Les trésors vivants du luxe français / Dossier de
Transcription
Les trésors vivants du luxe français / Dossier de
Créé en 1954, le Comité Colbert rassemble les maisons françaises du luxe et des institutions culturelles. Elles œuvrent ensemble au rayonnement international de l’art de vivre français. Les trésors vivants du luxe français Founded in 1954, the Comité Colbert gathers French luxury houses and several cultural institutions. They work together to promote French art de vivre at international level. The Living Treasures of French Luxury 20 15 LES TRÉSORS VIVANTS DU LUXE FRANÇAIS THE LIVING TREASURES OF FRENCH LUXURY Les savoir-faire des artisans qui sont au cœur de l’activité des maisons du luxe, constituent une richesse du patrimoine immatériel français. Leur valorisation et leur transmission sont essentielles. Aussi, le Comité Colbert s’attache à sensibiliser les jeunes à ces métiers souvent méconnus et à mettre en lumière les hommes et les femmes au parcours exceptionnel qui pérennisent et renouvellent les savoir-faire au sein des maisons. Depuis les années 1990, les collégiens sont ainsi invités chaque année à découvrir la diversité et la réalité des métiers du luxe. Depuis 2006, le Comité Colbert a obtenu que les artisans des maisons soient éligibles au titre de Maître d’art et distingués dans l’ordre des Arts et des Lettres. Ces distinctions octroyées par le ministère de la Culture et de la Communication revêtent une importance symbolique puissante puisqu’elles consacrent la contribution d’artisans d’exception à la culture française. A ce jour, 32 artisans ont été distingués. Exigence, passion, transmission sont les maîtres mots de ces artisans, véritables trésors vivants, et nous vous invitons à en découvrir le parcours. Artisans, the beating heart of French luxury, possess rare skills that represent a rich, intangible national heritage. It is essential to recognize and ensure the transmission of their knowledge. The Comité Colbert works to familiarize young people with these crafts, which all too often go unnoticed, and attract attention to the men and women who, in the course of outstanding careers, perpetuate and revisit the traditional craft skills in use at Cobert member companies. Since the 1990s, many middle school students have been regularly exposed to the diversity of luxury crafts and the realities involved in their practice. Since 2006, at the Comité Colbert’s request, artisans working for its members have been eligible for distinctions awarded by the French Ministry of Culture and Communication : the honorary title of Maître d’art and the insignia of l’ordre des Arts et des Lettres. These honors are of great symbolic importance, for they recognize the contribution that exceptional artisans make to French culture. Thirty-two artisans have received distinctions thus far. Working to the highest of standards, fired by passion for their crafts, they are the Living Treasures of French luxury, and we encourage you to learn more about them. 3 MAINS DEMAIN Le 3 novembre 2014, 8 artisans du Comité Colbert ont reçu les insignes de chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres au Château de Versailles. En présence des présidents des maisons du Comité Colbert, de la presse française et internationale et de leurs proches : Jeffrey Brett Leatham (directeur artistique - styliste floral, George V), Christophe Michalak (chef pâtissier, Hôtel Plaza Athénée), Josefa Maria Pedralva – Signes (modéliste, Jeanne Lanvin), Eric Leroux (maroquinier-malletier, Louis Vuitton), Colette Petremant (chef pâtissier-confiseur, Pierre Hermé Paris), Pierrette Trichet (Maître de Chai, Cognac Rémy Martin), Xavier Zimmermann (Maître verrier au chalumeau, Saint-Louis), et Vincent Garnichey (maroquinier - sellier gainier d’art, S.T.Dupont) ont reçu les insignes de chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres. 04 Au 1er rang ( de gauche à droite ) : Front row, ( left to right ) • Josefa Maria Pedralva-Signes • Pierrette Trichet • Xavier Zimmermann Au 2eme rang de gauche à droite Back row, ( left to right ) • Vincent Garnichey • Guillaume de Seynes, directeur général / managing director, HERMÈS ; président de la Commission Métiers et Ressources humaines / president of the Crafts and Human Resources Commission, Comité Colbert • Eric Leroux • Michel Bernardaud, président / chairman, BERNARDAUD; président / chairman of the Board, Comité Colbert • Colette Petremant • Christophe Michalak • Jeffrey Brett Leatham HANDS FOR TOMORROW Cette distinction attribuée par le ministère de la Culture et de la Communication les honore pour « la contribution ( … ) apportée au rayonnement des arts et des lettres en France et dans le monde ». La cérémonie intitulée Mains demain s’inscrivait dans le programme de célébration des 60 ans du Comité Colbert et soulignait le rôle clef des artisans dans le futur des maisons du luxe et l’importance de la transmission des savoir-faire. On November 3, 2014, eight artisans working for members of the Comité Colbert were decorated with the insignia of chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres at the Château de Versailles. Surrounded by the chairmen of houses belonging to the Comité Colbert, members of the French and international press and their friends and families, the eight artisans – Jeffrey Brett Leatham (artistic director - floral designer, George V), Christophe Michalak (pastry chef, Hôtel Plaza Athénée), Josefa Maria Pedralva-Signes (pattern designer, Jeanne Lanvin), Eric Leroux (leather goods and trunk maker, Louis Vuitton), Colette Petremant (pastry and confectionery chef, Pierre Hermé Paris), Pierrette Trichet (cellar master, Cognac Rémy Martin), Xavier Zimmermann (master glassblower, Saint-Louis) and Vincent Garnichey (maker of saddlery and fine leather goods, S.T.Dupont) – were presented with the insignia of chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres. This honor is awarded by the French Ministry of Culture and Communication for « the contribution ( … ) towards building influence for the arts and literature in France and in the world. » The presentation ceremony, entitled Hands for Tomorrow, was part of the Colbert 60th anniversary celebration and stressed that artisans are key to the future of French luxury and how vital it is to ensure the transmission of their skills. 5 Philippe Allart Jacques-Philippe Bedou — — Maroquinier, adjoint au directeur technique du bureau des méthodes Maker of fine leather goods and assistant head of the methods department HERMÈS Responsable qualité fourrure Quality manager for furs CHRISTIAN DIOR COUTURE Officier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2009 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2011 6 7 Entré dans la maison à l’âge de 17 ans, Philippe Allart est incontestablement considéré comme la référence en termes de savoir-faire par l’ensemble des artisans du Pôle Maroquinerie chez Hermès. Cette notoriété est dûe au fait qu’il a travaillé toutes les matières et un très grand nombre de modèles développés par la maison au cours des quarante dernières années. Il les a fabriqués puis développés et industrialisés. La reconnaissance de ses pairs dépasse le cadre parisien. Il est connu des manufactures de province car il a arbitré les questions liées notamment aux méthodes et au temps alloué pour la fabrication des produits. Son engagement dans le projet Prix de l’adresse, visant à rééditer des sacs historiques permettant à des artisans volontaires de renouer avec les racines de la maison, a définitivement scellé son rang d’expert. Philippe Allart, who started with Hermès at age 17, is considered by house leather artisans to be the most skilled of them all. He has worked with all kinds of materials and helped develop a large number of house models in the last forty years. After creating the prototypes, he developed the products and got them into industrial production. Philippe Allart has gained recognition not only among his peers in Paris, but all over France. Well-known at production units all over the country, he was the arbiter in certain matters pertaining to production ( e.g. regarding the process and time allocation ). His involvement in a Hermès project to have its craftsmen take inspiration from brand heritage and revisit landmark handbags unequivocally confirmed his status as a virtuoso. Diplômé d’un CAP de coupeur dont il est sorti major de promotion en 1960, JacquesPhilippe Bedou est entré chez Christian Dior Couture en 1964 où il a successivement été ouvrier coupeur, chef d’atelier, chef de fabrication, responsable qualité fourrure et conseiller clientèle. Jacques-Philippe Bedou a accumulé des expériences de coupe et de montage en prêt-à-porter et en Haute Fourrure qui lui donnent un savoir-faire exceptionnel. Il est devenu un spécialiste reconnu des cuirs et des peaux et a travaillé sous plusieurs directions artistiques. Il entretient des relations professionnelles avec les plus grandes clientes internationales de la maison Dior. Il a obtenu le titre de Meilleur Ouvrier de France en 1979 et les insignes d’officier de l’ordre du Mérite en 2005. Earning a professional certificate in cutting in 1960 ( he was top in his class ), Jacques-Philippe Bedou started with Christian Dior Couture in 1964 as a cutter, before becoming shop supervisor, production manager, fur quality supervisor, and clientele advisor. Over the years, Jacques-Philippe Bedou has accumulated remarkable expertise based on his experience in cutting and montage in the ready-to-wear and luxury sectors. He is an acclaimed specialist when it comes to leathers and animal hides, having worked under high-calibre artistic directors. He works with Dior’s biggest international clients. He won the title of Meilleur Ouvrier de France in 1979 and was decorated with the insignia of officier de l’ordre du Mérite in 2005. Jean Bourdillat Catherine Bouttaz — — Ouvrier - joaillier Jeweler VAN CLEEF & ARPELS Céramiste, responsable des couleurs au laboratoire de recherche appliquée Ceramist and colour expert in the applied research lab SÈVRES-CITÉ DE LA CÉRAMIQUE Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres -2009 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2011 8 9 Entré à l’école d’Horlogerie Bijouterie Joaillerie Orfèvrerie à 17 ans, Jean Bourdillat a appris son métier avec les Meilleurs Ouvriers de France. Il fait aujourd’hui preuve d’un savoir-faire particulier et d’une dextérité exemplaire qui lui ont permis de travailler sur des objets exceptionnels et emblématiques de la maison Van Cleef & Arpels. « Sans les lapidaires, les sertisseurs et les polisseuses, ce que je fais serait bien plat » a avoué Jean Bourdillat devant tous les collaborateurs de Van Cleef & Arpels, montrant son amour du travail en équipe. Il a, en outre, toujours œuvré pour transmettre son savoir-faire. Il participe au développement de nouvelles techniques. Il contribue notamment au perfectionnement d’une nouvelle approche de serti mystérieux ( créé en 1933 ) et repousse les limites de la complexité de certains bijoux. At age 17, Jean Bourdillat was admitted to the Ecole d’Horlogerie Bijouterie Joaillerie Orfèvrerie, where he was taught by some of the finest craftsmen in France. Thanks to his unique skills and dexterity, he worked on rare creations emblematic of Van Cleef & Arpels. «Other craftsmen cut, set and polish the gemstones. It’s thanks to them that my pieces look more than ordinary, » admitted Jean Bourdillat to an audience of Van Cleef & Arpels employees, highlighting the importance of teamwork. In addition, he has always worked to pass on his knowledge and helps develop new techniques. He has helped develop a new approach to the Mystery Setting created by the company in 1933, pushing the limits of complexity for specific types of jewelry. La mission de Catherine Bouttaz est la conservation, la fabrication et la recherche des couleurs et émaux de petit et grand feu. Garante de la continuité des formules chimiques, voire alchimiques, de nombre d’émaux aux teintes et profondeurs inégalées, elle a pour charge aussi de créer, à la demande d’artistes invités, de nouvelles palettes.C’est ainsi qu’elle créa récemment la teinte chair du Louis XXI d’Andréa Branzi ou le taupe et les gris semi-mat pour Kristin McKirdy. Acquises sur le terrain, ses connaissances en chimie des couleurs en font un référent incontournable dans le domaine de la céramique. Préparant l’avenir, elle a intégralement formé deux apprentis et s’est particulièrement impliquée dans la démarche de capitalisation des connaissances, des gestes et savoir-faire nécessaires à la maîtrise de son métier, qu’a engagée l’institution. Catherine Bouttaz specializes in the conservation, fabrication and development of colours and glazes ( petit feu and grand feu ). It is she who ensures the continuity of chemical – perhaps one should say alchemical – formulas and many enamels with incredible hues and depth of colour. She also creates new colours on request for guest artists, such as the flesh colour used by Andréa Branzi for the «Louis XXI » centrepiece and a selection of taupe and semi-matte greys for Kristin McKirdy. She learned on the job, amassing knowledge about the chemistry of colour applied to ceramics, and is now regarded as an expert in her field. Looking to the future, she has trained two apprentices and is very active in a Sèvres project to capitalize the knowledge, skills and techniques associated with her profession. Patrice Cloud Jean-Marie Delhoume — — Modeleur - mouleur Ceramist SÈVRES - CITÉ DE LA CÉRAMIQUE Maroquinier Maker of fine leather goods LOUIS VUITTON Maître d’art – 2006 Maître d’art - 2008 10 11 C’est le parcours exemplaire d’un homme tombé amoureux de la céramique dès l’adolescence. Avec son CAP de modeleur et de mouleur en plâtre en poche, Patrice Cloud a 17 ans quand il intègre, comme tourneur, la Manufacture nationale de Sèvres. Il restera fidèle à cette institution d’autant que Sèvres est le seul atelier à perpétuer la technique du tournage de la porcelaine dure dont il est l’un des derniers spécialistes. Médaillé d’argent au concours des Meilleurs Ouvriers de France en 1982, Patrice Cloud met son extraordinaire savoir-faire au service d’artistes de renommée internationale invités à Sèvres comme Ettore Sottsass, Borek Sipek, JeanLuc Vilmouth ou Fance Franck tout en développant son propre travail personnel de concepteur de formes. Son service Eclat, et sa cuillère Eternel Gourmand ont rejoint le répertoire de la Manufacture. He fell in love with ceramics as a teenager, the start of a remarkable career. Patrice Cloud earned a professional certificate in making plaster models and molds. At 17, he started work as an art technician specialized in turning hard-paste porcelain at the Manufacture Nationale de Sèvres. He never left, and for good reason: Sèvres is the only workshop that still uses this particular 18th-century technique, of which he is one of the last remaining specialists. Patrice Cloud won the silver medal at the 1982 Meilleurs Ouvriers de France competition. At Sèvres, famous international guest artists (e.g. Ettore Sottsass, Borek Sipek, Jean-Luc Vilmouth and Fance Franck) have benefited from his extraordinary skills. He has also pursued his own interest in design. His dinner service (Eclat) and spoon (Eternel Gourmand) now belong to the Sèvres heritage. Artisan jusqu’au bout des doigts, JeanMarie Delhoume maîtrise l’ensemble des étapes de fabrication, de la découpe du cuir à la finition du produit. Curieux et inventif, humble face à la matière, Jean-Marie Delhoume est entré chez Louis Vuitton en 1976. En contact étroit avec les designers, Jean-Marie Delhoume apprend à donner vie aux croquis des créatifs et à fabriquer les prototypes de maroquinerie les plus complexes. Sacs en alligator rose ou mobilier de voyage en cuir naturel, bois de sycomore et acier, il réalise de nombreux modèles spectaculaires et perpétue aujourd’hui son métier à l’atelier de Saint-Pourçain-sur-Sioule. A craftsman to his fingertips, Jean-Marie Delhoume is expert in every step in the process, from producing and cutting to finishing. Curious and inventive, Jean-Marie Delhoume approaches his materials with a certain humility. After joining Louis Vuitton in 1976, he worked closely with designers and learned to bring their sketches to life and make the most complex prototypes of leather goods. He makes all kinds of spectacular items, e.g. pink alligator handbags or travel cases crafted from natural leather, sycamore maple wood and steel. Today, he runs his own workshop at Saint-Pourçain-sur-Sioule. Michel Dufrenoy Vincent Garnichey — — Maroquinier - malletier leather goods and trunks maker LOUIS VUITTON Sellier - maroquinier Maker of saddlery and fine leather goods S.T.DUPONT Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2006 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2014 12 13 Michel Dufrenoy exerce le métier de maroquinier depuis 1976. De formation BEPC, il s’est formé à la maroquinerie depuis l’âge de 16 ans. Il intègre la maison Louis Vuitton en 1989 où il devient Malletier. Il est capable de fabriquer la structure en peuplier, d’assurer l’habillage et le montage de tout produit, de l’écrin à bijoux à la malle cabine. Son expérience lui permet de travailler les matières les plus variées, de la toile Monogram aux cuirs exotiques. Il sait interpréter la demande d’un client particulier et réaliser une commande spéciale. Il est capable d’expliquer et de démontrer son savoirfaire, par exemple auprès des clients, lors d’évènements ou d’expositions. Il a ainsi contribué au rayonnement de l’artisanat en Asie et notamment au Japon. Michel Dufrenoy has been a leather worker specialized in fine leather goods since 1976. He began training at age 16 and earned a BEPC professional certificate, joining Louis Vuitton in 1989 as a trunk maker. He can build the frame ( poplar ), assemble and cover any type of product from jewelry box to steamer trunk. He is qualified to work in a broad array of materials, from the Monogram canvas to exotic leathers. He knows how to interpret what a particular customer is asking for when he carries out a special order. He knows how to explain and demonstrate his skills to the clientele at events and exhibitions. In this way, he has helped increase the influence of French craftsmanship in Asia and Japan. Après l’obtention de son diplôme de sellier-maroquinier d’art en 1999, Vincent Garnichey a fait ses preuves au sein des ateliers des plus grandes maisons de luxe. Il maîtrise l’ensemble des étapes de fabrication, de la découpe du cuir à la finition du produit jusqu’au contrôle qualité des produits. Curieux et inventif, humble face à la matière, Vincent a peaufiné son savoir-faire en donnant vie à des pièces uniques et réalisées entièrement sur mesure. En 2011, il prend la direction du nouvel atelier de maroquinerie de Faverges de la maison S.T. Dupont, et forme aujourd’hui de jeunes apprentis et nouveaux maroquiniers aux gestes du métier. C’est avec une générosité naturelle que Vincent Garnichey transmet et perpétue un savoir-faire unique et ancestral. After graduating as a sellier-maroquinier d’art in 1999, Vincent Garnichey learned his craft in the studios of the most prominent luxury houses. He mastered each step of the production process, from leather cutting to product finishing and quality control. Curious and inventive, approaching his material with humility, Vincent fine-tuned his knowlege by producing one-of-a-kind bespoke creations. In 2011, at S.T. Dupont, he took the helm of a new leather goods studio in Faverges and today devotes his time to training young apprentices, the next generation of leather goods artisans. Animated by his natural spirit of generocity, Vincent Garnichey passes on and perpetuates his unique knowledge of a time-honoured traditional craft. Martine Houdet Lionel Hück — — Modéliste Flou en Haute Couture Soft garment pattern designer CHANEL Tapissier Upholstery decoration specialist MUSÉE DU LOUVRE Maître d’art - 2008 Maître d’art – 2006 14 15 Martine Houdet se tourne très jeune vers la couture, passant entre les mains des maisons Cardin et Dior avant de s’installer chez Chanel pour y gravir minutieusement les étapes et y être nommée Première d’Atelier Flou Haute Couture et de travailler auprès de Karl Lagerfeld. Ajuster ici, reprendre là, raccourcir l’ourlet d’une jupe ou remonter l’emmanchure d’une robe. Tout est vérifié, la légèreté d’un drapé, le tombé d’une blouse ou l’échancrure d’un décolleté. C’est ce traitement exclusif et délicat, cette perfection extrême de tous les détails de Martine Houdet qui donnent à la Haute Couture de Chanel son caractère unique et rare. When very young, Martine Houdet started her career in couture design at Cardin and Dior before settling down at Chanel, where she climbed the ladder to become the top designer in the soft couture garment workshop, working with Karl Lagerfeld. Adjust here, take in there, shorten a skirt hem or raise a dress armhole. Check every detail, how folds hang, the fall of a blouse or the cut of a low neckline. This delicate, exclusive treatment and the perfectionism shown by Martine Houdet in every detail make Chanel couture designs unique and rare. On lui doit entre autres, le plafond plissé soleil pour l’exposition Porphyre dans la galerie d’Apollon au Louvre, ou encore l’extraordinaire lit de Madame Valtesse de la Bigne qui est exposé au Musée des Arts Décoratifs. Lionel Hück est omniscient sur les garnitures et les coutures qui diffèrent selon les styles ou les sièges. Il est incollable sur les multiples points de piquage, sur la reprise de broderie au fil d’or ou sur la restauration des tissus anciens. Doté d’un CAP de tapisserie garniture et de tapisserie d’ameublement spécialité couture, ce professionnel émérite a intégré l’atelier tapisserie du Musée du Louvre en 1984. En 1993, Lionel Hück rejoint le Centre de restauration et de recherche des Musées de France avant de revenir au Musée du Louvre, à la direction architecturemuséographie-technique, au sein de l’atelier tapisserie. His works include a pleated ceiling with a sunray motif created for the «Porphyry » exhibition in the Gallerie d’Apollon at the Louvre; and the extraordinary bed that once belonged to Madame Valtesse de la Bigne, on display at the Musée des Arts Décoratifs. Lionel Hück knows everything there is to know about stuffing materials and seams, which vary according to style or chair type, as well as about stitching, mending gold embroidery and restoring antique fabrics. After earning a professional certificate in chair and furniture upholstery, with a minor in fashion design, Lionel Hück began working at the upholstery shop of the Louvre in 1984. In 1993, he transferred to the restoration and research center serving French museums, then returned to the Louvre as a head of architecture, museography and technical affairs within the upholstery department. Marie-Claude Joyeux Jeffrey Brett Leatham — — Responsable du piquage, atelier chaussure sur-mesure Stitching supervisor in the bespoke shoes shop JOHN LOBB Directeur artistique, styliste floral Artistic director, Floral designer GEORGE V Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2014 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres -2011 17 16 Dans le métier de la botterie, un patronnier ne peut travailler sans sa piqueuse. En charge du secteur patronage, piquage, apprêtage à l’atelier sur-mesure de la maison John Lobb jusqu’en 2014, MarieClaude Joyeux utilise les techniques traditionnelles de coupe, de parage et de couture main. Son savoir-faire unique a été acquis grâce à de longues années de travail tenace et persévérant. Elle a accompagné les différents patronniers de chez John Lobb, notamment pour la mise au point des modèles. Le Richelieu fantaisie double empeigne, un des modèles les plus difficiles à réaliser, est devenu son préféré. Exerçant un métier de tradition orale, elle a transmis son savoir-faire par la parole, le geste et la présence. Elle précise cependant que dans son métier rien n’est jamais acquis et que la confection sur-mesure est une remise en question de tous les jours. In the shoemaking business, a patternmaker can’t get anywhere without stitchers. In charge of patternmaking, stitching and upper preparation in the bespoke shoes department at John Lobb until 2014, Marie-Claude Joyeux relies on traditional cutting, skiving and hand sewing techniques. She accumulated her skills by persevering and refusing to do less than her best throughout her long career. She worked with various patternmakers at John Lobb to develop new models. Her favourite is one of the hardest to make : an Oxford shoe featuring fancywork and a double vamp design. True to the oral tradition of her trade, she passed on her expertise by word and gesture, as well as her presence. She notes that nothing should ever be taken for granted in her sector, pointing out that it is imperative for the bespoke footwear business to refresh its thinking on a permanent basis. Ancien mannequin épris de design, devenu apprenti fleuriste en 1999, Jeff Leatham a su, par ses créations et compositions, apporter une vision novatrice dans le monde des fleuristes. Véritable « designer floral », entre ses mains, fleurs et plantes ne sont plus de simples éléments de composition mais des matières premières appelées à être manipulées et transformées au gré de son talent. Il n’hésite pas à modifier leur aspect ou leur forme, coupant les boutons de rose, éparpillant les pétales, ouvrant une tulipe pour laisser apparaître son pistil… Une beauté éphémère toujours récompensée par un travail d’une extrême rigueur, guidé par la recherche de beauté, d’harmonie et de légèreté. A travers ses réalisations, il crée une véritable mise en scène qui apporte une atmosphère nouvelle à l’espace. A former fashion model with a penchant for design, Jeff Leatham started out as an apprentice florist in 1999. Since then, his creations and compositions have brought innovative vision to the world of floral arrangements. In the hands of this floral designer, an artist in his own right, flowers and plants are not merely the elements of a composition. They are raw materials for him to fashion or transform following the dictates of his talent. He takes liberties in changing their appearance or shape, cutting off rose buds, scattering petals, or opening up a tulip to reveal the pistil. Great ephemeral beauty is his reward for working to the highest of standards in his quest for beauty, harmony and lightness. With his arrangements, he creates a new mood for interior space. Eric Leroux Christophe Michalak — — Maroquinier - malletier Leather goods and trunk maker LOUIS VUITTON Chef pâtissier Pastry Chef HÔTEL PLAZA ATHÉNÉE Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2013 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2013 19 18 Eric Leroux, travaille à la fabrication des malles en commandes spéciales chez Louis Vuitton depuis plus de 25 ans. Il sait utiliser les techniques et les outils ancestraux pour parvenir à un produit parfait pour le client. Une malle nécessite plus de vingt savoir-faire différents, Eric Leroux est un des seuls de l’atelier et de la maison à maîtriser le parage à la main, une opération très spécifique de maroquinerie qui consiste à faciliter le gainage. Il a également développé un module de formation interne à la couture main. Cette opération emblématique de la maroquinerie demeure une spécificité importante et rare, d’autant plus qu’elle est esthétique et artistique. Eric a ainsi accompagné et formé plus de quatre artisans ces dernières années au savoir-faire malletier, métier manuel très créatif. Eric Leroux has been working to special order at Louis Vuitton for more than 25 years. He uses ancestral techniques and tools to attain perfection every time. Making a trunk involves more than twenty different skills and Eric Leroux is one of the only artisans in his studio – and at his company – to master hand-skiving, a step in the production of leather goods that makes it easier to apply a leather covering. In addition, Eric has developed a house training module on hand stitching, a skill emblematic of fine leather work that remains vital and rare, appreciated for its aesthetic and artistic qualities. Eric has supervised and trained more than four artisans in trunk-making, a very creative hand craft. Après avoir travaillé auprès de grands traiteurs, Christophe Michalak entre en 2000 au Plaza Athénée. Christophe Michalak est un artiste talentueux de la pâtisserie. Pour lui, l’esthétisme est une qualité fondamentale. Son leitmotiv : « la règle des 3 E » : Equilibre, Elégance et Emotion. Ainsi, il met un point d’honneur à faire de chacune de ses créations une véritable œuvre d’art comestible. Christophe Michalak aime partager avec le grand public sa passion de la pâtisserie et des desserts. Il consacre également son énergie à la formation de sa brigade et à la transmission de son savoir. Ainsi, grâce à lui, en 2009, l’un de ses plus proches collaborateurs, Jérôme de Oliveira, est hissé au sommet en décrochant le titre de Champion du monde de la Pâtisserie. After working for renowned catering houses, Christophe Michalak came to the Plaza Athénée in 2000. A gifted artist with pastry, he views the aesthetics of his craft as being primordial. He lives by «the rule of three Es, » seeking equilibrium, elegance and emotion. For him, it’s a matter of honor to make each of his creations a comestible work of art. Christophe Michalak enjoys sharing his passion for pastry and desserts with the public. He also puts a great deal of energy into training his kitchen brigade and passing on his culinary expertise. Thanks to him, Jérôme de Oliveira, a member of his team, attained the heights of glory by winning the 2009 World Pastry Championship. Aicha Neddaf Yves Parisse — — Première d’atelier prêt-à-porter Première d’atelier for ready-to-wear CHRISTIAN DIOR COUTURE Tailleur - graveur sur cristal Crystal cutter and engraver BACCARAT Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2011 Maître d’art et chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2011 21 20 Aïcha Neddaf réalise les collections femme de Christian Dior depuis 35 ans et dirige aujourd’hui l’atelier de prêt-à-porter féminin constitué de plus de vingt modélistes et mécaniciennes. De l’interprétation du croquis à la réalisation du modèle qui sera présenté à l’occasion du défilé, les différentes étapes du travail qu’Aïcha Neddaf anime, dirige et organise nécessitent soin et rapidité. Au travers de ces différentes phases d’élaboration du vêtement, Aïcha Neddaf participe étroitement au processus créatif. Elle est associée, en amont, au studio dans l’orientation stylistique, le choix des matières et les essayages ce qui lui confère un rôle central de la naissance à l’aboutissement d’une collection de prêt-à-porter. Le modèle qui sera présenté à l’occasion du défilé servira enfin de base à la production des collections de prêt-àporter distribuées dans les boutiques. Aicha Neddaf has been creating women’s collections at Christian Dior for thirty-five years and currently heads the women’s ready-to-wear patterns studio, staffed by more than twenty dressmakers and piecework machinists. She oversees each step in the creation of garments for a show, from interpreting design sketches to actual fabrication. Each of these steps must be performed quickly and yet with great care. This means that Aicha Neddaf is very much involved in the creative process. Early on, she works with the design studio, on style, the choice of materials and fittings. As a result, she is a major actor in the making of Dior ready-towear collections for women. At last, the garment presented at a catwalk is used as a basis for the production of Dior ready-to-wear collections and their distribution to boutiques. Passionné par la taille du cristal, Yves Parisse détient un savoir-faire exceptionnel couronné par deux diplômes de Meilleur Ouvrier de France en tant que tailleur et graveur et par le titre de Maître d’art. Il sait transmettre sa passion qui s’est épanouie pendant plus de 30 ans chez Baccarat. Il a dispensé à l’ensemble des tailleurs de la maison ainsi qu’aux élèves du lycée Labroise à Sarrebourg et du Cerfav à Vannes-le-Châtel, une formation à ce savoir-faire unique, vecteur de l’image exceptionnelle de Baccarat dans le monde entier. Son savoir-faire l’a amené également à travailler sur les projets de grands artistes contemporains et designers tels que Philippe Starck, Elie Top, Jaime Hayon, ou encore Ora Ito avec lesquels la maison collabore. Passionate about the art of cutting crystal, Yves Parisse possesses a tremendous fund of knowledge. He has won the title of Meilleur Ouvrier de France twice, once as a crystal cutter and once as a crystal engraver, as well as that of Maître d’art. He excels at communicating his love of craft, which has steadily grown over more than thirty years at Baccarat. Yves Parisse teached his unique skills to all of the company cutters and to his students at the lycée Labroise and Cerfav : a European centre for research and training in the glass arts. In this way, he helped convey the image of excellency of Baccarat at the international level. Given his level of skill, he has worked on creations by prominent contemporary artists and designers such as Philippe Starck, Elie Top and Jaime Hayon as well as Ora Ito, who has done commission work for Baccarat. Josefa Maria Pedralva-Signes Jacques Péters — — Modéliste Pattern designer JEANNE LANVIN Chef de caves Cellar master CHAMPAGNE VEUVE CLICQUOT PONSARDIN Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2014 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2009 22 23 Josefa, dite Isabelle au sein de l’atelier, a le talent de la main pour travailler avec un savoir-faire quasi unique les étoffes les plus précieuses. Elle présente une rare capacité à donner forme et vie aux croquis dessinés par Alber Elbaz, à monter les toiles ou, avec la précision d’un geste exceptionnel, à créer directement les modèles sur le mannequin. Sa technique, son sens de la perfection et sa volonté lui permettent de s’adapter sans cesse aux matières innovantes comme le néoprène. Sa détermination sans pareille la motive à ne pas fléchir devant les contraintes et à réaliser des modèles prodigieux de technique et de savoir-faire, de simplicité et de naturel dans le porté. Isabelle sait, à travers l’exigence de son talent, mettre en valeur ses modèles et sublimer les femmes. Josefa – known as Isabelle at the dressmaking studio – has a unique knack for working with extremely precious fabrics. She has a rare talent for giving Alber Elbaz’s sketches substance and bringing them alive, constructing garments from flat patterns or, with precise gestures, creating them directly on the fashion model. Empowered by her mastery of technique, perfectionism and relentless drive, she never fails to adapt to innovative materials, such as neoprene. Determined to deal with constraints rather than give up, she will work hard to produce models of prodigious craftsmanship and simplicity that can be worn with great naturalness. Working to the highest standards, Isabelle knows just how to maximize the beauty of a fashion creation and its wearer. Fils et petit-fils de vigneron, né en plein cœur de la Champagne au Mesnil-sur-Oger, Jacques Péters était destiné à évoluer dans le milieu viticole. Son diplôme d’œnologie en poche, il passe 11 ans comme adjoint du Chef de caves d’une coopérative de Reims. Il intègre la maison Veuve Clicquot dès 1979 en qualité d’adjoint de Charles Delhaye, chef de caves. Il participe à l’achat des raisins, à l’élaboration des cuvées et s’investit également dans tout le processus de production. Il devient chef de caves en 1986. Soutenu par une équipe dynamique et efficace, il devient en 1994 l’ambassadeur du champagne Veuve Clicquot dans le monde entier. Son successeur Dominique Demarville le rejoint en juillet 2006 afin de permettre une transmission du flambeau en douceur puisque ce dernier a pris ses fonctions en avril 2009. It was preordained that Jacques Péters would end up in the world of winemaking. Born in Mesnil-sur-Oger in the heart of Champagne, he has followed in the footsteps of his father and grandfather, who ran a vineyard. After completing a course in enology, he spent eleven years as assistant cellar master at a cooperative in Rheims. In 1979, he joined Veuve Clicquot as assistant to cellar master Charles Delhaye. His job involved buying grapes, making cuvée wines and becoming familiar with every step of production. He became a cellar master himself in 1986. Backed by an energetic, efficient team, he became the spokesman for Veuve Clicquot worldwide in 1994. His designated successor, Dominique Demarville, began working with him in July 2006 to ensure a smooth transition and then took over in April 2009. Colette Petremant Arnaud Philippe — — Chef pâtissier - confiseur Pastry and confectionery chef PIERRE HERMÉ PARIS Sellier – maroquinier Maker of saddlery and fine leather goods HERMÈS Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2014 Maître d’art – 2006 24 25 Depuis ses débuts dans la pâtisserie, il y a 25 ans aux côtés de Pierre Hermé, Colette Petremant a gravi les échelons : d’abord en débutant comme commis pâtissier, puis chef de poste, adjoint au chef pâtissier, premier adjoint, pour devenir chef exécutif. Elle est aujourd’hui Responsable d’exploitation de la Manufacture Macarons & Chocolats Pierre Hermé. Son parcours lui a permis d’expérimenter et de maîtriser toutes les facettes du métier et de se faire remarquer comme un artisan de grand talent. Sa rigueur, sa précision, son opiniâtreté et son sens de l’organisation pour superviser la fabrication de produits d’extrême qualité ont plus que largement contribué à la réputation de la maison Pierre Hermé Paris. Since starting out in the pastry business with Pierre Hermé 25 years ago, Colette Petremant has climbed the ladder of responsibility : «pastry boy, » then station chef, assistant pastry chef, first assistant and finally executive chef. Today, she is the director of operations at the Pierre Hermé Paris macaron and chocolate factory. In the course of her career, she has experimented and mastered every aspect of her art, gaining recognition as an artisan of great talent. Her rigorous approach, precision, tenacity and organizational skills in supervising the manufacture of products of superior quality have contributed substantially to the reputation of Pierre Hermé Paris. Arnaud Philippe est entré chez Hermès il y a plus de 20 ans, après l’obtention d’un CAP de maroquinier et de menuisier. Cette double formation lui a permis d’intégrer l’atelier «malle », spécialisé dans la fabrication de bagages. Grâce à son expertise, Arnaud Philippe est passé maître dans l’art des commandes spéciales et donne vie aux rêves les plus fous des clients d’Hermès. Être maroquinier chez Hermès, c’est maîtriser un ensemble de gestes, le piquage, le retournage, l’astiquage, le perlage, … C’est travailler des matières aussi différentes que le veau barénia, la chèvre mysore, le doblis, le lézard … C’est aussi prendre le temps de maîtriser certaines techniques telles que le point sellier, qui assure à n’importe quelle couture une solidité sans faille, ou encore le perlage, qui permet de donner à la pointe coupée d’un clou un aspect bombé … Arnaud Philippe started out at Hermès twenty years ago after earning his CAP professional certificate as a leather maker and carpenter. With this dual training, he worked in the «trunk shop » specialized in making luggage. Arnaud Philippe became a master of made-toorder work, taking the wildest dreams of Hermès customers and bringing to life. At Hermès, a maker of fine leather goods is required to master many operations including stitching, assembling inside out then turning right-side out, polishing, «perle » stitching… It means working with different materials such as Barenia calfskin, mysore goat, doblis suede, lizard… It means taking the time to master certain techniques, among them saddle stitching, for a leather seam that will hold flawlessly, or the perlage technique used to give the point of a stud a rounded look. Jean-Michel Poiraud Eric Popineau — — Metteur au point Technical developer LOUIS VUITTON Planeur et responsable d’atelier Workshop supervisor and planisher PUIFORCAT Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2009 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres -2011 27 26 Diplômé d’un CAP de Maroquinerie, JeanMichel Poiraud intègre Louis Vuitton en 1975 en qualité d’ouvrier sellier. Il travaille tour à tour sur des produits icônes tels que le Speedy, le Keepall, le Steamer Bag pour lesquels il maîtrise parfaitement l’art et la technique de fabrication, de la coupe du cuir au montage jusqu’à la piqûre sellier faite main. Il devient chef d’équipe en 1985 puis rejoint les équipes de développement d’Asnières en tant que prototypiste afin de mettre son savoir-faire au service de la création et de l’innovation puis en 1990, intègre l’atelier d’Issoudun comme metteur au point. Reconnu pour son expertise par ses collègues, il participe à la formation des plus jeunes et à la transmission de son savoir-faire. Il s’implique également depuis de nombreuses années auprès du lycée professionnel d’Alembert. Equipped with a professional certificate in leather-working, Jean -Michel Poiraud began his career at Louis Vuitton in 1975 as a worker in the saddlery department. He worked successively on iconic bags such as The Speedy, The Keepall and The Steamer Bag. He mastered the art and technique of fabrication, from cutting the leather and molding it onto a framework to the final touch : the hand-stitched sellier effect. In 1985, he became supervisor and then transferred to the product development department in Asnières as a prototype developer, putting his knowledge to work for creation and innovation. In 1990, he joins the Issoudun workshop as a technical developer. The master has won recognition from his peers for his expertise. He helps train the younger generation and pass on his skills. For many years, he has also served at the lycée Professionnel in Alembert. Eric Popineau est entré chez Puiforcat en 1986. Il est l’un des tout derniers planeurs en Haute Orfèvrerie et réalise les pièces de prestige de la collection Puiforcat. Son métier de planeur consiste à former des pièces au marteau à partir d’une feuille d’argent de grande épaisseur. Passionné, Eric Popineau est un artisan complet qui maîtrise tous les aspects de l’art de l’orfèvre ce qui fait de lui un élément clef de la transmission de ce métier aux générations futures. Il transmet les savoir-faire de repoussage, de polissage ou d’avivage en même temps que ceux de planeur aux plus jeunes, avec lesquels il sait nouer des liens lui permettant de connaître leurs aspirations. Une mission d’autant plus essentielle que le métier de planeur est devenu rare. Eric Popineau started at Puiforcat in 1986. One of the last planishers still active in luxury silversmithing, he produces the high-prestige pieces for Puiforcat collections. His job as a planisher is to take thick silver sheet and hammer it into the desired shape. With a passion for his craft, Eric Popineau is a well-rounded artisan familiar with every aspect of silversmithing. He is just the man to transmit knowledge for the benefit of future generations. He teaches the secrets of repoussé work, polishing and buffing, along with those of planishing, to members of the younger generation. As he does so, he establishes rapport and learns about their aspirations. Given the scarcity of planishers today, his role is of the utmost importance. Pierrette Trichet Xavier Zimmermann — — Maître de Chais Cellar master COGNAC RÉMY MARTIN Maître verrier au chalumeau Master glassblower SAINT-LOUIS Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2013 Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres – 2013 28 29 Au cours du siècle passé, seulement quatre maîtres de chais se sont succédés chez Rémy Martin. La dégustation est un talent et un savoir-faire transmis avec précaution, qui est requise pour analyser et choisir les eaux-de-vie. Pierrette Trichet sait évaluer les qualités futures de ces eaux-de-vie avec une extrême rigueur alors qu’elles ne sont encore qu’une promesse. Pierrette met toute la générosité et l’imagination nécessaires pour assembler des eaux-de-vie d’âges et de vignes différents pour créer « les coupes », c’està-dire le produit fini que nous laisserons vieillir encore, pour un mariage subtil jusqu’à maturité optimale. Le maître de chais ayant aussi une mission visionnaire, Pierrette Trichet aborde sérieusement et avec humilité son rôle de pédagogue, de transmission et de préparation pour le futur. In the course of the past century, only four cellar masters have reigned at this house. Tasting is a talent and a skill passed on with care that is required to analyze and select eaux-de-vie. Pierrette Trichet is able to get a very accurate idea of their future characteristics very early on. Pierrette has all of the generosity and imagination needed to assemble eaux-de-vie of different ages and from different vinestocks to create «cuts », i.e; the finished product that is left to mature further until the best age for obtaining a subtle blend. Part of the cellar master’s mission involves vision. Pierrette Trichet performs her role in training the cellar masters of the future creditably and with a sense of humility. Xavier Zimmerman est le dernier et unique représentant de la longue lignée des maîtres-verriers au chalumeau qui maîtrise la technique de fabrication des pressepapiers en cristal. Il est entré en 1985 chez Saint-Louis, qui est la seule cristallerie aujourd’hui en Europe à maintenir ce savoir-faire. Lorsque Xavier Zimmerman entre en action pour dompter cette matière en fusion qu’est le cristal de Saint-Louis, il nous illusionne en donnant vie à ces pièces d’exception, en mettant en œuvre la plus complète, la plus complexe et la plus rare technique, parmi les techniques verrières, de cristallerie. La forme, les reflets, les effets de loupe, la précision de ses inclusions rendent les objets hors du temps, hors du commun, uniques. Xavier Zimmerman is the last and only representative of a long line of master glassblowers familiar with the art of making crystal paperweights. He started working in 1985 at Saint-Louis, which is the only crystal manufacturer in Europe today to preserve this know-how. When Xavier Zimmerman swings into action to tame the molten gobs from which Saint-Louis crystal is made, it’s as if he were performing sleight of hand. He brings crystal alive, creating fabulous collector’s pieces means of the most complete, complex and rare glassmaking techniques used in the art of crystal-making. The shape, highlights, magnifying effects and precision of his inclusions make his pieces timeless, extraordinary and one-of-a-kind. ET AUSSI 30 Christian Adrien Joaillier Jeweler CARTIER Maître d’art - 2008 Denis Caraty Céramiste Ceramist FAÏENCERIES DE GIEN Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2006 — — Stéphane Bonneau Modeleur sur porcelaine Modeler on porcelain BERNARDAUD Maître d’art - 2010 Freddy Desclouds Sellier-maroquinier maker of saddlery and fine leather goods HERMÈS Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2006 Raffaele Ilardo Tailleur Haute Couture Haute couture designer CHRISTIAN DIOR Maître d’art - 2008 Serge Vaneson Tailleur graveur sur cristaux Crystal cutter and engraver BACCARAT Maître d’art - 2006 — — François Pigou Joaillier Jeweler CARTIER Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2009 Jean-Claude Weinacker Responsable des ateliers à chaud Hot end production manager BACCARAT Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres - 2009 — et les Meilleurs Ouvriers de France du Comité Colbert and the Meilleurs Ouvriers de France of Comité Colbert members AND ALSO 31 Président / Chairman of the Board Michel Bernardaud Déléguée générale / President and CEO Elisabeth Ponsolle des Portes Directrice de la publication / Editor in chief Valérie Sandoz Traduction / Translation Alice Parte Conception graphique / Graphic Design Les Graphiquants 32 CRÉDITS Photos Julio PIATTI © Comité Colbert 2014 CONTACT Illustrations et informations complémentaires sur demande Illustrations and further information upon request Heymann - Renoult Associées Agnès Renoult Lucie Cazassus + 33 (0)1 44 61 76 76 [email protected] 34 COMITÉ COLBERT 2 bis, rue de La Baume 75008 Paris T +33 ( 0 )1 53 89 07 60 comitecolbert.com