1 - PIZTIAK Bildots kantaria naiz egiten dut hozka

Commentaires

Transcription

1 - PIZTIAK Bildots kantaria naiz egiten dut hozka
1 - PIZTIAK
Bildots kantaria naiz
egiten dut hozka
Hautatuen etxean
den zakur berdexka
Lotu nazazu edo
Joango naiz ihesi
Ez zaitut behar baina
Ez nazazu utzi
Indioilarra aina
Banaiz ni kantuan
Arratoia bezala
Beti izkutuan
Nireak ohoreak
Lanak besteenak
Sei hizkuntza dakizkit
Erdipurdi denak.
Sartaldeko Printze naiz
Zerbitziarekin,
Mila opari ditut
Zertako ez jakin !
Arrazoi txukunei gor
Noa galbidean,
Behintzat azkarrena naiz
Tontoen artean
Music / English lyrics: Alan Griffin
Basque translation of the lyrics : Mikel Markez
BEASTS
I am the lamb with the bite,
bleating weakly in fog.
At the gates of the chosen
I'm the old green watchdog
You'd better beg me to stay,
or I'll flee far from home ;
I need no one at all, but
hey, don't leave me alone
I can dance like a crab, and
I can sneak like a rat,
I can crow like a peacock
and live like a fat cat
I can converse in six tongues,
though I'm master of none,
And I take all the credit
for what others have done.
I'm the Prince of the east with
twenty bearers in train
Bringing gifts for myself
that even I can't explain.
I always listen to sense,
then I do what I please,
I'm the wisest of fools,
the Royal Buffoon with the keys
LAS BESTIAS
Soy el corderito cantante
y muerdo
el perro verde
que suele haber en casa de los elegidos
O me atas o huiré.
No te necesito,
pero no me dejes !
Canto como el pavo real,
me escondo como un raton
Para mi son los honores
los trabajos para los demas
Hablo seis idiomas,
todos ellos a medias,
Soy Principe de Occidente,
con sevidores
Traigo mil regalos,
sin saber para qué.
Hago oidos sordos
a las buenas razones,
y me voy por el camino de perdicion
Por lo menos soy el mas listo de los tontos.
LES ANIMAUX SAUVAGES
Je suis l’agneau chanteur
Je mords
le chien verdâtre qui se trouve
dans la maison choisie
Attachez-moi sinon
Je vais m’échapper
Je n’ai pas besoin de vous mais
ne me laissez pas
Si j’ai l’air d’un dindon
en chantant
Je suis toujours caché
Comme le rat
Pour moi les honneurs
Les travaux pour les autres
Je sais six langues
Toutes à moitié
Je suis le prince de l’occident
avec un serviteur
J’ai mille présents
Ne sachant pourquoi !
Sourd aux mignons problèmes
Je vais sur le chemin de la perdition
Au moins, je suis le plus fort
au milieu des imbéciles
2 - NEURE ANDREA
Neure andrea andre ona da Auzoan hala diote; (bis)
Erositako prezioetan, Prezio erositakoetan,
Erositako prezioetan,
Pozikan salduko neuke.
Neure andrea goiz jeikitzen da Erromeria denean; (bis)
Buruko mina egiten zaio, Egiten zaio buruko mina
Buruko mina egiten zaio,
Lana manatzen zaionean.
Neure andreak atorra zarra, Berea balu ezer ez; (bis)
Zazpi astean soinean dauka, Soinean dauka zazpi astean,
Zazpi astean soinean dauka
Aldatutzeko alferrez.
Music / Lyrics : basque traditionnal
MY WIFE
My wife is a good woman
That's what they say in the neighborhood
I would sell her to the purchase price
My wife gets up early when it's party time
She has a headache when asked to work
My wife wear an old shirt, as if it wasn't her own,
She wears it 7 days a week
because she's too lazy to change it
MI MUJER
Mi mujer es una mujer buena
Eso que dicen por el barrio
Yo a gusto la vendería al mismo precio que la compré
Mi mujer se levanta temprano cuando hay romeria
Y le duele la cabeza cuando se le manda trabajar.
Mi mujer lleva una camisa vieja. Si por lo menos fuera suya...
La lleva puesta durante 7 días a la semana
de pereza de cambiarsela.
MA FEMME
Ma femme est une femme bonne
C'est ce qu'ils disent dans le voisinage
Je la vendrais bien à son prix d'achat
Ma femme se lève tôt lorsque c'est la fête
Sa tête lui fait mal lorsqu'on lui demande de travailler
Ma femme porte une vieille chemise, comme si ce n'était pas la sienne,
Elle la porte les 7 jours de la semaine
par flemme d'en changer
3 - BRASILEN BEZALA
Aitak eztik uste bizi daitekela
kantuz ta dantzatuz Brasilen bezala
Alta han egia goxo bizi dira.
Guk ere maite dugu Ai dantzan hartzea
Arin arin porru salda (e)ta fandangoa
Hola biziko da betirako plaza.
Music : basque traditionnal
Lyrics : Paxkal Indo
“Ño zer botza !” : Pantzo Hirigaray
LIKE IN BRAZIL
My father does not believe that we can live
singing and dancing like in Brazil
Yet it is true that there, they live happily
We also love dancing
Arin arin porrusalda and fandango
Thus our villages will live forever
COMO EN BRASIL
Mi padre no cree que se pueda vivir
como en Brasil, cantando y bailando
Sin embargo allí viven felices
A nosotros tambien nos gusta bailar
Arin arin porrusalda y fandango
Así viviran para siempre nuestras plazas
COMME AU BRESIL
Mon père ne croit pas que l'on peut vivre
En chantant et dansant comme au Bresil
Pourtant il est vrai que là bas, ils vivent heureux
Nous aussi nous aimons danser
Arin arin porrusalda et fandango
C'est ainsi que vivront nos places de village éternellement
4 - ITSASOAN
ITSASOA LAINO DAGO
Itsasoa laino dago
Baionako barraraino
Nik zu zaitut maiteago
Arraitxoak ura baino
Itsas Aita, ur alorra
Ama Lurraren senarra,
bizi iturri hilezkorra
gure poz eta negarra.
Music / Lyrics : basque traditionnal
Ambience : rower of Getaria during Donibane Ziburuko Estropadak 2010
THE SEA IS HAZY
The sea is hazy,
up to the sand bar of Bayonne.
I love you more than the small fish love water.
Father Ocean, field of water
Husband of Mother Earth
Source of eternal life
our joys and our tears
EL MAR ESTA NUBLADO
El mar está neblado hasta la barra de Baiona.
Yo te quiero a tí más que los peces pequeños al agua.
Padre Mar, campo de agua
Marido de la Madre Tierra
inmortal fuente de vida
alegría y llanto para nosotros.
LA MER EST BRUMEUSE
La mer est brumeuse,
jusqu'à la barre de Bayonne.
Je t'aime bien plus que les petits poissons n'aiment l'eau.
Océan père, champ d'eau
Mari de la terre mère
Source de vie éternelle
nos joies et nos pleurs
5 - SAGARRA JO !
Aldapeko sagarraren
adarraren punttan
punttaren punttan
Txoria zegoen kantari
Txiruriruri txirurirura
Nork aditzen ote du
kantu eder hori ?
Sagarra jo dela...
Zubiburu zelaieko
oihanaren zolan
zolaren zolan
Lili bat badago beilari
Txiruriruri txirurirura
Nork bilduko ote du
lili xarmant hori
Sagarra jo dela...
Music / Lyrics : basque traditionnals
BEAT THE APPLE
At the tip of the branch of an apple tree
on the hillside a bird was singing
Txiruriruri txirurirura,
Who hears this lovely song ?
Deep, very deep in the forest next to the meadow
beyond the bridge, a flower sentinel
Txiruriruri txirurirura,
Who will pluck this lovely flower ?
It has beaten the apple ... (it's ready to be pressed to extract its juice)
GOLPEA LA MANZANA
En la punta, de la punta, de la punta del manzano
habia un pajarillo cantando
Txiruriruri txirurirura,
¿ quién escucha ese hermoso canto ?
Que se ha golpeado la manzana...
En los campos de Zubiburu en el suelo del bosque, en el suelo,
hay una flor vigilando.
Txiruriruri txirurirura,
¿ Quién recogera esa preciosa flor ?
Que se ha golpeado la manzana... (está dispuesta a ser presionada para
extraer su jugo)
FRAPPE LA POMME
A la pointe de la branche d'un pommier,
au sommet du sommet,
il y avait un oiseau qui chantait
Txiruriruri txirurirura
Qui donc entend ce beau chant ?
La pomme est tapée...
Au sol de la forêt de la plaine du bout du pont, à ras le sol,
il y a une fleur sentinelle
Txiruriruri txirurirura
Qui donc cueillera cette charmante fleur ?
La pomme est tapée... (elle est prête à être pressée pour en extraire son jus)
6 - OTSOA ETA HARTZA
Otso marmaradun bat ikusi nuen oihan beltzian
Otso marmaradun bat ikusi nuen oihan beltzian
Ai oi ei Aitatxi Jon Doniri
galdegiozu begira nadin
Ai oi ei Aitatxi Jon Doniri
otsoa berak izitu zedin
Hartza zurrungadun bat ikusi nuen harpe batian
Hartza zurrungadun bat ikusi nuen harpe batian
Ai oi ei Amatxi basa jaunari
galdegiozu iratzar dadin
Ai oi ei Amatxi basa jaunari
negu dorpea haizatu dadin
Musics : Brazilian traditionnal / Thierry Biscary
Lyrics : Thierry Biscary / Paxkal Indo,
inspired by the lyrics « Onça (Juca do Bolo) » of Barbatuques
THE WOLF AND THE BEAR
I saw a wolf growling in the Black Forest.
Ai ei oi grandfather, ask St. John to protect me
Ai ei oi grandfather, St. John, make the wolf scare himself
I saw a bear snoring in a cave.
Ai ei oi grandmother, ask the wild man to wake up the bear
Ai ei oi grandmother, the wild man, to ward off the hard winter
EL LOBO Y EL OSO
Vi un lobo gruñon en el bosque oscuro
Ai oi ei abuelo pidele a San Juan que me mire
Ai oi ei abuelo, a San Juan, que el lobo se asuste a si mismo
Vi un oso roncador en una cueva
Ai oi ei abuela, pida al hombre salvaje que le despierte
Ai ei oi abuela, al hombre salvaje, que ahuyente al torpe invierno
LE LOUP ET L'OURS
Je vis un loup grogneur dans la forêt noire.
Ai oi ei grand père, demande à Saint Jean qu'il me protège
Ai oi ei grand père, à Saint Jean, que le loup s'effraie lui même
Je vis un ours ronfleur dans une grotte.
Ai oi ei grand mère, demande à l'homme sauvage qu'il le réveille
Ai oi ei grand mère, à l'homme sauvage, que l'hiver rude s'éloigne
7 - UGATZA
Music : Paxkal Indo
8 - DE TREVILLES-N AZKEN HITZAK
Herio latza hüllantzen ari hiz
dolürik gabe orai nitarat
otoitzen haüt ixtant bat ützi nezak
ene azken adioren egitera.
Hori bera da denen ixtoria
herioak bardintzen handi ttipiak
zeren ilüsione bat bera da
lürraren gaineko gure pasajea.
Ene jauregi pare gabekua
hi altxatürik banüan fiertate
hitan igaran denbora goxua
hain llabur nükiala ez nüan uste
Hori bera da…
O Basabürü amiagarria
Bortüz eta mendiz üngüratürik
Bostetan nik begistatü zütiet
ürgüllüki terraza huntarik
Hori bera da...
Adios arren Mari Maddalena
Zük ingana nezazü lotarik
Ene ondotik baratzen direnez
Izan ez nadiela ahatzerik
Hori bera da...
Music / Lyrics : Etchahun Iruri
THE LAST WORDS OF DE-TREVILLES
Oh, cruel death, you are already coming for me
without compassion.
Leave me in peace just another moment
to make my farewells.
It's the same story for all,
great or small, all are equal before death
because our time on earth
is just an illusion.
Oh my incomparable castle !
I was proud to build you,
I never imagined that the good times
that I spent there would be so ephemeral.
It's the same story for all...
Goodbye, Maria Madalena
Help me to sleep in peace
That those who come after me
do not forget me.
LAS ÚLTIMAS PALABRAS DE DE-TREVILLE
Muerte cruel, vienes a buscarme
sin compasión.
Te ruego me dejes un momento
para hacer mis ultimos adioses.
Todos nosotros corremos la misma suerte.
La Muerte nos iguala a grandes y pequeños,
Ya que es una mera ilusión
nuestro paso por la Tierra.
Ai, mi palacio sin par
con orgullo te levanté,
no pensé que sería tan corto
el hermoso tiempo que pasé en tí.
Todos nosotros corremos la misma suerte...
Adiós, Maria Magdalena,
Ayudame a dormir en paz y
a que los que queden atras
no me olviden.
LES DERNIERES PAROLES DE DE-TREVILLES
Oh, mort cruelle !, tu viens déjà me chercher
sans compassion.
Laisse-moi en paix encore un instant
pour faire mes adieux.
C'est la même histoire pour tous,
petits et grands, tous sont égaux devant la mort
puisque notre passage sur la Terre
n'est qu'une illusion.
Oh mon palais sans pareil !
j'étais fier lorsque je te bâtis,
je n'ai jamais imaginé que le bon temps
que j'y ai passé serait si éphémère.
C'est la même histoire pour tous...
Adieu, Marie Madeleine,
fais en sorte que je dorme en paix et
que ceux qui viennent après moi
ne m'oublient pas.
9 - KANTUZ
Kantuz sortuz naiz eta kantuz nahi bizi ;
kantuz igortzen ditut nik penak ihesi.
Kantuz izan dudaño zerbait irabazi.
Kantuz gostura ditut guziak iretsi.
Kantuz ez duta beraz hiltzea merezi ?
Kantuz iragan ditut gau eta egunak ;
kantuz ekarri ditut griñak eta lanak.
Kantuz biltzen nituen aldeko lagunak;
kantuz eman dauztate obra gabe famak.
Kantuz hartuko nauia zeruko jaun onak !
Kantuz eman izan dut zonbeiten berriak,
kantuz atseginekin erranez egiak ;
kantuz egin baititut usu afruntuiak,
kantuz aitortzen ditut nere bekatuiak,
kantuz eginen ditut nik penitentziak.
Kantuz eginez geroz munduian sortzia
Kantuz egin behar dut ontsalaz hiltzia
Kantuz emaiten badaut jainkoak grazia
Kantuz idekiko daut San Pierrek atia
Kantuz egin dezadan zeruan sartzia
Kantuz ehortz nezate, hiltzen naizenian,
kantuz ene lagunek harturik airian,
kantuz ariko zaizkit lurrean sartzian;
kantu frango utziko diotet mundian,
kantuz has diten behi nitaz orhoitzian.
Music : basque traditionnal
Lyrics : Jose MENDIAGUE (1845-1937)
Composing and arrangement for 2 pianos : Joël Merah
http://www.itsasoa.org/site/site.php?affic=ccTRADUCTION
SINGING
I was born singing, singing I want to live
Singing, I chase off my troubles ;
Singing, I always get something
Singing, I have endured it all
Therefore, do I not deserve to die singing ?
Singing, I spent days and nights ;
Singing, I conducted sorrows and toils ;
Singing, I reunited my friends
Singing, my fame was made, without reason
"Will the good Lord of heaven welcome me singing ?
Singing, I announced the news of some
Singing with pleasure, telling the truth
Singing, I was often brave
Singing, I confessed my sins
Singing, I will do my penance
After coming into the world singing
I should die singing
If the Lord gives me grace, singing
St. Peter will open the doors for me singing
That I go to heaven, singing
Let them do, when I die, my funeral, singing,
My friends will carry me on the air, singing ;
They will bury me singing
I will leave them a lot of songs in this world
So that they start singing when they remember me "
CANTANDO
Nací cantando y cantando quiero vivir,
Cantando alejé yo mis penas ;
Hasta algo he ganado cantando,
Cantando lo he soportado todo a gusto
No merezco pues morir cantando ?
Cantando he pasado noches y días ;
Cantando he llevado mis ansias y tareas ;
Cantando reuní a mis amigos ;
Cantando me han dado fama
¿ El buen Dios del cielo me recibira cantando ?
Cantando, he dado noticias de algunos
Cantando, con gusto, he dicho verdades,
Cantando, a menudo fue valiente
Cantando, confieso mis pecados
Cantando, haré yo mis penitencias
Habiendo salido al mundo cantando
Deberia morir cantando
Si el Señor me da su gracia cantando
Cantando me abrira la puerta San Pedro
Para que sea cantando mi entrada en el cielo.
"Que me hagan, cuando moriré, funerales, cantando,
Que mis amigos cantando me lleven sobre sus hombros ;
que a la tierra mi cuerpo le entreguen cantando
Miles cantos les dejo en el Mundo,
Para que canten cada vez que me recuerden. "
EN CHANTANT
C’est en chantant que je suis né, c’est en chantant que je veux vivre,
C’est en chantant que je chasse les peines ;
C’est en chantant que j’ai obtenu quelque chose,
C’est en chantant que j’ai tout enduré :
Alors, est-ce que je ne mérite pas de mourir en chantant ?
C’est en chantant que j’ai passé les jours et les nuits ;
C’est en chantant que j’ai mené chagrins et tâches ;
C’est en chantant que je rassemblais mes amis ;
C’est en chantant que, sans raison, on a fait mon renom.
Le bon Seigneur du ciel m’accueillera-t-il en chantant ?
C'est en chantant que j'ai annoncé les nouvelles de certains,
C'est en chantant avec plaisir que j'ai dit des vérités,
C'est en chantant que j'ai souvent fait des affronts
C'est en chantant que j'avoue mes péchés
C'est en chantant que je ferai pénitence
Après être venu au monde en chantant
Je devrais mourir en chantant
Si le seigneur me rend grâce en chantant
Saint Pierre m'ouvrira la porte en chantant
Que je rentre au ciel en chantant
“Qu’on me fasse, quand je mourrai, des obsèques en chantant,
Que mes amis me portent sur leurs épaules en chantant ;
Qu’ils me mettent en terre en chantant ;
Je leur laisserai en ce monde beaucoup de chansons,
Pour qu’ils fassent vivre mon souvenir en chantant.”
10 - HAURTXO TTIPIA
Haurtxo ttipia seaskan dago
Zait iduri aingerua lo
Ene maitea, ene pottolo,
Eginaguzu lo !
Xakur haundia ez da etorriko
Zu zaintzeko bainuzu aitatto
Horregatikan, ene pottolo
Eginaguzu lo !
Music : basque traditionnal / P. Indo – T. Biscary
Lyrics : basque traditionnal / JM. Bereau – T. Biscary
THE CHILD IN THE CRADLE
The child sleeps in the cradle as an angel
Sleep, my love, my big baby
The big dog will not come
Because I am father to protect you
Therefore you need to sleep, my big baby
EL NINO EN SU CUNA
El niño duerme en la cuna como un ángel
Duerme, mi amor, mi bebé grande
El perro grande no vendrá
Porque soy padre para protegerte
Por eso tienes que dormir, mi bebé grande
L'ENFANT DANS LE BERCEAU
L'enfant dord dans le berceau comme un ange
Dors mon amour, mon gros bébé
Le gros chien ne viendra pas
Car je suis père pour te protéger
C'est pourquoi tu dois dormir mon gros bébé
11 - GAZTE NAIZ ETA LORIOS
Gazte naiz eta lorios, izpiritua kurios,
Batez agrados, besteaz jelos, mutil gaztekin gau oroz.
mutil gaztekin, gau oroz eta, nundik naiteke maluros ?
Aita eta ama etzaten dira, biak ganbera berian ;
Ez dira nitaz ainitz oroitzen berak untsa direnian,
Jeloskeriarik ez izaiteko ni maiteñoaren aldian.
Ate xokuan makila eta, leiho azpian zurubi ;
Ene maitia handik sartzen da segeretuan prudenki ;
Segeretuan prudenki eta amak oraino ez daki !
Music / Lyrics : basque traditionnal
Ambience : Txalaparta meeting of Izpegi and Sarako bestak 2010
I'M YOUNG AND HAPPY
I'm young and happy, open-minded,
nice on one hand, and jealous on the other, keeping company with young
men every night
with young men every night, how could I be unhappy ?
Father and mother go to bed, both in the same room
They do not remember much of me when they are well
so as not to be be jealous, I'm on the other side of the room with my lover
The stick is in the corner of the door, and the ladder is underneath the
window
My lover comes in this way from there cautiously, secretly
Cautiously, secretly and my mother does not know it yet !
SOY JOVEN Y FELIZ
Soy joven y feliz, mente abierta,
agradable por un lado, y celosa por otro, voy con los jóvenes todas las
noches
con los jóvenes todas las noches, ¿ cómo podria ser infeliz ?
Padre y madre van a la cama, en la misma habitación
No se recuerdan mucho de mí cuando están bien
Por no ser celosa, yo estoy por otro lado con mi amor
El baston está en la esquina de la puerta, y la escalera bajo la ventana
Mi amor entra por alli en secreto con mucha precaución
en secreto con mucha precaución y mi madre no lo sabe todavía !
JE SUIS JEUNE ET HEUREUSE
Je suis jeune et heureuse, l'esprit curieux
agréable d'un côté, et de l'autre jalouse, en compagnie de jeunes hommes
toutes les nuits
en compagnie de jeunes hommes, toutes les nuits, comment serais-je
malheureuse ?
Père et mère se couchent, les deux dans la même chambre
Ils ne rappellent pas beaucoup de moi lorsqu'ils sont bien
Pour ne pas être jalouse, moi je suis de l'autre côté avec mon amoureux
Le bâton est au coin de la porte et, sous la fenêtre l'échelle
Mon amoureux rentre par là prudemment en secret
Prudemment en secret et ma mère ne le sait pas encore !
12 - LAU ANDREN BESTA
«Iragan besta biharamunean,
berek dakiten xoko batean,
lau andre: hirur mutxurdin, bat alarguna
jarririk itzalean,
harri xabal bat belhaunen gainean,
hari ziren, hari ziran trukean.
Zer othe duten nik jakin nahi
pitxarrarekin bertze jaun hori;
zorroa du biribila mokho mehea,
tente xutik egoiki:
xahako bat othe-den nego ni,
hanpatua, hanpatua ederki.
Jes! Nik oraino zer dut ikhusten?
Zer hegalpean dute gordetzen?
Egoitza goxo hortarik, burua tente,
xahakoaz trufatzen,
—bihotzez azkarrago zeren den—,
kuiattoa, kuiattoa hari zen.
Handik ximiko, hemendik irri,
haurrak bezala jostetan hari;
gogotik emanen dute begi-kolpe bat
hegalpean denari;
hitz bat erran gogo diote sarri
beharrirat, beharrirat kuiari.
Seina truk dirade zazpietarik,
tantoz orobat bi aldetarik;
xahakoak eroria mokhoz ipurdi,
naski odol husturik;
kuiattoa han dago etzanik,
azken-hatsa, azken-hatsa emanik.
Nahiz zeraukan azken-eskua,
Mariak zuen hasi gudua.
—Truk—. Jo zan. Maria'k xango, Katixa'k xaldun,
Marixumek hirua.
—Mari Martin, xoratu zain burua:
lauarekin hiruaren kheinua—.
—Ago, Maria, othoi, ixilik,
ez dun ikhusi nere kheinurik.
Xorta bat edanez geroz, begiak ñir ñir;
Zer, ez dun ahalgerik?
Edan hezake azkarren hortarik
gatilua, gatilua betherik—.
—Ba zakinagu, tresna makhurra,
ez dunala hik hatsa laburra.
Ez dun, ez, dionan bezala, horma xurgatuz
biribildu muthurra,
ez eta ere gorritu sudurra,
milikatuz, milikatuz elhurra—.
—Apho mutxurdin moko-biphila,
zeren ondoan othe-habila?
Hatz badun gibelaldean,
ikhusiko dun zenbat naizen habila;
xuhur balin badun, neska xirtxila,
ago ixil, ago ixil ixila—.
Kartak utzirik eta tantoak,
han zituzten han gero saltoak.
Bakharrik hiruren kontra, zer eginen du
gure Martin gaizoak?
Nahiz izan azkar zango-besoak,
hartu ditu, hartu ditu paloak.
Herriko besta arrats-aphalean,
lau gatu zahar Angelus'ean:
bat maingu, hirur saltoka, sorginak puies
zohatzila bidean,
nik ikhusi ditut amets batean
Akhelarre, Akhelarre gainean».
Music : basque traditionnal
Lyrics : Jean Baptiste Elizanburu. 1897
Ambience : Sarako bestak 2010
http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/50114.pdf
THE PARTY OF THE 4 WOMEN
The day after the party,
in a spot they know
Four women, three old maids, a widow
sitting in the shade
a large stone on her knees,
were playing a bartering game
I want to know what happens to them
that other guy with his pitcher
The round belly, his thin mouth
standing upright
I wonder if he is a
very swollen gourd
Jesus, what do I see now ?
What are they hiding under their wings ?
From their sweet home, head held high,
making fun of the gourd,
the squash seemed to be
the one with the strongest heart
Pinching here and laughing there
Playing as children
willingly they will wink at
whoever is under her wings
Later, they will want to whisper a word
in the ear of the pumpkin
Of the seven, they each have six cards to exchange
each one with identical points on each side,
The gourd's face is in his ass
It seems to emptying of blood,
The pumpkin is lying there
breathing his last breath
After all, she had the last hand
Maria started the battle
Truk – play ! Maria, the lady, Katixa, the jack
Marixuma, the three
Mari Martin, went crazy
with four in her hand, she made the sign of three.
Hey, Mary, please shut up
Did not you see my sign ?
When you drink, your eyes blink,
What, aren't you ashamed ?
You could drink the strongest of those
a full cup
Yes we know, curved tool,
that you are not short of breath
You have not, as you say, rounded your snout
sucking ice
nor reddened the tip of your nose
licking snow.
You toad of an old maid, nose peeling
What are you looking for?
If your ass itches
I'll show you how clever I am
If you are a cautious girl, frivolous
Shut up.
Leaving the cards and points behind
they then did some rolls over there
One against three, what will
our poor Martin do ?
Even if he is strong
He has been beaten with a stick
On the evening of the village party
four old cats in an angelus
one lame, three jumping, witches “puies"
went down the road,
I've seen them in a dream
on the Sabbath”
LA FIESTA DE LAS 4 MUJERES
“El día después de la fiesta que acaba de pasar,
en un rincón que ellas conocen
Cuatro mujeres, tres solteras, una viuda
sentadas a la sombra
una larga piedra sobre las rodillas,
estaban jugando al trueque
Quiero saber lo que les ocurre
ese otro tipo con su cántara
El zurrón redondo, la boca fina
bien de pie
Me pregunto si esto es una bota de vino
hinchada, muy hinchada
Jesús, ¿ qué veo ahora ?
¿ Qué esconden debajo de sus sobacos ?
De esta dulce estancia, la cabeza erguida,
diciendo kuiattoa, kuiattoa
- el que era el más valientese burlaba de la bota,
Pellizcos aquí y risa por allá,
Jugando como niñas
dispuestas a darle un vistazo
al que esta debajo a menudo sus sobacos
Ellas diran una palabra
a la oreja de la calabaza
De los siete, cada una tiene seis cartas de trueque
cada una los mismos puntos en ambos lados,
La bota de vino caida boca abajo,
desde luego vaciando de su sangre,
El calabazin esta tumbado alli
dando su último aliento
Aunque estaba de mano
Maria habia empazado la batalla
Truk – juega ! Maria, la sota, Katixa, el caballero
Marixuma, el tres
Mari Martin, se volvio loca
con el cuatro en la mano, ella hizo la señal del tres—.
Oye, María, por favor, cállate
¿ No has visto mi señal ?
En cuando bebas un poco, tus ojos parpadean,
¿Qué, no te da vergüenza ?
Podrias beber de lo más fuerte
la taza llena—
Sí sabemos, herramienta curva,
que no te falta aire
No has, como dices, redondeado tu boca
chupando hielo
o incluso enrojecida la punta de tu nariz
lamiendo la nieve.
Sapo solterona, nariz pelada
¿ Qué estás buscando ?
Si te rasca el culo
Te voy a mostrar la astuta que soy
Si eres chica cautelosa, frívola
Callate—.
Dejando los naipes y los puntos
algunos saltos tuvieron allí
Uno contra tres, que hara
nuestro pobre Martin ?
Aunque fuese fuerte
recibió palizas
En el atardecer de las fiestas del pueblo
cuatro gatos viejos en el angelus
uno cojo, tres saltando, las brujas " puies”
He visto yo en mi sueño
que iban en el camino,
en un día de akelarre ».
LA FETE DES 4 FEMMES
« Le lendemain de la fête qui vient de passer,
dans un coin qu'elles connaissent,
4 femmes, 3 vieilles filles, une veuve
assises à l'ombre
une large pierre sur les genoux,
jouaient au truk (jeu de cartes basé sur le troc)
Je veux savoir ce qui leur arrive
cet autre monsieur avec sa jarre
La panse ronde, la gueule fine
se tenant bien droit
Je me demande si ce n'est pas une gourde
bien enflée
Jesus, que vois-je à présent ?
Que cachent-elles sous leurs ailes ?
Depuis leur douce demeure, la tête dressée,
se moquant de la gourde,
la courge faisait
celui qui était le plus fort de coeur
Pincements par ci, rires par là
Jouant comme des enfants
elles donneront volontiers un clin d'oeil
à celui qui est sous l'aile
Elles auront bien envie de dire un mot
à l'oreille de la courge
Des sept, elles ont six cartes de truk chacune
chacune les mêmes points des deux côtés,
La gourde tombée la gueule dans le cul
se vidant de son sang, il me semble
La courge est étendue là bas
donnant son dernier souffle
Quand bien même, elle avait la dernière main
Maria avait commencé la bataille
Truk – joue ! Maria, le valet, Katixa, le cavalier
Marixuma, le trois
Mari Martin, s'était emballé
avec le quatre, elle avait fait le signe du trois—.
Dis donc, Maria, s'il te plaît, tais-toi
Tu n'as pas vu mon signe ?
Après avoir bu un coup, tes yeux clignent,
Quoi, tu n'as pas honte ?
Tu boirais du plus fort de ceux là
la tasse pleine—
On sait oui, outil courbé,
que tu n'as pas le souffle court
Tu n'as pas, comme tu le dis, arrondi ton museau
en suçant la glace
ni d'ailleurs rougi ton nez,
en lèchant la neige—.
Crapaud de vieille fille, bec pelé,
Que cherches-tu ?
Si ton derrière te gratte
je vais te montrer comment je suis habile
Si tu es prudente, fille futile
Reste silencieuse—.
Laissant les cartes et les points,
elles eurent là bas ensuite quelques sauts
Un contre trois, que fera
notre pauvre Martin ?
Même s'il est costaud
il a pris des coups de bâton
A la tombée de la nuit des fêtes du village,
quatre vieux chats en angelus
l'un boiteux, trois sautillant, les sorcières « puies »
allaient sur le chemin,
moi, je le ai vu dans un rêve,
sur un sabbat ».
13 - TXORI ERRESIÑULA
Txori erresiñula üdan da kantari
zeren ordian beitü kanpuan janari
negian ezta ageri balinban ezta eri
üdan jin baledi, kontsola neinte ni.
Txori erresiñula ororen gehien,
besteek beno hobeki hark beitü kantatzen
harek dü inganatzen mundia bai tronpatzen
bera eztüt ikusten, bai botza entzüten.
Music / Lyrics : basque traditionnal
THE NIGHTINGALE
The nightingale sings in summer
because he finds abundant food then ;
in winter he does not appear, perhaps he is ill,
if he returns in the summer
it would be of great comfort to me.
The nightingale, above all others, is the best,
because he sings better than all the rest,
he seduces but also misleads everyone,
I can't see him but I hear his voice.
EL RUISENOR
El ruiseñor canta en verano,
ya que entonces tiene en el campo qué comer ;
en invierno no ha aparecido; ojalá que no esté enfermo.
Si apareciese en verano, yo me consolaría.
El ruiseñor, esta por encima de los demas pájaros,
porque canta mejor que todos ellos ;
él seduce pero tambien engaña al mundo ;
no lo veo pero oigo su voz.
L'OISEAU ROSSIGNOL
L’oiseau rossignol pendant l’été est chanteur,
parce qu’alors, il a dans la campagne de la nourriture ;
l’hiver il ne paraît pas, faites qu’il ne soit pas malade.
Si pendant l’été il revenait, je me consolerais, moi.
L’oiseau rossignol de tous les oiseaux c’est le premier,
parce qu’il chante mieux que les autres.
C’est lui qui séduit mais aussi dupe le monde ;
je ne le vois pas lui-même, mais j’entends sa voix.
14 – MAKILEKIN
(Txalaparta improvisation. Paris, KML recordings studio. 2010 / X / 7)
Music : Paxkal Indo / Thierry Biscary
15 - IRUTEN ARI NUZU
Iruten ari nuzu, kilua gerrian,
Ardura dudalarik
nigarra begian
Nigar egiten duzu, oi, suspirarekin...
Kontsolaturen zira,
bai, denborarekin
Jendek erraiten dute : ezkondu, ezkondu! ...
Niri ez zait oraino
gogorik berotu.
Xuriak xuri dire, ni naiz beltxarana...
Ongi kontentik dago
ni behar nauena.
Ezkon-mina dutala zuk omen diozu...
Nik ez dut ezkon minik,
gezurra diozu.
Andrea, jan ezazu sagar gezamina !
Zertako jan behar dut jan dezakedalarik
ona eta fina ?
Music / Lyrics : basque traditionnal
I'M SPINNING
I’m spinning,
with the distaff at my waist,
and often my tears fill my eyes.
Oh, how you cry and sigh !
Time will console you.
People say : get married, get married !...
I do not yet want to get married
They are white, I'm dark-haired
The one who needs me is satisfied
They say that you are saying that I really want to get married,
you lie, I do not want to get married.
Woman, eats this bittersweet apple
Why should I eat it when I can eat a nice and delicious one ?
ESTOY HILANDO
Estoy hilando, con la rueca en la cintura,
y me saltan las lágrimas con mis anhelos.
¡ Lloras ay y suspiras !
con el tiempo te consolarás.
Las gentes dicen : casate, casate ! …
Hasta el momento no he sentido deseos
Los blancos son blancos, yo soy morena
Bien contento esta quien a mi me necesita
Por lo visto vas diciendo que anhelo casarme ;
Yo no quiero casarme, tu estas mintiendo.
Señora, come manzana agridulce
¿ Para qué como esa si pudo comer una buena y fina ?
JE SUIS EN TRAIN DE FILER
Je suis en train de filer, la quenouille à la ceinture,
et bien souvent les larmes inondent ma figure.
Oi, comme tu pleures et soupires !
Le temps finira par te consoler.
Les gens disent : marie toi, marie toi !...
Je n'ai pas encore envie
Ils sont blancs, moi je suis brune
Celui qui a besoin de moi est bien content
On raconte que tu dis que je meurs d'envie de me marier;
tu mens, je n'ai pas envie de me marier.
Femme, mange la pomme douce-amère
Pourquoi en mangerai-je alors que je peux en manger une bonne et fine ?
16 - IRUNEA JOTA
Iruña haize ederrago
Amorezko pena baino
Iruña haize ederrago
Goien lurretaraino
Hire jota diat botako
Hire jota diat botako
Amorezko pena baino
Music / Lyrics : basque traditionnal
Ambience : Fireworks of ZTK around the lake of Senpere. 2010 / VII / 13
JOTA OF PAMPLONA
Pamplona best wind
Better than heartache
Pamplona best wind
I'll give your jota
unto the highest land
Better than heartache
IRUNEA JOTA
Pamplona viento mas hermoso
Mejor que la pena de amor
Pamplona viento mas hermoso
Echaré tu jota
hasta lo más alto de la tierra
Mejor que la pena de amor
JOTA DE PAMPELUNE
Pampelune vent meilleur
Mieux que la peine de coeur
Pampelune vent meilleur
Je vais donner ta jota
jusqu'aux plus hautes terres
Mieux que la peine de coeur

Documents pareils

MDNA tour

MDNA tour ¿ quién escucha ese hermoso canto ? En los campos de Zubiburu en el suelo del bosque, en el suelo, hay una flor vigilando. Txiruri txirurirura ¿ Quién recogera esa preciosa flor ? Que se ha golpead...

Plus en détail