GUIDE TOURISTIQUE 2015 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN

Transcription

GUIDE TOURISTIQUE 2015 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
CANTON DU JURA
GUIDE TOURISTIQUE 2015
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
2
3
Roche d’Or
1
2
3
4
5
6
BELFORT
GARE TGV
BELFORT
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
MULHOUSE
BONCOURT
A
MONTIGNEZ
BEURNEVESIN
LUGNEZ
BUIX
B
GRANDGOURT
C
MORMONT
BONFOL
COURTEMAICHE
DAMPHREUX
VENDLINCOURT
COEUVE
BURE
COURCHAVON
MONTBELIARD
E
PORRENTRUY
FAHY
D
COURGENAY
FONTENAIS
GRANDFONTAINE
RECLERE
ROCOURT
CHEVENEZ
BRESSAUCOURT
MONTVOIE
ROCHE D’OR
DAMVANT
G
GROTTES & PREHISTO PARC
MONTENOL
MONTAVON
SEPRAIS
MONTMELON BOECOURT
TARICHE
SCEUT
SOUBEY
CLAIRBIEF
I
LE MOULIN-JEANNOTTAT
MONTFAVERGIER
CERNIEVILLERS
VAUTENAIVRE
J
LES POMMERATS
LA BOSSE
K
DELEMONT
LA GOULE
M
LE NOIRMONT
LES BARRIERES
LE BOECHET
LE PREDAME
LE BOISDERRIERE
LES GENEVEZ
LE CERNEUX-GODAT
BIAUFOND
LES BOIS
LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX
LES BREULEUX
LE PEUCHAPATTE
LE CERNEUX-AU-MAIRE
LE CERNEUX-VEUSIL
O
LA CHAUX-DE-FONDS
NEUCHÂTEL
CORBAN
COURTETELLE
SOULCE
VICQUES
ROSSEMAISON
COURRENDLIN
CHATILLON
VELLERAT
COURCHAPOIX
LES REUSSILLES
TRAMELAN
BIEL/BIENNE
BERNE
MERVELIER
VERMES
CHOINDEZ
REBEUVELIER
MOUTIER
LAJOUX
LES CERLATEZ
LE PEUPEQUIGNOT
MONTSEVELIER
COURCELON RECOLAINE
SAULCY
LES EMIBOIS
L
COURROUX
LE PRE-PETITJEAN
SAIGNELEGIER
MURIAUX
UNDERVELIER
MONTFAUCON
LE BEMONT
GOUMOIS
BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG
DEVELIER
BASSECOURT
GLOVELIER
COURFAIVRE
BERLINCOURT
ST-BRAIS
LES ENFERS
EURO-AIRPORT
SOYHIERES
LA HAUTE-BORNE
EPAUVILLERS
H
4
BOURRIGNON
LAUFON
BÂLE
MOVELIER
METTEMBERT
LA CAQUERELLE
ST-URSANNE
EPIQUEREZ
ROGGENBURG
PLEIGNE
DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS
SELEUTE
LA MOTTE
LÖWENBURG
EDERSWILER
LUCELLE
CORNOL
COURTEMAUTRUY
VILLARS
COL DE
LA CROIX
OCOURT
LAUFON
BÂLE
CHARMOILLE
FREGIECOURT
COURTEDOUX
F
N
MIECOURT
ALLE
MOUTIER
CANTON DU JURA
ENVELIER
SOLEURE
21
Jura Tourisme
6 - 11
SITES NATURELS
NATURSCHÖNHEITEN - NATURAL SITES
Case postale 364
CH-2350 Saignelégier
T. +41 (0) 32 420 47 70
[email protected]
12 - 27
LOISIRS ACTIFS
www.juratourisme.ch
28 - 35
CHEVAL
36 - 39
HIVER
40 - 43
DÉCOUVERTES
44 - 51
VILLES & PATRIMOINE
52 - 57
HORLOGERIE
58 - 63
SAVEURS
64 - 67
BIEN-ÊTRE
68 - 71
TRANSPORTS
72 - 77
AGENDA
Label de qualité pour le tourisme suisse
Qualitäts-Gütesiegel für den schweizer Tourismus
Quality Label for swiss tourism
Accessible aux personnes à mobilité réduite
Zugänglich für Personen mit eingeschränkter Mobilität
Accessible to persons with reduced mobility
Période d’ouverture
Öffnungszeiten
Opening
Jours d’ouverture
Öffnungstagen
Opening days
Se renseigner
Sich informieren
Get information
Impressum
Conception et réalisation :
Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont
Photos : Stéphane Boegli, Vincent Bourrut, Markus Bühler-Rasom,
Reto Duriet, Jura Tourisme, Stefan Meyer, Meyer & Kangangi, Alain Perret,
Guillaume Perret, Daniel Poupon, Hervé Ruffieux, Géraud Siegenthaler,
Christof Sonderegger, Robert Spaderna, Sébastien Straub
Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC
Copyright c Jura Tourisme
Reproduction partielle ou complète interdite.
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
PFERD - HORSE
WINTER
ENTDECKUNGEN - DISCOVERIES
STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE
UHRMACHEREI - WATCHMAKING
GAUMENFREUDEN - FLAVOURS
WELLNESS
VERKEHRSMITTEL - TRANSPORT
80
APPS MOBILES
81
BROCHURES
MOBILE APPS
PROSPEKTE - BROCHURES
5
6
7
Parc régional du Doubs
SITES NATURELS
NATURSCHÖNHEITEN - NATURAL SITES
Parc Naturel Régional du Doubs
Le Parc du Doubs reconnu «Parc naturel régional d’importance nationale» se veut le garant
du développement durable de son territoire. Le Parc s’étend sur plus de 40km.
Das als «Regionaler Naturpark von nationaler Bedeutung» anerkannte Schutzgebiet Doubs
versteht sich als Garant für die nachhaltige Entwicklung seines Territoriums. Der Park
erstreckt sich über mehr als 40 km.
The Parc du Doubs is recognized as a «regional nature park of national importance»
where a sustainable development of the territory is a top priority. The park extends over
more than 40 km.
I - XII
www.parcdoubs.ch
K6
Place du 23-Juin 6, 2350 Saignelégier
T. +41 (0) 32 420 46 70
Etang de la Gruère - Centre Nature, Les Cerlatez
La réserve naturelle de l’étang de la Gruère couvre plus de 120 hectares. C’est un site
marécageux d’importance nationale qui invite à la promenade. Le Centre Nature propose
des visites guidées de la réserve mais également des expositions.
Das Naturschutzgebiet des Moor-Sees Étang de Gruère erstreckt sich über eine Fläche
von mehr als 120 Hektar. Die Torfmoorlandschaft von gesamtschweizerischer Bedeutung
lädt zu ausgedehnten Spaziergängen ein. Das Natur- und Landschaftszentrum beherbergt
Ausstellungen und bietet Führungen durch das Schutzgebiet an.
The nature reserve Étang de la Gruère covers more than 120 hectares. The marshes are
of national significance and invite to take a walk. The Nature Centre offers guided visits of
the reserve as well as exhibitions.
I - XII
www.centre-cerlatez.ch
8
Les Cerlatez, 2350 Saignelégier
T. +41 (0) 32 951 12 69
Biaufond
L4
Rochers des Sommêtres, Le Noimont
Les Sommêtres sont une chaîne rocheuse culminant à 1’079 m d’altitude. L’endroit est
réputé pour l’escalade et le point de vue offert depuis le sommet est impressionnant.
Accessible uniquement à pied.
Die Sommêtres-Felsenkette erreicht an ihrer höchsten Stelle 1’079 m. Sie ist bei Kletterfreunden sehr beliebt und die Aussicht vom Gipfel ist schlicht atemberaubend. Nur zu
Fuss zugänglich.
The Sommêtres is a mountain range with the highest altitude at 1’079 m. It is famous for
climbing and offers an impressive view from the top. Only accessible on foot.
I - XII
www.juratourisme.ch/nature
I8-9
T. +41 (0) 32 420 47 70
Combe Tabeillon
La Combe Tabeillon est située entre le village de Glovelier et le plateau des FranchesMontagnes. Entre étangs et forêts, c’est un lieu idéal pour les amateurs de randonnée et
de nature.
Zwischen Glovelier und der Freiberger Hochebene lädt die Talsenke Combe Tabeillon zu
Entspannung und Naturerlebnissen ein. Die inmitten einer Seen- und Berglandschaft gelegene Combe Tabeillon bietet Wander- und Naturfreunden alles was das Herz begehrt.
The Combe Tabeillon is situated between the village of Glovelier and the plateau of the
Franches-Montagnes. With its ponds and forests it is ideal for hiking tours through nature.
I - XII
www.juratourisme.ch/nature
T. +41 (0) 32 420 47 71
9
SITES NATURELS
NATURSCHÖNHEITEN - NATURAL SITES
H15
Chêne des Bosses, Châtillon
Le chêne des Bosses doit son nom à son tronc très tourmenté fait de bosses et de renflements. La légende lui attribue même plus de mille ans. Cet arbre hors du commun est
considéré comme le plus grand et le plus vieux chêne pédonculé d’Europe.
Die Stieleiche «Chêne des Bosses», was so viel wie «Buckel-Eiche» bedeutet, verdankt
ihren Namen den Höckern und Verdickungen ihres uralten Stamms. Der Legende nach soll
sie sogar über tausend Jahre alt sein. Dieser beeindruckende und einzigartige Laubbaum
gilt als die grösste und älteste Stieleiche Europas.
This oak tree got its name because of its twisted trunk full of knobs and bulges. It is said to
be more than one thousand years old. The very special tree is considered the highest and
oldest pedunculate oak in Europe.
I - XII
www.juratourisme.ch/nature
D12
T. +41 (0) 32 420 47 71
Lac de Lucelle
Lucelle, où se trouvent quelques vestiges d’une abbaye cistercienne, se situe dans la
paisible vallée de la Lucelle, entourée de forêts. Une promenade de 45 minutes permet de
découvrir les alentours du lac.
Lucelle, wo auch heute noch Überreste einer Zisterzienser-Abtei an die Vergangenheit erinnern, liegt im von herrlichen Waldlandschaften umgebenen Lucelle-Tal. Ein
45-minütiger Spaziergang um den See bietet Gelegenheit, seine überaus vielfältige
Flora und Fauna kennenzulernen.
Lucelle is situated in a peaceful valley surrounded by forests. Some remains of a Cistercian
abbey are found there. A walk of 45 minutes takes visitors around the lake.
I - XII
www.juratourisme.ch/nature
10
T. +41 (0) 32 420 47 71
c Vincent Bourrut
Gorges du Pichoux
G3
Grottes de Réclère
Découvertes en 1886, les grottes de Réclère se trouvent dans les environs de Porrentruy et
s’étendent sur plus d’un kilomètre et demi. La visite des grottes peut être combinée avec
une visite du Préhisto-Parc.
Die unterirdische Welt der 1886 in der Nähe von Porrentruy entdeckten Tropfsteinhöhlen
von Réclère erstreckt sich über mehr als anderthalb Kilometer Länge. Die Besichtigung der
Grotten kann mit einem spannenden Besuch im Dinosaurierpark kombiniert werden.
The Réclère grottos were discovered in 1886. They are situated near Porrentruy and
extend over more than 1.5 km. The visit of the grottos can be combined with a visit of
the Préhisto-Park.
IV - X
www.prehisto.ch
B10
T. +41 (0) 32 476 61 55
Etangs de Bonfol
La commune de Bonfol abrite une réserve naturelle composée de 6 étangs que l’on peut
découvrir à l’aide de différents sentiers pédestres.
Die Gemeinde Bonfol wacht über ein Naturschutzgebiet, in dem nicht weniger als sechs
ehemalige Fischweiher und ein facettenreiches Wanderwegenetz zu ausgedehnten Spaziergängen einladen.
The commune of Bonfol has a nature reserve with 6 ponds that can be explored on various
walking trails.
I - XII
www.juratourisme.ch/nature
T. +41 (0) 32 420 47 72
11
12
13
Les Sommêtres
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
I17
Aventure Jura Parc, Rebeuvelier
Situé à proximité de Delémont, le parc compte 7 parcours dans les arbres et offre un large
choix d’activités ludiques pour petits et grands. A découvrir également sur le même site :
sentier pieds nus Kneipp et Croquet’Aventure.
Unweit von Delsberg (frz.: Delémont) lockt der Abenteuerpark Jura Adventure mit 7 Kletterparcours unterschiedlichen Schwierigkeitsgrades in den Bäumen und bietet darüber
hinaus eine Vielzahl spielerischer Freizeitaktivitäten für Jung und Alt. Vor Ort auch ein
Kneipp-Barfusspfad, welcher ein intensives Fusserlebnis verspricht und Croquet’Aventure.
Situated near Delémont, the park features 7 rope courses in the trees and numerous playful
activities for young and old. Not to be missed on the same site: the Kneipp barefoot trail
and Croquet’Aventure.
III - X
www.aventurejuraparc.ch
Rue du Moulin 5c, 2832 Rebeuvelier
G12
Dido Centre, Bassecourt
T. +41 (0) 32 435 14 18
Le Dido Centre propose une halle de jeux couverte pour les enfants, un Laser Game, un
mini-golf, ainsi que diverses offres spéciales pour des sorties d’entreprises, des anniversaires, etc. Un restaurant se trouve également sur place.
Das Dido Centre ist ein Hallenspielplatz für Kinder mit Laser Game, Minigolfplatz und
diversen Sonderangeboten für Betriebsausflüge, Geburtstage usw. Vor Ort befindet sich
ebenfalls ein Restaurant.
The Dido Centre features an indoor games hall for the children, a laser game, a minigolf,
as well as numerous special offers for company outings, birthday parties, etc. There is also
a restaurant.
I - XII
www.didocentre.ch
14
Me-Sa-Di/ Mi-Sa-So/ We-Sa-Su
Rue Saint-Hubert 81, 2854 Bassecourt
T. +41 (0) 32 426 86 86
Balade de Séprais
F15
Swiss Labyrinthe, Delémont
Labyrinthe géant, de 5 km, situé dans un champ de maïs, à moins de 5 minutes à pied de
la gare de Delémont. Tout au long du parcours, différentes énigmes aideront les visiteurs à
trouver leur chemin ou à se perdre en famille.
Vom Bahnhof Delsberg aus ist das in einem Maisfeld angelegte 5 km lange Riesenlabyrinth
in knapp fünf Minuten zu Fuss zu erreichen. Auf der gesamten Streckenlänge helfen Rätselaufgaben den Besuchern dabei, ihren Weg wiederzufinden oder sich im Gegenteil mit der
ganzen Familie gründlich zu verirren.
Giant maze of 5 km length in a cornfield just 5 minutes on foot from the Delémont train
station. Along the tracks there are different riddles which help to find the way or get lost
with the whole family.
VII - IX
www.swisslabyrinthe.ch
F15
T. +41 (0) 32 422 96 66
La Croisée des Loisirs, Delémont
Le centre offre de nombreuses activités : minigolf, terrains de tennis, de badminton et de
squash, 18 pistes de bowling, tables de billard, baby-foot et jeux électroniques. La Croisée
des Loisirs dispose également d’un restaurant et de deux bars.
Das Bowlingcenter bietet ein breit gefächertes Freizeitangebot : Minigolf-, Tennis-, Badminton- und Squashplätze, 18 Bowlingbahnen, Billard-Tische, Tischfussball und Computerbzw. Videospiele. Ein Restaurant und zwei Bars vervollständigen die Angebotspalette von
La Croisée des Loisirs.
The center offers numerous activities : minigolf, tennis, badminton, and squash courts, 18
bowling alleys, pool tables, table football, and electronic games. It also has a restaurant
and two bars.
I - XII
www.lacroisee-sport.ch
Rue Emile-Boéchat 87, 2800 Delémont
T. +41 (0) 32 422 96 66
15
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
F10
Chasse au trésor, Saint-Ursanne
L’aventure débute à la Maison du Tourisme, à l’entrée de Saint-Ursanne et se poursuit en
canoë à la recherche d’indices sur le Doubs. Un livret, remis à chaque explorateur, aide à
trouver tous les postes cachés et permet d’accéder au trésor final.
Das Abenteuer nimmt im Haus des Tourismus am Ortseingang von Saint-Ursanne seinen
Anfang. Dann geht’s auf der Suche nach Indizien im Kanu auf dem Doubs weiter. Jede
Forscherin und jeder Forscher erhält ein Streckenheft, das die Suche nach den geheimen
Etappen erleichtert und ganz zum Schluss den Zugang zum Tresor ermöglicht.
The adventure starts at the tourism office at the entrance of St. Ursanne and consists of a
treasure hunt by canoe on the river Doubs. Participants receive a booklet with hints where
to find the hidden posts in order to gain access to the treasure chest.
IV - X
www.maisondutourisme.ch
Chemin de Lorette 1, 2882 Saint-Ursanne
F10 H7
Canoë
T. +41 (0) 32 461 00 00
Des balades en canoë sont proposées à travers la réserve naturelle du Doubs.
La location de canoë est possible au départ de Goumois, de Clairbief, de Soubey ou encore
de Tariche.
Auf dem Programm : Kanufahrten durch das Naturschutzgebiet des Doubs.
Der Kanuverleih ist ab Gournois de Clairbief, Soubey oder Tariche möglich.
Various canoe trips are possible in the nature reserve of the river Doubs.
Canoes can be rented at Goumois, Clairbief, Soubey, or Tariche.
www.doubs-evasion.com
www.leclip.ch
www.maisondutourisme.ch
16
IV - X
T. +41 (0) 32 955 12 31
T. +41 (0) 32 461 37 22
T. +41 (0) 32 461 00 00
Canoë sur le Doubs
Pêche
Le Jura offre de nombreuses possibilités de pêche en rivière ou en étang. Plusieurs cours
d’eau jurassiens, tel le Doubs, la Scheulte, la Birse, l’Allaine et la Sorne sont propices à la
pratique de la pêche.
Der Jura bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten zum Fluss- oder Teichfischen. Mehrere
Wasserläufe, wie zum Beispiel der Doubs, die Scheulte, die Birse, die Allaine und die Sorne
lassen ein jedes Anglerherz höher schlagen.
The canton of Jura offers numerous possibilities of fishing in rivers or ponds, i.e. the rivers
Doubs, Scheulte, Birse, Allaine, or Sorne.
III- IX
www.jurafishing.opd.ch
G17
T. +41 (0) 32 466 52 25
L’Arche de Noé, Vicques
Visite de la galerie de l’Arche de Noé et découverte de plus de 2’000 animaux naturalisés
mis en scène dans leur décor naturel. Possibilité de découvrir le travail du taxidermiste
grâce à un petit film ou à travers une fenêtre donnant sur l’atelier.
Besuchen Sie die Galerie der Arche Noah und entdecken Sie mehr als 2’000 Exponate ausgestopfter Tiere, die in ihrem natürlichen Lebensraum in Szene gesetzt wurden. Das Verfahren
der Tierpräparation wird in einem kleinen Videofilm vorgestellt. Darüber hinaus haben Sie die
Möglichkeit, dem Präparator durch ein Fenster seiner Werkstatt bei der Arbeit zuzuschauen.
Visit the gallery of Noah’s Ark where you can see more than 2’000 preserved animals
displayed in their natural habitat. Learn about the work of a taxidermist by watching a short
film or observing the activities in the workshop through a window.
I - XII
www.arche-noe.ch
Me-Sa-Di/ Mi-Sa-So/ We-Sa-Su
La Filature, 2824 Vicques
T. +41 (0) 32 435 58 81
17
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
G13
Karting, Develier
Le circuit couvre une distance de 540 m, sur deux étages et est ouvert à tous, petits et
grands. Les enfants sont admis dès 7 ans et doivent mesurer au minimum 1 m 30.
Die spannende Kartstrecke ist 540 Meter lang und erstreckt sich über zwei Etagen. Fahrspass für Gross und Klein garantiert ! Zutritt zur Bahn für Kinder ab 7 Jahren und einer
Mindestgrösse von 1,30 Meter.
The two-level karting circuit is 540 m long and suitable for young and old. Children are
admitted from age 7 and a minimum height of 1,30 m.
Ma-Di/ Di-So/ Tu-Su
www.kartingdevelier.ch
G3
Route de Delémont 73, 2802 Develier
I - XII
T. +41 (0) 32 422 10 12
Préhisto Parc, Réclère
Une promenade de 2 km en forêt retraçant l’évolution animale. La balade permet d’admirer
45 reproductions grandeur nature d’animaux préhistoriques et dinosaures. Une activité
pour petits et grands.
Bei einem 2 km langen Spaziergang durch den Wald können Sie sich mit der Entwicklungsgeschichte der Tiere vertraut machen. 45 realistisch nachgearbeitete Reproduktionen
prähistorischer Lebewesen und Dinosaurier rücken die Evolution in greifbare Nähe. Eine
faszinierende Reise durch die Urzeit für Jung und Alt.
The evolution of animals can be traced on this 2 km trail through the forest. 45 life-size
reproductions of prehistoric animals and dinosaurs are displayed along the way. Great fun
for young and old.
IV - X
www.prehisto.ch
18
T. +41 (0) 32 476 61 55
N3
F11
Golf, Les Bois / Golf compact, La Caquerelle
Le parcours à 18 trous des Bois alterne entre forêt et espaces ouverts. Le parcours est
accessible aux débutants ainsi qu’aux joueurs confirmés. Le golf compact 9 trous de la
Caquerelle est ouvert à tous pour la découverte ou pour l’entraînement.
Der 18-Loch-Parcours von Les Bois verläuft abwechselnd durch Waldgebiete und
offene Landschaften. Er ist sowohl für AnfängerInnen als auch für fortgeschrittene
GolferInnen ausgelegt. Der 9-Loch-Parcours «La Caquerelle» eignet sich ebenso gut
für erste Abschläge wie zum Trainieren.
The 18 hole golf course in Les Bois goes through the forest and open spaces and is
suitable for beginners as well as experienced players. The 9 hole compact golf course in
La Caquerelle is ideal for a first try or for training purposes.
IV - X
www.golflesbois.ch
www.juragolf.ch
F11
T. +41 (0) 32 961 10 03
T. +41 (0) 32 461 00 00
Tir à l’arc, La Caquerelle
Parcours de sept postes avec différentes cibles et différents pas de tir, au départ du Swin
Golf de la Caquerelle. Arcs adaptés à tous, dès 10 ans. Offres spéciales pour groupes, sur
demande.
Parcours mit sieben Posten und verschiedenen Zielscheiben und Distanzen, beim Eingang
zum Swin Golf La Caquerelle. Bogen für jedermann ab 10 Jahren. Spezialangebote für
Gruppen auf Anfrage.
Course with seven stations and various targets and distances, at the entrance to the Swin
Golf La Caquerelle. Arches for everybody from the age of 10. Special offers for groups upon
request.
I - XII
www.maisondutourisme.ch
Chemin de Lorette 1, 2882 Saint-Ursanne
T. +41 (0) 32 461 00 00
19
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
F15 F10 E7
Parapente
Découvrir la région à tire d’aile ou faire le plein de sensations avec un vol en parapente.
Différentes offres ou cours d’initiation sont possibles pour tout âge.
Entdecken Sie die Region bei einer Gleitschirmtaufe aus der Vogelperspektive oder erleben
Sie beim Paragliding starke Emotionen. Verschiedene Angebote oder Einführungskurse für
alle Altersstufen zur Auswahl.
Why not discover the region from high up in the air and fly a paraglider. Various offers and
beginners’ courses for all ages.
I - XII
www.juraevasion.ch
www.leparapente.ch
E7
T. +41 (0) 78 629 64 00
T. +41 (0) 78 620 48 62
Saut en parachute, Bressaucourt
L’Aérodrome du Jura, près de Porrentruy, propose des sauts en parachute.
Der Flugplatz «Aérodrome du Jura» bei Porrentruy bietet Fallschirmsprünge an.
The airfield «Aérodrome du Jura» near Porrentruy offers parachute jumps.
I - XII
www.aerojura.ch
20
Plain Tertre 175, 2904 Bressaucourt
T. +41 (0) 32 466 60 73
Les Franches-Montagnes
E6
Vol à moteur, Bressaucourt
Le Groupe de vol à moteur de Porrentruy propose des cours d’initiation au vol à moteur,
ainsi que des baptêmes de l’air.
Die Motorfluggruppe Porrentruy bietet Einführungskurse in Motorfliegen sowie
Lufttaufen an.
The airfield «Aérodrome du Jura» near Porrentruy offers parachute jumps.
I - XII
www.gvmp.aero
J9
2904 Bressaucourt
T. +41 (0) 32 466 60 73
Helitrans, Lajoux
Helitrans propose différents types de vols allant du baptême de l’air, au vol taxi ou «mariage», en passant par des vols permettant de filmer ou de photographier les paysages. Vol
gourmand : découverte des saveurs de la région en combinant vol et repas gastronomique.
Helitrans bietet verschiedene Flüge vom Schnupperflug, Taxiflug, Heiratsflug, Film- oder Fotoflug an. Gourmand-Flug : kulinarischer Entdeckungsflug mit regionalen Spezialitäten.
Helitrans offers different types of flights ranging from first flights, taxi services and «wedding» flights to film and photography flights. Fine food flight : discover the fine foods of the
region with a flight including a gourmet meal.
I - XII
www.helitrans.ch
Route Principale 38, 2718 Lajoux
T. +41 (0) 79 338 19 06
21
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
Trans Swiss Trail
L’itinéraire complet est composé de 32 étapes, entre Porrentruy et Mendrisio. L’étape jurassienne rallie Porrentruy à la ville médiévale de Saint-Ursanne puis continue à travers les
pâturages boisés des Franches-Montagnes à destination de Saint-Imier.
Der Fernwanderweg führt in 32 Etappen von Porrentruy nach Mendrisio. Der Abschnitt
durch den Jura verbindet Porrentruy mit dem mittelalterlichen Städtchen Saint-Ursanne
und führt weiter über die Waldweiden der Freiberge nach Saint-Imier.
The complete route comprises 32 stages from Porrentruy to Mendrisio. The Jura leg links
Porrentruy to the medieval town of St. Ursanne and continues through the wooded pastures
of the Franches-Montagnes to St. Imier.
I - XII
www.swiss-a-pied.ch
T. +41 (0) 32 420 47 70
Jura Expedition Swissmade
Trekking de plusieurs jours, avec guide local dans la vallée du Doubs. L’aventure au
rendez-vous des amateurs de grands espaces vierges. Les nuitées se font en bivouac
ou sous tente.
Mehrere Tage Trekking mit Führer im Doubs-Tal. Für Fans von Abenteuern und intakten
Naturlandschaften. Übernachtung im Biwak oder Zelt in freier Natur.
A few days trekking with a guide through the Doubs valley. The ideal adventure for those
who like wide untouched spaces. Overnight accommodation in tents, bivouac or hut in
free nature.
IV - IX
www.juraexpedition.ch
22
T. +41 (0) 79 215 34 07
Place de la Gare, Delémont
Via Jura / Via Jura Regio
L’itinéraire «Via Jura» compte 7 étapes, entre Bâle et Bienne. A voir : le château de
Soyhières, Delémont et différents points de vue. «Via Jura Regio» relie Bâle à Delémont en
5 étapes. L’itinéraire traverse la Baroche, berceau de la Damassine.
Die Wanderstrecke «Via Jura», die von Basel nach Biel führt, umfasst 7 Etappen. Sehenswert : Schloss Soyhières, Delsberg sowie verschiedene Aussichtspunkte. Der Wanderweg
«Via Jura Regio» führt in 5 Etappen von Basel nach Delsberg und unter anderem durch
die Gemeinde La Baroche, Wiege der berühmten Pflaumensorte Damassine, aus der ein
bekannter Obstbrand destilliert wird.
The «Via Jura» route has 7 stages between Basel and Biel. Sights to see : the Soyhières
castle, Delémont, and various lookout points. The «Via Jura Regio» links Basel to Delémont
in 5 stages, passing through La Baroche, place of origin of the Damassine spirit.
I - XII
www.suisse-a-pied.ch
T. +41 (0) 32 420 47 71
Chemin Au fil du Doubs
Le parcours au fil de l’eau conduit des Brenets, non loin de La Chaux-de-Fonds, à SaintUrsanne. Il longe pratiquement toujours la rivière et traverse le Parc naturel régional du
Doubs, d’ouest en est.
Der Weg führt von Les Brenets in der Nähe von La Chaux-de-Fonds bis nach St. Ursanne
praktisch immer dem Doubs entlang. Dabei durchquert er den regionalen Naturpark Doubs
von Westen nach Osten.
The trail leads from Les Brenets near La Chaux-de-Fonds to St. Ursanne, almost always
alongside the River Doubs and crossing the Doubs Regional National Park from west to
east.
I - XII
www.suissemobile.ch
T. +41 (0) 32 420 47 73
23
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
Les chemins du bio
Les «chemins du bio» proposent une palette d’offres forfaitaires alliant l’accueil, les visites
et les nuitées dans les fermes bio, la découverte des produits bourgeon lors des repas et
les parcours de liaison en mobilité douce entre les fermes.
Die «Chemins du Bio»(Bio-Wege) bilden ein Wanderwegnetz von Biohof zu Biohof. Mehrere
Pauschalangebote stehen zur Auswahl. Sie beinhalten die Besichtigungen und Übernachtungen auf den Biohöfen, das mit Erzeugnissen der Bioprodukte-Marke Bourgeon
zubereitete Essen sowie den Transport zwischen den einzelnen Höfen mit Verkehrsmitteln,
die «sanfte Mobilität» ermöglichen.
On the «Chemins du Bio» it is possible to visit organic farms including overnight stays, to
have meals made of organic produce, and to travel from farm to farm using «soft mobility».
I - XII
www.lescheminsdubio.ch
T. +41 (0) 32 955 10 89
Balades ressourçantes
Des randonnées qui font découvrir au promeneur de hauts lieux d’énergie souvent méconnus. Ces balades s’adressent à toutes celles et ceux qui s’intéressent aux énergies naturelles, qui désirent prendre du temps pour se retrouver, se relaxer en découvrant la nature,
ses bienfaits et ses possibilités. Les randonnées suivent des chemins pédestres balisés.
Auf diesen Wanderungen können Sie Kraftorte entdecken, die nur wenigen bekannt sind.
Die Routen sind ideal für alle, die an der Energie der Natur interessiert sind, sich Zeit zur
Besinnung, Entspannung und Entdeckung der Natur nehmen wollen und ihre wohltuenden
Kräfte erfahren möchten. Die Wanderwege sind markiert.
On these hikes you will be able to discover widely unknown natural energy sites. They are
ideal for anyone interested in the power of nature and in taking some time to unwind, relax,
and experience the revitalizing energies found in nature. The hiking trails are marked.
I - XII
www.juratourisme/rando
24
T. +41 (0) 32 420 47 70
K5
D7
F15
Trottinettes
Il existe plusieurs parcours «trottinettes» dans les Franches-Montagnes. Il est également
possible de découvrir l’Ajoie et la vallée de Delémont en louant des trottinettes.
In den Freibergen gibt es mehrere Routen für Trottinetts. Diese können ebenfalls zur Erkundung der Region Ajoie und Delémont gemietet werden.
There are several routes suitable for scooters (trottinettes) in the Franches-Montagnes.
They can also be rented to explore the Ajoie region and the Delémont valley.
www.aventurejuraparc.ch
www.les-cj.ch
N3
IV - X
T. +41 (0) 32 435 14 18
T. +41 (0) 32 952 42 75
Chiens de traîneaux toutes saisons
Jura Escapades propose de nombreuses activités en lien avec les huskies de Sibérie :
balades en chiens de traîneaux, initiation à la conduite d’attelage, promenade en trottinette
tirée par un attelage, Huskybike et bien d’autres possibilités.
Jura Escapades bietet eine Vielzahl von Aktivitäten mit Sibirischen Huskys : Hundeschlittenfahrten, Einführung in die Gespannführung, Trottinett-Spazierfahrten mit dem
Hundegespann, Huskybike und viele andere Outdoor-Aktivitäten.
Jura Escapades offers numerous activities involving Siberian huskies : dog-sledding,
introduction to leading a train of dogs, a trip by trottinette (scooter) pulled by huskies,
Huskybike, and more.
I - XII
www.jura-escapades.ch
Les Rosées-Dessous 1, 2336 Les Bois
T. +41 (0) 32 953 16 00
25
LOISIRS ACTIFS
AKTIV - LEISURE ACTIVITIES
A6
B6
B7
C7
D8
francovélosuisse
40 kilomètres d’itinéraire cyclotouristique reliant Belfort (F) à Porrentruy (CH). De plus, 7
boucles complètent cette route et vous emmènent à la découverte de la campagne ajoulotte et belfortaine.
Eine 40 km lange Fahrradroute, die Belfort (F) mit Porrentruy (CH) verbindet. Die Route
kann zusätzlich um 7 Rundstrecken erweitert werden, auf denen Sie die Schweizer Region
Ajoie und das französische Territoire de Belfort entdecken können.
40 km of cycle routes linking Belfort (F) and Porrentruy (CH). Furthermore, 7 loops complete
the route and take you on a voyage of discovery through the countryside of Belfort and the
Ajoie region.
I - XII
www.francovelosuisse.com
F15
K5
F10
T. +41 (0) 32 420 47 72
Vélos électriques
Le projet E-Bike Park Jura permet de parcourir la région Jura & Trois-Lacs en profitant
des 18 stations de location situées à proximité des gares et de créer son parcours d’un ou
plusieurs jours avec des vélos munis d’un moteur électrique.
Wer die Region Jura & Drei-Seen-Land mit dem Velo entdecken möchte, kann dazu nun
die im Rahmen des Projektes E-Bike Park Jura geschaffenen 18 Leihstationen in Bahnhofsnähe nutzen und sich seine ein- oder mehrtägige Bikewanderstrecke selbst zusammenstellen. Auf den mit Elektromotoren ausgestatteten E-Bikes fährt es sich munter hügelauf- und hügelabwärts.
The E-Bike Park Jura project makes it possible to travel through the Jura & Three Lakes
Region by renting an electric bike at one of the 18 rental places close to the train stations
and organizing one’s individual trip of one or several days.
www.les-cj.ch
www.maisondutourisme.ch
www.youthhostel.ch
26
IV - X
T. +41 (0) 32 952 42 75
T. +41 (0) 32 461 00 00
T. +41 (0) 32 422 20 54
Vélo
Le Jura offre de nombreuses pistes cyclables, que ce soit autour de Porrentruy, à travers
les Franches-Montagnes ou encore dans la région de Delémont. La route N° 7, reliant Bâle
à Nyon est aussi un itinéraire incontournable s’arrêtant dans le Jura.
Im Jura lädt ein gut ausgebautes Radwegenetz zum Radwandern ein. Ganz gleich, ob
Sie einen Rundweg um Porrentruy wählen, durch die Freiberge radeln oder die Region
von Delsberg näher erkunden möchten, die Radwege führen Sie überall hin. Ein absolut
unumgänglicher Radwanderweg mit Etappe im Jura ist die Route Nummer 7, welche Basel
mit Nyon verbindet.
The Jura offers numerous biking trails around Porrentruy, across the Franches-Montagnes, and in the Delémont region. Route N° 7 from Basel to Nyon passes through the
Jura as well and is considered a firm favorite.
I - XII
www.juratourisme.ch/velo
T. +41 (0) 32 420 47 70
VTT
D’innombrables possibilités sont offertes aux amateurs de VTT. Des itinéraires pour petits
et grands, pour débutants ou sportifs confirmés, sillonnent la région. La route Jura Bike
N°3, qui relie Bâle à Nyon, traverse également le Jura.
Mountainbike-Fans haben im Jura die Qual der Wahl, denn es gibt in der Region unzählige
Möglichkeiten, ihren Lieblingssport zu praktizieren. Der Jura bietet Mountainbike-Strecken
für Gross und Klein, sowohl für Anfänger als auch für erfahrene SportlerInnen. Die Strecke
Jura Bike Nr. 3, welche Basel mit Nyon verbindet, führt ebenfalls durch das Jura-Gebiet.
Innumerable possibilities are offered for mountain biking. The countryside is criss-crossed
by trails for young and old, beginners and experienced bikers. The Jura Bike route N° 3
from Basel to Nyon also passes through here.
I - XII
www.juratourisme.ch/vtt
T. +41 (0) 32 420 47 70
27
28
29
Cheval «Franches-Montagnes»
c Vincent Bourrut
CHEVAL
PFERD - HORSE
Au pays du cheval - Merde !
Jura Tourisme a aménagé la place devant ses locaux de Saignelégier autour du thème de
la chance. Les visiteurs de passage peuvent y clouer un fer à cheval au prix de CHF 10.00.
Ils participeront ensuite à un tirage au sort chaque vendredi 13 de 2015 et pourront gagner
un séjour dans le Jura.
C’est une anecdote qui est le point de départ de cette action. Savez-vous d’ailleurs pourquoi
on dit «merde» pour souhaiter bonne chance ? Dans le monde du théâtre, souhaiter «merde»
à un comédien, c’était espérer autrefois pour lui que de nombreuses calèches viennent
devant le théâtre déposer les spectateurs. Comme les chevaux ne manquaient pas de garnir
le parvis de leur crottin, beaucoup de merde signifiait alors beaucoup de spectateurs, donc
du succès et de la chance. Depuis, l’expression est restée et s’est généralisée.
Jura Tourismus hat den Platz vor seinen Büros in Saignelégier zum Thema «Glück» gestaltet. Die Besucherinnen und Besucher können dort ein Hufeisen anbringen und nehmen damit automatisch an jedem Freitag, den 13. des Jahres 2015 an einer Auslosung
teil, bei der es einen Ferienaufenthalt im Jura zu gewinnen gibt.
Der Ursprung der Initiative ist auf eine Anekdote zurückzuführen. Wissen Sie eigentlich, warum man auf Französisch «Merde» (dt: «Mist») sagt, wenn man jemandem Glück
wünschen will? Wenn man in alten Zeiten einem Schauspieler in der Welt des Theaters
«Merde» wünschte, dann hoffte man, dass viele Kutschen vor dem Theater halten und
zahlreiche ZuschauerInnen absetzen würden. Da die Kutschpferde es sich dabei nicht
nehmen liessen, den Theatervorplatz mit ihrem Pferdemist zu schmücken, war viel Mist
gleichbedeutend mit zahlreichen TheaterbesucherInnen und somit Synonym von Glück
und Erfolg. Der Ausdruck ist geblieben und hat sich allgemein verbreitet.
Jura Tourism has decided to base the area in front of its Saignelégier premises around the
theme of luck. Visitors passing by can nail a horseshoe here. They can then take part in a
prize draw every Friday the 13th in 2015 with a chance to win a stay in the Jura.
The origin of this campaign lies in an anecdote. Do you know why French speakers say
«merde» (shit) to wish someone good luck? In the world of theatre, saying ‘merde’ to an actor
used to mean wishing that lots of carriages full of spectators would pull up at the theatre.
Since this would result in the forecourt being left covered in manure by the many horses,
this manure became a sign of a theatre having lots of visitors and therefore being lucky and
successful. And so the expression developed and became applied more broadly over time.
www.juratourisme.ch/cheval
30
T. +41 (0) 32 420 47 70
Char à fondue
Plusieurs prestataires proposent des balades en chars attelés avec à la clef, la préparation et la dégustation d’une fondue. Cette prestation conviviale et originale est idéale
pour des petits groupes, en famille, entre collègues ou entre amis.
Mehrere Leistungserbringer bieten Ausflüge mit dem Pferdewagen, die die Zubereitung
und Verkostung eines Fondues beinhalten. Diese geselligen und originellen Ausflüge sind
für kleine Gruppen, Familien, Betriebsausflüge oder mit Freunden ideal.
Several service providers offer horse-drawn carriage rides followed by the preparation
and sampling of a fondue. This friendly and original activity is ideal for small groups,
families, colleagues or friends.
I - XII
www.juratourisme.ch/cheval
T. +41 (0) 32 420 47 70
Chars attelés
En groupe, en famille ou pour une sortie d’entreprise, des balades en char attelé sont
possibles tout au long de l’année - un moyen original de découvrir la région. De nombreux
forfaits sont aussi possibles dont une balade avec attaque de cowboys.
Ob als Gruppe, mit der Familie oder beim Betriebsausflug, Spazierfahrten im Pferdewagen sind das ganze Jahr über attraktiv – eine originelle Art, die Region kennenzulernen.
Zahlreiche Pauschalen stehen zur Auswahl, unter anderem auch ein Ausritt bei dem ein
Cowboy-Angriff in Szene gesetzt wird.
A trip by horse wagon is a unique way to see the region - all year round, for groups, families, or company outings. There are several programs on offer, including a cowboy attack.
I - XII
www.juratourisme.ch/cheval
T. +41 (0) 32 420 47 70
31
CHEVAL
PFERD - HORSE
Avec son propre cheval
L’Association pour un réseau équestre aux Franches-Montagnes et environs (AREF) a mis
en place et entretient un réseau de plus de 250 km de pistes balisées pour les cavaliers.
Le réseau comporte trois boucles d’environ 45 km.
Die Vereinigung AREF hat sich die Entwicklung und den Betrieb eines Reitwegnetzes in den
Freibergen zum Ziel gesetzt. Inzwischen stehen den Reiterinnen und Reitern rund 250 km
gut beschilderte Reitwege zur Verfügung. Das Netzwerk umfasst drei Rundstrecken von
jeweils 45 km Länge.
The AREF association set up and now maintains a network of more than 250 km of marked
horse riding trails, including three round-trip routes of approx. 45 km.
I - XII
www.aref.ch
T. +41 (0) 32 420 47 70
Balades accompagnées / Trekking
De nombreux éleveurs proposent des balades à cheval accompagnées. Des trekkings
de plusieurs jours sont également possibles.
Viele PferdezüchterInnen bieten begleitete Ausritte sowie Trekkingtouren über mehrere
Tage an.
Numerous farms and horse stables organize accompanied horse riding as well as trekkings on horseback of several days.
I - XII
www.juratourisme.ch/cheval
32
T. +41 (0) 32 420 47 70
c Vincent Bourrut
En roulotte
Des promenades en roulottes à travers l’Ajoie ou les Franches-Montagnes permettent de
découvrir la région pour quelques heures ou pour plusieurs jours.
Spazierfahrten im Zigeunerwagen durch die Ajoie oder die Freiberge bieten Gelegenheit,
die Region zu erkunden, ganz gleich ob Sie nur ein paar Stunden Zeit verfügen oder eine
Reise über mehrere Tage planen.
Taking a ride on a gypsy wagon is a great way to explore the Ajoie or Franches-Montagnes
regions, whether it be for a few hours or for several days.
I - XII
www.juratourisme.ch/cheval
T. +41 (0) 32 420 47 70
Traîneaux cheval
Balade en traîneau à travers les vastes étendues des Franches-Montagnes. Une bonne
occasion de profiter des paysages et des sapins enneigés.
Schlittenfahrten durch die ausgedehnten Landschaften der Freiberge. Eine ausgezeichnete
Gelegenheit, herrliche Landschaften und verschneite Tannenwälder zu geniessen.
Take a sledge ride across the extensive landscapes of the Franches-Montagnes. A fantastic
opportunity to savour the landscapes and snow-capped fir trees.
www.juratourisme.ch/cheval
T. +41 (0) 32 420 47 70
33
CHEVAL
PFERD - HORSE
Calèches
Pour sillonner les routes et chemins jurassiens, certains éleveurs proposent des balades
en calèche. Différents itinéraires sont possibles.
Manche Pferdezüchter bieten Kutschfahrten an, um auf Strassen und Wegen kreuz und
quer durch den Jura zu fahren. Verschiedene Strecken stehen zur Auswahl.
Some farms offer rides on a carriage through the varied Jura landscapes. There is a
choice of many different routes.
I - XII
www.juratourisme.ch/cheval
J7
A8
I17
T. +41 (0) 32 420 47 70
Poneys
Pour les plus petits, approche du poney à travers balades et activités ludiques. Activité
particulièrement adaptée pour les familles.
Kleinere Gäste können sich bei spielerischen Aktivitäten und Ponyreiten mit der Welt
dieser sympathischen Vierbeiner vertraut machen. Diese Freizeitaktivität ist besonders
gut für Familien geeignet.
Younger guests can enjoy pony rides and fun activities. Ideal for families.
I - XII
www.juratourisme.ch/cheval
34
T. +41 (0) 32 420 47 70
Camps équestres
Des semaines de stage ou des camps équestres peuvent être réservés dans différents
manèges de la région. Il existe aussi des camps à cheval combinés avec des cours de
français.
Verschiedene Reitställe der Region bieten Reitwochen oder Reitercamps an. Das Angebot
umfasst ebenfalls Reitercamps, die mit Französisch-Unterricht gekoppelt sind.
Different riding stables in the region offer riding camps and weekly courses. There are also
riding camps combined with French language courses.
www.juratourisme.ch/cheval
L5
N2
T. +41 (0) 32 420 47 70
Fondation pour le cheval
La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes situé sur trois sites.
Des après-midis animées et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique
avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants.
Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen
Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder
ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich.
The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with
games and riddles is available for the children.
I - XII
www.philippos.ch
Le Roselet, 2345 Les Breuleux
T. +41 (0) 32 959 18 90
35
36
37
Hiver aux Franches-Montagnes
HIVER
WINTER
Raquettes à neige
Avec ses 14 sentiers, le réseau balisé des Franches-Montagnes est le plus important de
Suisse romande. De l’étang de la Gruère enneigé aux forêts de sapins et vastes pâturages,
la beauté des paysages est un continuel émerveillement.
Mit 14 Wanderwegen ist das gut markierte Wegenetz der Freiberge das grösste Schneeschuh-Wanderwegenetz der Westschweiz. Vom verschneiten Etang de la Gruère über sattgrüne Tannenwälder und schneeweisse Weideflächen, die Schönheit der Landschaften setzt
den Betrachter wieder und wieder in andächtiges Erstaunen.
The marked network of 14 snowshoe trails makes the Franches-Montagnes the largest
area for snowshoe enthusiasts in French-speaking Switzerland. From the snow-covered
Etang de la Gruère to the pine forests and wide pastures, one never ceases to marvel at
the beauty of the landscapes.
www.juratourisme.ch/raquettes
L4
T. +41 (0) 32 420 47 70
Chiens de traîneaux, Le Noirmont
Durant tout l’hiver, il est possible à tout un chacun de s’essayer à la conduite d’un attelage
ou de partir en balade en traîneau tiré par des chiens. En janvier, des courses internationales de chiens de traîneaux se tiennent à Saignelégier.
Den ganzen Winter über können Sie sich hier in der Gespannführung versuchen oder Spazierfahrten im Hundeschlitten unternehmen. Im Januar findet in Saignelégier ein internationales Schlittenhunderennen statt.
During the winter it is possible to try out leading a train of dogs or go dog-sledding. In
January, international sled dog races take place in Saignelégier.
www.jura-escapades.ch
38
Les Rosées-Dessous 1, 2336 Les Bois
T. +41 (0) 32 953 16 00
Ski de fond / Ski alpin
La région des Franches-Montagnes propose 120 kilomètres de parcours de ski de fond
balisés en pleine nature. Pour les amateurs de ski alpin, les téléskis des Breuleux et des
Genevez offrent un espace idéal pour se détendre en famille ou entres amis.
Die Freiberge bieten 120 Kilometer gut ausgeschilderte Langlaufskistrecken, die durch
herrliche Schneelandschaften führen. Abfahrtski-Fans finden in den mit den Skiliften Les
Breuleux und Les Genevez erreichbaren Skigebieten ideale Bedingungen für entspannte
Stunden mit der Familie oder unter Freunden vor.
The Franches-Montagnes region offers 120 km of marked cross-country skiing routes. For
those who prefer alpine skiing, the ski lifts of Les Breuleux and Les Genevez guarantee a
fun outing with family or friends.
www.juratourisme.ch/skialpin
www.juratourisme.ch/skidefond
T. +41 (0) 32 420 47 70
Randonnées hivernales / Fondue au chocolat
Pas loin d’une centaine de kilomètres de chemins préparés est proposée aux marcheurs et
aux cavaliers. Une chasse sur un parcours hivernaux est possible sur réservation. A la fin
de l’activité, une fondue au chocolat est prévue.
Rund hundert Kilometer gut ausgestatteter Wege bieten sich Wanderfreunden und Reitern.
Auf Anfrage kann eine Schatzsuche auf winterlichen Wegen organisiert werden. Und zur
Belohnung gibt’s zum Abschluss ein leckeres Schokoladenfondue.
Close to one hundred kilometers of well-tended winter walking trails await the hikers and
horse riders. Upon reservation, it is also possible to go on a treasure hunt across the wintry
landscapes. At the end of this adventure, a chocolate fondue is prepared.
www.j3l.ch/fonduechoc
T. +41 (0) 32 420 47 70
39
40
41
Les «chemins du bio»
DÉCOUVERTES
ENTDECKUNGEN - DISCOVERIES
F15
Wenger, Delémont
Lors de la visite de la coutellerie Wenger à Delémont, vous découvrirez les ateliers de
fabrication du célèbre couteau de l’armée suisse. Les individuels sont aussi les bienvenus,
pendant les heures d’ouverture, dans le magasin de l’usine.
Das in der ganzen Welt berühmte Schweizer Taschenmesser (Sackmesser) wird in der
Messerfabrik Wenger in Delsberg hergestellt. Bei einem Besuch des Unternehmens können
Sie die Werkstätten besichtigen, aus denen das auch heute noch beliebte Allzweckmesser
stammt. Auch EinzelbesucherInnen sind während der Öffnungszeiten in unserem Fabrikladen ebenfalls herzlich willkommen.
Visit the knife manufacturer Wenger in Delémont and see the production facilities of the
famous Swiss Army Knives. They can be bought in the factory shop during its opening hours.
I - XII
www.wenger.ch
Route de Bâle 63, 2800 Delémont
G16
Casino, Courrendlin
T. +41 (0) 32 421 39 00
Des jeux et du plaisir, bienvenue au Casino Barrière de Courrendlin !
117 machines à sous, 5 tables de jeu, 1 restaurant, 1 bar, 1 salle de réception.
Spiel und Spass – willkommen im Casino Barrière in Courrendlin.
117 Spielautomaten, 5 Spieltische, 1 Restaurant, 1 Bar, 1 Empfangssaal.
Games and pleasure – welcome to the Casino Barrière of Courrendlin!
117 slot machines, 5 gaming tables, 1 restaurant, 1 bar, 1 reception room.
I - XII
www.lucienbarriere.com
42
Sur Haute Rive 1, 2830 Courrendlin
T. +41 (0) 32 436 10 80
Point de vue de la Faux d’Enson, Roche-d’Or
A11
Sentier Km 0
Le sentier du Km 0 permet de découvrir sur un parcours de 7,5 km, en terrain plat et boisé,
les vestiges variés des trois fronts de la 1ère guerre mondiale : le français, le suisse et
l’allemand. Le parcours peut se réaliser dans les deux sens.
Auf dem Km 0 Pfad kann man auf einer Länge von 7,5 km auf ebenem und bewaldetem Terrain die verschiedenen Überbleibsel der französischen, schweizerischen und deutschen Fronten während dem 1. Weltkrieg sehen. Der Weg kann in beiden Richtungen begangen werden.
On the km 0 trail with a length of 7.5 km on even and wooded terrain, hikers can discover
the different remnants of the French, Swiss, and German frontlines during the First World
War. The trail can be walked in both directions.
I - XII
www.juratourisme.ch/rando
J9
T. +41 (0) 32 420 47 72
Autruches Aventure, Lajoux
Sur réservation, des visites guidées d’un élevage d’autruches ou des recherches de fossiles sont organisées. Possibilité de prendre un apéritif sur place, d’organiser une crêpes
party aux oeufs d’autruches et même de dormir sur la paille.
Auf Voranmeldung können Sie bei einer Führung alles über Straussenzucht erfahren oder auf
Fossiliensuche gehen. Auf Anfrage organisieren wir Ihren Aperitif oder Ihre Crêpe-Party mit
Strausseneiern. Ausserdem können Sie bei uns zur Abwechslung mal im Stroh übernachten.
Guided visits of the ostrich farm or fossil search excursions are organized upon reservation.
It is also possible to have an aperitif, a crêpe party with ostrich eggs, or an overnight stay
in the haystack.
I - XII
www.autruchesaventure.ch
Route Principale 38, 2718 Lajoux
T. +41 (0) 32 484 92 58
43
44
45
Tipi Village, Le Noirmont
VILLES & PATRIMOINE
STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE
D7
Circuit secret, Porrentruy
Ce circuit permet de découvrir les lieux secrets dont recèle la ville de Porrentruy. Muni
d’une clé numérique, le visiteur a accès à plusieurs endroits insolites au Château et en
vieille ville, dont certains sont mis en scène par des animations son et lumière.
Prix de location: CHF 20.00 par clé (de 1 à 10 personnes maximum)
Bon à savoir :
Les détenteurs du badge «Circuit secret» bénéficient de deux entrées pour le prix d’une au
Musée de l’Hôtel-Dieu.
Auf diesem Rundgang entdecken Sie die verborgenen Winkel und Schätze von Porrentruy.
Ausgerüstet mit einem Badge begeben Sie sich zu verschiedenen ungewöhnlichen Orten
beim Schloss und in der Altstadt und erleben an einigen Stellen Licht- und Tondarstellungen.
Badge-Miete: CHF 20.00 pro Badge (für 1 bis max. 10 Personen)
Gut zu wissen :
Der Badge des «Geheimen Rundwegs» berechtigt auch zu zwei Eintritten zum Preis von
einem für das Museum de l’Hôtel-Dieu.
This circuit allows you to see some hidden treasures and secret corners in Porrentruy.
Equipped with a badge, you explore different unusual places at the castle and in the old part
of town. At some of them, light and sound productions illustrate historic events
Badge rental: CHF 20.00 per badge (for 1 to max. 10 persons)
Good to know :
The badge for the «Secret Circuit» also entitles to two entrance tickets for the price of one
to the Museum de l’Hôtel-Dieu.
I - XII
www. juratourisme.ch/secret
46
T. +41 (0) 32 420 47 72
Circuit secret, Porrentruy
F10
Jardin médiéval, Saint-Ursanne
Sur les bords du Doubs, le Courtil de St-Ursanne se dresse dans une série de bacs en
bois, organisés en damier. Ce jardin médiéval permet de découvrir différents espaces du
culture tels que le jardin de Marie, le jardin potager ou le jardin médicinal. Plus de 70
espèces de plantes et fleurs y sont présentées et des panneaux indiquent leurs propriétés et leur utilisation durant le Moyen Age.
Am Ufer de Doubs lädt der Garten Courtil de St-Ursanne dazu ein, seine schachbrettartig angelegten Holz-Hochbeete zu bewundern. In dem mittelalterlichen Garten sind
verschiedene Kulturflächen zu entdecken, wie z. B. der «Jardin de Marie» sowie der
Gemüse- und der Heilpflanzengarten. Über 70 Pflanzen- und Blumenarten werden hier
gezeigt. Informationstafeln informieren die BesucherInnen über die heilenden Eigenschaften der Pflanzen und wie sie im Mittelalter zur Anwendung kamen.
On the banks of the Doubs, the Courtil de St-Ursanne gardens features a series of
wooden flower beds organised in a chessboard design. This mediaeval garden offers the
chance to explore different areas of cultivation such as the Marie Garden, the vegetable
garden and the medicinal garden. More than 70 species of plants and flowers are featured here along with panels indicating their properties and uses during the Middle Ages.
I - XII
www. juratourisme.ch
T. +41 (0) 32 420 47 73
47
VILLES & PATRIMOINE
STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE
F15
D7
F10
Visites guidées Delémont / Porrentruy / Saint-Ursanne
Le Canton du Jura ne compte pas de très grands centres urbains mais possède de jolies
petites villes riches d’histoire et à taille humaine. Des visites guidées peuvent être organisées sur demande dans les villes de Delémont, Porrentruy et Saint-Ursanne.
Im Kanton Jura gibt es keine grossen Ballungszentren, dafür aber schöne kleine Städtchen
in überschaubarer Grösse, die auf eine reiche historische Vergangenheit zurückblicken
können. Geführte Stadtbesichtigungen können in Delémont, Porrentruy und Saint-Ursanne
reserviert werden.
There are no large urban centers in the canton of Jura, but rather some nice small towns
rich in history and of a pleasant size. On request, guided visits of Delémont, Porrentruy, and
St. Ursanne can be organized.
I - XII
www.juratourisme.ch
T. +41 (0) 32 420 47 71
T. +41 (0) 32 420 47 72
T. +41 (0) 32 420 47 73
Vitraux
Le Jura dispose d’une très grande collection de vitraux modernes. Des années cinquante
jusqu’à nos jours, de grands maîtres de l’Art moderne ont orné de leurs œuvres, plus de
60 sanctuaires du Canton. Des visites guidées peuvent être réservées.
Der Jura wartet mit einer beeindruckenden Sammlung moderner Kirchenfenster auf. Von
den Fünfzigerjahren bis heute haben grosse Meister der modernen Kunst 60 Kirchen im
Lande mit zeitgenössischen Werken geschmückt. Auf Voranmeldung können geführte Besichtigungen durchgeführt werden.
There is a large quantity of modern stained-glass windows to be found in the Jura. More
than 60 churches in the canton are adorned by works of some great masters of modern
art, dating from the 50’s to this day. It is possible to book guided visits.
I - XII
www.juravitraux.ch
www.vitraux-jura.ch
48
T. +41 (0) 32 420 47 71
Saint-Ursanne
D7
Musée de l’Hôtel-Dieu, Porrentruy
Le musée est situé dans l’un des plus beaux hôpitaux urbains de style baroque tardif de
Suisse. Il propose un large panorama de l’histoire du Jura à travers une série d’objets
riches ainsi qu’une pharmacie en bois d’érable du 19e siècle.
Das Museum ist in einem der landesweit schönsten ehemaligen städtischen Krankenhäuser
aus der Zeit des Spätbarocks untergebracht. Anhand einer Vielzahl von Exponaten und
einer Holz-Apotheke aus dem 19. Jahrhundert bietet es Gelegenheit zu einem Streifzug
durch die Geschichte des Jura.
The museum is situated in a former hospital, one of the nicest late-baroque buildings in
Switzerland. It presents a wide selection of objects which illustrate the history of the Jura,
including a pharmacy from the 19th century made of maplewood.
I - XII
Ma-Di/Di-So/ Tu-Su
www.mhdp.ch
Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy
F15
Musée jurassien d’art et d’histoire, Delémont
T. +41 (0) 32 466 72 72
Le musée retrace l’histoire et événements marquants du Jura et de la région. Des expositions temporaires sur différents thèmes sont proposées. En famille, en groupe ou individuellement, des conférences, des visites ou des activités sont organisées.
Die markantesten Geschichtsetappen und Ereignisse des Jura und seiner Region sind hier
anschaulich in Szene gesetzt. Das Museum präsentiert ebenfalls Wanderausstellungen zu
verschiedenen Themen. Auch Konferenzen, Führungen oder museale Aktivitäten werden
regelmässig angeboten.
The museum traces the history and events which were important for the Jura region. There
are temporary exhibitions on different topics to be seen. Conferences, visits, and activities
are organized for groups and individual visitors.
I - XII
www.mjah.ch
www.bejumusees.ch
Ma-Di/Di-So/ Tu-Su
Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont
Réseau Interjurassien des Musées
T. +41 (0) 32 422 80 77
49
VILLES & PATRIMOINE
STÄDTE & KULTUR - TOWN & HERITAGE
D7
JURASSICA - Museum et Jardin botanique, Porrentruy
Institution consacrée au patrimoine naturel jurassien, le Museum présente des collections faisant référence à la géologie, à la paléontologie et aux sciences naturelles. Ayant plus de 200 ans,
le Jardin botanique est notamment réputé pour ses remarquables collections d’iris et de cactus.
Das Museum widmet sich ganz dem Naturerbe des Jura. Seine Sammlungen zeigen Objekte
aus dem Bereich der Geologie, Paläontologie und Naturwissenschaften. Der über 200 Jahre alte
botanische Garten ist vor allem für seine erstaunliche Vielfalt an Iris- und Kaktusarten bekannt.
The museum focuses on the natural heritage of the Jura. Its collections consist of geological, paleontological and scientific objects. The botanical garden is more than 200 years old
and renowned for its remarkable varieties of irises and cacti.
I - XII
www.jurassica.ch
D7
Museum Ma-Di/Di-So/ Tu-Su - Jardin Lu-Di/Mo-So/Mo-Su
Route de Fontenais 21, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 420 92 00
JURASSICA - Fouilles du Banné, Porrentruy
Lieu de découverte d’invertébrés datant de près de 152 millions d’années, le site du Banné
propose un pavillon d’information et une zone de fouille, permettant aux familles et aux plus
expérimentés de découvrir le métier de paléontologue.
Im Gestein des Banné wurden ca. 152 Millionen Jahre alte Fossilien von Wirbellosen gefunden. Familien und Studierende können sich im Informationspavillon und an der Ausgrabungsstätte mit dem Beruf des Paläontologen vertraut machen.
In the rock of the Banné, fossils of invertebrates dating back 152 million years were found.
Families and students can get acquainted with the profession of paleontologists at the
information pavilion and the excavation site.
IV - XI
www.jurassica.ch
50
Me-Sa-Di 14h-17h/Mi-Sa-So 14h-17h/We-Sa-Su 2pm-5pm
Colline du Banné, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 420 92 00
JURASSICA
D7
JURASSICA - Dinotec, Porrentruy
Des pistes de sauropodes sont visibles dans la cour intérieure du Centre jurassien d’enseignement
et de formation. Accès libre. Pour une expérience interactive grâce à la réalité augmentée, des
tablettes électroniques peuvent être louées au JURASSICA Museum. (Ma – Di 14h.-17h.)
Fussabdrücke von Dinosaurien wurde Im Ihnenhof der Technischen Hochschule und des
Ausbildungszentrum (CEJEF) ans Licht gebracht. Freier Zugang. Für ein interaktives Erlebnis in erweiterter Realität können elektronische Tablet-Computer im JURASSICA Museum
(Di bis So von 14 bis 17 Uhr) gemietet werden.
Sauropod trails are visible in the inner courtyard in the expansion of the Centre jurassien
d’enseignement et de formation (CEJEF). Free access. For an in interactive experience in
augmented reality, electronic tablets can be rented at the JURASSICA Museum (Tuesday
to Sunday, 2 to 5 pm).
I - XII
www.jurassica.ch
D6
Cité des Microtechniques, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 420 92 00
JURASSICA - Sentier didactique « Sur les traces des géants », Courtedoux
Le sentier propose une découverte en forêt à travers une vingtaine de panneaux thématiques et conduit à un site à traces, comportant des empreintes de dinosaures dont
certaines mesurent plus d’un mètre de diamètre.
Anhand von 20 thematischen Infotafeln bietet der Lehrpfad Gelegenheit, zunächst den
Wald zu entdecken. Der Pfad führt anschliessend zu einer Stelle, an der Fussabdrücke von
Dinosauriern zu sehen sind. Manche von ihnen haben einen Durchmesser von mehr als
einem Meter.
The theme trail includes 20 information panels and takes the visitors to a place in the forest
where dinosaur footprints were found, some of them measuring more than one meter in
diameter.
IV - XI
www.jurassica.ch
2905 Courtedoux
T. +41 (0) 32 420 92 00
51
52
53
HORLOGERIE
UHRMACHEREI - WATCHMAKING
D7
Fondation Horlogère, Porrentruy
La Fondation Horlogère a été créée en 2001. Elle a pour but de promouvoir l’horlogerie
jurassienne au travers de différentes expositions, mises en valeur d’entreprises ou ventes
aux enchères d’objets horlogers.
Die Stiftung Fondation Horlogère wurde 2001 gegründet. Sie wurde mit der Absicht ins
Leben gerufen, das Know-how des Jura auf dem Gebiet der Uhrmacherei durch verschiedene Ausstellungen, die Hervorhebung von Unternehmen oder Versteigerungen von
Uhrmacherobjekten zu fördern.
The Fondation Horlogère was established in 2001. It seeks to promote the watchmaking
industry in the Jura by organizing different exhibitions, showcasing manufacturing companies, or conducting auctions.
I - XII
www.fondationhorlogere.ch
Lu-Ve/Mo-Fr/Mo-Fri
Rue Pierre Péguignat 6, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 466 72 10
Musée de l’horlogerie, La Chaux-de-Fonds
Plus importante collection au monde consacrée à l’histoire de la mesure du temps.
Plus importante collection au monde consacrée à l’histoire de la mesure du temps.
Plus importante collection au monde consacrée à l’histoire de la mesure du temps.
I - XII
www.mih.ch
54
Rue des Musées 29, 2300 La Chaux-de-Fonds
T. +41 (0) 32 967 68 61
Route de l’horlogerie
La Fondation Horlogère propose des forfaits «sur mesure» combinant la découverte d’entreprises horlogères et différentes activités de loisirs.
Die Fondation Horlogère bietet diverse Pauschalangebote «nach Mass», die den Besuch
von Uhrenherstellern mit anderen Freizeitaktivitäten verbinden.
The Fondation Horlogère offers custom-made programs, combining visits of watch manufacturers with different leisure activities.
I - XII
www.routedelhorlogerie.ch
www.fondationhorlogere.ch
M3
Rue Pierre Péguignat 6, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 466 72 10
Espace Paysan Horloger, Le Boéchet
L’Espace Paysan Horloger regroupe un restaurant, un hôtel et un musée. Son musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horloger du siècle dernier. Un parcours didactique peut également s’effectuer à vélo ou à pied au départ du Boéchet.
Zum Bauern-Uhrmachermuseum gehören ein Restaurant, ein Hotel und das Museum selbst. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uhrmachers im vergangen
Jahrhundert. Ein didaktischer Parcours kann mit dem Rad oder zu Fuss ab Boéchet entdeckt werden.
The Espace Paysan Horloger consists of a restaurant, a hotel, and a museum, which takes
the visitor back in time to the life of a watchmaking farmer of the last century. Starting in Le
Boéchet, there is also a theme trail which can be cycled or walked.
I - XII
www.paysan-horloger.ch
Me à Di/Mi bis So/ We to Su
Le Boéchet, 2336 Les Bois
T. +41 (0) 32 961 22 22
55
HORLOGERIE
UHRMACHEREI - WATCHMAKING
D7
Je monte ma montre, Porrentruy
Cette expérience permet de monter sa propre montre et de l’emporter dans son coffret.
De plus, cette offre peut être complétée par de nombreuses activités, dont la visite d’une
manufacture horlogère, une visite guidée de Porrentruy, ou encore un repas gastronomique.
Eine Uhr zusammenzubauen, die sie anschliessend in einem Etui mit nach Hause nehmen
können. Das Angebot kann zudem mit vielen anderen Aktivitäten wie z. B. dem Besuch
einer Uhrenfabrik, einer geführten Besichtigung der Stadt Porrentruy oder einem gastronomischen Essen vervollständigt werden.
This experience enables you to make your own watch and take it with you in a special
case. This offer can also be combined with numerous other activities such as a visit to a
watchmaker, a guided tour of Porrentruy or a gourmet meal.
I - XII
Je-Lu/Do-Mo/ Thu-Mo
www.juratourisme.ch/ma-montre
D7
T. +41 (0) 32 420 47 72
Louis Chevrolet Watch Company SA, Porrentruy
Louis Chevrolet est né dans le Jura suisse. La manufacture bénéficie des traditions et du
savoir faire de la région, et maîtrise entièrement le processus de fabrication. Il est donc
possible de découvrir la fabrication d’une montre de sa création jusqu’au produit fini.
Louis Chevrolet wurde im Schweizer Jura geboren. Die Manufacture verfügt über Traditionen
und Kenntnisse der Region und hat die volle Kontrolle über den Herstellungsprozess. Man
kann deshalb der Herstellung einer Uhr von ihrer Kreation bis zum Endprodukt beiwohnen.
Louis Chevrolet was born in the Swiss Jura. The company has traditions and knowledge of
the region, and has full control over the manufacturing process. This makes it possible to
witness the production of a watch from conception to the finished product.
I - XII
www.louischevrolet.com
56
En Roche de Mars 10, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 465 38 08
c Aerowatch
K5
Guillocheur artisanal, Saignelégier
Présentation d’un atelier de guillochage artisanal et opérationnel. Art dévolu aujourd’hui
presque uniquement à l’horlogerie de prestige à l’aide de machines datant de la fin du 18e
et début du 20e siècle. Visites sur réservation uniquement.
Präsentation eines Guillochage-Ateliers, in dem noch gearbeitet wird. Eine Kunst, die heute
fast ausschliesslich der Prestige-Uhrmacherei vorbehalten ist. Die Maschinen datieren von
Ende 18. und Anfang 20. Jahrhundert. Besuche nur auf Voranmeldung.
Presentation of a guillochage workshop in operation. Today, this art is almost exclusively
reserved for prestige watchmaking. The machines date from the end of the 18th century
and the beginning of the 20th. Visits must be booked in advance.
I - XII
www.juratourisme.ch/horlogerie
T. +41 (0) 32 951 25 04
Train des horlogers
Le Train des horlogers relie La Chaux-de-Fonds à Tavannes par les Franches-Montagnes.
Le parcours suit les traces de l’histoire horlogère.
Der Uhrmacherzug La Traction fährt von La Chaux-de-Fonds über die Freiberge nach Tavannes. Sein Streckenverlauf verfolgt die Spuren der Uhrmacher-Geschichte.
The Train des horlogers links La Chaux-de-Fonds to Tavannes across the Franches-Montagnes, on a route which follows the traces of the watchmaking history.
I - XII
www.la-traction.ch
www.les-cj.ch
T. +41 (0) 32 952 42 90
57
58
59
Tête de Moine AOP
SAVEURS
GAUMENFREUDEN - FLAVOURS
K5
Tête de Moine AOP
La Tête de Moine AOP est plus vieille que la Confédération (1291). On y faisait déjà référence un siècle avant la naissance de notre pays. Des visites de fromageries sont possibles
à Bellelay, à Saint-Imier et à Saignelégier.
Der Käse Tête de Moine mit der geschützten Herkunftsbezeichnung AOP ist sogar noch
älter als die Schweizer Eidgenossenschaft (1291). Er wird nämlich bereits ein Jahrhundert
vor der Gründung unseres Landes erwähnt. In Bellelay, in Saint-Imier und in Saignelégier
können Sie die Käsereien besichtigen.
The Tête de Moine AOP is older than the Swiss Confederation (1291), it was already mentioned one century before our country was born. Visits of the cheese dairies are possible in
Bellelay, in St. Imier, and in Saignelégier.
III - X
www.tetedemoine.ch
T. +41 (0) 32 941 77 77
Damassine AOP
Le damasson est une petite prune rouge dont on tire une eau-de-vie au fumet et à la subtilité renommés. Son terroir originel et naturel est le canton du Jura, notamment l’Ajoie. La
distillerie Schneider à Cornol propose des visites et dégustations.
Der Damasson ist eine kleine rote Pflaume, aus der ein renommierter schmackhafter
und sehr feiner Schnaps gebrannt wird. Das ursprüngliche und natürliche Anbaugebiet
der Damassine ist der Kanton Jura und dort vor allem die Ajoie. In der Schnapsbrennerei
Schneider in Cornol erfahren Sie bei einer Führung allerlei Wissenswertes und können den
Obstbrand anschliessend sogar probieren.
The damasson is a small red plum which is distilled into an aromatic, fine spirit. It originates
from the canton of Jura, and the Ajoie in particular. The Schneider distillery in Cornol offers
visits and tastings.
I - XII
www.damassine.org
60
T. +41 (0) 32 476 61 10
Hôtel Terminus, Porrentruy
Saucisse d’Ajoie IGP
Au goût, la saucisse d’Ajoie offre des saveurs tout en finesse et en délicatesse. Un parfum
de cumin se développe délicatement, à chaque bouchée. Elle se consomme cuite dans
l’eau ou grillée.
Die Saucisse d’Ajoie ist eine Wurst mit sehr feinen Geschmacksnoten. Bei jedem Bissen
entwickelt sich am Gaumen ein angenehmer Kümmelgeschmack. Sie wird meist gekocht
oder gegrillt serviert.
The Ajoie sausage is a tasty and finely spiced delicacy. Every bite reveals a subtle nuance
of cumin. It can be boiled in water or grilled.
www.aop-igp.ch/saucisseajoie
T. +41 (0) 32 420 47 72
Saint-Martin
Selon l’adage populaire « dans le cochon, tout est bon », la tradition est prétexte à l’élaboration d’un menu gargantuesque. Adeptes de la cuisine campagnarde, venez saliver devant
les plats suivants : bouillon, gelée de ménage, boudin à la crème, bouilli, grillades, atriaux,
rôti, choucroute garnie, Tôtché.
Wie gesagt, «Von der Schnauze bis zum Wedel ist beim Schweine alles edel» ; daher gibt es
traditionell ein mehr als üppiges Mahl. Allen Freunden der Hausmannskost wird das Wasser
im Munde zusammen laufen angesichts von Bouillon, Sülze, Blutwurst mit Sahne, Gekochtem,
Gegrilltem, Gebratenem oder Sauerkraut und Eisbein.
www.lasaintmartin.ch
www.marchedelastmartin.ch
www.saintmartin.ch
Taking its cue from the popular adage “every part of the pig is good to eat”, the tradition
became a pretext for providing a gargantuan menu. Lovers of country-style food will drool
over the following dishes: broth, meat jelly, black pudding, boiled pork, grilled pork, atriaux
(ground pork with meat, liver and vegetables), roast pork, sauerkraut with all the trimmings,
the «Totché» cake… although the cake isn’t made of pork.
13.11.2015 - 22.11.2015
T. +41 (0) 32 420 47 72
61
SAVEURS
GAUMENFREUDEN - FLAVOURS
F10
L4
Pique-nique
Option «campagnard» ? Le pique-nique du terroir vous permet de déguster les produits
locaux. Option «chic» ? Le déjeuner sur l’herbe, panier pique-nique concocté par un grand
chef reconnu Gault & Millau.
Option «Landleben»? Der Picknickkorb mit regionalen Erzeugnissen führt Sie auf einen
kulinarischen Streifzug durch die örtliche Esskultur. Option «Landleben Chic»? Der Picknickkorb für das Mittagessen im Grünen wird von einem im renommierten Gastronomieführer Gault & Millau empfohlenen Küchenchef zubereitet.
The «rural» option? A regional picnic provides a chance to sample local produce.
The «chic» option? Lunch on the grass, a picnic basket put together by a Gault Millau-recognised chef.
VI - VIII
www.juratourisme.ch/saveurs
T. +41 (0) 32 420 47 70
Toétché
Seul gâteau à la crème de Suisse à être salé, le Toétché est réalisé avec de la crème acidulée. Cette spécialité typiquement jurassienne fait partie intégrante du repas de Saint-Martin
où il est servi en dessert.
Die einzige Sahnetorte der Schweiz ist salzig! Der «Toétché» genannte Hefeteigfladen
wird mit Sauerrahm hergestellt. Diese typische Spezialität aus dem Jura ist integrierter
Bestandteil des Sankt-Martinsessens zu dem es als Nachspeise serviert wird.
The Toétché is the only Swiss cream pie containing salt. It is made with sourcream. As a
typical speciality from the Jura, it is an integral part of the St-Martin meal where it is served
as a dessert.
www.terroir-juraregion.ch
62
T. +41 (0) 32 420 47 72
Vins jurassiens
Le canton du Jura compte plusieurs vignobles. Des visites et dégustations de vins sont
possibles.
Zum Kanton Jura gehören einige Weinbaugebiete. Verschiedene Besichtigungen und Verkostungen von Weinen stehen zur Auswahl.
The canton of Jura has some vineyards. Visits and tasting of the wines are possible.
I - XII
www.juratourisme.ch/vin
K5
D7
T. +41 (0) 32 420 47 70
Bières artisanales
La brasserie des Franches-Montagnes est une brasserie régionale, installée depuis 1997
à Saignelégier. La brasserie de Porrentruy a été fondée en 1996. Sa cave de dégustation
date du 19e siècle. Des visites et dégustations peuvent être réservées.
Die regionale Bierbrauerei «Brasserie des Franches-Montagnes» wurde 1997 in Saignelégier gegründet. 1996 ist das Gründungsjahr der in Porrentruy angesiedelten Brauerei. Ihr
Verkostungskeller stammt aus dem 19. Jahrhundert. Besichtigungen und Verkostungen
auf Voranmeldung.
The brasserie des Franches-Montagnes is a regional brewery in Saignelégier dating from
1997. The Porrentruy brewery was established in 1996. Its cellar dates from the 19th century. Visits and tasting can be organized upon reservation.
I - XII
www.brasseriebfm.ch
www.juratourisme.ch/bieres
T. +41 (0) 32 951 26 26
T. +41 (0) 78 718 51 66
63
64
65
Mur de pierres sèches, Frnaches-Montagnes
BIEN-ÊTRE
WELLNESS
K5
Hôtel Cristal Wellness & Spa, Saignelégier
Situé à Saignelégier, au coeur des Franches-Montagnes dans la verdure et le calme, l’Hôtel
Cristal dispose d’un espace wellness avec spa extérieur, saunas, hammams et salle de
repos, une salle fitness ainsi qu’une piscine intérieure avec jacuzzi.
Das in Saignelégier, im Herzen der Freiberge in einer ruhigen herrlich grünen Landschaft
gelegene Hotel Cristal verfügt über einen Wellnessbereich mit Aussenspa, mehreren
Saunen und Hammams und einem Ruheraum. Auch ein Fitnesssaal und ein überdachter
Swimmingpool mit Jacuzzi fehlen nicht im Angebot.
The hotel Cristal in Saignelégier is situated at the heart of the Franches-Montagnes and in
green, quiet surroundings. Its wellness area includes an outdoor spa, saunas, hammams,
resting room, fitness room, as well as an indoor pool with jacuzzi.
I - XII
www.centredeloisirs.ch
I17
Chemin des Sports 10, 2350 Saignelégier
T. +41 (0) 32 951 24 74
Sentier Kneipp, Rebeuvelier
Le sentier s’étend sur 2 km et se parcourt pieds nus. Des ateliers à la découverte des sens
et des stations d’hydrothérapie offrent aux visiteurs la possibilité de découvrir la méthode
Kneipp, prévention naturelle de la santé.
Der Barfusspfad ist 2 km lang und, wie sein Name verrät, barfuss zu erkunden. Workshops
zum Erforschen der Sinne und Hydrotherapiestationen bieten den Gästen Gelegenheit,
mehr über die Kneipp-Anwendungen zu erfahren. Es handelt sich um eine Methode zur
natürlichen Gesunderhaltung.
On this barefoot trail of 2 km length the visitors get to know more about the Kneipp method,
a natural way to sustain one’s health. Hydrotherapy stations and workshops to experience
the senses add to the experiment.
I - XII
www.sentierpiedsnus.ch
66
T. +41 (0) 32 435 14 18
Etang de la Gruère
J5
Chez Le Roy, Les Pommerats
Avec ses différents forfaits bien-être comprenant massage et brunch santé, balade découverte, dégustation de thé, cocktail ou encore repas gastronomique, Chez Le Roy invite à la
détente. Ces offres peuvent aussi être organisées sur plusieurs jours.
Massage und Gesundheits-Brunchfrühstück, Entdeckungsspaziergang, Tee-Verkostung,
Cocktail oder gastronomisches Essen ... ganz gleich welche Wellness-Pauschale von Chez
Le Roy Sie wählen, sie alle laden zum Entspannen und Geniessen ein. Auch mehrtägige
Angebote sind verfügbar.
Chez Le Roy offers different wellness and relaxation programs including massages, healthy
brunches, hikes, tea tasting, cocktails, and gourmet meals. The activities can be spread out
over several days.
I - XII
www.chezleroy.ch
D7
Milieu du Village 13, 2353 Les Pommerats
T. +41 (0) 32 951 26 02
AjoieSpa, Porrentruy
Situé en vielle-ville de Porrentruy, AjoieSpa propose spa et hammam privatif aux clients
des suites et au public, sur rendez-vous, tous les jours de 12h à 22h. Divers forfaits sont
également proposés.
Der AjoieSpa befindet sich in der Altstadt von Porrentruy. Hotelgäste und Publikum können
den privaten Spa und den Hammam nutzen. Nach Vereinbarung täglich von 12-22 Uhr.
Verschiedene Pauschalangebote zur Auswahl.
The AjoieSpa is situated in the old town of Porrentruy and offers its spa and private hammam facilities to the guests staying in the suites as well as to the public upon reservation,
daily from 12 to 10 p.m. There are several flat-rate offers available.
I - XII
www.ajoiespa.ch
Rue du Collège 9, 2900 Porrentruy
T. +41 (0) 32 466 16 47
67
68
69
Attaque du train
TRANSPORTS
VERKEHRSMITTEL - TRANSPORT
Chemins de fer du Jura / Attaque du train
Avec ses 74 kilomètres de ligne, les CJ mettent à portée des randonneurs, des cyclistes
et en hiver des skieurs de fond, de vastes espaces de loisirs. Une attaque de train par un
groupe de cavaliers peut être organisée, sur réservation.
Mit seiner 74 Kilometer langen Bahnstrecke bieten die Jurabahnen Wanderern, Velofans
und im Winter Liebhabern des Skilanglaufs Zugang zu weitläufigen Natur- und Freizeitgebieten. Auf Anfrage kann ein echter Zugüberfall durch eine Reitertruppe inszeniert werden.
The Jura Railways boast 74 km of rails and take the hikers, bikers, and cross-country
skiers to the vast open landscapes, ideal for all types of leisure activities. A train attack by
a group of riders can be organized upon reservation.
I - XII
www.les-cj.ch
T. +41 (0) 32 952 42 90
La Traction
Le train à vapeur circule sur réservation pour les groupes mais aussi à certaines dates,
pour le public.
Der Dampfzug heizt seine Kessel nach Voranmeldung für Gruppen, aber auch an
bestimmten Tagen für das breite Publikum an.
Steam train rides can be booked for groups, but on certain dates they are accessible to
the public as well.
I - XII
www.la-traction.ch
www.les-cj.ch
70
T. +41 (0) 32 952 42 90
F15 K5 G12 D7
Tellis - Location de voitures électriques en libre service
Actuellement des véhicules peuvent être loués dans les gares de Delémont et Saignelégier
ainsi qu’à Bassecourt, Porrentruy et Tramelan. La réservation est possible en libre service
aux endroits de location ou sur le site internet.
Derzeit stehen Mietfahrzeuge in den Bahnhöfen Delémont und Saignelégier sowie in Bassecourt, Porrentruy und Tramelan bereit. Die Reservierung ist entweder an den Mietstationen in Selbstbedienung möglich oder kann über das Internet abgewickelt werden.
At the moment they can be picked up at the train stations of Delémont, Saignelégier, in
Bassecourt , Porrentruy and Tramelan. A self-service reservation can be made directly at
the docking stations of the rental places, or alternatively on the Internet just a few minutes
before using the car.
I - XII
www.tellis.ch
T. +41 (0) 800 00 854
Locations
Dans le canton du Jura, il existe plusieurs agences louant des voitures ou des bus. Jura
Tourisme vous informera volontiers sur les différentes possibilités existantes.
Im Kanton Jura bieten mehrere Agenturen Mietwagen oder Busse an. Jura Tourismus
informiert Sie gern über die verschiedenen Angebote.
Several rental agencies in the canton of Jura rent cars or buses. Jura Tourism will be happy
to inform you about the different possibilities.
I - XII
www.juratourisme.ch/locations
T. +41 (0) 32 420 47 70
71
72
73
Vieille ville de Delémont
AGENDA
K5
Fête du chien nordique, Saignelégier
24.01.2015 - 25.01.2015
Saignelégier prend des allures de «Grand Nord», le temps d’un week-end.
Saignelégier gleicht an diesem Wochenende dem «Hohen Norden».
Saignelégier goes «Far North» for a weekend.
www.sde-saignelegier.ch
F15
Wintersound festival, Delémont
30.01.2015 -31.01.2015
Des artistes des quatre coins du monde se donnent rendez-vous à Delémont.
Künstler aus aller Welt treffen sich in Delémont.
Artists from all over the world meet up in Delémont.
www.wintersound-festival.com
K5-L7
SnowUp interjurassien, Saignelégier / Les Reussilles
01.02.2015
Dans la neige, à pied, en raquettes ou à ski de fond, tous les moyens sont bons pour se déplacer.
Im Schnee, zu Fuss oder mit Langlaufskis, jedes Langsamverkehrsmittel ist hier rechtzu gelangen.
Just keep moving, in the snow, on foot, on snowshoes, on cross-country skis.
www.snowup-interjurassien.ch
F15
Critérium Jurassien, Delémont
17.04.2015 - 18.04.2015
Rallye automobile inscrit au championnat suisse.
Automobilsport-Rennen, das zu den Läufen der Schweizer Rallyemeisterschaft gehört.
Automobile Rallye registered in the Swiss championships.
www.criterium-jurassien.ch
74
Les Médiévales, Saint-Ursanne
K5
Salon du mieux-vivre, Saignelégier
17.04.2015 - 19.04.2015
Un salon organisé pour les visiteurs désireux de s’informer sur les manières de mieux vivre.
Für diejenigen Besucher, die wissen möchten, wie sie ihr Leben besser gestalten können.
A fair for those who want to know more about better living.
www.mieux-vivre.ch
F15
SlowUp, Delémont
28.06.2015
34 km de routes fermées, découvrir Delémont et ses alentours, à la force du mollet.
34 Kilometer für den Autoverkehr gesperrte Strassen, mit Muskelkraft zu erforschen.
Discover Delémont and its surroundings on 34 km of routes barred to traffic.
www.slowupjura.ch
F10
Les Médiévales, Saint-Ursanne
10.07.2015 - 12.07.2015
Chevaliers, princesses et troubadours... un véritable retour au Moyen Âge, le temps d’un week-end.
Ritter, Prinzessinnen, Bettler und Minnesänger - ein ganzes Wochenende Mittelalter.
Knights, princesses and troubadours... travel back to the Middle Ages, just for a weekend.
www.medievales.ch
F10
Piano à Saint-Ursanne
02.08.2015 - 12.08.2015
Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée.
Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten.
International piano festival and numerous concerts by renowned musicians.
www.crescendo-jura.ch
75
AGENDA
K5
Marché-Concours National de chevaux / Semaine du cheval, Saignelégier
07.08.2015 - 09.08.2015 / 03.08.2015 - 09.08.2015
Chaque année, de nombreuses animations sont aussi à découvrir toute la semaine.
Eine Woche zuvor erwartet den Besucher ein reichhaltiges Animationsprogramm.
Every year, numerous activities are presented during the week before the show.
www.marcheconcours.ch
F10
Course de côte internationale des Rangiers, Saint-Ursanne
15.08.2015 - 16.08.2015
La course des Rangiers a lieu chaque année le troisième week-end d’août.
Das Rennen « Les Rangiers» findet jedes Jahr am dritten Augustwochenende statt.
Mountain car race on the third weekend in August of each year.
www.rangiers.ch
L4
Festival du Chant du Gros, Le Noirmont
10.09.2015 - 12.09.2015
Le Festival du Chant du Gros est l’un des plus importants festivals de Suisse romande.
Das Festival du Chant du Gros ist eines der bedeutendsten Festivals der Westschweiz.
This festival is one of the most important music festivals in French-speaking Switzerland.
www.chantdugros.ch
K5
Marché Bio, Saignelégier
19.09.2015 - 20.09.2015
Un marché haut en couleurs avec des produits bio, des dégustations et de l’artisanat.
Ein farbenfroher Biomarkt, auf dem auch Kunsthandwerk und Verkostungen angeboten werden.
A colorful market with organic produce, food stands, and handicrafts.
www.marchebio.ch
76
Désalpe, le Boéchet
6e Concours suisse des produits du terroir - Jura
26.09.2015 - 27.09.2015
Concours réunissant plus de 1’000 produits issus des différentes régions de Suisse.
Wettbewerb von über 1’000 Produkten aus verschiedenen Regionen der Schweiz.
Competition including more than 1,000 products of different regions of Switzerland.
www.concours-terroir.ch
M3
Désalpe, Le Boéchet
Octobre 2015
La seule et unique désalpe du Canton du Jura.
Der einzige Alpabzug im Kanton Jura.
The one and only cattle descent in the canton of Jura.
www.desalpe.com
D7
Fête et Marché de la Saint-Martin, Ajoie
13.11.2015 - 22.11.2015
En Ajoie et à Porrentruy se déroulent la fête et le traditionnel marché de la Saint-Martin.
In der Ajoie und in Porrentruy finden alljährlich das St. Martinsfest und der Martinimarkt statt.
In the Ajoie region and in Porrentruy, people celebrate the festival and traditional market of St. Martin.
www.saintmartin.ch
www.lasaintmartin.ch
www.marchedelastmartin.ch
F10
Marché de Noël, Saint-Ursanne
05.12.2015 - 06.12.2015
Ambiance médiévale et féérique. Artisanat de qualité et senteurs de saison.
Mittelalterlichem Ambiente. Hochwertiges Kunsthandwerk und typische Weihnachtsdüfte.
Medieval and mystical ambiance. High-quality handicrafts and aromas of the season.
www.juratourisme.ch
77
78
79
Lac vert, , Gorges du Pichoux
Swiss Hike App
Les meilleures randonnées de Suisse pour votre iPhone.
Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem iPhone.
The best hikes of Switzerland for your iPhone.
MOBILE APPS
APPS MOBILES
SuisseMobile
L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce.
Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz.
The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic.
Swiss Snow Report
Le bulletin d’enneigement de Suisse Tourisme.
Schneebericht von Schweiz Tourismus.
Weather conditions from Switzerland Tourisme.
Swiss Winter Hike
36 randonnées d’hiver attrayantes.
36 attraktive Winterwanderungen.
36 attractive winter hikes.
Swiss Map Mobile
Swiss Map Mobile est le produit qui permet de lire les cartes nationales à l’échelle 1:25 000.
Swiss Map Mobile iPhone Edition bringt die Schweizer Landeskarten aufs iPhone und aufs iPad.
The product Swiss Map Mobile integrates the Swiss national maps with your iPhone / iPad.
Carte d’hôte
Des activités à prix réduits pour toute personne séjournant au moins une nuit dans un hôtel de la destination Jura & Trois-Lacs.
Aktivitäten zu reduzierten Preisen für Personen, die mindestens eine Hotel-Übernachtung in der Region Jura & Drei-Seen-Land buchen.
Activities at reduced prices for persons staying at least one night in a hotel in the Jura & Three-Lakes region.
Family Trips
Des séjours parfaits en famille.
Die perfekten Familienerlebnisse.
The perfect adventures for your family.
Fromage Suisse App
Une application pour découvrir toute la diversité du fromage suisse sur le Smartphone.
Ein App für die ganze Vielfalt der Schweizer Käse auf dem Smartphone.
An application to discover all the diversity of the Swiss cheese on the Smartphone.
Manifestations App
Découvrez le calendrier officiel des manifestations de Suisse Tourisme.
Entdecken Sie die offizielle Veranstaltungs-Agenda von Schweiz Tourismus.
Discover Switzerland Tourism’s official events calendar.
Best Swiss Hotels App
Grâce à cette appli, la recherche d’un hôtel est un véritable plaisir.
Mit dieser App wird bereits das Endecken und Buchen eines Hotels zu einem tollen Erlebnis.
This app makes discovering and booking a hotel a great experience in itself.
Swiss Mag App
Les incontournables du Grand Tour of Switzerland sur votre iPad.
Die Highlights der Grand Tour of Switzerland aud ihrem iPad.
The essentials of the Grand Tour of Switzerland on your iPad.
80
PROSPEKTE - BROCHURES
BROCHURES
JURA & TROIS-LACS
JURA & DREI-SEEN-LAND
JURA & TROIS-LACS
JURA & DREI-SEEN-LAND
HOTELS 2015
LOGIS DE VACANCES 2015
FERIENUNTERKÜNFTE
HOLIDAY ACCOMMODATION
JURA & DREI-SEEN-LAND
JURA & TROIS-LACS
MEETING - INCENTIVE - CONGRESS - EVENT
camping
caravaning 2015
CANTON DU JURA
SAVEURS
GESCHMÄCKER
FLAVOURS
www.swisscamps.ch
Camping2015_UG.indd 1
30.09.14 08:25
JURA & JURA BERNOIS
JURA & JURA BERNOIS
CANTON DU JURA
PARCOURS VTT
MTB STRECKEN
MTB TRAILS
SENTIERS PÉDESTRES
WANDERWEGE
HIKING TRAILS
DELÉMONT
PORRENTRUY
SAINT-URSANNE
JURA & TROIS-LACS
JURA & DREI-SEEN-LAND
20 RANDONNÉES
DE RÊVE
RANDONNEES
CHOISIES
20 WANDERHITS
WANDERHITS
20 MUST-DO
HIKES
MUST-DO
HIKES
www.juratourisme.ch/brochures
81
T
NA
CH
À
RT
NE
R
P
A
IR
D’U
NE NUIT
HA
I
BE
INFO : www.juratourisme.ch/jura-pass
JURA TOURISME I [email protected] I T. +41 (0) 32 420 47 70
82
83
Bief de Vautenaivre, Goumois
Découvrir les
Franches-Montagnes
Die Freiberge entdecken
Partez à la découverte...
Entdecken Sie mit uns...
des magnifiques Franches-Montagnes avec
nous ! Locations de vélos, voyages en train à
vapeur, balades en trottinette, en raquettes ou
encore de nombreux choix d’itinéraires pédestres.
Nous vous proposons plusieurs moyens de vous
imprégner des paysages singuliers de notre région.
die herrliche Landschaft der Freiberge ! Wir bieten
Ihnen verschiedene Möglichkeiten, diese einzigartige Gegend kennen zu lernen : Velovermietung,
Fahrten im historischen Dampfzug, Ausflüge mit
dem Trotti-Bike oder eine grosse Auswahl an
Wanderwegen.
Vivez en direct votre prochaine excursion chez
nous : rendez-vous sur les-cj.ch
Erleben Sie Ihren nächsten Ausflug mit uns :
Treffpunkt auf les-cj.ch
Demandez notre documentation complète.
Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation.
Chemins de fer du Jura
Service marketing
Rue de la Gare 29
CH-2720 Tramelan
Tél.: +41(0)32 486 93 55
Fax : +41(0)32 486 93 52
les-cj.ch / [email protected]