le Suffète précisément dans la circonstance la plus défavorable. Ils en vinrent à causer de la
situation, et, pour atténuer sa faute ou se
redonner à lui- même du courage,
Spendius avança qu’il restait encore de
l’espoir.
They questioned each other, trying
to discover what it was that had brought
the Suffet just when circumstances were
most unfavourable. They went on to talk
over the situation, and Spendius, to
extenuate his fault, or to revive his
courage, asserted that some hope still
remained.
— « Qu’il n’en reste plus, n’importe
! » dit Mâtho, « tout seul, je continuerai
la guerre ! »
«And if there be none, it matters not!»
said Matho; «alone, I will carry on the
war!»
— « Et moi aussi ! » s’écria le Grec
en bondissant ; il marchait à grands pas ;
ses prunelles étincelaient et un sourire
étrange plissait sa figure de chacal.
«And I too!» exclaimed the Greek,
leaping up; he strode to and fro, his eyes
sparkling, and a strange smile wrinkled
his jackal face.
— « Nous recommencerons, ne me
quitte plus ! je ne suis pas fait pour les
«We will make a fresh start; do not
leave me again! I am not made for
161
batailles au grand soleil ; l’éclat des
épées me trouble la vue ; c’est une maladie, j’ai trop longtemps vécu dans
l’ergastule. Mais donne-moi des murailles à escalader la nuit, et j’entrerai
dans les citadelles, et les cadavres seront
froids avant que les coqs aient chanté !
Montre-moi quelqu’un, quelque chose,
un ennemi, un trésor, une femme « ; il
répéta : « Une femme, fut-elle la fille
d’un roi, et j’apporterai vivement ton
désir devant tes pieds. Tu me reproches
d’avoir perdu la bataille contre Hannon,
je l’ai regagnée pourtant. Avoue-le ! mon
troupeau de porcs nous a plus servi
qu’une phalange de Spartiates. »Et, cédant au besoin de se rehausser et de saisir sa revanche, il énuméra tout ce qu’il
avait fait pour la cause des Mercenaires.
« C’est moi dans les jardins du Suffète,
qui ai poussé le Gaulois ! Plus tard, à
Sicca, je les ai tous enragés avec la peur
de la République ! Giscon les renvoyait,
mais je n’ai pas voulu que les interprètes
pussent parler. Ah ! comme la langue leur
pendait de la bouche ! t’en souviens-tu ?
Je t’ai conduit dans Carthage ; j’ai volé
le zaïmph. Je t’ai mené chez elle. Je ferai plus encore : tu verras ! » Il éclata de
rire comme un fou.
battles in the sunlight—the flashing of
swords troubles my sight; it is a disease,
I lived too long in the ergastulum. But
give me walls to scale at night, and I will
enter the citadels, and the corpses shall
be cold before cock-crow! Show me any
one, anything, an enemy, a treasure, a
woman,—a woman,» he repeated, «were
she a king’s daughter, and I will quickly
bring your desire to your feet. You
reproach me for having lost the battle
against Hanno, nevertheless I won it
back again. Confess it! my herd of
swine did more for us than a phalanx
of Spartans.» And yielding to the need
that he felt of exalting himself and
taking his revenge, he enumerated all
that he had done for the cause of the
Mercenaries. «It was I who urged on the
Gaul in the Suffet’s gardens! And later,
at Sicca, I maddened them all with fear
of the Republic! Gisco was sending
them back, but I prevented the
interpreters speaking. Ah! how their
tongues hung out of their mouths! do
you remember? I brought you into
Carthage; I stole the zaimph. I led you
to her. I will do more yet: you shall
see!» He burst out laughing like a
madman.
Mâtho le considérait les yeux béants.
Il éprouvait une sorte de malaise devant
cet homme, qui était à la fois si lâche et
si terrible.
Matho regarded him with gaping eyes.
He felt in a measure uncomfortable in the
presence of this man, who was at once
so cowardly and so terrible.
Le Grec reprit d’un ton jovial, en faisant claquer ses doigts :
The Greek resumed in jovial tones
and cracking his fingers:
— « Evohé ! Après la pluie, le soleil
! J’ai travaillé aux carrières et j’ai bu du
massique dans un vaisseau qui m’appartint, sous un tendelet d’or, comme un Ptolémée. Le malheur doit servir à nous rendre plus habiles. A force de travail, on
assouplit la fortune. Elle aime les politiques. Elle cédera ! »
«Evoe! Sun after run! I have
worked in the quarries, and I have
drunk Massic wine beneath a golden
awning in a vessel of my own like a
Ptolemaeus. Calamity should help to
make us cleverer. By dint of work we
may make fortune bend. She loves
politicians. She will yield!»
Il revint sur Mâtho et, le prenant au
bras :
He returned to Matho and took him
by the arm.
— « Maître, à présent les Carthaginois sont sûrs de leur victoire. Tu as toute
une armée qui n’a pas combattu, et tes
hommes t’obéissent, à toi. Place-les en
avant ; : les miens, pour se venger, marcheront. Il me reste trois mille Cariens,
douze cents frondeurs et des archers, des
cohortes entières ! . On peut même former une phalange, retournons ! »
«Master, at present the Carthaginians
are sure of their victory. You have quite
an army which has not fought, and your
men obey YOU. Place them in the front:
mine will follow to avenge themselves.
I have still three thousand Carians,
twelve hundred slingers and archers,
whole cohorts! A phalanx even might be
formed; let us return!»
162
Mâtho, abasourdi par le désastre,
n’avait jusqu’à présent rien imaginé pour
en sortir. Il écoutait, la bouche ouverte,
et les lames de bronze qui cerclaient ses
côtes se soulevaient aux bondissements
de son coeur. Il ramassa son épée, en
criant :
— « Suis-moi, marchons ! »
Matho, who had been stunned by the
disaster, had hitherto thought of no means
of repairing it. He listened with open
mouth, and the bronze plates which
circled his sides rose with the leapings
of his heart. He picked up his sword,
crying:
«Follow me; forward!»
Mais les éclaireurs, quand ils furent revenus, annoncèrent que les
morts des Carthaginois étaient enlevés, le pont tout en ruine et Hamilcar
disparu.
But when the scouts returned, they
announced that the Carthaginian dead
had been carried off, that the bridge was
in ruins, and that Hamilcar had
disappeared.
Chapitre 9
CHAPTER IX
EN CAMPAGNE
IN THE FIELD
Il avait pensé que les Mercenaires
l’attendraient à Utique ou qu’ils reviendraient contre lui ; et, ne trouvant pas
ses forces suffisantes pour donner l’attaque ou pour la recevoir, il s’était enfoncé dans le sud, par la rive droite du
fleuve, ce qui le mettait immédiatement
à couvert d’une surprise.
Hamilcar had thought that the
Mercenaries would await him at Utica,
or that they would return against him; and
finding his forces insufficient to make or
to sustain an attack, he had struck
southwards along the right bank of the
river, thus protecting himself
immediately from a surprise.
Il voulait, fermant d’abord les
yeux sur leur révolte, détacher toutes
les tribus de la cause des Barbares ;
puis, quand ils seraient bien isolés au
milieu des provinces, il tomberait sur
eux et les exterminerait.
He intended first to wink at the revolt
of the tribes and to detach them all from
the cause of the Barbarians; then when
they were quite isolated in the midst of
the provinces he would fall upon them
and exterminate them.
En quatorze jours, il pacifia la région
comprise entre Thouccaber et Utique,
avec les villes de Tignicabah, Tessourah,
Vacca et d’autres encore à l’occident ;
Zounghar bâtie dans les montagnes ;
Assouras célèbre par son temple,
Djeraado fertile en genévriers ; Thapitis
et Hagour lui envoyèrent des ambassades. Les gens de la campagne arrivaient
les mains pleines de vivres, imploraient
sa protection, baisaient ses pieds, ceux
des soldats, et se plaignaient des Barbares. Quelques-uns venaient lui offrir,
dans des sacs, des têtes de Mercenaires,
tués par eux, disaient-ils, mais qu’ils
avaient coupées à des cadavres ; car
beaucoup s’étaient perdus en fuyant, et
In fourteen days he pacified the
region comprised between Thouccaber
and Utica, with the towns of Tignicabah,
Tessourah, Vacca, and others further to
the west. Zounghar built in the
mountains, Assoura celebrated for its
temple, Djeraado fertile in junipers,
Thapitis, and Hagour sent embassies to
him. The country people came with their
hands full of provisions, implored his
protection, kissed his feet and those of
the soldiers, and complained of the
Barbarians. Some came to offer him bags
containing heads of Mercenaries killed,
so they said, by themselves, but which
they had cut off corpses; for many had
lost themselves in their flight, and were
163
timbrel sonaja, pandereta, padero
on les trouvait morts de place en place,
sous les oliviers et dans les vignes.
found dead here and there beneath the
olive trees and among the vines.
Pour éblouir le peuple, Hamilcar,
dès le lendemain de la victoire, avait
envoyé à Carthage les deux mille captifs faits sur le champ de bataille. Ils
arrivèrent par longues compagnies de
cent hommes chacune, tous les bras attachés sur le dos avec une barre de
bronze qui les prenait à la nuque, et
les blessés, en saignant, couraient
aussi ; des cavaliers, derrière eux, les
chassaient à coups de fouet.
On the morrow of his victory, Hamilcar,
to dazzle the people, had sent to Carthage
the two thousand captives taken on the
battlefield. They arrived in long companies
of one hundred men each, all with their
arms fastened behind their backs with a bar
of bronze which caught them at the nape
of the neck, and the wounded, bleeding as
they still were, running also along;
horsemen followed them, driving them on
with blows of the whip.
Ce fut un délire de joie ! On se répétait qu’il y avait eu six mille Barbares
de tués ; les autres ne tiendraient pas, la
guerre était finie ; on s’embrassait dans
les rues, et l’on frotta de beurre et de
cinnamome la figure des DieuxPatæques pour les remercier. Avec leurs
gros yeux, leur gros ventre et leurs deux
bras levés jusqu’aux épaules, ils semblaient vivre sous leur peinture plus fraîche et participer à l’allégresse du peuple. Les Riches laissaient leurs portes
ouvertes ; la ville retentissait du ronflement des tambourins ; les temples toutes les nuits étaient illuminés, et les servantes de la Déesse descendues dans
Malqua établirent au coin des carrefours
des tréteaux en sycomore, où elles se
prostituaient. On vota des terres pour les
vainqueurs, des holocaustes pour
Melkarth, trois cents couronnes d’or
pour le Suffète, et ses partisans proposaient de lui décerner des prérogatives
et des honneurs nouveaux.
Then there was a delirium of joy!
People repeated that there were six
thousand Barbarians killed; the others
would not hold out, and the war was
finished; they embraced one another in the
streets, and rubbed the faces of the Pataec
Gods with butter and cinnamomum to thank
them. These, with their big eyes, their big
bodies, and their arms raised as high as the
shoulder, seemed to live beneath their
freshened paint, and to participate in the
cheerfulness of the people. The rich left
their doors open; the city resounded with
the noise of the timbrels; the temples
were illuminated every night, and the
servants of the goddess went down to
Malqua and set up stages of sycamorewood at the corners of the cross-ways,
and prostituted themselves there.
Lands were voted to the conquerors,
holocausts to Melkarth, three hundred
gold crowns to the Suffet, and his
partisans proposed to decree to him
new prerogatives and honours.
Il avait sollicité les Anciens de faire
des ouvertures à Autharite pour échanger contre tous les Barbares, s’il le fallait, le vieux Giscon avec les autres Carthaginois détenus comme lui. Les Libyens et les Nomades qui composaient
l’armée d’Autharite connaissaient à peine
ces Mercenaires, hommes de race italiote
ou grecque ; et puisque la République
leur offrait tant de Barbares contre si peu
de Carthaginois, c’est que les uns étaient
de nulle valeur et que les autres en
avaient une considérable. Ils craignaient
un piège. Autharite refusa.
He had begged the Ancients to make
overtures to Autaritus for exchanging all
the Barbarians, if necessary, for the aged
Gisco, and the other Carthaginians
detained like him. The Libyans and
Nomads composing the army under
Autaritus knew scarcely anything of these
Mercenaries, who were men of Italiote
or Greek race; and the offer by the
Republic of so many Barbarians for so
few Carthaginians, showed that the value
of the former was nothing and that of the
latter considerable. They dreaded a snare.
Autaritus refused.
Alors les Anciens décrétèrent l’exécution des captifs, bien que le Suffète
leur eût écrit de ne pas les mettre à
mort. Il comptait incorporer les
meilleurs dans ses troupes et exciter par
Then the Ancients decreed the
execution of the captives, although the
Suffet had written to them not to put them
to death. He reckoned upon incorporating
the best of them with his own troops and
164
là des défections. Mais la haine emporta toute réserve.
of thus instigating defections. But hatred
swept away all circumspection.
Les deux mille Barbares furent attachés dans les Mappales, contre les stèles des tombeaux ; et des marchands, des
goujats de cuisine, des brodeurs et même
des femmes, les veuves des morts avec
leurs enfants, tous ceux qui voulaient,
vinrent les tuer à coups de flèche. On
les visait lentement, pour mieux prolonger leur supplice : on baissait son arme,
puis on la relevait tour à tour ; et la
multitude se poussait en hurlant. Des paralytiques se faisaient amener sur des civières ; beaucoup, par précaution, apportaient leur nourriture et restaient là
jusqu’au soir ; d’autres y passaient la
nuit. On avait planté des tentes où l’on
buvait. Plusieurs gagnèrent de fortes
sommes à louer des arcs.
The two thousand Barbarians were
tied to the stelae of the tombs in the
Mappalian quarter; and traders,
scullions, embroiderers, and even
women,—the widows of the dead with
their children—all who would, came to
kill them with arrows. They aimed slowly
at them, the better to prolong their torture, lowering the weapon and then raising
it in turn; and the multitude pressed
forward howling. Paralytics had
themselves brought thither in handbarrows; many took the precaution of
bringing their food, and remained on the
spot until the evening; others passed the
night there. Tents had been set up in
which drinking went on. Many gained
large sums by hiring out bows.
Puis on laissa debout tous ces
cadavres crucifiés, qui semblaient
sur les tombeaux autant de statues
rouges et l’exaltation gagnait jusqu’aux gens de Malqua, issus des
familles autochtones et d’ordinaire
indifférents aux choses de la patrie.
Par reconnaissance des plaisirs
qu’elle leur donnait, maintenant ils
s’intéressaient à sa fortune, se sentaient Puniques, et les Anciens
trouvèrent habile d’avoir ainsi
fondu dans une même vengeance le
p e u p l e e n t i e r.
Then all these crucified corpses were
left upright, looking like so many red
statues on the tombs, and the excitement
even spread to the people of Malqua, who
were the descendants of the aboriginal
families, and were usually indifferent to
the affairs of their country. Out of
gratitude for the pleasure it had been
giving them they now interested
themselves in its fortunes, and felt that
they were Carthaginians, and the
Ancients thought it a clever thing to have
thus blended the entire people in a single act of vengeance.
La sanction des Dieux n’y manqua
pas ; car de tous les côtés du ciel des
corbeaux s’abattirent. Ils volaient en
tournant dans l’air avec de grands cris
rauques, et faisaient un nuage énorme
qui roulait sur soi-même continuellement. On l’apercevait de Clypéa, de
Rhadès et du promontoire Hermaeum.
Parfois il se crevait tout à coup, élargissant au loin ses spirales noires ;
c’était un aigle qui fondait dans le milieu, puis repartait ; sur les terrasses, sur
les dômes, à la pointe des obélisques et
au fronton des temples, il y avait, çà et
là, de gros oiseaux qui tenaient dans leur
bec rougi des lambeaux humains.
The sanction of the gods was not
wanting; for crows alighted from all
quarters of the sky. They wheeled in the
air as they flew with loud hoarse cries,
and formed a huge cloud rolling
continually upon itself. It was seen
from Clypea, Rhades, and the
promontory of Hermaeum. Sometimes
it would suddenly burst asunder, its
black spirals extending far away, as an
eagle clove the centre of it, and then
departed again; here and there on the
terraces the domes, the peaks of the
obelisks, and the pediments of the temples there were big birds holding human
fragments in their reddened beaks.
A cause de l’odeur, les Carthaginois
se résignèrent à délier les cadavres. On
en brûla quelques-uns ; on jeta les autres
à la mer, et les vagues poussées par le
vent du nord, en déposèrent sur la plage,
au fond du golfe, devant le camp
Owing to the smell the Carthaginians
resigned themselves to unbind the corpses.
A few of them were burnt; the rest were
thrown into the sea, and the waves, driven
by the north wind, deposited them on the
shore at the end of the gulf before the
165
d’Autharite.
camp of Autaritus.
Ce châtiment avait terrifié les
Barbares, sans doute, car du haut
d’Eschmoûn on les vit abattre leurs
tentes, réunir leurs troupeaux, hisser leurs bagages sur des ânes, et
le soir du même jour l’armée entière s’éloigna.
This punishment had no doubt
terrified the Barbarians, for from the top
of Eschmoun they could be seen striking
their tents, collecting their flocks, and
hoisting their baggage upon asses, and
on the evening of the same day the entire
army withdrew.
Elle devait, en se portant depuis la
montagne des Eaux-Chaudes jusqu’à
Hippo-Zaryte alternativement, interdire
au Suffète l’approche des villes
tyriennes avec la possibilité d’un retour
sur Carthage.
It was to march to and fro between
the mountain of the Hot Springs and
Hippo-Zarytus, and so debar the Suffet
from approaching the Tyrian towns, and
from the possibility of a return to
Carthage.
Pendant ce temps-là, les deux autres
armées tâcheraient de l’atteindre dans
le sud, Spendius par l’Orient, Mâtho
par l’Occident, de manière à se joindre
toutes les trois pour le surprendre et
l’enlacer. Puis un renfort qu’ils n’espéraient pas leur survint : Narr ’Havas
reparut, avec trois cents chameaux
chargés de bitume, vingt-cinq éléphants
et six mille cavaliers.
Meanwhile the two other armies were
to try to overtake him in the south,
Spendius in the east, and Matho in the
west, in such a way that all three should
unite to surprise and entangle him. Then
they received a reinforcement which they
had not looked for: Narr’ Havas appeared
with three hundred camels laden with
bitumen, twenty-five elephants, and six
thousand horsemen.
Le Suffète, pour affaiblir les Mercenaires, avait jugé prudent de l’occuper au loin dans son royaume. Du
fond de Carthage, il s’était entendu
avec Masgaba, un brigand gétule qui
cherchait à se faire un empire. Fort
de l’argent punique, le coureur
d’aventures avait soulevé les Etats
numides en leur promettant la liberté. Mais Narr ’Havas, prévenu par
le fils de sa nourrice, était tombé
dans Cirta, avait empoisonné les
vainqueurs avec l’eau des citernes,
abattu quelques têtes, tout rétabli, et
il arrivait contre le Suffète plus furieux que les Barbares.
To weaken the Mercenaries the Suffet
had judged it prudent to occupy his
attention at a distance in his own
kingdom. From the heart of Carthage he
had come to an understanding with
Masgaba, a Gaetulian brigand who was
seeking to found an empire. Strengthened
by Punic money, the adventurer had
raised the Numidian States with promises
of freedom. But Narr’ Havas, warned by
his nurse’s son, had dropped into Cirta,
poisoned the conquerors with the water
of the cisterns, struck off a few heads,
set all right again, and had just arrived
against the Suffet more furious than the
Barbarians.
Les chefs des quatre armées s’entendirent sur les dispositions de la
guerre. Elle serait longue : il fallait
tout prévoir.
The chiefs of the four armies
concerted the arrangements for the war.
It would be a long one, and everything
must be foreseen.
On convint d’abord de réclamer l’assistance des Romains, et l’on offrit cette
mission à Spendius ; comme transfuge,
il n’osa s’en charger. Douze hommes des
colonies grecques s’embarquèrent à Annaba sur une chaloupe des Numides.
Puis les chefs exigèrent de tous les Barbares le serment d’une obéissance complète. Chaque jour les capitaines inspectaient les vêtements, les chaussures ; on
It was agreed first to entreat the
assistance of the Romans, and this
mission was offered to Spendius, but as
a fugitive he dared not undertake it.
Twelve men from the Greek colonies
embarked at Annaba in a sloop belonging
to the Numidians. Then the chiefs
exacted an oath of complete obedience
from all the Barbarians. Every day the
captains inspected clothes and boots; the
166
défendit même aux sentinelles l’usage
du bouclier, car souvent elles l’appuyaient contre leur lance et s’endormaient debout ; ceux qui traînaient quelque bagage furent contraints de s’en
défaire ; tout, à la mode romaine, devait être porté sur le dos. Par précaution contre les éléphants, Mâtho institua un corps de cavaliers cataphractes,
où l’homme et le cheval disparaissaient
sous une cuirasse en peau d’hippopotame hérissée de clous ; et pour protéger la corne des chevaux, on leur fit des
bottines en tresse de sparterie.
sentries were even forbidden to use a
shield, for they would often lean it
against their lance and fall asleep as they
stood; those who had any baggage
trailing after them were obliged to get rid
of it; everything was to be carried, in
Roman fashion, on the back. As a
precaution against the elephants Matho
instituted a corps of cataphract cavalry,
men and horses being hidden beneath
cuirasses of hippopotamus skin bristling
with nails; and to protect the horses’
hoofs boots of plaited esparto-grass were
made for them.
Il fut interdit de piller les bourgs,
de tyranniser les habitants de race non
punique. Mais comme la contrée
s’épuisait, Mâtho ordonna de distribuer les vivres par tête de soldat, sans
s’inquiéter des femmes. D’abord ils les
partagèrent avec elles. Faute de nourr i t u r e , b e a u c o u p s ’ a ff a i b l i s s a i e n t .
C’était une occasion incessante de
querelles, d’invectives, plusieurs attirant les compagnes des autres par l’appât ou même la promesse de leur portion. Mâtho commanda de les chasser
toutes, impitoyablement. Elles se réfugièrent dans le camp d’Autharite ;
mais les Gauloises et les Libyennes, à
force d’outrages, les contraignirent à
s’en aller.
It was forbidden to pillage the
villages, or to tyrannise over the
inhabitants who were not of Punic race.
But as the country was becoming
exhausted, Matho ordered the provisions
to be served out to the soldiers
individually, without troubling about the
women. At first the men shared with
them. Many grew weak for lack of food.
It was the occasion of many quarrels and
invectives, many drawing away the
companions of the rest by the bait or even
by the promise of their own portion.
Matho commanded them all to be driven
away pitilessly. They took refuge in the
camp of Autaritus; but the Gaulish and
Libyan women forced them by their
outrageous treatment to depart.
Enfin elles vinrent sous les murs de
Carthage implorer la protection de Cérès et de Proserpine, car il y avait dans
Byrsa un temple et des prêtres consacrés à ces déesses, en expiation des horreurs commises autrefois au siège de Syracuse. Les Syssites, alléguant leur droit
d’épaves, réclamèrent les plus jeunes
pour les vendre ; et des Carthaginoisnouveaux prirent en mariage des Lacédémoniennes qui étaient blondes.
At last they came beneath the walls
of Carthage to implore the protection of
Ceres and Proserpine, for in Byrsa there
was a temple with priests consecrated to
these goddesses in expiation of the
horrors formerly committed at the siege
of Syracuse. The Syssitia, alleging their
right to waifs and strays, claimed the
youngest in order to sell them; and some
fair Lacedaemonian women were taken
by New Carthaginians in marriage.
Quelques-unes s’obstinèrent à suivre les armées. Elles couraient sur le
flanc des syntagmes, à côté des capitaines. Elles appelaient leurs hommes, les tiraient par le manteau, se
frappaient la poitrine en les maudissant, et tendaient au bout de leurs bras
leurs petits enfants nus qui pleuraient.
Ce spectacle amollissait les Barbares
; elles étaient un embarras, un péril.
Plusieurs fois on les repoussa, elles
revenaient ; Mâtho les fit charger à
coups de lance par les cavaliers de
Narr ’Havas ; : et comme des Baléa-
A few persisted in following the
armies. They ran on the flank of the
syntagmata by the side of the captains.
They called to their husbands, pulled
them by the cloak, cursed them as they
beat their breasts, and held out their little
naked and weeping children at arm’s
length. The sight of them was unmanning
the Barbarians; they were an
embarrassment and a peril. Several times
they were repulsed, but they came back
again; Matho made the horsemen
belonging to Narr’ Havas charge them
with the point of the lance; and on some
167
res lui criaient qu’il leur fallait des
femmes :
— « Moi je n’en ai pas ! » répondit-il.
Balearians shouting out to him that they
must have women, he replied: «I have
none!»
A présent, le génie de Moloch
l’envahissait. Malgré les rébellions
de sa conscience, il exécutait des choses épouvantables, s’imaginant obéir
à la voix d’un Dieu. Quand il ne pouvait les ravager, Mâtho jetait des pierres dans les champs pour les rendre
stériles.
Just now he was invaded by the genius
of Moloch. In spite of the rebellion of
his conscience, he performed terrible
deeds, imagining that he was thus
obeying the voice of a god. When he
could not ravage the fields, Matho would
cast stones into them to render them
sterile.
Par des messages réitérés, il pressait Autharite et Spendius de se hâter.
Mais les opérations du Suffète étaient
incompréhensibles. Il campa successivement à Eidous, à Monchar, à Tehent
; des éclaireurs crurent l’apercevoir
aux environs d’Ischil, près des frontières de Narr ’Havas, et l’on apprit
qu’il avait traversé le fleuve au-dessus de Tebourba comme pour revenir
à Carthage. A peine dans un endroit,
il se transportait vers un autre. Les
routes qu’il prenait restaient toujours
inconnues. Sans livrer de bataille, le
Suf fète conservait ses avantages ;
poursuivi par les Barbares, il semblait
les conduire.
He urged Autaritus and Spendius with
repeated messages to make haste. But the
Suffet’s
operations
were
incomprehensible. He encamped at
Eidous, Monchar, and Tehent
successively; some scouts believed that
they saw him in the neighbourhood of
Ischiil, near the frontiers of Narr’ Havas,
and it was reported that he had crossed
the river above Tebourba as though to
return to Carthage. Scarcely was he in
one place when he removed to another.
The routes that he followed always
remained unknown. The Suffet preserved
his advantages without offering battle,
and while pursued by the Barbarians
seemed to be leading them.
Ces marches et ces contre-marches
fatiguaient encore plus les Carthaginois
; et les forces d’Hamilcar, n’étant pas
renouvelées, de jour en jour diminuaient. Les gens de la campagne lui
apportaient maintenant des vivres avec
plus de lenteur. Il rencontrait partout une
hésitation, une haine taciturne ; et malgré ses supplications près du GrandConseil, aucun secours n’arrivait de
Carthage.
These marches and counter marches
were still more fatiguing to the
Carthaginians, and Hamilcar’s forces,
receiving no reinforcements, diminished
from day to day. The country people were
now more backward in bringing him
provisions. In every direction he
encountered taciturn hesitation and
hatred; and in spite of his entreaties to
the Great Council no succour came from
Carthage.
On disait (on croyait peut-être)
qu’il n’en avait pas besoin. C’était
une ruse ou des plaintes inutiles ; et
les partisans d’Hannon, afin de le desservir, exagéraient l’importance de sa
victoire. Les troupes qu’il commandait, on en faisait le sacrifice ; mais
on n’allait pas ainsi continuellement
fournir toutes ses demandes. La
guerre était bien assez lourde ! elle
avait trop coûté, et, par orgueil, les
patriciens de sa faction l’appuyaient
avec mollesse.
It was said, perhaps it was believed,
that he had need of none. It was a trick,
or his complaints were unnecessary; and
Hanno’s partisans, in order to do him an
ill turn, exaggerated the importance of his
victory. The troops which he commanded
he was welcome to; but they were not
going to supply his demands continually
in that way. The war was quite
burdensome enough! it had cost too
much, and from pride the patricians
belonging to his faction supported him
but slackly.
Alors, désespérant de la République,
Hamilcar leva de force dans les tribus
tout ce qu’il lui fallait pour la guerre :
Then Hamilcar, despairing of the
Republic, took by force from the tribes
all that he wanted for the war—grain, oil,
168
du grain, de l’huile, du bois, des bestiaux et des hommes. Mais les habitants
ne tardèrent pas à s’enfuir. Les bourgs
que l’on traversait étaient vides, on
fouillait les cabanes sans y rien trouver
; bientôt une effroyable solitude enveloppa l’armée punique.
wood, cattle, and men. But the
inhabitants were not long in taking flight.
The villages passed through were empty,
and the cabins were ransacked without
anything being discerned in them. The
Punic army was soon encompassed by a
terrible solitude.
Les Carthaginois, furieux, se mirent
à saccager les provinces ; ils comblaient les citernes, incendiaient les
maisons. Les flammèches, emportées
par le vent, s’éparpillaient au loin, et
sur les montagnes des forêts entières
brûlaient ; elles bordaient les vallées
d’une couronne de feux ; pour passer
au-delà, on était forcé d’attendre. Puis
ils reprenaient leur marche, en plein
soleil, sur des cendres chaudes.
The Carthaginians, who were furious,
began to sack the provinces; they filled
up the cisterns and fired the houses. The
sparks, being carried by the wind, were
scattered far off, and whole forests were
on fire on the mountains; they bordered
the valleys with a crown of flames, and
it was often necessary to wait in order to
pass beyond them. Then the soldiers
resumed their march over the warm ashes
in the full glare of the sun.
Quelquefois ils voyaient, au bord de
la route, luire dans un buisson comme
des prunelles de chat-tigre. C’était un
Barbare accroupi sur les talons, et qui
s’était barbouillé de poussière pour se
confondre avec la couleur du feuillage
; ou bien quand on longeait une ravine,
ceux qui étaient sur les ailes entendaient tout à coup rouler des pierres ;
et, en levant les yeux, ils apercevaient
d a n s l ’ é c a r t e m e n t d e l a g o rg e u n
homme pieds nus qui bondissait.
Sometimes they would see what
looked like the eyes of a tiger cat
gleaming in a bush by the side of the road.
This was a Barbarian crouching upon his
heels, and smeared with dust, that he
might not be distinguished from the
colour of the foliage; or perhaps when
passing along a ravine those on the wings
would suddenly hear the rolling of stones,
and raising their eyes would perceive a
bare-footed man bounding along through
the openings of the gorge.
Cependant Utique et HippoZaryte étaient libres, puisque les
Mercenaires ne les assiégeaient
plus. Hamilcar leur commanda de
venir à son aide. Mais, n’osant se
compromettre, elles lui répondirent
par des mots vagues, des compliments, des excuses.
Meanwhile Utica and HippoZarytus were free since the Mercenaries
were no longer besieging them.
Hamilcar commanded them to come to
his assistance. But not caring to
compromise themselves, they answered
him with vague words, with
compliments and excuses.
Il remonta dans le nord brusquement, décidé à s’ouvrir une des villes
tyriennes, dût-il en faire le siège. Il lui
fallait un point sur la côte, afin de tirer des îles ou de Cyrène des approvisionnements et des soldats, et il convoitait le port d’Utique comme étant
le plus près de Carthage.
He went up again abruptly into the
North, determined to open up one of the
Tyrian towns, though he were obliged to
lay siege to it. He required a station on
the coast, so as to be able to draw supplies
and men from the islands or from Cyrene,
and he coveted the harbour of Utica as
being the nearest to Carthage.
Le Suffète partit donc de Zouitin
et tourna le lac d’Hippo-Zaryte avec
prudence. Mais bientôt il fut contraint d’allonger ses régiments en
colonne pour gravir la montagne qui
sépare les deux vallées. Au coucher
du soleil ils descendaient dans son
sommet creusé en forme d’entonnoir,
quand ils aperçurent devant eux, à
The Suffet therefore left Zouitin and
turned the lake of Hippo-Zarytus with
circumspection. But he was soon obliged
to lengthen out his regiments into column
in order to climb the mountain which
separates the two valleys. They were
descending at sunset into its hollow,
funnel-shaped summit, when they
perceived on the level of the ground
169
ras du sol, des louves de bronze qui
semblaient courir sur l’herbe.
before them bronze she-wolves which
seemed to be running across the grass.
Tout à coup de grands panaches se levèrent, et au grand rythme des flûtes un
chant formidable éclata. C’était l’armée de
Spendius ; car des Campaniens et des
Grecs, par exécration de Carthage, avaient
pris les enseignes de Rome. En même temps,
sur la gauche, apparurent de longues piques, des boucliers en peau de léopard, des
cuirasses de lin, des épaules nues.
C’étaient les Ibériens de Mâtho, les
Lusitaniens, les Baléares, les Gétules ; on
entendit le hennissement des chevaux de
Narr’Havas ; ils se répandirent autour de
la colline ; puis arriva la vague cohue que
commandait Autharite ; les Gaulois, les
Libyens, les Nomades ; et l’on reconnaissait au milieu d’eux les Mangeurs-de-choses-immondes aux arêtes de poisson qu’ils
portaient dans la chevelure.
Suddenly large plumes arose and a
terrible song burst forth, accompanied by
the rhythm of flutes. It was the army
under Spendius; for some Campanians
and Greeks, in their execration of
Carthage, had assumed the ensigns of
Rome. At the same time long pikes,
shields of leopard’s skin, linen cuirasses,
and naked shoulders were seen on the
left. These were the Iberians under
Matho, the Lusitanians, Balearians, and
Gaetulians; the horses of Narr’ Havas
were heard to neigh; they spread around
the hill; then came the loose rabble
commanded by Autaritus—Gauls,
Libyans, and Nomads; while the Eaters
of Uncleanness might be recognised
among them by the fish bones which they
wore in their hair.
Ainsi les Barbares, combinant
exactement leurs marches, s’étaient
rejoints. Mais, surpris eux-mêmes,
ils restèrent quelques minutes immobiles et se consultant.
Thus the Barbarians, having contrived
their marches with exactness, had come
together again. But themselves surprised,
they remained motionless for some
minutes in consultation.
Le Suffète avait tassé ses hommes
en une masse orbiculaire, de façon à
offrir partout une résistance égale. Les
hauts boucliers pointus, fichés dans le
gazon les uns près des autres, entouraient l’infanterie. Les Clinabares se
tenaient en dehors, et plus loin, de
place en place, les éléphants. Les Mercenaires étaient harassés de fatigue ; il
valait mieux attendre jusqu’au jour ; et,
certains de leur victoire, les Barbares,
pendant toute la nuit, s’occupèrent à
manger.
The Suffet had collected his men into
an orbicular mass, in such a way as to
o ffer an equal resistance in every
direction. The infantry were surrounded
by their tall, pointed shields fixed close
to one another in the turf. The
Clinabarians were outside and the
elephants at intervals further off. The
Mercenaries were worn out with fatigue;
it was better to wait till next day; and the
Barbarians feeling sure of their victory
occupied themselves the whole night in
eating.
Ils avaient allumé de grands feux clairs
qui, en les éblouissant, laissaient dans
l’ombre l’armée punique au-dessous
d’eux. Hamilcar fit creuser autour de son
camp, comme les Romains, un fossé large
de quinze pas, profond de six coudées ;
avec la terre exhausser à l’intérieur un
parapet sur lequel on planta des pieux
aigus qui s’entrelaçaient, et, au soleil levant, les Mercenaires furent ébahis d’apercevoir tous les Carthaginois ainsi retranchés comme dans une forteresse.
They lighted large bright fires, which,
while dazzling themselves, left the Punic
army below them in the shade. Hamilcar
caused a trench fifteen feet broad and ten
cubits deep to be dug in Roman fashion
round his camp, and the earth thrown
out to be raised on the inside into a
parapet, on which sharp interlacing
stakes were planted; and at sunrise
the Mercenaries were amazed to
perceive all the Carthaginians thus
entrenched as if in a fortress.
Ils reconnaissaient au milieu des tentes Hamilcar qui se promenait en distribuant des ordres. Il avait le corps pris dans
une cuirasse brune tailladée en petites
They could recognise Hamilcar in
the midst of the tents walking about and
giving orders. His person was clad in a
brown cuirass cut in little scales; he was
170
écailles ; et, suivi de son cheval, de temps
en temps il s’arrêtait pour désigner quelque chose de son bras droit étendu.
followed by his horse, and stopped from
time to time to point out something with
his right arm outstretched.
Alors plus d’un se rappela des matinées pareilles, quand, au fracas des clairons, il passait devant eux lentement, et
que ses regards les fortifiaient comme des
coupes de vin. Une sorte d’attendrissement les saisit. Ceux, au contraire, qui
ne connaissaient pas Hamilcar, dans leur
joie de le tenir, déliraient.
Then more than one recalled similar
mornings when, amid the din of clarions,
he passed slowly before them, and his
looks strengthened them like cups of
wine. A kind of emotion overcame them.
Those, on the contrary, who were not
acquainted with Hamilcar, were mad with
joy at having caught him.
Cependant, si tous attaquaient à
la fois, on se nuirait mutuellement
dans l’espace trop étroit. Les Numides pouvaient se lancer au travers ;
mais les Clinabares défendus par des
cuirasses les écraseraient ; puis comment franchir les palissades ? Quant
aux éléphants, ils n’étaient pas suffisamment instruits.
Nevertheless if all attacked at once
they would do one another mutual injury
in the insufficiency of space. The
Numidians might dash through; but the
Clinabarians, who were protected by
cuirasses, would crush them. And then
how were the palisades to be crossed? As
to the elephants, they were not
sufficiently well trained.
— « Vous êtes tous des lâches ! »
s’écria Mâtho.
«You are all cowards!» exclaimed
Matho.
Et, avec les meilleurs, il se précipita contre le retranchement. Une volée de pierres les repoussa ; car le
Suffète avait pris sur le pont leurs catapultes abandonnées.
And with the best among them he
rushed against the entrenchment. They
were repulsed by a volley of stones; for
the Suffet had taken their abandoned
catapults on the bridge.
Cet insuccès fit tourner brusquement l’esprit mobile des Barbares.
L’excès de leur bravoure disparut ; ils
voulaient vaincre, mais en se risquant
le moins possible. D’après Spendius,
il fallait garder soigneusement la position que l’on avait et affamer l’armée punique. Mais les Carthaginois
se mirent à creuser des puits, et des
montagnes entourant la colline, ils découvrirent de l’eau.
This want of success produced an
abrupt change in the fickle minds of the
Barbarians. Their extreme bravery
disappeared; they wished to conquer, but
with the smallest possible risk.
According to Spendius they ought to
maintain carefully the position that they
held, and starve out the Punic army. But
the Carthaginians began to dig wells, and
as there were mountains surrounding the
hill, they discovered water.
Du sommet de leur palissade ils lançaient des flèches, de la terre, du fumier, des cailloux qu’ils arrachaient du
sol, pendant que les six catapultes roulaient incessamment sur la longueur de
la terrasse.
From the summit of their palisade
they launched arrows, earth, dung, and
pebbles which they gathered from the
ground, while the six catapults rolled
incessantly throughout the length of the
terrace.
Mais les sources d’elles-mêmes se
tariraient ; on épuiserait les vivres, on
userait les catapultes ; les Mercenaires,
dix fois plus nombreux, finiraient par
triompher. Le Suffète imagina des négociations afin de gagner du temps, et
un matin les Barbares trouvèrent dans
leurs lignes une peau de mouton couverte d’écritures. Il se justifiait de sa
But the springs would dry up of
themselves; the provisions would be
exhausted, and the catapults worn out;
the Mercenaries, who were ten times as
numerous, would triumph in the end. The
Suffet devised negotiations so as to gain
time, and one morning the Barbarians
found a sheep’s skin covered with writing
within their lines. He justified himself for
171
victoire : les Anciens l’avaient forcé à
la guerre, et pour leur montrer qu’il gardait sa parole, il leur offrait le pillage
d’Utique ou celui d’Hippo-Zaryte, à
leur choix ; Hamilcar, en terminant, déclarait ne pas les craindre, parce qu’il
avait gagné des traîtres et que, grâce à
ceux-là, il viendrait à bout, facilement,
de tous les autres.
his victory: the Ancients had forced him
into the war, and to show them that he
was keeping his word, he offered them
the pillaging of Utica or Hippo-Zarytus
at their choice; in conclusion, Hamilcar
declared that he did not fear them
because he had won over some traitors,
and thanks to them would easily manage
the rest.
Les Barbares furent troublés : cette
proposition d’un butin immédiat les faisait rêver ; ils appréhendaient une trahison, ne soupçonnant point un piège dans
la forfanterie du Suffète, et ils commencèrent à se regarder les uns les autres
avec méfiance. On observait les paroles,
les démarches ; des terreurs les réveillaient la nuit. Plusieurs abandonnaient leurs compagnons ; suivant sa fantaisie on choisissait son armée, et les
Gaulois avec Autharite allèrent se joindre aux hommes de la Cisalpine dont ils
comprenaient la langue.
The Barbarians were disturbed:
this proposal of immediate booty
made them consider; they were
a p p r e h e n s i v e o f t r e a c h e r y, n o t
suspecting a snare in the Suffet’s
boasting, and they began to look upon
one another with mistrust. Words and
steps were watched; terrors awaked
them in the night. Many forsook their
companions and chose their army as
fancy dictated, and the Gauls with
Autaritus went and joined themselves
with the men of Cisalpine Gaul,
whose language they understood.
Les quatre chefs se réunissaient
tous les soirs dans la tente de Mâtho,
et, accroupis autour d’un bouclier, ils
avançaient et reculaient attentivement
les petites figurines de bois, inventées
par Pyrrhus pour reproduire les manoeuvres. Spendius démontrait les
ressources d’Hamilcar ; il suppliait de
ne point compromettre l’occasion et
jurait par tous les Dieux. Mâtho, irrité, marchait en gesticulant. La
guerre contre Carthage était sa chose
personnelle ; il s’indignait que les
autres s’en mêlassent sans vouloir lui
obéir. Autharite, à sa figure, devinait
ses
paroles,
applaudissait.
Narr ’Havas levait le menton en signe
de dédain ; pas une mesure qu’il ne
jugeât funeste ; et il ne souriait plus.
Des soupirs lui échappaient comme
s’il eût refoulé la douleur d’un rêve
impossible, le désespoir d’une entreprise manquée.
The four chiefs met together every
evening in Matho’s tent, and squatting
round a shield, attentively moved
backwards and forwards the little wooden
figures invented by Pyrrhus for the
representation of manoeuvres. Spendius
would demonstrate Hamilcar’s resources,
and with oaths by all the gods entreat that
the opportunity should not be wasted.
Matho would walk about angry and
gesticulating. The war against Carthage
was his own personal affair; he was
indignant that the others should interfere
in it without being willing to obey him.
Autaritus would divine his speech from
his countenance and applaud. Narr ’
Havas would elevate his chin to mark his
disdain; there was not a measure he did
not consider fatal; and he had ceased to
smile. Sighs would escape him as though
he were thrusting back sorrow for an
impossible dream, despair for an abortive
enterprise.
Pendant que les Barbares, incertains, délibéraient, le Suffète augmentait ses défenses : il fit creuser en deçà
des palissades un second fossé, élever
une seconde muraille, construire aux
angles des tours de bois ; et ses esclaves allaient jusqu’au milieu des avantpostes enfoncer les chausse- trapes
dans la terre. Mais les éléphants, dont
les rations étaient diminuées, se débattaient dans leurs entraves. Pour ména-
While the Barbarians deliberated in
uncertainty, the Suffet increased his
defences: he had a second trench dug
within the palisades, a second wall
raised, and wooden towers constructed
at the corners; and his slaves went as
far as the middle of the outposts to
drive caltrops into the ground. But the
elephants, whose allowances were
lessened, struggled in their shackles. To
economise the grass he ordered the
172
ger les herbes, il ordonna aux
Clinabares de tuer les moins robustes
des étalons. Quelques-uns s’y refusèrent ; il les fit décapiter. On mangea
les chevaux. Le souvenir de cette
viande fraîche, les jours suivants, fut
une grande tristesse.
Clinabarians to kill the least strong
among the stallions. A few refused to
do so, and he had them decapitated.
The horses were eaten. The recollection
of this fresh meat was a source of great
sadness to them in the days that
followed.
Du fond de l’amphithéâtre où ils se
trouvaient resserrés, ils voyaient tout
autour d’eux, sur les hauteurs, les quatre camps des Barbares pleins d’agitation. Des femmes circulaient avec des
outres sur la tête, des chèvres en bêlant erraient sous les faisceaux des piques ; on relevait les sentinelles, on
mangeait autour des trépieds. En effet,
les tribus leur fournissaient des vivres
abondamment, et ils ne se doutaient pas
eux- mêmes combien leur inaction effrayait l’armée punique.
From the bottom of the ampitheatre
in which they were confined they could
see the four bustling camps of the
Barbarians all around them on the
heights. Women moved about with
leathern bottles on their heads, goats
strayed bleating beneath the piles of
pikes; sentries were being relieved, and
eating was going on around tripods. In
fact, the tribes furnished them abundantly
with provisions, and they did not
themselves suspect how much their
inaction alarmed the Punic army.
Dès le second jour, les Carthaginois
avaient remarqué dans le camp des Nomades une troupe de trois cents hommes
à l’écart des autres. C’étaient les Riches,
retenus prisonniers depuis le commencement de la guerre. Des Libyens les
rangèrent tous au bord du fossé, et, postés derrière eux, ils envoyaient des javelots en se faisant un rempart de leur
corps. A peine pouvait-on reconnaître
ces misérables, tant leur visage disparaissait sous la vermine et les ordures.
Leurs cheveux arrachés par endroits
laissaient à nu les ulcères de leur tête,
et ils étaient si maigres et hideux qu’ils
ressemblaient à des momies dans des
linceuls troués. Quelques-uns, en tremblant, sanglotaient d’un air stupide ; les
autres criaient à leurs amis de tirer sur
les Barbares. Il y en avait un, tout immobile, le front baissé, qui ne parlait pas
; sa grande barbe blanche tombait jusqu’à ses mains couvertes de chaînes ; et
les Carthaginois, en sentant au fond de
leur coeur comme l’écroulement de la
République, reconnaissaient Giscon.
Bien que la place fût dangereuse, ils se
poussaient pour le voir. On l’avait coiffé
d’une tiare grotesque, en cuir d’hippopotame, incrustée de cailloux. C’était
une imagination d’Autharite ; mais cela
déplaisait à Mâtho.
On the second day the Carthaginians
had remarked a troop of three hundred
men apart from the rest in the camp of
the nomads. These were the rich who had
been kept prisoners since the beginning
of the war. Some Libyans ranged them
along the edge of the trench, took their
station behind them, and hurled javelins,
making themselves a rampart of their
bodies. The wretched creatures could
scarcely be recognised, so completely
were their faces covered with vermin and
filth. Their hair had been plucked out in
places, leaving bare the ulcers on their
heads, and they were so lean and hideous
that they were like mummies in tattered
shrouds. A few trembled and sobbed with
a stupid look; the rest cried out to their
friends to fire upon the Barbarians. There
was one who remained quite motionless
with face cast down, and without
speaking; his long white beard fell to his
chain-covered hands; and the
Carthaginians, feeling as it were the
downfall of the Republic in the bottom
of their hearts, recognised Gisco.
Although the place was a dangerous one
they pressed forward to see him. On his
head had been placed a grotesque tiara
of hippopotamus leather incrusted with
pebbles. It was Autaritus’s idea; but it
was displeasing to Matho.
Hamilcar, exaspéré, fit ouvrir les
palissades, résolu à se faire jour n’importe comment ; et d’un train furieux
les Carthaginois montèrent jusqu’à micôte, pendant trois cents pas. Un tel flot
Hamilcar in exasperation, and resolved to cut his way through in one way or
another, had the palisades opened; and
the Carthaginians went at a furious rate
half way up the hill or three hundred pa-
173
de Barbares descendit qu’ils furent refoulés sur leurs lignes. Un des gardes
de la Légion, resté en dehors, trébuchait parmi les pierres. Zarxas accourut, et, le terrassant, il lui enfonça un
poignard dans la gorge ; il l’en retira,
se jeta sur la blessure, — et, la bouche
collée contre elle, avec des grondements de joie et des soubresauts qui le
secouaient jusqu’aux talons, il pompait
le sang à pleine poitrine ; puis, tranquillement, il s’assit sur le cadavre,
releva son visage en se renversant le
cou pour mieux humer l’air, comme fait
une biche qui vient de boire à un torrent, et, d’une voix aiguë, il entonna
une chanson des Baléares, une vague
mélodie pleine de modulations prolongées, s’interrompant, alternant, comme
des échos qui se répondent dans les
montagnes ; il appelait ses frères morts
et les conviait à un festin ; — puis il
laissa retomber ses mains entre ses jambes, baissa lentement la tête, et pleura.
Cette chose atroce fit horreur aux Barbares, aux Grecs surtout.
ces. Such a flood of Barbarians descended upon them that they were driven back
to their lines. One of the guards of the
Legion who had remained outside was
stumbling among the stones. Zarxas ran
up to him, knocked him down, and
plunged a dagger into his throat; he drew
it out, threw himself upon the wound—
and gluing his lips to it with mutterings
of joy, and startings which shook him to
the heels, pumped up the blood by
breastfuls; then he quietly sat down upon
the corpse, raised his face with his neck
thrown back the better to breathe in the
air, like a hind that has just drunk at a
mountain stream, and in a shrill voice
began to sing a Balearic song, a vague
melody full of prolonged modulations,
with interruptions and alternations like
echoes answering one another in the
mountains; he called upon his dead
brothers and invited them to a feast;—
then he let his hands fall between his legs,
slowly bent his head, and wept. This
atrocious occurrence horrified the
Barbarians, especially the Greeks.
Les Carthaginois, à partir de ce
moment, ne tentèrent aucune sortie ;
— et ils ne songeaient pas à se rendre, certains de périr dans les supplices.
From that time forth the Carthaginians
did not attempt to make any sally; and
they had no thought of surrender, certain
as they were that they would perish in
tortures.
Cependant, les vivres, malgré les
soins d’Hamilcar, diminuaient effroyablement. Pour chaque homme, il ne
restait plus que dix k’kommer de blé,
trois hin de millet et douze betza de
fruits secs. Plus de viande, plus d’huile,
plus de salaisons, pas un grain d’orge
pour les chevaux ; on les voyait, baissant leur encolure amaigrie, chercher
dans la poussière des brins de paille
piétinés. Souvent les sentinelles en vedette sur la terrasse apercevaient, au
clair de la lune, un chien des Barbares
qui venait rôder sous le retranchement,
dans les tas d’immondices ; on l’assommait avec une pierre, et, s’aidant des
courroies du bouclier, on descendait le
long des palissades, puis, sans rien
dire, on le mangeait. Parfois d’horribles aboiements s’élevaient, et
l’homme ne remontait plus. Dans la
quatrième dilochie de la douzième syntagme, trois phalangites, en se disputant un rat, se tuèrent à coups de couteau.
Nevertheless the provisions, in spite
of Hamilcar’s carefulness, diminished
frightfully. There was not left per man
more than ten k’hommers of wheat, three
hins of millet, and twelve betzas of dried
fruit. No more meat, no more oil, no more
salt food, and not a grain of barley for
the horses, which might be seen
stretching down their wasted necks
seeking in the dust for blades of trampled
straw. Often the sentries on vedette upon
the terrace would see in the moonlight a
dog belonging to the Barbarians coming
to prowl beneath the entrenchment
among the heaps of filth; it would be
knocked down with a stone, and then,
after a descent had been effected along
the palisades by means of the straps of a
shield, it would be eaten without a word.
Sometimes horrible barkings would be
heard and the man would not come up
again. Three phalangites, in the fourth
dilochia of the twelfth syntagmata, killed
one another with knives in a dispute
about a rat.
Tous regrettaient leurs familles, leurs
All regretted their families, and their
174
maisons : les pauvres, leurs cabanes en
forme de ruche, avec des coquilles au
seuil des portes, un filet suspendu, et les
patriciens, leurs grandes salles emplies
de ténèbres bleuâtres, quand, à l’heure
la plus molle du jour, ils se reposaient,
écoutant le bruit vague des rues mêlé au
frémissement des feuilles qui s’agitaient
dans leurs jardins ; — et, pour mieux
descendre dans cette pensée, afin d’en
jouir davantage, ils entre-fermaient les
paupières ; la secousse d’une blessure
les réveillait. A chaque minute, c’était
un engagement, une alerte nouvelle ; les
tours brûlaient, les Mangeurs-de- choses-immondes sautaient aux palissades
; avec des haches, on leur abattait les
mains ; d’autres accouraient ; une pluie
de fer tombait sur les tentes. On éleva
des galeries en claies de jonc pour se
garantir des projectiles. Les Carthaginois s’y enfermèrent ; ils n’en bougeaient plus.
houses; the poor their hive- shaped huts,
with the shells on the threshold and the
hanging net, and the patricians their large
halls filled with bluish shadows, where
at the most indolent hour of the day they
used to rest listening to the vague noise
of the streets mingled with the rustling
of the leaves as they stirred in their
gardens;—to go deeper into the thought
of this, and to enjoy it more, they would
half close their eyelids, only to be roused
by the shock of a wound. Every minute
there was some engagement, some fresh
alarm; the towers were burning, the
Eaters of Uncleanness were leaping
across the palisades; their hands would
be struck off with axes; others would
hasten up; an iron hail would fall upon
the tents. Galleries of rushen hurdles
were raised as a protection against the
projectiles. The Carthaginians shut
themselves up within them and stirred out
no more.
Tous les jours, le soleil qui tournait
sur la colline, abandonnant, dès les premières heures, le fond de la gorge, les
laissait dans l’ombre. En face et parderrière, les pentes grises du terrain remontaient, couvertes de cailloux tachetés d’un rare lichen, et, sur leurs têtes,
le ciel, continuellement pur, s’étalait,
plus lisse et froid à l’oeil qu’une coupole de métal. Hamilcar était si indigné contre Carthage qu’il sentait l’envie de se jeter dans les Barbares pour
les conduire sur elle. Puis voilà que les
porteurs, les vivandiers, les esclaves
commençaient à murmurer, et ni le peuple ni le Grand-Conseil, personne n’envoyait même une espérance. La situation était intolérable surtout par l’idée
qu’elle deviendrait pire.
Every day the sun coming over the hill
used, after the early hours, to forsake the
bottom of the gorge and leave them in
the shade. The grey slopes of the ground,
covered with flints spotted with scanty
lichen, ascended in front and in the rear,
and above their summits stretched the sky
in its perpetual purity, smoother and
colder to the eye than a metal cupola.
Hamilcar was so indignant with Carthage
that he felt inclined to throw himself
among the Barbarians and lead them
against her. Moreover, the porters,
sutlers, and slaves were beginning to
murmur, while neither people, nor Great
Council, nor any one sent as much as a
hope. The situation was intolerable,
especially owing to the thought that it
would become worse.
A la nouvelle du désastre, Carthage
avait comme bondi de colère et de
haine ; on aurait moins exécré le Suffète, si, dès le commencement, il se fût
laissé vaincre.
At the news of the disaster Carthage
had leaped, as it were, with anger and
hate; the Suffet would have been less
execrated if he had allowed himself to
be conquered from the first.
Mais pour acheter d’autres Mercenaires, le temps manquait, l’argent manquait.
Quant à lever des soldats dans la ville,
comment les équiper ? Hamilcar avait pris
toutes les armes ! et qui donc les commanderait ? Les meilleurs capitaines se trouvaient là-bas avec lui ! Cependant, des
hommes expédiés par le Suffète arrivaient
dans les rues, poussaient des cris. Le
Grand-Conseil s’en émut, et il s’arrangea
But time and money were lacking for
the hire of other Mercenaries. As to a
levy of soldiers in the town, how were
they to be equipped? Hamilcar had taken
all the arms! and then who was to
command them? The best captains were
down yonder with him! Meanwhile, some
men despatched by the Suffet arrived in
the streets with shouts. The Great
Council were roused by them, and
175
waft convey or travel easily as through air or
over water; sweep smoothly and lightly
along. Llevar por el aire, flotar, moverse,
aventear, ventear, difundirse
1 (usu. foll. by of) a whiff or scent. 2 a
transient sensation of peace, joy, etc. 3
(also weft) Naut. a distress signal, e.g.
an ensign rolled or knotted or a garment
flown in the rigging.
pour les faire disparaître.
contrived to make them disappear.
C’était une prudence inutile ; tous
accusaient Barca de s’être conduit avec
mollesse. Il aurait dû, après sa victoire,
anéantir les Mercenaires. Pourquoi
avait-il ravagé les tribus ? On s’était cependant imposé d’assez lourds sacrifices ! et les patriciens déploraient leur
contribution de quatorze shekel, les
Syssites leurs deux cent vingt-trois mille
kikar d’or ; ceux qui n’avaient rien
donné se lamentaient comme les autres.
La populace était jalouse des Carthaginois-nouveaux auxquels il avait promis
le droit de cité complet ; et même les
Ligures, qui s’étaient si intrépidement
battus, on les confondait avec les Barbares, on les maudissait comme eux ;
leur race devenait un crime, une complicité. Les marchands sur le seuil de
leur boutique, les manoeuvres qui passaient, une règle de plomb à la main, les
vendeurs de saumure rinçant leurs paniers, les baigneurs dans les étuves et
les débitants de boissons chaudes, tous
discutaient les opérations de la campagne. On traçait avec son doigt des plans
de bataille sur la poussière ; et il n’était
si mince goujat qui ne sût corriger les
fautes d’Hamilcar.
It was an unnecessary precaution;
every one accused Barca of having
behaved with slackness. He ought to have
annihilated the Mercenaries after his
victory. Why had he ravaged the tribes?
The sacrifices already imposed had been
heavy enough! and the patricians
deplored their contributions of fourteen
shekels, and the Syssitia their two
hundred and twenty-three thousand gold
kikars; those who had given nothing
lamented like the rest. The populace was
jealous of the New Carthaginians, to
whom he had promised full rights of
citizenship; and even the Ligurians, who
had fought with such intrepidity, were
confounded with the Barbarians and
cursed like them; their race became a
crime, the proof of complicity. The
traders on the threshold of their shops,
the workmen passing plumb-line in hand,
the vendors of pickle rinsing their
baskets, the attendants in the vapour
baths and the retailers of hot drinks all
discussed the operations of the campaign.
They would trace battle-plans with their
fingers in the dust, and there was not a
sorry rascal to be found who could not
have corrected Hamilcar’s mistakes.
C’était, disaient les prêtres, le châtiment de sa longue impiété. Il n’avait
point offert d’holocaustes ; il n’avait pas
pu purifier ses troupes ; il avait même
refusé de prendre avec lui des augures ;
— et le scandale du sacrilège renforçait
la violence des haines contenues, la rage
des espoirs trahis. On se rappelait les
désastres de la Sicile, tout le fardeau de
son orgueil qu’on avait si longtemps
porté ! Les collèges des pontifes ne lui
pardonnaient pas d’avoir saisi leur trésor, et ils exigèrent du Grand- Conseil
l’engagement de le crucifier, si jamais
il revenait.
It was a punishment, said the priests,
for his long-continued impiety. He had
offered no holocausts; he had not purified
his troops; he had even refused to take
augurs with him; and the scandal of
sacrilege strengthened the violence of
restrained hate, and the rage of betrayed
hopes. People recalled the Sicilian
disasters, and all the burden of his pride
that they had borne for so long! The
colleges of the pontiffs could not forgive
him for having seized their treasure, and
they demanded a pledge from the Great
Council to crucify him should he ever
return.
Les chaleurs du mois d’Eloul, excessives cette année-là, étaient une
autre calamité. Des bords du Lac, il
s’élevait des odeurs nauséabondes ;
elles passaient dans l’air avec les fumées des aromates tourbillonnant au
coin des rues. On entendait
continuellement retentir des hymnes.
Des flots de peuple occupaient les
escaliers des temples : toutes les murailles étaient couvertes de voiles noirs
; des cierges brûlaient au front des
The heats of the month of Eloul,
which were excessive in that year, were
another calamity. Sickening smells rose
from the borders of the Lake, and were
wafted through the air together with
the fumes of the aromatics that eddied
at the corners of the streets. The sounds
of hymns were constantly heard. Crowds
of people occupied the staircases of the
temples; all the walls were covered with
black veils; tapers burnt on the brows
of the Pataec Gods, and the blood of
176
Dieux- Patæques, et le sang des chameaux égorgés en sacrifice, coulant le
long des rampes, formait, sur les marches, des cascades rouges. Un délire
funèbre agitait Carthage. Du fond des
ruelles les plus étroites, des bouges les
plus noirs, des figures pâles sortaient,
des hommes à profil de vipère et qui
grinçaient des dents. Les hurlements
aigus des femmes emplissaient les maisons, et, s’échappant par les grillages,
faisaient se retourner sur les places
ceux qui causaient debout. On croyait
quelquefois que les Barbares arrivaient
; on les avait aperçus derrière la
montagne des Eaux-Chaudes ; ils
étaient campés à Tunis ; et les voix se
multipliaient, grossissaient, se confondaient en une seule clameur. Puis, un silence universel s’établissait, les uns restaient grimpés sur le fronton des
édifices, avec leur main ouverte au bord
des yeux, tandis que les autres, à plat
ventre au pied des remparts, tendaient
l’oreille. La terreur passée, les colères
recommençaient. Mais la conviction de
leur impuissance les replongeait bientôt
dans la même tristesse.
camels slain for sacrifice ran along the
flights of stairs forming red cascades
upon the steps. Carthage was agitated
with funereal delirium. From the depths
of the narrowest lanes, and the blackest
dens, there issued pale faces, men with
viper-like profiles and grinding their
teeth. The houses were filled with the
w o m e n ’s p i e r c i n g s h r i e k s , w h i c h ,
escaping through the gratings, caused
those who stood talking in the squares
to turn round. Sometimes it was thought
that the Barbarians were arriving; they
had been seen behind the mountain of
the Hot Springs; they were encamped at
Tunis; and the voices would multiply
and swell, and be blended into one single clamour. Then universal silence
would reign, some remaining where they
had climbed upon the frontals of the
buildings, screening their eyes with their
open hand, while the rest lay flat on their
faces at the foot of the ramparts straining
their ears. When their terror had passed
off their anger would begin again. But
the conviction of their own impotence
would soon sink them into the same
sadness as before.
Elle redoublait chaque soir, quand
tous, montés sur les terrasses, poussaient,
en s’inclinant, par neuf fois, un grand cri,
pour saluer le Soleil. Il s’abaissait derrière la Lagune, lentement, puis, tout à
coup, il disparaissait dans les montagnes,
du côté des Barbares.
It increased every evening when all
ascended the terraces, and bowing down
nine times uttered a loud cry in salutation
of the sun, as it sank slowly behind the
lagoon, and then suddenly disappeared
among the mountains in the direction of
the Barbarians.
On attendait la fête trois fois sainte
où, du haut d’un bûcher, un aigle s’envolait vers le ciel, symbole de la résurrection de l’année, message du peuple
à son Baal suprême, et qu’il considérait comme une sorte d’union, une manière de se rattacher à la force du Soleil. D’ailleurs, empli de haine maintenant, il se tournait naïvement vers Moloch-Homicide, et tous abandonnaient
Tanit. En effet, la Rabbetna, n’ayant
plus son voile, était comme dépouillée
d’une partie de sa vertu. Elle refusait
la bienfaisance de ses eaux, elle avait
déserté Carthage ; c’était une transfuge,
une ennemie. Quelques-uns, pour
l’outrager, lui jetaient des pierres. Mais
en l’invectivant, beaucoup la plaignaient ; on la chérissait encore et plus
profondément peut-être.
They were waiting for the thrice holy
festival when, from the summit of a funeral pile, an eagle flew heavenwards as
a symbol of the resurrection of the year,
and a message from the people to their
Baal; they regarded it as a sort of union,
a method of connecting themselves with
the might of the Sun. Moreover, filled as
they now were with hatred, they turned
frankly towards homicidal Moloch, and
all forsook Tanith. In fact, Rabetna,
having lost her veil, was as if she had
been despoiled of part of her virtue. She
denied the beneficence of her waters, she
had abandoned Carthage; she was a
deserter, an enemy. Some threw stones
at her to insult her. But many pitied her
while they inveighed against her; she was
still beloved, and perhaps more deeply
than she had been.
Tous les malheurs venaient donc de
la perte du zaïmph. Salammbô y avait in-
All their misfortunes came, therefore,
from the loss of the zaimph. Salammbo
177
directement participé ; on la comprenait
dans la même rancune ; elle devait être
punie. La vague idée d’une immolation
bientôt circula dans le peuple. Pour apaiser les Baalim, il fallait sans doute leur
offrir quelque chose d’une incalculable
valeur, un être beau, jeune, vierge, d’antique maison, issu des Dieux, un astre
humain. Tous les jours des hommes que
l’on ne connaissait pas envahissaient les
jardins de Mégara ; les esclaves, tremblant pour eux-mêmes, n’osaient leur résister. Cependant, ils ne dépassaient point
l’escalier des galères. Ils restaient en bas,
les yeux levés sur la dernière terrasse ;
ils attendaient Salammbô, et, durant des
heures, ils criaient contre elle, comme des
chiens qui hurlent après la lune.
had indirectly participated in it; she was
included in the same ill will; she must be
punished. A vague idea of immolation
spread among the people. To appease the
Baalim it was without doubt necessary
to offer them something of incalculable
worth, a being handsome, young, virgin,
of old family, a descendant of the gods,
a human star. Every day the gardens of
Megara were invaded by strange men; the
slaves, trembling on their own account,
dared not resist them. Nevertheless, they
did not pass beyond the galley staircase.
They remained below with their eyes
raised to the highest terrace; they were
waiting for Salammbo, and they would
cry out for hours against her like dogs
baying at the moon.
Chapitre 10
CHAPTER
LE SERPENT
XTHE SERPENT
Ces clameurs de la populace
n’épouvantaient pas la fille d’Hamilcar.
Elle était troublée par des inquiétudes plus hautes : son grand serpent,
le Python noir, languissait ; et le serpent était pour les Carthaginois un fétiche à la fois national et particulier.
On le croyait fils du limon de la terre,
puisqu’il émerge de ses profondeurs
et n’a pas besoin de pieds pour la parcourir ; sa démarche rappelait les ondulations des fleuves, sa température
les antiques ténèbres visqueuses pleines de fécondité, et l’orbe qu’il décrit en se mordant la queue l’ensemble des planètes, l’intelligence
d’Eschmoûn.
These clamourings of the populace
did not alarm Hamilcar’s daughter. She
was disturbed by loftier anxieties: her
great serpent, the black python, was
drooping; and in the eyes of the
Carthaginians, the serpent was at once a
national and a private fetish. It was
believed to be the offspring of the dust
of the earth, since it emerges from its
depths and has no need of feet to traverse
it; its mode of progression called to mind
the undulations of rivers, its temperature
the ancient, viscous, and fecund
darkness, and the orbit which it describes when biting its tail the harmony of
the planets, and the intelligence of
Eschmoun.
Celui de Salammbô avait déjà refusé
plusieurs fois les quatre moineaux vivants qu’on lui présentait à la pleine
lune et à chaque nouvelle lune. Sa belle
peau, couverte comme le firmament de
taches d’or sur un fond tout noir, était
jaune maintenant, flasque, ridée et trop
large pour son corps ; une moisissure cotonneuse étendait autour de sa tête ; et
dans l’angle de ses paupières, on apercevait de petits points rouges qui paraiss a i e n t r e m u e r. D e t e m p s à a u t r e ,
Salammbô s’approchait de sa corbeille
Salammbo’s serpent had several times
already refused the four live sparrows
which were offered to it at the full moon
and at every new moon. Its handsome
skin, covered like the firmament with
golden spots upon a perfectly black
ground, was now yellow, relaxed,
wrinkled, and too large for its body. A
cottony mouldiness extended round its
head; and in the corners of its eyelids
might be seen little red specks which
appeared to move. Salammbo would
approach its silver-wire basket from time
178
en fils d’argent ; elle écartait la courtine de pourpre, les feuilles de lotus, le
duvet d’oiseau ; il était continuellement
enroulé sur lui-même, plus immobile
qu’une liane flétrie ; et, à force de le
regarder, elle finissait par sentir dans
son coeur comme une spirale, comme un
autre serpent qui, peu à peu, lui montait
à la gorge et l’étranglait.
to time, and would draw aside the purple
curtains, the lotus leaves, and the bird’s
down; but it was continually rolled up
upon itself, more motionless than a
withered bind-weed; and from looking at
it she at last came to feel a kind of spiral
within her heart, another serpent, as it
were, mounting up to her throat by
degrees and strangling her.
Elle était désespérée d’avoir vu le
zaïmph, et cependant, elle en éprouvait
une sorte de joie, un orgueil intime. Un
mystère se dérobait dans la splendeur de
ses plis ; c’était le nuage enveloppant
les Dieux, le secret de l’existence universelle, et Salammbô, en se faisant horreur à elle-même, regrettait de ne l’avoir
pas soulevé.
She was in despair of having seen the
zaimph, and yet she felt a sort of joy, an
intimate pride at having done so. A
mystery shrank within the splendour of
its folds; it was the cloud that enveloped
the gods, and the secret of the universal
existence, and Salammbo, horrorstricken at herself, regretted that she had
not raised it.
Presque toujours, elle était accroupie
au fond de son appartement, tenant dans
ses mains sa jambe gauche repliée, la
bouche entrouverte, le menton baissé,
l’oeil fixe. Elle se rappelait, avec épouvante, la figure de son père ; elle voulait
s’en aller dans les montagnes de la Phénicie, en pèlerinage au temple d’Aphaka,
où Tanit est descendue sous la forme
d’une étoile ; toutes sortes d’imaginations l’attiraient, l’effrayaient ; d’ailleurs
une solitude chaque jour plus large l’environnait. Elle ne savait même pas ce que
devenait Hamilcar.
She was almost always crouching at
the back of her apartment, holding her
bended left leg in her hands, her mouth
half open, her chin sunk, her eye fixed.
She recollected her father’s face with terror; she wished to go away into the
mountains of Phoenicia, on a pilgrimage
to the temple of Aphaka, where Tanith
descended in the form of a star; all kinds
of imaginings attracted her and terrified
her; moreover, a solitude which every
day became greater encompassed her.
She did not even know what Hamilcar
was about.
Enfin, lasse de ses pensées, elle se levait, et, en traînant ses petites sandales
dont la semelle à chaque pas claquait sur
ses talons, elle se promenait au hasard
dans la grande chambre silencieuse. Les
améthystes et les topazes du plafond faisaient çà et là trembler des taches lumineuses, et Salammbô, tout en marchant,
tournait un peu la tête pour les voir. Elle
allait prendre par le goulot les amphores
suspendues ; elle se rafraîchissait la poitrine sous les larges éventails, ou bien
elle s’amusait à brûler du cinnamome
dans des perles creuses. Au coucher du
soleil, Taanach retirait les losanges de
feutre noir bouchant les ouvertures de la
muraille ; alors ses colombes, frottées de
musc comme les colombes de Tanit, tout
à coup entraient, et leurs pattes roses glissaient sur les dalles de verre parmi les
grains d’orge qu’elle leur jetait à pleines
poignées, comme un semeur dans un
champ. Mais soudain elle éclatait en sanglots, et elle restait étendue sur le grand
lit fait de courroies de boeuf, sans re-
Wearied at last with her thoughts she
would rise, and trailing along her little
sandals whose soles clacked upon her
heels at every step, she would walk at
random through the large silent room.
The amethysts and topazes of the ceiling
made luminous spots quiver here and
there, and Salammbo as she walked
would turn her head a little to see them.
She would go and take the hanging
amphoras by the neck; she would cool
her bosom beneath the broad fans, or
perhaps amuse herself by burning
cinnamomum in hollow pearls. At sunset
Taanach would draw back the black felt
lozenges that closed the openings in the
wall; then her doves, rubbed with musk
like the doves of Tanith, suddenly
entered, and their pink feet glided over
the glass pavement, amid the grains of
barley which she threw to them in
handfuls like a sower in a field. But on
a sudden she would burst into sobs and
lie stretched on the large bed of oxleather straps without moving, repeating
179
muer, en répétant un mot, toujours le
même, les yeux ouverts, pâle comme une
morte, insensible, froide ; — et cependant elle entendait le cri des singes dans
les touffes des palmiers, avec le grincement continu de la grande roue qui, à travers les étages, amenait un flot d’eau pure
dans la vasque de porphyre.
a word that was ever the same, with open
eyes, pale as one dead, insensible, cold;
and yet she could hear the cries of the
apes in the tufts of the palm trees, with
the continuous grinding of the great
wheel which brought a flow of pure
water through the stories into the
porphyry centre-basin.
Quelquefois, durant plusieurs jours,
elle refusait de manger. Elle voyait en
rêve des astres troubles qui passaient
sous ses pieds. Elle appelait
Schahabarim, et, quand il était venu,
n’avait plus rien à lui dire.
Sometimes for several days she
would refuse to eat. She could see in a
dream troubled stars wandering
beneath her feet. She would call
Schahabarim, and when he came she
had nothing to say to him.
Elle ne pouvait vivre sans le soulagement de sa présence. Mais elle se révoltait intérieurement contre cette domination ; elle sentait pour le prêtre tout à la
fois de la terreur, de la jalousie, de la
haine et une espèce d’amour, en reconnaissance de la singulière volupté qu’elle
trouvait près de lui.
She could not live without the relief
of his presence. But she rebelled
inwardly against this domination; her
feeling towards the priest was one at once
of terror, jealousy, hatred, and a species
of love, in gratitude for the singular
voluptuousness which she experienced
by his side.
Il avait reconnu l’influence de la
Rabbet, habile à distinguer quels étaient
les Dieux qui envoyaient les maladies ;
et, pour guérir Salammbô, il faisait arroser son appartement avec des lotions de
verveine et d’adiante ; elle mangeait tous
les matins des mandragores ; elle dormait, la tête sur un sachet d’aromates
mixtionnés par les pontifes ; il avait
même employé le baaras, racine couleur
de feu qui refoule dans le septentrion les
génies funestes ; enfin, se tournant vers
l’étoile polaire, il murmura par trois fois
le nom mystérieux de Tanit ; mais
Salammbô souffrant toujours, ses angoisses s’approfondirent.
He had recognised the influence of
Rabbet, being skilful to discern the
gods who send diseases; and to cure
Salammbo he had her apartment
watered with lotions of vervain, and
maidenhair; she ate mandrakes every
morning; she slept with her head on a
cushion filled with aromatics blended
by the pontiffs; he had even employed
baaras, a fiery-coloured root which
drives back fatal geniuses into the
North; lastly, turning towards the pol a r s t a r, h e m u r m u r e d t h r i c e t h e
m y s t e r i o u s n a m e o f Ta n i t h ; b u t
Salammbo still suffered and her
anguish deepened.
Personne à Carthage n’était savant
comme lui. Dans sa jeunesse, il avait étudié au collège des Mogbeds, à Borsippa,
près de Babylone ; puis visité Samothrace, Pessinunte, Ephèse, la Thessalie, la Judée, les temples des
Nabathéens, qui sont perdus dans les sables ; et, des cataractes jusqu’à la mer,
parcouru à pied les bords du Nil. La face
couverte d’un voile, et en secouant des
flambeaux, il avait jeté un coq noir sur
un feu de sandaraque, devant le poitrail
du Sphinx, le Père-de-la-Terreur. Il était
descendu dans les cavernes de Proserpine
; il avait vu tourner les cinq cents colonnes du labyrinthe de Lemnos et resplendir le candélabre de Tarente, portant sur
sa tige autant de lampadaires qu’il y a de
No one in Carthage was so learned as
he. In his youth he had studied at the
College of the Mogbeds, at Borsippa,
near Babylon; had then visited
Samothrace, Pessinus, Ephesus,
Thessaly, Judaea, and the temples of the
Nabathae, which are lost in the sands; and
had travelled on foot along the banks of
the Nile from the cataracts to the sea.
Shaking torches with veil-covered face,
he had cast a black cock upon a fire of
sandarach before the breast of the
Sphinx, the Father of Terror. He had descended into the caverns of Proserpine; he
had seen the five hundred pillars of the
labyrinth of Lemnos revolve, and the
candelabrum of Tarentum, which bore as
many sconces on its shaft as there are
180
jours dans l’année ; la nuit, parfois, il
recevait des Grecs pour les interroger. La
constitution du monde ne l’inquiétait pas
moins que la nature des Dieux ; avec les
armilles placés dans le portique
d’Alexandrie, il avait observé les équinoxes, et accompagné jusqu’à Cyrène les
bématistes d’Evergète, qui mesurent le
ciel en calculant le nombre de leurs pas ;
— si bien que maintenant grandissait
dans sa pensée une religion particulière,
sans formule distincte, et, à cause de cela
même, toute pleine de vertiges et d’ardeurs. Il ne croyait plus la terre faite
comme une pomme de pin ; il la croyait
ronde et tombant éternellement dans
l’immensité, avec une vitesse si prodigieuse qu’on ne s’aperçoit pas de sa
chute.
days in the year, shine in its splendour;
at times he received Greeks by night in
order to question them. The constitution
of the world disquieted him no less than
the nature of the gods; he had observed
the equinoxes with the armils placed in
the portico of Alexandria, and
accompanied the bematists of Evergetes,
who measure the sky by calculating the
number of their steps, as far as Cyrene;
so that there was now growing in his
thoughts a religion of his own, with no
distinct formula, and on that very account
full of infatuation and fervour. He no
longer believed that the earth was formed
like a fir-cone; he believed it to be round,
and eternally falling through immensity
with such prodigious speed that its fall
was not perceived.
De la position du soleil au-dessus de
la lune, il concluait à la prédominance
de Baal, dont l’astre lui-même n’est que
le reflet et la figure ; d’ailleurs, tout ce
qu’il voyait des choses terrestres le forçait à reconnaître pour suprême le principe mâle exterminateur. Puis, il accusait secrètement la Rabbet de l’infortune
de sa vie. N’était-ce pas pour elle
qu’autrefois, le grand pontife, s’avançant dans le tumulte des cymbales, lui
avait pris sous une patère d’eau
bouillante sa virilité future ? Et il suivait d’un oeil mélancolique des hommes
qui se perdaient avec les prêtresses au
fond des térébinthes.
From the position of the sun above
the moon he inferred the predominance
of Baal, of whom the planet itself is but
the reflection and figure; moreover, all
that he saw in terrestrial things compelled
him to recognise the male exterminating
principle as supreme. And then he
secretly charged Rabbet with the
misfortune of his life. Was it not for her
that the grand-pontiff had once advanced
amid the tumult of cymbals, and with a
patera of boiling water taken from him
his future virility? And he followed with
a melancholy gaze the men who were
disappearing with the priestesses in the
depths of the turpentine trees.
Ses jours se passaient à inspecter les
encensoirs, les vases d’or, les pinces, les
râteaux pour les cendres de l’autel, et toutes les robes des statues, jusqu’à
l’aiguille de bronze servant à friser les
cheveux d’une vieille Tanit, dans le troisième édicule, près de la vigne d’émeraude. Aux mêmes heures, il soulevait les
grandes tapisseries des mêmes portes qui
retombaient ; il restait les bras ouverts
dans la même attitude, ; il priait prosterné
sur les mêmes dalles, tandis qu’autour de
lui un peuple de prêtres circulait pieds
nus par les couloirs pleins d’un crépuscule éternel.
His days were spent in inspecting
the censers, the gold vases, the tongs,
the rakes for the ashes of the altar, and
all the robes of the statues down to the
bronze bodkin that served to curl the
h a i r o f a n o l d Ta n i t h i n t h e t h i r d
aedicule near the emerald vine. At the
same hours he would raise the great
hangings of the same swinging doors;
would remain with his arms outspread
in the same attitude; or prayed prostrate
on the same flag-stones, while around
him a people of priests moved
barefooted through the passages filled
with an eternal twilight.
Mais sur l’aridité de sa vie,
Salammbô faisait comme une fleur
dans la fente d’un sépulcre. Cependant, il était dur pour elle, et ne lui
épargnait point les pénitences ni les
paroles amères. Sa condition établissait entre eux comme l’égalité d’un
But Salammbo was in the barrenness
of his life like a flower in the cleft of a
sepulchre. Nevertheless he was hard
u p o n h e r, a n d s p a r e d h e r n e i t h e r
penances nor bitter words. His condition
established, as it were, the equality of a
common sex between them, and he was
181
sexe commun, et il en voulait moins à
la jeune fille de ne pouvoir la posséder que de la trouver si belle et surtout si pure. Souvent il voyait bien
qu’elle se fatiguait à suivre sa pensée.
Alors il s’en retournait plus triste ; il
se sentait plus abandonné, plus seul,
plus vide.
less angry with the girl for his inability
to possess her than for finding her so
beautiful, and above all so pure. Often
he saw that she grew weary of following
his thought. Then he would turn away
sadder than before; he would feel
himself more forsaken, more empty,
more alone.
Des mots étranges quelquefois lui
échappaient, et qui passaient devant
Salammbô comme de larges éclairs illuminant des abîmes. C’était la nuit, sur la
terrasse, quand, seuls tous les deux, ils
regardaient les étoiles, et que Carthage
s’étalait en bas, sous leurs pieds, avec le
golfe et la pleine mer vaguement perdus
dans la couleur des ténèbres.
Strange words escaped him
sometimes, which passed before
Salammbo like broad lightnings
illuminating the abysses. This would be
at night on the terrace when, both alone,
they gazed upon the stars, and Carthage
spread below under their feet, with the
gulf and the open sea dimly lost in the
colour of the darkness.
Il lui exposait la théorie des âmes
qui descendent sur la terre, en suivant
la même route que le soleil par les signes du zodiaque. De son bras étendu,
il montrait dans le Bélier la porte de la
génération humaine, dans le Capricorne, celle du retour vers les Dieux ;
et Salammbô s’efforçait de les apercevoir, car elle prenait ces conceptions
pour des réalités ; elle acceptait comme
vrais en eux-mêmes de purs symboles
et jusqu’à des manières de langage, distinction qui n’était pas, non plus, toujours bien nette pour le prêtre.
He would set forth to her the
theory of the souls that descend upon
the earth, following the same route as
the sun through the signs of the
z o d i a c . Wi t h o u t s t r e t c h e d a r m h e
showed the gate of human generation
in the Ram, and that of the return to
the gods in Capricorn; and Salammbo
strove to see them, for she took these
conceptions for realities; she
accepted pure symbols and even
manners of speech as being true in
themselves, a distinction not always
very clear even to the priest.
— « Les âmes des morts « , disait-il,
« se résolvent dans la lune comme les
cadavres dans la terre. Leurs larmes
composent son humidité ; c’est un séjour obscur plein de fange, de débris et
de tempêtes. »
«The souls of the dead,» said he,
«resolve themselves into the moon, as
their bodies do into the earth. Their
tears compose its humidity; ’tis a dark
abode full of mire, and wreck, and
tempest.»
Elle demanda ce qu’elle y deviendrait.
She asked what would become of her
then.
D’abord, tu languiras, légère comme
une vapeur qui se balance sur les flots ;
et, après des épreuves et des angoisses
plus longues, tu t’en iras dans le foyer
du soleil, à la source même de l’Intelligence !
«At first you will languish as light
as a vapour hovering upon the waves;
and after more lengthened ordeals and
agonies, you will pass into the forces
of the sun, the very source of
Intelligence!»
Cependant il ne parlait pas de la
Rabbet. Salammbô s’imaginait que
c’était par pudeur pour sa déesse vaincue, et, l’appelant d’un nom commun qui
désignait la lune, elle se répandait en
bénédictions sur l’astre fertile et doux.
A la fin, il s’écria :
He did not speak, however, of Rabbet.
Salammbo imagined that it was through
some shame for his vanquished goddess,
and calling her by a common name which
designated the moon, she launched into
blessings upon the soft and fertile planet.
At last he exclaimed:
— « Non ! non ! elle tire de l’autre
«No! no! she draws all her fecundity
182
amorous relating sexual love, apasionado, sensual, enamoradizo, mujeriego, philandering
womanizing, having amorous affair
toute sa fécondité ! Ne la vois-tu pas vagabondant autour de lui comme une
femme amoureuse qui court après un
homme dans un champ ? » Et sans cesse,
il exaltait la vertu de la lumière.
from the other! Do you not see her
hovering about him like an amorous
woman running after a man in a field?»
And he exalted the virtue of light
unceasingly.
Loin d’abattre ses désirs mystiques,
au contraire il les sollicitait, et même il
semblait prendre de la joie à la désoler
par les révélations d’une doctrine impitoyable. Salammbô, malgré les douleurs
de son amour, se jetait dessus avec emportement.
Far from depressing her mystic
desires, he sought, on the contrary, to
excite them, and he even seemed to take
joy in grieving her by the revelation of a
pitiless doctrine. In spite of the pains of
her love Salammbo threw herself upon it
with transport.
Mais plus Schahabarim se sentait
d o u t e r d e Ta n i t , p l u s i l v o u l a i t y
croire. Au fond de son âme un remords l’arrêtait. Il lui aurait fallu
quelque preuve, une manifestation
des Dieux, et, dans l’espoir de l’obtenir, le prêtre imagina une entreprise
qui pouvait à la fois sauver sa patrie
et sa croyance.
But the more that Schahabarim felt
himself in doubt about Tanith, the more
he wished to believe in her. At the bottom
of his soul he was arrested by remorse.
He needed some proof, some
manifestation from the gods, and in the
hope of obtaining it the priest devised an
enterprise which might save at once his
country and his belief.
Dès lors il se mit, devant
Salammbô, à déplorer le sacrilège et
les malheurs qui en résultaient jusque dans les régions du ciel. Puis,
tout à coup, il lui annonça le péril
du Suffète, assailli par trois armées
que commandait Mâtho ; car Mâtho,
pour les Carthaginois, était, à cause
du voile, comme le roi des Barbares
; et il ajouta que le salut de la République et de son père dépendait
d’elle seule.
Thenceforward he set himself to deplore before Salammbo the sacrilege and
the misfortunes which resulted from it
even in the regions of the sky. Then he
suddenly announced the peril of the
Suffet, who was assailed by three armies
under the command of Matho—for on
account of the veil Matho was, in the eyes
of the Carthaginians, the king, as it were,
of the Barbarians,—and he added that the
safety of the Republic and of her father
depended upon her alone.
— « De moi ! » s’écria-t-elle, « comment puis-je ... ? »
«Upon me!» she exclaimed. «How
can I—?»
Mais le prêtre, avec un sourire de dédain :
But the priest, with a smile of disdain
said:
— « Jamais tu ne consentiras ! »
Elle
le
suppliait.
Schahabarim lui dit :
Enfin
«You will never consent!»
She entreated him.
Schahabarim said to her:
At
last
— « Il faut que tu ailles chez les Barbares reprendre le zaïmph ! »
«You must go to the Barbarians and
recover the zaimph!»
Elle s’affaissa sur l’escabeau d’ébène
; et elle restait les bras allongés entre ses
genoux, avec un frisson de tous ses membres, comme une victime au pied de
l’autel quand elle attend le coup de massue. Ses tempes bourdonnaient, elle
voyait tourner des cercles de feu, et, dans
sa stupeur, ne comprenait plus qu’une
chose, c’est que certainement elle allait
She sank down upon the ebony stool,
and remained with her arms stretched out
between her knees and shivering in all
her limbs, like a victim at the altar’s foot
awaiting the blow of the club. Her temples were ringing, she could see fiery
circles revolving, and in her stupor she
had lost the understanding of all things
save one, that she was certainly going to
183
bientôt mourir.
die soon.
Mais si Rabbetna triomphait, si le
zaïmph était rendu et Carthage délivrée, qu’importe la vie d’une femme !
pensait Schahabarim. D’ailleurs, elle
obtiendrait peut-être le voile et ne périrait pas.
But if Rabbetna triumphed, if the
zaimph were restored and Carthage
delivered, what mattered a woman’s life?
thought Schahabarim. Moreover, she
would perhaps obtain the veil and not
perish.
Il fut trois jours sans revenir, ; le soir
du quatrième, elle l’envoya chercher.
He stayed away for three days; on the
evening of the fourth she sent for him.
Pour mieux enflammer son coeur, il
lui apportait toutes les invectives que l’on
hurlait contre Hamilcar en plein Conseil
; il lui disait qu’elle avait failli, qu’elle
devait réparer son crime, et que la
Rabbetna ordonnait ce sacrifice.
The better to inflame her heart he
reported to her all the invectives howled
against Hamilcar in open council; he told
her that she had erred, that she owed
reparation for her crime, and that
Rabbetna commanded the sacrifice.
Souvent une large clameur traversant
les Mappales arrivait dans Mégara.
Schahabarim et Salammbô sortaient vivement ; et, du haut de l’escalier des galères, ils regardaient.
A great uproar came frequently across
the Mappalian district to Megara.
Schahabarim and Salammbo went out
quickly, and gazed from the top of the
galley staircase.
C’étaient des gens sur la place de
Khamon qui criaient pour avoir des armes. Les Anciens ne voulaient pas leur
en fournir, estimant cet effort inutile ;
d’autres partis, sans général, avaient été
massacrés. Enfin on leur permit de s’en
aller, et, par une sorte d’hommage à
Moloch ou un vague besoin de destruction, ils arrachèrent dans les bois des temples de grands cyprès et, les ayant allumés aux flambeaux des Kabyres, ils les
portaient dans les rues en chantant. Ces
flammes monstrueuses s’avançaient, balancées doucement ; elles envoyaient des
feux sur des boules de verre à la crête
des temples, sur les ornements des colosses, sur les éperons des navires, dépassaient les terrasses et faisaient comme
des soleils qui se roulaient par la ville.
Elles descendirent l’Acropole. La porte
de Malqua s’ouvrit.
There were people in the square of
Khamon shouting for arms. The Ancients
would not provide them, esteeming such
an effort useless; others who had set out
without a general had been massacred.
At last they were permitted to depart, and
as a sort of homage to Moloch, or from a
vague need of destruction, they tore up
tall cypress trees in the woods of the temples, and having kindled them at the
torches of the Kabiri, were carrying them
through the streets singing. These
monstrous flames advanced swaying
gently; they transmitted fires to the glass
balls on the crests of the temples, to the
ornaments of the colossuses and the
beaks of the ships, passed beyond the
terraces and formed suns as it were,
which rolled through the town. They descended the Acropolis. The gate of
Malqua opened.
— « Es-tu prête ? » s’écria
Schahabarim, « ou leur as-tu recommandé de dire à ton père que tu l’abandonnais. »Elle se cacha le visage dans ses
voiles, et les grandes lueurs s’éloignèrent, en s’abaissant peu à peu au bord des
flots.
«Are you ready?» exclaimed
Schahabarim, «or have you asked them
to tell your father that you abandoned
him?» She hid her face in her veils,
and the great lights retired, sinking
gradually the while to the edge of the
waves.
Une épouvante indéterminée la retenait : elle avait peur de Moloch, peur
de Mâtho. Cet homme à taille de géant,
et qui était maître du zaïmph, dominait
la Rabbetna autant que le Baal et lui ap-
An indeterminate dread restrained
her; she was afraid of Moloch and of
Matho. This man, with his giant stature,
who was master of the zaimph, ruled
Rabbetna as much as did Baal, and
184
paraissait entouré des mêmes fulgurations ; puis l’âme des Dieux, quelquefois, visitait le corps des hommes.
Schahabarim, en parlant de celui-là, ne
disait-il pas qu’elle devait vaincre Moloch ? Ils étaient mêlés l’un à l’autre ;
elle les confondait ; tous les deux la
poursuivaient.
seemed to her to be surrounded by the
same fulgurations; and then the souls of
the gods sometimes visited the bodies of
men. Did not Schahabarim in speaking
of him say that she was to vanquish
Moloch? They were mingled with each
other; she confused them together; both
of them were pursuing her.
Elle voulut connaître l’avenir et
elle s’approcha du serpent, car on tirait des augures d’après l’attitude des
serpents. Mais la corbeille était vide ;
Salammbô fut troublée.
She wished to learn the future, and
approached the serpent, for auguries
were drawn from the attitudes of
serpents. But the basket was empty;
Salammbo was disturbed.
Elle le trouva enroulé par la queue
à un des balustres d’argent, près du lit
suspendu, et il le frottait pour se dégager de sa vieille peau jaunâtre, tandis
que son corps tout luisant et clair s’allongeait comme un glaive à moitié sorti
du fourreau.
She found him with his tail rolled
round one of the silver balustrades beside
the hanging bed, which he was rubbing
in order to free himself from his old
yellowish skin, while his body stretched
forth gleaming and clear like a sword half
out of the sheath.
Puis les jours suivants, à mesure
qu’elle se laissait convaincre, qu’elle
était plus disposée à secourir Tanit, le
python se guérissait, grossissait, il semblait revivre.
Then on the days following, in
proportion as she allowed herself to be
convinced, and was more disposed to
succour Tanith, the python recovered and
grew; he seemed to be reviving.
La certitude que Schahabarim exprimait la volonté des Dieux s’établit
alors dans sa conscience. Un matin,
elle se réveilla déterminée, et elle demanda ce qu’il fallait pour que Mâtho
rendît le voile.
The certainty that Salammbo was
giving expression to the will of the gods
then became established in her
conscience. One morning she awoke resolved, and she asked what was necessary
to make Matho restore the veil.
— « Le réclamer « , dit Schahabarim.
«To claim it,» said Schahabarim.
— « Mais s’il refuse ? » reprit-elle.
«But if he refuses?» she rejoined.
Le prêtre la considéra fixement, et
avec un sourire qu’elle n’avait jamais vu.
The priest scanned her fixedly with a
smile such as she had never seen.
— « Oui, comment faire ? » répéta
Salammbô.
«Yes, what is to be done?» repeated
Salammbo.
Il roulait entre ses doigts l’extrémité des bandelettes qui tombaient de
sa tiare sur ses épaules, les yeux baissés, immobile. Enfin, voyant qu’elle
ne comprenait pas :
He rolled between his fingers the
extremities of the bands which fell from
his tiara upon his shoulders, standing
motionless with eyes cast down. At last
seeing that she did not understand:
— « Tu seras seule avec lui. »
«You will be alone with him.»
— « Après ? » dit-elle.
«Well?» she said.
— « Seule dans sa tente. »
«Alone in his tent.»
— « Et alors ? »
«What then?»
185
Schahabarim se mordit les lèvres. Il
cherchait quelque phrase, un détour.
Schahabarim bit his lips. He sought
for some phrase, some circumlocution.
— « S i t u d o i s m o u r i r, c e s e r a
plus tard « , dit-il, plus tard ! ne
crains rien ! et quoi qu’il entreprenne, n’appelle pas ! ne t’effraye
p a s ! Tu s e r a s h u m b l e , e n t e n d s - t u ,
et soumise à son désir qui est l’ordre du ciel !
«If you are to die, that will be later,»
he said; «later! fear nothing! and
whatever he may undertake to do, do not
call out! do not be frightened! You will
be humble, you understand, and
submissive to his desire, which is
ordained of heaven!»
— « Mais le voile ? »
«But the veil?»
— « Les Dieux y aviseront « , répondit Schahabarim. Elle ajouta :
«The gods will take thought for it,»
replied Schahabarim.
— « Si tu m’accompagnais, ô
père ? »
«Suppose you were to accompany me,
O father?» she added.
— « Non ! »
«No!»
Il la fit se mettre à genoux, et, gardant la main gauche levée et la droite
étendue, il jura pour elle de rapporter
dans Carthage le manteau de Tanit. Avec
des imprécations terribles, elle se dévouait aux Dieux, et chaque fois que
Schahabarim prononçait un mot, en défaillant, elle le répétait.
He made her kneel down, and keeping
his left hand raised and his right extended, he swore in her behalf to bring back
the mantle of Tanith into Carthage. With
terrible imprecations she devoted herself
to the gods, and each time that
Schahabarim pronounced a word she
falteringly repeated it.
Il lui indiqua toutes les purifications, les jeûnes qu’elle devait faire et
comment parvenir jusqu’à Mâtho.
D’ailleurs, un homme connaissant les
routes l’accompagnerait.
He indicated to her all the
purifications and fastings that she was to
observe, and how she was to reach
Matho. Moreover, a man acquainted with
the routes would accompany her.
Elle se sentit comme délivrée. Elle ne
songeait plus qu’au bonheur de revoir le
zaïmph, et maintenant elle bénissait
Schahabarim de ses exhortations.
She felt as if she had been set free. She
thought only of the happiness of seeing
the zaimph again, and she now blessed
Schahabarim for his exhortations.
C’était l’époque où les colombes de
Carthage émigraient en Sicile, dans la
montagne d’Eryx, autour du temple de
Vénus. Avant leur départ, durant plusieurs jours, elles se cherchaient, s’appelaient pour se réunir ; enfin elles
s’envolèrent un soir ; le vent les poussait, et cette grosse nuée blanche glissait dans le ciel, au-dessus de la mer,
très haut.
It was the period at which the doves
of Carthage migrated to Sicily to the
mountain of Eryx and the temple of Venus. For several days before their
departure they sought out and called to
one another so as to collect together;
at last one evening they flew away; the
wind blew them along, and the big
white cloud glided across the sky high
above the sea.
Une couleur de sang occupait l’horizon. Elles semblaient descendre vers
les flots, peu à peu ; puis elles disparurent comme englouties et tombant
d’elles-mêmes dans la gueule du soleil. Salammbô, qui les regardait
s’éloigner, baissa la tête, et Taanach,
croyant deviner son chagrin, lui dit
The horizon was filled with the colour
of blood. They seemed to descend
gradually to the waves; then they
disappeared as though swallowed up, and
falling of themselves into the jaws of the
sun. Salammbo, who watched them
retiring, bent her head, and then Taanach,
believing that she guessed her sorrow,
186
alors doucement :
said gently to her:
— « Mais elles reviendront, Maîtresse. »
«But they
Mistress.»
will
come
back,
— « Oui ! Je le sais. »
«Yes! I know.»
— « Et tu les reverras. »
«And you will see them again.»
— « Peut-être ! » fit-elle en soupirant.
«Perhaps!» she said, sighing.
Elle n’avait confié à personne sa
résolution ; pour l’accomplir plus discrètement, elle envoya Taanach acheter dans le faubourg de Kinisdo (au
lieu de les demander aux intendants),
toutes les choses qu’il lui fallait : du
vermillon, des aromates, une ceinture
de lin et des vêtements neufs. La
vieille esclave s’ébahissait de ces
préparatifs, sans oser pourtant lui
faire de questions ; et le jour arriva,
fixé par Schahabarim, où Salammbô
devait partir.
She had not confided her resolve to
any one; in order to carry it out with the
greater discretion she sent Taanach to the
suburb of Kinisdo to buy all the things
that she required instead of requesting
them from the stewards: vermilion,
aromatics, a linen girdle, and new
garments. The old slave was amazed at
these preparations, without daring,
however, to ask any questions; and the
day, which had been fixed by
Schahabarim, arrived when Salammbo
was to set out.
Vers la douzième heure, elle aperçut au fond des sycomores un vieillard
aveugle, la main appuyée sur l’épaule
d’un enfant qui marchait devant lui, et
de l’autre il portait contre sa hanche
une espèce de cithare en bois noir. Les
eunuques, les esclaves, les femmes
avaient été scrupuleusement éloignés
: aucun ne pouvait savoir le mystère
qui se préparait.
About the twelfth hour she perceived,
in the depths of the sycamore trees, a
blind old man with one hand resting on
the shoulder of a child who walked before
him, while with the other he carried a
kind of cithara of black wood against his
hip. The eunuchs, slaves, and women had
been scrupulously sent away; no one
might know the mystery that was
preparing.
Taanach alluma dans les angles de
l’appartement quatre trépieds pleins de
strobus et de cardamone ; puis elle déploya de grandes tapisseries babyloniennes et elle les tendit sur des cordes, tout
autour de la chambre : car Salammbô ne
voulait pas être vue, même par les murailles. Le joueur de kinnor se tenait accroupi derrière la porte, et le jeune garçon, debout, appliquait contre ses lèvres
une flûte de roseau. Au loin la clameur
des rues s’affaiblissait, des ombres violettes s’allongeaient devant le péristyle
des temples, et, de l’autre côté du golfe,
les bases des montagnes, les champs
d’oliviers et les vagues terrains jaunes,
ondulant indéfiniment, se confondaient
dans une vapeur bleuâtre ; on n’entendait aucun bruit, un accablement indicible pesait dans l’air.
Taanach kindled four tripods filled
with strobus and cadamomum in the
corners of the apartment; then she
unfolded large Babylonian hangings,
and stretched them on cords all around
the room, for Salammbo did not wish to
be seen even by the walls. The kinnorplayer squatted behind the door and the
young boy standing upright applied a
reed flute to his lips. In the distance the
roar of the streets was growing feebler,
violet shadows were lengthening before
the peristyles of the temples, and on the
other side of the gulf the mountain bases, the fields of olive-trees, and the
vague yellow lands undulated
indefinitely, and were blended together
in a bluish haze; not a sound was to be
heard, and an unspeakable depression
weighed in the air.
Salammbô s’accroupit sur la marche d’onyx, au bord du bassin ; elle
releva ses larges manches qu’elle at-
Salammbo crouched down upon the
onyx step on the edge of the basin; she
raised her ample sleeves, fastening them
187
tacha derrière ses épaules, et elle commença ses ablutions, méthodiquement,
d’après les rites sacrés.
behind her shoulders, and began her
ablutions in methodical fashion,
according to the sacred rites.
Enfin Taanach lui apporta, dans une
fiole d’albâtre, quelque chose de liquide et de coagulé ; c’était le sang
d’un chien noir, égorgé par des femmes
stériles, une nuit d’hiver, dans les décombres d’un sépulcre. Elle s’en frotta
les oreilles, les talons, le pouce de la
main droite, et même son ongle resta
un peu rouge, comme si elle eût écrasé
un fruit.
Next Taanach brought her something
liquid and coagulated in an alabaster
phial; it was the blood of a black dog
slaughtered by barren women on a
winter ’s night amid the rubbish of a
sepulchre. She rubbed it upon her ears,
her heels, and the thumb of her right
hand, and even her nail remained
somewhat red, as if she had crushed a
fruit.
La lune se leva ; alors la cithare et la flûte,
toutes les deux à la fois, se mirent à jouer.
The moon rose; then the cithara and
the flute began to play together.
Salammbô défit ses pendants
d’oreilles, son collier, ses bracelets, sa
longue simarre blanche ; elle dénoua le
bandeau de ses cheveux, et pendant quelques minutes elle les secoua sur ses épaules, doucement, pour se rafraîchir en les
éparpillant. La musique au-dehors continuait ; c’étaient trois notes, toujours les
mêmes, précipitées, furieuses ; les cordes grinçaient, la flûte ronflait ; Taanach
marquait la cadence en frappant dans ses
mains ; Salammbô, avec un balancement
de tout son corps, psalmodiait des prières, et ses vêtements, les uns après les
autres, tombaient autour d’elle.
Salammbo
unfastened
her
earrings, her necklace, her bracelets,
and her long white simar; she
u n k n o t t e d t h e b a n d i n h e r h a i r,
shaking the latter for a few minutes
softly over her shoulders to cool
herself by thus scattering it. The
music went on outside; it consisted
of three notes ever the same, hurried
and frenzied; the strings grated, the
f l u t e b l e w ; Ta a n a c h k e p t t i m e b y
striking her hands; Salammbo, with
a swaying of her whole body, chanted
prayers, and her garments fell one
after another around her.
La lourde tapisserie trembla, et pardessus la corde qui la supportait, la tête
du python apparut. Il descendit lentement, comme une goutte d’eau qui coule
le long d’un mur, rampa entre les étoffes
épandues, puis, la queue collée contre le
sol, il se leva tout droit ; et ses yeux, plus
brillants que des escarboucles, se dardaient sur Salammbô.
The heavy tapestry trembled, and the
python’s head appeared above the cord
that supported it. The serpent descended
slowly like a drop of water flowing along
a wall, crawled among the scattered
stuffs, and then, gluing its tail to the
ground, rose perfectly erect; and his eyes,
more brilliant than carbuncles, darted
upon Salammbo.
L’horreur du froid ou une pudeur,
peut-être, la fit d’abord hésiter. Mais elle
se rappela les ordres de Schahabarim,
elle s’avança ; le python se rabattit et lui
posant sur la nuque le milieu de son
corps, il laissait pendre sa tête et sa
queue, comme un collier rompu dont les
deux bouts traînent jusqu’à terre.
Salammbô l’entoura autour de ses flancs,
sous ses bras, entre ses genoux ; puis le
prenant à la mâchoire, elle approcha cette
petite gueule triangulaire jusqu’au bord
de ses dents, et, en fermant à demi les
yeux, elle se renversait sous les rayons
de la lune. La blanche lumière semblait
l’envelopper d’un brouillard d’argent, la
A horror of cold, or perhaps a feeling
of shame, at first made her hesitate. But
she recalled Schahabarim’s orders and
advanced; the python turned downwards,
and resting the centre of its body upon
the nape of her neck, allowed its head
and tail to hang like a broken necklace
with both ends trailing to the ground.
Salammbo rolled it around her sides,
under her arms and between her knees;
then taking it by the jaw she brought the
little triangular mouth to the edge of her
teeth, and half shutting her eyes, threw
herself back beneath the rays of the
moon. The white light seemed to envelop
her in a silver mist, the prints of her
188
forme de ses pas humides brillait sur les
dalles, des étoiles palpitaient dans la profondeur de l’eau ; il serrait contre elle
ses noirs anneaux tigrés de plaques d’or.
Salammbô haletait sous ce poids trop
lourd, ses reins pliaient, elle se sentait
mourir ; et du bout de sa queue il lui battait la cuisse tout doucement ; puis la
musique se taisant, il retomba.
humid steps shone upon the flag-stones,
stars quivered in the depth of the water;
it tightened upon her its black rings that
were spotted with scales of gold.
Salammbo panted beneath the excessive
weight, her loins yielded, she felt herself
dying, and with the tip of its tail the
serpent gently beat her thigh; then the
music becoming still it fell off again.
Taanach revint près d’elle ; et quand
elle eut disposé deux candélabres dont
les lumières brûlaient dans les boules de
cristal pleines d’eau, elle teignit de
lausonia l’intérieur de ses mains, passa
du vermillon sur ses joues, de l’antimoine
au bord de ses paupières, et allongea ses
sourcils avec un mélange de gomme, de
musc, d’ébène et de pattes de mouches
écrasées.
Taanach came back to her; and after
arranging two candelabra, the lights of
which burned in crystal balls filled
with water, she tinged the inside of her
hands with Lawsonia, spread
vermilion upon her cheeks, and
antimony along the edge of her
eyelids, and lengthened her eyebrows
with a mixture of gum, musk, ebony,
and crushed legs of flies.
Salammbô, assise dans une chaise
à montants d’ivoire, s’abandonnait aux
soins de l’esclave. Mais ces attouchements, l’odeur des aromates et les jeûnes qu’elle avait subis, l’énervaient.
E l l e d e v i n t s i p â l e q u e Ta a n a c h
s ’ a r rêta.
Salammbo seated on a chair with
ivory uprights, gave herself up to the
attentions of the slave. But the touchings,
the odour of the aromatics, and the fasts
that she had undergone, were enervating
her. She became so pale that Taanach
stopped.
— « Continue ! » dit Salammbô, et, se
roidissant contre elle-même, elle se ranima tout à coup. Alors une impatience la
saisit ; elle pressait Taanach de se hâter,
et la vieille esclave en grommelant :
«Go on!» said Salammbo, and
bearing up against herself, she suddenly
revived. Then she was seized with
impatience; she urged Taanach to make
haste, and the old slave grumbled:
— « Bien ! bien ! Maîtresse ! ... Tu n’as
d’ailleurs personne qui t’attende ! »
«Well! well! Mistress!—Besides, you
have no one waiting for you!»
— « Oui ! » dit Salammbô, « quelqu’un m’attend. »
«Yes!» said Salammbo, «some one is
waiting for me.»
Taanach se recula de surprise, et, afin
d’en savoir plus long :
Taanach drew back in surprise, and
in order to learn more about it, said:
— « Que m’ordonnes-tu, Maîtresse ?
car si tu dois rester partie... »
«What orders to you give me, Mistress?
for if you are to remain away—»
Mais Salammbô sanglotait ; l’esclave
s’écria :
But Salammbo was sobbing; the slave
exclaimed:
— « Tu souffres ! qu’as-tu donc ? Ne
t’en va pas ! emmène-moi ! Quand tu
étais toute petite et que tu pleurais, je te
prenais sur mon coeur et je te faisais rire
avec la pointe de mes mamelles ; tu les
as taries, Maîtresse ! » Elle se donnait
des coups sur sa poitrine desséchée. «
Maintenant, je suis vieille ! je ne peux
rien pour toi ! tu ne m’aimes plus ! tu me
caches tes douleurs, tu dédaignes ta nour-
«You are suffering! what is the
matter? Do not go away! take me!
When you were quite little and used to
cry, I took you to my heart and made
you laugh with the points of my breasts;
you have drained them, Mistress!» She
struck herself upon her dried-up bosom.
«Now I am old! I can do nothing for
you! you no longer love me! you hide
your griefs from me, you despise the
189
rice ! » Et de tendresse et de dépit, des
larmes coulaient le long de ses joues,
dans les balafres de son tatouage.
nurse!» And tears of tenderness and
vexation flowed down her cheeks in the
gashes of her tattooing.
— « Non ! » dit Salammbô, « non, je
t’aime ! console-toi ! »
«No!» said Salammbo, «no, I love
you! be comforted!»
Taanach, avec un sourire pareil à
la grimace d’un vieux singe, reprit sa
besogne. D’après les recommandations de Schahabarim, Salammbô lui
avait ordonné de la rendre magnifique ; et elle l’accommodait dans un
goût barbare, plein à la fois de recherche et d’ingénuité.
With a smile like the grimace of an
old ape, Taanach resumed her task. In
accordance with Schahabarim’s
recommendations, Salammbo had
ordered the slave to make her
magnificent; and she was obeying her
mistress with barbaric taste full at once
of refinement and ingenuity.
Sur une première tunique, mince, et
de couleur vineuse, elle en passa une seconde, brodée en plumes d’oiseaux. Des
écailles d’or se collaient à ses hanches,
et de cette large ceinture descendaient les
flots de ses caleçons bleus, étoilés d’argent. Ensuite Taanach lui emmancha une
grande robe, faite avec la toile du pays
des Sères, blanche et bariolée de lignes
vertes. Elle attacha au bord de son épaule
un carré de pourpre, appesanti dans le bas
par des grains de sandastrum ; et par-dessus tous ces vêtements, elle posa un manteau noir à queue traînante ; puis elle la
contempla, et, fière de son oeuvre, ne put
s’empêcher de dire :
Over a first delicate and vinouscoloured tunic she passed a second
embroidered with birds’ feathers.
Golden scales clung to her hips, and
from this broad girdle descended her
blue flowing silver-starred trousers.
Next Taanach put upon her a long robe
made of the cloth of the country of Seres, white and streaked with green lines.
On the edge of her shoulder she fastened
a square of purple weighted at the hem
with grains of sandastrum; and above all
these garments she placed a black
mantle with a flowing train; then she
gazed at her, and proud of her work
could not help saying:
— « Tu ne seras pas plus belle le jour
de tes noces ! »
«You will not be more beautiful on
the day of your bridal!»
— « Mes noces ! » répéta Salammbô
; elle rêvait, le coude appuyé sur la chaise
d’ivoire.
«My bridal!» repeated Salammbo; she
was musing with her elbow resting upon
the ivory chair.
Mais Taanach dressa devant elle un
miroir de cuivre si large et si haut qu’elle
s’y aperçut tout entière. Alors elle se
leva, et, d’un coup de doigt léger, remonta une boucle de ses cheveux, qui
descendait trop bas.
But Taanach set up before her a
copper mirror, which was so broad and
high that she could see herself completely
in it. Then she rose, and with a light touch
of her finger raised a lock of her hair
which was falling too low.
Ils étaient couverts de poudre d’or,
crépus sur le front et par-derrière ils
pendaient dans le dos, en longues torsades que terminaient des perles. Les
clartés des candélabres avivaient le
fard de ses joues, l’or de ses vêtements,
la blancheur de sa peau ; elle avait
autour de la taille, sur les bras, sur les
mains et aux doigts des pieds une telle
abondance de pierreries que le miroir,
comme un soleil, lui renvoyait des
rayons ; — et Salammbô, debout à côté
de Taanach, se penchant pour la voir,
Her hair was covered with gold
dust, was crisped in front, and hung
down behind over her back in long
twists ending in pearls. The brightness
of the candelabra heightened the paint
on her cheeks, the gold on her
garments, and the whiteness of her
skin; around her waist, and on her
arms, hands and toes, she had such a
wealth of gems that the mirror sent
back rays upon her like a sun;—and
Salammbo, standing by the side of
Taanach, who leaned over to see her,
190
souriait dans cet éblouissement.
smiled amid this dazzling display.
Puis elle se promena de long en
large, embarrassée du temps qui lui
restait.
Then she walked to and fro
embarrassed by the time that was still
left.
Tout à coup, le chant d’un coq retentit. Elle piqua vivement sur ses cheveux
un long voile jaunes, se passa une
écharpe autour du cou, enfonça ses pieds
dans des bottines de cuir bleu, et elle dit
à Taanach :
Suddenly the crow of a cock
resounded. She quickly pinned a long
yellow veil upon her hair, passed a
scarf around her neck, thrust her feet
into blue leather boots, and said to
Taanach:
— « Va voir sous les myrtes s’il
n’y a pas un homme avec deux chevaux. »
«Go and see whether there is not a
man with two horses beneath the
myrtles.»
Taanach était à peine rentrée qu’elle
descendait l’escalier des galeries.
Taanach had scarcely re-entered when
she was descending the galley staircase.
— « Maîtresse ! » cria la nourrice.
«Mistress!» cried the nurse.
Salammbô se retourna, un doigt
sur la bouche, en signe de discrétion
et d’immobilité.
Salammbo turned round with one
finger on her mouth as a sign for
discretion and immobility.
Taanach se coula doucement le long
des proues jusqu’au bas de la terrasse ;
et de loin, à la clarté de la lune, elle distingua, dans l’avenue des cyprès, une
ombre gigantesque marchant à la gauche
de Salammbô obliquement, ce qui était
un présage de mort.
Taanach stole softly along the prows
to the foot of the terrace, and from a
distance she could distinguish by the
light of the moon a gigantic shadow
walking obliquely in the cypress avenue
to the left of Salammbo, a sign which
presaged death.
Taanach remonta dans la chambre.
Elle se jeta par terre, en se déchirant le
visage avec ses ongles ; elle s’arrachait
les cheveux, et à pleine poitrine poussait
des hurlements aigus.
Taanach went up again into the
chamber. She threw herself upon the
ground tearing her face with her nails;
she plucked out her hair, and uttered
piercing shrieks with all her might.
L’idée lui vint que l’on pouvait les entendre ; alors elle se tut. Elle sanglotait
tout bas, la tête dans ses mains et la figure sur les dalles.
It occurred to her that they might be
heard; then she became silent, sobbing
quite softly with her head in the hands
and her face on the pavement.
191
Chapitre 11
CHAPTER XI
SOUS LA TENTE
IN THE TENT
L’ h o m m e
qui
conduisait
Salammbô la fit remonter au-delà du
phare, vers les Catacombes, puis descendre le long faubourg Molouya,
plein de ruelles escarpées. Le ciel
commençait à blanchir. Quelquefois,
des poutres de palmier, sortant des
murs, les obligeaient à baisser la
tête. Les deux chevaux, marchant au
pas, glissaient ; et ils arrivèrent ainsi
à la porte de Teveste.
The man who guided Salammbo made
her ascend again beyond the pharos in
the direction of the Catacombs, and then
go down the long suburb of Molouya,
which was full of steep lanes. The sky
was beginning to grow grey. Sometimes
palm-wood beams jutting out from the
walls obliged them to bend their heads.
The two horses which were at the walk
would often slip; and thus they reached
the Teveste gate.
Ses lourds battants étaient entrebâillés ; ils passèrent ; elle se referma derrière eux.
Its heavy leaves were half open; they
passed through, and it closed behind
them.
D’abord ils suivirent pendant quelque temps le pied des remparts, et, à
la hauteur des Citernes, ils prirent par
la Taenia, étroit ruban de terre jaune,
qui, séparant le golfe du lac, se prolonge jusqu’au Rhadès.
At first they followed the foot of the
ramparts for a time, and at the height of
the cisterns they took their way along the
Taenia, a narrow strip of yellow earth
separating the gulf from the lake and
extending as far as Rhades.
Personne n’apparaissait autour de
Carthage, ni sur la mer, ni dans la campagne. Les flots couleur d’ardoise clapotaient doucement, et le vent léger,
poussant leur écume çà et là, les tachetait de déchirures blanches. Malgré tous
ses voiles, Salammbô frissonnait sous la
fraîcheur du matin ; le mouvement, le
grand air l’étourdissaient. Puis le soleil
se leva ; il la mordait sur le derrière de
la tête, et, involontairement, elle s’assoupissait un peu. Les deux bêtes, côte à
côte, trottaient l’amble en enfonçant leurs
pieds dans le sable muet.
No one was to be seen around
Carthage, whether on the sea or in the
country. The slate-coloured waves
chopped softly, and the light wind
blowing their foam hither and thither
spotted them with white rents. In spite
of all her veils, Salammbo shivered in
the freshness of the morning; the
motion and the open air dazed her.
Then the sun rose; it preyed on the back
of her head, and she involuntarily
dozed a little. The two animals rambled
along side by side, their feet sinking
into the silent sand.
Quand ils eurent dépassé la montagne
des Eaux-Chaudes, ils continuèrent d’un
train plus rapide, le sol étant plus ferme.
When they had passed the mountain
of the Hot Springs, they went on at a more
rapid rate, the ground being firmer.
Mais les champs, bien qu’on fût à
l’époque des semailles et des labours,
d’aussi loin qu’on les apercevait, étaient
vides comme le désert. Il y avait, de place
en place, des tas de blé répandus ; ailleurs
des orges roussies s’égrenaient. Sur l’horizon clair, les villages apparaissaient en
noir, avec des formes incohérentes et
découpées.
But although it was the season for
sowing and ploughing, the fields were
as empty as the desert as far as the eye
could reach. Here and there were
scattered heaps of corn; at other places
the barley was shedding its reddened
ears. The villages showed black upon
the clear horizon, with shapes
incoherently carved.
De temps à autre, un pan de muraille
à demi calciné se dressait au bord de la
route. Les toits des cabanes s’effondraient, et, dans l’intérieur, on distin-
From time to time a half-calcined
piece of wall would be found standing
on the edge of the road. The roofs of the
cottages were falling in, and in the
192
guait des éclats de poteries, des lambeaux de vêtements, toutes sortes d’ustensiles et de choses brisées méconnaissables. Souvent un être couvert de
haillons, la face terreuse et les prunelles flamboyantes, sortait de ces ruines.
Mais bien vite il se mettait à courir ou
disparaissait dans un trou. Salammbô et
son guide ne s’arrêtaient pas.
interiors might be distinguished
fragments of pottery, rags of clothing,
and all kinds of unrecognisable utensils
and broken things. Often a creature
clothed in tatters, with earthy face and
flaming eyes would emerge from these
ruins. But he would very quickly begin
to run or would disappear into a hole.
Salammbo and her guide did not stop.
Les plaines abandonnées se succédaient. Sur de grands espaces de terre
toute blonde s’étalait, par traînées inégales, une poudre de charbon que leurs
pas soulevaient derrière eux. Quelquefois
ils rencontraient de petits endroits paisibles, un ruisseau qui coulait parmi de
longues herbes ; et, en remontant sur
l’autre bord, Salammbô, pour se rafraîchir les mains, arrachait des feuilles
mouillées. Au coin d’un bois de lauriersroses, son cheval fit un grand écart devant le cadavre d’un homme, étendu par
terre.
Deserted plains succeeded one
another. Charcoal dust which was
raised by their feet behind them,
stretched in unequal trails over large
spaces of perfectly white soil.
Sometimes they came upon little
peaceful spots, where a brook flowed
amid the long grass; and as they ascended the other bank Salammbo would
pluck damp leaves to cool her hands.
At the corner of a wood of rose-bays
her horse shied violently at the corpse
of a man which lay extended on the
ground.
L’esclave, aussitôt, la rétablit sur
les coussins. C’était un des serviteurs
d u Te m p l e , u n h o m m e q u e
Schahabarim employait dans les missions périlleuses.
The slave immediately settled her
again on the cushions. He was one of the
servants of the Temple, a man whom
Schahabarim used to employ on perilous
missions.
Par excès de précaution, maintenant
il allait à pied, près d’elle entre les chevaux ; et il les fouettait avec le bout
d’un lacet de cuir enroulé à son bras,
ou bien il tirait d’une panetière suspendue contre sa poitrine des boulettes de
froment, de dattes et de jaunes d’oeufs,
enveloppées dans des feuilles de lotus,
et il les offrait à Salammbô, sans parler, tout en courant.
With extreme precaution he now went
on foot beside her and between the
horses; he would whip the animals with
the end of a leathern lace wound round
his arm, or would perhaps take balls
made of wheat, dates, and yolks of eggs
wrapped in lotus leaves from a scrip
hanging against his breast, and offer them
to Salammbo without speaking, and
running all the time.
Au milieu du jour, trois Barbares,
vêtus de peaux de bêtes, les croisèrent
sur le sentier. Peu à peu, il en parut
d’autres, vagabondant par troupes de dix,
douze, vingt-cinq hommes ; plusieurs
poussaient des chèvres ou quelque vache
qui boitait. Leurs lourds bâtons étaient
hérissés de pointes en airain ; des coutelas luisaient sur leurs vêtements d’une
saleté farouche, et ils ouvraient les yeux
avec un air de menace et d’ébahissement.
Tout en passant, quelques-uns envoyaient
une bénédiction banale ; d’autres, des
plaisanteries obscènes ; et l’homme de
Schahabarim répondait à chacun dans son
propre idiome. Il leur disait que c’était
un jeune garçon malade allant pour se
guérir vers un temple lointain.
In the middle of the day three
Barbarians clad in animals’ skins
crossed their path. By degrees
others appeared wandering in troops
of ten, twelve, or twenty-five men;
many were driving goats or a
l i m p i n g c o w. T h e i r h e a v y s t i c k s
bristled with brass points; cutlasses
gleamed in their clothes, which were
s a v a g e l y d i r t y, a n d t h e y o p e n e d
their eyes with a look of menace and
amazement. As they passed some
sent them a vulgar benediction;
others
obscene
jests,
and
Schahabarim’s man replied to each
in his own idiom. He told them that
this was a sick youth going to be
cured at a distant temple.
193
Cependant le jour tombait. Des
aboiements retentirent ; ils s’en rapprochèrent.
However, the day was closing in.
Barkings were heard, and they
approached them.
Puis, aux clartés du crépuscule, ils
aperçurent un enclos de pierres sèches,
enfermant une vague construction. Un
chien courait sur le mur. L’esclave lui
jeta des cailloux ; et ils entrèrent dans
une haute salle voûtée.
Then in the twilight they perceived an
enclosure of dry stones shutting in a
rambling edifice. A dog was running
along the top of the wall. The slave threw
some pebbles at him and they entered a
lofty vaulted hall.
Au milieu, une femme accroupie se
chauffait à un feu de broussailles dont
la fumée s’envolait par les trous du
plafond. Ses cheveux blancs, qui lui
tombaient jusqu’aux genoux, la cachaient à demi ; et sans vouloir répondre, d’un air idiot, elle marmottait des
paroles de vengeance contre les Barbares et contre les Carthaginois.
A woman was crouching in the centre warming herself at a fire of
brushwood, the smoke of which escaped
through the holes in the ceiling. She was
half hidden by her white hair which fell
to her knees; and unwilling to answer, she
muttered with idiotic look words of
vengeance against the Barbarians and the
Carthaginians.
Le coureur furetait de droite et de
gauche. Puis il revint près d’elle, en
réclamant à manger. La vieille branlait la tête, et, les yeux fixés sur les
charbons, murmurait :
The runner ferreted right and left.
Then he returned to her and demanded
something to eat. The old woman shook
her head, and murmured with her eyes
fixed upon the charcoal:
— « J’étais la main. Les dix doigts sont
coupés. La bouche ne mange plus. »
«I was the hand. The ten fingers are
cut off. The mouth eats no more.»
L’esclave lui montra une poignée de
pièces d’or. Elle se rua dessus, mais bientôt elle reprit son immobilité.
The slave showed her a handful of
gold pieces. She rushed upon them, but
soon resumed her immobility.
Enfin il lui posa sous la gorge un poignard qu’il avait dans sa ceinture. Alors,
en tremblant, elle alla soulever une large
pierre et rapporta une amphore de vin
avec des poissons d’Hippo-Zaryte confits dans du miel.
At last he placed a dagger which he
had in his girdle beneath her throat. Then,
trembling, she went and raised a large
stone, and brought back an amphora of
wine with fish from Hippo-Zarytus
preserved in honey.
Salammbô se détourna de cette nourriture immonde, et elle s’endormit sur
les caparaçons des chevaux étendus dans
un coin de la salle.
Salammbo turned away from this
unclean food, and fell asleep on the
horses’ caparisons which were spread in
a corner of the hall.
Avant le jour, il la réveilla.
Le chien hurlait. L’esclave s’en
approcha tout doucement ; et d’un
seul coup de poignard, lui abattit la
tête. Puis il frotta de sang les naseaux des chevaux pour les ranimer.
La vieille lui lança par-derrière une
malédiction. Salammbô l’aperçut, et
elle pressa l’amulette qu’elle portait
sur son coeur.
Ils se remirent en marche.
He awoke her before daylight.
The dog was howling. The slave went
up to it quietly, and struck off its head
with a single blow of his dagger. Then
he rubbed the horses’ nostrils with blood
to revive them. The old woman cast a
malediction at him from behind.
Salammbo perceived this, and pressed
the amulet which she wore above her
heart.
They resumed their journey.
194
De temps à autre, elle demandait si
l’on ne serait pas bientôt arrivé. La
route ondulait sur de petites collines.
On n’entendait que le grincement des
cigales. Le soleil chauffait l’herbe jaunie ; la terre était toute fendillée par
des crevasses, qui faisaient, en la divisant, comme des dalles monstrueuses. Quelquefois une vipère passait,
des aigles volaient ; l’esclave courait
toujours ; Salammbô rêvait sous ses
voiles, et malgré la chaleur ne les écartait pas, dans la crainte de salir ses
beaux vêtements.
From time to time she asked whether
they would not arrive soon. The road
undulated over little hills. Nothing was
to be heard but the grating of the
grasshoppers. The sun heated the
yellowed grass; the ground was all
chinked with crevices which in dividing
formed, as it were, monstrous pavingstones. Sometimes a viper passed, or
eagles flew by; the slave still continued
running. Salammbo mused beneath her
veils, and in spite of the heat did not lay
them aside through fear of soiling her
beautiful garments.
A des distances régulières, des tours
s’élevaient, bâties par les Carthaginois,
afin de surveiller les tribus. Ils entraînaient dedans pour se mettre à l’ombre,
puis repartaient.
At regular distances stood towers
built by the Carthaginians for the purpose
of keeping watch upon the tribes. They
entered these for the sake of the shade,
and then set out again.
La veille, par prudence, ils avaient
fait un grand détour. Mais, à présent, on
ne rencontrait personne ; la région étant
stérile, les Barbares n’y avaient point
passé.
For prudence sake they had made a
wide detour the day before. But they met
with no one just now; the region being a
sterile one, the Barbarians had not passed
that way.
La dévastation peu à peu recommença. Parfois, au milieu d’un champ,
une mosaïque s’étalait, seul débris d’un
château disparu ; et les oliviers, qui
n’avaient pas de feuilles, semblaient au
loin de larges buissons d’épines. Ils traversèrent un bourg dont les maisons
étaient brûlées à ras du sol. On voyait
le long des murailles des squelettes humains. Il y en avait aussi de dromadaires et de mulets. Des charognes à demi
rongées barraient les rues. La nuit descendait. Le ciel était bas et couvert de
nuages.
Gradually the devastation began
again. Sometimes a piece of mosaic
would be displayed in the centre of a
field, the sole remnant of a vanished
mansion; and the leafless olive trees
looked at a distance like large bushes
of thorns. They passed through a town
in which houses were burnt to the
ground. Human skeletons might be seen
along the walls. There were some, too,
of dromedaries and mules. Halfgnawed carrion blocked the streets.
Night fell. The sky was lowering and
cloudy.
Ils remontèrent encore pendant deux
heures dans la direction de l’Occident,
et, tout à coup, devant eux, ils aperçurent quantité de petites flammes.
They ascended again for two hours
in a westerly direction, when
suddenly they perceived a quantity of
little flames before them.
Elles brillaient au fond d’un amphithéâtre. Çà et là des plaques d’or
miroitaient, en se déplaçant. C’étaient
les cuirasses des Clinabares, le camp
punique ; puis ils distinguèrent aux
alentours d’autres lueurs plus nombreuses, car les armées des Mercenaires, confondues maintenant, s’étendaient sur un grand espace.
These were shining at the bottom of
an ampitheatre. Gold plates, as they
displaced one another, glanced here and
there. These were the cuirasses of the
Clinabarians in the Punic camp; then in
the neighbourhood they distinguished
other and more numerous lights, for the
armies of the Mercenaries, now blended
together, extended over a great space.
Salammbô fit un mouvement
p o u r s ’ a v a n c e r. M a i s l ’ h o m m e d e
Salammbo made a movement as
though to advance. But Schahabarim’s
195
Schahabarim l’entraîna plus loin,
et ils longèrent la terrasse qui
fermait le camp des Barbares.
Une brèche s’y ouvrait, l’esclave
disparut.
man took her further away, and they
passed along by the terrace which
enclosed the camp of the Barbarians. A
breach became visible in it, and the slave
disappeared.
Au sommet du retranchement, une
sentinelle se promenait avec un arc à la
main et une pique sur l’épaule.
A sentry was walking upon the top of
the entrenchment with a bow in his hand
and a pike on his shoulder.
Salammbô se rapprochait toujours ; le
Barbare s’agenouilla, et une longue flèche
vint percer le bas de son manteau. Puis,
comme elle restait immobile, en criant, il
lui demanda ce qu’elle voulait.
Salammbo drew still nearer; the
Barbarian knelt and a long arrow
pierced the hem of her cloak. Then as
she stood motionless and shrieking, he
asked her what she wanted.
— « Parler à Mâtho « , répondit-elle.
« Je suis un transfuge de Carthage. »
«To speak to Matho,» she replied. «I
am a fugitive from Carthage.»
Il poussa un sifflement, qui se répéta
de loin en loin.
He gave a whistle, which was
repeated at intervals further away.
Salammbô attendit ; son cheval, effrayé, tournoyait en reniflant.
Salammbo waited; her frightened
horse moved round and round, sniffing.
Quand Mâtho arriva, la lune se levait derrière elle. Mais elle avait sur
le visage un voile jaune à fleurs noires et tant de draperies autour du corps
qu’il était impossible d’en rien deviner. Du haut de la terrasse, il considérait cette forme vague se dressant
comme un fantôme dans les pénombres
du soir.
When Matho arrived the moon was
rising behind her. But she had a yellow
veil with black flowers over her face, and
so many draperies about her person, that
it was impossible to make any guess
about her. From the top of the terrace he
gazed upon this vague form standing up
like a phantom in the penumbrae of the
evening.
Enfin elle lui dit :
At last she said to him:
— « Mène-moi dans ta tente ! Je le veux ! »
«Lead me to your tent! I wish it!»
Un souvenir qu’il ne pouvait préciser lui traversa la mémoire. Il sentait battre son coeur. Cet air de commandement l’intimidait.
— « Suis-moi ! » dit-il.
A recollection which he could not
define passed through his memory. He
felt his heart beating. The air of command
intimidated him.
«Follow me!» he said.
La barrière s’abaissa ; aussitôt elle fut dans le camp des
Barbares.
The barrier was lowered, and
immediately she was in the camp of the
Barbarians.
Un grand tumulte et une grande foule
l’emplissaient. Des feux clairs brûlaient
sous des marmites suspendues ; et leurs
reflets empourprés, illuminant certaines
places, en laissaient d’autres dans les ténèbres, complètement. On criait, on appelait ; des chevaux attachés à des entraves formaient de longues lignes droites
au milieu des tentes ; elles étaient rondes, carrées, de cuir ou de toile ; il y avait
It was filled with a great tumult
and a great throng. Bright fires were
burning beneath hanging pots; and
their purpled reflections illuminating
some places left others completely in
the dark. There was shouting and
calling; shackled horses formed long
straight lines amid the tents; the latter
were round and square, of leather or
of canvas; there were huts of reeds,
196
des huttes en roseaux et des trous dans
le sable comme en font les chiens. Les
soldats charriaient des fascines, s’accoudaient par terre, ou, s’enroulant dans une
natte, se disposaient à dormir ; et le cheval de Salammbô, pour passer par-dessus, quelquefois allongeait une jambe et
sautait.
and holes in the sand such as are made
by dogs. Soldiers were carting
faggots, resting on their elbows on the
ground, or wrapping themselves up in
mats and preparing to sleep; and
S a l a m m b o ’s h o r s e s o m e t i m e s
stretched out a leg and jumped in
order to pass over them.
Elle se rappelait les avoir déjà vus ;
mais leurs barbes étaient plus longues,
leurs figures encore plus noires, leurs
voix plus rauques. Mâtho, en marchant
devant elle, les écartait par un geste de
son bras qui soulevait son manteau rouge.
Quelques-uns baisaient ses mains ;
d’autres, en pliant l’échine, l’abordaient
pour lui demander des ordres ; car il était
maintenant le véritable, le seul chef des
Barbares ; Spendius, Autharite et
Narr’Havas étaient découragés, et il avait
montré tant d’audace et d’obstination que
tous lui obéissaient.
She remembered that she had seen
them before; but their beards were
longer now, their faces still blacker, and
their voices hoarser. Matho, who walked
before her, waved them off with a
gesture of his arm which raised his red
mantle. Some kissed his hands; others
bending their spines approached him to
ask for orders, for he was now veritable
and sole chief of the Barbarians;
Spendius, Autaritus, and Narr ’ Havas
had become disheartened, and he had
displayed so much audacity and
obstinacy that all obeyed him.
Salammbô, en le suivant, traversa le
camp entier. Sa tente était au bout, à
trois cents pas du retranchement d’Hamilcar.
Salammbo followed him through the
entire camp. His tent was at the end, three
hundred feet from Hamilcar ’s
entrenchments.
Elle remarqua sur la droite une large
fosse, et il lui sembla que des visages
posaient contre le bord, au niveau du
sol, comme eussent fait des têtes coupées. Cependant leurs yeux remuaient,
et de ces bouches entrouvertes il
s’échappait des gémissements en langage punique.
She noticed a wide pit on the right,
and it seemed to her that faces were
resting against the edge of it on a
level with the ground, as decapitated
heads might have done. However,
their eyes moved, and from these halfopened mouths groanings escaped in
the Punic tongue.
Deux nègres, portant des fanaux de
résine, se tenaient aux deux côtés de la
porte. Mâtho écarta la toile brusquement.
Elle le suivit.
C’était une tente profonde, avec un
mât dressé au milieu. Un grand lampadaire en forme de lotus l’éclairait, tout
plein d’une huile jaune où flottaient des
poignées d’étoupes, et on distinguait
dans l’ombre des choses militaires qui
reluisaient. Un glaive nu s’appuyait contre un escabeau, près d’un bouclier ; des
fouets en cuir d’hippopotame, des cymbales, des grelots, des colliers s’étalaient
pêle-mêle sur des corbeilles en sparterie
; les miettes d’un pain noir salissaient une
couverture de feutre ; dans un coin, sur
une pierre ronde, de la monnaie de cuivre était négligemment amoncelée, et, par
les déchirures de la toile, le vent apportait la poussière du dehors avec la senteur des éléphants, que l’on entendait
Two Negroes holding resin lights
stood on both sides of the door. Matho
drew the canvas abruptly aside. She
followed him.
It was a deep tent with a pole standing
up in the centre. It was lighted by a
large lamp-holder shaped like a lotus
and full of a yellow oil wherein floated
handfuls of burning tow, and military
things might be distinguished gleaming
in the shade. A naked sword leaned
against a stool by the side of a shield;
w h i p s o f h i p p o p o t a m u s l e a t h e r,
cymbals, bells, and necklaces were
displayed pell-mell on baskets of esparto- grass; a felt rug lay soiled with
crumbs of black bread; some copper
money was carelessly heaped upon a
round stone in a corner, and through the
rents in the canvas the wind brought the
dust from without, together with the smell
of the elephants, which might be heard
197
manger, tout en secouant leurs chaînes.
— « Qui es-tu ? » dit Mâtho.
eating and shaking their chains.
«Who are you?» said Matho.
Sans répondre, elle regardait autour
d’elle, lentement, puis ses yeux s’arrêtèrent au fond, où, sur un lit en branches
de palmier, retombait quelque chose de
bleuâtre et de scintillant.
She looked slowly around her
without replying; then her eyes were
arrested in the background, where
something bluish and sparkling fell
upon a bed of palm-branches.
Elle s’avança vivement. Un cri lui
échappa. Mâtho, derrière elle, frappait
du pied.
S h e a d v a n c e d q u i c k l y. A c r y
escaped her. Matho stamped his foot
behind her.
— « Qui t’amène ? pourquoi vienstu ? »
«Who brings you here? why do you
come?»
Elle répondit en montrant le zaïmph :
— « Pour le prendre ! » et de l’autre
main elle arracha les voiles de sa tête.
Il se recula, les coudes en arrière,
béant, presque terrifié.
«To take it!» she replied, pointing to
the zaimph, and with the other hand she
tore the veils from her head. He drew
back with his elbows behind him, gaping,
almost terrified.
Elle se tenait comme appuyée sur
la force des Dieux ; et, le regardant
face à face, elle lui demanda le zaïmph
; elle le réclamait en paroles abondantes et superbes.
She felt as if she were leaning on
the might of the gods; and looking at
him face to face she asked him for the
zaimph; she demanded it in words
abundant and superb.
Mâtho n’entendait pas ; il la contemplait, et les vêtements, pour lui, se confondaient avec le corps. La moire des
étoffes était, comme la splendeur de sa
peau, quelque chose de spécial et n’appartenant qu’à elle. Ses yeux, ses diamants étincelaient ; le poli de ses ongles
continuait la finesse des pierres qui chargeaient ses doigts ; les deux agrafes de
sa tunique, soulevant un peu de ses seins,
les rapprochaient l’un de l’autre, et il se
perdait par la pensée dans leur étroit intervalle, où descendait un fil tenant une
plaque d’émeraudes, que l’on apercevait
plus bas sous la gaze violette. Elle avait
pour pendants d’oreilles deux petites
balances de saphir supportant une perle
creuse, pleine d’un parfum liquide. Par
les trous de la perle, de moment en moment, une gouttelette qui tombait
mouillait son épaule nue. Mâtho la regardait tomber.
Matho did not hear; he was gazing
at her, and in his eyes her garments were
blended with her body. The clouding of
the stuffs, like the splendour of her skin,
was something special and belonging to
her alone. Her eyes and her diamonds
sparkled; the polish of her nails
continued the delicacy of the stones
which loaded her fingers; the two clasps
of her tunic raised her breasts somewhat
and brought them closer together, and
he in thought lost himself in the narrow
interval between them whence there fell
a thread holding a plate of emeralds
which could be seen lower down beneath
the violet gauze. She had as earrings two
little sapphire scales, each supporting a
hollow pearl filled with liquid scent. A
little drop would fall every moment
through the holes in the pearl and
moisten her naked shoulder. Matho
watched it fall.
Une curiosité indomptable l’entraîna
; et, comme un enfant qui porte la main
sur un fruit inconnu, tout en tremblant,
du bout de son doigt, il la toucha légèrement sur le haut de sa poitrine ; la chair
un peu froide céda avec une résistance
élastique.
He was carried away by ungovernable
curiosity; and, like a child laying his hand
upon a strange fruit, he tremblingly and
lightly touched the top of her chest with
the tip of his finger: the flesh, which was
somewhat cold, yielded with an elastic
resistance.
198
Ce contact, à peine sensible pourtant, ébranla Mâtho jusqu’au fond de
lui-même. Un soulèvement de tout
son être le précipitait vers elle. Il
aurait voulu l’envelopper, l’absorber, la boire. Sa poitrine haletait, il
claquait des dents.
This contact, though scarcely a sensible one, shook Matho to the very depths
of his nature. An uprising of his whole
being urged him towards her. He would
fain have enveloped her, absorbed her,
drunk her. His bosom was panting, his
teeth were chattering.
En la prenant par les deux poignets,
il l’attira doucement, et il s’assit alors
sur une cuirasse, près du lit de palmier
que couvrait une peau de lion. Elle était
debout. Il la regardait de bas en haut,
en la tenant ainsi entre ses jambes, et
il répétait :
Taking her by the wrists he drew her
gently to him, and then sat down upon a
cuirass beside the palm-tree bed which
was covered with a lion’s skin. She was
standing. He looked up at her, holding
her thus between his knees, and
repeating:
— « Comme tu es belle ! comme tu
es belle ! »
«How beautiful you are! how
beautiful you are!»
Ses yeux continuellement fixés
sur les siens la faisaient souffrir ;
et ce malaise, cette répugnance
augmentaient d’une façon si aiguë
que Salammbô se retenait pour ne
pas
c r i e r.
La
pensée
de
Schahabarim lui revint ; elle se résigna.
His eyes, which were continually
fixed upon hers, pained her; and the
uncomfortableness, the repugnance
increased in so acute a fashion that
Salammbo put a constraint upon herself
not to cry out. The thought of
Schahabarim came back to her, and she
resigned herself.
Mâtho gardait toujours ses petites
mains dans les siennes ; et, de temps à
autre, malgré l’ordre du prêtre, en tournant le visage, elle tâchait de l’écarter
avec des secousses de ses bras. Il ouvrait
les narines pour mieux humer le parfum
s’exhalant de sa personne. C’était une
émanation indéfinissable, fraîche, et cependant qui étourdissait comme la fumée d’une cassolette. Elle sentait le
miel, le poivre, l’encens, les roses, et
une autre odeur encore.
Matho still kept her little hands in his
own; and from time to time, in spite of
the priest’s command, she turned away
her face and tried to thrust him off by
jerking her arms. He opened his nostrils
the better to breathe in the perfume which
exhaled from her person. It was a fresh,
indefinable
emanation,
which
nevertheless made him dizzy, like the
smoke from a perfuming-pan. She smelt
of honey, pepper, incense, roses, with
another odour still.
Mais comment se trouvait-elle près de
lui, dans sa tente, à sa discrétion ? Quelqu’un, sans doute, l’avait poussée ? Elle
n’était pas venue pour le zaïmph ? Ses
bras retombèrent, et il baissa la tête, accablé par une rêverie soudaine.
But how was she thus with him
in his tent, and at his disposal?
Some one no doubt had urged her.
She had not come for the zaimph.
His arms fell, and he bent his head
whelmed in sudden reverie.
Salammbô, afin de l’attendrir, lui dit
d’une voix plaintive :
To soften him Salammbo said to him
in a plaintive voice:
— « Que t’ai-je donc fait pour que tu
veuilles ma mort ? »
«What have I done to you that you
should desire my death?»
— « Ta mort ! »
«Your death!»
Elle reprit :
She resumed:
— « Je t’ai aperçu un soir, à la lueur
de mes jardins qui brûlaient, entre des
«I saw you one evening by the light of
my burning gardens amid fuming cups and
199
coupes fumantes et mes esclaves égorgés, et ta colère était si forte que tu as
bondi vers moi et qu’il a fallu m’enfuir
! Puis une terreur est entrée dans Carthage. On criait la dévastation des villes, l’incendie des campagnes, le massacre des soldats ; c’est toi qui les avais
perdus, c’est toi qui les avais assassinés ! Je te hais ! Ton nom seul me ronge
comme un remords. Tu es plus exécré
que la peste et que la guerre romaine !
Les provinces tressaillent de ta fureur,
les sillons sont pleins de cadavres ! J’ai
suivi la trace de tes feux, comme si je
marchais derrière Moloch ! »
my slaughtered slaves, and your anger was
so strong that you bounded towards me
and I was obliged to fly! Then terror
entered into Carthage. There were cries
of the devastation of the towns, the
burning of the country-seats, the massacre
of the soldiery; it was you who had ruined
them, it was you who had murdered them!
I hate you! Your very name gnaws me like
remorse! You are execrated more than the
plague, and the Roman war! The
provinces shudder at your fury, the
furrows are full of corpses! I have
followed the traces of your fires as though
I were travelling behind Moloch!»
Mâtho se leva d’un bond ; un orgueil
colossal lui gonflait le coeur ; il se trouvait haussé à la taille d’un Dieu.
Matho leaped up; his heart was
swelling with colossal pride; he was
raised to the stature of a god.
Les narines battantes, les dents serrées, elle continuait :
With quivering nostrils and clenched
teeth she went on:
— « Comme si ce n’était pas assez de
ton sacrilège, tu es venu chez moi, dans
mon sommeil, tout couvert du zaïmph !
Tes paroles, je ne les ai pas comprises ;
mais je voyais bien que tu voulais m’entraîner vers quelque chose d’épouvantable, au fond d’un abîme. »
«As if your sacrilege were not
enough, you came to me in my
sleep covered with the zaimph!
Yo u r w o r d s I d i d n o t u n d e r s t a n d ;
but I could see that you wished to
drag me to some terrible thing at
the bottom of an abyss.»
Mâtho, en se tordant les bras, s’écria :
Matho, writhing his arms, exclaimed:
— « Non ! non ! c’était pour te le
donner ! pour te le rendre ! Il me semblait que la Déesse avait laissé son vêtement pour toi, et qu’il t’appartenait !
Dans son temple ou dans ta maison,
qu’importe ? n’es-tu pas toute-puissante, immaculée, radieuse et belle
comme Tanit ! » Et avec un regard plein
d’une adoration infinie :
«No! no! it was to give it to you! to
restore it to you! It seemed to me that
the goddess had left her garment for you,
and that it belonged to you! In her temple or in your house, what does it
matter? are you not all-powerful,
immaculate, radiant and beautiful even
a s Ta n i t h ? » A n d w i t h a l o o k o f
boundless adoration he added:
— « A moins, peut-être que tu ne sois
Tanit ? »
«Unless
Ta n i t h ? »
— « Moi, Tanit ! » se disait
Salammbô.
« I , Ta n i t h ! » s a i d S a l a m m b o t o
herself.
Ils ne parlaient plus. Le tonnerre au
loin roulait. Des moutons bêlaient, effrayés par l’orage.
They left off speaking. The thunder
rolled in the distance. Some sheep
bleated, frightened by the storm.
— « Oh ! approche ! » reprit-il, « approche ! ne crains rien ! »
«Oh! come near!» he went on, «come
near! fear nothing!
—Autrefois, je n’étais qu’un soldat
confondu dans la plèbe des Mercenaires,
et même si doux, que je portais pour les
autres du bois sur mon dos. Est-ce que je
«Formerly I was only a soldier
mingled with the common herd of the
Mercenaries, ay, and so meek that I used
to carry wood on my back for the others.
perhaps
you
are
200
m’inquiète de Carthage ! La foule de ses
hommes s’agite comme perdue dans la
poussière de tes sandales, et tous ses trésors avec les provinces, les flottes et les
îles, ne me font pas envie comme la fraîcheur de tes lèvres et le tour de tes épaules. Mais je voulais abattre ses murailles
afin de parvenir jusqu’à toi, pour te posséder ! D’ailleurs, en attendant, je me vengeais ! A présent, j’écrase les hommes
comme des coquilles, et je me jette sur
les phalanges, j’écarte les sarisses avec
mes mains, j’arrête les étalons par les naseaux ; une catapulte ne me tuerait pas !
Oh ! Si tu savais, au milieu de la guerre,
comme je pense à toi ! Quelquefois, le
souvenir d’un geste, d’un pli de ton vêtement, tout à coup me saisit et m’enlace
comme un filet ! j’aperçois tes yeux dans
les flammes des phalariques et sur la dorure des boucliers ! j’entends ta voix dans
le retentissement des cymbales. Je me
détourne, tu n’es pas là ! et alors je me
replonge dans la bataille ! »
Do I trouble myself about Carthage! The
crowd of its people move as though lost
in the dust of your sandals, and all its
treasures, with the provinces, fleets, and
islands, do not raise my envy like the
freshness of your lips and the turn of
your shoulders. But I wanted to throw
down its walls that I might reach you to
possess you! Moreover, I was revenging
myself in the meantime! At present I
crush men like shells, and I throw myself
upon phalanxes; I put aside the sarissae
with my hands, I check the stallions by
the nostrils; a catapult would not kill
me! Oh! if you knew how I think of you
in the midst of war! Sometimes the
memory of a gesture or of a fold of your
garment suddenly seizes me and
entwines me like a net! I perceive your
eyes in the flames of the phalaricas and
on the gilding of the shields! I hear your
voice in the sounding of the cymbals. I
turn aside, but you are not there! and I
plunge again into the battle!»
Il levait ses bras où des veines
s’entrecroisaient comme des lierres
sur des branches d’arbre. De la sueur
coulait sur sa poitrine, entre ses muscles carrés ; et son haleine secouait
ses flancs avec sa ceinture de bronze
toute garnie de lanières qui pendaient
jusqu’à ses genoux, plus fermes que
du marbre. Salammbô, accoutumée
aux eunuques, se laissait ébahir par
la force de cet homme. C’était le châtiment de la Déesse ou l’influence de
Moloch circulant autour d’elle, dans
les cinq armées. Une lassitude l’accablait ; elle écoutait avec stupeur le
cri intermittent des sentinelles, qui se
répondaient.
He raised his arms whereon his veins
crossed one another like ivy on the
branches of a tree. Sweat flowed down
his breast between his square muscles;
and his breathing shook his sides with his
bronze girdle all garnished with thongs
hanging down to his knees, which were
firmer than marble. Salammbo, who was
accustomed to eunuchs, yielded to
amazement at the strength of this man. It
was the chastisement of the goddess or
the influence of Moloch in motion around
her in the five armies. She was
overwhelmed with lassitude; and she
listened in a state of stupor to the
intermittent shouts of the sentinels as
they answered one another.
Les flammes de la lampe vacillaient
sous des rafales d’air chaud. Il venait, par
moment, de larges éclairs ; puis l’obscurité redoublait ; et elle ne voyait plus que
les prunelles de Mâtho, comme deux
charbons dans la nuit. Cependant, elle
sentait bien qu’une fatalité l’entourait,
qu’elle touchait à un moment suprême,
irrévocable, et, dans un effort, elle remonta vers le zaïmph et leva les mains
pour le saisir.
The flames of the lamp kindled in the
squalls of hot air. There came at times
broad lightning flashes; then the darkness
increased; and she could only see
Matho’s eyeballs like two coals in the
night. However, she felt that a fatality
was surrounding her, that she had reached
a supreme and irrevocable moment, and
making an effort she went up again
towards the zaimph and raised her hands
to seize it.
— « Que fais-tu ? » s’écria
Mâtho.
«What are you doing?» exclaimed
Matho.
Elle répondit avec placidité
— « Je m’en retourne à Carthage. »
«I am going back to Carthage,» she
placidly replied.
:
201
Il s’avança en croisant les bras,
et d’un air si terrible qu’elle fut immédiatement comme clouée sur ses
talons.
He advanced folding his arms and
with so terrible a look that her heels were
immediately nailed, as it were, to the
spot.
— « T’en retourner à Carthage ! »
Il balbutiait, et il répétait, en grinçant
des dents :
«Going back to Carthage!» He
stammered, and, grinding his teeth,
repeated:
— « T’en retourner à Carthage ! Ah !
tu venais pour prendre le zaïmph, pour
me vaincre, puis disparaître ! Non ! non,
tu m’appartiens ! et personne à présent
ne t’arrachera d’ici ! Oh ! je n’ai pas
oublié l’insolence de tes grands yeux
tranquilles et comme tu m’écrasais avec
la hauteur de ta beauté ! A mon tour,
maintenant ! Tu es ma captive, mon esclave, ma servante ! Appelle, si tu veux,
ton père et son armée, les Anciens, les
Riches et ton exécrable peuple, tout entier ! Je suis le maître de trois cent mille
soldats ! j’irai en chercher dans la Lusitanie, dans les Gaules et au fond du désert, et je renverserai ta ville, je brûlerai
tous ses temples ; les trirèmes vogueront
sur des vagues de sang ! Je ne veux pas
qu’il en reste une maison, une pierre ni
un palmier ! Et si les hommes me manquent, j’attirerai les ours des montagnes
et je pousserai les lions ! N’essaye pas
de t’enfuir, je te tue ! »
«Going back to Carthage! Ah! you
came to take the zaimph, to conquer me,
and then disappear! No, no! you belong
to me! and no one now shall tear you
from here! Oh! I have not forgotten the
insolence of your large tranquil eyes,
and how you crushed me with the
haughtiness of your beauty! ’Tis my turn
now! You are my captive, my slave, my
servant! Call, if you like, on your father
and his army, the Ancients, the rich, and
your whole accursed people! I am the
master of three hundred thousand
soldiers! I will go and seek them in
Lusitania, in the Gauls, and in the depths
of the desert, and I will overthrow your
town and burn all its temples; the
triremes shall float on the waves of
blood! I will not have a house, a stone,
or a palm tree remaining! And if men
fail me I will draw the bears from the
mountains and urge on the lions! Seek
not to fly or I kill you!»
Blême et les poings crispés, il frémissait comme une harpe dont les cordes vont
éclater. Tout à coup des sanglots l’étouffèrent et, en s’affaissant sur les jarrets :
Pale and with clenched fists he
quivered like a harp whose strings are
about to burst. Suddenly sobs stifled him,
and he sank down upon his hams.
— « Ah ! pardonne-moi ! Je suis un
infâme et plus vil que les scorpions, que
la fange et la poussière ! Tout à l’heure,
pendant que tu parlais, ton haleine a passé
sur ma face, et je me délectais comme un
moribond qui boit à plat ventre au bord
d’un ruisseau. Ecrase-moi, pourvu que je
sente tes pieds ! maudis-moi, pourvu que
j’entende ta voix ! Ne t’en va pas ! pitié
! je t’aime ! je t’aime ! »
«Ah! forgive me! I am a scoundrel,
and viler than scorpions, than mire
and dust! Just now while you were
speaking your breath passed across
my face, and I rejoiced like a dying
man who drinks lying flat on the edge
of a stream. Crush me, if only I feel
your feet! curse me, if only I hear
your voice! Do not go! have pity! I
love you! I love you!»
Il était à genoux, par terre, devant elle
; et il lui entourait la taille de ses deux
bras, la tête en arrière, les mains errantes ; les disques d’or suspendus à ses
oreilles luisaient sur son cou bronzé ; de
grosses larmes roulaient dans ses yeux
pareils à des globes d’argent ; il soupirait d’une façon caressante, et murmurait
de vagues paroles, plus légères qu’une
brise et suaves comme un baiser.
He was on his knees on the ground
before her; and he encircled her form
with both his arms, his head thrown
back, and his hands wandering; the
gold discs hanging from his ears
gleamed upon his bronzed neck; big
tears rolled in his eyes like silver
globes; he sighed caressingly, and
murmured vague words lighter than a
breeze and sweet as a kiss.
202
Salammbô était envahie par une mollesse où elle perdait toute conscience
d’elle-même. Quelque chose à la fois
d’intime et de supérieur, un ordre des
Dieux la forçait à s’y abandonner ; des
nuages la soulevaient, et, en défaillant,
elle se renversa sur le lit dans les poils
du lion. Mâtho lui saisit les talons, la
chaînette d’or éclata, et les deux bouts,
en s’envolant, frappèrent la toile comme
deux vipères rebondissantes. Le zaïmph
tomba, l’enveloppait ; elle aperçut la
figure de Mâtho se courbant sur sa
poitrine.
Salammbo was invaded by a
weakness in which she lost all
consciousness of herself. Something at
once inward and lofty, a command
from the gods, obliged her to yield
herself; clouds uplifted her, and she
fell back swooning upon the bed amid
the lion’s hair. ___________________
_________________________________
_________________________________
________________________The zaimph
fell, and enveloped her; she could see
Matho’s face bending down above her
breast.
— « Moloch, tu me brûles ! » et les
baisers du soldat, plus dévorateurs que
des flammes, la parcouraient ; elle était
comme enlevée dans un ouragan, prise
dans la force du soleil.
«Moloch, thou burnest me!» and the
soldier’s kisses, more devouring than
flames, covered her; she was as though
swept away in a hurricane, taken in the
might of the sun.
Il baisa tous les doigts de ses mains,
ses bras, ses pieds, et d’un bout à l’autre
les longues tresses de ses cheveux.
He kissed all her fingers, her arms,
her feet, and the long tresses of her hair
from one end to the other.
— « Emporte-le « , disait-il, est-ce
que j’y tiens ! Emmène-moi avec lui !
j’abandonne l’armée ! je renonce à tout !
Au-delà de Gadès, à vingt jours dans la
mer, on rencontre une île couverte de
poudre d’or, de verdure et d’oiseaux. Sur
les montagnes, de grandes fleurs pleines
de parfums qui fument se balancent
comme d’éternels encensoirs ; dans les
citronniers plus hauts que des cèdres, des
serpents couleur de lait font avec les diamants de leur gueule tomber les fruits sur
le gazon ; l’air est si doux qu’il empêche
de mourir. Oh ! je la trouverai, tu verras.
Nous vivrons dans les grottes de cristal,
taillées au bas des collines. Personne
encore ne l’habite, ou je deviendrai le roi
du pays. »
«Carry it off,» he said, «what do I
care? take me away with it! I abandon
the army! I renounce everything!
Beyond Gades, twenty days’ journey
into the sea, you come to an island
covered with gold dust, verdure, and
birds. On the mountains large flowers
filled with smoking perfumes rock like
eternal censers; in the citron trees, which
are higher than cedars, milk-coloured
serpents cause the fruit to fall upon the
turf with the diamonds in their jaws; the
air is so mild that it keeps you from
dying. Oh! I shall find it, you will see.
We shall live in crystal grottoes cut out
at the foot of the hills. No one dwells in
it yet, or I shall become the king of the
country.»
Il balaya la poussière de ses cothurnes ; il voulut qu’elle mît entre ses lèvres le quartier d’une grenade, il accumula derrière sa tête des vêtements pour
lui faire un coussin. Il cherchait les
moyens de la servir, de s’humilier, et
même il étala sur ses jambes le zaïmph,
comme un simple tapis.
He brushed the dust off her cothurni;
he wanted her to put a quarter of a
pomegranate between her lips; he heaped
up garments behind her head to make a
cushion for her. He sought for means to
serve her, and to humble himself, and he
even spread the zaimph over her feet as
if it were a mere rug.
— « As-tu toujours « , disait-il, « ces
petites cornes de gazelle où sont suspendus tes colliers ? Tu me les donneras ; je
les aime ! » Car il parlait comme si la guerre
était finie, des rires de joie lui échappaient
; et les Mercenaires, Hamilcar, tous les obs-
«Have you still,» he said, «those little
gazelle’s horns on which your necklaces
hang? You will give them to me! I love
them!» For he spoke as if the war were
finished, and joyful laughs broke from him.
The Mercenaries, Hamilcar, every obstacle
203
tacles avaient maintenant disparu. La lune
glissait entre deux nuages. Ils la voyaient
par une ouverture de la tente.
— « Ah ! que j’ai passé de nuits à
la contempler ! elle me semblait un
voile qui cachait ta figure ; tu me regardais à travers ; ton souvenir se mêlait à ses rayonnements ; je ne vous distinguais plus ! » Et la tête entre ses
seins, il pleurait abondamment.
had now disappeared. The moon was
gliding between two clouds. They could see
it through an opening in the tent. «Ah, what
nights have I spent gazing at her! she
seemed to me like a veil that hid your face;
you would look at me through her; the
memory of you was mingled with her
beams; then I could no longer distinguish
you!» And with his head between her
breasts he wept copiously.
— « C’est donc là ! » , songeait-elle
« cet homme formidable qui fait trembler Carthage ! »
«And this,» she thought, «is the formidable man who makes Carthage
tremble!»
Il s’endormit. Alors, en se dégageant de son bras, elle posa un pied
par terre, et elle s’aperçut que sa
chaînette était brisée.
He fell asleep. Then disengaging
herself from his arm she put one foot to
the ground, and she perceived that her
chainlet was broken.
On accoutumait les vierges dans les
grandes familles à respecter ces entraves comme une chose presque religieuse, et Salammbô, en rougissant,
roula autour de ses jambes les deux
tronçons de la chaîne d’or.
The maidens of the great families
were accustomed to respect these
shackles as something that was almost
religious, and Salammbo, blushing,
rolled the two pieces of the golden chain
around her ankles.
Carthage, Mégara, sa maison, sa
chambre et les campagnes qu’elle avait
traversées, tourbillonnaient dans sa mémoire en images tumultueuses et nettes cependant. Mais un abîme survenu
les reculait loin d’elle, à une distance
infinie.
Carthage, Megara, her house, her
room, and the country that she had
passed through, whirled in tumultuous
yet distinct images through her memory.
But an abyss had yawned and thrown
them far back to an infinite distance
from her.
L’orage s’en allait ; de rares gouttes
d’eau en claquant une à une faisaient osciller le toit de la tente.
The storm was departing; drops of
water splashing rarely, one by one, made
the tent-roof shake.
Mâtho, tel qu’un homme ivre, dormait
étendu sur le flanc, avec un bras qui dépassait le bord de la couche. Son bandeau de perles était un peu remonté et
découvrait son front. Un sourire écartait
ses dents. Elles brillaient entre sa barbe
noire, et dans les paupières à demi closes il y avait une gaieté silencieuse et
presque outrageante.
Matho slept like a drunken man,
stretched on his side, and with one arm
over the edge of the couch. His band
of pearls was raised somewhat, and
uncovered his brow; his teeth were
parted in a smile; they shone through
his black beard, and there was a silent
and almost outrageous gaiety in his
half-closed eyelids.
Salammbô le regardait immobile, la
tête basse, les mains croisées.
Salammbo looked at him motionless,
her head bent and her hands crossed.
Au chevet du lit, un poignard s’étalait sur une table de cyprès ; la vue de
cette lame luisante l’enflamma d’une envie sanguinaire. Des voix lamentables se
traînaient au loin, dans l’ombre, et,
comme un choeur de Génies, la sollicitaient. Elle se rapprocha ; elle saisit le
fer par le manche. Au frôlement de sa
A dagger was displayed on the table
of cypress-wood at the head of the bed;
the sight of the gleaming blade fired her
with a sanguinary desire. Mournful
voices lingered at a distance in the shade,
and like a chorus of geniuses urged her
on. She approached it; she seized the
steel by the handle. At the rustling of her
204
robe, Mâtho entrouvrit les yeux, en avançant la bouche sur ses mains, et le poignard tomba.
dress Matho half opened his eyes, putting
forth his mouth upon her hands, and the
dagger fell.
Des cris s’élevèrent ; une lueur effrayante fulgurait derrière la toile. Mâtho
la souleva ; ils aperçurent de grandes
flammes qui enveloppaient le camp des
Libyens.
Shouts arose; a terrible light
flashed behind the canvas. Matho
raised the latter; they perceived the
camp of the Libyans enveloped in
great flames.
Leurs cabanes de roseaux brûlaient,
et les tiges, en se tordant, éclataient dans
la fumée et s’envolaient comme des flèches ; sur l’horizon tout rouge, des ombres noires couraient éperdues. On entendait les hurlements de ceux qui étaient
dans les cabanes ; les éléphants, les
boeufs et les chevaux bondissaient au
milieu de la foule en l’écrasant, avec les
munitions et les bagages que l’on tirait
de l’incendie. Des trompettes sonnaient.
On appelait : « Mâtho ! Mâtho ! » Des
gens à la porte voulaient entrer.
Their reed huts were burning, and
the twisting stems burst in the smoke
and flew off like arrows; black
shadows ran about distractedly on the
red horizon. They could hear the
shrieks of those who were in the huts;
the elephants, oxen, and horses
plunged in the midst of the crowd
crushing it together with the stores and
baggage that were being rescued from
the fire. Trumpets sounded. There
were calls of «Matho! Matho!» Some
people at the door tried to get in.
— « Viens donc ! c’est Hamilcar qui
brûle le camp d’Autharite ! »
«Come along! Hamilcar is burning the
camp of Autaritus!»
Il fit un bond. Elle se trouva toute
seule.
He made a spring. She found herself
quite alone.
Alors elle examina le zaïmph ; et
quand elle l’eut bien contemplé, elle
fut surprise de ne pas avoir ce bonheur qu’elle s’imaginait autrefois.
Elle restait mélancolique devant son
rêve accompli.
Then she examined the zaimph; and
when she had viewed it well she was
surprised that she had not the happiness
which she had once imagined to herself.
She stood with melancholy before her
accomplished dream.
Mais le bas de la tente se releva, et
une forme monstrueuse apparut.
Salammbô ne distingua d’abord que les
deux yeux, avec une longue barbe blanche qui pendait jusqu’à terre ; car le reste
du corps, embarrassé dans les guenilles
d’un vêtement fauve, traînait contre le sol
; et, à chaque mouvement pour avancer,
les deux mains entraient dans la barbe,
puis retombaient. En rampant ainsi, elle
arriva jusqu’à ses pieds, et Salammbô
reconnut le vieux Giscon.
But the lower part of the tent was
raised, and a monstrous form appeared.
Salammbo could at first distinguish only
the two eyes and a long white beard
which hung down to the ground; for the
rest of the body, which was cumbered
with the rags of a tawny garment, trailed
along the earth; and with every forward
movement the hands passed into the
beard and then fell again. Crawling in this
way it reached her feet, and Salammbo
recognised the aged Gisco.
En effet, les Mercenaires, pour empêcher les anciens captifs de s’enfuir,
à coups de barre d’airain leur avaient
cassé les jambes ; et ils pourrissaient
tous pêle-mêle, dans une fosse, au milieu des immondices. Les plus robustes, quand ils entendaient le bruit des
gamelles, se haussaient en criant : c’est
ainsi que Giscon avait aperçu
Salammbô. Il avait deviné une Cartha-
In fact, the Mercenaries had broken
the legs of the captive Ancients with a
brass bar to prevent them from taking to
flight; and they were all rotting pell-mell
in a pit in the midst of filth. But the
sturdiest of them raised themselves and
shouted when they heard the noise of
platters, and it was in this way that Gisco
had seen Salammbo. He had guessed that
she was a Carthaginian woman by the
205
ginoise, aux petites boules de
sandastrum qui battaient contre ses cothurnes ; et, dans le pressentiment d’un
mystère considérable, en se faisant
aider par ses compagnons, il était parvenu à sortir de la fosse ; puis, avec les
coudes et les mains, il s’était traîné
vingt pas plus loin, jusqu’à la tente de
Mâtho. Deux voix y parlaient. Il avait
écouté du dehors et tout entendu.
little balls of sandastrum flapping against
her cothurni; and having a presentiment
of an important mystery he had
succeeded, with the assistance of his
companions, in getting out of the pit; then
with elbows and hands he had dragged
himself twenty paces further on as far as
Matho’s tent. Two voices were speaking
within it. He had listened outside and had
heard everything.
— « C’est toi ! » dit-elle enfin, presque épouvantée.
«It is you!» she said at last, almost
terrified.
En se haussant sur les poignets, il répliqua :
— « Oui, c’est moi ! On me croit
mort, n’est-ce pas ? »
«Yes, it is I!» he replied, raising
himself on his wrists. «They think me
dead, do they not?»
Elle baissa la tête. Il reprit :
She bent her head. He resumed:
— « Ah ! pourquoi les Baals ne m’ontils pas accordé cette miséricorde ! »
« Et se rapprochant de si près, qu’il
la frôlait : « Ils m’auraient épargné la
peine de te maudire . ! »
«Ah! why have the Baals not
granted me this mercy!» He
approached so close he was touching
her. «They would have spared me the
pain of cursing you!»
Salammbô se rejeta vivement en arrière, tant elle eut peur de cet être immonde, qui était hideux comme une larve
et terrible comme un fantôme.
Salammbo sprang quickly back, so
much afraid was she of this unclean
being, who was as hideous as a larva and
nearly as terrible as a phantom.
— « J’ai cent ans, bientôt « , dit-il.
« J’ai vu Agathodès ; j’ai vu Régulus
et les aigles des Romains passer sur les
moissons des champs puniques ! J’ai vu
toutes les épouvantes des batailles et
la mer encombrée par les débris de nos
flottes ! Des Barbares que je commandais m’ont enchaîné aux quatre membres, comme un esclave homicide. Mes
compagnons, l’un après l’autre, sont à
mourir autour de moi ; l’odeur de leurs
cadavres me réveille la nuit ; j’écarte
les oiseaux qui viennent becqueter leurs
yeux ; et pourtant, pas un seul jour je
n’ai désespéré de Carthage ! Quand
même j’aurais vu contre elle toutes les
armées de la terre, et les flammes du
siège dépasser la hauteur des temples,
j’aurais cru encore à son éternité !
Mais, à présent, tout est fini ! tout est
perdu ! Les Dieux l’exècrent ! Malédiction sur toi qui as précipité sa ruine
par ton ignominie ! »
«I am nearly one hundred years old,»
he said. «I have seen Agathocles; I have
seen Regulus and the eagles of the
Romans passing over the harvests of the
Punic fields! I have seen all the terrors
of battles and the sea encumbered with
the wrecks of our fleets! Barbarians
whom I used to command have chained
my four limbs like a slave that has
committed murder. My companions are
dying around me, one after the other; the
odour of their corpses awakes me in the
night; I drive away the birds that come
to peck out their eyes; and yet not for a
single day have I despaired of Carthage!
Though I had seen all the armies of the
earth against her, and the flames of the
siege overtop the height of the temples,
I should have still believed in her
eternity! But now all is over! all is lost!
The gods execrate her! A curse upon you
who have quickened her ruin by your
disgrace!»
Elle ouvrit ses lèvres.
— « Ah ! j’étais là ! » s’écria-t-il.
« Je t’ai entendue râler d’amour
comme une prostituée ; puis il te ra-
She opened her lips.
«Ah! I was there!» he cried. «I heard
you gurgling with love like a prostitute;
then he told you of his desire, and you
206
contait son désir, et tu te laissais baiser les mains ! Mais, si la fureur de
ton impudicité te poussait, tu devais
faire au moins comme les bêtes fauves qui se cachent dans leurs accouplements, et ne pas étaler ta honte jusque sous les yeux de ton père ! »
— « Comment ? » , dit-elle.
allowed him to kiss your hands! But if
the frenzy of your unchastity urged you
to it, you should at least have done as do
the fallow deer, which hide themselves
in their copulations, and not have
displayed your shame beneath your
father’s very eyes!»
«What?» she said.
— « Ah ! tu ne savais pas que les
deux retranchements sont à soixante
coudées l’un de l’autre, et que ton
Mâtho, par excès d’orgueil, s’est établi tout en face d’Hamilcar. Il est là,
ton père, derrière toi ; et si je pouvais
gravir le sentier qui mène sur la plateforme, je lui crierais : Viens donc voir
ta fille dans les bras du Barbare ! Elle
a mis pour lui plaire le vêtement de la
Déesse ; et, en abandonnant son corps,
elle livre, avec la gloire de ton nom,
la majesté des Dieux, la vengeance de
la patrie, le salut même de Carthage !
» Le mouvement de sa bouche édentée remuait sa barbe tout du long ; ses
yeux, tendus sur elle, la dévoraient ;
et il répétait en haletant dans la poussière :
«Ah! you did not know that the two
entrenchments are sixty cubits from each
other and that your Matho, in the excess
of his pride, has posted himself just in
front of Hamilcar. Your father is there
behind you; and could I climb the path
which leads to the platform, I should cry
to him: ‘Come and see your daughter in
the Barbarian’s arms! She has put on the
garment of the goddess to please him; and
in yielding her body to him she
surrenders with the glory of your name
the majesty of the gods, the vengeance
of her country, even the safety of
Carthage!’» The motion of his toothless
mouth moved his beard throughout its
length; his eyes were riveted upon her
and devoured her; panting in the dust he
repeated:
— « Ah ! sacrilège ! Maudite sois-tu
! maudite ! maudite ! »
«Ah! sacrilegious one! May you be
accursed! accursed! accursed!»
Salammbô avait écarté la toile,
elle la tenait soulevée au bout de son
bras, et, sans lui répondre, elle regardait du côté d’Hamilcar.
Salammbo had drawn back the
canvas; she held it raised at arm’s length,
and without answering him she looked in
the direction of Hamilcar.
— « C’est par ici, n’est-ce pas ? » dit-elle.
«It is this way, is it not?» she said.
— « Que t’importe ! Détourne-toi
! Va-t’en ! Ecrase plutôt ta face contre la terre ! C’est un lieu saint que
ta vue souillerait. »
«What matters it to you? Turn away!
Begone! Rather crush your face against
the earth! It is a holy spot which would
be polluted by your gaze!»
Elle jeta le zaïmph autour de sa
taille, ramassa vivement ses voiles, son
manteau, son écharpe. — « J’y cours ! »
s’écria-t-elle ; et, s’échappant,
Salammbô disparut.
She threw the zaimph about her waist,
and quickly picked up her veils, mantle,
and scarf. «I hasten thither!» she cried;
and making her escape Salammbo
disappeared.
D’abord, elle marcha dans les ténèbres sans rencontrer personne, car tous
se portaient vers l’incendie ; et la clameur redoublait, de grandes flammes empourpraient le ciel par-derrière ; une longue terrasse l’arrêta.
At first she walked through the
darkness without meeting any one, for all
were betaking themselves to the fire; the
uproar was increasing and great flames
purpled the sky behind; a long terrace
stopped her.
Elle tourna sur elle-même, de droite
et de gauche au hasard, cherchant une
She turned round to right and left at
random, seeking for a ladder, a rope, a
207
échelle, une corde, une pierre, quelque
chose enfin pour l’aider. Elle avait peur
de Giscon, et il lui semblait que des cris
et des pas la poursuivaient. Le jour commençait à blanchir. Elle aperçut un sentier dans l’épaisseur du retranchement.
Elle prit avec ses dents le bas de sa robe
qui la gênait, et, en trois bonds, elle se
trouva sur la plate-forme.
stone, something in short to assist her.
She was afraid of Gisco, and it seemed
to her that shouts and footsteps were
pursuing her. Day was beginning to
break. She perceived a path in the
thickness of the entrenchment. She took
the hem of her robe, which impeded her,
in her teeth, and in three bounds she was
on the platform.
Un cri sonore éclata sous elle, dans
l’ombre, le même qu’elle avait entendu
au bas de l’escalier des galères ; et, en
se penchant, elle reconnut l’homme de
Schahabarim avec ses chevaux accouplés.
A sonorous shout burst forth beneath
her in the shade, the same which she had
heard at the foot of the galley staircase,
and leaning over she recognised
Schahabarim’s man with his coupled
horses.
Il avait erré toute la nuit entre les deux
retranchements ; puis, inquiété par l’incendie, il était revenu en arrière, tâchant
d’apercevoir ce qui se passait dans le
camp de Mâtho ; et, comme il savait que
cette place était la plus voisine de sa
tente, pour obéir au prêtre, il n’en avait
pas bougé.
He had wandered all night between
the two entrenchments; then disquieted
by the fire, he had gone back again
trying to see what was passing in
Matho’s camp; and, knowing that this
spot was nearest to his tent, he had not
stirred from it, in obedience to the
priest’s command.
Il monta debout sur un des chevaux.
Salammbô se laissa glisser jusqu’à lui ;
et ils s’enfuirent au grand galop en faisant le tour du camp punique, pour trouver une porte quelque part.
He stood up on one of the
hors es . S alammbo let hers e l f sl i d e
down to him; and they fled at full
gallop, circling the Punic camp in
search of a gate.
Mâtho était rentré dans sa tente. La
lampe toute fumeuse éclairait à peine, et
même il crut que Salammbô dormait.
Alors, il palpa délicatement la peau du
lion, sur le lit de palmier. Il appela, elle
ne répondit pas ; il arracha vivement un
lambeau de la toile pour faire venir du
jour ; le zaïmph avait disparu.
Matho had re-entered his tent. The
smoky lamp gave but little light, and he
also believed that Salammbo was asleep.
Then he delicately touched the lion’s skin
on the palm-tree bed. He called but she
did not answer; he quickly tore away a
strip of the canvas to let in some light;
the zaimph was gone.
La terre tremblait sous des pas multipliés. De grands cris, des hennissements,
des chocs d’armures s’élevaient dans
l’air, et les fanfares des clairons sonnaient la charge. C’était comme un ouragan tourbillonnant autour de lui. Une fureur désordonnée le fit bondir sur ses
armes, il se lança dehors.
The earth trembled beneath
thronging feet. Shouts, neighings, and
clashing of armour rose in the air, and
clarion flourishes sounded the charge.
It was as though a hurricane were
whirling around him. Immoderate
frenzy made him leap upon his arms,
and he dashed outside.
Les longues files des Barbares descendaient en courant la montagne, et les
carrés puniques s’avançaient contre eux,
avec une oscillation lourde et régulière.
Le brouillard, déchiré par les rayons du
soleil, formait de petits nuages qui se
balançaient, et peu à peu, en s’élevant,
ils découvraient les étendards, les casques et la pointe des piques. Sous les
évolutions rapides, des portions de ter-
The long files of the Barbarians were
descending the mountain at a run, and the
Punic squares were advancing against
them with a heavy and regular oscillation.
The mist, rent by the rays of the sun,
formed little rocking clouds which as
they rose gradually discovered standards,
helmets, and points of pikes. Beneath the
rapid evolutions portions of the earth
which were still in the shadow seemed
208
encroach 1 (foll. by on, upon) intrude, esp. on
another’s territory or rights. 2 advance
gradually beyond due limits. Usurpación,
invasión, abuso.
rain encore dans l’ombre semblaient se
déplacer d’un seul morceau ; ailleurs, on
aurait dit des torrents qui s’entrecroisaient, et, entre eux, des masses épineuses restaient immobiles. Mâtho distinguait les capitaines, les soldats, les hérauts et jusqu’aux valets par-derrière, qui
étaient montés sur des ânes. Mais au lieu
de garder sa position pour couvrir les
fantassins, Narr’Havas tourna brusquement à droite, comme s’il voulait se faire
écraser par Hamilcar.
to be displaced bodily; in other places it
looked as if huge torrents were crossing
one another, while thorny masses stood
motionless between them. Matho could
distinguish the captains, soldiers, heralds,
and even the serving-men, who were
mounted on asses in the rear. But instead
of maintaining his position in order to
cover the foot- soldiers, Narr’ Havas
turned abruptly to the right, as though he
wished himself to be crushed by
Hamilcar.
Ses cavaliers dépassèrent les éléphants qui se ralentissaient ; et tous
les chevaux, allongeant leur tête sans
bride, galopaient d’un train si furieux
que leur ventre paraissait frôler la
terre. Puis, tout à coup, Narr ’Havas
marcha résolument vers une sentinelle. Il jeta son épée, sa lance, ses
javelots, et disparut au milieu des
Carthaginois.
His horsemen outstripped the
elephants, which were slackening their
speed; and all the horses, stretching out
their unbridled heads, galloped at so
furious a rate that their bellies seemed to
graze the earth. Then suddenly Narr ’
Havas went resolutely up to a sentry. He
threw away his sword, lance, and
javelins, and disappeared among the
Carthaginians.
Le roi des Numides arriva dans la
tente d’Hamilcar ; et il dit, en lui montrant ses hommes qui se tenaient au loin
arrêtés :
The king of the Numidians reached
Hamilcar’s tent, and pointing to his men,
who were standing still at a distance, he
said:
— « Barca ! je te les amène. Ils sont
à toi. »
«Barca! I bring them to you. They are
yours.»
Alors il se prosterna en signe d’esclavage, et, comme preuve de sa fidélité,
il rappela toute sa conduite depuis le
commencement de la guerre.
Then he prostrated himself in token
of bondage, and to prove his fidelity
recalled all his conduct from the
beginning of the war.
D’abord il avait empêché le siège
de Carthage et le massacre des captifs
; puis, il n’avait point profité de la victoire contre Hannon après la défaite
d’Utique. Quant aux villes tyriennes,
c’est qu’elles se trouvaient sur les
frontières de son royaume. Enfin, il
n’avait pas participé à la bataille de
Macar ; et même il s’était absenté tout
exprès pour fuir l’obligation de combattre le Suffète.
First, he had prevented the siege of
Carthage and the massacre of the
captives; then he had taken no advantage
of the victory over Hanno after the defeat
at Utica. As to the Tyrian towns, they
were on the frontiers of his kingdom.
Finally he had not taken part in the battle
of the Macaras; and he had even
expressly absented himself in order to
evade the obligation of fighting against
the Suffet.
Narr ’Havas, en effet, avait voulu
s’agrandir par des empiétements sur
les provinces puniques, et, selon les
chances de la victoire, tour à tour secouru et délaissé les Mercenaires.
Mais voyant que le plus fort serait
définitivement Hamilcar, il s’était
tourné vers lui ; et peut-être y avait-il
dans sa défection une rancune contre
Mâtho, soit à cause du commandement
ou de son ancien amour.
Narr’ Havas had in fact wished to
aggrandise himself by encroachments
upon the Punic provinces, and had
alternately assisted and forsaken the
Mercenaries according to the chances of
victory. But seeing that Hamilcar would
ultimately prove the stronger, he had
gone over to him; and in his desertion
there was perhaps something of a grudge
against Matho, whether on account of the
command or of his former love.
209
Le Suffète l’écouta sans l’interrompre. L’homme qui se présentait ainsi
dans une armée où on lui devait des vengeances n’était pas un auxiliaire à dédaigner ; Hamilcar devina tout de suite
l’utilité d’une telle alliance pour ses
grands projets. Avec les Numides, il se
débarrasserait des Libyens. Puis il entraînerait l’Occident à la conquête de
l’Ibérie ; et, sans lui demander pourquoi
il n’était pas venu plus tôt, ni relever
aucun de ses mensonges, il baisa
Narr ’Havas, en heurtant trois fois sa
poitrine contre la sienne.
The Suffet listened without
interrupting him. The man who thus
presented himself with an army where
vengeance was his due was not an
auxiliary to be despised; Hamilcar at
once divined the utility of such an
alliance in his great projects. With the
Numidians he would get rid of the
Libyans. Then he would draw off the
West to the conquest of Iberia; and,
without asking Narr’ Havas why he had
not come sooner, or noticing any of his
lies, he kissed him, striking his breast
thrice against his own.
C’était pour en finir, et par désespoir, qu’il avait incendié le camp des
Libyens. Cette armée lui arrivait
comme un secours des Dieux ; en dissimulant sa joie, il répondit :
It was to bring matters to an end and
in despair that he had fired the camp of
the Libyans. This army came to him like
a relief from the gods; dissembling his
joy he replied:
— « Que les Baals te favorisent !
J’ignore ce que fera pour toi la République,
mais Hamilcar n’a pas d’ingratitude. »
«May the Baals favour you! I do not
know what the Republic will do for you,
but Hamilcar is not ungrateful.»
Le tumulte redoublait ; des capitaines entraient. Il s’armait tout en
parlant :
The tumult increased; some captains
entered. He was arming himself as he
spoke.
— « A l l o n s , r e t o u r n e ! Av e c l e s
cavaliers, tu rabattras leur infanterie entre tes éléphants et les miens
! Courage ! extermine ! »
«Come, return! You will use your
horsemen to beat down their infantry
between your elephants and mine.
Courage! exterminate them!»
Et Narr’Havas se précipitait, quand
Salammbô parut.
And Narr’ Havas was rushing away
when Salammbo appeared.
Elle sauta vite à bas de son cheval. Elle ouvrit son large manteau,
et, en écartant les bras, elle déploya
le zaïmph.
She leaped down quickly from her
horse. She opened her ample cloak and
spreading out her arms displayed the
zaimph.
La tente de cuir, relevée dans les
coins, laissait voir le tour entier de la
montagne couverte de soldats, et comme
elle se trouvait au centre, de tous les côtés on apercevait Salammbô. Une clameur immense éclata, un long cri de
triomphe et d’espoir. Ceux qui étaient en
marche s’arrêtèrent ; les moribonds, s’appuyant sur le coude, se retournaient pour
la bénir. Tous les Barbares savaient maintenant qu’elle avait repris le zaïmph ; de
loin ils la voyaient, ils croyaient la voir ;
et d’autres cris, mais de rage et de vengeance, retentissaient, malgré les applaudissements des Carthaginois ; les cinq armées, s’étageant sur la montagne, trépignaient et hurlaient ainsi tout autour de
The leathern tent, which was raised
at the corners, left visible the entire
circuit of the mountain with its thronging
soldiers, and as it was in the centre
Salammbo could be seen on all sides. An
immense shouting burst forth, a long cry
of triumph and hope. Those who were
marching stopped; the dying leaned on
their elbows and turned round to bless
her. All the Barbarians knew now that she
had recovered the zaimph; they saw her
or believed that they saw her from a
distance; and other cries, but those of
rage and vengeance, resounded in spite
of the plaudits of the Carthaginians. Thus
did the five armies in tiers upon the
mountain stamp and shriek around
210
Salammbô.
Salammbo.
Hamilcar, sans pouvoir parler, la remerciait par des signes de tête. Ses yeux
se portaient alternativement sur le
zaïmph et sur elle, et il remarqua que sa
chaînette était rompue. Alors il frissonna, saisi par un soupçon terrible.
Mais reprenant vite son impassibilité, il
considéra Narr’Havas obliquement, sans
tourner la figure.
Hamilcar, who was unable to speak,
nodded her his thanks. His eyes were
directed alternately upon the zaimph and
upon her, and he noticed that her chainlet
was broken. Then he shivered, being
seized with a terrible suspicion. But soon
recovering his impassibility he looked
sideways at Narr’ Havas without turning
his face.
Le roi des Numides se tenait à
l’écart dans une attitude discrète ; il
portait au front un peu de la poussière
qu’il avait touchée en se prosternant.
Enfin le Suffète s’avança vers lui et,
avec un air plein de gravité :
The king of the Numidians held
himself apart in a discreet attitude; on his
forehead he bore a little of the dust which
he had touched when prostrating himself.
At last the Suffet advanced towards him
with a look full of gravity.
— « En récompense des services que tu m’as
rendus, Narr’Havas, je te donne ma fille. »
« Il ajouta :
« Sois mon fils et défends ton père ! »
«As a reward for the services which
you have rendered me, Narr’ Havas, I
give you my daughter. Be my son,» he
added, «and defend your father!»
Narr’Havas eut un grand
geste de surprise, puis se jeta
sur ses mains qu’il couvrit de
baisers.
Narr’ Havas gave a great gesture of
surprise; then he threw himself upon
Hamilcar’s hands and covered them with
kisses.
Salammbô, calme comme une statue,
semblait ne pas comprendre. Elle rougissait un peu, tout en baissant les paupières ; ses longs cils recourbés faisaient des
ombres sur ses joues.
Salammbo, calm as a statue, did not
seem to understand. She blushed a
little as she cast down her eyelids, and
her long curved lashes made shadows
upon her cheeks.
Hamilcar voulut immédiatement les
unir par des fiançailles indissolubles. On
mit entre les mains de Salammbô une
lance qu’elle offrit à Narr’Havas : on attacha leurs pouces l’un contre l’autre
avec une lanière de boeuf, puis on leur
versa du blé sur la tête, et les grains qui
tombaient autour d’eux sonnèrent comme
de la grêle en rebondissant.
Hamilcar wished to unite them
immediately in indissoluble betrothal.
A lance was placed in Salammbo’s
hands and by her offered to Narr ’
Havas; their thumbs were tied together
with a thong of ox-leather; then corn
was poured upon their heads, and the
grains that fell around them rang like
rebounding hail.
211
Chapitre 12
CHAPTER XII
L’AQUEDUC
THE AQUEDUCT
Douze heures après, il ne restait plus
des Mercenaires qu’un tas de blessés, de
morts et d’agonisants.
Twelve hours afterwards all that
remained of the Mercenaries was a heap
of wounded, dead, and dying.
Hamilcar, sorti brusquement du
fond de la gorge, était redescendu sur
la pente occidentale qui regarde
Hippo-Zaryte, et, l’espace étant plus
large en cet endroit, il avait eu soin
d’y attirer les Barbares. Narr ’Havas
les avait enveloppés avec ses chevaux
; le Suffète, pendant ce temps-là, les
refoulait, les écrasait ; puis ils étaient
vaincus d’avance par la perte du
zaïmph ; ceux mêmes qui ne s’en souciaient avaient senti une angoisse et
comme un affaiblissement. Hamilcar,
ne mettant pas son orgueil à garder
pour lui le champ de bataille, s’était
retiré un peu plus loin, à gauche sur
des hauteurs d’où il les dominait.
Hamilcar had suddenly emerged from
the bottom of the gorge, and again descended the western slope that looked
towards Hippo-Zarytus, and the space
being broader at this spot he had taken
care to draw the Barbarians into it. Narr’
Havas had encompassed them with his
horse; the Suffet meanwhile drove them
back and crushed them. Then, too, they
were conquered beforehand by the loss
of the zaimph; even those who cared
nothing about it had experienced anguish
and something akin to enfeeblement.
Hamilcar, not indulging his pride by holding the field of battle, had retired a little
further off on the left to some heights,
from which he commanded them.
On reconnaissait la forme des camps
à leurs palissades inclinées. Un long amas
de cendres noires fumait sur l’emplacement des Libyens ; le sol bouleversé avait
des ondulations comme la mer, et les tentes, avec leurs toiles en lambeaux, semblaient de vagues navires à demi perdus
dans les écueils. Des cuirasses, des fourches, des clairons, des morceaux de bois,
de fer et d’airain, du blé, de la paille et
des vêtements s’éparpillaient au milieu
des cadavres ; çà et là quelque phalarique
prête à s’éteindre brûlait contre un monceau de bagages ; la terre, en de certains
endroits, disparaissait sous les boucliers ;
des charognes de chevaux se suivaient
comme une série de monticules ; on apercevait des jambes, des sandales, des bras,
des cottes de mailles et des têtes dans leurs
casques, maintenues par la mentonnière
et qui roulaient comme des boules ; des
chevelures pendaient aux épines ; dans des
mares de sang, des éléphants, les entrailles
ouvertes, râlaient couchés avec leurs tours
; on marchait sur des choses gluantes et
il y avait des flaques de boue, bien que la
pluie n’eût pas tombé.
The shape of the camps could be
recognised by their sloping palisades.
A long heap of black cinders was smoking on the side of the Libyans; the
devastated soil showed undulations
like the sea, and the tents with their
tattered canvas looked like dim ships
half lost in the breakers. Cuirasses,
forks, clarions, pieces of wood, iron
and brass, corn, straw, and garments
were scattered about among the
corpses; here and there a phalarica on
the point of extinction burned against
a heap of baggage; in some places the
earth was hidden with shields; horses’
carcasses succeeded one another like
a series of hillocks; legs, sandals,
arms, and coats of mail were to be
seen, with heads held in their helmets
by the chin-pieces and rolling about
like balls; heads of hair were hanging
on the thorns; elephants were lying
with their towers in pools of blood,
with entrails exposed, and gasping.
The foot trod on slimy things, and
there were swamps of mud although no
rain had fallen.
slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalamero, untuoso, pelota
Cette confusion de cadavres occupait, du haut en bas, la montagne tout
entière.
This confusion of dead bodies
covered the whole mountain from top to
bottom.
Ceux qui survivaient ne bougeaient
pas plus que les morts. Accroupis par
Those who survived stirred as little
as the dead. Squatting in unequal groups
212
groupes inégaux, ils se regardaient, effarés, et ne parlaient pas.
they looked at one another scared and
without speaking.
Au bout d’une longue prairie, le lac
d’Hippo-Zaryte resplendissait sous le soleil couchant. A droite, de blanches maisons agglomérées dépassaient une ceinture de murailles ; puis la mer s’étalait,
indéfiniment ; — et, le menton dans la
main, les Barbares soupiraient en songeant à leurs patries. Un nuage de poudre grise retombait.
The lake of Hippo-Zarytus shone at
the end of a long meadow beneath the
setting sun. To the right an agglomeration
of white houses extended beyond a girdle
of walls; then the sea spread out
indefinitely; and the Barbarians, with
their chins in their hands, sighed as they
thought of their native lands. A cloud of
grey dust was falling.
Le vent du soir souffla ; alors toutes
les poitrines se dilatèrent ; et, à mesure
que la fraîcheur augmentait, on pouvait
voir la vermine abandonner les morts qui
se refroidissaient, et courir sur le sable
chaud. Au sommet des grosses pierres,
des corbeaux immobiles restaient tournés vers les agonisants.
The evening wind blew; then
every breast dilated, and as the
freshness increased, the vermin
might be seen to forsake the dead,
who were colder now, and to run over
the hot sand. Crows, looking towards
the dying, rested motionless on the
tops of the big stones.
Quand la nuit fut descendue, des
chiens à poil jaune, de ces bêtes immondes qui suivaient les armées, arrivèrent
tout doucement au milieu des Barbares.
D’abord ils léchèrent les caillots de sang
sur les moignons encore tièdes ; et bientôt ils se mirent à dévorer les cadavres,
en les entamant par le ventre.
When night had fallen yellow-haired
dogs, those unclean beasts which
followed the armies, came quite softly
into the midst of the Barbarians. At first
they licked the clots of blood on the still
tepid stumps; and soon they began to
devour the corpses, biting into the
stomachs first of all.
Les fugitifs reparaissaient un à un,
comme des ombres ; les femmes aussi se
hasardèrent à revenir, car il en restait encore, chez les Libyens surtout, malgré le
massacre effroyable que les Numides en
avaient fait.
The fugitives reappeared one by one
like shadows; the women also ventured
to return, for there were still some of
them left, especially among the Libyans,
in spite of the dreadful massacre of them
by the Numidians.
Quelques-uns prirent des bouts de
corde qu’ils allumèrent pour servir de
flambeaux. D’autres tenaient des piques
entrecroisées. On plaçait dessus les cadavres et on les transportait à l’écart.
Some took ropes’ ends and
lighted them to use as torches.
Others held crossed pikes. The
corpses were placed upon these
and were conveyed apart.
Ils se trouvaient étendus par longues lignes, sur le dos, la bouche
ouverte, avec leurs lances auprès
d’eux ; ou bien ils s’entassaient pêlemêle, et souvent, pour découvrir
ceux qui manquaient, il fallait creuser tout un monceau. Puis on promenait la torche sur leur visage, lentement. Des armes hideuses leur
avaient fait des blessures compliquées. Des lambeaux verdâtres leur
pendaient du front ; ils étaient tailladés en morceaux, écrasés jusqu’à la
moelle, bleuis sous des strangulations, ou largement fendus par
l’ivoire des éléphants. Bien qu’ils
They were found lying stretched in
long lines, on their backs, with their
mouths open, and their lances beside
them; or else they were piled up pellmell so that it was often necessary to dig
out a whole heap in order to discover
those they were wanting. Then the torch
would be passed slowly over their faces. They had received complicated
wounds from hideous weapons.
Greenish strips hung from their
foreheads; they were cut in pieces,
crushed to the marrow, blue from
strangulation, or broadly cleft by the
elephants’ ivory. Although they had died
at almost the same time there existed
213
fussent morts presque en même
temps, des différences existaient
dans leur corruption. Les hommes du
Nord étaient gonflés d’une bouffissure livide, tandis que les Africains,
plus nerveux, avaient l’air enfumés,
et déjà se desséchaient. On reconnaissait les Mercenaires aux tatouages de le urs mains : les vieux soldats
d’Antiochus portaient un épervier ;
ceux qui avaient servi en Egypte, la
tête d’un cynocéphale ; chez les princes de l’Asie, une hache, une grenade,
un marteau ; dans les Républiques
grecques, le profil d’une citadelle ou
le nom d’un archonte ; et on en voyait
dont les bras étaient couverts entièrement par ces symboles multipliés,
qui se mêlaient à leurs cicatrices et
aux blessures nouvelles.
differences between their various states
of corruption. The men of the North
were puffed up with livid swellings,
while the more nervous Africans looked
as though they had been smoked, and
were already drying up. The
Mercenaries might be recognised by the
tattooing on their hands: the old soldiers
of Antiochus displayed a sparrow-hawk;
those who had served in Egypt, the head
of the cynosephalus; those who had
served with the princes of Asia, a
hatchet, a pomegranate, or a hammer;
those who had served in the Greek
republics, the side-view of a citadel or
the name of an archon; and some were
to be seen whose arms were entirely
covered with these multiplied symbols,
which mingled with their scars and their
recent wounds.
Pour les hommes de race latine, les
Samnites, les Etrusques, les Campaniens
et les Brutiens, on établit quatre grands
bûchers.
Four great funeral piles were
erected for the men of Latin race, the
Samnites, Etruscans, Campanians, and
Bruttians.
Les Grecs, avec la pointe de leurs glaives, creusèrent des fosses. Les Spartiates,
retirant leurs manteaux rouges, en enveloppèrent les morts ; les Athéniens les
étendaient la face vers le soleil levant ;
les Cantabres les enfouissaient sous un
monceau de cailloux ; les Nasamons les
pliaient en deux avec des courroies de
boeufs, et les Garamantes allèrent les ensevelir sur la plage, afin qu’ils fussent
perpétuellement arrosés par les flots. Mais
les Latins se désolaient de ne pas recueillir
leurs cendres dans les urnes ; les Nomades regrettaient la chaleur des sables où
les corps se momifient, et les Celtes, trois
pierres brutes, sous un ciel pluvieux, au
fond d’un golfe plein d’îlots.
The Greeks dug pits with the points
of their swords. The Spartans removed
their red cloaks and wrapped them round
the dead; the Athenians laid them out
with their faces towards the rising sun;
the Cantabrians buried them beneath a
heap of pebbles; the Nasamonians bent
them double with ox-leather thongs, and
the Garamantians went and interred them
on the shore so that they might be
perpetually washed by the waves. But the
Latins were grieved that they could not
collect the ashes in urns; the Nomads
regretted the heat of the sands in which
bodies were mummified, and the Celts,
the three rude stones beneath a rainy sky
at the end of an islet-covered gulf.
Des vociférations s’élevaient, suivies
d’un long silence. C’était pour forcer les
âmes à revenir. Puis la clameur reprenait,
à intervalles réguliers, obstinément.
Vociferations arose, followed by the
lengthened silence. This was to oblige the souls
to return. Then the shouting was resumed
persistently at regular intervals.
On s’excusait près des morts de ne
pouvoir les honorer comme le prescrivaient les rites : car ils allaient, par cette
privation, circuler, durant des périodes
infinies, à travers toutes sortes de hasards
et de métamorphoses : on les interpellait,
on leur demandait ce qu’ils désiraient ;
d’autres les accablaient d’injures pour
s’être laissé vaincre.
They made excuses to the dead for
their inability to honour them as the rites
prescribed: for, owing to this deprivation,
they would pass for infinite periods
through all kinds of chances and
metamorphoses; they questioned them
and asked them what they desired; others
loaded them with abuse for having
allowed themselves to be conquered.
La lueur des grands bûchers apparais-
The bloodless faces lying back here
214
sait les figures exsangues, renversées de
place en place sur les débris d’armures :
et les larmes excitaient les larmes, les
sanglots devenaient plus aigus, ; les reconnaissances et les étreintes plus frénétiques. Des femmes s’étalaient sur les
cadavres, bouche contre bouche, front
contre front : il fallait les battre pour
qu’elles se retirassent, quand on jetait la
terre. Ils se noircissaient les joues ; ils
se coupaient les cheveux ; ils se tiraient
du sang et le versaient dans les fosses ;
ils se faisaient des entailles à l’imitation
des blessures qui défiguraient les morts.
Des rugissements éclataient à travers le
tapage des cymbales. Quelques-uns arrachaient leurs amulettes, crachaient dessus. Les moribonds se roulaient dans la
boue sanglante en mordant de rage leurs
poings mutilés ; et quarante- trois Samnites, tout un printemps sacré, s’entr ’égorgèrent comme des gladiateurs.
Bientôt le bois manqua pour les bûchers,
les flammes s’éteignirent, toutes les places étaient prises ; — et, las d’avoir crié,
affaiblis, chancelants, ils s’endormirent
auprès de leurs frères morts, ceux qui tenaient à vivre pleins d’inquiétudes, et les
autres désirant ne pas se réveiller.
and there on wrecks of armour showed
pale in the light of the great funeral-pile;
tears provoked tears, the sobs became
shriller, the recognitions and embracings
more frantic. Women stretched
themselves on the corpses, mouth to
mouth and brow to brow; it was necessary
to beat them in order to make them
withdraw when the earth was being
thrown in. They blackened their cheeks;
they cut off their hair; they drew their
own blood and poured it into the pits;
they gashed themselves in imitation of
the wounds that disfigured the dead.
Roarings burst forth through the
crashings of the cymbals. Some snatched
off their amulets and spat upon them. The
dying rolled in the bloody mire biting
their mutilated fists in their rage; and
forty-three Samnites, quite a «sacred
spring,» cut one another’s throats like
gladiators. Soon wood for the funeralpiles failed, the flames were
extinguished, every spot was occupied;
and weary from shouting, weakened,
tottering, they fell asleep close to their
dead brethren, those who still clung to
life full of anxieties, and the others
desiring never to wake again.
Aux blancheurs de l’aube, il parut sur les limites des Barbares des
soldats qui défilaient avec des casques levés au bout des piques ; en
saluant les Mercenaires, ils leur demandaient s’ils n’avaient rien à
faire dire dans leurs patries.
In the greyness of the dawn some
soldiers appeared on the outskirts of the
Barbarians, and filed past with their
helmets raised on the points of their
pikes; they saluted the Mercenaries and
asked them whether they had no
messages to send to their native lands.
D’autres se rapprochèrent, et les Barbares reconnurent quelques-uns de leurs
anciens compagnons.
Others approached, and the
Barbarians recognised some of their
former companions.
Le Suffète avait proposé à tous les
captifs de servir dans ses troupes.
Plusieurs avaient intrépidement refusé ; et, bien résolu à ne point les
nourrir ni à les abandonner au GrandConseil, il les avait renvoyés, en leur
ordonnant de ne plus combattre Carthage. Quant à ceux que la peur des
supplices rendait dociles, on leur
avait distribué les armes de l’ennemi
; et maintenant ils se présentaient aux
vaincus, moins pour les séduire que
par un mouvement d’orgueil et de
curiosité.
The Suffet had proposed to all the
captives that they should serve in his
troops. Several had fearlessly refused; and
quite resolved neither to support them nor
to abandon them to the Great Council, he
had sent them away with injunctions to
fight no more against Carthage. As to
those who had been rendered docile by
the fear of tortures, they had been
furnished with the weapons taken from the
enemy; and they were now presenting
themselves to the vanquished, not so much
in order to seduce them as out of an impulse of pride and curiosity.
D’abord ils racontèrent les bons
traitements du Suffète ; les Barbares
les écoutaient tout en les jalousant,
At first they told of the good treatment
which they had received from the Suffet;
the Barbarians listened to them with
215
bien qu’ils les méprisassent. Puis, aux
premières paroles de reproche, les lâches s’emportèrent ; de loin ils leur
montraient leurs propres épées, leurs
cuirasses, et les conviaient avec des
injures à venir les prendre. Les Barbares ramassèrent des cailloux ; tous
s’enfuirent ; et l’on ne vit plus au
sommet de la montagne que les pointes des lances dépassant le bord des
palissades.
jealousy although they despised them.
Then at the first words of reproach the
cowards fell into a passion; they showed
them from a distance their own swords
and cuirasses and invited them with abuse to come and take them. The Barbarians
picked up flints; all took to flght; and
nothing more could be seen on the
summit of the mountain except the lance-points projecting above the edge of
the palisades.
A l o r s u n e d o u l e u r, p l u s l o u r d e
que l’humiliation de la défaite,
accabla les Barbares. Ils songeaient à l’inanité de leur courage. Ils restaient les yeux fixes
en grinçant des dents.
Then the Barbarians were
overwhelmed with a grief that was
heavier than the humiliation of the defeat.
They thought of the emptiness of their
courage, and they stood with their eyes
fixed and grinding their teeth.
La même idée leur vint. Ils se précipitèrent en tumulte sur les prisonniers
carthaginois. Les soldats du Suffète, par
hasard, n’avaient pu les découvrir, et
comme il s’était retiré du champ de bataille, ils se trouvaient encore dans la
fosse profonde.
The same thought came to them all.
They rushed tumultuously upon the
Carthaginian prisoners. It chanced that
the Suffet’s soldiers had been unable to
discover them, and as he had withdrawn
from the field of battle they were still in
the deep pit.
On les rangea par terre, dans un endroit aplati. Des sentinelles firent un cercle autour d’eux, et on laissa les femmes
entrer, par trente ou quarante successivement. Voulant profiter du peu de temps
qu’on leur donnait, elles couraient de l’un
à l’autre, incertaines, palpitantes ; puis,
inclinées sur ces pauvres corps, elles les
frappaient à tour de bras comme des lavandières qui battent des linges ; en hurlant le nom de leurs époux, elles les déchiraient sous leurs ongles ; elles leur
crevèrent les yeux avec les aiguilles de
leurs chevelures. Les hommes y vinrent
ensuite, et ils les suppliciaient depuis les
pieds, qu’ils coupaient aux chevilles, jusqu’au front, dont ils levaient des couronnes de peau pour se mettre sur la tête.
Les Mangeurs-de-choses-immondes furent atroces dans leurs imaginations. Ils
envenimaient les blessures en y versant
de la poussière, du vinaigre, des éclats
de poterie : d’autres attendaient derrière
eux ; le sang coulait et ils se réjouissaient
comme font les vendangeurs autour des
cuves fumantes.
They were ranged on the ground
on a flattened spot. Sentries formed
a circle round them, and the women
were allowed to enter thirty or forty
at a time. Wishing to profit by the
short time that was allowed to them,
t h e y r a n f r o m o n e t o t h e o t h e r,
uncertain and panting; then bending
over the poor bodies they struck
them with all their might like
washerwomen
beating
linen;
shrieking their husband’s names they
tore them with their nails and put out
their eyes with the bodkins of their
hair. The men came next and tortured
them from their feet, which they cut
off at the ankles, to their foreheads,
from which they took crowns of skin
to put upon their own heads. The
Eaters of Uncleanness were atrocious
in their devices. They envenomed the
wounds by pouring into them dust,
vinegar, and fragments of pottery;
others waited behind; blood flowed,
and they rejoiced like vintagers
round fuming vats.
Cependant Mâtho était assis par
terre, à la place même où il se trouvait quand la bataille avait fini, les
coudes sur les genoux, les tempes
dans les mains ; il ne voyait rien,
n’entendait rien, ne pensait plus.
Matho, however, was seated on the
ground, at the very place where he had
happened to be when the battle ended,
his elbows on his knees, and his temples
in his hands; he saw nothing, heard
nothing, and had ceased to think.
216
Aux hurlements de joie que la foule
poussait, il releva la tête. Devant lui, un
lambeau de toile accroché à une perche,
et qui traînait par le bas, abritait confusément des corbeilles, des tapis, une peau
de lion. Il reconnut sa tente ; et ses yeux
s’attachaient contre le sol comme si la
fille d’Hamilcar, en disparaissant, se fût
enfoncée sous la terre.
At the shrieks of joy uttered by the
crowd he raised his head. Before him a
strip of canvas caught on a flagpole, and
trailing on the ground, sheltered in
confused fashion blankets, carpets, and
a lion’s skin. He recognised his tent; and
he riveted his eyes upon the ground as
though Hamilcar’s daughter, when she
disappeared, had sunk into the earth.
La toile déchirée battait au vent ;
quelquefois ses longues bribes lui passaient devant la bouche, et il aperçut une
marque rouge, pareille à l’empreinte
d’une main. C’était la main de
Narr ’Havas, le signe de leur alliance.
Alors Mâtho se leva. Il prit un tison qui
fumait encore, et il le jeta sur les débris
de sa tente, dédaigneusement. Puis, du
bout de son cothurne, il repoussait vers
la flamme des choses qui débordaient,
pour que rien n’en subsistât.
The torn canvas flapped in the wind;
the long rags of it sometimes passed
across his mouth, and he perceived a
red mark like the print of a hand. It was
the hand of Narr’ Havas, the token of
their alliance. Then Matho rose. He
took a firebrand which was still smoking, and threw it disdainfully upon the
wrecks of his tent. Then with the toe of
his cothurn he pushed the things which
fell out back towards the flame so that
nothing might be left.
Tout à coup, et sans qu’on pût deviner de quel point il surgissait,
Spendius parut.
Suddenly, without any one being able
to guess from what point he had sprung
up, Spendius reappeared.
L’ancien esclave s’était attaché
contre la cuisse deux éclats de lance
; il boitait d’un air piteux, tout en exhalant des plaintes.
The former slave had fastened two
fragments of a lance against his thigh; he
limped with a piteous look, breathing
forth complaints the while.
— « Retire donc cela « , lui dit
Mâtho, « je sais que tu es un brave ! »
Car il était si écrasé par l’injustice des
Dieux qu’il n’avait plus assez de force
pour s’indigner contre les hommes.
«Remove that,» said Matho to him. «I
know that you are a brave fellow!» For
he was so crushed by the injustice of the
gods that he had not strength enough to
be indignant with men.
Spendius lui fit un signe, et il le
mena dans le creux d’un mamelon,
où Zarxas et Autharite se tenaient
cachés.
Spendius beckoned to him and led
him to a hollow of the mountain, where
Zarxas and Autaritus were lying
concealed.
Ils avaient fui comme l’esclave,
l’un bien qu’il fût cruel, et l’autre
malgré sa bravoure. Mais qui
aurait pu s’attendre, disaient-ils, à
la trahison de Narr ’Havas, à l’incendie des Libyens, à la perte du
zaïmph, à l’attaque soudaine d’Hamilcar, et surtout à ses manoeuvres
les forçant à revenir dans le fond
de la montagne sous les coups immédiats des Carthaginois ?
Spendius n’avouait point sa terreur
et persistait à soutenir qu’il avait
la jambe cassée.
They had fled like the slave, the one
although he was cruel, and the other in
spite of his bravery. But who, said they,
could have expected the treachery of
Narr’ Havas, the burning of the camp of
the Libyans, the loss of the zaimph, the
sudden attack by Hamilcar, and, above
all, his manoeuvres which forced them
to return to the bottom of the mountain
beneath the instant blows of the
Carthaginians? Spendius made no
acknowledgement of his terror, and
persisted in maintaining that his leg was
broken.
Enfin, les trois chefs et le
At last the three chiefs and the
217
schalischim se demandèrent ce qu’il
fallait maintenant décider.
schalischim asked one another what
decision should now be adopted.
Hamilcar leur fermait la route de
Carthage ; on était pris entre ses soldats et les provinces de Narr ’Havas
; les villes tyriennes se joindraient
aux vainqueurs ; ils allaient se trouver acculés au bord de la mer, et toutes ces forces réunies les écraseraient. Voilà ce qui arriverait immanquablement.
Hamilcar closed the road to Carthage
against them; they were caught between
his soldiers and the provinces belonging
to Narr’ Havas; the Tyrian towns would
join the conquerors; the Barbarians
would find themselves driven to the edge
of the sea, and all those united forces
would crush them. This would infallibly
happen.
Ainsi pas un moyen ne s’offrait
d’éviter la guerre. Donc, ils devaient la poursuivre à outrance. Mais
comment faire comprendre la nécessité d’une interminable bataille à
tous ces gens découragés et saignant
encore de leurs blessures ?
Thus no means presented themselves
of avoiding the war. Accordingly they
must prosecute it to the bitter end. But
how were they to make the necessity of
an interminable battle understood by all
these disheartened people, who were still
bleeding from their wounds.
— « J e m ’ e n c h a rg e ! » d i t
Spendius.
«I will undertake that!» said
Spendius.
Deux heures après, un homme,
qui arrivait du côté d’Hippo-Zaryte,
gravit en courant la montagne. Il
agitait des tablettes au bout de son
bras, et, comme il criait très fort, les
Barbares l’entourèrent.
Two hours afterwards a man who
came from the direction of HippoZarytus climbed the mountain at a run.
He waved some tablets at arm’s length,
and as he shouted very loudly the
Barbarians surrounded him.
Elles étaient expédiées par les soldats grecs de la Sardaigne. Ils recommandaient à leurs compagnons d’Afrique de surveiller Giscon avec les autres
captifs. Un marchand de Samos, un certain Hipponax, venant de Carthage, leur
avait appris qu’un complot s’organisait
pour les faire évader, et on engageait
les Barbares à tout prévoir ; la République était puissante.
The tablets had been despatched by
the Greek soldiers in Sardinia. They
recommended their African comrades to
watch over Gisco and the other captives.
A Samian trader, one Hipponax, coming
from Carthage, had informed them that a
plot was being organised to promote their
escape, and the Barbarians were urged
to take every precaution; the Republic
was powerful.
Le stratagème de Spendius ne réussit
point d’abord comme il l’avait espéré.
Cette assurance d’un péril nouveau, loin
d’exciter de la fureur, souleva des craintes ; et, se rappelant l’avertissement
d’Hamilcar jeté naguère au milieu d’eux,
ils s’attendaient à quelque chose d’imprévu et qui serait terrible. La nuit se
passa dans une grande angoisse ; plusieurs même se débarrassèrent de leurs
armes pour attendrir le Suffète quand il
se présenterait.
S p e n d i u s ’s s t r a t a g e m d i d n o t
succeed at first as he had hoped.
This assurance of the new peril, so
f a r f r o m e x c i t i n g f r e n z y, r a i s e d
fears; and remembering Hamilcar ’s
warning, lately thrown into their
midst, they expected something
unlooked for and terrible. The night
was spent in great distress; several
even got rid of their weapons, so as
to soften the Suffet when he
presented himself.
Mais le lendemain, à la troisième
veille du jour, un second coureur parut, encore plus haletant et noir de
poussière. Le Grec lui arracha des
mains un rouleau de papyrus chargé
But on the following day, at the third
watch, a second runner appeared, still
more breathless, and blackened with
dust. The Greek snatched from his hand
a roll of papyrus covered with Phoenician
218
d’écritures phéniciennes. On y suppliait
les Mercenaires de ne pas se décourager ; les braves de Tunis allaient venir
avec de grands renforts.
writing. The Mercenaries were entreated
not to be disheartened; the brave men of
Tunis were coming with large
reinforcements.
Spendius lut d’abord la lettre trois
fois de suite ; et, soutenu par deux Cappadociens qui le tenaient assis sur leurs
épaules, il se faisait transporter de place
en place, et il la relisait. Pendant sept
heures, il harangua.
Spendius first read the letter three times in succession; and held up by two
Cappadocians, who bore him seated on
their shoulders, he had himself conveyed
from place to place and re-read it. For
seven hours he harangued.
Il rappelait aux Mercenaires les promesses du Grand-Conseil ; aux Africains,
les cruautés des intendants ; à tous les
Barbares, l’injustice de Carthage. La
douceur du Suffète était un appât pour
les prendre. Ceux qui se livreraient, on
les vendrait comme des esclaves ; les
vaincus périraient suppliciés. Quant à
s’enfuir, par quelles routes ? Pas un peuple ne voudrait les recevoir. Tandis qu’en
continuant leurs efforts, ils obtiendraient
à la fois la liberté, la vengeance, de l’argent ! Et ils n’attendraient pas longtemps,
puisque les gens de Tunis, la Libye entière se précipitait à leur secours. Il montrait le papyrus déroulé : — « Regardez
donc ! lisez ! voilà leurs promesses ! Je
ne mens pas. »
He reminded the Mercenaries of the
promises of the Great Council; the
Africans of the cruelties of the stewards,
and all the Barbarians of the injustice of
Carthage. The Suffet’s mildness was only
a bait to capture them; those who
surrendered would be sold as slaves, and
the vanquished would perish under torture. As to flight, what routes could they
follow? Not a nation would receive them.
Whereas by continuing their efforts they
would obtain at once freedom,
vengeance, and money! And they would
not have long to wait, since the people
of Tunis, the whole of Libya, was rushing
to relieve them. He showed the unrolled
papyrus: «Look at it! read! see their
promises! I do not lie.»
Des chiens erraient, avec leur museau noir tout plaqué de rouge. Le
grand soleil chauffait les têtes nues.
Une odeur nauséabonde s’exhalait
des cadavres mal enfouis. Quelquesuns même sortaient de terre jusqu’au
ventre. Spendius les appelait à lui
pour témoigner des choses qu’il disait ; puis il levait ses poings du côté
d’Hamilcar.
Dogs were straying about with their
black muzzles all plastered with red. The
men’s uncovered heads were growing hot
in the burning sun. A nauseous smell
exhaled from the badly buried corpses.
Some even projected from the earth as
far as the waist. Spendius called them to
witness what he was saying; then he
raised his fists in the direction of
Hamilcar.
Mâtho l’observait d’ailleurs et, afin
de couvrir sa lâcheté, il étalait une colère où peu à peu il se trouvait pris luimême. En se dévouant aux Dieux, il accumula des malédictions sur les Carthaginois. Le supplice des captifs était un
jeu d’enfants. Pourquoi donc les épargner et traîner toujours derrière soi ce
bétail inutile ! — « Non ! il faut en finir
! leurs projets sont connus ! un seul peut
nous perdre ! pas de pitié ! On reconnaîtra les bons à la vitesse des jambes
et à la force du coup. »
Matho, moreover, was watching him,
and to cover his cowardice he displayed
an anger by which he gradually found
himself carried away. Devoting himself
to the gods he heaped curses upon the
Carthaginians. The torture of the captives
was child’s play. Why spare them, and
be ever dragging this useless cattle after
one? «No! we must put an end to it! their
designs are known! a single one might
ruin us! no pity! Those who are worthy
will be known by the speed of their legs
and the force of their blows.»
Alors ils se retournèrent sur les captifs. Plusieurs râlaient encore ; on les
acheva en leur enfonçant le talon dans la
bouche, ou bien on les poignardait avec
Then they turned again upon the
captives. Several were still in the last
throes; they were finished by the thrust
of a heel in the mouth or a stab with the
219
la pointe d’un javelot.
point of a javelin.
Ensuite ils songèrent à Giscon.
Nulle part on ne l’apercevait ; une
inquiétude les troubla. Ils voulaient
tout à la fois se convaincre de sa
mort et y participer. Enfin, trois pasteurs samnites le découvrirent à
quinze pas de l’endroit où s’élevait
naguère la tente de Mâtho. Ils le reconnurent à sa longue barbe, et ils
appelèrent les autres.
Then they thought of Gisco. Nowhere
could he be seen; they were disturbed
with anxiety. They wished at once to
convince themselves of his death and to
participate in it. At last three Samnite
shepherds discovered him at a distance
of fifteen paces from the spot where
Matho’s tent lately stood. They
recognised him by his long beard and
they called the rest.
Etendu sur le dos, les bras contre les
hanches et les genoux serrés, il avait l’air
d’un mort disposé pour le sépulcre. Cependant, ses côtes maigres s’abaissaient
et remontaient, et ses yeux, largement
ouverts au milieu de sa figure toute pâle,
regardaient d’une façon continue et intolérable.
Stretched on his back, his arms
against his hips, and his knees close
together, he looked like a dead man
laid out for the tomb. Nevertheless his
wasted sides rose and fell, and his
eyes, wide-opened in his pallid face,
gazed in a continuous and intolerable
fashion.
Les Barbares le considérèrent,
d’abord, avec un grand étonnement.
Depuis le temps qu’il vivait dans la
fosse, on l’avait presque oublié ; gênés par de vieux souvenirs, ils se tenaient à distance et n’osaient porter
la main sur lui.
The Barbarians looked at him at first
with great astonishment. Since he had
been living in the pit he had been almost
forgotten; rendered uneasy by old
memories they stood at a distance and
did not venture to raise their hands
against him.
Mais ceux qui étaient par-derrière
murmuraient et se poussaient, quand
un Garamante traversa la foule ; il
brandissait une faucille ; tous comprirent sa pensée ; leurs visages s’empourprèrent, et, saisis de honte, ils
hurlaient : « Oui ! oui ! »
But those who were behind were
murmuring and pressed forward when a
Garamantian passed through the crowd; he
was brandishing a sickle; all understood his
thought; their faces purpled, and smitten
with shame they shrieked:
«Yes! yes!»
L’homme au fer recourbé s’approcha de Giscon. Il lui prit la tête, et, l’appuyant sur son genou, il la sciait à
coups rapides ; elle tomba ; deux gros
jets de sang firent un trou dans la poussière. Zarxas avait sauté dessus, et, plus
léger qu’un léopard, il courait vers les
Carthaginois.
The man with the curved steel
approached Gisco. He took his head,
and, resting it upon his knee, sawed it
off with rapid strokes; it fell; to great
jets of blood made a hole in the dust.
Zarxas leaped upon it, and lighter than
a leopard ran towards the
Carthaginians.
Puis, quand il fut aux deux tiers de la
montagne, il retira de sa poitrine la tête
de Giscon en la tenant par la barbe, il
tourna son bras rapidement plusieurs
fois, — et la masse, enfin lancée, décrivit une longue parabole et disparut derrière le retranchement punique.
Then when he had covered two thirds
of the mountain he drew Gisco’s head
from his breast by the beard, whirled his
arm rapidly several times,—and the
mass, when thrown at last, described a
long parabola and disappeared behind
the Punic entrenchments.
Bientôt se dressèrent au bord des palissades deux étendards entre- croisés,
signe convenu pour réclamer les cadavres.
Soon at the edge of the palisades
there rose two crossed standards, the
customary sign for claiming a
corpse.
220
Alors quatre hérauts, choisis sur la largeur de leur poitrine, s’en allèrent avec
de grands clairons, et, parlant dans les tubes d’airain, ils déclarèrent qu’il n’y avait
plus désormais, entre les Carthaginois et
les Barbares, ni foi, ni pitié, ni dieux,
qu’ils se refusaient d’avance à toutes les
ouvertures et que l’on renverrait les parlementaires avec les mains coupées.
Then four heralds, chosen for their
width of chest, went out with great
clarions, and speaking through the brass
tubes declared that henceforth there
would be between Carthaginians and
Barbarians neither faith, pity, nor gods,
that they refused all overtures
beforehand, and that envoys would be
sent back with their hands cut off.
Immédiatement après, on députa
Spendius à Hippo-Zaryte afin d’avoir
des vivres ; la cité tyrienne leur en envoya le soir même. Ils mangèrent avidement. Puis, quand ils se furent réconfortés, ils ramassèrent bien vite les restes de leurs bagages et leurs armes rompues ; les femmes se tassèrent au centre, et sans souci des blessés pleurant
derrière eux, ils partirent par le bord du
rivage à pas rapides, comme un troupeau
de loups qui s’éloignent.
Immediately afterwards, Spendius
was sent to Hippo-Zarytus to procure
provisions; the Tyrian city sent them
some the same evening. They ate
greedily. Then when they were
strengthened they speedily collected the
remains of their baggage and their broken
arms; the women massed themselves in
the centre, and heedless of the wounded
left weeping behind them, they set out
along the edge of the shore like a herd of
wolves taking its departure.
Ils marchaient sur Hippo-Zaryte, décidés à la prendre, car ils avaient besoin d’une ville.
They were marching upon HippoZarytus, resolved to take it, for they had
need of a town.
Hamilcar, en les apercevant au loin,
eut un désespoir, malgré l’orgueil qu’il
sentait à les voir fuir devant lui. Il
aurait fallu les attaquer tout de suite
avec des troupes fraîches. Encore une
journée pareille, et la guerre était finie ! Si les choses traînaient, ils reviendraient plus forts ; les villes
tyriennes se joindraient à eux ; sa clémence envers les vaincus n’avait servi
de rien. Il prit la résolution d’être impitoyable.
Hamilcar, as he perceived them at a
distance, had a feeling of despair in spite
of the pride which he experienced in
seeing them fly before him. He ought to
have attacked them immediately with
fresh troops. Another similar day and the
war was over! If matters were protracted
they would return with greater strength;
the Tyrian towns would join them; his
clemency towards the vanquished had
been of no avail. He resolved to be
pitiless.
Le soir même, il envoya au GrandConseil un dromadaire chargé de bracelets recueillis sur les morts, et, avec des
menaces horribles, il ordonnait qu’on lui
expédiât une autre armée.
The same evening he sent the Great
Council a dromedary laden with bracelets
collected from the dead, and with horrible threats ordered another army to be
despatched.
Tous, depuis longtemps, le croyaient
perdu ; si bien qu’en apprenant sa victoire, ils éprouvèrent une stupéfaction qui
était presque de la terreur. Le retour du
zaïmph, annoncé vaguement, complétait
la merveille. Ainsi, les Dieux et la force
de Carthage semblaient maintenant lui
appartenir.
All had for a long time believed
him lost; so that on learning his
victory they felt a stupefaction which
w a s a l m o s t t e r r o r. T h e v a g u e l y
announced return of the zaimph
completed the wonder. Thus the gods
and the might of Carthage seemed
now to belong to him.
Personne de ses ennemis ne hasarda
une plainte ou une récrimination. Par
l’enthousiasme des uns et la pusillanimité des autres, avant le délai prescrit, une armée de cinq mille hommes
None of his enemies ventured upon
complaint or recrimination. Owing to the
enthusiasm of some and the pusillanimity
of the rest, an army of five thousand men
was ready before the interval prescribed
221
fut prête.
had elapsed.
Elle gagna promptement Utique pour
appuyer le Suffète sur ses derrières, tandis que trois mille des plus considérables
montèrent sur des vaisseaux qui devaient les débarquer à Hippo-Zaryte, d’où
ils repousseraient les Barbares.
This army promptly made its way to
Utica in order to support the Suffet’s rear,
while three thousand of the most notable
citizens embarked in vessels which were
to land them at Hippo-Zarytus, whence they
were to drive back the Barbarians.
Hannon en avait accepté le commandement ; mais il confia l’armée à
son lieutenant Magdassan, afin de conduire les troupes de débarquement luimême, car il ne pouvait plus endurer
les secousses de la litière. Son mal, en
rongeant ses lèvres et ses narines,
avait creusé dans sa face un large trou
; à dix pas, on lui voyait le fond de sa
gorge, et il se savait tellement hideux
qu’il se mettait, comme une femme, un
voile sur la tête.
Hanno had accepted the command;
but he intrusted the army to his
lieutenant, Magdassin, so as to lead the
troops which were to be disembarked
himself, for he could no longer endure
the shaking of the litter. His disease had
eaten away his lips and nostrils, and had
hollowed out a large hole in his face; the
back of his throat could be seen at a
distance of ten paces, and he knew
himself to be so hideous that he wore a
veil over his head like a woman.
Hippo-Zaryte n’écouta point ses
sommations, ni celles des Barbares
non plus ; mais chaque matin les habitants leur descendaient des vivres
dans des corbeilles, et, en criant du
haut des tours, ils s’excusaient sur les
exigences de la République et les conjuraient de s’éloigner. Ils adressaient
par signes les mêmes protestations
aux Carthaginois qui stationnaient
dans la mer.
Hippo-Zarytus paid no attention to his
summonings nor yet to those of the
Barbarians; but every morning the
inhabitants lowered provisions to the
latter in baskets, and shouting from the
tops of the towers pleaded the exigencies
of the Republic and conjured them to
withdraw. By means of signs they
addressed the same protestations to the
Carthaginians, who were stationed on the
sea.
Hannon se contentait de bloquer le
port sans risquer une attaque. Cependant, il persuada aux juges d’HippoZaryte de recevoir chez eux trois
cents soldats. Puis il s’en alla vers le
cap des Raisins et il fit un long détour afin de cerner les Barbares, opération inopportune et même dangereuse. Sa jalousie l’empêchait de secourir le Suffète ; il arrêtait ses espions, le gênait dans tous ses plans,
compromettait l’entreprise. Enfin,
Hamilcar écrivit au Grand-Conseil de
l’en débarrasser, et Hannon rentra
dans Carthage, furieux contre la bassesse des Anciens et la folie de son
collègue. Donc, après tant d’espérances, on se retrouvait dans une situation encore plus déplorable ; mais on
tâchait de n’y pas réfléchir et même
de n’en point parler.
Hanno contented himself with
blockading the harbour without risking
an attack. However, he permitted the
judges of Hippo-Zarytus to admit three
hundred soldiers. Then he departed to the
Cape Grapes, and made a long circuit so
as to hem in the Barbarians, an
inopportune and even dangerous
operation. His jealousy prevented him
from relieving the Suffet; he arrested his
spies, impeded him in all his plans, and
compromised the success of the
enterprise. At last Hamilcar wrote to the
Great Council to rid himself of Hanno,
and the latter returned to Carthage furious
at the baseness of the Ancients and the
madness of his colleague. Hence, after
so many hopes, the situation was now still
more deplorable; but there was an effort
not to reflect upon it and even not to talk
about it.
Comme si ce n’était pas assez d’infortunes à la fois, on apprit que les
Mercenaires de la Sardaigne avaient
crucifié leur général, saisi les places
As if all this were not sufficient
misfortune at one time, news came that
the Sardinian Mercenaries had crucified
their general, seized the strongholds, and
222
fortes et partout égorgé les hommes de
la race chananéenne. Le peuple romain
menaça la République d’hostilités immédiates, si elle ne donnait douze cents
talents avec l’île de Sardaigne tout entière. Il avait accepté l’alliance des
Barbares, et il leur expédia des bateaux
plats chargés de farine et de viandes
sèches. Les Carthaginois les poursuivirent, capturèrent cinq cents hommes
: mais, trois jours après, une flotte qui
venait de la Bysacène, apportant des
vivres à Carthage, sombra dans une
tempête. Les Dieux évidemment se déclaraient contre elle.
everywhere slaughtered those of
Chanaanitish race. The Roman people
threatened the Republic with immediate
hostilities unless she gave twelve
hundred talents with the whole of the
island of Sardinia. They had accepted the
alliance of the Barbarians, and they
despatched to them flat-bottomed boats
laden with meal and dried meat. The
Carthaginians pursued these, and
captured five hundred men; but three
days afterwards a fleet coming from
Byzacena, and conveying provisions to
Carthage, foundered in a storm. The gods
were evidently declaring against her.
Alors, les citoyens d’Hippo-Zaryte,
prétextant une alarme, firent monter sur
leurs murailles les trois cents hommes
d’Hannon ; puis, survenant derrière eux,
ils les prirent aux jambes et les jetèrent
par-dessus les remparts, tout à coup.
Quelques-uns qui n’étaient pas morts furent poursuivis et allèrent se noyer dans
la mer.
Upon this the citizens of HippoZarytus, under pretence of an alarm,
m a d e H a n n o ’s t h r e e h u n d r e d m e n
ascend their walls; then coming behind
them they took them by the legs, and
suddenly threw them over the ramparts.
Some who were not killed were
pursued, and went and drowned
themselves in the sea.
Utique endurait des soldats, car
Magdassan avait fait comme Hannon, et,
d’après ses ordres, il entourait la ville,
sourd aux prières d’Hamilcar. Pour
ceux-là, on leur donna du vin mêlé de
mandragore, puis on les égorgea dans
leur sommeil. En même temps, les Barbares arrivèrent : Magdassan s’enfuit,
les portes s’ouvrirent, et dès lors les
deux villes tyriennes montrèrent à leurs
nouveaux amis un opiniâtre dévouement, et à leurs anciens alliés une haine
inconcevable.
Utica was enduring the presence of
soldiers, for Magdassin had acted like
Hanno, and in accordance with his orders
and deaf to Hamilcar ’s prayers, was
surrounding the town. As for these, they
were given wine mixed with mandrake,
and were then slaughtered in their sleep.
At the same time the Barbarians arrived;
Magdassin fled; the gates were opened,
and thenceforward the two Tyrian towns
displayed an obstinate devotion to their
new friends and an inconceivable hatred
to their former allies.
Cet abandon de la cause punique était
un conseil, un exemple. Les espoirs de
délivrance se ranimèrent. Des populations, incertaines encore, n’hésitèrent
plus. Tout s’ébranla. Le Suffète l’apprit,
et il n’attendait aucun secours ! Il était
maintenant irrévocablement perdu.
This abandonment of the Punic cause
was a counsel and a precedent. Hopes of
deliverance revived. Populations hitherto
uncertain hesitated no longer.
Everywhere there was a stir. The Suffet
learnt this, and he had no assistance to
look for! He was now irrevocably lost.
Aussitôt il congédia Narr ’Havas,
qui devait garder les limites de son
royaume. Quant à lui, il résolut de
rentrer à Carthage pour y prendre des
soldats et recommencer la guerre.
He immediately dismissed Narr ’
Havas, who was to guard the borders of
his kingdom. As for himself, he resolved
to re-enter Carthage in order to obtain
soldiers and begin the war again.
Les Barbares établis à Hippo-Zaryte
aperçurent son armée comme elle descendait la montagne.
The Barbarians posted at HippoZarytus perceived his army as it descended the mountain.
Où donc les Carthaginois allaient-ils ? La faim sans doute les
Where could the Carthaginians be
going? Hunger, no doubt, was urging
223
poussait ; et, af folés par les souffrances, malgré leur faiblesse, ils
venaient de livrer bataille. Mais ils
tournèrent à droite : ils fuyaient. On
pouvait les atteindre, les écraser
tous. Les Barbares s’élancèrent à
leur poursuite.
them on; and, distracted by their
sufferings, they were coming in spite of
their weakness to give battle. But they
turned to the right: they were fleeing.
They might be overtaken and all be
crushed. The Barbarians dashed in
pursuit of them.
Les Carthaginois furent arrêtés par le
fleuve. Il était large cette fois, et le vent
d’ouest n’avait pas soufflé. Les uns le
passèrent à la nage, les autres sur leurs
boucliers. Ils se remirent en marche. La
nuit tomba. On ne les vit plus.
The Carthaginians were checked by
the river. It was wide this time and the
west wind had not been blowing. Some
crossed by swimming, and the rest on
their shields. They resumed their march.
Night fell. They were out of sight.
Les Barbares ne s’arrêtèrent pas ; ils
remontèrent plus loin, pour trouver une
place plus étroite. Les gens de Tunis accoururent ; ils entraînèrent ceux d’Utique. A chaque buisson, leur nombre augmentait ; et les Carthaginois, en se couchant par terre, entendaient le battement
de leurs pas dans les ténèbres. De temps
à autre, pour les ralentir, Barca faisait
lancer, derrière lui, des volées de flèches
; plusieurs en furent tués. Quand le jour
se leva, on était dans les montagnes de
l’Ariane, à cet endroit où le chemin fait
un coude.
The Barbarians did not stop; they
went higher to find a narrower place.
The people of Tunis hastened thither,
bringing those of Utica along with
them. Their numbers increased at every
bush; and the Carthaginians, as they lay
on the ground, could hear the tramping
of their feet in the darkness. From time
to time Barca had a volley of arrows
discharged behind him to check them,
and several were killed. When day
broke they were in the Ariana
Mountains, at the spot where the road
makes a bend.
Alors Mâtho, qui marchait en tête,
crut distinguer dans l’horizon quelque
chose de vert, au sommet d’une éminence. Puis le terrain s’abaissa, et des
obélisques, des dômes, des maisons parurent ; c’était Carthage ! Il s’appuya
contre un arbre pour ne pas tomber, tant
son coeur battait vite.
Then Matho, who was marching at the
head, thought that he could distinguish
something green on the horizon on the
summit of an eminence. Then the ground
sank, and obelisks, domes, and houses
appeared! It was Carthage. He leaned
against a tree to keep himself from
falling, so rapidly did his heart beat.
Il songeait à tout ce qui était survenu dans son existence depuis la dernière fois qu’il avait passé par là !
C’était une surprise infinie, un étourdissement. Puis une joie l’emporta, à
l’idée de revoir Salammbô. Les raisons
qu’il avait de l’exécrer lui revinrent à
la mémoire ; il les rejeta bien vite. Frémissant et les prunelles tendues, il contemplait, au-delà d’Eschmoûn, la haute
terrasse d’un palais, par-dessus des palmiers ; un ‘ sourire d’extase illuminait
sa figure, comme s’il fût arrivé jusqu’à
lui quelque grande lumière ; il ouvrait
les bras, il envoyait des baisers dans la
brise et murmurait :
— « Viens ! viens ! » un soupir lui gonfla
la poitrine, et deux larmes, longues comme
des perles, tombèrent sur sa barbe.
He thought of all that had come to
pass in his existence since the last time
that he had passed that way! It was an
infinite surprise, it stunned him. Then
he was transported with joy at the
thought of seeing Salammbo again.
The reasons which he had for
execrating her returned to his
recollection, but he very quickly
rejected them. Quivering and with
straining eyeballs he gazed at the lofty
terrace of a palace above the palm
trees beyond Eschmoun; a smile of
ecstasy lighted his face as if some
great light had reached him; he opened
his arms, and sent kisses on the breeze,
and murmured: «Come! come!» A sigh
swelled his breast, and two long tears like
pearls fell upon his beard.
— « Qui te retient ? » s’écria Spendius.
«What stays you?» cried Spendius.
224
« Hâte-toi donc ! En marche ! Le Suffète
va nous échapper ! Mais tes genoux chancellent et tu me regardes comme un
homme ivre ! »
«Make haste! Forward! The Suffet is
going to escape us! But your knees are
tottering, and you are looking at me like
a drunken man!»
Il trépignait d’impatience ; il pressait
Mâtho ; et, avec des clignements d’yeux,
comme à l’approche d’un but longuement
visé :
He stamped with impatience and
u rged Matho, his eyes twinkling as
at the approach of an object long
aimed at.
— « Ah ! nous y sommes ! Nous y
voilà ! Je les tiens ! »
«Ah! we have reached it! We are
there! I have them!»
Il avait l’air si convaincu et triomphant que Mâtho, surpris dans sa torpeur,
se sentit entraîné. Ces paroles survenaient
au plus fort de sa détresse, poussaient son
désespoir à la vengeance, montraient une
pâture à sa colère. Il bondit sur un des
chameaux qui étaient dans les bagages,
lui arracha son licou ; avec la longue
corde, il frappait à tour de bras les traînards ; et il courait de droite et de gauche, alternativement, sur le derrière de
l’armée, comme un chien qui pousse un
troupeau.
He had so convinced and triumphant
an air that Matho was surprised from
his torpor, and felt himself carried away
by it. These words, coming when his
distress was at its height, drove his
despair to vengeance, and pointed to
food for his wrath. He bounded upon
one of the camels that were among the
baggage, snatched up its halter, and
with the long rope, struck the stragglers
with all his might, running right and left
alternately, in the rear of the army, like
a dog driving a flock.
A sa voix tonnante, les lignes d’hommes se resserrèrent ; les boiteux même
précipitèrent leurs pas ; au milieu de
l’isthme, l’intervalle diminua. Les premiers des Barbares marchaient dans la
poussière des Carthaginois. Les deux armées se rapprochaient, allaient se toucher. Mais la porte de Malqua, la porte
de Tagaste et la grande porte de Khamon
déployèrent leurs battants. Le carré punique se divisa ; trois colonnes s’y engloutirent, elles tourbillonnaient sous les
porches. Bientôt, la masse, trop serrée sur
elle-même, n’avança plus ; les piques en
l’air se heurtaient, et les flèches des Barbares éclataient contre les murs.
At this thundering voice the lines of
men closed up; even the lame hurried their
steps; the intervening space lessened in the
middle of the isthmus. The foremost of the
Barbarians were marching in the dust raised
by the Carthaginians. The two armies were
coming close, and were on the point of
touching. But the Malqua gate, the Tagaste
gate, and the great gate of Khamon threw
wide their leaves. The Punic square
divided; three columns were swallowed up,
and eddied beneath the porches. Soon the
mass, being too tightly packed, could
advance no further; pikes clashed in the air,
and the arrows of the Barbarians were
shivering against the walls.
Sur le seuil de Khamon, on
a p e r ç u t H a m i l c a r. I l s e r e t o u r n a
en criant à ses hommes de s’écart e r. I l d e s c e n d i t d e s o n c h e v a l ; e t ,
du glaive qu’il tenait, en le piquant à la croupe, il l’envoya sur
les Barbares.
Hamilcar was to be seen on the
threshold of Khamon. He turned round
and shouted to his men to move aside.
He dismounted from his horse; and
pricking it on the croup with the sword
which he held, sent it against the
Barbarians.
C’était un étalon orynge qu’on nourrissait avec des boulettes de farine, et
qui pliait les genoux pour laisser monter son maître. Pourquoi donc le renvoyait-il ? Etait-ce un sacrifice ?
It was a black stallion, which was fed
on balls of meal, and would bend its
knees to allow its master to mount. Why
was he sending it away? Was this a
sacrifice?
Le grand cheval galopait au milieu des
lances, renversait les hommes, et, s’em-
The noble horse galloped into the
midst of the lances, knocked down men,
225
barrassant les pieds dans ses entrailles,
tombait, puis se relevait avec des bonds
furieux ; et pendant qu’ils s’écartaient,
tâchaient de l’arrêter ou regardaient tout
surpris, les Carthaginois s’étaient rejoints
; ils entrèrent : la porte énorme se referma
derrière eux, en retentissant.
and, entangling its feet in its entrails, fell
down, then rose again with furious leaps;
and while they were moving aside, trying
to stop it, or looking at it in surprise, the
Carthaginians had united again; they
entered, and the enormous gate shut
echoing behind them.
Elle ne céda pas. Les Barbares vinrent s’écraser contre elle ; — et, durant
quelques minutes, sur toute la longueur
de l’armée, il y eut une oscillation de plus
en plus molle et qui enfin s’arrêta.
It would not yield. The Barbarians
came crushing against it;—and for some
minutes there was an oscillation
throughout the army, which became
weaker and weaker, and at last ceased.
Les Carthaginois avaient mis des
soldats sur l’aqueduc ; ils commençaient à lancer des pierres, des balles,
des poutres. Spendius représenta qu’il
ne fallait point s’obstiner. Ils allèrent
s’établir plus loin, tous bien résolus à
faire le siège de Carthage.
The Carthaginians had placed soldiers
on the aqueduct, they began to hurl
stones, balls, and beams. Spendius
represented that it would be best not to
persist. The Barbarians went and posted
themselves further off, all being quite
resolved to lay siege to Carthage.
Cependant, la rumeur de la guerre
avait dépassé les confins de l’empire punique ; et, des colonnes d’Hercule jusqu’au-delà de Cyrène, les pasteurs en
rêvaient en gardant leurs troupeaux, et
les caravanes en causaient la nuit, à la
lueur des étoiles. Cette grande Carthage,
dominatrice des mers, splendide comme
le soleil et effrayante comme un dieu, il
se trouvait des hommes qui l’osaient attaquer ! On avait même plusieurs fois
affirmé sa chute ; et tous y avaient cru,
car tous la souhaitaient : les populations
soumises, les villages tributaires, les provinces alliées, les hordes indépendantes,
ceux qui l’exécraient pour sa tyrannie, ou
qui jalousaient sa puissance, ou qui convoitaient sa richesse. Les plus braves
s’étaient joints bien vite aux Mercenaires. La défaite du Macar avait arrêté tous
les autres. Enfin, ils avaient repris confiance, peu à peu s’étaient avancés, rapprochés ; et maintenant, les hommes des
régions orientales se tenaient dans les
dunes de Clypea, de l’autre côté du golfe.
Dès qu’ils aperçurent les Barbares, ils se
montrèrent.
The rumour of the war, however, had
passed beyond the confines of the Punic
empire; and from the pillars of Hercules
to beyond Cyrene shepherds mused on
it as they kept their flocks, and caravans
talked about it in the light of the stars.
This great Carthage, mistress of the
seas, splendid as the sun, and terrible
as a god, actually found men who were
daring enough to attack her! Her fall
even had been asserted several times;
and all had believed it for all wished it:
the subject populations, the tributary
villages, the allied provinces, the
independent hordes, those who
execrated her for her tyranny or were
jealous of her power, or coveted her
wealth. The bravest had very speedily
joined the Mercenaries. The defeat at
the Macaras had checked all the rest. At
last they had recovered confidence, had
gradually advanced and approached;
and now the men of the eastern regions
were lying on the sandhills of Clypea on
the other side of the gulf. As soon as
they perceived the Barbarians they
showed themselves.
Ce n’étaient pas les Libyens des environs de Carthage ; depuis longtemps,
ils composaient la troisième armée ; mais
les nomades du plateau de Barca, les bandits du cap Phiscus et du promontoire de
Derné, ceux du Phazzana et de la
Marmarique. Ils avaient traversé le désert en buvant aux puits saumâtres maçonnés avec des ossements de chameau ;
les Zuaèces, couverts de plumes d’autru-
They were not Libyans from the
neighbourhood of Carthage, who had
long composed the third army, but
nomads from the tableland of Barca,
bandits from Cape Phiscus and the
promontory of Dernah, from Phazzana
and Marmarica. They had crossed the
desert, drinking at the brackish wells
walled in with camels’ bones; the
Zuaeces, with their covering of ostrich
226
che, étaient venus sur des quadriges ; les
Garamantes, masqués d’un voile noir,
assis en arrière sur leurs cavales peintes
; d’autres sur des ânes, sur des onagres,
sur des zèbres, sur des buffles ; et quelques-uns traînaient avec leurs familles et
leurs idoles le toit de leur cabane en
forme de chaloupe. Il y avait des
Ammoniens aux membres ridés par l’eau
chaude des fontaines ; des Atarantes, qui
maudissent le soleil ; des Troglodytes,
qui enterrent en riant leurs morts sous des
branches d’arbres ; et les hideux
Auséens, qui mangent des sauterelles ;
les Achyrmachides, qui mangent des
poux, et les Gysantes, peints de vermillon, qui mangent des singes.
feathers, had come on quadrigae; the
Garamantians, masked with black
veils, rode behind on their painted
mares; others were mounted on asses,
onagers, zebras, and buffaloes; while
some dragged after them the roofs of
their sloop-shaped huts together with
their families and idols. There were
Ammonians with limbs wrinkled by
the hot water of the springs;
Atarantians, who curse the sun;
Troglodytes, who bury their dead with
laughter beneath branches of trees;
and the hideous Auseans, who eat
grass-hoppers; the Achyrmachidae,
who eat lice; and the vermilionpainted Gysantians, who eat apes.
Tous s’étaient rangés sur le bord de
la mer, en une grande ligne droite. Ils
s’avancèrent ensuite comme des tourbillons de sable soulevés par le vent.
Au milieu de l’isthme, leur foule s’arrêta, les Mercenaires établis devant
eux, près des murailles, ne voulant
point bouger.
All were ranged along the edge of the
sea in a great straight line. Afterwards
they advanced like tornadoes of sand
raised by the wind. In the centre of the
isthmus the throng stopped, the
Mercenaries who were posted in front of
them, close to the walls, being unwilling
to move.
Puis, du côté de l’Ariane, apparurent
les hommes de l’Occident, le peuple des
Numides. En effet. Narr’Havas ne gouvernait que les Massyliens ; et d’ailleurs,
une coutume leur permettant après les
revers d’abandonner le roi, ils s’étaient
rassemblés sur le Zaine, puis l’avaient
franchi au premier mouvement d’Hamilcar. On vit d’abord accourir tous les chasseurs de Malethut-Baal et du Garaphos,
habillés de peaux de lion, et qui conduisaient avec la hampe de leurs piques de
petits chevaux maigres à longue crinière
; puis marchaient les Gétules dans des
cuirasses en peau de serpent ; puis les
Pharusiens, portant de hautes couronnes
faites de cire et de résine : et les Caunes,
les Macares, les Tillabares, chacun tenant
deux javelots et un bouclier rond en cuir
d’hippopotame. Ils s’arrêtèrent au bas
des Catacombes, dans les premières flaques de la Lagune.
Then from the direction of Ariana
appeared the men of the West, the people
of the Numidians. In fact, Narr’ Havas
governed only the Massylians; and,
moreover, as they were permitted by
custom to abandon their king when
reverses were sustained, they had
assembled on the Zainus, and then had
crossed it at Hamilcar’s first movement.
First were seen running up all the hunters
from Malethut-Baal and Garaphos, clad
in lions’ skins, and with the staves of their
pikes driving small lean horses with long
manes; then marched the Gaetulians in
cuirasses of serpents’ skin; then the
Pharusians, wearing lofty crowns made
of wax and resin; and the Caunians,
Macarians, and Tillabarians, each holding two javelins and a round shield of
hippopotamus leather. They stopped at
the foot of the Catacombs among the first
pools of the Lagoon.
Mais quand les Libyens se furent déplacés, on aperçut à l’endroit qu’ils occupaient, et comme un nuage à ras du
sol, la multitude des Nègres. Il en était
venu du Harousch-blanc, du Harouschnoir, du désert d’Augyles et même de la
grande contrée d’Agazymba, qui est à
quatre mois au sud des Garamantes, et
de plus loin encore ! Malgré leurs
joyaux de bois rouge, la crasse de leur
But when the Libyans had moved
away, the multitude of the Negroes
appeared like a cloud on a level with the
ground, in the place which the others had
occupied. They were there from the
White Harousch, the Black Harousch, the
desert of Augila, and even from the great
country of Agazymba, which is four
months’ journey south of the
Garamantians, and from regions further
227
peau noire les faisait ressembler à des
mûres longtemps roulées dans la poussière. Ils avaient des caleçons en fils
d’écorce, des tuniques d’herbes desséchées, des mufles de bêtes fauves sur la
tête, et, hurlant comme des loups, ils secouaient des tringles garnies d’anneaux
et brandissaient des queues de vache au
bout d’un bâton, en manière d’étendards.
still! In spite of their red wooden jewels,
the filth of their black skin made them
look like mulberries that had been long
rolling in the dust. They had bark-thread
drawers, dried- grass tunics, fallow-deer
muzzles on their heads; they shook rods
furnished with rings, and brandished
cows’ tails at the end of sticks, after the
fashion of standards, howling the while
like wolves.
Puis derrière les Numides, les
Maurusiens et les Gétules, se pressaient
les hommes jaunâtres répandus au-delà
de Taggir dans les forêts de cèdres. Des
carquois en poils de chat leur battaient
sur les épaules, et ils menaient en laisse
des chiens énormes, aussi hauts que des
ânes, et qui n’aboyaient pas.
Then behind the Numidians,
Marusians, and Gaetulians pressed the
yellowish men, who are spread through
the cedar forests beyond Taggir. They
had cat-skin quivers flapping against
their shoulders, and they led in leashes
enormous dogs, which were as high as
asses, and did not bark.
Enfin, comme si l’Afrique ne s’était
point suffisamment vidée, et que, pour
recueillir plus de fureurs, il eût fallu prendre jusqu’au bas des races, on voyait,
derrière tous les autres, des hommes à
profil de bête et ricanant d’un rire idiot ;
— misérables ravagés par de hideuses
maladies, pygmées difformes, mulâtres
d’un sexe ambigu, albinos dont les yeux
rouges clignotaient au soleil ; tout en
bégayant des sons inintelligibles, ils mettaient un doigt dans leur bouche pour
faire voir qu’ils avaient faim.
Finally, as though Africa had not
been sufficiently emptied, and it had
been necessary to seek further fury in
the very dregs of the races, men might
be seen behind the rest, with beast-like
profiles and grinning with idiotic
laughter—wretches ravaged by
hideous diseases, deformed pigmies,
mulattoes of doubtful sex, albinos
whose red eyes blinked in the sun;
stammering out unintelligible sounds,
they put a finger into their mouths to
show that they were hungry.
La confusion des armes n’était pas
moindre que celle des vêtements et des
peuples. Pas une invention de mort qui
n’y fût, depuis les poignards de bois, les
haches de pierre et les tridents d’ivoire,
jusqu’à de longs sabres dentelés comme
des scies, minces, et faits d’une lame de
cuivre qui pliait. Ils maniaient des coutelas, se bifurquant en plusieurs branches
pareilles à des ramures d’antilopes, des
serpes attachées au bout d’une corde, des
triangles de fer, des massues, des poinçons. Les Ethiopiens du Bambotus cachaient dans leurs cheveux de petits
dards empoisonnés. Plusieurs avaient
apporté des cailloux dans des sacs.
D’autres, les mains vides, faisaient claquer leurs dents.
The confusion of weapons was as
great as that of garments and
peoples. There was not a deadly
invention that was not present—
from wooden daggers, stone
hatchets and ivory tridents, to long
sabres toothed like saws, slender,
and formed of a yielding copper
blade. They handled cutlasses which
were forked into several branches
like antelopes’ horns, bills fastened
to the ends of ropes, iron triangles,
clubs and bodkins. The Ethiopians
from the Bambotus had little
poisoned darts hidden in their hair.
Many had brought pebbles in bags.
Others, empty handed, chattered
with their teeth.
Une houle continuelle agitait cette
multitude. Des dromadaires, tout barbouillés de goudron comme des navires,
renversaient les femmes qui portaient
leurs enfants sur la hanche. Les provisions dans les couffes se répandaient ;
on écrasait en marchant des morceaux de
This multitude was stirred with a
ceaseless swell. Dromedaries, smeared
all over with tar-like streaks, knocked
down the women, who carried their
children on their hips. The provisions
in the baskets were pouring out; in
walking, pieces of salt, parcels of gum,
228
stream manar, fluir, reguero (luz), filtrarse,
fluir, fluente, derramar (lágrimas), serpentear, serpentina, flamear
sel, des paquets de gomme, des dattes
pourries, des noix de gourou ; — et parfois, sur des seins couverts de vermine,
pendait à un mince cordon quelque diamant qu’avaient cherché les Satrapes, une
pierre presque fabuleuse et suffisante
pour acheter un empire. Ils ne savaient
même pas, la plupart, ce qu’ils désiraient.
Une fascination, une curiosité les poussaient ; des Nomades qui n’avaient jamais vu de ville étaient effrayés par l’ombre des murailles.
rotten dates, and gourou nuts were
crushed underfoot; and sometimes on
vermin-covered bosoms there would
hang a slender cord supporting a
diamond that the Satraps had sought, an
almost fabulous stone, sufficient to
purchase an empire. Most of them did
not even know what they desired. They
were impelled by fascination or
curiosity; and nomads who had never
seen a town were frightened by the
shadows of the walls.
L’isthme disparaissait maintenant
sous les hommes ; et cette longue surface, où les tentes faisaient comme des
cabanes dans une inondation, s’étalait
jusqu’aux premières lignes des autres
Barbares, toutes ruisselantes de fer et
symétriquement établies sur les deux
flancs de l’aqueduc.
The isthmus was now hidden by
men; and this long surface, whereon
the tents were like huts amid an
inundation, stretched as far as the first
lines of the other Barbarians, which
were streaming with steel and were
posted symmetrically upon both sides
of the aqueduct.
Les Carthaginois se trouvaient encore
dans l’effroi de leur arrivée, quand ils
aperçurent, venant droit vers eux, comme
des monstres et comme des édifices, —
avec leurs mâts, leurs bras, leurs cordages, leurs articulations, leurs chapiteaux
et leurs carapaces, — les machines de
siège qu’envoyaient les villes tyriennes :
soixante carrobalistes, quatre-vingts onagres, trente scorpions, cinquante
tollénones, douze béliers et trois gigantesques catapultes qui lançaient des morceaux de roche du poids de quinze talents.
Des masses d’hommes les poussaient
cramponnés à leur base ; à chaque pas un
frémissement les secouait ; elles arrivèrent ainsi jusqu’en face des murs.
The Carthaginians had not
recovered from the terror caused by
their arrival when they perceived the
s i e g e - e n g i n e s s e n t b y t h e Ty r i a n
towns coming straight towards them
like monsters and like buildings—
with their masts, arms, ropes,
articulations, capitals and carapaces,
sixty carroballistas, eighty onagers,
thirty scorpions, fifty tollenos, twelve
rams, and three gigantic catapults
which hurled pieces of rock of the
weight of fifteen talents. Masses of
men clinging to their bases pushed
them on; at every step a quivering
shook them, and in this way they
arrived in front of the walls.
Mais il fallait plusieurs jours encore
pour finir les préparatifs du siège. Les
Mercenaires, instruits par leurs défaites,
ne voulaient point se risquer dans des
engagements inutiles ; — et, de part et
d’autre, on n’avait aucune hâte, sachant
bien qu’une action terrible allait s’ouvrir
et qu’il en résulterait une victoire ou une
extermination complète.
But several days were still needed to
finish the preparations for the siege. The
Mercenaries, taught by their defeats,
would not risk themselves in useless
engagements; and on both sides there was
no haste, for it was well known that a terrible action was about to open, and that
the result of it would be complete victory
or complete extermination.
Carthage pouvait longtemps résister
; ses larges murailles offraient une série d’angles rentrants et sortants, disposition avantageuse pour repousser les
assauts.
Carthage might hold out for a long
time; her broad walls presented a series
of re-entrant and projecting angles, an
advantageous arrangement for repelling
assaults.
Cependant, du côté des Catacombes,
une portion s’était écroulée, — et, par
les nuits obscures, entre les blocs disjoints, on apercevait des lumières dans
Nevertheless a portion had fallen
down in the direction of the Catacombs,
and on dark nights lights could be seen
in the dens of Malqua through the
229
les bouges de Malqua. Ils dominaient
en de certains endroits la hauteur des
remparts. C’était là que vivaient, avec
leurs nouveaux époux, les femmes des
Mercenaires chassées par Mâtho. En les
revoyant, leur coeur n’y tint plus. Elles agitèrent de loin leurs écharpes ;
puis elles venaient, dans les ténèbres,
causer avec les soldats par la fente du
mur, et le Grand-Conseil apprit un matin que toutes s’étaient enfuies. Les
unes avaient passé entre les pierres :
d’autres, plus intrépides, étaient descendues avec des cordes.
disjointed blocks. These in some places
overlooked the top of the ramparts. It was
here that the Mercenaries’ wives, who
had been driven away by Matho, were
living with their new husbands. On seeing
the men again their hearts could stand it
no longer. They waved their scarfs at a
distance; then they came and chatted in
the darkness with the soldiers through the
cleft in the wall, and one morning the
Great Council learned that they had all
fled. Some had passed through between
the stones; others with greater intrepidity
had let themselves down with ropes.
Enfin, Spendius résolut d’accomplir
son projet.
At last Spendius resolved to
accomplish his design.
La guerre, en le retenant au loin, l’en
avait jusqu’alors empêché ; et depuis
qu’on était revenu devant Carthage, il lui
semblait que les habitants soupçonnaient
son entreprise. Mais bientôt ils diminuèrent les sentinelles de l’aqueduc. On
n’avait pas trop de monde pour la défense
de l’enceinte.
The war, by keeping him at a distance,
had hitherto prevented him; and since the
return to before Carthage, it seemed to
him that the inhabitants suspected his
enterprise. But soon they diminished the
sentries on the aqueduct. There were not
too many people for the defence of the
walls.
L’ancien esclave s’exerça pendant
plusieurs jours à tirer des flèches contre
les phénicoptères du Lac. Puis, un soir
que la lune brillait, il pria Mâtho d’allumer au milieu de la nuit un grand feu de
paille, en même temps que tous ses hommes pousseraient des cris ; et, prenant
avec lui Zarxas, il s’en alla par le bord
du golfe, dans la direction de Tunis.
The former slave practised himself
for some days in shooting arrows at the
flamingoes on the lake. Then one
moonlight evening he begged Matho to
light a great fire of straw in the middle
of the night, while all his men were to
shout at the same time; and taking Zarxas
with him, he went away along the edge
of the gulf in the direction of Tunis.
A la hauteur des dernières arches, ils
revinrent droit vers l’aqueduc ; la place
était découverte : ils s’avancèrent en rampant jusqu’à la base des piliers.
When on a level with the last arches
they returned straight towards the
aqueduct; the place was unprotected: they
crawled to the base of the pillars.
Les sentinelles de la plate-forme se
promenaient tranquillement.
The sentries on the platform were
walking quietly up and down.
De hautes flammes parurent ; des clairons retentirent ; les soldats en vedette,
croyant à un assaut, se précipitèrent du
côté de Carthage.
Towering flames appeared; clarions rang;
and the soldiers on vedette, believing that
there was an assault, rushed away in the
direction of Carthage.
Un homme était resté. Il apparaissait en noir sur le fond du ciel.
La lune donnait derrière lui, et
son ombre démesurée faisait au
loin sur la plaine comme un obélisque qui marchait.
One man had remained. He showed
black against the background of the sky.
The moon was shining behind him, and
his shadow, which was of extravagant
size, looked in the distance like an
obelisk proceeding across the plain.
Ils attendirent qu’il fût bien placé
devant eux Zarxas saisit sa fronde ;
par prudence ou par férocité,
They waited until he was in position
just before them. Zarxas seized his sling,
but whether from prudence or from
230
Spendius l’arrêta. — « Non, le ronflement de la balle ferait du bruit ! A
moi ! »
ferocity Spendius stopped him. «No, the
whiz of the bullet would make a noise!
Let me!»
Alors, il banda son arc de toutes
ses forces, en l’appuyant par le bas
contre l’orteil de son pied gauche ;
il visa, et la flèche partit.
Then he bent his bow with all his
strength, resting the lower end of it
against the great toe of his left foot; he
took aim, and the arrow went off.
L’homme ne tomba point. Il disparut.
The man did not fall. He disappeared.
— « S’il était blessé, nous l’entendrions ! » dit Spendius ; et il monta
vivement d’étage en étage, comme il
avait fait la première fois, en s’aidant
d’une corde et d’un harpon. Puis,
quand il fut en haut, près du cadavre,
il la laissa retomber. Le Baléare y attacha un pic avec un maillet et s’en
retourna.
«If he were wounded we should hear
him!» said Spendius; and he mounted
quickly from story to story as he had done
the first time, with the assistance of a
rope and a harpoon. Then when he had
reached the top and was beside the
corpse, he let it fall again. The Balearian
fastened a pick and a mallet to it and
turned back.
Les trompettes ne sonnaient plus.
Tout maintenant était tranquille.
Spendius avait soulevé une des dalles,
était entré dans l’eau, et l’avait refermée
sur lui.
The trumpets sounded no longer.
All was now quiet. Spendius had
raised one of the flag-stones and,
e n t e r i n g t h e w a t e r, h a d c l o s e d i t
behind him.
En calculant la distance d’après le
nombre de ses pas, il arriva juste à l’endroit où il avait remarqué une fissure
oblique ; et, pendant trois heures, jusqu’au matin, il travailla d’une façon
continue, furieuse, respirant à peine par
les interstices des dalles supérieures,
assailli d’angoisses et vingt fois
croyant mourir. Enfin, on entendit un
craquement ; une pierre énorme, en ricochant sur les arcs inférieurs, roula
jusqu’en bas, — et, tout à coup, une
cataracte, un fleuve entier tomba du
ciel dans la plaine. L’aqueduc, coupé
par le milieu, se déversait. C’était la
mort pour Carthage, et la victoire pour
les Barbares.
Calculating the distance by the
number of his steps, he arrived at the
exact spot where he had noticed an
oblique fissure; and for three hours until
morning he worked in continuous and
furious fashion, breathing with difficulty
through the interstices in the upper flagtones, assailed with anguish, and twenty
times believing that he was going to die.
At last a crack was heard, and a huge
stone ricocheting on the lower arches
rolled to the ground,—and suddenly a
cataract, an entire river, fell from the
skies onto the plain. The aqueduct, being
cut through in the centre, was emptying
itself. It was death to Carthage and
victory for the Barbarians.
En un instant, les Carthaginois réveillés apparurent sur les murailles,
sur les maisons, sur les temples. Les
Barbares se poussaient, criaient. Ils
dansaient en délire autour de la
grande chute d’eau, et, dans l’extravagance de leur joie, venaient s’y
mouiller la tête.
In an instant the awakened
Carthaginians appeared on the walls, the
houses, and the temples. The Barbarians
pressed forward with shouts. They
danced in delirium around the great
waterfall, and came up and wet their
heads in it in the extravagance of their
joy.
On aperçut au sommet de l’aqueduc
un homme avec une tunique brune, déchirée. Il se tenait penché tout au bord,
les deux mains sur les hanches, et il regardait en bas, sous lui, comme étonné
de son oeuvre.
A man in a torn, brown tunic was
perceived on the summit of the aqueduct.
He stood leaning over the very edge with
both hands on his hips, and was looking
down below him as though astonished at
his work.
231
Puis il se redressa. Il parcourut
l’horizon d’un air superbe qui semblait dire : « Tout cela maintenant est
à moi ! » Les applaudissements des
Barbares éclatèrent ; les Carthaginois, comprenant enfin leur désastre,
hurlaient de désespoir. Alors, il se mit
à courir sur la plate-forme, d’un bout
à l’autre, — et, comme un conducteur
de char triomphant aux jeux Olympiques, Spendius, éperdu d’orgueil, levait les bras.
Then he drew himself up. He
surveyed the horizon with a haughty air
which seemed to say: «All that is now
mine!» The applause of the Barbarians
burst forth, while the Carthaginians,
comprehending their disaster at last,
shrieked with despair. Then he began to
run about the platform from one end to
the other,—and like a chariot-driver
triumphant at the Olympic Games,
Spendius, distraught with pride, raised
his arms aloft.
Chapitre 13
CHAPTER XIII
MOLOCH
MOLOCH
Les Barbares n’avaient pas besoin
d’une circonvallation du côté de
l’Afrique : elle leur appartenait. Mais,
pour rendre plus facile l’approche des
murailles, on abattit le retranchement
qui bordait le fossé. Ensuite, Mâtho
divisa l’armée par grands demi-cercles, de façon à envelopper mieux Carthage. Les hoplites des Mercenaires
furent placés au premier rang ; derrière
eux, les frondeurs et les cavaliers ; tout
au fond, les bagages, les chariots, les
chevaux ; en deçà de cette multitude,
à trois cents pas des tours, se hérissaient les machines.
The Barbarians had no need of a
circumvallation on the side of Africa, for
it was theirs. But to facilitate the
approach to the walls, the entrenchments
bordering the ditch were thrown down.
Matho next divided the army into great
semicircles so as to encompass Carthage
the better. The hoplites of the
Mercenaries were placed in the first rank,
and behind them the slingers and
horsemen; quite at the back were the
baggage, chariots, and horses; and the
engines bristled in front of this throng at
a distance of three hundred paces from
the towers.
Sous la variété infinie de leurs appellations (qui changèrent plusieurs fois
dans le cours des siècles), elles pouvaient se réduire à deux systèmes : les
unes agissant comme des frondes et les
autres comme des arcs.
Amid the infinite variety of their
nomenclature (which changed several times in the course of the centuries) these
machines might be reduced to two
systems: some acted like slings, and the
rest like bows.
Les premières, les catapultes, se
composaient d’un châssis carré, avec
deux montants verticaux et une barre horizontale. A sa partie antérieure, un cylindre, muni de câbles, retenait un gros
timon portant une cuillère pour recevoir
les projectiles ; la base en était prise
dans un écheveau de fils tordus, et,
quand on lâchait les cordes, il se relevait et venait frapper contre la barre, ce
qui, l’arrêtant par une secousse, multipliait sa vigueur.
The first, which were the catapults,
was composed of a square frame with two
vertical uprights and a horizontal bar. In
its anterior portion was a cylinder,
furnished with cables, which held back a
great beam bearing a spoon for the
reception of projectiles; its base was
caught in a skein of twisted thread, and
when the ropes were let go it sprang up
and struck against the bar, which,
checking it with a shock, multiplied its
power.
232
Les secondes offraient un mécanisme
plus compliqué : sur une petite colonne,
une traverse était fixée par son milieu où
aboutissait à angle droit une espèce de
canal ; aux extrémités de la traverse s’élevaient deux chapiteaux qui contenaient
un entortillage de crins ; deux poutrelles
s’y trouvaient prises pour maintenir les
bouts d’une corde que l’on amenait jusqu’au bas du canal, sur une tablette de
bronze. Par un ressort, cette plaque de
métal se détachait, et, glissant sur des
rainures, poussait les flèches.
The second presented a more
complicated mechanism. A cross-bar had
its centre fixed on a little pillar, and from
this point of junction there branched off
at right angles a short of channel; two
caps containing twists of horse-hair stood
at the extremities of the cross-bar; two
small beams were fastened to them to
hold the extremities of a rope which was
brought to the bottom of the channel upon
a tablet of bronze. This metal plate was
released by a spring, and sliding in
grooves impelled the arrows.
Les catapultes s’appelaient également
des onagres, comme les ânes sauvages
qui lancent des cailloux avec leurs pieds,
et les balistes des scorpions, à cause d’un
crochet dressé sur la tablette, et qui,
s’abaissant d’un coup de poing, faisait
partir le ressort.
The catapults were likewise called
onagers, after the wild asses which
fling up stones with their feet, and the
ballistas scorpions, on account of a
hook which stood upon the tablet, and
being lowered by a blow of the fist,
released the spring.
Leur construction exigeait de savants
calculs ; leurs bois devaient être choisis
dans les essences les plus dures, leurs engrenages, tous d’airain ; elles se bandaient avec des leviers, des moufles, des
cabestans ou des tympans ; de forts pivots variaient la direction de leur tir, des
cylindres les faisaient s’avancer, et les
plus considérables, que l’on apportait
pièce à pièce, étaient remontées en face
de l’ennemi.
Their construction required learned
calculations; the wood selected had to be
of the hardest substance, and their
gearing all of brass; they were stretched
with levers, tackle-blocks, capstans or
tympanums; the direction of the shooting
was changed by means of strong pivots;
they were moved forward on cylinders,
and the most considerable of them, which
were brought piece by piece, were set up
in front of the enemy.
Spendius disposa les trois grandes
catapultes vers les trois angles principaux ; devant chaque porte, il plaça
un bélier, devant chaque tour une baliste, et des carrobalistes circuleraient
par-derrière. Mais il fallait les garantir contre les feux des assiégés et
combler d’abord le fossé qui les séparait des murailles.
Spendius arranged three great
catapults opposite the three principle
angles; he placed a ram before every gate,
a ballista before every tower, while
carroballistas were to move about in the
rear. But it was necessary to protect them
against the fire thrown by the besieged,
and first of all to fill up the trench which
separated them from the walls.
On avança des galeries en claies de
joncs verts et des cintres en chêne, pareils à d’énormes boucliers glissant sur
trois roues ; de petites cabanes couvertes de peaux fraîches et rembourrées de
varech abritaient les travailleurs ; les
catapultes et les balistes furent défendues
par des rideaux de cordages que l’on
avait trempés dans du vinaigre pour les
rendre incombustibles sur la grève. Les
femmes et les enfants allaient prendre des
cailloux sur la grève, ramassaient de la
terre avec leurs mains et l’apportaient
aux soldats.
They pushed forward galleries
formed of hurdles of green reeds, and
oaken semicircles like enormous
shields gliding on three wheels; the
workers were sheltered in little huts
covered with raw hides and stuffed
with wrack; the catapults and
ballistas were protected by rope
curtains which had been steeped in
vinegar to render them incombustible. The women and children went to
procure stones on the strand, and
gathered earth with their hands and
brought it to the soldiers.
Les Carthaginois se prépa-
The Carthaginians also made
233
raient aussi.
preparations.
Hamilcar les avait bien vite rassurés en déclarant qu’il restait de
l’eau dans les citernes pour cent
vingt-trois jours. Cette affirmation,
sa présence au milieu d’eux, et celle
du zaïmph surtout, leur donnèrent
bon espoir. Carthage se releva de son
accablement ; ceux qui n’étaient pas
d’origine chananéenne furent emportés dans la passion des autres.
Hamilcar had speedily reassured them
by declaring that there was enough water
left in the cisterns for one hundred and
twenty-three days. This assertion,
together with his presence, and above all
that of the zaimph among them, gave
them good hopes. Carthage recovered
from its dejection; those who were not
of Chanaanitish origin were carried away
by the passion of the rest.
On arma les esclaves, on vida les
arsenaux ; les citoyens eurent chacun
leur poste et leur emploi. Douze cents
hommes survivaient des transfuges, le
Suffète les fit tous capitaines ; et les
charpentiers, les armuriers, les forgerons et les orfèvres furent préposés
aux machines. Les Carthaginois en
avaient gardé quelques-unes, malgré
les conditions de la paix romaine. On
les répara. Ils s’entendaient à ces
ouvrages.
The slaves were armed, the arsenals
were emptied, and every citizen had his
own post and his own employment.
Twelve hundred of the fugitives had
survived, and the Suffet made them all
captains; and carpenters, armourers,
blacksmiths, and goldsmiths were
intrusted with the engines. The
Carthaginians had kept a few in spite of
the conditions of the peace with Rome.
These were repaired. They understood
such work.
Les deux côtés, septentrional et
oriental, défendus par la mer et par le
golfe, restaient inaccessibles. Sur la
muraille faisant face aux Barbares, on
monta des troncs d’arbre, des meules de
moulin, des vases pleins de soufre, des
cuves pleines d’huile, et l’on bâtit des
fourneaux. On entassa des pierres sur la
plate-forme des tours, et les maisons qui
touchaient immédiatement au rempart
furent bourrées avec du sable pour l’affermir et augmenter son épaisseur.
The two northern and eastern sides,
being protected by the sea and the gulf,
remained inaccessible. On the wall
fronting the Barbarians they collected
tree-trunks, mill-stones, vases filled
with sulphur, and vats filled with oil,
and built furnaces. Stones were heaped
up on the platforms of the towers, and
the houses bordering immediately on
the rampart were crammed with sand in
order to strengthen it and increase its
thickness.
Devant ces dispositions, les Barbares
s’irritèrent. Ils voulurent combattre tout
de suite. Les poids qu’ils mirent dans les
catapultes étaient d’une pesanteur si
exorbitante, que les timons se rompirent
; l’attaque fut retardée.
The Barbarians grew angry at the
sight of these preparations. They wished
to fight at once. The weights which they
put into the catapults were so
extravagantly heavy that the beams
broke, and the attack was delayed.
Enfin, le treizième jour du mois de
Schabar, — au soleil levant — , on entendit contre la porte de Khamon un
grand coup.
At last on the thirteenth day of the
month of Schabar,—at sunrise,—a
great blow was heard at the gate of
Khamon.
Soixante-quinze soldats tiraient des
cordes, disposées à la base d’une poutre
gigantesque, horizontalement suspendue
par des chaînes descendant d’une potence, et une tête de bélier, tout en airain,
la terminait. On l’avait emmaillotée de
peaux de boeuf ; des bracelets en fer la
cerclaient de place en place ; elle était
trois fois grosse comme le corps d’un
Seventy-five soldiers were pulling at
ropes arranged at the base of a gigantic
beam which was suspended horizontally
by chains hanging from a framework, and
which terminated in a ram’s head of pure
brass. It had been swathed in ox-hides;
it was bound at intervals with iron
bracelets; it was thrice as thick as a man’s
body, one hundred and twenty cubits
234
homme, longue de cent vingt coudées, et,
sous la foule des bras nus la poussant et
la ramenant, elle avançait et reculait avec
une oscillation régulière.
long, and under the crowd of naked arms
pushing it forward and drawing it back,
it moved to and fro with a regular
oscillation.
Les autres béliers devant les autres
portes commencèrent à se mouvoir. Dans
les roues creuses des tympans, on aperçut des hommes qui montaient d’échelon en échelon. Les poulies, les chapiteaux grincèrent, les rideaux de cordages s’abattirent, et des volées de pierres
et des volées de flèches s’élancèrent à la
fois ; tous les frondeurs éparpillés couraient. Quelques-uns s’approchaient du
rempart, en cachant sous leurs boucliers
des pots de résine ; puis ils les lançaient
à tour de bras. Cette grêle de balles, de
dards et de feux passait par-dessus les
premiers rangs et faisait une courbe qui
retombait derrière les murs. Mais, à leur
sommet, de longues grues à mâter les
vaisseaux se dressèrent ; et il en descendit de ces pinces énormes qui se terminaient par deux demi-cercles dentelés à
l’intérieur. Elles mordirent les béliers.
Les soldats, se cramponnant à la poutre,
tiraient en arrière. Les Carthaginois halaient pour la faire monter ; et l’engagement se prolongea jusqu’au soir.
The other rams before the other
gates began to be in motion. Men might
be seen mounting from step to step in
the hollow wheels of the tympanums.
The pulleys and caps grated, the rope
curtains were lowered, and showers of
stones and showers of arrows poured
forth simultaneously; all the scattered
slingers ran up. Some approached the
rampart hiding pots of resin under their
shields; then they would hurl these with
all their might. This hail of bullets,
darts, and flames passed above the first
ranks in the form of a curve which fell
behind the walls. But long cranes, used
for masting vessels, were reared on the
summit of the ramparts; and from them
there descended some of those
enormous pincers which terminated in
two semicircles toothed on the inside.
They bit the rams. The soldiers clung
to the beam and drew it back. The
Carthaginians hauled in order to pull it
up; and the action was prolonged until
the evening.
Quand les Mercenaires, le lendemain,
reprirent leur besogne, le haut des murailles se trouvait entièrement tapissé par
des balles de coton, des toiles, des coussins ; les créneaux étaient bouchés avec
des nattes ; et, sur le rempart, entre les
grues, on distinguait un alignement de
fourches et de tranchoirs emmanchés à
des bâtons. Aussitôt, une résistance furieuse commença.
When the Mercenaries resumed
their task on the following day, the tops
of the walls were completely carpeted
with bales of cotton, sails, and
cushions; the battlements were stopped
up with mats; and a line of forks and
blades, fixed upon sticks, might be
distinguished among the cranes on the
rampart. A furious resistance
immediately began.
Des troncs d’arbres, tenus par des câbles, tombaient et retombaient alternativement en battant les béliers ; des crampons, lancés par des balistes, arrachaient
le toit des cabanes ; et, de la plate-forme
des tours, des ruisseaux de silex et de
galets se déversaient.
Trunks of trees fastened to cables
fell and rose alternately and
battered the rams; cramps hurled by
the ballistas tore away the roofs of
the huts; and streams of flints and
pebbles poured from the platforms
of the towers.
Enfin, les béliers rompirent la porte
de Khamon et la porte de Tagaste. Mais
les Carthaginois avaient entassé à l’intérieur une telle abondance de matériaux
que leurs battants ne s’ouvrirent pas. Ils
restèrent debout.
At last the rams broke the gates of
K h a m o n a n d Ta g a s t e . B u t t h e
Carthaginians had piled up such an
abundance of materials on the inside that
the leaves did not open. They remained
standing.
Alors, on poussa contre les murailles des tarières, qui, s’appliquant
aux joints des blocs, les descelle-
Then they drove augers against the
walls; these were applied to the joints of
the blocks, so as to detach the latter. The
235
raient. Les machines furent mieux
gouvernées, leurs servants répartis
par escouades ; du matin au soir, elles fonctionnaient, sans s’interrompre, avec la monotone précision d’un
métier de tisserand.
engines were better managed, the men
serving them were divided into squads,
and they were worked from morning till
evening without interruption and with the
monotonous precision of a weaver ’s
loom.
Spendius ne se fatiguait pas de les
conduire. C’était lui-même qui bandait
les écheveaux des balistes. Pour qu’il y
eût, dans leurs tensions jumelles, une
parité complète, on serrait leurs cordes
en frappant tour à tour de droite et de
gauche, jusqu’au moment où les deux
côtés rendaient un son égal. Spendius
montait sur leur membrure. Avec le bout
de son pied, il les battait tout doucement,
— et il tendait l’oreille comme un musicien qui accorde une lyre. Puis, quand le
timon de la catapulte se relevait, quand
la colonne de la baliste tremblait à la secousse du ressort, que les pierres s’élançaient en rayons et que les dards couraient en ruisseau, il se penchait le corps
tout entier et jetait ses bras dans l’air,
comme pour les suivre.
Spendius returned to them
untiringly. It was he who stretched the
skeins of the ballistas. In order that the
twin tensions might completely
correspond, the ropes as they were
tightened were struck on the right and
left alternately until both sides gave out
an equal sound. Spendius would mount
upon the timbers. He would strike the
ropes softly with the extremity of his
foot, and strain his ears like a musician
tuning a lyre. Then when the beam of
the catapult rose, when the pillar of the
ballista trembled with the shock of the
spring, when the stones were shooting
in rays, and the darts pouring in
streams, he would incline his whole
body and fling his arms into the air as
though to follow them.
Les soldats, admirant son adresse,
exécutaient ses ordres. Dans la gaieté de
leur travail, ils débitaient des plaisanteries sur les noms des machines. Ainsi, les
tenailles à prendre les béliers s’appelant
des <I>loups </I>, et les galexies couvertes des <I>treilles </I>, on était des
agneaux, on allait faire la vendange ; et,
en armant leurs pièces, ils disaient aux
onagres : « Allons, rue bien ! » , et aux
scorpions : « Traverse-les jusqu’au coeur
! » Ces facéties, toujours les mêmes, soutenaient leur courage.
The soldiers admired his skill and
executed his commands. In the gaiety of
their work they gave utterance to jests on
the names of the machines. Thus the
plyers for seizing the rams were called
«wolves,» and the galleries were covered
with «vines»; they were lambs, or they
were going to gather the grapes; and as
they loaded their pieces they would say
to the onagers: «Come, pick well!» and
to the scorpions: «Pierce them to the
heart!» These jokes, which were ever the
same, kept up their courage.
Cependant, les machines ne démolissaient point le rempart. Il était
formé par deux murailles et tout rempli de terre ; elles abattaient leurs
parties supérieures. Mais les assiégés, chaque fois, les relevaient.
Mâtho ordonna de construire des
tours en bois qui devaient être aussi
hautes que les tours de pierre. On
jeta, dans le fossé, du gazon, des
pieux, des galets et des chariots avec
leurs roues afin de l’emplir plus vite
; avant qu’il fût comblé, l’immense
foule des Barbares ondula sur la
plaine d’un seul mouvement, et vint
battre le pied des murs, comme une
mer débordée.
Nevertheless the machines did not
demolish the rampart. It was formed of
two walls and was completely filled
with earth. The upper portions were
beaten down, but each time the
besieged raised them again. Matho
ordered the construction of wooden
towers which should be as high as the
towers of stone. They cast turf, stakes,
pebbles and chariots with their wheels
into the trench so as to fill it up the
more quickly; but before this was
accomplished the immense throng of
the Barbarians undulated over the plain
with a single movement and came
beating against the foot of the walls like
an overflowing sea.
On avança les échelles de corde, les
They moved forward the rope ladders,
236
échelles droites et les sambuques, c’està-dire deux mâts d’où s’abaissaient, par
des palans, une série de bambous que
terminait un pont mobile. Elles formaient
de nombreuses lignes droites appuyées
contre le mur, et les Mercenaires, à la file
les uns des autres, montaient en tenant
leurs armes à la main. Pas un Carthaginois ne se montrait ; déjà, ils touchaient
aux deux tiers du rempart. Les créneaux
s’ouvrirent, en vomissant, comme des
gueules de dragon, des feux et de la fumée ; le sable s’éparpillait, entrait par le
joint des armures ; le pétrole s’attachait
aux vêtements ; le plomb liquide sautillait
sur les casques, faisait des trous dans les
chairs ; une pluie d’étincelles s’éclaboussait contre les visages, — et des orbites
sans yeux semblaient pleurer des larmes
grosses comme des amandes. Des hommes, tout jaunes d’huile, brûlaient par la
chevelure. Ils se mettaient à courir, enflammaient les autres. On les étouffait en
leur jetant, de loin, sur la face, des manteaux trempés de sang. Quelques-uns qui
n’avaient pas de blessure restaient immobiles, plus raides que des pieux, la bouche ouverte et les deux bras écartés.
straight ladders, and sambucas, the latter
consisting of two poles from which a series of bamboos terminating in a
moveable bridge were lowered by means
of tackling. They formed numerous
straight lines resting against the wall, and
the Mercenaries mounted them in files,
holding their weapons in their hands. Not
a Carthaginian showed himself; already
two thirds of the rampart had been
covered. Then the battlements opened,
vomiting flames and smoke like dragon
jaws; the sand scattered and entered the
joints of their armour; the petroleum
fastened on their garments; the liquid
lead hopped on their helmets and made
holes in their flesh; a rain of sparks
splashed against their faces, and eyeless
orbits seemed to weep tears as big as
almonds. There were men all yellow with
oil, with their hair in flames. They began
to run and set fire to the rest. They were
extinguished in mantles steeped in blood,
which were thrown from a distance over
their faces. Some who had no wounds
remained motionless, stiffer than stakes,
their mouths open and their arms
outspread.
L’assaut, pendant plusieurs jours de
suite, recommença, — les Mercenaires
espérant triompher par un excès de force
et d’audace.
The assault was renewed for several
days in succession, the Mercenaries
hoping to triumph by extraordinary
energy and audacity.
Quelquefois un homme sur les épaules d’un autre enfonçait une fiche entre
les pierres, puis s’en servait comme d’un
échelon pour atteindre au- delà, en plaçait une seconde, une troisième ; et, protégés par le bord des créneaux dépassant
la muraille, peu à peu, ils s’élevaient ainsi
; mais, toujours, à une certaine hauteur,
ils retombaient. Le grand fossé trop plein
débordait ; sous les pas des vivants, les
blessés pêle-mêle s’entassaient avec les
cadavres et les moribonds. Au milieu des
entrailles ouvertes, des cervelles épandues et des flaques de sang, les troncs
calcinés faisaient des taches noires ; et
des bras et des jambes à moitié sortis
d’un monceau se tenaient tout debout,
comme des échalas dans un vignoble incendié.
Sometimes a man raised on the
shoulders of another would drive a pin
between the stones, and then making use
of it as a step to reach further, would place a second and a third; and, protected
by the edge of the battlements, which
stood out from the wall, they would
gradually raise themselves in this way;
but on reaching a certain height they
always fell back again. The great trench
was full to overflowing; the wounded
were massed pell-mell with the dead and
dying beneath the footsteps of the living.
Calcined trunks formed black spots amid
opened entrails, scattered brains, and
pools of blood; and arms and legs
projecting half way out of a heap, would
stand straight up like props in a burning
vineyard.
Les échelles se trouvant insuffisantes,
on employa les tollénones, — instruments composés d’une longue poutre établie transversalement sur une autre, et
portant à son extrémité une corbeille quadrangulaire où trente fantassins pou-
The ladders proving insufficient the
tollenos were brought into requisition,-instruments consisting of a long beam
set transversely upon another, and
bearing at its extremity a quadrangular
basket which would hold thirty foot-
237
vaient se tenir avec leurs armes.
soldiers with their weapons.
Mâtho voulut monter dans la première
qui fut prête. Spendius l’arrêta.
Matho wished to ascend in the first
that was ready. Spendius stopped him.
Des hommes se courbèrent sur un
moulinet ; la grande poutre se leva, devint horizontale, se dressa presque verticalement, et, trop chargée par le bout, elle
pliait comme un immense roseau. Les
soldats cachés jusqu’au menton se tassaient ; on n’apercevait que les plumes
des casques. Enfin, quand elle fut à cinquante coudées dans l’air, elle tourna de
droite et de gauche plusieurs fois, puis
s’abaissa ; et, comme un bras de géant
qui tiendrait sur sa main une cohorte de
pygmées, elle déposa au bord du mur la
corbeille pleine d’hommes. Ils sautèrent
dans la foule et jamais ils ne revinrent.
Some men bent over a capstan; the
great beam rose, became horizontal,
reared itself almost vertically, and
being overweighted at the end, bent like
a huge reed. The soldiers, who were
crowded together, were hidden up to
their chins; only their helmet-plumes
could be seen. At last when it was
twenty cubits high in the air it turned
several times to the right and to the left,
and then was depressed; and like a giant
arm holding a cohort of pigmies in its
hand, it laid the basketful of men upon
the edge of the wall. They leaped into
the crowd and never returned.
Tous les autres tollénones furent bien
vite disposés. Mais il en aurait fallu cent
fois davantage pour prendre la ville. On
les utilisa d’une façon meurtrière : des
archers éthiopiens se plaçaient dans les
corbeilles ; puis, les câbles étant assujettis, ils restaient suspendus et tiraient
des flèches empoisonnées. Les cinquante
tollénones, dominant les créneaux, entouraient ainsi Carthage, comme de monstrueux vautours ; et les Nègres riaient de
voir les gardes sur le rempart mourir dans
des convulsions atroces.
All the other tollenos were speedily
made ready. But a hundred times as many
would have been needed for the capture
of the town. They were utilised in a
murderous fashion: Ethiopian archers
were placed in the baskets; then, the cables having been fastened, they remained
suspended and shot poisoned arrows. The
fifty tollenos commanding the
battlements thus surrounded Carthage
like monstrous vultures; and the Negroes
laughed to see the guards on the rampart
dying in grievous convulsions.
Hamilcar y envoya des hoplites.
: il leur faisait boire chaque matin
le jus de certaines herbes qui les
gardait du poison.
Hamilcar sent hoplites to these posts,
and every morning made them drink the
juice of certain herbs which protected
them against the poison.
Un soir, par un temps obscur, il embarqua les meilleurs de ses soldats sur
des gabares, des planches, et, tournant à
la droite du port, il vint débarquer à la
Taenia. Puis ils s’avancèrent jusqu’aux
premières lignes des Barbares, et, les
prenant par le flanc, ils en firent un grand
carnage. Des hommes suspendus à des
cordes descendaient la nuit du haut des
murs avec des torches à la main, brûlaient
les ouvrages des Mercenaires, et remontaient.
One evening when it was dark he
embarked the best of his soldiers on
lighters and planks, and turning to the
right of the harbour, disembarked on
the Taenia. Then he advanced to the
first lines of the Barbarians, and taking
them in flank, made a great slaughter.
Men hanging to ropes would descend
at night from the top of the wall with
torches in their hands, burn the works
of the Mercenaries, and then mount up
again.
Mâtho était acharné ; chaque obstacle renforçait sa colère ; il en arrivait à
des choses terribles et extravagantes. Il
convoqua Salammbô, mentalement, à un
rendez-vous ; puis il l’attendit. Elle ne
vint pas ; cela lui parut une trahison nouvelle, — et, désormais, il l’exécra. S’il
Matho was exasperated; every
obstacle strengthened his wrath, which
led him into terrible extravagances. He
mentally summoned Salammbo to an
interview; then he waited. She did not
come; this seemed to him like a fresh
piece of treachery,—and henceforth he
238
avait vu son cadavre, il se serait peutêtre en allé. Il doubla les avant-postes, il
planta des fourches au bas du rempart, il
enfouit des chausse-trapes dans la terre,
et il commanda aux Libyens de lui apporter toute une forêt pour y mettre le
feu et brûler Carthage, comme une tanière de renards.
execrated her. If he had seen her corpse
he would perhaps have gone away. He
doubled the outposts, he planted forks at
the foot of the rampart, he drove caltrops
into the ground, and he commanded the
Libyans to bring him a whole forest that
he might set it on fire and burn Carthage
like a den of foxes.
Spendius s’obstinait au siège. Il cherchait à inventer des machines épouvantables et comme jamais on n’en avait
construit.
Spendius went on obstinately with the
siege. He sought to invent terrible
machines such as had never before been
constructed.
Les autres Barbares, campés au
loin sur l’isthme, s’ébahissaient de
ces lenteurs ; ils murmuraient ; on
les lâcha.
The other Barbarians, encamped at a
distance on the isthmus, were amazed at
these delays; they murmured, and they
were let loose.
Alors, ils se précipitèrent avec
leurs coutelas et leurs javelots, dont
ils battaient les portes. Mais la nudité de leurs corps facilitant leurs
blessures, les Carthaginois les massacraient abondamment ; et les Mercenaires s’en réjouirent, sans doute
par jalousie du pillage. Il en résulta
des querelles, des combats entre eux.
Puis, la campagne étant ravagée,
bientôt on s’arracha les vivres. Ils se
décourageaient. Des hordes nombreuses s’en allèrent. La foule était
si grande qu’il n’y parut pas.
Then they rushed with their cutlasses
and javelins, and beat against the gates
with them. But the nakedness of their
bodies facilitating the infliction of
wounds, the Carthaginians massacred
them freely; and the Mercenaries rejoiced
at it, no doubt through jealousy about the
plunder. Hence there resulted quarrels
and combats between them. Then, the
country having been ravaged, provisions
were soon scarce. They grew
disheartened. Numerous hordes went
away, but the crowd was so great that the
loss was not apparent.
Les meilleurs tentèrent de creuser
des mines ; le terrain mal soutenu
s’éboula. Ils les recommencèrent en
d’autres places ; Hamilcar devinait toujours leur direction en appliquant son
oreille contre un bouclier de bronze. Il
perça des contre-mines sous le chemin
que devaient parcourir les tours de bois
; quand on voulut les pousser, elles s’enfoncèrent dans des trous.
The best of them tried to dig mines,
but the earth, being badly supported, fell
in. They began again in other places, but
Hamilcar always guessed the direction
that they were taking by holding his ear
against a bronze shield. He bored
counter-mines beneath the path along
which the wooden towers were to move,
and when they were pushed forward they
sank into the holes.
Enfin, tous reconnurent que la ville
était imprenable, tant que l’on n’aurait
pas élevé jusqu’à la hauteur des murailles
une longue terrasse qui permettrait de
combattre sur le même niveau, on en paverait le sommet pour faire rouler dessus les machines. Alors, il serait bien
impossible à Carthage de résister.
At last all recognised that the town
was impregnable, unless a long terrace
was raised to the same height as the walls,
so as to enable them to fight on the same
level. The top of it should be paved so
that the machines might be rolled along.
Then Carthage would find it quite
impossible to resist.
Elle commençait à souffrir de la
soif. L’eau, qui valait au début du
siège deux késitah le bât, se vendait
maintenant un shekel d’argent ; les
provisions de viande et de blé
s’épuisaient aussi ; on avait peur de
The town was beginning to suffer
from thirst. The water which was worth
two kesitahs the bath at the opening of
the siege was now sold for a shekel of
silver; the stores of meat and corn were
also becoming exhausted; there was a
239
la faim ; quelques-uns même parlaient de bouches inutiles, ce qui
ef frayait tout le monde.
dread of famine, and some even began
to speak of useless mouths, which
terrified every one.
Depuis la place de Khamon jusqu’au
temple de Melkarth, des cadavres encombraient les rues ; et, comme on était à la
fin de l’été, de grosses mouches noires
harcelaient les combattants. Des
vieillards transportaient les blessés, et les
gens dévots continuaient les funérailles
fictives de leurs proches et de leurs amis,
défunts au loin pendant la guerre. Des
statues de cire avec des cheveux et des
vêtements s’étalaient en travers des portes. Elles se fondaient à la chaleur des
cierges brûlant près d’elles ; la peinture
coulait sur leurs épaules, et des pleurs
ruisselaient sur la face des vivants, qui
psalmodiaient à côté des chansons lugubres. La foule, pendant ce temps-là, courait ; des bandes armées passaient ; les
capitaines criaient des ordres, et l’on
entendait toujours le heurt des béliers qui
battaient le rempart.
From the square of Khamon to the
temple of Melkarth the streets were
cumbered with corpses; and, as it was
the end of the summer, the combatants
were annoyed by great black flies.
Old men carried off the wounded, and
the devout continued the fictitious
funerals for their relatives and friends
who had died far away during the war.
Waxen statues with clothes and hair
were displayed across the gates. They
melted in the heat of the tapers
burning beside them; the paint flowed
down upon their shoulders, and tears
streamed over the faces of the living,
as they chanted mournful songs
beside them. The crowd meanwhile
ran to and fro; armed bands passed;
captains shouted orders, while the
shock of the rams beating against the
rampart was constantly heard.
La température devint si lourde que
les corps, se gonflant, ne pouvaient plus
entrer dans les cercueils. On les brûlait
au milieu des cours. Mais les feux, trop
à l’étroit, incendiaient les murailles voisines, et de longues flammes, tout à coup,
s’échappaient des maisons comme du
sang qui jaillit d’une artère. Ainsi Moloch possédait Carthage ; il étreignait les
remparts, il se roulait dans les rues, il
dévorait jusqu’aux cadavres.
The temperature became so heavy that
the bodies swelled and would no longer
fit into the coffins. They were burned in
the centre of the courts. But the fires,
being too much confined, kindled the
neighbouring walls, and long flames
suddenly burst from the houses like blood
spurting from an artery. Thus Moloch
was in possession of Carthage; he clasped
the ramparts, he rolled through the
streets, he devoured the very corpses.
Des hommes qui portaient, en signe
de désespoir, des manteaux faits de
haillons ramassés, s’établirent au coin
des carrefours. Ils déclamaient contre les
Anciens, contre Hamilcar, prédisaient au
peuple une ruine entière et l’engageaient
à tout détruire et à tout se permettre. Les
plus dangereux étaient les buveurs de
jusquiame ; dans leurs crises, ils se
croyaient des bêtes féroces et sautaient
sur les passants qu’ils déchiraient. Des
attroupements se faisaient autour d’eux ;
: on en oubliait la défense de Carthage.
Le Suffète imagina d’en payer d’autres
pour soutenir sa politique.
Men wearing cloaks made of
collected rags in token of despair,
stationed themselves at the corners of
the cross-ways. They declaimed against
the Ancients and against Hamilcar,
predicted complete ruin to the people,
and invited them to universal destruction
and license. The most dangerous were
the henbane-drinkers; in their crisis they
believed themselves wild beasts, and
leaped upon the passers-by to rend them.
Mobs formed around them, and the
defence of Carthage was forgotten. The
Suffet devised the payment of others to
support his policy.
Afin de retenir dans la ville le génie des Dieux, on avait couvert de
chaînes leurs simulacres. On posa
des voiles noirs sur les Patæques et
des cilices autour des autels ; on tâchait d’exciter l’orgueil et la jalou-
In order to retain the genius of the
gods within the town their images had
been covered with chains. Black veils
were placed upon the Pataec gods, and
hair-cloths around the altars; and
attempts were made to excite the pride
240
sie des Baals en leur chantant à
l’oreille : « Tu vas te laisser vaincre
! les autres sont plus forts, peut-être
? Montre-toi ! aide-nous ! afin que
les peuples ne disent pas : Où sont
maintenant leurs Dieux ? »
and jealousy of the Baals by singing in
their ears: «Thou art about to suffer
thyself to be vanquished! Are the others
perchance more strong? Show thyself!
aid us! that the peoples may not say:
‘Where are now their gods?’»
Une anxiété permanente agitait les
collèges des pontifes. Ceux de la
Rabbetna surtout avaient peur, — le
rétablissement du zaïmph n’ayant pas
servi. Ils se tenaient enfermés dans la
troisième enceinte, inexpugnable
comme une forteresse. Un seul d’entre eux se hasardait à sortir, le grandprêtre Schahabarim.
The colleges of the pontiffs were
agitated by unceasing anxiety. Those of
Rabbetna were especially afraid—the
restoration of the zaimph having been of
no avail. They kept themselves shut up
in the third enclosure which was as
impregnable as a fortress. Only one
among them, the high priest
Schahabarim, ventured to go out.
Il venait chez Salammbô. Mais il
restait tout silencieux, la contemplant, les prunelles fixes, ou bien il
prodiguait les paroles, et les reproches qu’il lui faisait étaient plus durs
que jamais.
He used to visit Salammbo. But he
would either remain perfectly silent,
gazing at her with fixed eyeballs, or else
would be lavish of words, and the
reproaches that he uttered were harder
than ever.
Par une contradiction inconcevable,
il ne pardonnait pas à la jeune fille
d’avoir suivi ses ordres ; —
Schahabarim avait tout deviné, — et
l’obsession de cette idée avivait les jalousies de son impuissance. Il l’accusait d’être la cause de la guerre. Mâtho,
à l’en croire, assiégeait Carthage pour
reprendre le zaïmph ; et il déversait des
imprécations et des ironies sur ce Barbare, qui prétendait posséder des choses saintes. Ce n’était pas cela pourtant
que le prêtre voulait dire.
With inconceivable inconsistency he
could not forgive the young girl for
carrying out his commands; Schahabarim
had guessed all, and this haunting thought
revived the jealousies of his impotence.
He accused her of being the cause of the
war. Matho, according to him, was
besieging Carthage to recover the
zaimph; and he poured out imprecations
and sarcasms upon this Barbarian who
pretended to the possession of holy
things. Yet it was not this that the priest
wished to say.
Mais, à présent, Salammbô n’éprouvait pour lui aucune terreur. Les angoisses dont elle souffrait autrefois l’avaient
abandonnée. Une tranquillité singulière
l’occupait. Ses regards, moins errants,
brillaient d’une flamme limpide.
But just now Salammbo felt no
terror of him. The anguish which she
used formerly to suffer had left her.
A strange peacefulness possessed
her. Her gaze was less wandering,
and shone with limpid fire.
Cependant, le python était redevenu
malade ; et, comme Salammbô paraissait
au contraire se guérir, la vieille Taanach
s’en réjouissait, convaincue qu’il prenait
par ce dépérissement la langueur de sa
maîtresse.
Meanwhile the python had become ill
again; and as Salammbo, on the contrary,
appeared to be recovering, old Taanach
rejoiced in the conviction that by its decline it was taking away the languor of
her mistress.
Un matin, elle le trouva derrière le
lit de peaux de boeuf, tout enroulé sur
lui-même, plus froid qu’un marbre, et
la tête disparaissant sous un amas de
vers. A ses cris, Salammbô survint. Elle
le retourna quelque temps avec le bout
de sa sandale, et l’esclave fut ébahie de
son insensibilité.
One morning she found it coiled up
behind the bed of ox-hides, colder than
marble, and with its head hidden by a
heap of worms. Her cries brought
Salammbo to the spot. She turned it
over for a while with the tip of her
sandal, and the slave was amazed at her
insensibility.
241
La fille d’Hamilcar ne prolongeait
plus ses jeûnes avec tant de ferveur.
Elle passait des journées au haut de
sa terrasse, les deux coudes contre la
balustrade, s’amusant à regarder devant elle. Le sommet des murailles au
bout de la ville découpait sur le ciel
des zigzags inégaux, et les lances des
sentinelles y faisaient, tout du long,
comme une bordure d’épis. Elle apercevait au-delà, entre les tours, les
manoeuvres des Barbares ; les jours
que le siège était interrompu, elle
pouvait même distinguer leurs occupations. Ils raccommodaient leurs armes, se graissaient la chevelure, ou
bien lavaient dans la mer leurs bras
sanglants ; les tentes étaient closes ;
les bêtes de somme mangeaient ; et,
au loin, les faux des chars, tous rangés en demi-cercle, semblaient un cimeterre d’argent étendu à la base des
monts. Les discours de Schahabarim
revenaient à sa mémoire. Elle attendait son fiancé Narr ’Havas. Elle
aurait voulu, malgré sa haine, revoir
Mâtho. De tous les Carthaginois, elle
était la seule personne, peut- être, qui
lui eût parlé sans peur.
Hamilcar ’s daughter no longer
prolonged her fasts with so much fervour.
She passed whole days on the top of her
terrace, leaning her elbows against the
balustrade, and amusing herself by
looking out before her. The summits of
the walls at the end of the town cut
uneven zigzags upon the sky, and the lances of the sentries formed what was like
a border of corn-ears throughout their
length. Further away she could see the
manoeuvres of the Barbarians between
the towers; on days when the siege was
interrupted she could even distinguish
their occupations. They mended their
weapons, greased their hair, and washed
their bloodstained arms in the sea; the
tents were closed; the beasts of burden
were feeding; and in the distance the
scythes of the chariots, which were all
ranged in a semicircle, looked like a
silver scimitar lying at the base of the
mountains. Schahabarim’s talk recurred
to her memory. She was waiting for Narr’
Havas, her betrothed. In spite of her
hatred she would have liked to see Matho
again. Of all the Carthaginians she was
perhaps the only one who would have
spoken to him without fear.
Souvent son père arrivait dans sa
chambre. Il s’asseyait en haletant sur les
coussins et il la considérait d’un air presque attendri, comme s’il eût trouvé dans
ce spectacle un délassement à ses fatigues. Il l’interrogeait quelquefois sur son
voyage au camp des Mercenaires. Il lui
demanda même si personne, par hasard,
ne l’y avait poussée ; et, d’un signe de
tête, elle répondit que non, tant
Salammbô était fière d’avoir sauvé le
zaïmph.
Her father often came into her room.
He would sit down panting on the
cushions, and gaze at her with an almost
tender look, as if he found some rest
from her fatigues in the sight of her. He
sometimes questioned her about her
journey to the camp of the Mercenaries.
He even asked her whether any one had
urged her to it; and with a shake of the
head she answered, No,—so proud
was Salammbo of having saved the
zaimph.
Mais le Suffète revenait toujours à
Mâtho, sous prétexte de renseignements militaires. Il ne comprenait rien
à l’emploi des heures qu’elle avait
passées dans la tente. En effet,
Salammbô ne parlait pas de Giscon ;
car, les mots ayant par eux-mêmes un
pouvoir effectif, les malédictions que
l’on rapportait à quelqu’un pouvaient
se tourner contre lui ; et elle taisait son
envie d’assassinat, de peur d’être blâmée de n’y avoir point cédé. Elle disait que le schalischim paraissait furieux, qu’il avait crié beaucoup, puis
qu’il s’était endormi. Salammbô n’en
racontait pas davantage, par honte
But the Suffet always came back to
Matho under pretence of making military
inquiries. He could not understand how
the hours which she had spent in the tent
had been employed. Salammbo, in fact,
said nothing about Gisco; for as words
had an effective power in themselves,
curses, if reported to any one, might be
turned against him; and she was silent
about her wish to assassinate, lest she
should be blamed for not having yielded
to it. She said that the schalischim
appeared furious, that he had shouted a
great deal, and that he had then fallen
asleep. Salammbo told no more, through
shame perhaps, or else because she was
242
peut-être, ou bien par un excès de candeur faisant qu’elle n’attachait guère
d’importance aux baisers du soldat.
Tout cela, du reste, flottait dans sa
tête, mélancolique et brumeux comme
le souvenir d’un rêve accablant ; et
elle n’aurait su de quelle manière, par
quels discours l’exprimer.
led by her extreme ingenuousness to
attach but little importance to the
soldier’s kisses. Moreover, it all floated
through her head in a melancholy and
misty fashion, like the recollection of a
depressing dream; and she would not
have known in what way or in what words
to express it.
Un soir qu’ils se trouvaient ainsi
l’un en face de l’autre, Taanach tout
effarée survint. Un vieillard, avec
un enfant, était là, dans les cours,
et voulait voir le Suffète.
One evening when they were thus face
to face with each other, Taanach came in
looking quite scared. An old man with a
child was yonder in the courts, and
wished to see the Suffet.
Hamilcar pâlit, puis répliqua vivement :
Hamilcar turned pale, and then
quickly replied:
— « Qu’il monte ! »
Iddibal entra, sans se prosterner. Il tenait par la main un jeune garçon couvert
d’un manteau en poil de bouc ; et aussitôt relevant le capuchon qui abritait sa
figure :
— « Le voilà, Maître ! Prends-le ! »
«Let him come up!»
Iddibal entered without prostrating
himself. He held a young boy, covered
with a goat’s-hair cloak, by the hand, and
at once raised the hood which screened
his face.
«Here he is, Master! Take him!»
Le Suffète et l’esclave s’enfoncèrent
dans un coin de la chambre.
The Suffet and the slave went into a
corner of the room.
L’ e n f a n t é t a i t r e s t é a u m i l i e u ,
tout debout ; et, d’un regard plus
attentif qu’étonné, il parcourait le
plafond, les meubles, les colliers
de perles traînant sur les draperies
de pourpre, et cette majestueuse
jeune femme inclinée vers lui.
The child remained in the centre standing upright, and with a gaze of attention
rather than of astonishment he surveyed
the ceiling, the furniture, the pearl
necklaces trailing on the purple
draperies, and the majestic maiden who
was bending over towards him.
Il avait dix ans peut-être, et n’était
pas plus haut qu’un glaive romain. Ses
cheveux crépus ombrageaient son
front bombé. On aurait dit que ses prunelles cherchaient des espaces. Les
narines de son nez mince palpitaient
largement ; sur toute sa personne s’étalait l’indéfinissable splendeur de ceux
qui sont destinés aux grandes entreprises. Quand il eut rejeté son manteau
trop lourd, il resta revêtu d’une peau
de lynx attachée autour de sa taille, et
il appuyait résolument sur les dalles
ses petits pieds nus tout blancs de
poussière. Mais, sans doute, il devina
que l’on agitait des choses importantes, car il se tenait immobile, une main
derrière le dos et le menton baissé,
avec un doigt dans la bouche.
He was perhaps ten years old, and was
not taller than a Roman sword. His curly
hair shaded his swelling forehead. His
eyeballs looked as if they were seeking
for space. The nostrils of his delicate
nose were broad and palpitating, and
upon his whole person was displayed the
indefinable splendour of those who are
destined to great enterprises. When he
had cast aside his extremely heavy cloak,
he remained clad in a lynx skin, which
was fastened about his waist, and he
rested his little naked feet, which were
all white with dust, resolutely upon the
pavement. But he no doubt divined that
important matters were under discussion,
for he stood motionless, with one hand
behind his back, his chin lowered, and a
finger in his mouth.
Enfin Hamilcar, d’un signe, attira
At last Hamilcar attracted Salammbo with
243
Salammbô et il lui dit à voix basse :
a sign and said to her in a low voice:
— « Tu le garderas chez toi, entends-tu ! Il faut que personne, même
de la maison, ne connaisse son existence ! »
«You will keep him with you, you
understand! No one, even though
belonging to the house, must know of his
existence!»
Puis, derrière la porte, il demanda encore une fois à Iddibal s’il était bien sûr
qu’on ne les eût pas remarqués.
Then, behind the door, he again asked
Iddibal whether he was quite sure that
they had not been noticed.
— « Non ! » fit l’esclave ; « les rues
étaient vides. »
«No!» said the slave, «the streets were
empty.»
La guerre emplissant toutes les provinces, il avait eu peur pour le fils de
son maître. Alors ne sachant où le cacher, il était venu le long des côtes, sur
une chaloupe : et, depuis trois jours
Iddibal louvoyait dans le golfe, en observant les remparts. Enfin ce soir-là,
comme les alentours de Khamon semblaient déserts, il avait franchi la passe
lestement et débarqué près de l’arsenal, l’entrée du port étant libre.
As the war filled all the provinces he
had feared for his master’s son. Then, not
knowing where to hide him, he had come
along the coasts in a sloop, and for three
days Iddibal had been tacking about in
the gulf and watching the ramparts. At
last, that evening, as the environs of
Khamon seemed to be deserted, he had
passed briskly through the channel and
landed near the arsenal, the entrance to
the harbour being free.
Mais bientôt les Barbares établirent, en face, un immense radeau
pour empêcher les Carthaginois
d ’ e n s o r t i r. I l s r e l e v a i e n t l e s t o u r s
de bois, et, en même temps, la terrasse montait.
But soon the Barbarians posted an
immense raft in front of it in order to
prevent the Carthaginians from coming
out. They were again rearing the wooden
towers, and the terrace was rising at the
same time.
Les communications avec le dehors
étant interceptées, une famine intolérable commença.
Outside communications were
cut off and an intolerable famine
set in.
On tua tous les chiens, tous les mulets, tous les ânes, puis les quinze éléphants que le Suffète avait ramenés. Les
lions du temple de Moloch étaient devenus furieux et les hiérodoules
n’osaient plus s’en approcher. On les
nourrit d’abord avec les blessés des
Barbares ; ensuite on leur jeta des cadavres encore tièdes ; ils les refusèrent
et tous moururent. Au crépuscule, des
gens erraient le long des vieilles enceintes, et cueillaient entre les pierres des
herbes et des fleurs qu’ils faisaient
bouillir dans du vin ; — le vin coûtait
moins cher que l’eau. D’autres se glissaient jusqu’aux avant-postes de l’ennemi et venaient sous les tentes voler de
la nourriture ; les Barbares, pris de stupéfaction, quelquefois les laissaient s’en
retourner. Enfin un jour arriva où les
Anciens résolurent d’égorger, entre eux,
les chevaux d’Eschmoûn. C’étaient des
bêtes saintes, dont les pontifes tressaient
The besieged killed all the dogs, all
the mules, all the asses, and then the
fifteen elephants which the Suffet had
brought back. The lions of the temple
of Moloch had become ferocious, and
the hierodules no longer durst approach
them. They were fed at first with the
wounded Barbarians; then they were
thrown corpses that were still warm;
they refused them, and they all died.
People wandered in the twilight along
the old enclosures, and gathered grass
and flowers among the stones to boil
them in wine, wine being cheaper than
water. Others crept as far as the enemy’s
outposts, and entered the tents to steal
food, and the stupefied Barbarians
sometimes allowed them to return. At
last a day arrived when the Ancients resolved to slaughter the horses of
Eschmoun privately. They were holy
animals whose manes were plaited by
the pontiffs with gold ribbons, and
244
les crinières avec des rubans d’or, et qui
signifiaient par leur existence le mouvement du soleil, l’idée du feu sous la
forme la plus haute. Leurs chairs, coupées en portions égales, furent enfouies
derrière l’autel. Puis, tous les soirs, alléguant quelque dévotion, les Anciens
montaient vers le temple, se régalaient
en cachette ; et ils remportaient sous leur
tunique un morceau pour leurs enfants.
Dans les quartiers déserts, loin des murs,
les habitants moins misérables, par peur
des autres, s’étaient barricadés.
whose existence denoted the motion of
the sun—the idea of fire in its most
exalted form. Their flesh was cut into
equal portions and buried behind the
altar. Then every evening the Ancients,
alleging some act of devotion, would go
up to the temple and regale themselves
in secret, and each would take away a
piece beneath his tunic for his children.
In the deserted quarters remote from the
walls, the inhabitants, whose misery was
not so great, had barricaded themselves
through fear of the rest.
Les pierres des catapultes et les démolitions ordonnées pour la défense
avaient accumulé des tas de ruines au
milieu des rues. Aux heures les plus
tranquilles, tout à coup, des masses de
peuple se précipitaient en criant ; et,
du haut de l’Acropole, les incendies
faisaient comme des haillons de pourpre dispersés sur les terrasses, et que
le vent tordait.
The stones from the catapults, and the
demolitions commanded for purposes of
defence, had accumulated heaps of ruins
in the middle of the streets. At the
quietest times masses of people would
suddenly rush along with shouts; and
from the top of the Acropolis the
conflagrations were like purple rags
scattered upon the terraces and twisted
by the wind.
Les trois grandes catapultes, malgré
tous ces travaux, ne s’arrêtaient pas.
Leurs ravages étaient extraordinaires ;
ainsi, la tête d’un homme alla rebondir
sur le fronton des Syssites ; dans la rue
de Kinisdo, une femme qui accouchait
fut écrasée par un bloc de marbre, et son
enfant avec le lit emporté jusqu’au carrefour de Cinasyn où l’on retrouva la
couverture.
The three great catapults did not stop
in spite of all these works. Their ravages
were extraordinary: thus a man’s head
rebounded from the pediment of the
Syssitia; a woman who was being
confined in the street of Kinisdo was
crushed by a block of marble, and her
child was carried with the bed as far as
the crossways of Cinasyn, where the
coverlet was found.
Ce qu’il y avait de plus irritant, c’était
les balles des frondeurs. Elles tombaient
sur les toits, dans les jardins et au milieu
des cours, tandis que l’on mangeait attablé devant un maigre repas et le coeur
gros de soupirs. Ces atroces projectiles
portaient des lettres gravées qui s’imprimaient dans les chairs ; et, sur les cadavres, on lisait des injures, telles que pourceau, chacal , vermine, et parfois des
plaisanteries : attrapé ! ou : je l’ai bien
mérité.
The most annoying were the bullets
of the slingers. They fell upon the roofs,
and in the gardens, and in the middle of
the courts, while people were at table
before a slender meal with their hearts
big with sighs. These cruel projectiles
bore engraved letters which stamped
themselves upon the flesh;—and insults
might be read on corpses such as «pig,»
«jackal,» «vermin,» and sometimes
jests: «Catch it!» or «I have well
deserved it!»
La partie du rempart qui s’étendait
depuis l’angle des ports jusqu’à la
hauteur des citernes fut enfoncée.
Alors les gens de Malqua se trouvèrent pris entre la vieille enceinte de
Byrsa par-derrière et les Barbares pardevant. Mais on avait assez que
d’épaissir la muraille et de la rendre
le plus haut possible sans s’occuper
d’eux ; on les abandonna ; tous périrent, et, bien qu’ils fussent haïs géné-
The portion of the rampart which extended from the corner of the harbours
to the height of the cisterns was broken
down. Then the people of Malqua found
themselves caught between the old
enclosure of Byrsa behind, and the
Barbarians in front. But there was enough
to be done in thickening the wall and
making it as high as possible without
troubling about them; they were
abandoned; all perished; and although
245
ralement, on en conçut pour Hamilcar
une grande horreur.
they were generally hated, Hamilcar
came to be greatly abhorred.
Le lendemain, il ouvrit les fosses
où il gardait du blé ; ses intendants
le donnèrent au peuple. Pendant trois
jours on se gorgea.
On the morrow he opened the pits in
which he kept stores of corn, and his
stewards gave it to the people. For three
days they gorged themselves.
La soif n’en devint que plus intolérable ; et toujours ils voyaient devant
eux la longue cascade que faisait en
tombant l’eau claire de l’aqueduc. Sous
les rayons du soleil, une vapeur fine remontait de sa base, avec un arc-en-ciel
à côté, et un petit ruisseau, formant des
courbes sur la plage, se déversait dans
le golfe.
Their thirst, however, only became
the more intolerable, and they could
constantly see before them the long
cascade formed by the clear falling water
of the aqueduct. A thin vapour, with a
rainbow beside it, went up from its base,
beneath the rays of the sun, and a little
stream curving through the plain fell into
the gulf.
Hamilcar ne faiblissait pas. Il comptait sur un événement, sur quelque chose
de décisif, d’extraordinaire.
Hamilcar did not give way. He was
reckoning upon an event, upon something
decisive and extraordinary.
Ses propres esclaves arrachèrent
les lames d’argent du temple de
Melkarth, on tira du port quatre longs
bateaux, avec des cabestans, on les
amena jusqu’au bas des Mappales, le
mur qui donnait sur le rivage fut troué
: et ils partirent pour les Gaules afin
d’y acheter, à n’importe à quel prix,
des Mercenaires. Cependant Hamilcar
se désolait de ne pouvoir communiquer avec le roi des Numides, car il
le savait derrière les Barbares et prêt
à tomber sur eux. Mais Narr ’Havas,
trop faible, n’allait pas se risquer seul
; et le Suffète fit rehausser le rempart
de douze palmes, entasser dans
l’Acropole tout le matériel des arsenaux et encore une fois réparer les
machines.
His own slaves tore off the silver
plates from the temple of Melkarth; four
long boats were drawn out of the harbour,
they were brought by means of capstans
to the foot of the Mappalian quarter, the
wall facing the shore was bored, and they
set out for the Gauls to buy Mercenaries
there at no matter what price.
Nevertheless, Hamilcar was distressed at
his inability to communicate with the
king of the Numidians, for he knew that
he was behind the Barbarians, and ready
to fall upon them. But Narr’ Havas, being
too weak, was not going to make any
venture alone; and the Suffet had the
rampart raised twelve palms higher, all
the material in the arsenals piled up in
the Acropolis, and the machines repaired
once more.
On se servait, pour les entortillages
des catapultes, de tendons pris au cou des
taureaux ou bien aux jarrets des cerfs.
Cependant, il n’existait dans Carthage ni
cerfs ni taureaux. Hamilcar demanda aux
Anciens les cheveux de leurs femmes ;
toutes les sacrifièrent ; la quantité ne fut
pas suffisante. On avait, dans les bâtiments des Syssites, douze cents esclaves
nubiles, de celles que l’on destinait aux
prostitutions de la Grèce et de l’Italie, et
leurs cheveux, rendus élastiques par
l’usage des onguents, se trouvaient merveilleux pour les machines de guerre.
Mais la perte plus tard serait trop considérable. Donc, il fut décidé qu’on choisirait, parmi les épouses des plébéiens,
les plus belles chevelures. Sans aucun
Sinews taken from bulls’ necks, or
else stags’ hamstrings, were commonly
employed for the twists of the catapults.
However, neither stags nor bulls were
in existence in Carthage. Hamilcar
asked the Ancients for the hair of their
wives; all sacrificed it, but the quantity
was not sufficient. In the buildings of
the Syssitia there were twelve hundred
marriageable slaves destined for
prostitution in Greece and Italy, and
their hair, having been rendered elastic
by the use of unguents, was wonderfully
well adapted for engines of war. But the
subsequent loss would be too great.
Accordingly it was decided that a choice
should be made of the finest heads of
hair among the wives of the plebeians.
246
souci des besoins de la patrie, elles crièrent en désespérées quand les serviteurs
des Cent vinrent, avec des ciseaux, mettre la main sur elles.
Careless of their country’s needs, they
shrieked in despair when the servants of
the Hundred came with scissors to lay
hands upon them.
Un redoublement de fureur animait
les Barbares. On les voyait au loin prendre la graisse des morts pour huiler leurs
machines, et d’autres en arrachaient les
ongles qu’ils cousaient bout à bout afin
de se faire des cuirasses. Ils imaginèrent
de mettre dans les catapultes des vases
pleins de serpents apportés par les Nègres ; les pots d’argile se cassaient sur
les dalles, les serpents couraient, semblaient pulluler, et, tant ils étaient nombreux, sortir des murs naturellement.
Puis, les Barbares, mécontents de leur invention, la perfectionnèrent ; ils lançaient
toutes sortes d’immondices, des excréments humains, des morceaux de charogne, des cadavres. La peste reparut. Les
dents des Carthaginois leur tombaient de
la bouche, et ils avaient les gencives décolorées comme celles des chameaux
après un voyage trop long.
The Barbarians were animated with
increased fury. They could be seen in the
distance taking fat from the dead to
grease their machines, while others
pulled out the nails and stitched them end
to end to make cuirasses. They devised a
plan of putting into the catapults vessels
filled with serpents which had been
brought by the Negroes; the clay pots
broke on the flag-stones, the serpents ran
about, seemed to multiply, and, so
numerous were they, to issue naturally
from the walls. Then the Barbarians, not
satisfied with their invention, improved
upon it; they hurled all kinds of filth,
human excrements, pieces of carrion,
corpses. The plague reappeared. The
teeth of the Carthaginians fell out of their
mouths, and their gums were discoloured
like those of camels after too long a
journey.
Les machines furent dressées sur la
terrasse, bien qu’elle n’atteignît pas encore partout à la hauteur du rempart.
Devant les Vingt-trois tours des fortifications se dressaient vingt-trois autres
tours de bois. Tous les tollénones étaient
remontés, et au milieu, un peu plus en
arrière, apparaissait la formidable hélépole de Démétrius Poliorcète, que
Spendius, enfin, avait reconstruite. Pyramidale comme le phare d’Alexandrie,
elle était haute de cent trente coudées et
large de vingt- trois, avec neuf étages
allant tous en diminuant vers le sommet
et qui étaient défendus par des écailles
d’airain, percés de portes nombreuses,
remplis de soldats ; sur la plate-forme
supérieure se dressait une catapulte flanquée de deux balistes.
The machines were set up on the
terrace, although the latter did not as yet
reach everywhere to the height of the
rampart. Before the twenty-three towers on
the fortification stood twenty-three others
of wood. All the tollenos were mounted
again, and in the centre, a little further back,
appeared the formidable helepolis of
Demetrius Poliorcetes, which Spendius had
at last reconstructed. Of pyramidical shape,
like the pharos of Alexandria, it was one
hundred and thirty cubits high and twentythree wide, with nine stories, diminishing
as they approached the summit, and
protected by scales of brass; they were
pierced with numerous doors and were
filled with soldiers, and on the upper
platform there stood a catapult flanked by
two ballistas.
Alors Hamilcar fit planter des croix
pour ceux qui parleraient de se rendre ;
les femmes mêmes furent embrigadées.
Ils couchaient dans les rues et l’on attendait plein d’angoisses.
Then Hamilcar planted crosses for
those who should speak of surrender,
and even the women were brigaded.
The people lay in the streets and
waited full of distress.
Puis un matin, un peu avant le lever
du soleil (c’était le septième jour du mois
de Nyssan), ils entendirent un grand cri
poussé par tous les Barbares à la fois ;
les trompettes à tube de plomb ronflaient,
les grandes cornes paphlagoniennes mugissaient comme des taureaux. Tous se
Then one morning before sunrise (it
was the seventh day of the month of
Nyssan) they heard a great shout
uttered by all the Barbarians
simultaneously; the leaden-tubed
trumpets pealed, and the great
Paphlagonian horns bellowed like bulls.
247
levèrent et coururent au rempart.
All rose and ran to the rampart.
Une forêt de lances, de piques et
d’épées se hérissait à sa base. Elle sauta
contre les murailles, les échelles s’y accrochèrent ; et, dans la baie des créneaux,
des têtes de Barbares parurent.
A forest of lances, pikes, and swords
bristled at its base. It leaped against the
wall, the ladders grappled them; and
Barbarians’ heads appeared in the
intervals of the battlements.
Des poutres soutenues par de longues
files d’hommes battaient les portes ; et,
aux endroits où la terrasse manquait, les
Mercenaires, pour démolir le mur, arrivaient en cohortes serrées, la première
ligne se tenant accroupie, la seconde
pliant le jarret, et les autres successivement se dressaient jusqu’aux derniers qui
restaient tout droits : tandis qu’ailleurs,
pour monter dessus, les plus hauts
s’avançaient en tête, les plus bas à la
queue, et tous, du bras gauche, appuyaient sur leurs casques leurs boucliers
en les réunissant par le bord si étroitement, qu’on aurait dit un assemblage de
grandes tortues. Les projectiles glissaient
sur ces masses obliques.
Beams supported by long files of
men were battering at the gates; and, in
order to demolish the wall at places
where the terrace was wanting, the
Mercenaries came up in serried cohorts,
the first line crawling, the second
bending their hams, and the others rising
in succession to the last who stood
upright; while elsewhere, in order to
climb up, the tallest advanced in front
and the lowest in the rear, and all rested
their shields upon their helmets with
their left arms, joining them together at
the edges so tightly that they might have
been taken for an assemblage of large
tortoises. The projectiles slid over these
oblique masses.
Les Carthaginois jetaient des meules
de moulin, des pilons, des cuves, des tonneaux, des lits, tout ce qui pouvait faire
un poids et assommer. Quelques-uns guettaient dans les embrasures avec un filet
de pêcheur, et quand arrivait le Barbare,
il se trouvait pris sous les mailles et se
débattait comme un poisson. Ils démolissaient eux-mêmes leurs créneaux ; des
pans de mur s’écroulaient en soulevant
une grande poussière ; et, les catapultes
de la terrasse tirant les unes contre les
autres, leurs pierres se heurtaient, et éclataient en mille morceaux qui faisaient sur
les combattants une large pluie.
The Carthaginians threw down millstones, pestles, vats, casks, beds,
everything that could serve as a weight
and could knock down. Some watched at
the embrasures with fisherman’s nets, and
when the Barbarian arrived he found
himself caught in the meshes, and
struggled like a fish. They demolished
their own battlements; portions of wall
fell down raising a great dust; and as the
catapults on the terrace were shooting
over against one another, the stones
would strike together and shiver into a
thousand pieces, making a copious
shower upon the combatants.
Bientôt les deux foules ne formèrent
plus qu’une grosse chaîne de corps humains ; elle débordait dans les intervalles de la terrasse, et, un peu plus
lâche aux deux bouts, se roulait sans
avancer perpétuellement. Ils s’étreignaient couchés à plat ventre comme
des lutteurs. On s’écrasait. Les femmes
penchées sur les créneaux hurlaient. On
les tirait par leurs voiles, et la blancheur de leurs flancs, tout à coup découverts, brillait entre les bras des nègres y enfonçant des poignards. Des
cadavres, trop pressés dans la foule, ne
tombaient pas ; soutenus par les épaules de leurs compagnons, ils allaient
quelques minutes tout debout et les
yeux fixes. Quelques-uns, les deux tem-
Soon the two crowds formed but one
great chain of human bodies; it
overflowed into the intervals in the
terrace, and, somewhat looser at the two
extremities, swayed perpetually without
advancing. They clasped one another,
lying flat on the ground like wrestlers.
They crushed one another. The women
leaned over the battlements and shrieked.
They were dragged away by their veils,
and the whiteness of their suddenly
uncovered sides shone in the arms of the
Negroes as the latter buried their daggers
in them. Some corpses did not fall, being
too much pressed by the crowd, and,
supported by the shoulders of their
companions, advanced for some minutes
quite upright and with staring eyes. Some
248
pes traversées par une javeline, balançaient leur tête comme des ours. Des
bouches ouvertes pour crier restaient
béantes ; des mains s’envolaient coupées. Il y eut là de grands coups, et dont
parlèrent pendant longtemps ceux qui
survécurent.
who had both temples pierced by a
javelin swayed their heads about like
bears. Mouths, opened to shout,
remained gaping; severed hands flew
through the air. Mighty blows were dealt,
which were long talked of by the
survivors.
Cependant, des flèches jaillissaient du
sommet des tours de bois et des tours de
pierre. Les tollénones faisaient aller rapidement leurs longues antennes ; et
comme les Barbares avaient saccagé sous
les Catacombes le vieux cimetière des
autochtones, ils lançaient sur les Carthaginois des dalles de tombeaux. Sous le
poids des corbeilles trop lourdes, quelquefois les câbles se coupaient, et des
masses d’hommes, tous levant les bras,
tombaient du haut des airs.
Meanwhile arrows darted from
the towers of wood and stone. The
tollenos moved their long yards
rapidly; and as the Barbarians had
sacked the old cemetery of the
aborigines beneath the Catacombs,
they hurled the tombstones against
the Carthaginians. Sometimes the cables broke under the weight of too
heavy baskets, and masses of men,
all with uplifted arms, would fall
from the sky.
Jusqu’au milieu du jour, les vétérans
des hoplites s’étaient acharnés contre la
Taenia pour pénétrer dans le port et détruire la flotte. Hamilcar fit allumer sur
la toiture de Khamon un feu de paille
humide ; et la fumée les aveuglant, ils
se rabattirent à gauche et vinrent augmenter l’horrible cohue qui se poussait
dans Malqua. Des syntagmes, composés
d’hommes robustes, choisis tout exprès,
avaient enfoncé trois portes. De hauts
barrages, faits avec des planches garnies
de clous, les arrêtèrent ; une quatrième
céda facilement ; ils s’élancèrent pardessus en courant, et roulèrent dans une
fosse où l’on avait caché des pièges. A
l’angle sud-est, Autharite et ses hommes
abattirent le rempart, dont la fissure était
bouchée avec des briques. Le terrain
par-derrière montait ; ils le gravirent lestement. Mais ils trouvèrent en haut une
seconde muraille, composée de pierres
et de longues poutres étendues tout à
plat et qui alternaient comme les pièces
d’un échiquier. C’était une mode gauloise adaptée par le Suffète au besoin
de la situation ; les Gaulois se crurent
devant une ville de leur pays. Ils attaquèrent avec mollesse et furent repoussés.
Up to the middle of the day the
veterans had attacked the Taenia fiercely
in order to penetrate into the harbour and
destroy the fleet. Hamilcar had a fire of
damp straw lit upon the roofing of
Khamon, and as the smoke blinded them
they fell back to left, and came to swell
the horrible rout which was pressing
forward in Malqua. Some syntagmata
composed of sturdy men, chosen
expressly for the purpose, had broken in
three gates. They were checked by lofty
barriers made of planks studded with
nails, but a fourth yielded easily; they
dashed over it at a run and rolled into a
pit in which there were hidden snares. At
the south-west gate Autaritus and his men
broke down the rampart, the fissure in
which had been stopped up with bricks.
The ground behind rose, and they
climbed it nimbly. But on the top they
found a second wall composed of stones
and long beams lying quite flat and
alternating like the squares on a chessboard. It was a Gaulish fashion, and had
been adapted by the Suffet to the
requirements of the situation; the Gauls
imagined themselves before a town in
their own country. Their attack was weak,
and they were repulsed.
Depuis la rue de Khamon jusqu’au
Marché-aux-herbes, tout le chemin de
ronde appartenait maintenant aux Barbares, et les Samnites achevaient à
coups d’épieux les moribonds ; ou
bien, un pied sur le mur, ils contemplaient en bas, sous eux, les ruines
fumantes, et au loin la bataille qui re-
All the roundway, from the street of
Khamon as far as the Green Market, now
belonged to the Barbarians, and the
Samnites were finishing off the dying
with blows of stakes; or else with one
foot on the wall were gazing down at the
smoking ruins beneath them, and the
battle which was beginning again in the
249
commençait.
distance.
Les frondeurs, distribués par-derrière,
tiraient toujours. Mais à force d’avoir
servi, le ressort des frondes
acarnaniennes était brisé, et plusieurs,
comme des pâtres, envoyaient des
cailloux avec la main : les autres lançaient des boules de plomb avec le manche d’un fouet. Zarxas, les épaules couvertes de ses longs cheveux noirs, se portait partout en bondissant et entraînait les
Baléares. Deux panetières étaient suspendues à ses hanches ; il y plongeait continuellement la main gauche et son bras
droit tournoyait, comme la roue d’un
char.
The
slingers,
who
were
distributed through the rear, were
still shooting. But the springs of the
Acarnanian slings had broken from
use, and many were throwing stones
with the hand like shepherds; the
rest hurled leaden bullets with the
handle of a whip. Zarxas, his
shoulders covered with his long
black hair, went about everywhere,
a n d l e d o n t h e B a r b a r i a n s . Tw o
pouches hung at his hips; he thrust
his left hand into them continually,
while his right arm whirled round
like a chariot-wheel.
Mâtho s’était d’abord retenu de
combattre, pour mieux commander tous
les Barbares à la fois. On l’avait vu le
long du golfe avec les Mercenaires,
près de la lagune avec les Numides, sur
les bords du lac entre les Nègres, et du
fond de la plaine il poussait les masses
de soldats qui arrivaient incessamment
contre les lignes de fortifications. Peu
à peu il s’était rapproché ; l’odeur du
sang, le spectacle du carnage et le
vacarme des clairons avaient fini par
lui faire bondir le coeur. Alors il était
r e n t r é d a n s s a t e n t e , e t , j et a n t s a
cuirasse, avait pris sa peau de lion, plus
commode pour la bataille. Le mufle
s’adaptait sur la tête en bordant le visage
d’un cercle de crocs ; les deux pattes
antérieures se croisaient sur la poitrine,
et celles de derrière avançaient leurs
ongles jusqu’au bas de ses genoux.
Matho had at first refrained from
fighting, the better to command the
Barbarians all at once. He had been seen
along the gulf with the Mercenaries,
near the lagoon with the Numidians, and
on the shores of the lake among the
Negroes, and from the back part of the
plain he urged forw ard m a sse s o f
soldiers who came ceaselessly against
the ramparts. By degrees he had drawn
near; the smell of blood, the sight of
carnage, and the tumult of clarions had
at last made his heart leap. Then he had
gone back into his tent, and throwing off
his cuirass had taken his lion’s skin as
being more convenient for battle. The
snout fitted upon his head, bordering his
face with a circle of fangs; the two forepaws were crossed upon his breast,
and the claws of the hinder ones fell
beneath his knees.
Il avait gardé son fort ceinturon, où
luisait une hache à double tranchant, et
avec sa grande épée dans les deux mains
s’était précipité par la brèche, impétueusement. Comme un émondeur qui coupe
des branches de saule, et qui tâche d’en
abattre le plus possible afin de gagner
plus d’argent, il marchait en fauchant
autour de lui les Carthaginois. Ceux qui
tentaient de le saisir par les flancs, il les
renversait à coups de pommeau ; quand
ils l’attaquaient en face, il les perçait ;
s’ils fuyaient, il les fendait. Deux hommes à la fois sautèrent sur son dos ; il
recula d’un bond contre une porte et les
écrasa. Son épée s’abaissait, se relevait.
Elle éclata sur l’angle d’un mur. Alors il
prit sa lourde hache, et par-devant, parderrière, il éventrait les Carthaginois
comme un troupeau de brebis. Ils s’écar-
He had kept on his strong waist-belt,
wherein gleamed a two-edged axe, and
with his great sword in both hands he had
dashed impetuously through the breach.
Like a pruner cutting willow-branches
and trying to strike off as much as
possible so as to make the more money,
he marched along mowing down the
Carthaginians around him. Those who
tried to seize him in flank he knocked
down with blows of the pommel; when
they attacked him in front he ran them
through; if they fled he clove them. Two
men leaped together upon his back; he
bounded backwards against a gate and
crushed them. His sword fell and rose. It
shivered on the angle of a wall. Then he
took his heavy axe, and front and rear he
ripped up the Carthaginians like a flock
of sheep. They scattered more and more,
250
taient de plus en plus, et il arriva tout seul
devant la seconde enceinte, au bas de
l’Acropole. Les matériaux lancés du sommet encombraient les marches et débordaient par-dessus la muraille. Mâtho, au
milieu des ruines, se retourna pour appeler ses compagnons.
and he was quite alone when he reached
the second enclosure at the foot of the
Acropolis. The materials which had been
flung from the summit cumbered the
steps and were heaped up higher than the
wall. Matho turned back amid the ruins
to summons his companions.
Il aperçut leurs aigrettes disséminées sur la multitude ; elles s’enfonçaient, ils allaient périr ; il s’élança
vers eux ; alors, la vaste couronne de
plumes rouges se resserrant, bientôt
ils se rejoignirent et l’entourèrent.
Mais des rues latérales une foule
énorme se dégorgeait. Il fut pris aux
hanches, soulevé, et entraîné jusqu’en
dehors du rempart, dans un endroit où
la terrasse était haute.
He perceived their crests scattered
over the multitude; they were sinking and
their wearers were about to perish; he
dashed towards them; then the vast
wreath of red plumes closed in, and they
soon rejoined him and surrounded him.
But an enormous crowd was discharging
from the side streets. He was caught by
the hips, lifted up and carried away
outside the ramparts to a spot where the
terrace was high.
Mâtho cria un commandement : tous
les boucliers se rabattirent sur les casques
; il sauta dessus, pour s’accrocher quelque part afin de rentrer dans Carthage ;
et, tout en brandissant la terrible hache, il
courait sur les boucliers, pareils à des vagues de bronze, comme un dieu marin sur
des flots et qui secoue son trident.
Matho shouted a command and all the
shields sank upon the helmets; he leaped
upon them in order to catch hold
somewhere so as to re-enter Carthage;
and, flourishing his terrible axe, ran over
the shields, which resembled waves of
bronze, like a marine god, with
brandished trident, over his billows.
Cependant un homme en robe
blanche se promenait au bord du rempart, impassible et indifférent à la
mort qui l’entourait. Parfois il étendait sa main droite contre ses yeux
pour découvrir quelqu’un. Mâtho vint
à passer sous lui. Tout à coup ses prunelles flamboyèrent, sa face livide se
crispa ; et en levant ses deux bras
maigres il lui criait des injures.
However, a man in a white robe was
walking along the edge of the rampart,
impassible, and indifferent to the death
which surrounded him. Sometimes he
would spread out his right hand above
his eyes in order to find out some one.
Matho happened to pass beneath him.
Suddenly his eyeballs flamed, his livid
face contracted; and raising both his lean
arms he shouted out abuse at him.
Mâtho ne les entendit pas ; mais il
sentit entrer dans son coeur un regard si
cruel et furieux qu’il en poussa un rugissement. Il lança vers lui la longue hache
; des gens se jetèrent sur Schahabarim ;
et Mâtho, ne le voyant plus, tomba à la
renverse, épuisé.
Matho did not hear it; but he felt so
furious and cruel a look entering his heart
that he uttered a roar. He hurled his long
axe at him; some people threw
themselves upon Schahabarim; and
Matho seeing him no more fell back
exhausted.
Un craquement épouvantable se rapprochait, mêlé au rythme de voix rauques
qui chantaient en cadence.
A terrible creaking drew near,
mingled with the rhythm of hoarse voices
singing together.
C’était la grande hélépole, entourée
par une foule de soldats. Ils la tiraient
à deux mains, halaient avec des cordes
et poussaient de l’épaule ; — car le talus, montant de la plaine sur la terre,
bien qu’il fût extrêmement doux, se
trouvait impraticable pour des machines d’un poids prodigieux. Elle avait
It was the great helepolis surrounded
by a crowd of soldiers. They were
dragging it with both hands, hauling it
with ropes, and pushing it with their
shoulders,—for the slope rising from the
plain to the terrace, although extremely
gentle, was found impracticable for
machines of such prodigious weight.
251
cependant huit roues cerclées de fer, et
depuis le matin elle avançait ainsi, lentement, pareille à une montagne qui se
fût élevée sur une autre. Puis il sortit
de sa base un immense bélier ; le long
des trois faces regardant la ville les
portes s’abattirent, et dans l’intérieur
apparurent, comme des colonnes de fer,
des soldats cuirassés. On en voyait qui
grimpaient et descendaient les deux escaliers traversant ses étages. Quelquesuns attendaient pour s’élancer que les
crampons des portes touchassent le mur
; au milieu de la plate-forme supérieure, les écheveaux des balistes tournaient, et le grand timon de la catapulte
s’abaissait.
However, it had eight wheels banded with
iron, and it had been advancing slowly
in this way since the morning, like a
mountain raised upon another. Then there
appeared an immense ram issuing from
its base. The doors along the three fronts
which faced the town fell down, and
cuirassed soldiers appeared in the interior like pillars of iron. Some might be
seen climbing and descending the two
staircases which crossed the stories.
Some were waiting to dart out as soon as
the cramps of the doors touched the
walls; in the middle of the upper platform
the skeins of the ballistas were turning,
and the great beam of the catapult was
being lowered.
Hamilcar était, à ce moment-là, debout sur le toit de Melkarth. Il avait
jugé qu’elle devait venir directement
vers lui, contre l’endroit de la muraille
le plus invulnérable, et, à cause de cela
même, dégarni de sentinelles. Depuis
longtemps déjà ses esclaves apportaient
des outres sur le chemin de ronde, où
ils avaient élevé, avec de l’argile, deux
cloisons transversales formant une
sorte de bassin. L’eau coulait insensiblement sur la terrasse, et Hamilcar,
chose extraordinaire, ne semblait point
s’en inquiéter.
Hamilcar was at that moment standing
upright on the roof of Melkarth. He had
calculated that it would come directly
towards him, against what was the most
invulnerable place in the wall, which was
for that very reason denuded of sentries.
His slaves had for a long time been
bringing leathern bottles along the
roundway, where they had raised with
clay two transverse partitions forming a
sort of basin. The water was flowing
insensibly along the terrace, and strange
to say, it seemed to cause Hamilcar no
anxiety.
Mais, quand l’hélépole fut à trente
pas environ, il commanda d’établir des
planches par-dessus les rues, entre les
maisons, depuis les citernes jusqu’au
rempart ; et des gens à la file se passaient, de main en main, des casques et
des amphores qu’ils vidaient continuellement. Les Carthaginois cependant
s’indignaient de cette eau perdue. Le
bélier démolissait la muraille ; tout à
coup, une fontaine s’échappa des pierres disjointes. Alors la haute masse
d’airain, à neuf étages et qui contenait
et occupait plus de trois mille soldats,
commença doucement à osciller comme
un navire. En effet, l’eau pénétrant la
terrasse avait devant elle effondré le
chemin ; ses roues s’embourbèrent ; au
premier étage, entre des rideaux de cuir,
la tête de Spendius apparut soufflant à
pleines joues dans un cornet d’ivoire. La
grande machine, comme soulevée convulsivement, avança de dix pas peut-être
; mais le terrain de plus en plus s’amollissait, la fange gagnait les essieux et
l’hélépole s’arrêta en penchant effroyablement d’un seul côté. La catapulte
But when the helepolis was thirty paces off, he commanded planks to be
placed over the streets between the
houses from the cisterns to the rampart;
and a file of people passed from hand to
hand helmets and amphoras, which were
emptied continually. The Carthaginians,
however, grew indignant at this waste of
water. The ram was demolishing the wall,
when suddenly a fountain sprang forth
from the disjointed stones. Then the lofty
brazen mass, nine stories high, which
contained and engaged more than three
thousand soldiers, began to rock gently
like a ship. In fact, the water, which had
penetrated the terrace, had broken up the
path before it; its wheels stuck in the
mire; the head of Spendius, with
distended cheeks blowing an ivory
cornet, appeared between leathern
curtains on the first story. The great
machine, as though convulsively
upheaved, advanced perhaps ten paces;
but the ground softened more and more,
the mire reached to the axles, and the
helepolis stopped, leaning over
frightfully to one side. The catapult rolled
252
roula jusqu’au bord de la plate-forme ;
et, emportée par la charge de son timon,
elle tomba, fracassant sous elle les étages inférieurs. Les soldats, debout sur
les portes, glissèrent dans l’abîme, ou
bien ils se retenaient à l’extrémité des
longues poutres, et augmentaient, par
leur poids, l’inclinaison de l’hélépole —
qui se démembrait en craquant dans toutes ses jointures.
to the edge of the platform, and carried
away by the weight of its beam, fell,
shattering the lower stories beneath it.
The soldiers who were standing on the
doors slipped into the abyss, or else held
on to the extremities of the long beams,
and by their weight increased the
inclination of the helepolis, which was
going to pieces with creakings in all its
joints.
Les autres Barbares s’élancèrent
pour les secourir. Ils se tassaient en
foule compacte. Les Carthaginois descendirent le rempart, et, les assaillant
par-derrière, ils les tuèrent tout à leur
aise. Mais les chars garnis de faux accoururent. Ils galopaient sur le contour
de cette multitude ; elle remonta la muraille ; la nuit survint ; peu à peu les
Barbares se retirèrent.
The other Barbarians rushed up to
help them, massing themselves into a
compact crowd. The Carthaginians descended from the rampart, and, assailing
them in the rear, killed them at leisure.
But the chariots furnished with sickles
hastened up, and galloped round the
outskirts of the multitude. The latter ascended the wall again; night came on; and
the Barbarians gradually retired.
On ne voyait plus, sur la plaine,
qu’une sorte de fourmillement tout
noir, depuis le golfe bleuâtre jusqu’à la lagune toute blanche ; et le
lac, où du sang avait coulé, s’étalait, plus loin, comme une grande
mare pourpre.
Nothing could now be seen on the
plain but a sort of perfectly black,
swarming mass, which extended from the
bluish gulf to the purely white lagoon;
and the lake, which had received streams
of blood, stretched further away like a
great purple pool.
La terrasse était maintenant si chargée
de cadavres qu’on l’aurait crue construite
avec des corps humains. Au milieu se dressait l’hélépole couverte d’armures ; et, de
temps à autre, des fragments énormes s’en
détachaient comme les pierres d’une pyramide qui s’écroule. On distinguait sur les
murailles de larges traînées faites par les
ruisseaux de plomb. Une tour de bois
abattue, çà et là, brûlait ; et les maisons
apparaissaient vaguement, comme les
gradins d’un amphithéâtre en ruine.
De lourdes fumées montaient, en
roulant des étincelles qui se perdaient
dans le ciel noir.
The terrace was now so laden with
corpses that it looked as though it had
been constructed of human bodies. In
the centre stood the helepolis covered
with armour; and from time to time
huge fragments broke off from it, like
stones from a crumbling pyramid.
Broad tracks made by the streams of lead
might be distinguished on the walls. A
broken-down wooden tower burned here
and there, and the houses showed dimly
like the stages of a ruined ampitheatre.
Heavy fumes of smoke were rising, and
rolling with them sparks which were lost
in the dark sky.
Cependant, les Carthaginois, que la
soif dévorait, s’étaient précipités vers les
citernes. Ils en rompirent les portes. Une
flaque bourbeuse s’étalait au fond.
The Carthaginians, however, who
were consumed by thirst, had rushed to
the cisterns. They broke open the doors.
A miry swamp stretched at the bottom.
Que devenir à présent ? D’ailleurs
les Barbares étaient innombrables, et,
leur fatigue passée, ils recommenceraient.
What was to be done now? Moreover,
the Barbarians were countless, and when
their fatigue was over they would begin
again.
Le peuple, toute la nuit, délibéra par
sections, au coin des rues. Les uns disaient qu’il fallait renvoyer les femmes,
les malades et les vieillards ; d’autres
The people deliberated all night in
groups at the corners of the streets. Some
said that they ought to send away the
women, the sick, and the old men; others
253
proposèrent d’abandonner la ville pour
s’établir au loin dans une colonie. Mais
les vaisseaux manquaient, et le soleil
parut qu’on n’avait rien décidé.
proposed to abandon the town, and found
a colony far away. But vessels were
lacking, and when the sun appeared no
decision had been made.
On ne se battit point ce jour-là, tous
étant trop accablés. Les gens qui donnaient avaient l’air de cadavres.
There was no fighting that day, all
being too much exhausted. The sleepers
looked like corpses.
Alors les Carthaginois, en réfléchissant sur la cause de leurs désastres, se
rappelèrent qu’ils n’avaient point expédié en Phénicie l’offrande annuelle due
à Melkarth-Tyrien ; et une immense terreur les prit. Les Dieux, indignés contre
la République, allaient sans doute poursuivre leur vengeance.
Then the Carthaginians, reflecting
upon the cause of their disasters,
remembered that they had not dispatched
to Phoenicia the annual offering due to
Tyrian Melkarth, and a great terror came
upon them. The gods were indignant with
the Republic, and were, no doubt, about
to prosecute their vengeance.
On les considérait comme des maîtres cruels, que l’on apaisait avec des
supplications et qui se laissaient corr o m p r e à f o r c e d e p r é s e n t s . To u s
étaient faibles près de Moloch-ledévorateur. L’existence, la chair même
des hommes lui appartenaient ; —
aussi, pour la sauver, les Carthaginois
avaient coutume de lui en offrir une
portion qui calmait sa fureur. On brûlait les enfants au front ou à la nuque
avec des mèches de laine ; et cette façon de satisfaire le Baal rapportant
aux prêtres beaucoup d’argent, ils ne
manquaient pas de la recommander
comme plus facile et plus douce.
They were considered as cruel
masters, who were appeased with
supplications and allowed themselves
to be bribed with presents. All were
feeble in comparison with Moloch the
Devourer. The existence, the very flesh
of men, belonged to him; and hence in
order to preserve it, the Carthaginians
used to offer up a portion of it to him,
which calmed his fury. Children were
burned on the forehead, or on the nape
of the neck, with woollen wicks; and
as this mode of satisfying Baal brought
in much money to the priests, they
failed not to recommend it as being
easier and more pleasant.
Mais cette fois, il s’agissait de la
République elle-même. Or, tout profit
devant être racheté par une perte quelconque, toute transaction se réglant
d’après le besoin du plus faible et l’exigence du plus fort, il n’y avait pas de
douleur trop considérable pour le Dieu,
puisqu’il se délectait dans les plus horribles et que l’on était maintenant à sa
discrétion. Il fallait donc l’assouvir
complètement. Les exemples prouvaient que ce moyen-là contraignait le
fléau à disparaître. D’ailleurs, ils
croyaient qu’une immolation par le feu
purifierait Carthage. La férocité du
peuple en était d’avance alléchée. Puis,
le choix devait exclusivement tomber
sur les grandes familles.
This time, however, the Republic
itself was at stake. But as every profit
must be purchased by some loss, and as
every transaction was regulated
according to the needs of the weaker and
the demands of the stronger, there was
no pain great enough for the god, since
he delighted in such as was of the most
horrible description, and all were now at
his mercy. He must accordingly be fully
gratified. Precedents showed that in this
way the scourge would be made to
disappear. Moreover, it was believed that
an immolation by fire would purify
Carthage. The ferocity of the people was
predisposed towards it. The choice, too,
must fall exclusively upon the families
of the great.
Les Anciens s’assemblèrent. La
séance fut longue. Hannon y était venu.
Comme il ne pouvait plus s’asseoir, il
resta couché près de la porte, à demi
perdu dans les franges de la haute tapisserie ; et quand le pontife de Moloch
The Ancients assembled. The sitting
was a long one. Hanno had come to it.
As he was now unable to sit he remained
lying down near the door, half hidden
among the fringes of the lofty tapestry;
and when the pontiff of Moloch asked
254
leur demanda s’ils consentiraient à livrer leurs enfants, sa voix, tout à coup,
éclata dans l’ombre comme le rugissement d’un Génie au fond d’une caverne.
Il regrettait, disait-il, de n’avoir pas à
en donner de son propre sang ; et il contemplait Hamilcar, en face de lui à
l’autre bout de la salle. Le Suffète fut
tellement troublé par ce regard qu’il en
baissa les yeux. Tous approuvèrent en
opinant de la tête successivement ; et,
d’après les rites, il dut répondre au
grand prêtre : « Oui, que cela soit.
»Alors les Anciens décrétèrent le sacrifice par une périphrase traditionnelle, —
parce qu’il y a des choses plus gênantes
à dire qu’à exécuter.
them whether they would consent to
surrender their children, his voice
suddenly broke forth from the shadow
like the roaring of a genius in the depths
of a cavern. He regretted, he said, that
he had none of his own blood to give;
and he gazed at Hamilcar, who faced him
at the other end of the hall. The Suffet
was so much disconcerted by this look
that it made him lower his eyes. All
successively bent their heads in approval;
and in accordance with the rites he had
to reply to the high priest: «Yes; be it so.»
Then the Ancients decreed the sacrifice
in traditional circumlocution,—because
there are things more troublesome to say
than to perform.
La décision, presque immédiatement,
fut connue dans Carthage ; des lamentations retentirent. Partout on entendait les
femmes crier ; leurs époux les consolaient ou les invectivaient en leur faisant
des remontrances.
The decision was almost immediately
known in Carthage, and lamentations
resounded. The cries of women might
everywhere be heard; their husbands
consoled them, or railed at them with
remonstrances.
Mais trois heures après, une nouvelle plus extraordinaire se répandit :
le Suffète avait trouvé des sources au
bas de la falaise. On y courut. Des
trous creusés dans le sable laissaient
voir de l’eau ; et déjà quelques-uns
étendus à plat ventre y buvaient.
But three hours afterwards
extraordinary tidings were spread
abroad: the Suffet had discovered springs
at the foot of the cliff. There was a rush
to the place. Water might be seen in holes
dug in the sand, and some were already
lying flat on the ground and drinking.
Hamilcar ne savait pas lui-même
si c’était par un conseil des Dieux
ou le vague souvenir d’une révélation que son père autrefois lui aurait
faite ; mais, en quittant les Anciens,
il était descendu sur la plage, et,
avec ses esclaves, il s’était mis à
fouir le gravier.
Hamilcar did not himself know
whether it was by the determination of
the gods or through the vague
recollection of a revelation which his
father had once made to him; but on
leaving the Ancients he had gone down
to the shore and had begun to dig the
gravel with his slaves.
Il donna des vêtements, des chaussures et du vin. Il donna tout le reste du blé
qu’il gardait chez lui. Il fit même entrer
la foule dans son palais, et il ouvrit les
cuisines, les magasins et toutes les chambres, — celle de Salammbô exceptée. Il
annonça que six mille Mercenaires gaulois allaient venir, et que le roi de Macédoine envoyait des soldats.
He gave clothing, boots, and wine. He
gave all the rest of the corn that he was
keeping by him. He even let the crowd
enter his palace, and he opened kitchens,
stores, and all the rooms,—Salammbo’s
alone excepted. He announced that six
thousand Gaulish Mercenaries were
coming, and that the king of Macedonia
was sending soldiers.
Mais, dès le second jour, les sources
diminuèrent ; le soir du troisième, elles
étaient complètement taries. Alors le décret des Anciens circula de nouveau sur
toutes les lèvres et les prêtres de Moloch
commencèrent leur besogne.
But on the second day the springs
diminished, and on the evening of the
third they were completely dried up.
Then the decree of the Ancients passed
everywhere from lip to lip, and the priests
of Moloch began their task.
Des hommes en robes noires se
Men in black robes presented
255
présentèrent dans les maisons. Beaucoup d’avance les désertaient sous le
prétexte d’une affaire ou d’une friandise qu’ils allaient acheter ; les serviteurs de Moloch survenaient et prenaient les enfants. D’autres les livraient eux-mêmes, stupidement. Puis
on les emmenait dans le temple de
Tanit, où les prêtresses étaient chargées jusqu’au jour solennel de les
amuser et de les nourrir.
themselves in the houses. In many
instances the owners had deserted them
under pretence of some business, or of
some dainty that they were going to buy;
and the servants of Moloch came and
took the children away. Others
themselves surrendered them stupidly.
Then they were brought to the temple of
Tanith, where the priestesses were
charged with their amusement and
support until the solemn day.
Ils arrivèrent chez Hamilcar tout à
coup et, le trouvant dans ses jardins :
They visited Hamilcar suddenly and
found him in his gardens.
— « Barca ! nous venons pour la
chose que tu sais... ton fils ! » Ils
ajoutèrent que des gens l’avaient
rencontré un soir de l’autre lune, au
milieu des Mappales, conduit par un
vieillard.
«Barca! we come for that that you
know of—your son!» They added that
some people had met him one evening
during the previous moon in the centre
of the Mappalian district being led by an
old man.
Il fut d’abord comme suffoqué. Mais
bien vite comprenant que toute dénégation serait vaine, Hamilcar s’inclina : et
il les introduisit dans la maison-de-commerce. Des esclaves accourus d’un signe
en surveillaient les alentours.
He was as though suffocated at first.
But speedily understanding that any
denial would be in vain, Hamilcar bowed;
and he brought them into the commercial
house. Some slaves who had run up at a
sign kept watch all round about it.
Il entra dans la chambre de Salammbô
tout éperdu.
He entered Salammbo’s room in a
state of distraction.
Il saisit d’une main Hannibal, arracha
de l’autre la ganse d’un vêtement qui traînait, attacha ses pieds, ses mains, en
passa l’extrémité dans la bouche pour lui
faire un bâillon et il le cacha sous le lit
de peaux de boeuf, en laissant retomber
jusqu’à terre une large draperie.
He seized Hannibal with one hand,
snatched up the cord of a trailing garment
with the other, tied his feet and hands
with it, thrust the end into his mouth to
form a gag, and hid him under the bed of
the ox-hides by letting an ample drapery
fall to the ground.
Ensuite il se promena de droite et de
gauche ; il levait les bras, il tournait sur
lui-même, il se mordait les lèvres. Puis
il resta les prunelles fixes et haletant
comme s’il allait mourir.
Afterwards he walked about from
right to left, raised his arms, wheeled
round, bit his lips. Then he stood still
with staring eyelids, and panted as though
he were about to die.
Mais il frappa trois fois dans ses
mains. Giddenem parut.
But he clapped his hands three times.
Giddenem appeared.
— « Ecoute ! » dit-il. « tu vas prendre parmi les esclaves un enfant mâle
de huit à neuf ans avec les cheveux
noirs et le front bombé ! Amène-le !
hâte-toi ! »
«Listen!» he said, «go and take from
among the slaves a male child from eight
to nine years of age, with black hair and
swelling forehead! Bring him here! make
haste!»
Bientôt, Giddenem rentra, en présentant un jeune garçon.
Giddenem soon entered again,
bringing forward a young boy.
C’était un pauvre enfant, à la fois maigre et bouffi ; sa peau semblait grisâtre
He was a miserable child, at once lean
and bloated; his skin looked greyish, like
256
distraught 1 : agitated with doubt or mental
conflict 2 : INSANE
comme l’infect haillon suspendu à ses
flancs ; il baissait la tête dans ses épaules, et, du revers de sa main, frottait ses
yeux, tout remplis de mouches.
the infected rag hanging to his sides; his
head was sunk between his shoulders, and
with the back of his hand he was rubbing
his eyes, which were filled with flies.
Comment pourrait-on jamais le confondre avec Hannibal ! et le temps manquait pour en choisir un autre ! Hamilcar
regardait Giddenem ; il avait envie de
l’étrangler.
How could he ever be confounded
with Hannibal! and there was no time to
choose another. Hamilcar looked at
Giddenem; he felt inclined to strangle
him.
— « Va-t’en ! » cria-t-il ; le maîtredes-esclaves s’enfuit.
«Begone!» he cried; and the master
of the slaves fled.
Donc le malheur qu’il redoutait depuis si longtemps était venu, et il cherchait avec des efforts démesurés s’il n’y
avait pas une manière, un moyen d’y
échapper.
The misfortune which he had so long
dreaded was therefore come, and with
extravagant efforts he strove to discover
whether there was not some mode, some
means to escape it.
Abdalonim, tout à coup, parla
derrière la porte. On demandait le
Suffète. Les serviteurs de Moloch
s’impatientaient.
Abdalonim suddenly spoke from
behind the door. The Suffet was being
asked for. The servants of Moloch were
growing impatient.
Hamilcar retint un cri, comme à la
brûlure d’un fer rouge ; et il recommença
de nouveau à parcourir la chambre tel
qu’un insensé. Puis il s’affaissa au bord
de la balustrade, et, les coudes sur ses
genoux, il serrait son front dans ses deux
poings fermés.
Hamilcar repressed a cry as though a
red hot iron had burnt him; and he began
anew to pace the room like one
distraught. Then he sank down beside
the balustrade, and, with his elbows on
his knees, pressed his forehead into his
shut fists.
La vasque de porphyre contenait encore un peu d’eau claire pour les ablutions de Salammbô. Malgré sa répugnance et tout son orgueil, le Suffète y
plonge l’enfant, et, comme un marchand
d’esclaves, il se mit à le laver et à le frotter avec les strigiles et la terre rouge. Il
prit ensuite dans les casiers autour de la
muraille deux carrés de pourpre, lui en
posa un sur la poitrine, l’autre sur le dos,
et il les réunit contre ses clavicules par
deux agrafes de diamants. Il versa un
parfum sur sa tête ; il passa autour de son
cou un collier d’électrum, et il le chaussa
de sandales à talons de perles, — les propres sandales de sa fille ! Mais il trépignait de honte et d’irritation ; Salammbô,
qui s’empressait à le servir, était aussi
pâle que lui. L’enfant souriait, ébloui par
ces splendeurs, et même, s’enhardissant,
il commençait à battre des mains et à sauter quand Hamilcar l’entraîna.
The porphyry basin still contained a
little clear water for Salammbo’s
ablutions. In spite of his repugnance and
all his pride, the Suffet dipped the child
into it, and, like a slave merchant, began
to wash him and rub him with strigils and
red earth. Then he took two purple
squares from the receptacles round the
wall, placed one on his breast and the
other on his back, and joined them
together on the collar bones with two
diamond clasps. He poured perfume upon
his head, passed an electrum necklace
around his neck, and put on him sandals
with heels of pearl,—sandals belonging
to his own daughter! But he stamped with
shame and vexation; Salammbo, who
busied herself in helping him, was as pale
as he. The child, dazzled by such
splendour, smiled and, growing bold
even, was beginning to clap his hands and
jump, when Hamilcar took him away.
Il le tenait par le bras, fortement,
comme s’il avait eu peur de le perdre ; et
l’enfant, auquel il faisait mal, pleurait un
peu tout en courant près de lui.
He held him firmly by the arm as
though he were afraid of losing him, and
the child, who was hurt, wept a little as
he ran beside him.
257
ABJECT, - Qui inspire l'aversion, le dégoût, la
répulsion; qui attire le mépris, l'opprobre.“
Pire Plus mauvais, plus nuisible, plus pénible.“
Abject adj.1 miserable, wretched. 2 degraded, selfabasing, humble. 3 despicable. Miserable, bestial, vil.
Abjecto 1. adj. Despreciable, vil en extremo. 2. desus.
Humillado, abatido. Acobardado
A la hauteur de l’ergastule, sous un
palmier, une voix s’éleva, une voix lamentable et suppliante. Elle murmurait :
« Maître ! oh ! Maître ! »
When on a level with the ergastulum,
under a palm tree, a voice was raised, a
mournful and supplicant voice. It
murmured: «Master! oh! master!»
Hamilcar se retourna, et il aperçut à
ses côtés un homme d’apparence abjecte,
un de ces misérables vivant au hasard
dans la maison.
Hamilcar turned and beside him
perceived a man of abject appearance,
one of the wretches who led a haphazard
existence in the household.
— « Que veux-tu ? » dit le Suffète.
L’esclave, qui tremblait horriblement,
balbutia :
— « Je suis son père ! »
«What do you want?» said the Suffet.
The slave, who trembled horribly,
stammered:
«I am his father!»
Hamilcar marchait toujours ; l’autre le
suivait, les reins courbés, les jarrets fléchis,
la tête en avant. Son visage était convulsé
par une angoisse indicible, et les sanglots qu’il
retenait l’étouffaient, tant il avait envie tout
à la fois de le questionner et de lui crier :
— « Grâce ! »
Hamilcar walked on; the other followed
him with stooping loins, bent hams, and
head thrust forward. His face was
convulsed with unspeakable anguish, and he
was choking with suppressed sobs, so eager
was he at once to question him, and to cry:
«Mercy!»
Enfin il osa le toucher d’un doigt, sur
le coude, légèrement.
At last he ventured to touch him
lightly with one finger on the elbow.
— « Est-ce que tu vas le ? ... »Il n’eut
pas la force d’achever, et Hamilcar s’arrêta, tout ébahi de cette douleur.
«Are you going to—?» He had not the
strength to finish, and Hamilcar stopped
quite amazed at such grief.
Il n’avait jamais pensé, — tant
l’abîme les séparant l’un de l’autre se
trouvait immense, — qu’il pût y avoir
entre eux rien de commun. Cela même
lui parut une sorte d’outrage et comme
un empiétement sur ses privilèges. Il répondit par un regard plus froid et plus
lourd que la hache d’un bourreau ; l’esclave, s’évanouissant, tomba dans la
poussière, à ses pieds. Hamilcar enjamba
par-dessus.
He had never thought—so immense
was the abyss separating them from
each other—that there could be
anything in common between them. It
even appeared to him a sort of outrage,
an encroachment upon his own
privileges. He replied with a look
colder and heavier than an
executioner’s axe; the slave swooned
and fell in the dust at his feet. Hamilcar
strode across him.
Les trois hommes en robes noires l’attendaient dans la grande salle, debout contre le disque de pierre. Tout de suite, il
déchira ses vêtements et il se roulait sur
les dalles en poussant des cris aigus :
The three black-robed men were
waiting in the great hall, and standing
against the stone disc. Immediately he
tore his garments, and rolled upon the
pavement uttering piercing cries.
— « Ah ! pauvre petit Hannibal ! oh !
mon fils ! ma consolation ! mon espoir !
ma vie ! Tuez-moi aussi ! emportez-moi
! Malheur ! malheur ! » Il se labourait la
face avec ses ongles, s’arrachait les cheveux et hurlait comme les pleureuses des
funérailles. »Emmenez-le donc ! je souffre trop ! allez-vous-en ! tuez-moi comme
lui. « Les serviteurs de Moloch s’éton-
«Ah! poor little Hannibal! Oh! my
son! my consolation! my hope! my life!
Kill me also! take me away! Woe! Woe!»
He ploughed his face with his nails, tore
out his hair, and shrieked like the women
who lament at funerals. «Take him away
then! my suffering is too great! begone!
kill me like him!» The servants of
Moloch were astonished that the great
258
naient que le grand Hamilcar eût le coeur
si faible. Ils en étaient presque attendris.
Hamilcar was so weak-spirited. They
were almost moved by it.
On entendit un bruit de pieds nus
avec un râle saccadé, pareil à la respiration d’une bête féroce qui accourt ; et,
sur le seuil de la troisième galerie, entre les montants d’ivoire, un homme
apparut, blême, terrible, les bras écartés ; il s’écria :
A noise of naked feet became audible, with a broken throat-rattling like the
breathing of a wild beast speeding along,
and a man, pale, terrible, and with
outspread arms appeared on the threshold
of the third gallery, between the ivory
pots; he exclaimed:
— « Mon enfant ! »
«My child!»
Hamilcar, d’un bond, s’était jeté
sur l’esclave ; et, en lui couvrant la
bouche de ses mains, il criait encore
plus haut :
Hamilcar threw himself with a bound
upon the slave, and covering the man’s
mouth with his hand exclaimed still more
loudly:
— « C’est le vieillard qui l’a élevé !
il l’appelle mon enfant ! il en deviendra
fou ! assez ! assez ! » Et, chassant par les
épaules les trois prêtres et leur victime,
il sortit avec eux, et, d’un grand coup de
pied, referma la porte derrière lui.
«It is the old man who reared him! he
calls him ‘my child!’ it will make him
mad! enough! enough!» And hustling
away the three priests and their victim
he went out with them and with a great
kick shut the door behind him.
Hamilcar tendit l’oreille pendant quelques minutes, craignant toujours de les
voir revenir. Il songea ensuite à se défaire
de l’esclave pour être bien sûr qu’il ne parlerait pas ; mais le péril n’était point complètement disparu, et cette mort, si les
Dieux s’en irritaient, pouvait se retourner
contre son fils. Alors, changeant d’idée,
il lui envoya par Taanach les meilleures
choses des cuisines : un quartier de bouc,
des fèves et des conserves de grenades.
L’esclave, qui n’avait pas mangé depuis
longtemps, se rua dessus ; ses larmes tombaient dans les plats.
Hamilcar strained his ears for some
minutes in constant fear of seeing them
return. He then thought of getting rid of
the slave in order to be quite sure that he
would see nothing; but the peril had not
wholly disappeared, and, if the gods were
provoked at the man’s death, it might be
turned against his son. Then, changing
his intention, he sent him by Taanach the
best from his kitchens—a quarter of a
goat, beans, and preserved pomegranates.
The slave, who had eaten nothing for a
long time, rushed upon them; his tears
fell into the dishes.
Hamilcar, revenu enfin près de
Salammbô, dénoua les cordes d’Hannibal. L’enfant, exaspéré, le mordit à
la main jusqu’au sang. Il le repoussa
d’une caresse.
Hamilcar at last returned to
Salammbo, and unfastened Hannibal’s
cords. The child in exasperation bit his
hand until the blood came. He repelled
him with a caress.
Pour le faire se tenir paisible,
Salammbô voulut l’effrayer avec Lamia,
une ogresse de Cyrène.
To make him remain quiet Salammbo
tried to frighten him with Lamia, a
Cyrenian ogress.
— « Où donc est-elle ! » demanda-t-il.
«But where is she?» he asked.
On lui conta que les brigands allaient venir pour le mettre en prison.
Il reprit : — « Qu’ils viennent, et je
les tue ! »
He was told that brigands were
coming to put him into prison. «Let them
come,» he rejoined, «and I will kill
them!»
Hamilcar lui dit alors l’épouvantable vérité. Mais il s’emporta contre
son père, prétendant qu’il pouvait
Then Hamilcar told him the frightful
truth. But he fell into a passion with his
father, contending that he was quite able
259
bien anéantir tout le peuple, puisqu’il
était le maître de Carthage.
to annihilate the whole people, since he
was the master of Carthage.
Enfin, épuisé d’efforts et de colère,
il s’endormit, d’un sommeil farouche. Il
parlait en rêvant, le dos appuyé contre
un coussin d’écarlate ; sa tête retombait
un peu en arrière, et son petit bras,
écarté de son corps, restait tout droit
dans une attitude impérative.
At last, exhausted by his exertions and
anger, he fell into a wild sleep. He spoke
in his dreams, his back leaning against a
scarlet cushion; his head was thrown back
somewhat, and his little arm, outstretched
from his body, lay quite straight in an
attitude of command.
Quand la nuit fut noire, Hamilcar
l’enleva doucement et descendit sans
flambeau l’escalier des galères. En passant par la maison-de-commerce, il prit
une couffe de raisins avec une buire d’eau
pure ; l’enfant se réveilla devant la statue d’Alètes, dans le caveau des pierreries ; et il souriait, — comme l’autre — ,
sur le bras de son père, à la lueur des clartés qui l’environnaient.
When the night had grown dark
Hamilcar lifted him up gently, and,
without a torch, went down the galley
staircase. As he passed through the
mercantile house he took up a basket of
grapes and a flagon of pure water; the
child awoke before the statue of Aletes
in the vault of gems, and he smiled—like
the other—on his father ’s arm at the
brilliant lights which surrounded him.
Hamilcar était bien sûr qu’on ne
pouvait lui prendre son fils. C’était un
endroit impénétrable, communiquant
avec le rivage par un souterrain que
lui seul connaissait, et, en jetant les
yeux à l’entour, il aspira une large
bouffée d’air. Puis il le déposa sur un
escabeau, près des boucliers d’or.
Personne, à présent, ne le voyait ; il
n’avait plus rien à observer ; alors, il
se soulagea. Comme une mère qui retrouve son premier-né perdu, il se jeta
sur son fils ; il l’étreignait contre sa
poitrine, il riait et pleurait à la fois,
l’appelait des noms les plus doux, le
couvrait de baisers ; le petit Hannibal,
effrayé par cette tendresse terrible, se
taisait maintenant.
Hamilcar felt quite sure that his son
could not be taken from him. It was an
impenetrable spot communicating with
the beach by a subterranean passage
which he alone knew, and casting his eyes
around he inhaled a great draught of air.
Then he set him down upon a stool beside
some golden shields. No one at present
could see him; he had no further need for
watching; and he relieved his feelings.
Like a mother finding her first-born that
was lost, he threw himself upon his son;
he clasped him to his breast, he laughed
and wept at the same time, he called him
by the fondest names and covered him
with kisses; little Hannibal was
frightened by this terrible tenderness and
was silent now.
Hamilcar s’en revint à pas
muets, en tâtant les murs autour de
lui ; et il arriva dans la grande
salle, où la lumière de la lune entrait par une des fentes du dôme ;
au milieu, l’esclave, repu, dormait,
couché de tout son long sur les pavés de marbre. Il le regarda, et une
sorte de pitié l’émut. Du bout de
son cothurne, il lui avança un tapis
sous la tête. Puis il releva les yeux
e t c o n s i d é r a Ta n i t , d o n t l e m i n c e
croissant brillait dans le ciel, et il
se sentit plus fort que les Baals et
plein de mépris pour eux.
Hamilcar returned with silent steps,
feeling the walls around him, and came
into the great hall where the moonlight
entered through one of the apertures in
the dome; in the centre the slave lay
sleeping after his repast, stretched at full
length upon the marble pavement. He
looked at him and was moved with a sort
of pity. With the tip of his cothurn he
pushed forward a carpet beneath his
head. Then he raised his eyes and gazed
at Tanith, whose slender crescent was
shining in the sky, and felt himself
stronger than the Baals and full of
contempt for them.
Les dispositions du sacrifice étaient
déjà commencées.
The arrangements for the sacrifice
were already begun.
260
On abattit dans le temple de Moloch un pan de mur pour en tirer le
dieu d’airain, sans toucher aux cendres
de l’autel. Puis, dès que le soleil se
montra, les hiérodoules le poussèrent
vers la place de Khamon.
Part of a wall in the temple of Moloch
was thrown down in order to draw out
the brazen god without touching the ashes
of the altar. Then as soon as the sun
appeared the hierodules pushed it
towards the square of Khamon.
Il allait à reculons, en glissant sur des
cylindres ; ses épaules dépassaient la hauteur des murailles ; du plus loin qu’ils
l’apercevaient, les Carthaginois s’enfuyaient bien vite, car on ne pouvait contempler impunément le Baal que dans
l’exercice de sa colère.
It moved backwards sliding upon
cylinders; its shoulders overlapped the
walls. No sooner did the Carthaginians
perceive it in the distance than they
speedily took to flight, for the Baal could
be looked upon with impunity only when
exercising his wrath.
Une senteur d’aromates se répandit
par les rues. Tous les temples à la fois
venaient de s’ouvrir ; il en sortit des tabernacles montés sur des chariots ou sur
des litières que des pontifes portaient.
De gros panaches de plumes se balançaient à leurs angles, et des rayons
s’échappaient de leurs faîtes aigus, terminés par des boules de cristal, d’or,
d’argent ou de cuivre.
A smell of aromatics spread through
the streets. All the temples had just been
opened simultaneously, and from them
there came forth tabernacles borne upon
chariots, or upon litters carried by the
pontiffs. Great plumes swayed at the
corners of them, and rays were emitted
from their slender pinnacles which
terminated in balls of crystal, gold, silver
or copper.
C’étaient les Baalim chananéens,
dédoublements du Baal suprême, qui
retournaient vers leur principe, pour
s’humilier devant sa force et s’anéantir devant sa splendeur.
These were the Chanaanitish Baalim,
offshoots of the supreme Baal, who were
returning to their first cause to humble
themselves before his might and
annihilate themselves in his splendour.
Le pavillon de Melkarth, en pourpre
fine, abritait une flamme de pétrole ; sur
celui de Khamon, couleur d’hyacinthe,
se dressait un phallus d’ivoire, bordé
d’un cercle de pierreries ; entre les rideaux d’Eschmoûn, bleus comme l’éther,
un python endormi faisait un cercle avec
sa queue ; et les Dieux-Patæques, tenus
dans les bras de leurs prêtres, semblaient
de grands enfants emmaillotés, dont les
talons frôlaient la terre.
Melkarth’s pavilion, which was of
fine purple, sheltered a petroleum flare;
on Khamon’s, which was of hyacinth
colour, there rose an ivory phallus
bordered with a circle of gems; between
Eschmoun’s curtains, which were as blue
as the ether, a sleeping python formed a
circle with his tail, and the Pataec gods,
held in the arms of their priests, looked
like great infants in swaddling clothes
with their heels touching the ground.
Ensuite venaient toutes les formes inférieures de la divinité : Baal-Samin,
dieu des espaces célestes ; Baal-Peor,
dieu des monts sacrés ; Baal- Zeboub,
dieu de la corruption et ceux des pays
voisins et des races congénères ; l’Iarbal
de la Libye, l’Adrammelech de la Chaldée, le Kijun des Syriens ; Derceto, à
figure de vierge, rampait sur ses nageoires, et le cadavre de Tammouz était
traîné au milieu d’un catafalque, entre
des flambeaux et des chevelures. Pour
asservir les rois du firmament au Soleil
et empêcher que leurs influences particulières ne gênassent la sienne, on brandissait au bout de longues perches des
Then came all the inferior forms of
the Divinity: Baal-Samin, god of celestial space; Baal-Peor, god of the sacred
mountains; Baal-Zeboub, god of
corruption, with those of the
neighbouring countries and congenerous
races: the Iarbal of Libya, the
Adramelech of Chaldaea, the Kijun of the
Syrians; Derceto, with her virgin’s face,
crept on her fins, and the corpse of
Tammouz was drawn along in the midst
of a catafalque among torches and heads
of hair. In order to subdue the kings of
the firmament to the Sun, and prevent
their particular influences from
disturbing his, diversely coloured metal
261
étoiles en métal diversement coloriées ;
et tous s’y trouvaient, depuis le noir
Nebo, génie de Mercure, jusqu’au hideux Rahab, qui est la constellation du
Crocodile. Les Abaddirs, pierres tombées de la lune, tournaient dans des frondes en fils d’argent ; de petits pains, reproduisant le sexe d’une femme, étaient
portés sur des corbeilles par les prêtres
de Cérès ; d’autres amenaient leurs fétiches, leurs amulettes ; des idoles
oubliées reparurent ; et même on avait
pris aux vaisseaux leurs symboles mystiques, comme si Carthage eût voulu se
recueillir tout entière dans une pensée
de mort et de désolation.
stars were brandished at the end of long
poles; and all were there, from the dark
Neblo, the genius of Mercury, to the
hideous Rahab, which is the constellation
of the Crocodile. The Abbadirs, stones
which had fallen from the moon, were
whirling in slings of silver thread; little
loaves, representing the female form,
were born on baskets by the priests of
Ceres; others brought their fetishes and
amulets; forgotten idols reappeared,
while the mystic symbols had been taken
from the very ships as though Carthage
wished to concentrate herself wholly
upon a single thought of death and
desolation.
Devant chacun des tabernacles, un
homme tenait en équilibre, sur sa tête,
un large vase où fumait de l’encens. Des
nuages çà et là planaient, et l’on distinguait, dans ces grosses vapeurs, les tentures, les pendeloques et les broderies des
pavillons sacrés. Ils avançaient lentement, à cause de leur poids énorme. L’essieu des chars quelquefois s’accrochait
dans les rues, alors les dévots profitaient
de l’occasion pour toucher les Baalim
avec leurs vêtements, qu’ils gardaient
ensuite comme des choses saintes.
Before each tabernacle a man
balanced a large vase of smoking incense
on his head. Clouds hovered here and
there, and the hangings, pendants, and
embroideries of the sacred pavilions
might be distinguished amid the thick
vapours. These advanced slowly owing
to their enormous weight. Sometimes the
axles became fast in the streets; then the
pious took advantage of the opportunity
to touch the Baalim with their garments,
which they preserved afterwards as holy
things.
La statue d’airain continuait à s’avancer vers la place de Khamon. Les Riches,
portant des sceptres à pomme d’émeraude, partirent du fond de Mégara ; les
Anciens, coiffés de diadèmes, s’étaient
assemblés dans Kinisdo, et les maîtres
des finances, les gouverneurs des provinces, les marchands, les soldats, les matelots et la horde nombreuse employée aux
funérailles, tous, avec les insignes de leur
magistrature ou les instruments de leur
métier, se dirigeaient vers les tabernacles
qui descendaient de l’Acropole, entre les
collèges des pontifes.
The brazen statue continued to
advance towards the square of Khamon.
The rich, carrying sceptres with emerald
balls, set out from the bottom of Megara;
the Ancients, with diadems on their
heads, had assembled in Kinisdo, and
masters of the finances, governors of
provinces, sailors, and the numerous
horde employed at funerals, all with the
insignia of their magistracies or the
instruments of their calling, were making
their way towards the tabernacles which
were descending from the Acropolis
between the colleges of the pontiffs.
Par déférence pour Moloch, ils
s’étaient ornés de leurs joyaux les plus
splendides. Des diamants étincelaient sur
les vêtements noirs, mais les anneaux
trop larges tombaient des mains amaigries, — et rien n’était lugubre comme
cette foule silencieuse où les pendants
d’oreilles battaient contre des faces pâles, où les tiares d’or serraient des fronts
crispés par un désespoir atroce.
Out of deference to Moloch they had
adorned themselves with the most
splendid jewels. Diamonds sparkled on
their black garments; but their rings were
too large and fell from their wasted
hands,—nor could there have been
anything so mournful as this silent crowd
where earrings tapped against pale faces,
and gold tiaras clasped brows contracted
with stern despair.
Enfin le Baal arriva juste au milieu
de la place. Ses pontifes, avec des treillages, disposèrent une enceinte pour écar-
At last the Baal arrived exactly in the
centre of the square. His pontiffs
arranged an enclosure with trellis-work
262
ter la multitude, et ils restèrent à ses
pieds, autour de lui.
to keep off the multitude, and remained
around him at his feet.
Les prêtres de Khamon, en robes de
laine fauve, s’alignèrent devant leur
temple, sous les colonnes du portique ;
ceux d’Eschmoûn, en manteaux de lin,
avec des colliers à tête de coucoupha
et des tiares pointues, s’établirent sur
les marches de l’Acropole ; les prêtres
de Melkarth, en tuniques violettes, prirent pour eux le côté de l’Occident ;
les prêtres des Abaddirs, serrés dans
des bandes d’étoffes phrygiennes, se
placèrent à l’Orient ; et l’on rangea sur
le côté du Midi, avec les nécromanciens
tout couverts de tatouages, les hurleurs
en manteaux rapiécés, les desservants
des Patæques et les Yidonim qui, pour
connaître l’avenir, se mettaient dans la
bouche un os de mort. Les prêtres de
Cérès, habillés de robes bleues,
s’étaient arrêtés, prudemment, dans la
rue de Satheb, et psalmodiaient à voix
basse un thesmophorion en dialecte
mégarien.
The priests of Khamon, in tawny
woollen robes, formed a line before their
temple beneath the columns of the
portico; those of Eschmoun, in linen
mantles with necklaces of koukouphas’
heads and pointed tiaras, posted
themselves on the steps of the Acropolis;
the priests of Melkarth, in violet tunics,
took the western side; the priests of the
Abbadirs, clasped with bands of
Phrygian stuffs, placed themselves on
the east, while towards the south, with
the necromancers all covered with
tattooings, and the shriekers in patched
cloaks, were ranged the curates of the
Pataec gods, and the Yidonim, who put
the bone of a dead man into their mouths
to learn the future. The priests of Ceres,
who were dressed in blue robes, had
prudently stopped in the street of
Satheb, and in low tones were chanting
a thesmophorion in the Megarian
dialect.
De temps en temps, il arrivait des
files d’hommes complètement nus,
les bras écartés et tous se tenant par
les épaules. Ils tiraient, des profondeurs de leur poitrine, une intonation
rauque et caverneuse ; leurs prunelles, tendues vers le colosse,
brillaient dans la poussière, et ils se
balançaient le corps à intervalles
égaux, tous à la fois, comme ébranlés par un seul mouvement. Ils
étaient si furieux que, pour établir
l’ordre, les hiérodoules, à coups de
bâton, les firent se coucher sur le
ventre, la face posée contre les
treillages d’airain.
From time to time files of men
arrived, completely naked, their arms
outstretched, and all holding one another
by the shoulders. From the depths of
their breasts they drew forth a hoarse
and cavernous intonation; their eyes,
which were fastened upon the colossus,
shone through the dust, and they swayed
their bodies simultaneously, and at equal
distances, as though they were all
affected by a single movement. They
were so frenzied that to restore order the
hierodules compelled them, with blows
of the stick, to lie flat upon the ground,
with their faces resting against the brass
trellis-work.
Ce fut alors que, du fond de la
Place, un homme en robe blanche
s’avança. Il perça lentement la foule
et l’on reconnut un prêtre de Tanit, —
le grand-prêtre Schahabarim. Des
huées s’élevèrent, car la tyrannie du
principe mâle prévalait ce jour-là dans
toutes les consciences, et la Déesse
était même tellement oubliée, que l’on
n’avait pas remarqué l’absence de ses
pontifes. Mais l’ébahissement redoubla quand on l’aperçut ouvrant dans
les treillages une des portes destinées
à ceux qui entreraient pour offrir les
victimes. C’était, croyaient les prêtres
de Moloch, un outrage qu’il venait
Then it was that a man in a white robe
advanced from the back of the square.
He penetrated the crowd slowly, and
people recognised a priest of Tanith—
the high-priest Schahabarim. Hootings
were raised, for the tyranny of the male
principle prevailed that day in all
consciences, and the goddess was
actually so completely forgotten that the
absence of her pontiffs had not been
noticed. But the amazement was
increased when he was seen to open one
of the doors of the trellis-work intended
for those who intended to offer up
victims. It was an outrage to their god,
thought the priests of Moloch, that he
263
faire à leur dieu ; avec de grands gestes, ils essayaient de le repousser.
Nourris par les viandes des holocaustes, vêtus de pourpre comme des rois
et portant des couronnes à triple étage,
ils conspuaient ce pâle eunuque exténué de macérations, et des rires de
colère secouaient sur leur poitrine leur
barbe noire étalée en soleil.
had just committed, and they sought
with eager gestures to repel him. Fed on
the meat of the holocausts, clad in purple
like kings, and wearing triple-storied
crowns, they despised the pale eunuch,
weakened with his macerations, and
angry laughter shook their black beards,
which were displayed on their breasts
in the sun.
Schahabarim, sans répondre, continuait à marcher ; et, traversant pas à
pas toute l’enceinte, il arriva sous les
jambes du colosse, puis il le toucha des
deux côtés en écartant les deux bras,
ce qui était une formule solennelle
d’adoration. Depuis trop longtemps, la
Rabbet le torturait ; et, par désespoir,
ou peut-être à défaut d’un dieu satisfaisant complètement sa pensée, il se
déterminait enfin pour celui-là.
Schahabarim walked on, giving no
r e p l y, a n d , t r a v e r s i n g t h e w h o l e
enclosure with deliberation, reached
the legs of the colossus; then, spreading
out both arms, he touched it on both
sides, which was a solemn form of
adoration. For a long time Rabbet had
been torturing him, and in despair, or
perhaps for lack of a god that
completely satisfied his ideas, he had
at last decided for this one.
La foule, épouvantée par cette
apostasie, poussa un long murmure.
On sentait se rompre le dernier lien
qui attachait les âmes à une divinité
clémente.
The crowd, terrified by this act of
apostasy, uttered a lengthened murmur.
It was felt that the last tie which bound
their souls to a merciful divinity was
breaking.
Mais Schahabarim, à cause de sa
mutilation, ne pouvait participer au
culte du Baal. Les hommes en manteaux rouges l’exclurent de l’enceinte
; puis, quand il fut dehors, il tourna
autour de tous les collèges, successivement, et le prêtre, désormais sans
dieu, disparut dans la foule. Elle
s’écartait à son approche.
But owing to his mutilation,
Schahabarim could take no part in the
cult of the Baal. The men in the red
cloaks shut him out from the enclosure;
then, when he was outside, he went round
all the colleges in succession, and the
priest, henceforth without a god,
disappeared into the crowd. It scattered
at his approach.
Cependant, un feu d’aloès, de cèdre
et de laurier brûlait entre les jambes du
colosse. Ses longues ailes enfonçaient
leur pointe dans la flamme ; les onguents
dont il était frotté coulaient comme de
la sueur sur ses membres d’airain.
Autour de la dalle ronde où il appuyait
ses pieds, les enfants, enveloppés de
voiles noirs, formaient un cercle immobile ; et ses bras démesurément longs
abaissaient leurs paumes jusqu’à eux,
comme pour saisir cette couronne et
l’emporter dans le ciel.
Meanwhile a fire of aloes, cedar, and
laurel was burning between the legs of
the colossus. The tips of its long wings
dipped into the flame; the unguents with
which it had been rubbed flowed like
sweat over its brazen limbs. Around the
circular flagstone on which its feet rested,
the children, wrapped in black veils,
formed a motionless circle; and its
extravagantly long arms reached down
their palms to them as though to seize
the crown that they formed and carry it
to the sky.
Les Riches, les Anciens, les femmes, toute la multitude se tassait derrière les prêtres et sur les terrasses des
maisons. Les grandes étoiles peintes ne
tournaient plus : les tabernacles étaient
posés par terre ; et les fumées des encensoirs montaient perpendiculairement, telles que des arbres gigantes-
The rich, the Ancients, the women,
the whole multitude, thronged behind
the priests and on the terraces of the
houses. The large painted stars revolved no longer; the tabernacles were
set upon the ground; and the fumes
from
the
censers
ascended
p e r p e n d i c u l a r l y, s p r e a d i n g t h e i r
264
ques étalant au milieu de l’azur leurs
rameaux bleuâtres.
bluish branches through the azure like
gigantic trees.
Plusieurs s’évanouirent ; d’autres
devenaient inertes et pétrifiés dans leur
extase. Une angoisse infinie pesait sur
les poitrines. Les dernières clameurs
une à une s’éteignaient ; — et le peuple de Carthage haletait, absorbé dans
le désir de sa terreur.
Many fainted; others became inert
and petrified in their ecstasy. Infinite
anguish weighed upon the breasts of the
beholders. The last shouts died out one
by one,—and the people of Carthage
stood breathless, and absorbed in the
longing of their terror.
Enfin, le grand-prêtre de Moloch
passa la main gauche sous les voiles des
enfants, et il leur arracha du front une mèche de cheveux qu’il jeta sur les flammes. Alors, les hommes en manteaux rouges entonnèrent l’hymne sacré.
At last the high priest of Moloch
passed his left hand beneath the
children’s veils, plucked a lock of hair
from their foreheads, and threw it upon
the flames. Then the men in the red
cloaks chanted the sacred hymn:
— « Hommage à toi, Soleil ! roi des
deux zones, créateur qui s’engendre,
Père et Mère, Père et Fils, Dieu et
Déesse, Déesse et Dieu ! » Et leur voix
se perdit dans l’explosion des instruments sonnant tous à la fois, pour
étouffer les cris des victimes. Les
scheminith à huit cordes, les kinnor,
qui en avaient dix, et les nebal, qui en
avaient douze, grinçaient, sifflaient,
tonnaient. Des outres énormes hérissées de tuyaux faisaient un clapotement aigu ; les tambourins, battus à
tour de bras, retentissaient de coups
sourds et rapides ; et, malgré la fureur
des clairons, les salsalim claquaient,
comme des ailes de sauterelle.
«Homage to thee, Sun! king of the two
zones, self-generating Creator, Father
and Mother, Father and Son, God and
Goddess, Goddess and God!» And their
voices were lost in the outburst of
instruments sounding simultaneously to
drown the cries of the victims. The eightstringed scheminiths, the kinnors which
had ten strings, and the nebals which had
twelve, grated, whistled, and thundered.
Enormous leathern bags, bristling with
pipes, made a shrill clashing noise; the
tabourines, beaten with all the players’
might, resounded with heavy, rapid
blows; and, in spite of the fury of the
clarions, the salsalim snapped like
grasshoppers’ wings.
Les hiérodoules, avec un long crochet, ouvrirent les sept compartiments
étagés sur le corps du Baal. Dans le
plus haut, on introduisit de la farine ;
dans le second, deux tourterelles ; dans
le troisième, un singe ; dans le quatrième, un bélier ; dans le cinquième,
une brebis ; et, comme on n’avait pas
de boeufs pour le sixième, on y jeta une
peau tannée prise au sanctuaire. La septième case restait béante.
The hierodules, with a long hook,
opened
the
seven-storied
compartments on the body of the Baal.
They put meal into the highest, two
turtle-doves into the second, an ape
into the third, a ram into the fourth, a
sheep into the fifth, and as no ox was
to be had for the sixth, a tawny hide
taken from the sanctuary was thrown
into it. The seventh compartment
yawned empty still.
Avant de rien entreprendre, il était
bon d’essayer les bras du Dieu. De minces chaînettes partant de ses doigts gagnaient ses épaules et redescendaient
par-derrière, où des hommes, tirant dessus, faisaient monter, jusqu’à la hauteur
de ses coudes, ses deux mains ouvertes
qui, en se rapprochant, arrivaient contre son ventre ; elles remuèrent plusieurs
fois de suite, à petits coups saccadés.
Puis les instruments se turent. Le feu
ronflait.
Before undertaking anything it
was well to make trial of the arms of
the god. Slender chainlets stretched
from his fingers up to his shoulders
and fell behind, where men by pulling
them made the two hands rise to a
level with the elbows, and come close
together against the belly; they were
moved several times in succession
with little abrupt jerks. Then the
instruments were still. The fire
roared.
265
Les pontifes de Moloch se promenaient sur la grande dalle, en examinant
la multitude.
The pontiffs of Moloch walked about
on the great flagstone scanning the
multitude.
Il fallait un sacrifice individuel,
une oblation toute volontaire et qui
était considérée comme entraînant les
autres. Mais personne, jusqu’à présent, ne se montrait, et les sept allées
conduisant des barrières au colosse
étaient complètement vides. Alors,
pour encourager le peuple, les prêtres
tirèrent de leurs ceintures des poinçons et ils se balafraient le visage. On
fi t e n t r e r d a n s l ’ e n c e i n t e l e s D é voués, étendus sur terre, en dehors.
On leur jeta un paquet d’horribles
ferrailles et chacun choisit sa torture.
Ils se passaient des broches entre les
seins ; ils se fendaient les joues ; ils
se mirent des couronnes d’épines sur
la tête ; puis ils s’enlacèrent par les
bras, et, entourant les enfants, ils
formaient un autre grand cercle qui
se contractait et s’élargissait. Ils arrivaient contre la balustrade, se rejetaient en arrière et recommençaient
toujours, attirant à eux la foule par
le vertige de ce mouvement tout
plein de sang et de cris.
An individual sacrifice was
n e c e s s a r y, a p e r f e c t l y v o l u n t a r y
oblation, which was considered as
carrying the others along with it. But no
one had appeared up to the present, and
the seven passages leading from the
barriers to the colossus were completely
empty. Then the priests, to encourage
the people, drew bodkins from their
girdles and gashed their faces. The
Devotees, who were stretched on the
ground outside, were brought within the
enclosure. A bundle of horrible irons
was thrown to them, and each chose his
own torture. They drove in spits between
their breasts; they split their cheeks;
they put crowns of thorns upon their
heads; then they twined their arms
together, and surrounded the children in
another large circle which widened and
contracted in turns. They reached to the
balustrade, they threw themselves back
again, and then began once more,
attracting the crowd to them by the
dizziness of their motion with its
accompanying blood and shrieks.
Peu à peu, des gens entrèrent jusqu’au
fond des allées ; ils lançaient dans la
flamme des perles, des vases d’or, des
coupes, des flambeaux, toutes leurs richesses ; les offrandes, de plus en plus,
devenaient splendides et multipliées.
Enfin, un homme qui chancelait, un
homme pâle et hideux de terreur, poussa
un enfant ; puis on aperçut entre les mains
du colosse une petite masse noire ; elle
s’enfonça dans l’ouverture ténébreuse.
Les prêtres se penchèrent au bord de la
grande dalle, — et un chant nouveau
éclata, célébrant les joies de la mort et
les renaissances de l’éternité.
By degrees people came into the
end of the passages; they flung into
the flames pearls, gold vases, cups,
torches, all their wealth; the offerings
became constantly more numerous
and more splendid. At last a man who
tottered, a man pale and hideous with
terror, thrust forward a child; then a
little black mass was seen between the
hands of the colossus, and sank into
the dark opening. The priests bent
over the edge of the great
flagstone,—and a new song burst
forth celebrating the joys of death and
of new birth into eternity.
Ils montaient lentement, et, comme
la fumée en s’envolant faisait de hauts
tourbillons, ils semblaient de loin disparaître dans un nuage. Pas un ne bougeait. Ils étaient liés aux poignets et
aux chevilles, et la sombre draperie
les empêchait de rien voir et d’être
reconnus.
The

Documents pareils