guide touristique touristisCHe AttrAKtioNeN tourist guide

Transcription

guide touristique touristisCHe AttrAKtioNeN tourist guide
jura bernois
guide touristique
TOURISTIsCHE ATTRAKTIONEn
TOURIST GUIDE
P
P
A
1
2
3
4
5
6
7
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
©CNES / Spot Image / swisstopo, NPOC
goûts et saveurs / Essen und Geniessen / Tastes and Flavours
I
Impressum
Données : issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA 130444)
Relief : Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM
Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org
Fond de plan : réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds
TERROIR-JURAREGION.CH
M A N I F E S TAT I O N S | LO I S I R S
PRODUITS DU TERROIR
RESTAURATION | HEBERGEMENTS
O F F R E S F O R FA I TA I R E S
BIENVENUE DANS LE JURA BERNOIS !
Un cadre unique au charme sauvage !
Les offices du tourisme de la région se tiennent à votre
disposition pour faire de votre visite une réussite.
WILLKOMMEN IM BERNER JURA!
Eine einzigarte Landschaft mit herbem Charme!
Die Tourismusbüros der Region stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihren Besuch zu einem Erfolg zu machen.
WELCOME IN THE BERNESE JURA!
A unique place with a whole lot of country charm !
The tourist information centers of the region are at your
disposal to make your visit a success.
RENSEIGNEMENTS | AUSKÜNFTE | INFORMATION
OFFICES DU TOURISME | VERKEHRSBÜROS | TOURIST OFFICES
Jura bernois Tourisme
Avenue de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected]
Jura bernois Tourisme
Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 39 42, [email protected]
Jura bernois Tourisme
Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 49 49, [email protected]
POINT d’information TOURISTIQUE | TOURISTEN-INFORMATION |
TOURIST INFORMATION
Boulangerie Chez Nico
La Clef 1, 2722 Les Reussilles
T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected]
Impressum
Edition : Jura bernois Tourisme, novembre 2013
Graphisme et mise en pages : Pomzed Design, Moutier
Impression : Gassmann, Biel/Bienne
Tirage : 18000 exemplaires
Textes : © Jura bernois Tourisme
Photos : © Jura bernois Tourisme, © CCL, © Vincent Bourrut, © Domaine de Bellelay,
© Guillaume Perret, © Stefan Meyer
Données sous réserve de modifications I Angaben ohne Gewähr I Data subjet to change
3
Jura & Trois-Lacs
Jura & Drei-Seen-Land
Jura & Three-Lakes
Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la diversité de ses
paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de
son patrimoine bâti. Une région aux multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs
curieux.
Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte
und die städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren
spannende Schätze es zu entdecken gilt.
Welcome to the destination Jura & Three-Lakes, a region that attracts visitors by the diversity
of its landscapes, its untouched and unspoiled nature but also by its rich historical and architectural heritage. A multi-faceted region whose treasures want to be discovered.
DELÉMONT
MOUTIER
SAIGNELÉGIER
SOLOTHURN
BIEL/BIENNE
LA CHAUX-DE-FONDS
NEUCHÂTEL
MURTEN/MORAT
YVERDON-LES-BAINS
www.j3l.ch
4
SOMMAIRE
07
18
22
30
38
43
Visites guidées & Musées
Geführte Besichtigungen & Museen
Guided Tours & Museums
Art, Culture & Divertissement
Kunst, Kultur & vergnügen
Art, Culture & Entertainment
Aventure & Fun
Abenteuer und spass
ADventure & Fun
Les Insolites
Spezielles
Unique attractions
Goûts & Saveurs
Essen & Geniessen
Tastes & Flavours
Transports touristiques
Touristische Verkehrsmittel
Tourist transports
Pictogrammes | Piktogramme | Pictographs
Accessible aux chaises roulantes | Rollstuhlgängig | Accessible by wheelchair
Idéal pour familles | Ideal für Familien | Ideal for families
Idéal pour groupes | Ideal für Gruppen | Ideal for groups
F4
CHF
Localisation sur la carte | Siehe Lageplan | Location on the map
Tous les prix sont indiqués en francs suisses | Alle Preise sind in Schweizer
Franken angegeben | All prices are mentioned in Swiss francs
5
Tour de Moron
Highlights
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
La Neuveville à pied | 08
Zu Fuss | On foot
Abbatiale de Bellelay | 11
Abteikirche Von Bellelay | Abbey church of Bellelay
Musée de la Tête de Moine | 12
Tête de Moine Museum
Musée Longines | 15
Longines Museum
Observatoire astronomique de Mont-Soleil | 31
Sternwarte | Observatory
Centrale solaire et centrale éolienne | 32
Sonnenkraftwerk & Windkraftwerk
Solar power plant & Wind power plant
Parc régional Chasseral | 33
Naturpark Chasseral | Regional Park Chasseral
Tour de Moron | 34
Turm von Moron | Tower of Moron
Zoo Siky Ranch | 37
Forest Jump | 23
07
Visites guidées & Musées
Geführte Besichtigungen & Museen
Guided Tours & Museums
La Neuveville
à pied
Zu Fuss / On foot
f Cité médiévale au bord du lac, La
Neuveville est une ville attachante et riche
en souvenirs. Elle présente une belle unité
architecturale liée à un passé prestigieux.
d Das am See gelegene La Neuveville
ist eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt
aus dem Mittelalter mit einer schönen
einheitlichen Architektur, die eine glanzvolle
Vergangenheit widerspiegelt.
e Medieval city on the lakeside, La Neuveville is an engaging town, rich in memories
and featuring a harmonious architecture
reflecting its prestigious past.
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
A. Visite générale de la vieille ville ou du
Musée d’Art et d’Histoire, 1 h ou selon
entente | Allgemeine Besichtigung der
Altstadt oder des Kunst- und Historischen
Museums: 1 Stunde oder gemäss Vereinbarung | General tour of the old town or
the Museum of Art and History: 1 h or
negotiable.
CHF 100.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20
Personen | up to 20 persons
B. Visite complète et détaillée de la
ville, 1 h 30 | Komplette und detaillierte
Besichtigung von La Neuveville, 1 1/2
Stunden | Complete and detailed tour of La
Neuveville, 1 h 30.
C. Visite guidée avec photos pour enfants,
1 h | Altstadtbesichtigung für Kinder mit
Fotos: 1 Stunde | Guided tour for children
with pictures: 1 h
CHF 150.00 jusqu’à 20 enfants | bis 20
Kinder | up to 20 children
D. Visite aux lanternes, 1 h 30 | Besichtigung abends mit Lanternen, 1 ½ Stunden |
Tour in the evening with lanterns, 1 h 30.
CHF 150.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20
Personen | up to 20 persons
E. Visite combinée Ville et Musée d’Art et
d’Histoire, 1h30 | Kombinierte Besichtigung Stadt und Kunst- und Historischen
Museums, 1 ½ Stunden | Combined visit ot
town and the Museum of Art and History,
1h30.
CHF 150.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20
Personen | up to 20 persons
CHF 130.00 pour les écoles, par guide |
für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide
Après une visite guidée, nous vous organisons volontiers un apéritif | Nach einer
Besichtigung organisieren wir gerne einen
Aperitif | After a guided tour we organize with
pleasure an aperitif.
CHF 130.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20
Personen | up to 20 persons
Jura bernois Tourisme
Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 49 49
[email protected], www.jurabernois.ch
8
B5
Tavannes
Tramelan
Zu Fuss / On foot
Zu Fuss / On foot
Tavannes la surprenante. Le voyageur qui
traverse Tavannes ne se doute pas du riche
patrimoine industriel et urbain que recèle
cette petite ville. La visite thématique « le
patrimoine bâti et industriel autour de 1900 »
vous le révèlera.
f
d Das erstaunliche Tavannes. Der Tourist,
welcher Tavannes erkundet, würde nie ein
derart schönes, industrielles und urbanes
Erbe in einer so kleinen Stadt vermuten. Ein
spannendes Erlebnis und nicht zu verpassen
ist daher der Rundgang «Die Bau- und
Industriekultur um 1900».
e The amazing Tavannes. The tourist who
explores Tavannes would never expect a
wonderful industrial and urban heritage in
such a small town. A great experience and
an absolute must is therefore the tour of the
town looking at «Construction and industrial
culture around 1900».
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
« Le patrimoine bâti et industriel autour
de 1900 » | «Die Bau- und Industriekultur
um 1900» | «Construction and industrial
culture around 1900»
Durée | Dauer | Duration: 1 h 30
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
CHF 130.00 la visite jusqu’à 25 personnes |
bis zu 25 Personen | up to 25 persons
CHF 130.00 pour les écoles, par guide |
für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
G3
à pied
f Village horloger ou ville à la campagne,
Tramelan invite à la découverte de son patrimoine bâti, de ses habitations-ateliers, de
son temple aux magnifiques vitraux réalisés
par Bodjol et de son église Saint-Michel,
véritable galerie d’art de l’artiste Laurent
Boillat.
d Tramelan ist sowohl ein Uhrendorf als
auch eine Stadt auf dem Lande. Es lädt Sie
zur Entdeckung seines erbauten Erbes,
seiner Atelierwohnungen, der Kirchenfenster
und der Kirche St-Michel ein, die wie eine
Kunstgalerie des Künstlers Laurent Boillat
anmutet.
e Both a watchmaking village and a
countryside town, Tramelan invites you to
discover its built heritage, its workshophouses, the stained glass windows of the
Temple as well as St Michaels church, which
is like an art gallery of the artist Laurent
Boillat.
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
« Un village horloger ou une ville à la campagne » | «Uhrendorf oder Stadt auf dem
Land» | «History of a watchmaker’s village
or a town in the countryside»
Durée | Dauer | Duration: 1 h 30
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
CHF 130.00 la visite jusqu’à 25 personnes |
bis zu 25 Personen | up to 25 persons
CHF 130.00 pour les écoles, par guide |
für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
E2
Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums
à pied
9
moutier
saint-imier
Zu Fuss / On foot
Zu Fuss / On foot
à pied
Fondée par St-Germain vers 640, Moutier
est connue mondialement depuis plus d’un
siècle pour son savoir-faire exceptionnel
dans le domaine de la machine-outil et
pour son patrimoine religieux (vitraux) et
industriel.
f
d Moutier wurde um 640 n. Chr. vom
heiligen Germanus (St-Germain) gegründet.
Weltweit bekannt ist die Stadt seit mehr als
einem Jahrhundert für ihr ausser-ordentliches Fachwissen im Bereich der Werkzeugmaschinen sowie aufgrund ihres religiösen
(Kirchenfenster) und industriellen Erbes.
e Moutier was founded by Saint Germain
around 640 AD. The renowned name of
this town has long been famous (since over
100 years) for its skills and expertise in the
machine industry, and naturally also for its
religious heritage – comprising stained-glass
windows and frescos.
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
A. « Sur les traces de St-Germain » | «In
St-Germains Fussstapfen» | «In Saint
Germain’s footsteps»
B. « Le patrimoine bâti industriel autour de
1900 » | «Das industrielle Erbe um 1900» |
«Industrial heritage in 1900»
Durée | Dauer | Duration: 1 h 30
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
CHF 130.00 la visite jusqu’à 25 personnes |
bis zu 25 Personen | up to 25 persons
CHF 130.00 pour les écoles, par guide |
für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
10
J4
à pied
f L’histoire de Saint-Imier débute vers
l’an 600, avec l’arrivée d’Imier, un ermite
défricheur venu d’Ajoie. Une véritable
métamorphose s’opère au cours du XIXe
siècle avec l’apparition de l’horlogerie. C’est
elle qui transforme le petit village agricole de
Saint-Imier en un gros bourg industriel.
d Die Geschichte von Saint-Imier beginnt
um das Jahr 600 n. Chr. mit der Ankunft
von Imier, einem aus der Ajoie stammenden
Eremiten und Missionar. Im 19. Jh. kommt
es mit dem Aufkommen der Uhrmacherei zu
einer grundlegenden Veränderung und das
kleine Bauerndorf Saint-Imier entwickelt sich
zu einem bedeutenden Industriestandort.
e The story of Saint-Imier begins around
600 AD, with the arrival of Imier, a hermit
and missionary from Ajoie. However, great
change takes place in the 19th century
with the development of the watchmaking
industry. And the once small agricultural
Saint-Imier village finds itself transformed
into an industrial town.
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
«Entre ouvriers et fondateurs: Saint-Imier,
Cité Horlogère» | «Von den Gründern zu
den Arbeitern: Saint-Imier, die Uhrenstadt»
| «From founders to workers: Saint-Imier,
the Watchmaking City»
Durée | Dauer | Duration: 1 h 30
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
CHF 130.00 la visite jusqu’à 10 personnes |
bis zu 10 Personen | up to 10 persons
CHF 130.00 pour les écoles, par guide |
für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide
Jura bernois Tourisme
Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 39 42
[email protected], www.jurabernois.ch
B2
Courtelary
Bellelay
Zu Fuss / On foot
Abteikirche von Bellelay /
Abbey church of Bellelay
à pied
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
Visite guidée, Ancienne fabrique Langel
de Courtelary | Führung der ehemaligen
Fabrik Langel in Courtelary | Guided visit
of the former stamping factory Langel in
Courtelary
Durée | Dauer | Duration: 1 h 30
Abbatiale de Bellelay
f Découvrez au cours d’une visite guidée
l’abbatiale de style baroque du Jura bernois
et son magnifique nouvel orgue.
d Entdecken Sie bei einer Kunsthistori­schen
Führung die schöne Barockkirche im Berner
Jura mit ihrer neuen Orgel.
CHF 150.00, max.15 personnes par groupe
| max. 15 Personen pro Gruppe | max. 15
persons per group.
e During a guided tour discover the baroque
Abbey in the Swiss Jura with its magnificent
new organ.
Visite-spectacle à Courtelary, « Le salaire
de la Suze »
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
L’abbatiale de Bellelay. De mi-juin à
mi-septembre, l’abbatiale abrite une
exposition | Kloster Bellelay, 1 Std. In der
Abteikirche wird jeweils von Mitte Juni bis
Mitte September eine Kunstausstellung
gezeigt | L’abbatiale de Bellelay, 1 h. From
mid-June to mid-September the church
hosts an exhibition
CHF 20.00 adulte / CHF 18.00 AVS, AI,
étudiant / CHF 10.00 enfant 10-16 ans.
Collation incluse. | CHF 20.00 Erwachsene
/ CHF 18.00 AHV-IV, Student / CHF 10.00
Kind 10-16 Jahre alt. Inklusive Zwischenverpflegung. | CHF 20.00 adult / CHF 18.00
AVS, AI, student / CHF 10.00 child 10-16
years old. Included snack.
Groupes : date à convenir, prix sur demande, de 7 à 25 personnes. | Gruppen:
ab 7 Pers. bis max. 25 Pers. Preis und
Datum auf Anfrage. | Groups: date and
price upon request, from 7 to 25 persons.
Jura bernois Tourisme
Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 39 42
[email protected], www.jurabernois.ch
D3
Durée | Dauer | Duration: 1 h
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums
Durée | Dauer | Duration: 2 h
G2
11
CHF 130.00 la visite jusqu’à 11 personnes |
bis zu 11 Personen | up to 11 persons
moutier
bellelay
Kirchenfenster im Jura /
Stained-glass windows
of Jura Region
Tête de Moine Museum
Vitraux du Jura
Découvrez en une journée les magnifiques vitraux du Jura bernois au travers de
7 à 9 églises (divers itinéraires possibles)
accompagné d’un guide. Offre sur demande.
f
d Entdecken Sie auf einer Tagesreise die
prächtigen Glasfenster, die der Berner Jura
zu bieten hat, und besuchen Sie mit einem
Führer je nach Routenwahl 7 bis 9 Kirchen.
Offerten auf Anfrage.
e Spend a day discovering the Bernese
Jura’s magnificent stained-glass windows,
touring 7 to 9 churches with a guide (choice
of various routes). Tailor-made offer on
request.
Visites à thème | Themen-Rundgänge |
Guided tours
Visite guidée de vitraux du Jura | Geführter
Besuch der Kirchenfenster im Jura |
Guided tour, stained-glass windows of Jura
Region
Durée : 1/2 journée ou 1 journée | Dauer: Halbtages- und Tagestouren | Duration: half-day
or one-day tours
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
CHF 280.00 pour une demi-journée (sans
transport) | halber Tag (ohne Transport) | for
12
/ day (without tansport)
Musée de la Tête
de Moine
f Vivez la fantastique histoire multiséculaire
de la Tête de Moine dans le lieu qui l’a vu
naître. La fromagerie historique de Bellelay
propose une présentation de l’histoire de la
Tête de Moine et de Bellelay, un film vidéo
sur sa fabrication et une visite du musée (voir
aussi pages 33 et 39).
d Erleben Sie die faszinierende jahrhundertealte Geschichte des Tête de Moine dort,
wo er entstanden ist. Die historische Käserei
von Bellelay präsentiert die Geschichte des
Tête de Moine und von Bellelay sowie einen
Videofilm über die Käseproduktion und lädt
zu einem Museumsbesuch ein (Siehe auch
Seiten 33 und 39).
e Discover the fascinating centuries-old history of the Tête de Moine at the place of its
origin. The historic cheese dairy of Bellelay
shows the history of the Tête de Moine and
of Bellelay, a video about the production
of the cheese, and invites you to visit the
museum (see also pages 33 and 39).
Information
Interprofession Tête de Moine
T. +41 (0) 32 941 77 77
[email protected]
www.tetedemoine.ch
CHF 420.00 pour une journée (sans transport) | ganzer Tag (ohne Transport) | for 1
day (without transport)
Réservation: toute l’année, à l’avance,
auprès de l’office du tourisme | Anmeldung:
das ganze Jahr beim Tourismusbüro |
Booking: all year round, in advance, at the
tourist office
Départ de Moutier à 10 h, retour à Moutier à
17 h | Start der Führung in Moutier um 10.00
Uhr, Rückankunft Moutier ca. 17 Uhr | Leave
Moutier at 10 a.m., return at 5 p.m.
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
12
J4
G2
gléresse
moutier
Rebbau-Museum am Bielersee –
Hof / Vineyard museum of the
Lake of Biel – Fornel
Jurassisches Kunstmuseum /
Jurassic museum of Arts
Musée de la vigne du
Musée jurassien
lac de Bienne – Fornel des Arts
f Le Musée jurassien des Arts doit son
existence à un cercle d’amateurs, le Club
jurassien des Arts. Fondé en 1953 à
Moutier par l’imprimeur et éditeur Max
Robert, le Club jurassien des Arts organise
des expositions dès 1955. Ces expositions
sont placées dès l’origine sous le signe
de l’art jurassien contemporain. Le but
est de défendre et promouvoir les artistes
régionaux.
d Das Musée jurassien des Arts verdankt
seine Existenz einem Kreis von Kunstlieb­
habern, dem Club jurassien des Arts.
d Wo früher die Barone von Ligerz lebten,
Gegründet 1953 in Moutier vom Drucker
bereits auf dem Gemeindegebiet von
und Verleger Max Robert, organisiert dieser
La Neuveville, befindet sich heute dieses
Verein seit 1955 Kunstausstellungen. Diese
Rebbau-Museum, welches im Deutschen
Ausstellungen standen von Beginn an im
auch «Hof zu Ligerz» und im Französischen Zeichen zeitgenössischer jurassi­scher
«Le Fornel» genannt wird. Die RäumlichKunst. Ziel des Club jurassien des Arts ist
keiten können für Konferenzen, Empfänge,
es, sich für einheimische Künstler einzu­
geschäftliche oder festliche Anlässe jeder Art setzen und sie zu fördern.
gemietet werden.
e The Jura Museum of Arts owes its
e This former residence of the Barons of
existence to a group of enthusiasts, the
Gléresse, actually within the borders of La
Club Jurassien des Arts. Established at
Neuveville commune, is also known as the
Moutier in 1953 by printer and publisher
‘Hof’ in German and as ‘Le Fornel’ in French. Max Robert, the Club Jurassien des Arts
In this superb setting, visitors can inspect
has been staging exhibitions since 1955.
bottles, tools, and other items of equipment
From the very outset, these events have
and objects closely linked to wine-growing.
showcased the contemporary art of the Jura
The premises can be hired for conferences, region. Their aim is to assist and encourage
receptions, meetings or gala occasions of
regional artists.
any sort.
Information
Information
Mercredi de 16 h à 20 h, jeudi au dimanche
Sa. et di. de 13 h 30 à 17 h de mai à octobre
| Sa. und So.: 13.30 bis 17.00 Uhr von Mai
bis Oktober | Sa. and Su.: 1.30 p.m. to 5 p.m.
from May to October
de 14 h à 18 h | Mittwoch 16.00 – 20.00 Uhr
und Donnerstag–Sonntag 14.00 – 18.00 Uhr
| Wednesday from 4 p.m. to 8 p.m., Thursday to Sunday from 2 p.m. to 6 p.m.
Durée | Dauer | Duration: 1 h – 2 h
CHF 5.00 Adultes | Erwachsene | Adults
Français, Deutsch, English, italiano
CHF 3.00 AVS, étudiants | AHV, Studenten |
Pensioners, students
CHF 6.00 Adultes | Erwachsene | Adults
Enfants gratuit | Kinder kostenlos |
Children free
Enfants et écoles gratuit | Kinder und Schulen kostenlos | Children and schools free
Visite guidée sur demande | Geführte
Besichtigung nach vorheriger Anmeldung |
Guided tours on request
Musée de la Vigne «Le Fornel»
Gléresse, case postale 73
2513 Douanne, T. +41 (0) 32 315 21 32
[email protected], www.rebbaumuseum.ch
C5/6
Musée jurassien des Arts
Rue centrale 4, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 36 77
[email protected] , www.musee-moutier.ch
J4
Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums
A l’endroit où résidaient autrefois les
barons de Gléresse, déjà sur le territoire
de la commune de La Neuveville, se trouve
aujourd’hui le musée de la viticulture « Hof »,
appelé encore « Le Fornel », en français.
Dans ce cadre superbe, on ne trouve pas
seulement des outils, des bouteilles, des
appareils ou autres objets ayant un lien très
étroit avec la viticulture; vous pouvez en
effet également louer ces locaux pour des
conférences, des apéritifs, des réunions ou
des festivités de tout genre.
f
13
moutier
La neuveville
Museum der automatischen
Drehmaschine und Geschichte /
Swiss-Type automatic lathe
and history museum
Museum für KunsT
und Geschichte /
Museum of Art and History
Musée du Tour Automatique et d’histoire
Le Musée retrace à travers plus de 50
tours, l’histoire de la fameuse décolleteuse,
de 1872 à nos jours, soit jusqu’à l’avènement du tour automatique à commande
numérique. En marge de l’histoire du
tour automatique, le Musée s’efforce de
reconstituer, par les écrits et les images,
l’histoire treize fois séculaire de Moutier et
de la région.
f
d Das Museum erzählt mittels mehr als 50
Drehmaschinen die Geschichte der berühmten Drehbank von den Anfängen im Jahr
1872 bis heute – dem Durchbruch der automatischen Drehmaschine mit numerischer
Steuerung. Daneben möchte man durch
Bilder und Schriftstücke auch einen Einblick
in die langjährige Geschichte der Stadt
Moutier und ihrer Umgebung geben.
e With the help of more than 50 turret
lathes, the Museum traces the history of
the familiar turning machine from 1872 to
the present day, or until the arrival of automatic lathes with numerical control (CNC).
Alongside the history of the automatic lathe,
the Museum also recounts the 1300-year
history of Moutier and its region with written
documents and pictures.
Information
Mercredi et vendredi de 14 h à 18 h ou sur
rendez-vous | Mittwoch oder Freitag 14.00–
18.00 oder nach Vereinbarung | Wednesday
and Friday 2 p.m. to 6 p.m.
or by appointment
Durée | Dauer | Duration: 1 h
Français, Deutsch
CHF 5.00 Adultes | Erwachsene | Adults
CHF 3.00 Enfants, AVS, étudiants | Kinder,
AHV, Studenten | Children, pensioners,
students
Musée d’Art
et d’Histoire
f Sans les traces de son passé, La Neuveville ne serait qu’un chef-lieu parmi d’autres.
Mais son musée veille comme un phare
dans la tempête : il s’engage à préserver, à
assurer la continuité et à communiquer la
valeur du patrimoine culturel mondial, actuel
et futur, matériel et immatériel, tel qu’il se
manifeste dans le terroir neuvevillois.
d Ohne die Spuren der Vergangenheit wäre
La Neuveville ein Hauptort wie jeder andere.
Doch wie ein Leuchtturm im Sturm wacht
das Museum darüber, dass die Kontinuität
gewahrt und gesichert wird und dass der
Wert des gegenwärtigen und zukünftigen,
materiellen und immateriellen Weltkulturerbes so erhalten bleibt, wie er sich in der
Heimat präsentiert.
e Were it not for the vestiges of its past,
La Neuveville would be just another county
town. But its museum stands watch like a
lighthouse in the storm, firmly committed
to preserving and ensuring continuity as
well as proclaiming the value – present and
future, tangible and intangible – of the world
cultural heritage assets found in and around
La Neuveville.
Information
Dimanche de 14 h 30 à 17 h 30 d’avril à
octobre | Sonntag 14.30–17.30 Uhr von April
bis Oktober | Sundays: 2.30 p.m. to 17.30
p.m. from April to October
Durée | Dauer | Duration: 1 h – 2 h
Français, Deutsch, English
Entrée gratuite | Freier Eintritt | Free
entrance
Visite guidée sur demande | Geführte
Besichtigung nach vorheriger Anmeldung |
Guided tours on request
CHF 4.00 Groupes | Gruppen | Groups
Musée du tour automatique et d’histoire
Rue Industrielle 121, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 68 47 , T. +41 (0) 79 305 22 72
[email protected], www.museedutour.ch
14
J4
Musée d’Art et d’Histoire de La Neuveville
Ruelle de l’Hôtel de Ville 11, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 48 28
[email protected]
www.museelaneuveville.ch
B5
saint-imier
saint-imier
Longines Museum
Museum von Saint-Imier /
Museum of Saint-Imier
Exposition sur l’histoire de la « Compagnie
des Montres Longines Francillon SA » des
origines jusqu’à nos jours. Présentation
d’objets typiques – montres, instruments
de navigation, outils ainsi que des archives
extraordinaires telles que des photographies,
affiches, médailles et des documents filmés.
f
d Ausstellung über die Geschichte der
«Compagnie des Montres Longines
Francillon SA» vom Ursprung bis zur
Gegenwart. Präsentation von typischen
Objekten – Uhren, Schifffahrtsinstrumenten,
Werkzeugen sowie aussergewöhnlichen
Dokumenten wie Fotografien, Plakaten und
Medaillen. Dauerausstellung: 125 Jahre
Werbung von Longines.
e Exhibition on the history of the ‘Compagnie des Montres Longines Francillon
SA’ from its origins to the present day.
Displays of typical objects – watches, ship’s
navigation instruments and tools as well as
unusual documents, photographs, plaques
and medals. Permanent exhibition showing
125 years of Longines advertising.
Musée de Saint-Imier
f Le musée de Saint-Imier, vieux de 150
ans, a réouvert à la fin de l’année 2002.
Ce « nouveau » musée a pris ses quartiers
dans le bâtiment du Relais culturel d’Erguël.
Il trouve ainsi un toit à la mesure de la
richesse et de la diversité de ses collections :
histoire naturelle, histoire régionale, mais
également des collections militaires, des
établis d’horlogers, de la dentellerie, divers
objets ethnographiques... Un endroit hétéroclite qu’apprécieront les fureteurs !
d Das «neue» Museum von St-Imier wurde
Ende 2002 im Gebäude des Relais culturel
d’Erguël eingeweiht. Ein bunt zusammengewürfeltes Gesamtkunstwerk, das Stöbernasen schätzen werden!
e Opened at the end of 2002, the ‘new’
St-Imier Museum is housed in the building
of the Erguël Cultural Center, a fitting home
for its richly varied collections focus­ing on
natural and regional history, as well as the
collections of military memorabilia, watchmakers’ workbenches, lace-making and various
items of ethnographic inter­est… Anyone
Information
with an inquisitive mind is sure to enjoy this
Lundi-Vendredi: 9 h - 12h et 14h - 17h | Mon- fascinating miscellany!
tag - Freitag: 9 Uhr - 12 Uhr und 14 Uhr - 17
Information
Uhr | Monday-Friday: 9 a.m. - 12 a.m. and
Jeudi de 14 h à 17 h, dimanche de 10 h à 12
14 p.m. - 17 p.m.
h et de 14 h à 17 h ainsi que sur réservation
Durée | Dauer | Duration: 1 h – 1 h 30
(pour les groupes) | Donnerstag: 14.00–17.00
Musée bilingue français-anglais (textes,
Uhr, Sonntag: 10.00–12.00 und 14.00–17.00
légendes) | Zweisprachiges Museum
Uhr und nach Vereinbarung (für Gruppen) |
(Französisch - Englisch) | Bilingual Museum Thursday: 2. p.m to 5 p.m., Sundays: 10 a.m.
(French - English)
to 12 p.m. and 2 p.m. to 5 p.m. and other days:
Visite guidée possible en français, allemand, by advance reservation only (for groups)
anglais, espagnol et italien | Geführter
Durée | Dauer | Duration: 1 h
Besuch auf Französisch, Deutsch, Englisch,
Français
Spanisch, Italienisch | Guided tours available
CHF 5.00 Adultes | Erwachsene | Adults
in french, german, english, spanish and
italian.
CHF 3.00 AVS, étudiants | AHV, Studenten |
Pensioners, students
Entrée gratuite | Freier Eintritt | Free
entrance
CHF 1.00 Enfants (10-16 ans) | Kinder
(10–16 Jahre) | Children (aged 10 to 16):
Musée Longines
Compagnie des Montres Longines Francillon SA
2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 54 25
[email protected], www.longines.com
B2
Enfants (moins de 10 ans) et écoles gratuit
| Kinder (bis 10 Jahre) und Schulen freier
Eintritt | Children (under 10 years old) and
schools free entrance
Musée de Saint-Imier
Rue St-Martin 8, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 941 14 54
[email protected], www.musee-de-saint-imier.ch
B2
Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums
Musée Longines
15
tavannes
Musée Digger
Digger-Museum
f Découvrir l’histoire et le quotidien des
démineurs. Plusieurs animations sont
proposées à l’extérieur et à l’intérieur des
bâtiments de Digger.
d Die Geschichte und der Arbeitsalltag der
Entminer werden dargestellt. Inner-halb
und ausserhalb der Digger-Gebäude finden
verschiedene Demonstrationen statt.
Autres musées
Weitere Museen /
More museums
Musée du Martinet
f Atelier de forge – taillanderie avec plus de
300 outils. Maquette du Martinet
d Schmiede – Werkzeugschmiede mit mehr
als 300 Werkzeugen. Modell der Martinet de
Corcelles
e Smithy – edge-tool work­shop with over
The history and daily work of deminers
300 tools. Model of the ‘Martinet’ smithy
are presented. Inside and outside the Digger
buildings, various demonstrations take place. Information
e
Information
Sur rendez-vous au minimum une semaine
à l’avance (groupe de 10 personnes min.)
| Nach Voranmeldung mindestens eine
Woche im Voraus (mind. 10 Personen) |
Reservation at least one week in advance
(groups of min. 10 people)
Durée: 1 h 30 à 2 h (1re partie guidée, 2e
partie, libre) | Dauer: 1,5 bis 2 Std. (1. Teil
geführt, 2. Teil frei) | Duration: 1.5 to 2 hrs
(1st part guided tour, 2nd part free visit).
Français, Deutsch, English, Português
CHF 9.00 Adultes | Erwachsene | Adults
CHF 7.00 AVS, étudiants | AHV, Studenten |
Pensioners, students
CHF 5.00 Enfants | Kinder | Children
Ecoles, colonies, etc. tarifs spéciaux sur
demande | Schulen, Ferienkolonien etc.
Spezialpreis auf Anfrage | Schools, holiday
camps, etc., special prices on request
Durée | Dauer | Duration: 1 h
CHF 7.00 Adultes | Erwachsene | Adults
CHF 3.00 Enfants | Kinder | Children
CHF 70.00 Forfait minimum pour groupe |
Mindestpauschale für Gruppen | Minimum
fee for groups
Route Principale 39, 2747 Corcelles
T. +41 (0) 79 456 88 12
[email protected]
www.museesbeju.ch
Musée communal
f Maquette de l’ancien château d’Erguël /
Animaux empaillés
d Modell historisches Schloss Erguël /
Ausgestopfte Tiere
e Model of the old Erguël castle / Stuffed
animals
Un rafraîchissement, un thé ou un café
attend chaque visiteur à son arrivée | Bei
der Ankunft erhält jeder Besucher ein Erfrischungsgetränk, einen Tee oder einen Kaffee
| Every visitor receives a soft drink, tea or
coffee upon arrival
Information
Possibilité de déguster des produits du
terroir | Möglichkeit, regionale Produkte
zu probieren | Opportunity to taste local
products
Place du Collège 1
2615 Sonvilier
T. +41 (0) 32 941 11 20
[email protected]
www.sonvilier.ch
Expo Digger
Rte de Pierre-Pertuis 26-28, 2710 Tavannes
T. + 41 (0) 32 481 11 02
www.expo-digger.ch, [email protected]
16
Sur demande | Auf Anfrage | On request
G3
Sur demande | Auf Anfrage | On request
Durée | Dauer | Duration: 15 min.
Entrée gratuite | Freier Eintritt | Free
entrance
Maison du Banneret Wisard
f C’est la plus ancienne bâtisse en son
genre dans tout le Jura bernois. Elle est
datée de 1535, appartient à la catégorie
des fermes à « devant-huis » et est classée
monument historique d’importance nationale
Das Haus Banneret Wisard ist das älteste
Haus seiner Art im Berner Jura. Es wurde
1535 errichtet und gehört zur Kategorie der
Devant-huis-Bauten (Mehrzweckbau mit
Wohnteil, Scheune, Stall und grossem Vordach). Es steht auf der Liste der Denk­mäler
von nationaler Bedeutung
d
e This is the oldest building of its kind in the
Bernese Jura. Dating from 1535, it belongs
to a type of farmhouse with a covered area,
open on one side, connecting the house and
outbuildings (‘devant-huis’ type building) and
is listed as a historic monument of national
importance
Information
Visite guidée sur demande dès 8 pers. |
Geführte Besichtigung auf Anfrage ab 8
Pers. | Guided tour on request from 8 pers.
CHF 5.00 Adultes I Erwachsene I Adults
CHF 3.00 Enfants I Kinder I Children
Place du Banneret Wisard 1, 2745 Grandval
T. +41 (0) 32 499 97 55
[email protected]
www.banneret-wisard.ch
18
Art, Culture & Divertissement
Kunst, Kultur & vergnügen
Art, Culture & Entertainment
Cinémas & Théâtres
Centres culturels
Cinéma Palace
Le Toit des Saltimbanques
Kulturzentren /
Cultural centers
Rue Aimé Charpilloz 13, 2735 Bévilard
T. +41 (0) 32 492 25 48
F. +41 (0) 32 492 29 92
www.cinemapalace.ch
Grand Rue 70 , 2608 Courtelary
T. +41 (0) 32 944 22 43
www.saltimbanques.ch
Le Cinoche
Rue Centrale 57c, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 45 11
www.ccpmoutier.ch
Rue du Clos 1, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 73 73
F. +41 (0) 32 493 73 73
www.cinoche.ch
Cinéma des épancheurs
Place de la Gare, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 27 50
F. +41 (0) 32 751 47 50
www.cine2520.ch
Espace Noir
Rue Francillon 29, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 941 35 35
F. +41 (0) 32 941 35 36
www.espacenoir.ch
Le Royal
Grand-Rue 28, 2710 Tavannes
T. +41 (0) 32 481 43 29
www.cineroyal.ch
Le Cinématographe
Rue du Cinéma 1, 2720 Tramelan
T. +41 (0) 32 487 45 61
T. +41 (0) 32 487 64 05
www.cinematographe.ch
Wagon-cinéma
Moutier-Soleure (train)
BLS Verkaufsstelle
Rue de la Gare 4, 3512 Walkringen
T. +41 (0)58 327 53 20
F. +41 (0)58 327 53 23
www.tunnelkino.ch
Café-Théâtre de la Tour de Rive
Place de la Liberté, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 29 84
www.latourderive.ch
Théâtre de l’Atelier
Rue du Moulin 27, 2732 Reconvilier
T. +41 (0) 79 453 56 47
CENTRE CULTUREL DE LA PRÉVÔTÉ
Le Pantographe
Association «collectif pour la culture»
Rue Industrielle 123, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 55 20
www.pantographe.ch
Centre de Culture & de Loisirs
Rue du Marché 6, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 941 44 30
www.ccl-sti.ch
Espace Noir
Rue Francillon 29 , 2610 Saint-Imier
T. + 41 (0) 32 941 35 35
www.espacenoir.ch
Le Royal
Grand-Rue 28, 2710 Tavannes
T. +41 (0) 32 481 43 29
www.cineroyal.ch
Art, Culture & Divertissement / Kunst, Kultur & vergnügen / Art, Culture & Entertainment
Kinos & Theater /
Cinemas & Theatres
19
Galeries d’art
Art et artisanat
Abbatiale de Bellelay
Vannerie, rotin, osier
et gravure sur verre
Kunstgalerien /
Art galleries
(exposition d’été)
2713 Bellelay
T. +41 (0) 79 356 68 91
www.abbatialebellelay.ch
Galerie de l’Ours
Hôtel de l’Ours, 2713 Bellelay
T. +41 (0) 32 484 97 27
www.auberge-bellelay.ch
Galerie du Passage
Rue Centrale 57c, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 45 11
www.ccpmoutier.ch
Galerie 41
Route de Soleure 41, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 51 89
T. +41 (0) 79 582 18 68
www.maitreandre.com
Selz,
Espace d’art contemporain
2742 Perrefitte
T. +41 (0) 79 779 56 27
www.selz.ch
Le Royal
Grand-Rue 28, CP 44, 2710 Tavannes
T. 41 (0) 32 481 26 27
www.leroyal.ch
Café l’Envol
Grand-Rue 157, 2720 Tramelan
T. +41 (0) 32 486 91 10
www.lenvol.ch
GALERIE DE L’ETABLE
Place du Banneret Wisard 2, 2745 Grandval
T. +41 (0) 32 499 98 40
Kunst und Kunsthandwerk /
Arts and Crafts
Weber Marianne
Chenaux 15, 2517 Diesse
T. +41 (0) 32 315 25 71
[email protected]
Souffleur de verre
Restaurant Gorges de Douanne
Reto Zünd
Tessenbergstrasse 33, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 10 17
M. +41 (0) 78 684 14 12
[email protected]
Artisan-fondeur Monnier
Rue de la Paix 14, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 62 60
www.fonderie-monnier.ch
Atelier-galerie André Maître
Route de Soleure 41, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 51 89
www.maitreandre.com
Atelier de Gravure de l’AJAC
Rue de Soleure 25, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 493 44 24
www.gravuremoutier.ch
Bijouterie-Joaillerie
Toninelli Julien
Grand-Rue 17, 2520 La Neuveville
T. + 41 (0) 32 751 47 90
M. + 41 (0) 79 789 44 56
www.toninelli.ch
Harsch Bijouterie
Harsch Stéphanie
Grand-Rue 4, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 56 89
www.harsch-bijoux.ch
www.harsch-lecours.ch
Céramique – Poterie
Maillat Annemarie
Rue du Marché 12, 2520 La Neuveville
T.+ 41 (0) 32 751 48 85
[email protected]
Jouets en bois
Gerber Murielle
Route du Château 14, 2520 La Neuveville
T.+ 41 (0) 32 751 33 20
www.artisans-createurs.ch
20
Louis Pierre
Ch. de Poudeille 2d, 2520 La Neuve­ville
T. +41 (0) 32 751 54 66
M. +41 (0) 76 361 24 36
www.luthierlouis.wix.com/pierrelouis
[email protected]
Atelier Création Verre
et Art et Graphic Créations
Voirol Christel et Thierry
Rue du Faubourg 28, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 365 64 40
M. +41 (0) 78 720 92 39
www.coolglass.ch
www.thierryvoirol.ch
Création Papier
Nods
ancienne Forge
de Nods
Alte Schmiede von Nods /
old Forge of Nods
f Atelier de forge avec outils et machines et
démonstration. Sur demande, possibilité de
fabriquer son couteau à la forge,
CHF 250.00 par personne (maximum
2 personnes).
d Schmiedewerkstatt mit Vorführwerk­
zeugen und -maschinen. Auf Anfrage,
Möglichkeit, ein Messer zu schmieden, CHF
250.00 pro Person (maximal
2 Personen).
Marie-Claire Meier
Vervas 25, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 48 84
www.mcmeier.ch
www.cedweb.ch/paper
e Blacksmith’s workshop – with implements
and machines and demonstration. On
request possibility of making your forged
own knife, CHF 250.00 per person (maximum 2 persons).
Tapisserie – Tissage
Information
Catherine Engel-Mury
Rue du Faubourg 4, 2520 La Neuveville
T. +41 (0) 32 751 32 68
M. +41 (0) 79 204 08 65
engel.arts@me-com
www.catherineengel.blogspot.ch
http://web.mac.com/engel.arts
Ouvert sur demande, minimum 3 personnes
| Offen auf Anfrage bei mindestens 3 Personen | Open on request, minimum 3 people
Atelier de poterie
Durée: de 30 min à 1 heure | Dauer: 30 Min.
bis 1 Std. | Duration: 30 min. to 1 hour.
Rue du Collège 11, 2720 Tramelan
T. +41 (0) 32 487 59 60
M. +41 (0) 79 562 05 40
Prix forfaitaire de CHF 50.00 (15 personnes
max.) | Pauschalpreis: CHF 50.00 (maximal
15 Personen) | Package price: CHF 50.00
(maximum 15 people).
Vincent Pierre-Emil Blum
Crêt du Haut 12, 2502 Bienne
T. +41 (0) 32 322 50 70
C4
Art, Culture & Divertissement / Kunst, Kultur & vergnügen / Art, Culture & Entertainment
Atelier de lutherie
21
22
Aventure & Fun
Abenteuer und spass
ADventure & Fun
Les Prés-d’Orvin
Nods / Mont-Soleil
Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire:
traverser des ponts suspendus, passer
d’arbre en arbre avec de longues lianes,
surmonter des obstacles à plusieurs mètres
du sol ou descendre en tyrolienne. Tout simplement inoubliable ! (voir aussi page 35)
Trottinette / Scooter-rides
f
d Adventurepark mit aussergewöhnlicher
Klettertour: Mutig schwankende Hängebrücken überqueren, sich an langen Lianen von
Baum zu Baum schwingen, herausfordernde
Hindernisse in atemberaubender Höhe
überwinden oder ganz einfach an einem
Stahlseil hängend in die Tiefe sausen. Ein
unvergesslicher Kick! (Siehe auch Seite 35)
e Adventure Park with an exceptional
climbing tour: be brave and cross a swaying
suspension bridge, swing from tree to
tree on long lianas, take the challenge to
surmount obstacles in breathtaking heights
or rush into the depth on a simple steel
cable. An unforgettable experience! (See
also page 35)
Information
3 parcours taille min. 125 cm ; 5 parcours
taille min. 140 cm | 3 Parcours Mindest­
grösse 125 cm; 5 Parcours Mindestgrösse
140 cm. | 3 courses min. height 125 cm;
5 courses min. height 140 cm
Parcours nocturne avec lampe frontale
(dès 7 pers.) et tir à l’arc sur réservation |
Nachttour mit Stirnlampen ab 7 Pers. und
Pfeilbogen auf Anfrage | night-time adventures with forehead lamps (from
7 pers.) and archery on request.
Durée | Dauer | Duration: 3 h
Adulte | Erwachsene | Adults: CHF 35.00
Enfant | Kinder | Children:
CHF 20.00/25.00
Réduction pour les groupes | Gruppenermässigung | Reduction for groups
Avril-Juin: ve-di 10h-18h / Juill-août: lu-di
10h-18h / Sept.-Nov. me-di 10h-17h |
April-Juni: Fr-So 10 Uhr - 18 Uhr / Juli-Aug:
Mo-So 10 Uhr - 18 Uhr / Sept.-Nov.: Mi-So
10 Uhr - 17 Uhr | April - June: fr-su 10 a.m. 18 p.m. / July - Aug: mo-su 10 a.m. - 18 p.m.
/ Sept.-Nov.: we-su 10 a.m. - 17 p.m.
Dernier départ 2h avant la fermeture.
Forest Jump
2534 Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 325 54 30
[email protected], www.forestjump.ch
E4/5
Trottinettes
Devalchasss
Descente (env. 45 min) de Chasseral à l’aide
de trottinettes spéciales à pneus surdimensionnés et freins à disque | Abfahrten (ca. 45
Min.) vom Chasseral mit Spezialtrottinetten
mit überbreiten Pneus und Scheibenbremsen | Descent (approx. 45 min.) down the
Chasseral on special scooters with extralarge wheels and disk brakes.
Age minimum 13 ans | Mindestalter
13 Jahre | Minimum age 13 years old
CHF 35.00 par pers. (min. 4 pers.), CHF
30.00 dès 11 pers. | CHF 35.00 pro Person
(min. 4 Personen), CHF 30.00 ab 11 Personen | CHF 35.00 per pers. (min. 4 people),
CHF 30.00 over 10 people
Ouvert d’avril à octobre, uniquement sur
réservation | Von April bis Oktober, nur auf
Anmeldung | Open April to October, booking
required
Trott’energy
3 pistes proposées de difficulté variable:
bleue (11 km), rouge (15,6 km) et noire
(17,4 km) | 3 Routen mit unterschiedlichen
Schwierigkeitsgraden: blau (11 km), rot (15,6
km) und schwarz (17,4 km) | 3 slopes of
varying difficulty: blue (11 km), red (15.6 km)
and black (17.4 km)
Parcours balisés depuis la station supérieure
du funiculaire | Die Routen sind ab der
Bergstation der Drahtseilbahn ausgeschildert
| Marked routes from top station of funicular
CHF 33.00 pour 1 journée – CHF 28.00 pour
une demi-journée | CHF 33.00 pro Tag, CHF
28.00 pro Halbtag | CHF 33.00 for 1 day –
CHF 28.00 for 1/2 day
Ouvert de mi-mai à octobre (selon les conditions météorologiques) | Von Mai bis Oktober
| Open May to October
Devalchasss
2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 78 666 42 17
[email protected]
www.3lmnt.com/devalchasss.html
Trott’energy
Funiculaire Saint-Imier/Mont-Soleil
Rue des Roches 3, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 941 25 53
www.funisolaire.ch
Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun
Forest Jump
23
Escalade | Klettern | Climbing
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected], www.jurabernois.ch
f
Le Jura bernois est renommé pour la qualité de ses sites d’escalade (Gorges de Moutier et
de Court, Rochers d’Orvin, Plagne). Des guides d’escalade et cartes topographiques sont en
vente chez Jura bernois Tourisme.
d
Der Berner Jura ist bekannt für seine erstklassigen Klettergebiete (Gorges de Moutier und
Gorges de Court, Rochers d’Orvin, Plagne). Kletterführer und topografische Karten sind bei
Jura bernois Tourisme erhältlich.
e
The Bernese Jura is known for the quality of its climbing sites: Gorges de Moutier, Rochers
d’Orvin, Gorges de Court, Plagne, etc. Climbing guides and topographical maps are on sale at
Jura bernois Tourisme.
Courtelary, salle d’escalade au home d’enfants
CAS – Section Chasseral, CP 55, 2610 St-Imier, T. +41 (0) 32 315 14 26, www.jo-sac.ch/chasseral
f
Paroi artificielle ouverte tous les jours de 7 h à 22 h / Dévers, surplombs, traversées.
45 voies. Difficulté de 4a à 7b / Les groupes sont priés de s’inscrire préalablement.
d
Kletterwand, täglich von 7.00 bis 22.00 Uhr geöffnet / Neigungen, Überhänge, Traversen.
45 Routen. Schwierigkeitsgrad von 4a bis 7b / Gruppen werden gebeten, sich anzumelden.
e
Climbing wall open every day from 7 a.m. to 10 p.m. / Banks, overhangs, traverses.
45 routes. Difficulty 4a to 7b / Groups are asked to register in advance.
Club alpin
2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 23 50, T. +41 (0) 79 797 36 76, www.cas-laneuveville.ch
f
Paroi artificielle située dans la salle de gymnastique du Signolet, accessible aux sociétés
sportives locales qui en font la demande / Dalle du Tirage et falaise dur rêche. Degrés: 3b, 4c
(grimpeurs débutants à moyens) et 4a à 7c.
d
Kletterwand in der Turnhalle von Signolet. Die steht auf Anfrage auch lokalen Sportvereinen
offen / Dalle du Tirage und Falaise dur rêche. Schwierigkeitsgrad: 3b, 4c und 4a bis 7c.
e
Climbing wall in Signolet gymnasium, accessible to local Sports clubs on request / Dalle du
Tirage and Falaise dur rêche. Difficulty : 3b, 4c and 4a to 7c.
Paralpina
2615 Sonvilier, T. +41 (0) 32 940 14 80, T. +41 (0) 79 286 22 55, www.paralpina.com
f
Ecole d’alpinisme, parapente et escalade / Cours d’initiation, avancés, famille, jeunesse
& sport ainsi que stages organisés.
d
Berg-, Gleitschirm- und Kletterschule / Einführungs- und Weiterbildungskurse,
Familienangebote, Jugend & Sport-Kurse sowie Lager.
e
Mountaineering, paragliding and climbing school / Beginners, advanced, family,
youth & sport lessons as well as organised courses.
Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery
Bison Ranch – Forest Jump
2534 Les Prés-d’Orvin, T. +41 (0) 32 325 54 30, [email protected], www.bisonranch.ch,
www.forestjump.ch
f
Parcours de 16 cibles dont 7 cibles en 3 D / Min. 5 personnes, du vendredi au dimanche soir
d
Parcours mit 16 Zielen, davon 7 dreidimensionale / Mindestens 5 Personen, von Freitag bis Sonntagabend.
e
Course of 16 targets including 7 3-D targets / Min. 5 people, Friday to Sunday evening.
Le P’tit Ranch
Les Grands Clos 16, 2735 Champoz, T.+41 (0) 32 492 10 24, T. +41 (0) 79 465 45 23,
www.petitranch.ch
f
En groupe de 6 à 20 pers. avec concours (ou en famille, avec hébergement).
d
Gruppen von 6 bis 20 Personen mit Wettkampf (oder als Familie, mit Unterkunft).
e
Groups of 6 to 20 people with competition (or as a family, with accommodation).
Club Arc et Forêt – J.-R. Wolfsberger
2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 481 40 80, [email protected], www.arcforet.ch
f
24
Jeudi et mardi dès 18 h. En hiver, en cabane, également le samedi / Sous-le-Mont,
suivre les panneaux téléski.
d
Dienstags und donnerstags ab 18 Uhr. Im Winter in der Hütte, auch samstags /
In Sous-le-Mont den Schildern zum Skilift folgen.
e
Thursday and Tuesday from 6 p.m. In winter, under cover, also on Saturday / Sous-le-Mont,
follow skilift signs.
Miramont Trekking-Hof
Ursula & Franco Infantino-Schepis, Rte Principale 53, 2732 Saicourt, T. +41 (0) 32 481 22 29,
T. +41 (0) 78 774 15 54, [email protected], www.miramont-trekking.ch
f
3 arcs et flèches à louer sur place.
d
3 Bogen und Pfeile vor Ort zu mieten.
e
3 bows and arrows to rent on site.
Canyoning | Canyoning | Canyoning
Outdoor Experience
2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch
f
Se laisser emporter par le courant de la Suze ou dans les impressionnantes Gorges du Taubenloch /
Sous la conduite d’un guide (SOA) / Sur réservation, dès 3 personnes / Durée: 3,5 heures environ.
d
Sich von der Schüss durch die eindrückliche Taubenlochschlucht oder auch durch die Suze treiben
lassen / Unter Anleitung eines SOA-Führers / Auf Anmeldung, ab 3 Personen / Dauer: ca. 3.5 Std.
e
Let yourself be carried along by the current of the Suze or through the impressive Taubenloch gorges
/ With guide (SOA) / Booking required, for over 3 people / Takes about 3.5 hours.
Plages | Strände | Beaches
Plage de Saint-Joux – Restaurant le Nénuphar
2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 66 65, [email protected], www.lenenuphar.net
f
Terrain de beach volley, place de grill, etc. / Libre d’accès.
d
Felder für Beach-Volleyball, Feuerstellen usw. / Eintritt frei.
e
Beach volley court, barbecues, etc. / Open to all.
La Plage
La Plage 10, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 67 62, [email protected], www.restaurant-laplage.ch
f
Vestiaires, place de jeux, terrasse ombragée, restauration / Plage payante.
d
Umkleidekabinen, Spielplatz, schattige Terrasse, Restaurant / Kostenpflichtiger Strand.
e
Changing rooms, play areas, shaded terrace, food / Entrance fee for the beach.
Plongée | Tauchen | Diving
f
Baptême de plongée / Cours / Initiation
d
Tauchertaufe / Kurse / Einführung
e
Diving initiation / Courses
Outdoor Experience
2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch
f
Plongée, canoë, kitesurf, voile
d
Tauchen, Kanu, Kitesurfen, Segeln
e
Diving, canoeing, kitesurfing, sailing
Vol libre | Gleitschirmfliegen | Paragliding
Zorro Sàrl
Aux Oies 9, 2518 Nods, T. +41 (0) 32 751 47 42, T. +41 (0) 79 607 11 37, [email protected], www.zorro.ch
f
Deltas et parapentes, vols biplaces, initiation parapente, cours intensifs, obtention du brevet / Bons
cadeaux biplace, speedflying, kite / Egalement location de VTT et de raquettes à neige.
d
Delta und Gleitschirm, Tandemflüge, Einführung ins Gleitschirmfliegen, Intensiv- und
Brevetkurse / Geschenkgutscheine für Tandemflüge, Speedflying, Kite / Zusätzlich Vermietung von
Mountainbikes und Schneeschuhen.
e
Hang gliders and paragliders, tandem flights, paragliding initiation, intensive courses, licence /
Tandem gift voucher, speedflying, kite / Also rental of all-terrain bikes and snowshoes.
Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun
MZplongée – Mauro Zürcher
2520 La Neuveville, T. +41 (0) 79 230 56 77, [email protected], www.mzplongee.ch
25
Pilot – Ecole de parapente
Toni Schneeberger, 2740 Moutier, T. +41 (0) 79 472 28 54, [email protected], www.pilot-para.ch
f
Parapente, formation, coaching. Cours d’initiation et vols biplace / Bons cadeaux /
Boutique spécialisée.
d
Gleitschirmfliegen, Ausbildung, Coaching. Anfängerkurse und Tandemflüge /
Geschenkgutscheine / Fachgeschäft.
e
Paragliding, training, coaching. Courses for beginners and passenger flights /
Gift vouchers / Specialist shop.
Piscines | Schwimmbäder | Swimming pools
Piscine couverte de Saint-Imier
Beau Site 1, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 47 64, www.saint-imier.ch
f
Petit bassin de natation de 16 m de long et 5 m de large. A partir de 19 h, 18 h 30
le mercredi, les enfants, même accompagnés, ne sont plus admis.
d
Kleines Schwimmbecken von 16x5 Metern. Ab 19.00 Uhr – 18.30 Uhr an Mittwochen –
sind Kinder, auch in Begleitung, nicht mehr zugelassen.
e
Small swimming pool of 16x5 meters. After 7 p.m. – 6.30 p.m. on Wednesdays –
children are no longer admitted, even if accompanied.
Piscine couverte de l’Orval
Route de Champoz, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 28 88, www.bevilard.ch
f
Sauna, solarium, cours de natation, aquagym, restaurant
d
Sauna, Solarium, Schwimmkurse, Aquagym, Restaurant
e
Sauna, solarium, swimming classes, aquagym, restaurant
Piscine couverte de Twannberg – Hôtel Twannberg
Twannberg 9 , 2516 Lamboing, T. +41 (0) 32 315 01 11, [email protected], www.twannberg.ch
f
Ouvert de mars à octobre du lundi au dimanche de 7h à 22h et en hiver du mercredi
au dimanche de 10 h à 17 h. En été, plage de sable et chaises longues.
d
Ganzjährig geöffnet, März-Oktober von Montag bis Sonntag, 7 bis 22 Uhr und im Winter
von Mittwoch bis Sonntag, 10 bis 17 Uhr. Im Sommer Sandstrand und Liegestühle.
e
Open all year round, Mars-October from Monday to Sunday from 7 a.m. to 10 p.m. and in
winter from Wednesday to Sunday from 10 a.m. to 5 p.m. In summer sand beach and sunbeds.
Piscine en plein air de Moutier
Ch. de la Piscine 4, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 12 66, T. +41 (0) 79 462 59 97,
[email protected], www.moutier.ch
f
Grand terrain boisé, toboggan, plongeoirs, restaurant, beach volley. Lu-di, 9h-20h
d
Grosse, baumbestandene Liegewiesen, Rutschbahn, Sprungbretter, Restaurant, Beachvolley.
Mo-So, 9-20 Uhr
e
Large tree-studded lawn, water slide, diving boards, restaurant, beach volley.
Mo-Su, 9 a.m. - 8 p.m.
Piscine en plein air du Château
Ch. du Château 30, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 59 50, [email protected],
www.tramelan.ch
f
Site naturel superbe, pataugeoires avec jeux d’eau. Lu-di, 9h-20h
d
Fantastische Naturlandschaft, Kinderbecken mit Wasserspielen. Mo-So, 9-20 Uhr
e
Beautiful landscape, children’s pool with water games. Mo-Su, 9 a.m. - 8 p.m.
Piscine en plein air de Saint-Imier
Sur le Pont, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 28 42, www.saint-imier.ch
f
Joli cadre de verdure, aire de jeux, beach volley, restaurant (mai-septembre).
Mai à septembre 9h - 19h. Juin à août 9h - 20h
d
Freibad mit viel Grün, Spielplatz, Beachvolley-Felder, Restaurant (Mai - September).
Mai-september, 9 bis 19 Uhr. Juni-August, 9 - 20 Uhr.
e
Outdoor pool with lots of greenery, playground, beach volley, restaurant (May - September).
May- September, 9 a.m. to 7 p.m. June - August, 9 a.m. to 8 p.m.
Patinoires couvertes | eissporthallen | indoor ice rinks
Patinoire couverte de Moutier
2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 12 60, T. +41 (0) 32 493 53 59, www.moutier.ch
26
f
Ouverture d’octobre à mars / Horaire public à consulter sur www.moutier.ch
d
Geöffnet von Oktober bis März / Öffnungszeiten unter www.moutier.ch
e
Open October to March / Public opening hours on www.moutier.ch
Patinoire couverte de Saint-Imier – Patinoire couverte d’Erguël
Beauregard 4, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 22 91, www.saint-imier.ch
f
Ouverture d’octobre à mars / Horaire public à consulter sur www.patinoire-saint-imier.ch
d
Geöffnet von Oktober bis März / Öffnungszeiten unter www.patinoire-saint-imier.ch
e
Open October to March / Public opening hours on www.patinoire-saint-imier.ch
Patinoire couverte de Tramelan
2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 41 09, T. +41 (0) 32 487 51 41, www.tramelan.ch
f
Ouverture de mi-septembre à mi-mars / Horaire à consulter sur le site www.tramelan.ch
d
Geöffnet von Mitte September bis Mitte März / Öffnungszeiten unter www.tramelan.ch
e
Open from mid-September to mid-March / Public opening hours on www.tramelan.ch
Patinoires naturelles | Natureisbahnen | natural skating rinks
Crémines, Rue du Collège 110, 2746 Crémines, T. +41 (0) 32 499 99 94
Bellelay, Jean Fell, 2713 Bellelay, T. +41 (0) 32 484 91 43
Bévilard, Administration communale, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 491 66 60
Court, Rue Edouard-Tièche 11, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 19 23, T. +41 (0) 78 845 24 75
Péry, Rue de l’Eglise 9, 2603 Péry, T. +41 (0) 76 337 95 51
Saicourt, Administration communale de Saicourt, 2712 Le Fuet, T. +41 (0) 32 481 24 03
Saules, Michel Schaer, 2732 Saules, T. +41 (0) 32 481 20 49
Sonceboz, Impasse des Corneilles 2, 2605 Sonceboz, T. +41 (0) 32 489 33 50
Tavannes, Grand-Rue 1, 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 482 60 40
Saunas et spas | Saunas und Spas | saunas and spas
Piscine couverte de l’Orval
Route de Champoz, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 28 88, www.bevilard.ch
f
Sauna, solarium, cours de natation, aquagym, restaurant. Ouvert toute l’année
d
Sauna, Solarium, Schwimmkurse, Aquagym, Restaurant. Ganzes Jahr geöffnet
e
Sauna, solarium, swimming class, aquagym, Restaurant. Open all year
Club Bahamas
Rue de la Prévôté 11b, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 15 40, www.jurabeaute.ch/club-bahamas
f
Centre de bien-être privatif (jacuzzi, hammam, sauna)
d
Privates Wellness-Zentrum (Jacuzzi, Hammam, Sauna)
Private well-beeing centre (jacuzzi, hammam, sauna)
Pacific Fitness
Rte de Moutier, 2742 Perrefitte, T. +41 (0) 493 60 88, [email protected],
www.pacific-fitness.ch
f
Musculation, sauna, solarium
d
Muskulaturtraining, Sauna, Solarium
e
Muscle training, sauna, solarium
Fitness Energy
Rue des Noyes 1, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 33 66, [email protected],
www.fitness-energy.ch
f
Musculation, sauna, solarium
d
Muskulaturtraining, Sauna, Solarium
e
Muscle training, sauna, solarium
Institut-Spa Romana
Vie des Crêts 15c, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 14 51, www.institut-sparomana.ch
Spa Prévôtoit
Derrière-les-Crêts 15, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 14 94, M. +41 (0) 79 304 92 20,
www.prevotoit.ch, [email protected]
Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun
e
27
Fitness | Fitness | gyms
Pacific Fitness
Rte de Moutier, 2742 Perrefitte, T. +41 (0) 493 60 88, [email protected],
www.pacific-fitness.ch
f
Musculation, sauna, solarium
d
Muskulaturtraining, Sauna, Solarium
e
Muscle training, sauna, solarium
Fitness Energy
Rue des Noyes 1, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 33 66, [email protected],
www.fitness-energy.ch
Musculation, sauna, solarium
Muskulaturtraining, Sauna, Solarium
e Muscle training, sauna, solarium
f
d
Atomic Fitness
Rue de Soleure 25, 2740 Moutier, T. +41 (0) 79 296 46 15
Musculation, cours divers
Muskulaturtraining, Verschiedene Kurse
e Muscle training, various lessons
f
d
Fitness Form
Avenue de la Liberté 16, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 15 67, [email protected]
f Musculation, cours collectifs
d Muskulaturtraining, Gruppenunterricht
e Muscle training, group lessons
Bateaux et voile | Motorboote und Segeln | Motor- and Sailingboats
Ecole nautique neuvevilloise
2520 La Neuveville, T. +41 (0) 79 631 33 93, [email protected], www.enn-nsn.ch
f Ecoles de voile et moteur, initiation et permis, voiliers
d Segel- und Motorbootschule, Einführung und Brevets, Segelboote
e Sailing and motorboat schools, initiation and permits, dinghies
Outdoor Experience
2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected],
www.outdoorexperience.ch
f Plongée, canoë, kitesurf, voile. Sorties groupes, pleine lune
d Tauchen, Kanu, Kitesurfen, Segeln. Gruppen- und Vollmondfahrten
e Diving, canoeing, kitesurfing, sailing. Group excursions, moonlit sailing
Au Bordu – Port du Lessivier
Débarcadère, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 79 644 81 34 , [email protected], www.aubordu.ch
f Ecole de voile et moteur. Location de pédalos, barque, canoë, kayaks et bateau à moteur
d Segel- und Motorbootschule. Vermietung von Pedalos, Ruderbooten, Kanus, Kayaks und
Motorbooten
e Sailing and motorboat school. Rental of pedalos, small boats, canoes, kayaks and motorboats
Sky diving | Sky Diving | Sky diving
Outdoor Experience
2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch
f
La chute libre est parfaitement organisée. Briefing technique, vol à bord d’un Piper, saut et
atterrissage en douceur / Durée: 1/2 jour
d
Der freie Fall ist perfekt geplant. Technisches Briefing, Flug an Bord einer Piper, Sprung und
sanfte Landung / Dauer: 1/2 Tag
e
Well-organised. Technical briefing, flight on board a Piper, jump and gentle landing / Duration: 1/2 day
Swissboogie Parapro SA
T. +41 (0) 32 485 11 11, [email protected], www.swissboogie.ch
28
f
Se jeter dans le vide, vivre de vives émotions et découvrir le Seeland vu du ciel /
L’activité de parachutisme a lieu sur le terrain d’aviation de Bienne-Kappelen
d
Ins Blaue hinausspringen, den Emotionen freien Lauf lassen und das Seeland aus der
Vogelperspektive entdecken / Der Sprungbetrieb findet auf dem Flugplatz Biel-Kappelen statt
e
Jump into the mysterious blue, let your emotions go and discover the Seeland from bird’s
eye view / The jump operations will take place at the aerodrome Biel-Kappelen
Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | patent of angling
Jura bernois Tourisme, Av. de la Gare 9, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 494 53 43,
[email protected], www.jurabernois.ch
Jura bernois Tourisme, Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 49 49,
[email protected], www.jurabernois.ch
Jura bernois Tourisme, Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 942 39 42,
[email protected], www.jurabernois.ch
Montgolfière | Ballonfliegen | hot-air balloon flights
Christian Aubry, Fin de la Coire 105, 2743 Eschert, T. +41 (0) 79 334 07 34
Pierre Petignat, La Violette 105, 2517 Diesse, T. +41 (0) 32 315 26 13
Hélicoptère | Helikopter | helicopter rides
Swiss hélicoptères, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 76 335 34 34, T. +41 (0) 76 440 17 18,
[email protected], www.swisshelico.ch
Badminton | Badminton | badminton
Tennis de l’Orval, Vie des Crêts 49, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 33 09,
www.tennisreconvilier.ch
Squash | Squash | squash
Sainti-Squash, Rue de la Cure 13, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 19 08
Squash Center, Ch. du Repos 2, 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 481 28 72, T. +41 (0) 78 822 01 94
Lauber-Squash, Rue de Courtelary 33, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 45 73
Squash Moutier, Rue de l’Ecluse 29, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 48 62
Tennis | Tennis | tennis
Tennis-Club Malleray-Bévilard, Rte de Champoz, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 29 36,
[email protected], www.tc-malleray-bevilard.ch
Tennis-Club La Neuveville, Ch. des Vergers, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 36 21,
T. +41 (0) 79 792 47 00, [email protected], www.tclaneuveville.ch
Tennis-Club Moutier, Chemin de la Piscine, 2740 Moutier, www.tc-moutier.ch
Tennis-Club Tavannes, 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 481 17 38,
[email protected], www.tc-tavannes.ch
Tennis-Club Tramelan, Les Reussilles 33, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 52 55,
T. +41 (0) 32 487 57 64, www.tctramelan.ch
Tennis de l’Avenir, Rue de l’Avenir 1, 2740 Moutier, T. +41 (0) 79 325 62 40,
[email protected], www.tennis-avenir.ch
Tennis de l’Orval, Vie des Crêts 49, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 33 09,
www.tennisreconvilier.ch
Tennis Nods-Chasseral, 2518 Nods, T. +41 (0) 32 751 29 06, T. +41 (0) 32 315 20 64,
[email protected]
Bocciodrome | Bocciabahn | bocce field
Boccia Club Corgémont – Bocciodrome du Vallon, Promenade du Moulin 3,
2606 Corgémont, T. +41 (0) 32 489 17 76, [email protected], www.bocciacorgemont.ch
Minigolf | Minigolf | minigolf
Minigolf Reconvilier, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 13 25, T. +41 (0) 79 614 32 88,
www.reconvilier.ch
Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun
Centre sportif du Plateau, Tennis de Prêles, Route de Châtillon 1a, 2515 Prêles,
T. +41 (0) 32 315 13 56, T. +41 (0) 79 574 69 34, [email protected]
www.centresportifduplateau.ch
29
30
Les Insolites
Spezielles
Unique attractions
Mont-Soleil
Observatoire
astronomique
Sternwarte / Observatory
f L’Observatoire astronomique de MontSoleil est la réalisation scientifique la plus
récente de notre région. Doté des dernières
technologies dans le domaine de l’astronomie visuelle semi-professionnelle, l’observatoire, avec son planétarium de 4,5 mètres de
diamètre, vous accueille et vous emmène à
la découverte du ciel et de ses mystères.
Quatre différentes visites au choix :
• Delphinus (en journée), 1 h, CHF 10.00/
adulte et CHF 5.00/enfant
Forfait minimum CHF 150.00
• Eridanus (en journée), 1 h 30, CHF 15.00/
adulte et CHF 8.00/enfant
Forfait minimum CHF 200.00
• Taurus (en soirée), 1 h 30, CHF 15.00/
adulte et CHF 8.00/enfant
Forfait mimimum CHF 200.00
• Sagitta (en soirée), 2 h à 2 h 30,
CHF 23.00/adulte et CHF 11.00/enfant
Forfait minimum CHF 300.00
e The Mont-Soleil astronomy observatory is
the most recent scientific development in the
Bernese Jura. With the latest technologies
in the field of semi-professional visual
astronomy, the observatory, with its 4.5
metre diameter planetarium, takes you on a
discovery of the sky and its mysteries.
4 different tours available:
• Delphinus (day), 1 hr, CHF 10.00/adult
and CHF 5.00/child. Minimum CHF 150.00
• Eridanus (day), 1 1/2 hrs, CHF 15.00/adult
and CHF 8.00/child. Minimum
CHF 200.00
• Taurus (evening), 1 1/2 hrs, CHF 15.00/
adult and CHF 8.00/child. Minimum
CHF 200.00
• Sagitta (evening), 2 to 2 1/2 hrs, CHF
23.00/adult and CHF 11.00/child. Minimum
CHF 300.00
Information
Français, Deutsch
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
Réservation toute l’année et à l’avance |
Reservation ganzes Jahr und im Voraus |
Bookings all year round, in advance
4 verschiedene Besichtigungen stehen
zur Auswahl:
• Delphinus (am Tag), 1 Std., CHF 10.00/
Erwachsener und CHF 5.00/Kind
Mindestpauschale CHF 150.00
• Eridanus (am Tag), 1,5 Std., CHF 15.00/
Erwachsener und CHF 8.00/Kind
Mindestpauschale CHF 200.00
• Taurus (am Abend), 1,5 Std., CHF 15.00/
Erwachsener und CHF 8.00/Kind
Mindestpauschale CHF 200.00
• Sagitta (am Abend), 2 bis 2,5 Std., CHF
23.00/Erwachsener und CHF 11.00/Kind
Mindestpauschale CHF 300.00
Jura bernois Tourisme
Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 942 39 42
[email protected], www.foams.ch
B2
Les Insolites / Spezielles / Unique attractions
d Die Sternwarte auf dem Mont-Soleil
ist die neueste wissenschaftliche Errungenschaft im Berner Jura. Ausgestattet mit
modernsten Technologien aus dem Bereich
der halbprofessionellen visuellen Astronomie, empfängt Sie die Sternwarte mit ihrem
Planetarium (Durchmesser 4,50 Meter)
und lädt Sie ein, das Universum und seine
Mysterien zu entdecken.
31
Mont-Soleil
Mont-crosin
Sonnenkraftwerk /
Solar power plant
Windkraftwerk /
Wind power plant
Centrale solaire
f Mis en service en 1992, le centre photovoltaïque de Mont-Soleil est la plus grande
installation de recherche et de démonstration en Suisse dans ce domaine. Elle montre
les possibilités et les limites de l’utilisation de
l’énergie solaire. Cette visite peut être combinée avec un apéritif, un tour en char attelé,
trott’energy, segway, et/ou e-bikes.
d Die 1992 in Betrieb genommene Photo­
voltaikanlage auf dem Mont-Soleil ist die
grösste Forschungs- und Demonstrationsanlage dieser Art in der Schweiz. Sie zeigt die
Möglichkeiten und Grenzen der Solarnutzung auf. Dieser Besuch kann mit einem
Aperitif, einer Pferdekutschen, Trott’energyfahrt, Segway, und/oder E-Bikes kombiniert
werden.
e Commissioned in 1992, the photovoltaic
center of Mont-Soleil is the largest research
and demonstration center in Switzerland
in this field. It shows the possibilities and
limitations of using solar energy. This tour
can be combined with an aperitif, a horsedrawn carriage ride, Trott’energy, Segway
and/or e-bikes.
Information
Durée | Dauer | Duration: 1 h
Français, Deutsch, English
CHF 80.00 pour un groupe jusqu’à 10 personnes ou CHF 8.00 par personne dès 11
personnes | CHF 80.00 für eine Gruppe bis
zu 10 Personen oder CHF 8.00 pro Person
ab 11 Personen | CHF 80.00 for a group up
to 10 persons or CHF 8.00 per person from
11 persons
Centrale éolienne
f La Centrale éolienne JUVENT SA, située
à Mont-Crosin, est la plus grande installation
de ce type en Suisse. La centrale dispose
actuellement de 16 éoliennes et d’un
pavillon permettant d’accueillir les groupes
pour les visites guidées à Mont-Crosin. Cette
visite peut être combinée avec un apéritif, un
tour en char attelé, trott’energy, segway, et/
ou e-bikes.
d Das Windkraftwerk der JUVENT SA auf
dem Mont-Crosin ist das grösste windbetriebene Kraftwerk der Schweiz. Das Kraftwerk
verfügt über 16 Turbinen und einen Pavillon in
Mont-Crosin, in dem die Besucher für Besichtigungen empfangen werden. Dieser Besuch
kann mit einem Aperitif, einer Pferdekutschen,
Trott’energy-fahrt, Segway, und/oder E-Bikes
kombiniert werden.
e The JUVENT SA wind-powered plant on
the Mont-Crosin is the biggest installation of
its kind in Switzerland. Specially designed
models of turbines and illustrations about
various sources of energy are on show in
the visitor’s center where the tour starts
(Pavillon Juvent). The plant currently has 16
wind turbines. This tour can be combined
with an aperitif, a horse-drawn carriage ride,
Trott’energy, Segway, and/or e-bikes.
Information
Durée | Dauer | Duration: 1 h
Français, Deutsch, English
CHF 80.00 pour un groupe jusqu’à 10 personnes ou CHF 8.00 par personne dès 11
personnes | CHF 80.00 für eine Gruppe bis
zu 10 Personen oder CHF 8.00 pro Person
ab 11 Personen | CHF 80.00 for a group up
to 10 persons or CHF 8.00 per person from
Ecoles: CHF 45.00 pour un groupe jusqu’à
11 persons
15 personnes ou CHF 3.00 par personne
Ecoles: CHF 45.00 pour un groupe jusqu’à
dès 16 personnes | Schulen: CHF 45.00 für
15 personnes ou CHF 3.00 par personne
eine Gruppe bis 15 Personen oder CHF 3.00 dès 16 personnes | Schulen: CHF 45.00 für
pro Person ab 16 Personen | Schools: CHF
eine Gruppe bis 15 Personen oder CHF 3.00
45.00 for a group up to 15 persons or CHF
pro Person ab 16 Personen | Schools: CHF
3.00 per person from 16 persons
45.00 for a group up to 15 persons or CHF
3.00 per person from 16 persons
Réservation: obligatoire, au moins 7 jours
Réservation : obligatoire, au moins 7 jours
à l’avance | Reservation: obligatorisch
mindestens 7 Tage im Voraus | Bookings:
à l’avance | Reservation: obligatorisch
compulsory, at least 7 days in advance
mindestens 7 Tage im Voraus | Bookings:
compulsory, at least 7 days in advance
32
BKW Energie SA
Viktoriaplatz 2, 3000 Berne 25
T. +41 (0) 844 121 123
[email protected]
www.bkw.ch
BKW Energie SA
Viktoriaplatz 2, 3000 Berne 25
T. +41 (0) 844 121 123
[email protected]
www.bkw.ch
B2
C2
© V. Bourrut
Parc régional
Chasseral
Naturpark Chasseral /
Regional park Chasseral
L’Association Parc régional Chasseral
œuvre pour un développement durable de
la région en préservant son patrimoine et
en le valorisant dans le cadre du tourisme
durable. Le Parc regroupe 25 communes
des cantons de Berne et de Neuchâtel et
des associations ou entreprises qui ont la
volonté d’un développement harmonieux et
endogène de leur région.
f
d Die Vereinigung Naturpark Chasseral
setzt sich für eine nachhaltige Entwicklung
der Region sowie für den Schutz und die
Aufwertung des Naturerbes im Rahmen
eines nachhaltigen Tourismus ein. Zum Park
gehören 25 Gemeinden in den Kantonen
Bern und Neuchâtel sowie Vereinigungen
oder Unternehmen, die den gemeinsamen
Willen haben, ihre Region harmonisch und
endogen zu entwickeln.
The regional Park Chasseral has worked
for the sustainable development of the region
by preserving its heritage and promoting
it as a destination for sustain­able tourism.
The Park encompasses 25 boroughs in the
cantons of Berne and Neuchâtel as well as
associations or companies with an interest in
the harmonious and organic development of
their region.
e
Information
Journées thématiques, animations grand
public | Thementage, Animationen für die
breite Öffentlichkeit | Themed days, public
events
Animations spéciales écoles | Spezielle
Animationen für Schulen | Special events
for schools
Offres forfaitaires | Pauschalangebote |
Package deals
Association Parc régional Chasseral
Place de la Gare 2, case postale 219
2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 942 39 49
[email protected], www.parcchasseral.ch
B2
bellelay, saignelégier,
saint-imier
Autour de la Tête
de Moine
Rund um den Tête de Moine /
All about the Tête de Moine
f A découvrir sur les trois sites de
Bellelay, Saignelégier et Saint-Imier:
• Fabrication de la Tête de Moine AOP (historique et sur demande à Bellelay)
• Film et exposition interactive
• Echantillons odorants, boîtes des
découvertes et girolle magique
• Ateliers de dessin, photo souvenir et shop
d An allen drei Standorten, Bellelay,
Saignelégier und Saint-Imier:
• Herstellung des Tête de Moine AOP (historische Herstellung auf Anfrage in Bellelay)
• Film und interaktive Ausstellung
• Duftmüsterchen, Probiersets und magische
Girolle
• Zeichen-Workshop, Erinnerungsfoto und Shop
e On offer at all three sites, Bellelay,
Saignelégier and Saint-Imier:
• The making of Tête de Moine AOC cheese
(old-style production upon request at Bellelay)
• Film and interactive exhibition
• Smelling samples, discovery box and magic
Girolle cheese-cutting tool
• Drawing workshop, souvenir photo and shop
Information
A découvrir en plus à Bellelay : musée de l’histoire de la Tête de Moine AOP et du fromage
(voir aussi pages 12 et 39), visite de l’abbatiale
et petite restauration | Zusätzlich in Bellelay:
Museum zur Geschichte des Tête de Moine
AOP und des Käses (siehe auch Seiten 12 und
39), Besuch der Abtei, Verpflegung | Bellelay
also offers: the Tête de Moine AOP and cheese
historical museum (also see pages 12 and 39),
abbey tour and snacks.
Heures d’ouverture, tarifs et informations |
Öffnungszeiten, Preise und Informationen |
Opening hours, prices and practical information : www.tetedemoine.ch
Interprofession Tête de Moine
Rue de l’Envers 16, 2610 Saint-Imier
T. + 41 (0) 32 941 77 77
[email protected], www.tetedemoine.ch
Les Insolites / Spezielles / Unique attractions
saint-imier
33
malleray
Tour de Moron
Turm von Moron /
Tower of Moron
Située sur la chaîne de Moron, à 1336 m
d’altitude, la tour domine le paysage
jurassien. Conçue par l’architecte Mario
Botta et construite par 700 apprentis maçons
venus de toute la Suisse, elle a permis à ces
derniers de mettre en pratique leurs connaissances et à apprendre à travailler la pierre
pour la sauvegarde du patrimoine.
f
d Gelegen an der Kette von Moron, in
1336 m Höhe, dominiert der Turm die Landschaft des Jura. Entworfen vom Architekten
Mario Botta und gebaut von 700 Maurerlehrlingen aus der ganzen Schweiz, hat
der Turm letzteren ermöglicht, ihre bereits
erworbenen Berufskenntnisse anzuwenden
und die Steinbearbeitung in der Denkmalpflege zu erlernen.
e Located on the chain of Moron, in 1336
m altitude, the tower dominates Jura landscape. Designed by architect Mario Botta and
built by 700 apprentice masons from all over
Switzerland, it allowed them to apply their
knowledge and learn to work the stone for
heritage preservation.
Information
Visites guidées de la Tour de Moron,
histoire, anecdotes | Geführte Besichtigung,
Geschichte, Anekdoten | Guided tour of the
Tower of Moron, history, anecdotes
Camps et trekking
en lama et âne
Lama und Esel Trekking & Camps /
Lama and donkey trekking & camps
f Originaire d’Amérique du Sud, le lama
est également présent sous nos latitudes.
Et plus précisément chez la famille Blaser
à Lamboing qui propose aux familles et
groupes un trekking en compagnie de ces
camélidés.
d Ursprünglich aus Südamerika, ist das
Lama auch in unseren Breitengraden
präsent! Genauer gesagt bei der Familie
Blaser in Lamboing, welche für Familien und
Gruppen Lamatrekking anbietet.
e Although originally from South America
you can also find the llama in our area! At
the farm of the Blaser family in Lamboing,
who offers llama trekking for families and
groups.
Information
Différents tours dans la région | Verschiedene Trekkings in der Region | Several
trekkings in the region
Camp de vacances pour les enfants (9-12
ans) | Feriencamp für Kinder (9–12 Jahre) |
Holiday camp for children (9–12 years)
Prix sur demande | Preis auf Anfrage | Price
on request
Réservation : de mai à octobre, par avance |
Reservierungen: Mai bis Oktober, im Voraus
| Bookings: from May to October, in advance
Organisation de délicieux barbecues pour
des fêtes privées simples. Au printemps, des
cours spéciaux sur le thème du barbecue sont organisés, voir aussi page 40 |
Barbecue-Service (Barbecue-Catering) für
geschlossene Gesellschaften. Anlässe der
unkomplizierten, sehr schmackhaften Art. Im
Frühling werden spezielle Barbecue-Kurse
angeboten, siehe auch Seite 40 | Barbecue
catering for private functions. Tasty and yet
uncomplicated events. Special barbecue
courses in spring, also see page 40
Jura bernois Tourisme
Av. de la Gare 9, 2740 Moutier
T. +41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
Famille Blaser
La Chaux 4, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 31 82
[email protected]
www.lamatrekking-tessenberg.ch
Durée | Dauer | Duration: 1 h 30
Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group
CHF 130.00 la visite jusqu’à 10 personnes |
bis zu 10 Personen | up to 10 persons
CHF 130.00 pour les écoles, par guide |
für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide
34
lamboing
H4
D5
La Chaux d’Abel
Les Prés-d’Orvin
Maultierreiten /
Riding on a mule
f Le Bison Ranch propose des activités très
variées : parcours dans les arbres (Forest
Jump, page 23), tir à l’arc, de nombreuses
randonnées et routes VTT, restaurant avec
spécialités de bison, concerts de musique
country et bien plus encore.
à dos de mulet
Trekking à dos de mulet de un à plusieurs
jours | Trekkingtouren mit Maultieren – ein
oder mehrere Tage | Mule treks from one to
several days
Animations pour écoles: excursion au bord
du Doubs, à Mont-Soleil, dans les FranchesMontagnes ou selon son envie. | Angebot
für Schulen: Tagesausflüge zum Doubs, auf
den Mont-Soleil oder durch die Freiberge,
ganz nach individuellem Wunsch | Activities
for schools: excursion to the river Doubs,
the Mont-Soleil, the Franches-Montagnes or
according to individual request
Il n’est pas nécessaire de savoir monter à
cheval | Keine Reitkenntnisse erforderlich |
No riding experience required
Animations possibles durant le trekking: faire
du fromage ou du pain, moudre du café |
Weitere Attraktionen während des Trekkings
möglich, z.B. Käse herstellen, Brot backen,
Kaffee mahlen | Activities can be organised
along the trek: making cheese, baking bread,
grinding coffee
Bison Ranch
d Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von
Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite
23), Pfeilbogenschiessen, unzählige Wander- und Mountainbikerouten, Restaurant mit
Bison-Spezialitäten, Country-Konzerte und
vieles mehr.
e The Bison Ranch offers a diversity of
activities: adventure park (Forest Jump,
page 23), bow and arrow shooting, uncount­
able hiking and biking possibilities and a
restaurant with bison specialities, country
music concerts and much more.
Information
Elevage de bisons d’Amérique. Les premiers
bisons arrivent aux Prés-d’Orvin en 1992
du Dakota du Sud. Le troupeau s’agrandit
d’année en année et comporte actuellement
70 bêtes | Zucht amerikanischer Bisons –
Hébergement (groupes ou plusieurs familles die ersten Bisons kamen 1992 von South
Dakota nach Prés-d’Orvin. Von Jahr zu Jahr
ensemble) | Unterkunft (für Gruppen oder
mehrere Familien zusammen) | Accommoda- wurde die Herde grösser, heute zählt sie 70
tion (for groups or several families together) Tiere | American bison ranch. The first bison
came to Prés-d’Orvin in 1992 from South
Location de yourtes (tentes traditionnelles
Dakota. The herd gets bigger every year and
mongoles) | Vermietung Jurte | Yurt rental
there are now
70 bisons
Me, di | Mi, So | We, Su: 10h - 22h
Viande de bison au menu de novembre à
juin | Von November bis Juni Bisonfleisch auf
der Menükarte | Bison meat and other local
products can be purchased at the farm
Chasseral Outdoor
Tony Crowhill Trekking
La Chaux d’Abel 96, 2333 La Chaux d’Abel
T. +41 (0) 32 315 19 89
T. +41 (0) 79 474 49 53
[email protected], www.trekk.ch
A1
Bison Ranch
Les Colisses du Bas, 2534 Les Prés-d’Orvin
T. +41 (0) 32 322 00 24
[email protected]
www.bisonranch.ch
E4/5
Les Insolites / Spezielles / Unique attractions
Visite commentée de l’élevage | Geführte
Besichtigung der Zucht | Tour of the ranch
with commentary
35
La Chaux d’Abel
lamboing
Bauernhof Freunde der Esel /
Friends of donkeys farm
Bauernhof-Zoo Zahir /
Farm-zoo Zahir
Ferme amis des ânes
Elevage d’ânes, environ 30 | Eselzucht, ca.
30 Tiere | Donkey farm, about 30 donkeys
Animation pour enfants ou lors de manifestations | Spezielle Angebote für Kinder bei
verschiedenen Veranstaltungen | Activities
for children or events
Ferme-zoo Zahir
f Sont présents environ soixante animaux,
dont : deux chameaux mongols, alpagas,
yaks, moutons, ânes, chevaux, poneys,
poules, furets, oies, lynx, serpents, etc.
Visite guidée d’une ferme avec possibilité
de nourrir et caresser les animaux et de les
monter.
Sur réservation uniquement. | Ganzjährig auf
Voranmeldung | All year by prior appointment d Ca. 60 Tiere leben hier, darunter zwei
mongolische Kamele, Alpakas, Yaks,
only
Schafe, Esel, Pferde, Ponys, Geflügel,
Participez à différentes manifestations et
Frettchen, Gänse, Luchs, Schlange usw.
animations comme la désalpe ou la SaintGeführte Besichtigung eines Bauernhofes
Nicolas | Nehmen Sie an verschiedenen
Veranstaltungen teil wie z.B. dem Almabtrieb mit der Möglichkeit, Tiere zu füttern und zu
streicheln.
oder der St.-Nikolaus-Feier | Take part in
different events and activities like désalpe
(Swiss festival to mark herds coming in from
mountain pastures) and Saint-Nicolas
Agenda sur le site | Veranstaltungskalender
unter | Current programme on the official
website: www.amis-des-anes.ch
e There are about sixty animals at the zoo
including two Mongolian camels, alpacas,
yaks, sheep, donkeys, horses, ponies,
chicken, ferrets, geese, lynx, snakes, etc.
Guided tour of a farm; feed and pet the
animals, and even ride them.
Information
Visites uniquement sur rendez-vous | Ganzjährig auf Voranmeldung | All year, by prior
appointment only
CHF 100.00 Forfait randonnée à dos de
chameaux mongols pour deux adultes et
deux enfants (poneys) | Pauschalpreis für
einen Ausritt auf mongolischen Kamelen
für 2 Personen und 2 Kinder (auf Ponys) |
Mongolian camel ride for two adults and two
children (ponies)
Possibilité de manger une fondue dans une
yourte (non compris dans le prix, à partir de
5 pers.) | Möglichkeit, Fondue in einer Jurte
zu essen (nicht im Preis inbegriffen, ab 5
Personen) | Fondue in yurt possible (not
included in price, from 5 persons)
Amis des ânes
Jacob et Marguerite Geiser
2333 La Chaux d’Abel
T. +41(0) 32 961 16 31
T. +41(0) 79 286 31 92
[email protected]
www.amis-des-anes.ch
36
A1
Ferme-zoo Zahir
Anita Hirschi
2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 29 29
T. +41 (0) 79 658 69 19
[email protected]
www.zahir-arabians.com
D5
crémines
nods
Plus de 50 espèces différentes vous
attendent au Zoo Siky Ranch. Le parc
est adapté à la nature et aux animaux qui
occupent plus de 33000 m2. Il abrite les
seuls tigres blancs de Suisse!
f Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une
altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de
Nods offre de larges possibilités de balades
à cheval ou à poney pour adultes et enfants
(dès 4 ans). Promenades en campagne, en
forêt ou dans les pâturages, avec ou sans
accompagnement.
Zoo Siky Ranch
f
d Über 50 verschiedene Tierarten erwarten
Sie in der Siky Ranch. Der Park ist naturnah
und für die Tiere geeignet und umfasst eine
Fläche von über 33000 m2. Kein Zweifel, die
Sensation sind die einzigen weissen Tiger in
der Schweiz.
e Over 50 different species of animals
await you in the Siky Ranch. The park is
suited to the nature, and animals are on a
surface of more than 33000 m2. Undoubt­
edly, the sensation are the only white tigers
in Switzerland.
Information
Poney-Ranch
d Die Poney-Ranch liegt auf 900 Metern
Höhe am Südfuss des Chasserals. Die
Region bietet unglaubliche und vielzählige
Ausritte mit Pferd oder Pony für Kinder (ab
4 Jahren) sowie Erwachsene. Ausritte durch
Wald und Wiesen, mit oder ohne Begleitung.
e The Pony Ranch lies at an altitude of 900
m on the south side of the Chasseral. The
region offers numerous horse and pony ride
tours for adults and children (from 4 years).
Rides across fields and forests, with or
without accompaniment.
Eté: tous les jours de 9 h à 18 h de mars à
octobre | Sommer (März bis Oktober): täglich Information
9.00–18.00 Uhr | Summer: daily from 9 a.m. Equitation | Ausritte | Rides
to 6 p.m., March to October
Animation pour enfants lors de manifestations | Kinderanlässe | Children’s events
Hiver: du mercredi au dimanche de 9 h
à 17 h, en février et novembre | Winter
Vacances à la ferme pour enfants | Reitferien
(Februar und November): Mittwoch bis Sonn- für Kinder | Riding holidays for children
tag 9.00–17.00 Uhr | Winter: Wednesday
to Sunday, 9 a.m. to 5 p.m. February and
November
Fermé: décembre et janvier | Geschlossen:
Januar und Dezember | Closed December
and January
CHF 10.00 Adultes | Erwachsene | Adults
Location de la tente du cirque possible pour
apéritifs, mariages, sorties d’entreprises |
Vermietung eines Zirkuszeltes für Apéros,
Hochzeiten, Betriebsausflüge | Rental of
circus tent for drinks, weddings, corporate
events
Zoo Siky Ranch
2746 Crémines
T. +41 (0)32 499 96 56
www.sikyranch.ch
K5
Poney-Ranch
Famille Sahli
Les Combes, 2518 Nods
T. +41 (0) 32 751 12 37
T. +41 (0) 79 574 86 14
[email protected]
C4
Les Insolites / Spezielles / Unique attractions
CHF 5.00 Enfants | Kinder | Children
37
38
Goûts & Saveurs
Essen & Geniessen
Tastes & Flavours
Tête de Moine AOP
La Tête de Moine AOP est plus vieille que
la Confédération (1291). Un siècle avant la
naissance de notre pays, il fait déjà référence au fromage des moines de Bellelay.
Des documents démontrent que le précieux
fromage était utilisé comme moyen de paiement. Le fromage de Bellelay fut rebaptisé
« Tête de Moine » à la fin du XVIIIe siècle.
f
d Der Tête de Moine AOP ist älter als
die Eidgenossenschaft (1291). Der Käse
der Mönche von Bellelay wird bereits ein
Jahrhundert vor der Gründung unseres
Landes erwähnt. Dokumente belegen, dass
der wertvolle Käse früher als Zahlungsmittel
verwendet wurde. Im ausgehenden
18. Jahrhundert erhielt der Käse von Bellelay
den Namen «Tête de Moine».
Tête de Moine AOP cheese is older than
the Swiss Confederation (1291). The cheese
of the monks of Bellelay is first mentioned
a century before the birth of our country.
Historical documents show that the precious
cheese was used as a means of payment. At
the end of the 18th century, the cheese from
Bellelay was renamed «Tête de Moine».
e
Information
Des visites de fromageries sont possibles à
Bellelay, Saint-Imier, Saignelégier et Villeret
(voir aussi pages 12 et 33) | Besuche der
Käsereien sind in Bellelay, Saint-Imier, Saignelégier und Villeret möglich (siehe auch
Seiten 12 und 33) | You can visit the dairies
at Bellelay, Saint-Imier, Saignelégier and
Villeret (see also pages 12 and 33)
A ne pas manquer: le Plotrilo est une sorte
de «Tête de Moine» en chocolat, qui se
déguste de la même manière que le fromage
| Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art
Tête de Moine aus Schokolade, der gleich
wie der Käse gegessen wird | Don’t miss:
the Plotrilo is a chocolate version of Tête de
Moine, which is served in the same way as
the cheese
Interprofession Tête de Moine
Rue de l’Envers 16, 2610 Saint-Imier
T. + 41 (0) 32 941 77 77
[email protected], www.tetedemoine.ch
G2
Courtelary
Chocolat
Camille Bloch
Schokolade Camille Bloch /
Chocolate Camille Bloch
f Entrez dans l’univers de Camille Bloch.
Vous y découvrirez tout ce que vous avez
toujours voulu savoir sur le plus délicieux de
ses mystères, son fameux Ragusa.
d Treten Sie ein in die Welt von Camille
Bloch. Hier finden Sie alles, was Sie schon
immer wissen wollten über das süsseste
Geheimnis seiner berühmten Ragusa.
e Take a tour of the Camille Bloch factory
and learn more about its sweetest secret –
the Ragusa!
Information
La Chocolaterie Camille Bloch existe depuis
1929 | Die Schokoladenfabrik Camille Bloch
existiert seit 1929 | The chocolate factory
Camille Bloch was founded in 1929
Ses produits phares sont le Ragusa et le
Torino | Die bekanntesten Produkte sind
Ragusa und Torino | The most known products are Ragusa and Torino
Visites en groupes de 8 à 40 personnes sur
réservation | Geführte Besuche für Gruppen
von 8 bis 40 Personen auf Voranmeldung
| Guided tours of the chocolate factory for
groups from 8 to 40 persons upon prior
reservation
Camille Bloch Shop: ouvert du lundi au vendredi de 13 h 30 à 18 h 30 | Camille Bloch
Shop Direktverkauf: von Montag bis Freitag
von 13.30 bis 18.30 Uhr geöffnet | Camille
Bloch shop direct sale: open from Monday to
Friday from 1.30 p.m. to 6.30 p.m.
Chocolats Camille Bloch SA
– Service des visites
Grand Rue 21, 2608 Courtelary
T. +41 (0) 32 945 12 02
[email protected], www.camillebloch.ch
D3
Goûts & Saveurs / Essen & Geniessen / Tastes & Flavours
bellelay
39
Vins
Distilleries
La culture de la vigne sur les rives du
lac de Bienne relève d’une longue tradition,
puisqu’elle remonte à plus de mille ans. Les
coteaux rocailleux qui plongent vers les eaux
du lac offrent en effet des conditions idéales
et les familles de viticulteurs y font pousser
une quarantaine de cépages différents. Vu la
taille des domaines, la plupart des vins sont
vendus directement par l’encaveur. Les vins
biennois sont donc plutôt rares, mais bien
connus pour leur qualité.
f Les spécialités de liqueurs produites
depuis des générations, telles la gentiane,
l’élixir de Chasseral ou les eaux-de-vie de
fruits, sont incontournables. Visites commentées et dégustations sur demande.
Weine / Wines
f
d Seit mehr als 1000 Jahren wird am Bielersee Wein angebaut. Die trockenen, steinigen
Hänge bieten den Reben ausgezeichnete
Bedingungen. Rund um die verschiedenen
kleinen Winzerdörfer werden von Familienbetrieben rund 40 verschiedene Rebsorten
kultiviert. Aufgrund der relativ kleinen
Betriebsgrössen werden die meisten Weine
direkt ab Keller verkauft. Wein vom Bielersee
gilt daher zwar als Nischenprodukt, aber als
ein ausgesprochen hochwertiges.
Destillerien / Distilleries
d Liköre, welche seit Generationen aus
Enzian und anderen Pflanzen aus dem
Regionalpark Chasseral hergestellt werden,
sind wahrhafte Spezialitäten. Geführte
Besuche und Degustationen
auf Voranmeldung.
e Liquors that are produced out of gentian
and other plants growing in the Regional
Park Chasseral, are true local specialities.
Guided tours and degustation upon prior
reservation.
e The culture of wine growing at the shores
of Lake Biel has had a long tradition, in fact
one of more than a thousand years. The
stony slopes plunging towards the waters
present ideal conditions, and the wine
growing families cultivate around 40 different
grape varieties there. Most of the wines are
sold directly by the producers, considering
the small size of the lots. The Biennese
wines are therefore rather scarce, but renowned for their quality.
Information
Visites guidées et dégustations sur demande
| Geführte Besuche und Degustationen auf
Voranmeldung | Guided tours and degustation upon prior reservation
A Moutier, ne pas manquer la Cave-StGermain | Nicht zu verpassen ist in Moutier
der Weinkeller Cave-St-Germain | Not to be
missed, the wine cellar Cave-St-Germain in
Moutier.
La Maison des vins du lac de Bienne
Moos 3, 2513 Douanne
T. + 41 (0) 32 315 27 18
[email protected], www.vinsdulacdebienne.ch
Cave St-Germain
Aurèle Morf
Rue Neuve 11, 2740 Moutier
T. + 41 (0) 79 321 07 20, T. +41 (0) 32 493 16 07
[email protected], www.cave-st-germain.ch
40
Distillerie de l’Echelette
Patrick Lefort
2534 Orvin
T. +41 (0) 79 385 38 46
[email protected]
Distillerie du Petit-Val
Rue principale, 2713 Sornetan
T. +41 (0) 78 829 34 85
www.terroir-juraregion.ch
[email protected]
Distillerie M. Sali
Hauptstrasse 13, 2514 Ligerz
T. +41 (0) 32 315 18 57
T. +41 (0) 79 441 35 11
Räuchereien / Smokehouses
f Des fumoirs artisanaux, vieux de plus de
plus de 3 siècles, peuvent être visités dans
le Jura bernois
d Geführte und kommentierte Besuche der
über 300-jährigen Räuchereien im Berner
Jura
e Guided tours available with commen­­tary
of this tradition dating back over 3 centuries
Information
Dégustation-vente de saucisses et lard
fumés à la voûte | Degustationen und Verkauf von Würsten und geräuchertem Speck
| Degustation and sale of sausages and
smoked bacon on site
Possibilité de commander le lard et les
saucisses directement sur les sites Internet |
Auf den Internetseiten können die Produkte
direkt bestellt werden | Products can be
ordered directly on the websites
Les paniers du terroir
du Jura bernois
Geschenkkörbe aus dem Berner
Jura / Giftbaskets from the
Bernese Jura
f Les paniers du terroir du Jura bernois se
déclinent en 3 variantes:
•Erguël CHF 50.00 (1/2 Tête de Moine, sirop,
saucisse sèche, pommes séchées, confiture,
tisane, biscuits, caramels).
•Prévôté CHF 65.00 (1/2 Tête de Moine, sirop,
saucisse sèche, légumes séchés, pommes
séchées, gelée, miel, caramels, biscuits,
tisane).
•Chasseral CHF 80.00 (1/2 Tête de Moine, vin
blanc ou rouge, saucisse sèche, légumes surprises, pommes séchées, légumes séchés,
miel, gelée, biscuits, tisane, caramels).
d Die Produkte des Berner Jura sind in drei
verschiedenen Körben erhältlich:
•Erguël CHF 50.00 (1/2 Tête de Moine, Sirup,
Trockenwurst, gedörrte Äpfel, Konfitüre, Tee,
Biskuits, Caramels).
•Prévôté CHF 65.00 (1/2 Tête de Moine, Sirup,
Trockenwurst, gedörrtes Gemüse, gedörrte
Äpfel, Gelee, Honig, Caramels, Biskuits, Tee).
•Chasseral CHF 80.00 (1/2 Tête de Moine,
Rot- oder Weisswein, Trockenwurst, Über­
raschungsgemüse, gedörrte Äpfel, gedörrtes
Gemüse, Honig, Gelee, Biskuits, Tee, Caramels).
e Local products of the Bernese Jura are
available in 3 different hampers:
•Erguël CHF 50.00 (1/2 Tête de Moine, syrup,
dried sausage, dried apples, jam, herbal tea,
biscuits, toffees).
•Prévôté CHF 65.00 (1/2 Tête de Moine, syrup,
dried sausage, dried vegetables, dried apples,
jelly, honey, toffees, biscuits, herbal tea).
•Chasseral CHF 80.00 (1/2 Tête de Moine,
white or red wine, dried sausage, surprise
vegetables, dried apples, dried vegetables,
honey, jelly, biscuits, herbal tea, toffees).
Information
Fumoir de Champoz
2735 Champoz
T. +41 (0) 32 492 14 27
T. +41 (0) 79 392 27 13
F. +41 (0) 32 492 52 93
www.fumoirwchampoz.ch
Maison du Banneret Wisard
Place du Banneret Wisard 1, 2745 Grandval
T. +41 (0) 32 499 97 55
[email protected]
www.banneret-wisard.ch
L’union des paysannes du Jura bernois propose
également des apéritifs de produits du terroir |
Die Union des paysannes du Jura bernois bietet
auch Apéros mit regionalen Produkten | The
peasants union of the Bernese Jura also offers
drinks parties with local specialities
Jura bernois Tourisme
Avenue de la Gare 9, 2740 Moutier
T. 41 (0) 32 494 53 43
[email protected], www.jurabernois.ch
Goûts & Saveurs / Essen & Geniessen / Tastes & Flavours
Fumoirs
41
Les produits
du terroir
Regionale Produkte /
Regional products
f Goûtez à la tradition et au savoir-faire
régional à travers des produits du terroir
nobles et originaux qui bénéficient de la
marque « Jura bernois Produits du terroir » :
• Les principales matières premières à l’origine du produit proviennent de la région ;
• Les exploitations agricoles fournissant
les matières premières répondent aux
exigences des prestations écologiques
requises (PER) ou de la culture biologique ;
• L’élaboration jusqu’aux produits finaux a
lieu dans la région ;
• Les produits carnés sont issus d’animaux
nés et élevés dans la région.
d Geniessen Sie die qualitativ hochstehenden und ursprünglichen Regionalprodukte,
die nach alter Tradition und unter der Marke
«Regionalprodukte aus dem Berner Jura»
hergestellt werden:
• Die massgeblichen für das Produkt verwendeten Rohstoffe stammen aus der Region;
• Die Rohstoffe werden von Landwirt­
schaftsbetrieben geliefert, welche den
Anforderungen des ökologischen Leistungsnachweises (ÖLN) entsprechen oder
aus biologischem Anbau stammen;
• Die Herstellung bis zum Endprodukt findet
in der Region statt;
• Die Fleischprodukte stammen von Tieren,
die in der Region geboren und gezüchtet
wurden.
e Enjoy the top-quality original regional
products elaborated in a traditional way
under the label ‘Regional Products from the
Bernese Jura’:
• The significant raw materials used for the
product are produced regionally;
• The raw materials are supplied by agricultural farms complying with the requirements of the Environmental Performance
Record (EPR), or originate from organic
cultivation;
• The production up to the final product
takes place in the region;
• Meat products come from animals born
and bred in the region.
Fondation rurale interjurassienne
Beau-Site 9, 2732 Loveresse
T. +41 (0) 32 420 80 50
[email protected],
www.terroir-juraregion.ch
42
lamboing
Barbecue-Service
f Du smoker jusque dans l’assiette. Un
régal exceptionnel offert par Beni et Cora
Blaser de Lamboing à travers leurs services
de traiteurs Barbecue-Service. Un repas
exceptionnel préparé avec passion et
savoir-faire.
Les Seelandais se déplacent à tout moment
avec leur smoker mobile à l’arrière de leur
véhicule dans plusieurs localités, que votre
repas ait lieu dans une cabane de forêt, une
cave à vin ou dans une salle.
d Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere Gaumenfreude bietet das BarbecueCatering von Beni und Cora Blaser aus
Lamboing. Sie zelebrieren das Barbecue
mit Herzblut und Können. Die gebürtigen
Seeländer fahren zu jeder mit dem SmokerMobil (Auto-Anhänger) erreichbaren Lokalität, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller
oder sonst eine Räumlichkeit.
e From the Smoker directly on the table.
A special treat offered by Beni and Cora
Blaser’s barbecue catering service from
Lamboing. They celebrate the barbecue
with passion and skills. The natives from
the Seeland travel to each location that
is accessible by their smoker mobile (car
trailer), be it a forest cottage, a wine cellar or
another location.
Information
Pour groupes de 30 à 100 personnes | Für
Gruppen von 30 bis 100 Personen | for
groups of 30 to 100 people
Voir aussi page 34 Camps et trekking en
lama et âne | Siehe auch Seite 34 Lama und
Esel Trekking & Camps | See also page 34
Llama and donkey trekking & camps
Barbecue-Service
Famille Blaser
La Chaux 4, 2516 Lamboing
T. +41 (0) 32 315 31 82
[email protected]
www.barbecue-service.ch
D5
43
Transports touristiques
Touristische Verkehrsmittel
Tourist transports
Chemins de fer
du Jura
Avec ses 74 kilomètres de ligne à voie
étroite dans les Franches-Montagnes et
le Jura bernois, les CJ mettent à portée
des randonneurs, des cyclistes et en hiver
des skieurs de fond, de vastes espaces de
loisirs.
f
d Mit ihren 74 Kilometern Schmalspurbahn
in den Freibergen und im Berner Jura
bieten die CJ Wanderern, Velofahrern und
im Winter Langläufern ein weit reichendes
Freizeitgebiet.
e With 74 kilometres of narrow-gauge track
in the Franches-Montagnes and the Bernese
Jura, the CJ railways open up vast recreational areas to hikers, cyclists and, in winter,
cross-country skiers.
Information
Carte journalière adulte : CHF 21.00
(2e classe) ou CHF 36.00 (1re classe) |
Tageskarte Erwachsene: CHF 21.00
(2. Klasse) oder CHF 36.00 (1. Klasse) |
Adults’ one-day ticket: CHF 21.00 (2nd
class) or CHF 36.00 (1st class)
Carte journalière enfant (6-16 ans):
CHF 10.50 ou CHF 18.00 | Tageskarte
Kinder (6–16 Jahre): CHF 10.50 oder
CHF 18.00 | Children’s one-day ticket (6–16
years): CHF 10.50 or CHF 18.00
Train Belle-Epoque, train à vapeur,
« Attaque du train », de nombreuses offres
ont été développées pour les groupes.
Renseignements sur le site Internet de la
compagnie | Belle-Epoque-Zug, Dampfzug,
«Zugüberfall», viele Gruppenangebote.
Weitere Informationen auf der Website der
Bahngesellschaft | ‘Belle Epoque’ train,
steam train, ‘Train hold-up’: many packages
have been developed for groups. See the
company’s website for information
En bateau s’il vous plaît
Schiff in Sicht / Welcome aboard
f Les bateaux de la Société de Navigation
du lac de Bienne emmènent les passagers
vers un grand nombre d’excursions attractives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur les
Trois-Lacs. Différentes soirées thématiques
ponctuent la saison. La flotte compte huit
bateaux dont le plus grand catamaran
solaire du monde MobiCat.
Offres
• Croisière sur le lac de Bienne
• Croisière des Trois-Lacs
• Croisière sur l’Aar
d Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen zu vielen attraktiven Ausflugszielen am
Bielersee, an der Aare und im Drei-SeenLand. An Bord der Schiffe warten Events
und kulinarische Highlights. Die Flotte
besteht aus sieben Motorschiffen und dem
weltgrössten Solarkatamaran MobiCat.
Angebote
• Bielerseerundfahrt
• Drei-Seen-Fahrt
• Aare-Fahrt
e The ships of Lake Biel take tourists to a
lot of wonderful places around the lake, the
Aare River and the Three-Lakes Region.
On the ships different events and culinary
highlights make the adventure perfect. The
fleet consists of seven motor ships and
the largest solar catamaran worldwide, the
MobiCat.
Offers
• Sightseeing around Lake Biel
• Three-Lakes Tour
• Down the Aare River
Possibilités de locations de vélos, vélos
électriques, trottinettes et raquettes dans les
principales gares | Miete von Velos, E-Bikes,
Trottinett und Schneeschuhen in den grösseren Bahnhöfen. | Bikes, e-bikes, scooters
and snowshoes are available for hire at the
main stations.
Chemin de fer du Jura
Rue de la Gare 29, 2720 Tramelan
T. +41 (0) 32 486 93 55
[email protected]
www.les-cj.ch
44
E2
Navigation Lac de Bienne
Badhausstrasse 1a, 2501 Biel/Bienne
T. +41 (0) 32 329 88 11
[email protected], www.bielersee.ch
F6
Funiculaire vinifuni
Standseilbahn vinifuni /
Funicular vinifuni
Le funiculaire vinifuni transporte les visiteurs de Gléresse à travers les magnifiques
vignes jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide
sur le Pays des Trois-Lacs, le village de
Prêles est le point de départ pour de nombreuses randonnées et tours en vélo sur le
Plateau de Diesse, au Chasseral ou
à travers les gorges de Douanne.
f
d Die Seilbahn vinifuni bringt Besucher
von Ligerz durch malerische Rebberge
hinauf nach Prêles. Mit einem prächtigen
Panorama übers Mittelland ist Prêles idealer
Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen und Radtouren auf dem Tessenberg,
zum Chasseral oder durch
die Twannbachschlucht.
e The vinifuni funicular takes visitors up
from Ligerz through picturesque vine yards
to Prêles. With it’s stunning scenery it’s the
perfect starting point for long hikes and bike
tours on the plateau, to the Chasseral or
through the Twannbach gorge.
Saint-Imier - Mont-Soleil
Funiculaire
Funisolaire
Standseilbahn Funisolaire /
Funicular Funisolaire
f Le funiculaire offre un accès privilégié à
Mont-Soleil et à l’offre touristique de l’Espace
découverte Energie qui ravira, été comme
hiver, les sportifs, gourmands, curieux et
amis de la nature. C’est également un
moyen de locomotion « propre », qui s’inscrit
parfaitement dans l’« esprit Mont-Soleil ».
d Die Standseilbahn erleichtert den Zugang
zum Mont-Soleil und zum attraktiven
Tourismus- und Freizeitangebot von Espace
Découverte Energie, das im Winter sowie im
Sommer Sportler, Geniesser, Neugierige und
sonstige Naturfreunde entzückt. Darüber
hinaus wird dieses Fortbewegungsmittel
mit «sauberer» Energie angetrieben und
steht somit ganz im Sinne des «Mont-SoleilSpirits».
e The funicular provides easy access to
Mont-Soleil and the tourist offer of Espace
Découverte Energie that will delight summer
and winter sports enthusiasts, gourmands,
curious and nature lovers. It is also a ‘clean’
Information
means of transport, which fits perfectly with
Course simple | Einfache Fahrt | One-way trip the ‘Mont-Soleil spirit’.
CHF 6.00 Adulte | Erwachsene | Adults
Information
CHF 2.70 Tarif réduit: | Reduzierter Tarif |
Reduced rate
Course simple | Einfache Fahrt | One-way trip
CHF 6.00 Adulte | Erwachsene | Adults
CHF 3.00 Tarif réduit | Reduzierter Tarif |
Reduced rate
Durée du trajet | Dauer | Duration 3 min.
Location vélos, trottinettes, segway et
raquettes à neige à la station supérieure |
Vermietung von Velos, Trottinetts, Segway
und Schneeschuhen bei der Bergstation |
Bicycle, trottinett, segway and snowshoe
rentals at the mountain station.
Vinifuni Ligerz-Prêles
2515 Prêles
T. +41 (0) 32 315 12 24
T. +41 (0) 32 396 04 40
[email protected], www.vinifuni.ch
C5
Funisolaire Saint-Imier – Mont-Soleil
Rue des Roches 31, 2610 Saint-Imier
T. +41 (0) 32 941 25 53
[email protected], www.funisolaire.ch
B2
Transports touristiques / Touristische Verkehrsmittel / Tourist transports
ligerz-prêles
45
PRINCIPALES MANIFESTATIONS
Top-Veranstaltungen /
MAIN EVENTS
JANVIER - JANUAR - JANUARY
Saintimania – Saint-Imier
www.saintimania.ch
FÉVRIER- FEBRUAR - FEBRUARY
SnowUp interjurassien – Tramelan, Les Reussilles, Saignelégier
www.snowup-interjurassien.ch
Mars - März - March
USINESONORE FESTIVAL, Musique d’aujourd’hui et percussions – Malleray - Bévilard
www.usinesonore.ch, années paires
Mai - Mai - May
SIAMS-Salon des moyens de production microtechniques – Moutier
www.siams.ch, années paires
Foire aux Saveurs – Moutier
www.forum-arc.ch
Zone piétonne, divers spectacles de mai à septembre – La Neuveville
www.lazonepietonne.ch, jusqu’en septembre
Pentecôte - Pfingsten - Pentecost
Juracime, course pédestre par étapes – Moutier - Tavannes - St-Imier
www.lajuracime.ch, années impaires
Juin - Juni - June
Triathlon de Tramelan – Tramelan
www.triathlon-tramelan.ch
Exposition d’art à l’Abbatiale – Bellelay
www.abbatialebellelay.ch
Stand’été - festival interjurassien des arts de la scène – Moutier
www.standete.ch, années impaires
Triathlon de St-Joux – La Neuveville
www.triathlon-laneuveville.ch
Espacestand-Festival pour et par le jeune public – Moutier
www.espacestand.ch, années paires
24 heures VTT de la Birse – Reconvilier
www.birse24.ch
L’Imériale – Saint-Imier
www.limeriale.ch
Juillet - Juli - July
Open Air Cinéma – Bévilard
www.cinemapalace.ch
Cinéma open-air – La Neuveville
www.cine2520.ch
46
Foire de Chaindon
Août - August - August
Fête des saisons – Tavannes
www.fetedessaisons.ch
Braderie Prévôtoise – Moutier
www.braderie-prevotoise.ch, années impaires
Estivales musicales – Court
www.estivales-musicales.com
Septembre - September - September
Foire de Chaindon, marché aux chevaux, bovins et autres – Reconvilier
www.reconvilier.ch
Course à pied Villeret - Chasseral - Villeret
www.coursevcv.ch
Fête du Vin – La Neuveville
www.feteduvin.net
Marathon Raid (e), course pédestre – Moutier
www.scmoutier.ch, années paires
Tramlabulle - Festival de la BD – Tramelan
www.tramlabulle.ch
Trophée de la Tour de Moron – Malleray - Bévilard
www.gsmb.ch
Garmin Bike Marathon - Course VTT – Moutier
www.garmin-bikemarathon.ch
Octobre - Oktober - October
Marché d’automne – Champoz
www.champoz.ch
Bal des étudiants – Saint-Imier
www.baldesetudiants.ch
Marché paysan d’automne – Loveresse
www.frij.ch
Novembre - November - November
Festivernal, festival de musique – Moutier
www.festivernal.ch, années impaires
Course des Pavés – La Neuveville
www.fsg-neuveville.ch
Marché paysan couvert – Moutier
www.moutier.ch
f
La liste complète des manifestations est également disponible sur internet
d
Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website
e
The full list of events is also available on our web site
www.jurabernois.ch
47
Bellelay
Abbatiale de Bellelay | Abteikirche von Bellelay | Abbey church of Bellelay11
Autour de la Tête de Moine | Rund um den Tête de Moine | All about the
Tête de Moine33
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Abbatiale de Bellelay20
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Galerie de l’Ours20
Musée de la Tête de Moine | Tête de Moine Museum | Tête de Moine museum12
Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27
Tête de Moine AOP
39
BévilardCinéma | Kino | Cinema Palace19
Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27
Piscine couverte | Hallenschwimmbad | Indoor swimming pool de l’Orval26
Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas de l’Orval27
Tennis-Club Malleray-Bévilard
29
Biel/Bienne
Bateaux et voile | Motorboote und Segeln | Motor and Sailingboats
Outdoor Experience28
Canyoning | Canyoning | Canyoning Outdoor Experience25
En bateau s’il vous plaît | Schiff in Sicht | Welcome aboard44
Plongée | Tauchen | Diving Outdoor Experience25
Sky diving Outdoor Experience
28
ChampozFumoir | Räucherei | Smokehouse41
Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Famille Baumann24
Corcelles
Musée du Martinet
16
CorgémontBocciodrome | Bocciabahn | Bocce field Boccia Club29
Court
Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27
Courtelary
Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center Le Toit des Saltimbanques19
Chocolat Camille Bloch | Schokolade Camille Bloch | Chocolate Camille Bloch39
Squash Lauber
29
Visite guidée à pied | Geführte Besichtigungen zu Fuss | Guided Tours on foot
11
Crémines
Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27
Zoo Siky Ranch
37
Diesse
Montgolfière | Ballonfliegen | Hot-air balloon flights29
Vannerie, rotin, osier
20
DouanneVins | Weine | Wines La Maison des vins du lac de Bienne40
Eschert
Montgolfière | Ballonfliegen | Hot-air balloon flights29
Grandval
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Galerie de l’Etable 20
Fumoir | Räucherei | Smokehouse41
Maison du Banneret Wisard
17
La Chaux d’Abel A dos de mulet | Maultierreiten | Riding on a mule35
Ferme amis des ânes | Bauernhof Freunde der Esel | Friends of donkeys farm36
La Heutte
Sky diving Swissboogie Parapro SA
28
La Neuveville
Atelier Création Verre et Art et Graphic Créations
21
Atelier de lutherie
21
Bateaux et voile | Motorbote und Segeln | Motor - and Sailingboats Au Bordu28
Bateaux et voile | Motorbote und Segeln | Motor - and Sailingboats Ecole nautique28
Bijouterie-Joaillerie
20
Café-Théâtre de la Tour de Rive
19
Céramique – Poterie
20
Cinéma | Kino | Cinema des Epancheurs19
Création Papier
21
Escalade | Klettern | Climbing Club alpin
24
Harsch Bijouterie
20
Jouets en bois
20
Musée d’Art et d’Histoire | Museum für Kunst und Geschichte | Museum of Art
and History14
Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | Patent of angling29
Plage | Strand | Beach de Saint-Joux25
Plage | Strand | Beach La Plage25
Plongée | Tauchen | Diving MZplongée25
Tapisserie – Tissage
21
Tennis-Club
29
Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot8
LamboingBarbecue-Service
42
Camps et trekking en lama et âne | Lama und Esel Trekking & Camps |
Lama and donkey trekking & camps34
Ferme-zoo Zahir | Bauernhof-Zoo Zahir | Farm-Zoo Zahir36
Piscine couverte | Hallenschwimmbad | Indoor swimming pool Twannberg26
Souffleur de verre
20
Les Prés-d’Orvin Bison Ranch
35
Forest Jump
23
Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Bison Ranch24
LigerzDistillerie | Destillerie | Distillerie Sali40
Funiculaire vinifuni | Standseilbahn vinifuni | Funicular vinifuni45
Loveresse
Les produits du terroir | Regionale Produkte | Regional products Fondation rurale interjurassienne42
Malleray
Tour de Moron | Turm von Moron | Tower of Moron34
Tennis-Club Malleray-Bévilard
29
Mont-Crosin
Centrale éolienne | Windkraftwerk | Windmill-powered plant32
Mont-Soleil
Centrale solaire | Sonnenkraftwerk | Solar-powered plant32
Funiculaire Funisolaire | Standseilbahn Funisolaire | Funicular Funisolaire45
Observatoire astronomique | Sternwarte | Observatory31
Trottinettes | Trottinette | Scooter-rides23
Moutier
Artisan-fondeur Monnier
20
Atelier de Gravure de l’AJAC
20
Atelier-galerie André Maître
20
Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center de la Prévôté19
Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center Le Pantographe19
Cinéma | Kino | Cinema Le Cinoche19
Cinéma | Kino | Cinema Wagon-cinéma19
Escalade | Klettern | Climbing Jura bernois Tourisme
24
Fitness | Fitness | Gyms Fitness Form28
Fitness | Fitness | Atomic Fitness
28
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery du Passage20
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Galerie 4120
Musée du tour automatique et d’histoire | Museum der automatischen
Drehmaschine und Geschichte | Swiss-type automatic lathe and history museum14
Musée jurassien des Arts | Jurassisches Kunstmuseum | Jurassic museum of Arts13
Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | Patent of angling29
Patinoire couverte | Eissporthalle | Indoor ice rink Torti Arena27
Piscine en plein air | Freischwimmbad | Outdoor swimming pool26
Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Club Bahamas27
Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Prévôtoit27
Squash
29
Tennis de l’Avenir
29
Tennis-Club Moutier
29
Vins | Weine | Wines Cave St-Germain40
Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot10
Vitraux du Jura | Kirchenfenster im Jura | Stained-glass windows of Jura region12
Vol libre | Gleitschirmfliegen | Paragliding Pilot – Ecole de Parapente26
Nods
Ancienne forge | Alte Schmiede | Old forge21
Poney Ranch
37
Tennis Nods-Chasseral
29
Trottinettes | Trottinette | Scooter-rides23
Vol libre | Gleitschirmfliegen | Paragliding Zorro Sàrl25
OrvinDistillerie | Destillerie | Distillerie de l’Echelette40
PerrefitteFitness | Fitness | Gyms Pacific Fitness28
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Selz, espace d’art contemporain20
Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Pacific Fitness27
Péry
Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27
Prêles
Funiculaire vinifuni | Standseilbahn vinifuni | Funicular vinifuni45
Tennis Centre sportif du Plateau
29
Reconvilier
Badminton Tennis de l’Orval
29
Minigolf
29
Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Institut-Spa Romana27
Tennis de l’Orval
29
Théâtre de l’Atelier
19
Saicourt
Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27
Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Miramont Trekking-Hof25
Saint-Imier
Autour de la Tête de Moine | Rund um den Tête de Moine | All about the Tête de Moine33
Centre de Culture & de Loisirs
19
Cinéma | Kino | Cinema Espace Noir19
Fitness | Fitness | Gyms Fitness Energy28
Funiculaire Funisolaire | Standseilbahn Funisolaire | Funicular Funisolaire45
Musée de Saint-Imier | Museum von Saint-Imier | Museum of Saint-Imier15
Musée Longines | Longines Museum | Longines Museum15
Parc régional Chasseral | Naturpark Chasseral | Regional park Chasseral33
Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | Patent of angling29
Patinoire couverte | Eissporthalle | Indoor ice rink d’Erguël27
Piscine couverte | Hallenschwimmbad | Indoor swimming pool26
Piscine en plein air | Freischwimmbad | Outdoor swimming pool26
Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Fitness Energy27
Squash Sainti-Squash
29
Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot10
Saules
Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27
Sonceboz
Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27
Sonvilier
Musée communal
16
Escalade | Klettern | Climbing Paralpina
24
SornetanDistillerie | Destillerie | Distillerie du Petit-Val40
Tavannes
Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center Le Royal19
Cinéma | Kino | Cinema Le Royal19
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Le Royal20
Musée Digger | Digger-Museum | Digger Museum16
Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27
Squash Center
29
Tennis-Club
29
Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Club Arc et Forêt24
Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot9
Tramelan
Atelier de poterie
21
Chemins de fer du Jura
44
Cinéma | Kino | Cinema Le Cinématographe19
Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Café l’Envol20
Hélicoptère | Helikopter | Helicopter rides Swiss hélicoptères29
Patinoire couverte | Eissporthalle | Indoor ice rink Artecad Arena27
Piscine en plein air | Freischwimmbad | Outdoor swimming pool26
Tennis-Club
29
Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot9
Des visites pleines d’énergie
Pour découvrir le monde de l’énergie en famille ou entre amis, visitez nos centrales électriques ainsi que le site tropical de Frutigen.
Informations: www.bkw.ch/visiteurs Réservation: 0844 121 123
Wir sorgen für Spannung
Reisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der Energie –
erleben Sie in unseren Kraftwerken sowie im Tropenhaus Frutigen
einen spannungsgeladenen Tag. Infos: www.bkw.ch/besucher.
Anmeldung: 0844 121 123