Les trésors vivants du luxe français / Dossier de

Transcription

Les trésors vivants du luxe français / Dossier de
Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble les
maisons françaises du luxe et des institutions
culturelles. Elles œuvrent ensemble au rayonnement international de l’art de vivre français.
Les trésors
vivants du
luxe français
Founded in 1954, the Comité Colbert gathers
French luxury houses and several cultural
institutions. They work together to promote
French art de vivre at international level.
The Living
Treasures of
French Luxury
20
15
LES TRÉSORS VIVANTS
DU LUXE FRANÇAIS
THE LIVING TREASURES
OF FRENCH LUXURY
Les savoir-faire des artisans qui
sont au cœur de l’activité des
maisons du luxe, constituent une
richesse du patrimoine immatériel
français. Leur valorisation et leur
transmission sont essentielles.
Aussi, le Comité Colbert s’attache à
sensibiliser les jeunes à ces métiers
souvent méconnus et à mettre en
lumière les hommes et les femmes
au parcours exceptionnel qui
pérennisent et renouvellent les
savoir-faire au sein des maisons.
Depuis les années 1990, les
collégiens sont ainsi invités chaque
année à découvrir la diversité et la
réalité des métiers du luxe.
Depuis 2006, le Comité Colbert a
obtenu que les artisans des maisons
soient éligibles au titre de Maître
d’art et distingués dans l’ordre des
Arts et des Lettres. Ces distinctions
octroyées par le ministère de la
Culture et de la Communication
revêtent une importance
symbolique puissante puisqu’elles
consacrent la contribution
d’artisans d’exception à la culture
française. A ce jour, 32 artisans ont
été distingués. Exigence, passion,
transmission sont les maîtres mots
de ces artisans, véritables trésors
vivants, et nous vous invitons à en
découvrir le parcours.
Artisans, the beating heart of
French luxury, possess rare skills
that represent a rich, intangible
national heritage. It is essential to
recognize and ensure the
transmission of their knowledge.
The Comité Colbert works to
familiarize young people with
these crafts, which all too often go
unnoticed, and attract attention to
the men and women who, in the
course of outstanding careers,
perpetuate and revisit the
traditional craft skills in use at
Cobert member companies.
Since the 1990s, many middle
school students have been
regularly exposed to the diversity
of luxury crafts and the realities
involved in their practice.
Since 2006, at the Comité
Colbert’s request, artisans
working for its members have
been eligible for distinctions
awarded by the French Ministry of
Culture and Communication : the
honorary title of Maître d’art and
the insignia of l’ordre des Arts et
des Lettres. These honors are of
great symbolic importance, for
they recognize the contribution
that exceptional artisans make to
French culture. Thirty-two
artisans have received distinctions
thus far. Working to the highest of
standards, fired by passion for
their crafts, they are the Living
Treasures of French luxury, and
we encourage you to learn more
about them.
3
MAINS
DEMAIN
Le 3 novembre 2014,
8 artisans du Comité
Colbert ont reçu les
insignes de chevalier
de l’ordre des Arts et
des Lettres au Château
de Versailles.
En présence des présidents des maisons
du Comité Colbert, de la presse française
et internationale et de leurs proches :
Jeffrey Brett Leatham (directeur artistique
- styliste floral, George V), Christophe
Michalak (chef pâtissier, Hôtel Plaza
Athénée), Josefa Maria Pedralva – Signes
(modéliste, Jeanne Lanvin), Eric Leroux
(maroquinier-malletier, Louis Vuitton),
Colette Petremant (chef pâtissier-confiseur,
Pierre Hermé Paris), Pierrette Trichet
(Maître de Chai, Cognac Rémy Martin),
Xavier Zimmermann (Maître verrier
au chalumeau, Saint-Louis), et Vincent
Garnichey (maroquinier - sellier gainier
d’art, S.T.Dupont) ont reçu les insignes de
chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.
04
Au 1er rang ( de gauche à droite ) :
Front row, ( left to right )
• Josefa Maria Pedralva-Signes • Pierrette Trichet • Xavier Zimmermann
Au 2eme rang de gauche à droite
Back row, ( left to right )
• Vincent Garnichey • Guillaume de Seynes, directeur général / managing director, HERMÈS ; président de
la Commission Métiers et Ressources humaines / president of the Crafts and Human Resources Commission, Comité Colbert • Eric Leroux • Michel Bernardaud, président / chairman, BERNARDAUD; président /
chairman of the Board, Comité Colbert • Colette Petremant • Christophe Michalak • Jeffrey Brett Leatham
HANDS FOR
TOMORROW
Cette distinction attribuée par le ministère
de la Culture et de la Communication les
honore pour « la contribution ( … ) apportée
au rayonnement des arts et des lettres en
France et dans le monde ». La cérémonie
intitulée Mains demain s’inscrivait dans
le programme de célébration des 60 ans
du Comité Colbert et soulignait le rôle clef
des artisans dans le futur des maisons du
luxe et l’importance de la transmission des
savoir-faire.
On November 3, 2014, eight
artisans working for members
of the Comité Colbert were
decorated with the insignia of
chevalier de l’ordre des Arts
et des Lettres at the Château
de Versailles.
Surrounded by the chairmen of
houses belonging to the Comité
Colbert, members of the French and
international press and their friends
and families, the eight artisans –
Jeffrey Brett Leatham (artistic
director - floral designer, George V),
Christophe Michalak (pastry chef,
Hôtel Plaza Athénée), Josefa Maria
Pedralva-Signes (pattern designer,
Jeanne Lanvin), Eric Leroux
(leather goods and trunk maker,
Louis Vuitton), Colette Petremant
(pastry and confectionery chef,
Pierre Hermé Paris), Pierrette
Trichet (cellar master, Cognac Rémy
Martin), Xavier Zimmermann
(master glassblower, Saint-Louis)
and Vincent Garnichey (maker of
saddlery and fine leather goods,
S.T.Dupont) – were presented with
the insignia of chevalier de l’ordre
des Arts et des Lettres.
This honor is awarded by the
French Ministry of Culture and
Communication for « the
contribution ( … ) towards building
influence for the arts and literature
in France and in the world. »
The presentation ceremony,
entitled Hands for Tomorrow,
was part of the Colbert 60th
anniversary celebration and stressed
that artisans are key to the future of
French luxury and how vital it is to
ensure the transmission of
their skills.
5
Philippe Allart
Jacques-Philippe Bedou
—
—
Maroquinier, adjoint au
directeur technique du
bureau des méthodes
Maker of fine leather goods
and assistant head of the
methods department
HERMÈS
Responsable qualité fourrure
Quality manager for furs
CHRISTIAN DIOR COUTURE
Officier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2009
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2011
6
7
Entré dans la maison à l’âge de 17 ans,
Philippe Allart est incontestablement
considéré comme la référence en termes
de savoir-faire par l’ensemble des artisans
du Pôle Maroquinerie chez Hermès.
Cette notoriété est dûe au fait qu’il a
travaillé toutes les matières et un très
grand nombre de modèles développés par
la maison au cours des quarante dernières
années. Il les a fabriqués puis développés
et industrialisés. La reconnaissance de
ses pairs dépasse le cadre parisien. Il est
connu des manufactures de province car
il a arbitré les questions liées notamment
aux méthodes et au temps alloué pour la
fabrication des produits. Son engagement
dans le projet Prix de l’adresse, visant à
rééditer des sacs historiques permettant à
des artisans volontaires de renouer avec les
racines de la maison, a définitivement scellé
son rang d’expert.
Philippe Allart, who started with
Hermès at age 17, is considered by house
leather artisans to be the most skilled of
them all. He has worked with all kinds of
materials and helped develop a large
number of house models in the last forty
years. After creating the prototypes,
he developed the products and got them
into industrial production. Philippe
Allart has gained recognition not only
among his peers in Paris, but all over
France. Well-known at production units
all over the country, he was the arbiter in
certain matters pertaining to production
( e.g. regarding the process and time
allocation ). His involvement in a
Hermès project to have its craftsmen
take inspiration from brand heritage
and revisit landmark handbags
unequivocally confirmed his status
as a virtuoso.
Diplômé d’un CAP de coupeur dont il est
sorti major de promotion en 1960, JacquesPhilippe Bedou est entré chez Christian
Dior Couture en 1964 où il a successivement
été ouvrier coupeur, chef d’atelier, chef de
fabrication, responsable qualité fourrure et
conseiller clientèle.
Jacques-Philippe Bedou a accumulé des
expériences de coupe et de montage en
prêt-à-porter et en Haute Fourrure qui lui
donnent un savoir-faire exceptionnel. Il est
devenu un spécialiste reconnu des cuirs et des
peaux et a travaillé sous plusieurs directions
artistiques. Il entretient des relations
professionnelles avec les plus grandes
clientes internationales de la maison Dior.
Il a obtenu le titre de Meilleur Ouvrier de
France en 1979 et les insignes d’officier de
l’ordre du Mérite en 2005.
Earning a professional certificate in
cutting in 1960 ( he was top in his class ),
Jacques-Philippe Bedou started with
Christian Dior Couture in 1964 as a
cutter, before becoming shop supervisor,
production manager, fur quality
supervisor, and clientele advisor.
Over the years, Jacques-Philippe Bedou
has accumulated remarkable expertise
based on his experience in cutting and
montage in the ready-to-wear and
luxury sectors. He is an acclaimed
specialist when it comes to leathers and
animal hides, having worked under
high-calibre artistic directors. He works
with Dior’s biggest international clients.
He won the title of Meilleur Ouvrier de
France in 1979 and was decorated with
the insignia of officier de l’ordre du
Mérite in 2005.
Jean Bourdillat
Catherine Bouttaz
—
—
Ouvrier - joaillier
Jeweler
VAN CLEEF & ARPELS
Céramiste,
responsable des couleurs
au laboratoire de
recherche appliquée
Ceramist and colour
expert in the applied
research lab
SÈVRES-CITÉ DE
LA CÉRAMIQUE
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres -2009
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2011
8
9
Entré à l’école d’Horlogerie Bijouterie
Joaillerie Orfèvrerie à 17 ans, Jean
Bourdillat a appris son métier avec les
Meilleurs Ouvriers de France. Il fait
aujourd’hui preuve d’un savoir-faire
particulier et d’une dextérité exemplaire
qui lui ont permis de travailler sur des
objets exceptionnels et emblématiques
de la maison Van Cleef & Arpels.
« Sans les lapidaires, les sertisseurs et
les polisseuses, ce que je fais serait bien
plat » a avoué Jean Bourdillat devant
tous les collaborateurs de Van Cleef &
Arpels, montrant son amour du travail en
équipe. Il a, en outre, toujours œuvré pour
transmettre son savoir-faire.
Il participe au développement de nouvelles
techniques. Il contribue notamment au
perfectionnement d’une nouvelle approche
de serti mystérieux ( créé en 1933 ) et repousse
les limites de la complexité de certains bijoux.
At age 17, Jean Bourdillat was admitted
to the Ecole d’Horlogerie Bijouterie
Joaillerie Orfèvrerie, where he was
taught by some of the finest craftsmen in
France. Thanks to his unique skills and
dexterity, he worked on rare creations
emblematic of Van Cleef & Arpels.
«Other craftsmen cut, set and polish the
gemstones. It’s thanks to them that my
pieces look more than ordinary, »
admitted Jean Bourdillat to an audience
of Van Cleef & Arpels employees,
highlighting the importance of
teamwork. In addition, he has always
worked to pass on his knowledge and
helps develop new techniques. He has
helped develop a new approach to the
Mystery Setting created by the company
in 1933, pushing the limits of complexity
for specific types of jewelry.
La mission de Catherine Bouttaz est la
conservation, la fabrication et la recherche
des couleurs et émaux de petit et grand
feu. Garante de la continuité des formules
chimiques, voire alchimiques, de nombre
d’émaux aux teintes et profondeurs
inégalées, elle a pour charge aussi de créer,
à la demande d’artistes invités, de nouvelles
palettes.C’est ainsi qu’elle créa récemment
la teinte chair du Louis XXI d’Andréa
Branzi ou le taupe et les gris semi-mat pour
Kristin McKirdy. Acquises sur le terrain,
ses connaissances en chimie des couleurs
en font un référent incontournable dans
le domaine de la céramique. Préparant
l’avenir, elle a intégralement formé
deux apprentis et s’est particulièrement
impliquée dans la démarche de
capitalisation des connaissances, des gestes
et savoir-faire nécessaires à la maîtrise de
son métier, qu’a engagée l’institution.
Catherine Bouttaz specializes in
the conservation, fabrication and
development of colours and glazes ( petit
feu and grand feu ). It is she who ensures
the continuity of chemical – perhaps one
should say alchemical – formulas and
many enamels with incredible hues and
depth of colour. She also creates new
colours on request for guest artists, such
as the flesh colour used by Andréa Branzi
for the «Louis XXI » centrepiece and a
selection of taupe and semi-matte greys
for Kristin McKirdy. She learned on the
job, amassing knowledge about the
chemistry of colour applied to ceramics,
and is now regarded as an expert in her
field. Looking to the future, she has
trained two apprentices and is very
active in a Sèvres project to capitalize
the knowledge, skills and techniques
associated with her profession.
Patrice Cloud
Jean-Marie Delhoume
—
—
Modeleur - mouleur
Ceramist
SÈVRES - CITÉ DE
LA CÉRAMIQUE
Maroquinier
Maker of fine leather goods
LOUIS VUITTON
Maître d’art – 2006
Maître d’art - 2008
10
11
C’est le parcours exemplaire d’un homme
tombé amoureux de la céramique dès
l’adolescence. Avec son CAP de modeleur
et de mouleur en plâtre en poche, Patrice
Cloud a 17 ans quand il intègre, comme
tourneur, la Manufacture nationale de
Sèvres. Il restera fidèle à cette institution
d’autant que Sèvres est le seul atelier à
perpétuer la technique du tournage de la
porcelaine dure dont il est l’un des derniers
spécialistes. Médaillé d’argent au concours
des Meilleurs Ouvriers de France en 1982,
Patrice Cloud met son extraordinaire
savoir-faire au service d’artistes de
renommée internationale invités à Sèvres
comme Ettore Sottsass, Borek Sipek, JeanLuc Vilmouth ou Fance Franck tout en
développant son propre travail personnel
de concepteur de formes. Son service Eclat,
et sa cuillère Eternel Gourmand ont rejoint
le répertoire de la Manufacture.
He fell in love with ceramics as a
teenager, the start of a remarkable
career. Patrice Cloud earned a
professional certificate in making plaster
models and molds. At 17, he started work
as an art technician specialized in
turning hard-paste porcelain at the
Manufacture Nationale de Sèvres. He
never left, and for good reason: Sèvres is
the only workshop that still uses this
particular 18th-century technique, of
which he is one of the last remaining
specialists. Patrice Cloud won the silver
medal at the 1982 Meilleurs Ouvriers de
France competition. At Sèvres, famous
international guest artists (e.g. Ettore
Sottsass, Borek Sipek, Jean-Luc
Vilmouth and Fance Franck) have
benefited from his extraordinary skills.
He has also pursued his own interest in
design. His dinner service (Eclat) and
spoon (Eternel Gourmand) now belong
to the Sèvres heritage.
Artisan jusqu’au bout des doigts, JeanMarie Delhoume maîtrise l’ensemble des
étapes de fabrication, de la découpe du cuir
à la finition du produit. Curieux et inventif,
humble face à la matière, Jean-Marie
Delhoume est entré chez Louis Vuitton en
1976. En contact étroit avec les designers,
Jean-Marie Delhoume apprend à donner
vie aux croquis des créatifs et à fabriquer
les prototypes de maroquinerie les plus
complexes. Sacs en alligator rose
ou mobilier de voyage en cuir naturel,
bois de sycomore et acier, il réalise de
nombreux modèles spectaculaires et
perpétue aujourd’hui son métier
à l’atelier de Saint-Pourçain-sur-Sioule.
A craftsman to his fingertips, Jean-Marie
Delhoume is expert in every step in the
process, from producing and cutting to
finishing. Curious and inventive,
Jean-Marie Delhoume approaches his
materials with a certain humility.
After joining Louis Vuitton in 1976, he
worked closely with designers and
learned to bring their sketches to life and
make the most complex prototypes of
leather goods. He makes all kinds of
spectacular items, e.g. pink alligator
handbags or travel cases crafted from
natural leather, sycamore maple wood
and steel. Today, he runs his own
workshop at Saint-Pourçain-sur-Sioule.
Michel Dufrenoy
Vincent Garnichey
—
—
Maroquinier - malletier
leather goods
and trunks maker
LOUIS VUITTON
Sellier - maroquinier
Maker of saddlery
and fine leather goods
S.T.DUPONT
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2006
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2014
12
13
Michel Dufrenoy exerce le métier de
maroquinier depuis 1976. De formation
BEPC, il s’est formé à la maroquinerie
depuis l’âge de 16 ans. Il intègre la maison
Louis Vuitton en 1989 où il devient
Malletier. Il est capable de fabriquer la
structure en peuplier, d’assurer l’habillage
et le montage de tout produit, de l’écrin à
bijoux à la malle cabine. Son expérience
lui permet de travailler les matières les
plus variées, de la toile Monogram aux
cuirs exotiques. Il sait interpréter la
demande d’un client particulier et réaliser
une commande spéciale. Il est capable
d’expliquer et de démontrer son savoirfaire, par exemple auprès des clients, lors
d’évènements ou d’expositions. Il a ainsi
contribué au rayonnement de l’artisanat
en Asie et notamment au Japon.
Michel Dufrenoy has been a leather
worker specialized in fine leather goods
since 1976. He began training at age 16
and earned a BEPC professional
certificate, joining Louis Vuitton in 1989
as a trunk maker. He can build the frame
( poplar ), assemble and cover any type of
product from jewelry box to steamer
trunk. He is qualified to work in a broad
array of materials, from the Monogram
canvas to exotic leathers. He knows how
to interpret what a particular customer
is asking for when he carries out a
special order. He knows how to explain
and demonstrate his skills to the
clientele at events and exhibitions.
In this way, he has helped increase
the influence of French craftsmanship
in Asia and Japan.
Après l’obtention de son diplôme
de sellier-maroquinier d’art en 1999,
Vincent Garnichey a fait ses preuves au
sein des ateliers des plus grandes maisons
de luxe. Il maîtrise l’ensemble des étapes
de fabrication, de la découpe du cuir à la
finition du produit jusqu’au contrôle qualité
des produits. Curieux et inventif, humble
face à la matière, Vincent a peaufiné son
savoir-faire en donnant vie à des pièces
uniques et réalisées entièrement sur
mesure. En 2011, il prend la direction
du nouvel atelier de maroquinerie de
Faverges de la maison S.T. Dupont, et
forme aujourd’hui de jeunes apprentis
et nouveaux maroquiniers aux gestes du
métier. C’est avec une générosité naturelle
que Vincent Garnichey transmet et
perpétue un savoir-faire unique
et ancestral.
After graduating as a sellier-maroquinier
d’art in 1999, Vincent Garnichey learned
his craft in the studios of the most
prominent luxury houses. He mastered
each step of the production process,
from leather cutting to product finishing
and quality control. Curious and
inventive, approaching his material with
humility, Vincent fine-tuned his
knowlege by producing one-of-a-kind
bespoke creations.
In 2011, at S.T. Dupont, he took the helm
of a new leather goods studio in Faverges
and today devotes his time to training
young apprentices, the next generation
of leather goods artisans. Animated by
his natural spirit of generocity, Vincent
Garnichey passes on and perpetuates his
unique knowledge of a time-honoured
traditional craft.
Martine Houdet
Lionel Hück
—
—
Modéliste Flou en
Haute Couture
Soft garment
pattern designer
CHANEL
Tapissier
Upholstery decoration specialist
MUSÉE DU LOUVRE
Maître d’art - 2008
Maître d’art – 2006
14
15
Martine Houdet se tourne très jeune vers
la couture, passant entre les mains des
maisons Cardin et Dior avant de s’installer
chez Chanel pour y gravir minutieusement
les étapes et y être nommée Première
d’Atelier Flou Haute Couture et de travailler
auprès de Karl Lagerfeld. Ajuster ici,
reprendre là, raccourcir l’ourlet d’une jupe
ou remonter l’emmanchure d’une robe.
Tout est vérifié, la légèreté d’un drapé, le
tombé d’une blouse ou l’échancrure d’un
décolleté. C’est ce traitement exclusif et
délicat, cette perfection extrême de tous les
détails de Martine Houdet qui donnent à
la Haute Couture de Chanel son caractère
unique et rare.
When very young, Martine Houdet
started her career in couture design at
Cardin and Dior before settling down at
Chanel, where she climbed the ladder to
become the top designer in the soft
couture garment workshop, working
with Karl Lagerfeld. Adjust here, take
in there, shorten a skirt hem or raise a
dress armhole. Check every detail, how
folds hang, the fall of a blouse or the cut
of a low neckline. This delicate, exclusive
treatment and the perfectionism shown
by Martine Houdet in every detail make
Chanel couture designs unique and rare.
On lui doit entre autres, le plafond plissé
soleil pour l’exposition Porphyre dans la
galerie d’Apollon au Louvre, ou encore
l’extraordinaire lit de Madame Valtesse de
la Bigne qui est exposé au Musée des Arts
Décoratifs. Lionel Hück est omniscient sur
les garnitures et les coutures qui diffèrent
selon les styles ou les sièges. Il est incollable
sur les multiples points de piquage,
sur la reprise de broderie au fil d’or ou sur
la restauration des tissus anciens. Doté d’un
CAP de tapisserie garniture et de tapisserie
d’ameublement spécialité couture,
ce professionnel émérite a intégré l’atelier
tapisserie du Musée du Louvre en 1984.
En 1993, Lionel Hück rejoint le Centre de
restauration et de recherche des Musées
de France avant de revenir au Musée
du Louvre, à la direction architecturemuséographie-technique, au sein
de l’atelier tapisserie.
His works include a pleated ceiling
with a sunray motif created for the
«Porphyry » exhibition in the Gallerie
d’Apollon at the Louvre; and the
extraordinary bed that once belonged to
Madame Valtesse de la Bigne, on display
at the Musée des Arts Décoratifs. Lionel
Hück knows everything there is to know
about stuffing materials and seams, which
vary according to style or chair type, as
well as about stitching, mending gold
embroidery and restoring antique fabrics.
After earning a professional certificate in
chair and furniture upholstery, with a
minor in fashion design, Lionel Hück
began working at the upholstery shop
of the Louvre in 1984. In 1993, he
transferred to the restoration and
research center serving French
museums, then returned to the Louvre
as a head of architecture, museography
and technical affairs within the
upholstery department.
Marie-Claude Joyeux
Jeffrey Brett Leatham
—
—
Responsable du
piquage, atelier
chaussure sur-mesure
Stitching supervisor in the
bespoke shoes shop
JOHN LOBB
Directeur artistique,
styliste floral
Artistic director,
Floral designer
GEORGE V
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2014
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres -2011
17
16
Dans le métier de la botterie, un patronnier
ne peut travailler sans sa piqueuse.
En charge du secteur patronage, piquage,
apprêtage à l’atelier sur-mesure de la
maison John Lobb jusqu’en 2014, MarieClaude Joyeux utilise les techniques
traditionnelles de coupe, de parage et de
couture main. Son savoir-faire unique a été
acquis grâce à de longues années de travail
tenace et persévérant. Elle a accompagné
les différents patronniers de chez John
Lobb, notamment pour la mise au point
des modèles. Le Richelieu fantaisie double
empeigne, un des modèles les plus difficiles
à réaliser, est devenu son préféré. Exerçant
un métier de tradition orale, elle a transmis
son savoir-faire par la parole, le geste et la
présence. Elle précise cependant que dans
son métier rien n’est jamais acquis et que
la confection sur-mesure est une remise en
question de tous les jours.
In the shoemaking business,
a patternmaker can’t get anywhere
without stitchers. In charge of patternmaking, stitching and upper preparation
in the bespoke shoes department at John
Lobb until 2014, Marie-Claude Joyeux
relies on traditional cutting, skiving
and hand sewing techniques.
She accumulated her skills by
persevering and refusing to do less than
her best throughout her long career.
She worked with various patternmakers
at John Lobb to develop new models.
Her favourite is one of the hardest to
make : an Oxford shoe featuring
fancywork and a double vamp design.
True to the oral tradition of her trade,
she passed on her expertise by word and
gesture, as well as her presence.
She notes that nothing should ever be
taken for granted in her sector, pointing
out that it is imperative for the bespoke
footwear business to refresh its thinking
on a permanent basis.
Ancien mannequin épris de design, devenu
apprenti fleuriste en 1999, Jeff Leatham
a su, par ses créations et compositions,
apporter une vision novatrice dans le
monde des fleuristes. Véritable « designer
floral », entre ses mains, fleurs et plantes
ne sont plus de simples éléments de
composition mais des matières premières
appelées à être manipulées et transformées
au gré de son talent. Il n’hésite pas à
modifier leur aspect ou leur forme, coupant
les boutons de rose, éparpillant les pétales,
ouvrant une tulipe pour laisser apparaître
son pistil… Une beauté éphémère toujours
récompensée par un travail d’une extrême
rigueur, guidé par la recherche de beauté,
d’harmonie et de légèreté. A travers ses
réalisations, il crée une véritable mise en
scène qui apporte une atmosphère
nouvelle à l’espace.
A former fashion model with a penchant
for design, Jeff Leatham started out as an
apprentice florist in 1999. Since then,
his creations and compositions have
brought innovative vision to the world of
floral arrangements. In the hands of this
floral designer, an artist in his own right,
flowers and plants are not merely the
elements of a composition. They are raw
materials for him to fashion or
transform following the dictates of his
talent. He takes liberties in changing
their appearance or shape, cutting off
rose buds, scattering petals, or opening
up a tulip to reveal the pistil. Great
ephemeral beauty is his reward for
working to the highest of standards in
his quest for beauty, harmony and
lightness. With his arrangements, he
creates a new mood for interior space.
Eric Leroux
Christophe Michalak
—
—
Maroquinier - malletier
Leather goods
and trunk maker
LOUIS VUITTON
Chef pâtissier
Pastry Chef
HÔTEL PLAZA
ATHÉNÉE
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2013
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2013
19
18
Eric Leroux, travaille à la fabrication des
malles en commandes spéciales chez Louis
Vuitton depuis plus de 25 ans. Il sait utiliser
les techniques et les outils ancestraux
pour parvenir à un produit parfait pour le
client. Une malle nécessite plus de vingt
savoir-faire différents, Eric Leroux est
un des seuls de l’atelier et de la maison à
maîtriser le parage à la main, une opération
très spécifique de maroquinerie qui
consiste à faciliter le gainage. Il a également
développé un module de formation
interne à la couture main. Cette opération
emblématique de la maroquinerie demeure
une spécificité importante et rare, d’autant
plus qu’elle est esthétique et artistique.
Eric a ainsi accompagné et formé plus de
quatre artisans ces dernières années au
savoir-faire malletier, métier manuel très
créatif.
Eric Leroux has been working to special
order at Louis Vuitton for more than 25
years. He uses ancestral techniques and
tools to attain perfection every time.
Making a trunk involves more than
twenty different skills and Eric Leroux
is one of the only artisans in his studio
– and at his company – to master
hand-skiving, a step in the production
of leather goods that makes it easier to
apply a leather covering. In addition,
Eric has developed a house training
module on hand stitching, a skill
emblematic of fine leather work that
remains vital and rare, appreciated for
its aesthetic and artistic qualities. Eric
has supervised and trained more than
four artisans in trunk-making, a very
creative hand craft.
Après avoir travaillé auprès de grands
traiteurs, Christophe Michalak entre
en 2000 au Plaza Athénée. Christophe
Michalak est un artiste talentueux de la
pâtisserie. Pour lui, l’esthétisme est une
qualité fondamentale. Son leitmotiv :
« la règle des 3 E » : Equilibre, Elégance et
Emotion. Ainsi, il met un point d’honneur
à faire de chacune de ses créations
une véritable œuvre d’art comestible.
Christophe Michalak aime partager avec
le grand public sa passion de la pâtisserie
et des desserts. Il consacre également son
énergie à la formation de sa brigade et à
la transmission de son savoir. Ainsi, grâce
à lui, en 2009, l’un de ses plus proches
collaborateurs, Jérôme de Oliveira,
est hissé au sommet en décrochant le titre
de Champion du monde de la Pâtisserie.
After working for renowned catering
houses, Christophe Michalak came to
the Plaza Athénée in 2000. A gifted artist
with pastry, he views the aesthetics of his
craft as being primordial. He lives by
«the rule of three Es, » seeking
equilibrium, elegance and emotion.
For him, it’s a matter of honor to make
each of his creations a comestible work
of art. Christophe Michalak enjoys
sharing his passion for pastry and
desserts with the public. He also puts a
great deal of energy into training his
kitchen brigade and passing on his
culinary expertise. Thanks to him,
Jérôme de Oliveira, a member of his
team, attained the heights of glory
by winning the 2009 World Pastry
Championship.
Aicha Neddaf
Yves Parisse
—
—
Première d’atelier
prêt-à-porter
Première d’atelier for
ready-to-wear
CHRISTIAN DIOR COUTURE
Tailleur - graveur
sur cristal
Crystal cutter
and engraver
BACCARAT
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2011
Maître d’art et chevalier
de l’ordre des Arts et des
Lettres - 2011
21
20
Aïcha Neddaf réalise les collections femme
de Christian Dior depuis 35 ans et dirige
aujourd’hui l’atelier de prêt-à-porter féminin
constitué de plus de vingt modélistes et
mécaniciennes. De l’interprétation du
croquis à la réalisation du modèle qui sera
présenté à l’occasion du défilé, les différentes
étapes du travail qu’Aïcha Neddaf anime,
dirige et organise nécessitent soin et
rapidité. Au travers de ces différentes phases
d’élaboration du vêtement, Aïcha Neddaf
participe étroitement au processus créatif.
Elle est associée, en amont, au studio dans
l’orientation stylistique, le choix des matières
et les essayages ce qui lui confère un rôle
central de la naissance à l’aboutissement d’une
collection de prêt-à-porter. Le modèle qui sera
présenté à l’occasion du défilé servira enfin de
base à la production des collections de prêt-àporter distribuées dans les boutiques.
Aicha Neddaf has been creating women’s
collections at Christian Dior for
thirty-five years and currently heads the
women’s ready-to-wear patterns studio,
staffed by more than twenty
dressmakers and piecework machinists.
She oversees each step in the creation of
garments for a show, from interpreting
design sketches to actual fabrication.
Each of these steps must be performed
quickly and yet with great care.
This means that Aicha Neddaf is very
much involved in the creative process.
Early on, she works with the design
studio, on style, the choice of materials
and fittings. As a result, she is a major
actor in the making of Dior ready-towear collections for women. At last, the
garment presented at a catwalk is used
as a basis for the production of Dior
ready-to-wear collections and their
distribution to boutiques.
Passionné par la taille du cristal, Yves
Parisse détient un savoir-faire exceptionnel
couronné par deux diplômes de Meilleur
Ouvrier de France en tant que tailleur
et graveur et par le titre de Maître d’art.
Il sait transmettre sa passion qui s’est
épanouie pendant plus de 30 ans chez
Baccarat. Il a dispensé à l’ensemble des
tailleurs de la maison ainsi qu’aux élèves du
lycée Labroise à Sarrebourg et du Cerfav
à Vannes-le-Châtel, une formation à ce
savoir-faire unique, vecteur de l’image
exceptionnelle de Baccarat dans le monde
entier. Son savoir-faire l’a amené également
à travailler sur les projets de grands artistes
contemporains et designers tels que
Philippe Starck, Elie Top, Jaime Hayon,
ou encore Ora Ito avec lesquels la maison
collabore.
Passionate about the art of cutting
crystal, Yves Parisse possesses a
tremendous fund of knowledge.
He has won the title of Meilleur Ouvrier
de France twice, once as a crystal cutter
and once as a crystal engraver, as well as
that of Maître d’art. He excels at
communicating his love of craft, which
has steadily grown over more than thirty
years at Baccarat. Yves Parisse teached
his unique skills to all of the company
cutters and to his students at the lycée
Labroise and Cerfav : a European centre
for research and training in the glass
arts. In this way, he helped convey the
image of excellency of Baccarat at the
international level. Given his level
of skill, he has worked on creations by
prominent contemporary artists and
designers such as Philippe Starck, Elie
Top and Jaime Hayon as well as Ora Ito,
who has done commission work
for Baccarat.
Josefa Maria
Pedralva-Signes
Jacques Péters
—
—
Modéliste
Pattern designer
JEANNE LANVIN
Chef de caves
Cellar master
CHAMPAGNE VEUVE
CLICQUOT PONSARDIN
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2014
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2009
22
23
Josefa, dite Isabelle au sein de l’atelier,
a le talent de la main pour travailler avec un
savoir-faire quasi unique les étoffes les plus
précieuses. Elle présente une rare capacité
à donner forme et vie aux croquis dessinés
par Alber Elbaz, à monter les toiles ou, avec
la précision d’un geste exceptionnel, à créer
directement les modèles sur le mannequin.
Sa technique, son sens de la perfection et
sa volonté lui permettent de s’adapter sans
cesse aux matières innovantes comme
le néoprène. Sa détermination sans
pareille la motive à ne pas fléchir devant
les contraintes et à réaliser des modèles
prodigieux de technique et de savoir-faire,
de simplicité et de naturel dans le porté.
Isabelle sait, à travers l’exigence de son
talent, mettre en valeur ses modèles et
sublimer les femmes.
Josefa – known as Isabelle at the
dressmaking studio – has a unique knack
for working with extremely precious
fabrics. She has a rare talent for giving
Alber Elbaz’s sketches substance and
bringing them alive, constructing
garments from flat patterns or, with
precise gestures, creating them directly
on the fashion model. Empowered by her
mastery of technique, perfectionism and
relentless drive, she never fails to adapt
to innovative materials, such as
neoprene. Determined to deal with
constraints rather than give up,
she will work hard to produce models of
prodigious craftsmanship and simplicity
that can be worn with great naturalness.
Working to the highest standards,
Isabelle knows just how to maximize
the beauty of a fashion creation
and its wearer.
Fils et petit-fils de vigneron, né en plein
cœur de la Champagne au Mesnil-sur-Oger,
Jacques Péters était destiné à évoluer dans
le milieu viticole. Son diplôme d’œnologie
en poche, il passe 11 ans comme adjoint
du Chef de caves d’une coopérative de
Reims. Il intègre la maison Veuve Clicquot
dès 1979 en qualité d’adjoint de Charles
Delhaye, chef de caves. Il participe à l’achat
des raisins, à l’élaboration des cuvées et
s’investit également dans tout le processus de
production. Il devient chef de caves en 1986.
Soutenu par une équipe dynamique et
efficace, il devient en 1994 l’ambassadeur
du champagne Veuve Clicquot dans le
monde entier. Son successeur Dominique
Demarville le rejoint en juillet 2006 afin de
permettre une transmission du flambeau
en douceur puisque ce dernier a pris ses
fonctions en avril 2009.
It was preordained that Jacques Péters
would end up in the world of winemaking. Born in Mesnil-sur-Oger in the
heart of Champagne, he has followed in
the footsteps of his father and
grandfather, who ran a vineyard. After
completing a course in enology, he spent
eleven years as assistant cellar master at
a cooperative in Rheims. In 1979, he
joined Veuve Clicquot as assistant to
cellar master Charles Delhaye. His job
involved buying grapes, making cuvée
wines and becoming familiar with every
step of production. He became a cellar
master himself in 1986. Backed by an
energetic, efficient team, he became the
spokesman for Veuve Clicquot
worldwide in 1994. His designated
successor, Dominique Demarville, began
working with him in July 2006 to ensure
a smooth transition and then took over
in April 2009.
Colette Petremant
Arnaud Philippe
—
—
Chef pâtissier - confiseur
Pastry and confectionery chef
PIERRE HERMÉ PARIS
Sellier – maroquinier
Maker of saddlery
and fine leather goods
HERMÈS
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2014
Maître d’art – 2006
24
25
Depuis ses débuts dans la pâtisserie, il y a
25 ans aux côtés de Pierre Hermé, Colette
Petremant a gravi les échelons : d’abord en
débutant comme commis pâtissier, puis chef
de poste, adjoint au chef pâtissier, premier
adjoint, pour devenir chef exécutif. Elle est
aujourd’hui Responsable d’exploitation
de la Manufacture Macarons & Chocolats
Pierre Hermé. Son parcours lui a permis
d’expérimenter et de maîtriser toutes les
facettes du métier et de se faire remarquer
comme un artisan de grand talent.
Sa rigueur, sa précision, son opiniâtreté et
son sens de l’organisation pour superviser
la fabrication de produits d’extrême qualité
ont plus que largement contribué à la
réputation de la maison Pierre Hermé Paris.
Since starting out in the pastry business
with Pierre Hermé 25 years ago, Colette
Petremant has climbed the ladder of
responsibility : «pastry boy, » then
station chef, assistant pastry chef,
first assistant and finally executive chef.
Today, she is the director of operations
at the Pierre Hermé Paris macaron and
chocolate factory. In the course of her
career, she has experimented and
mastered every aspect of her art, gaining
recognition as an artisan of great talent.
Her rigorous approach, precision,
tenacity and organizational skills in
supervising the manufacture of products
of superior quality have contributed
substantially to the reputation of
Pierre Hermé Paris.
Arnaud Philippe est entré chez Hermès
il y a plus de 20 ans, après l’obtention
d’un CAP de maroquinier et de menuisier.
Cette double formation lui a permis
d’intégrer l’atelier «malle », spécialisé
dans la fabrication de bagages. Grâce à son
expertise, Arnaud Philippe est passé maître
dans l’art des commandes spéciales et
donne vie aux rêves les plus fous des clients
d’Hermès. Être maroquinier chez Hermès,
c’est maîtriser un ensemble de gestes,
le piquage, le retournage, l’astiquage,
le perlage, … C’est travailler des matières
aussi différentes que le veau barénia,
la chèvre mysore, le doblis, le lézard …
C’est aussi prendre le temps de maîtriser
certaines techniques telles que le point
sellier, qui assure à n’importe quelle
couture une solidité sans faille, ou encore
le perlage, qui permet de donner à la pointe
coupée d’un clou un aspect bombé …
Arnaud Philippe started out at Hermès
twenty years ago after earning his CAP
professional certificate as a leather
maker and carpenter. With this dual
training, he worked in the «trunk shop »
specialized in making luggage. Arnaud
Philippe became a master of made-toorder work, taking the wildest dreams of
Hermès customers and bringing to life.
At Hermès, a maker of fine leather goods
is required to master many operations
including stitching, assembling inside
out then turning right-side out,
polishing, «perle » stitching… It means
working with different materials such as
Barenia calfskin, mysore goat, doblis
suede, lizard… It means taking the time
to master certain techniques, among
them saddle stitching, for a leather seam
that will hold flawlessly, or the perlage
technique used to give the point of a stud
a rounded look.
Jean-Michel Poiraud
Eric Popineau
—
—
Metteur au point
Technical developer
LOUIS VUITTON
Planeur et
responsable d’atelier
Workshop supervisor
and planisher
PUIFORCAT
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2009
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres -2011
27
26
Diplômé d’un CAP de Maroquinerie, JeanMichel Poiraud intègre Louis Vuitton en
1975 en qualité d’ouvrier sellier. Il travaille
tour à tour sur des produits icônes tels que
le Speedy, le Keepall, le Steamer Bag pour
lesquels il maîtrise parfaitement l’art et la
technique de fabrication, de la coupe du cuir
au montage jusqu’à la piqûre sellier faite main.
Il devient chef d’équipe en 1985 puis rejoint
les équipes de développement d’Asnières
en tant que prototypiste afin de mettre son
savoir-faire au service de la création et de
l’innovation puis en 1990, intègre l’atelier
d’Issoudun comme metteur au point.
Reconnu pour son expertise par ses
collègues, il participe à la formation des
plus jeunes et à la transmission de son
savoir-faire. Il s’implique également depuis
de nombreuses années auprès du lycée
professionnel d’Alembert.
Equipped with a professional
certificate in leather-working, Jean
-Michel Poiraud began his career at
Louis Vuitton in 1975 as a worker in
the saddlery department. He worked
successively on iconic bags such as The
Speedy, The Keepall and The Steamer
Bag. He mastered the art and technique
of fabrication, from cutting the leather
and molding it onto a framework to the
final touch : the hand-stitched sellier
effect. In 1985, he became supervisor
and then transferred to the product
development department in Asnières
as a prototype developer, putting his
knowledge to work for creation and
innovation.
In 1990, he joins the Issoudun workshop
as a technical developer.
The master has won recognition from
his peers for his expertise. He helps train
the younger generation and pass on his
skills. For many years, he has also served
at the lycée Professionnel in Alembert.
Eric Popineau est entré chez Puiforcat en
1986. Il est l’un des tout derniers planeurs
en Haute Orfèvrerie et réalise les pièces
de prestige de la collection Puiforcat.
Son métier de planeur consiste à former
des pièces au marteau à partir d’une feuille
d’argent de grande épaisseur. Passionné,
Eric Popineau est un artisan complet qui
maîtrise tous les aspects de l’art de l’orfèvre
ce qui fait de lui un élément clef de la
transmission de ce métier aux générations
futures. Il transmet les savoir-faire de
repoussage, de polissage ou d’avivage
en même temps que ceux de planeur aux
plus jeunes, avec lesquels il sait nouer des
liens lui permettant de connaître leurs
aspirations. Une mission d’autant plus
essentielle que le métier de planeur
est devenu rare.
Eric Popineau started at Puiforcat in
1986. One of the last planishers still
active in luxury silversmithing,
he produces the high-prestige pieces
for Puiforcat collections. His job as a
planisher is to take thick silver sheet and
hammer it into the desired shape. With a
passion for his craft, Eric Popineau is a
well-rounded artisan familiar with every
aspect of silversmithing. He is just the
man to transmit knowledge for the
benefit of future generations. He teaches
the secrets of repoussé work, polishing
and buffing, along with those of
planishing, to members of the younger
generation. As he does so, he establishes
rapport and learns about their
aspirations. Given the scarcity of
planishers today, his role is of the
utmost importance.
Pierrette Trichet
Xavier Zimmermann
—
—
Maître de Chais
Cellar master
COGNAC RÉMY
MARTIN
Maître verrier
au chalumeau
Master glassblower
SAINT-LOUIS
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2013
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres – 2013
28
29
Au cours du siècle passé, seulement
quatre maîtres de chais se sont succédés
chez Rémy Martin. La dégustation est un
talent et un savoir-faire transmis avec
précaution, qui est requise pour analyser
et choisir les eaux-de-vie. Pierrette Trichet
sait évaluer les qualités futures de ces
eaux-de-vie avec une extrême rigueur alors
qu’elles ne sont encore qu’une promesse.
Pierrette met toute la générosité et
l’imagination nécessaires pour assembler
des eaux-de-vie d’âges et de vignes
différents pour créer « les coupes », c’està-dire le produit fini que nous laisserons
vieillir encore, pour un mariage subtil
jusqu’à maturité optimale. Le maître de
chais ayant aussi une mission visionnaire,
Pierrette Trichet aborde sérieusement et
avec humilité son rôle de pédagogue, de
transmission et de préparation pour le futur.
In the course of the past century, only
four cellar masters have reigned at this
house. Tasting is a talent and a skill
passed on with care that is required to
analyze and select eaux-de-vie. Pierrette
Trichet is able to get a very accurate idea
of their future characteristics very early
on. Pierrette has all of the generosity and
imagination needed to assemble
eaux-de-vie of different ages and from
different vinestocks to create «cuts », i.e;
the finished product that is left to
mature further until the best age for
obtaining a subtle blend. Part of the
cellar master’s mission involves vision.
Pierrette Trichet performs her role in
training the cellar masters of the future
creditably and with a sense of humility.
Xavier Zimmerman est le dernier et
unique représentant de la longue lignée des
maîtres-verriers au chalumeau qui maîtrise
la technique de fabrication des pressepapiers en cristal. Il est entré en 1985 chez
Saint-Louis, qui est la seule cristallerie
aujourd’hui en Europe à maintenir ce
savoir-faire. Lorsque Xavier Zimmerman
entre en action pour dompter cette matière
en fusion qu’est le cristal de Saint-Louis,
il nous illusionne en donnant vie à ces
pièces d’exception, en mettant en œuvre
la plus complète, la plus complexe et la
plus rare technique, parmi les techniques
verrières, de cristallerie. La forme, les
reflets, les effets de loupe, la précision de ses
inclusions rendent les objets hors du temps,
hors du commun, uniques.
Xavier Zimmerman is the last and only
representative of a long line of master
glassblowers familiar with the art of
making crystal paperweights. He started
working in 1985 at Saint-Louis, which is
the only crystal manufacturer in Europe
today to preserve this know-how. When
Xavier Zimmerman swings into action to
tame the molten gobs from which
Saint-Louis crystal is made, it’s as if he
were performing sleight of hand. He
brings crystal alive, creating fabulous
collector’s pieces means of the most
complete, complex and rare glassmaking techniques used in the art of
crystal-making. The shape, highlights,
magnifying effects and precision of his
inclusions make his pieces timeless,
extraordinary and one-of-a-kind.
ET AUSSI
30
Christian Adrien
Joaillier
Jeweler
CARTIER
Maître d’art - 2008
Denis Caraty
Céramiste
Ceramist
FAÏENCERIES DE GIEN
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2006
—
—
Stéphane Bonneau
Modeleur sur porcelaine
Modeler on porcelain
BERNARDAUD
Maître d’art - 2010
Freddy Desclouds
Sellier-maroquinier
maker of saddlery
and fine leather goods
HERMÈS
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2006
Raffaele Ilardo
Tailleur Haute Couture
Haute couture designer
CHRISTIAN DIOR
Maître d’art - 2008
Serge Vaneson
Tailleur graveur sur cristaux
Crystal cutter and engraver
BACCARAT
Maître d’art - 2006
—
—
François Pigou
Joaillier
Jeweler
CARTIER
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2009
Jean-Claude
Weinacker
Responsable
des ateliers à chaud
Hot end production manager
BACCARAT
Chevalier de l’ordre des
Arts et des Lettres - 2009
—
et les Meilleurs Ouvriers
de France du Comité
Colbert
and the Meilleurs Ouvriers
de France of Comité Colbert
members
AND ALSO
31
Président / Chairman of the Board Michel Bernardaud
Déléguée générale / President and CEO Elisabeth Ponsolle des Portes
Directrice de la publication / Editor in chief Valérie Sandoz
Traduction / Translation Alice Parte
Conception graphique / Graphic Design Les Graphiquants
32
CRÉDITS
Photos Julio PIATTI
© Comité Colbert 2014
CONTACT
Illustrations et informations
complémentaires sur demande
Illustrations and further
information upon request
Heymann - Renoult Associées
Agnès Renoult
Lucie Cazassus
+ 33 (0)1 44 61 76 76
[email protected]
34
COMITÉ
COLBERT
2 bis, rue de La Baume
75008 Paris
T +33 ( 0 )1 53 89 07 60
comitecolbert.com