guide touristique touristisCHe AttrAKtioNeN tourist guide
Transcription
guide touristique touristisCHe AttrAKtioNeN tourist guide
jura bernois guide touristique TOURISTIsCHE ATTRAKTIONEn TOURIST GUIDE P P A 1 2 3 4 5 6 7 B C D E F G H J K L ©CNES / Spot Image / swisstopo, NPOC goûts et saveurs / Essen und Geniessen / Tastes and Flavours I Impressum Données : issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA 130444) Relief : Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4, International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org Fond de plan : réalisé par le Service de géomatique de la Ville de La Chaux-de-Fonds TERROIR-JURAREGION.CH M A N I F E S TAT I O N S | LO I S I R S PRODUITS DU TERROIR RESTAURATION | HEBERGEMENTS O F F R E S F O R FA I TA I R E S BIENVENUE DANS LE JURA BERNOIS ! Un cadre unique au charme sauvage ! Les offices du tourisme de la région se tiennent à votre disposition pour faire de votre visite une réussite. WILLKOMMEN IM BERNER JURA! Eine einzigarte Landschaft mit herbem Charme! Die Tourismusbüros der Region stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihren Besuch zu einem Erfolg zu machen. WELCOME IN THE BERNESE JURA! A unique place with a whole lot of country charm ! The tourist information centers of the region are at your disposal to make your visit a success. RENSEIGNEMENTS | AUSKÜNFTE | INFORMATION OFFICES DU TOURISME | VERKEHRSBÜROS | TOURIST OFFICES Jura bernois Tourisme Avenue de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected] Jura bernois Tourisme Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 39 42, [email protected] Jura bernois Tourisme Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 49 49, [email protected] POINT d’information TOURISTIQUE | TOURISTEN-INFORMATION | TOURIST INFORMATION Boulangerie Chez Nico La Clef 1, 2722 Les Reussilles T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected] Impressum Edition : Jura bernois Tourisme, novembre 2013 Graphisme et mise en pages : Pomzed Design, Moutier Impression : Gassmann, Biel/Bienne Tirage : 18000 exemplaires Textes : © Jura bernois Tourisme Photos : © Jura bernois Tourisme, © CCL, © Vincent Bourrut, © Domaine de Bellelay, © Guillaume Perret, © Stefan Meyer Données sous réserve de modifications I Angaben ohne Gewähr I Data subjet to change 3 Jura & Trois-Lacs Jura & Drei-Seen-Land Jura & Three-Lakes Bienvenue dans la destination Jura & Trois-Lacs, une région qui séduit par la diversité de ses paysages, sa nature intacte et préservée, mais également par son histoire et la richesse de son patrimoine bâti. Une région aux multiples facettes, qui révèlera ses trésors aux visiteurs curieux. Willkommen in der Destination Jura & Drei-Seen-Land, einer Region, die durch die Vielfältigkeit ihrer Landschaften, der intakten und beschützen Natur, aber auch durch ihre Geschichte und die städtebauliche Entwicklung beeindruckt. Eine Region mit vielen Facetten, deren spannende Schätze es zu entdecken gilt. Welcome to the destination Jura & Three-Lakes, a region that attracts visitors by the diversity of its landscapes, its untouched and unspoiled nature but also by its rich historical and architectural heritage. A multi-faceted region whose treasures want to be discovered. DELÉMONT MOUTIER SAIGNELÉGIER SOLOTHURN BIEL/BIENNE LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL MURTEN/MORAT YVERDON-LES-BAINS www.j3l.ch 4 SOMMAIRE 07 18 22 30 38 43 Visites guidées & Musées Geführte Besichtigungen & Museen Guided Tours & Museums Art, Culture & Divertissement Kunst, Kultur & vergnügen Art, Culture & Entertainment Aventure & Fun Abenteuer und spass ADventure & Fun Les Insolites Spezielles Unique attractions Goûts & Saveurs Essen & Geniessen Tastes & Flavours Transports touristiques Touristische Verkehrsmittel Tourist transports Pictogrammes | Piktogramme | Pictographs Accessible aux chaises roulantes | Rollstuhlgängig | Accessible by wheelchair Idéal pour familles | Ideal für Familien | Ideal for families Idéal pour groupes | Ideal für Gruppen | Ideal for groups F4 CHF Localisation sur la carte | Siehe Lageplan | Location on the map Tous les prix sont indiqués en francs suisses | Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben | All prices are mentioned in Swiss francs 5 Tour de Moron Highlights 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 La Neuveville à pied | 08 Zu Fuss | On foot Abbatiale de Bellelay | 11 Abteikirche Von Bellelay | Abbey church of Bellelay Musée de la Tête de Moine | 12 Tête de Moine Museum Musée Longines | 15 Longines Museum Observatoire astronomique de Mont-Soleil | 31 Sternwarte | Observatory Centrale solaire et centrale éolienne | 32 Sonnenkraftwerk & Windkraftwerk Solar power plant & Wind power plant Parc régional Chasseral | 33 Naturpark Chasseral | Regional Park Chasseral Tour de Moron | 34 Turm von Moron | Tower of Moron Zoo Siky Ranch | 37 Forest Jump | 23 07 Visites guidées & Musées Geführte Besichtigungen & Museen Guided Tours & Museums La Neuveville à pied Zu Fuss / On foot f Cité médiévale au bord du lac, La Neuveville est une ville attachante et riche en souvenirs. Elle présente une belle unité architecturale liée à un passé prestigieux. d Das am See gelegene La Neuveville ist eine reizvolle, erinnerungsreiche Stadt aus dem Mittelalter mit einer schönen einheitlichen Architektur, die eine glanzvolle Vergangenheit widerspiegelt. e Medieval city on the lakeside, La Neuveville is an engaging town, rich in memories and featuring a harmonious architecture reflecting its prestigious past. Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours A. Visite générale de la vieille ville ou du Musée d’Art et d’Histoire, 1 h ou selon entente | Allgemeine Besichtigung der Altstadt oder des Kunst- und Historischen Museums: 1 Stunde oder gemäss Vereinbarung | General tour of the old town or the Museum of Art and History: 1 h or negotiable. CHF 100.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20 Personen | up to 20 persons B. Visite complète et détaillée de la ville, 1 h 30 | Komplette und detaillierte Besichtigung von La Neuveville, 1 1/2 Stunden | Complete and detailed tour of La Neuveville, 1 h 30. C. Visite guidée avec photos pour enfants, 1 h | Altstadtbesichtigung für Kinder mit Fotos: 1 Stunde | Guided tour for children with pictures: 1 h CHF 150.00 jusqu’à 20 enfants | bis 20 Kinder | up to 20 children D. Visite aux lanternes, 1 h 30 | Besichtigung abends mit Lanternen, 1 ½ Stunden | Tour in the evening with lanterns, 1 h 30. CHF 150.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20 Personen | up to 20 persons E. Visite combinée Ville et Musée d’Art et d’Histoire, 1h30 | Kombinierte Besichtigung Stadt und Kunst- und Historischen Museums, 1 ½ Stunden | Combined visit ot town and the Museum of Art and History, 1h30. CHF 150.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20 Personen | up to 20 persons CHF 130.00 pour les écoles, par guide | für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide Après une visite guidée, nous vous organisons volontiers un apéritif | Nach einer Besichtigung organisieren wir gerne einen Aperitif | After a guided tour we organize with pleasure an aperitif. CHF 130.00 jusqu’à 20 personnes | bis 20 Personen | up to 20 persons Jura bernois Tourisme Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 49 49 [email protected], www.jurabernois.ch 8 B5 Tavannes Tramelan Zu Fuss / On foot Zu Fuss / On foot Tavannes la surprenante. Le voyageur qui traverse Tavannes ne se doute pas du riche patrimoine industriel et urbain que recèle cette petite ville. La visite thématique « le patrimoine bâti et industriel autour de 1900 » vous le révèlera. f d Das erstaunliche Tavannes. Der Tourist, welcher Tavannes erkundet, würde nie ein derart schönes, industrielles und urbanes Erbe in einer so kleinen Stadt vermuten. Ein spannendes Erlebnis und nicht zu verpassen ist daher der Rundgang «Die Bau- und Industriekultur um 1900». e The amazing Tavannes. The tourist who explores Tavannes would never expect a wonderful industrial and urban heritage in such a small town. A great experience and an absolute must is therefore the tour of the town looking at «Construction and industrial culture around 1900». Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours « Le patrimoine bâti et industriel autour de 1900 » | «Die Bau- und Industriekultur um 1900» | «Construction and industrial culture around 1900» Durée | Dauer | Duration: 1 h 30 Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group CHF 130.00 la visite jusqu’à 25 personnes | bis zu 25 Personen | up to 25 persons CHF 130.00 pour les écoles, par guide | für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch G3 à pied f Village horloger ou ville à la campagne, Tramelan invite à la découverte de son patrimoine bâti, de ses habitations-ateliers, de son temple aux magnifiques vitraux réalisés par Bodjol et de son église Saint-Michel, véritable galerie d’art de l’artiste Laurent Boillat. d Tramelan ist sowohl ein Uhrendorf als auch eine Stadt auf dem Lande. Es lädt Sie zur Entdeckung seines erbauten Erbes, seiner Atelierwohnungen, der Kirchenfenster und der Kirche St-Michel ein, die wie eine Kunstgalerie des Künstlers Laurent Boillat anmutet. e Both a watchmaking village and a countryside town, Tramelan invites you to discover its built heritage, its workshophouses, the stained glass windows of the Temple as well as St Michaels church, which is like an art gallery of the artist Laurent Boillat. Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours « Un village horloger ou une ville à la campagne » | «Uhrendorf oder Stadt auf dem Land» | «History of a watchmaker’s village or a town in the countryside» Durée | Dauer | Duration: 1 h 30 Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group CHF 130.00 la visite jusqu’à 25 personnes | bis zu 25 Personen | up to 25 persons CHF 130.00 pour les écoles, par guide | für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch E2 Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums à pied 9 moutier saint-imier Zu Fuss / On foot Zu Fuss / On foot à pied Fondée par St-Germain vers 640, Moutier est connue mondialement depuis plus d’un siècle pour son savoir-faire exceptionnel dans le domaine de la machine-outil et pour son patrimoine religieux (vitraux) et industriel. f d Moutier wurde um 640 n. Chr. vom heiligen Germanus (St-Germain) gegründet. Weltweit bekannt ist die Stadt seit mehr als einem Jahrhundert für ihr ausser-ordentliches Fachwissen im Bereich der Werkzeugmaschinen sowie aufgrund ihres religiösen (Kirchenfenster) und industriellen Erbes. e Moutier was founded by Saint Germain around 640 AD. The renowned name of this town has long been famous (since over 100 years) for its skills and expertise in the machine industry, and naturally also for its religious heritage – comprising stained-glass windows and frescos. Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours A. « Sur les traces de St-Germain » | «In St-Germains Fussstapfen» | «In Saint Germain’s footsteps» B. « Le patrimoine bâti industriel autour de 1900 » | «Das industrielle Erbe um 1900» | «Industrial heritage in 1900» Durée | Dauer | Duration: 1 h 30 Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group CHF 130.00 la visite jusqu’à 25 personnes | bis zu 25 Personen | up to 25 persons CHF 130.00 pour les écoles, par guide | für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch 10 J4 à pied f L’histoire de Saint-Imier débute vers l’an 600, avec l’arrivée d’Imier, un ermite défricheur venu d’Ajoie. Une véritable métamorphose s’opère au cours du XIXe siècle avec l’apparition de l’horlogerie. C’est elle qui transforme le petit village agricole de Saint-Imier en un gros bourg industriel. d Die Geschichte von Saint-Imier beginnt um das Jahr 600 n. Chr. mit der Ankunft von Imier, einem aus der Ajoie stammenden Eremiten und Missionar. Im 19. Jh. kommt es mit dem Aufkommen der Uhrmacherei zu einer grundlegenden Veränderung und das kleine Bauerndorf Saint-Imier entwickelt sich zu einem bedeutenden Industriestandort. e The story of Saint-Imier begins around 600 AD, with the arrival of Imier, a hermit and missionary from Ajoie. However, great change takes place in the 19th century with the development of the watchmaking industry. And the once small agricultural Saint-Imier village finds itself transformed into an industrial town. Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours «Entre ouvriers et fondateurs: Saint-Imier, Cité Horlogère» | «Von den Gründern zu den Arbeitern: Saint-Imier, die Uhrenstadt» | «From founders to workers: Saint-Imier, the Watchmaking City» Durée | Dauer | Duration: 1 h 30 Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group CHF 130.00 la visite jusqu’à 10 personnes | bis zu 10 Personen | up to 10 persons CHF 130.00 pour les écoles, par guide | für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide Jura bernois Tourisme Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 39 42 [email protected], www.jurabernois.ch B2 Courtelary Bellelay Zu Fuss / On foot Abteikirche von Bellelay / Abbey church of Bellelay à pied Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours Visite guidée, Ancienne fabrique Langel de Courtelary | Führung der ehemaligen Fabrik Langel in Courtelary | Guided visit of the former stamping factory Langel in Courtelary Durée | Dauer | Duration: 1 h 30 Abbatiale de Bellelay f Découvrez au cours d’une visite guidée l’abbatiale de style baroque du Jura bernois et son magnifique nouvel orgue. d Entdecken Sie bei einer Kunsthistorischen Führung die schöne Barockkirche im Berner Jura mit ihrer neuen Orgel. CHF 150.00, max.15 personnes par groupe | max. 15 Personen pro Gruppe | max. 15 persons per group. e During a guided tour discover the baroque Abbey in the Swiss Jura with its magnificent new organ. Visite-spectacle à Courtelary, « Le salaire de la Suze » Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours L’abbatiale de Bellelay. De mi-juin à mi-septembre, l’abbatiale abrite une exposition | Kloster Bellelay, 1 Std. In der Abteikirche wird jeweils von Mitte Juni bis Mitte September eine Kunstausstellung gezeigt | L’abbatiale de Bellelay, 1 h. From mid-June to mid-September the church hosts an exhibition CHF 20.00 adulte / CHF 18.00 AVS, AI, étudiant / CHF 10.00 enfant 10-16 ans. Collation incluse. | CHF 20.00 Erwachsene / CHF 18.00 AHV-IV, Student / CHF 10.00 Kind 10-16 Jahre alt. Inklusive Zwischenverpflegung. | CHF 20.00 adult / CHF 18.00 AVS, AI, student / CHF 10.00 child 10-16 years old. Included snack. Groupes : date à convenir, prix sur demande, de 7 à 25 personnes. | Gruppen: ab 7 Pers. bis max. 25 Pers. Preis und Datum auf Anfrage. | Groups: date and price upon request, from 7 to 25 persons. Jura bernois Tourisme Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 39 42 [email protected], www.jurabernois.ch D3 Durée | Dauer | Duration: 1 h Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums Durée | Dauer | Duration: 2 h G2 11 CHF 130.00 la visite jusqu’à 11 personnes | bis zu 11 Personen | up to 11 persons moutier bellelay Kirchenfenster im Jura / Stained-glass windows of Jura Region Tête de Moine Museum Vitraux du Jura Découvrez en une journée les magnifiques vitraux du Jura bernois au travers de 7 à 9 églises (divers itinéraires possibles) accompagné d’un guide. Offre sur demande. f d Entdecken Sie auf einer Tagesreise die prächtigen Glasfenster, die der Berner Jura zu bieten hat, und besuchen Sie mit einem Führer je nach Routenwahl 7 bis 9 Kirchen. Offerten auf Anfrage. e Spend a day discovering the Bernese Jura’s magnificent stained-glass windows, touring 7 to 9 churches with a guide (choice of various routes). Tailor-made offer on request. Visites à thème | Themen-Rundgänge | Guided tours Visite guidée de vitraux du Jura | Geführter Besuch der Kirchenfenster im Jura | Guided tour, stained-glass windows of Jura Region Durée : 1/2 journée ou 1 journée | Dauer: Halbtages- und Tagestouren | Duration: half-day or one-day tours Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group CHF 280.00 pour une demi-journée (sans transport) | halber Tag (ohne Transport) | for 12 / day (without tansport) Musée de la Tête de Moine f Vivez la fantastique histoire multiséculaire de la Tête de Moine dans le lieu qui l’a vu naître. La fromagerie historique de Bellelay propose une présentation de l’histoire de la Tête de Moine et de Bellelay, un film vidéo sur sa fabrication et une visite du musée (voir aussi pages 33 et 39). d Erleben Sie die faszinierende jahrhundertealte Geschichte des Tête de Moine dort, wo er entstanden ist. Die historische Käserei von Bellelay präsentiert die Geschichte des Tête de Moine und von Bellelay sowie einen Videofilm über die Käseproduktion und lädt zu einem Museumsbesuch ein (Siehe auch Seiten 33 und 39). e Discover the fascinating centuries-old history of the Tête de Moine at the place of its origin. The historic cheese dairy of Bellelay shows the history of the Tête de Moine and of Bellelay, a video about the production of the cheese, and invites you to visit the museum (see also pages 33 and 39). Information Interprofession Tête de Moine T. +41 (0) 32 941 77 77 [email protected] www.tetedemoine.ch CHF 420.00 pour une journée (sans transport) | ganzer Tag (ohne Transport) | for 1 day (without transport) Réservation: toute l’année, à l’avance, auprès de l’office du tourisme | Anmeldung: das ganze Jahr beim Tourismusbüro | Booking: all year round, in advance, at the tourist office Départ de Moutier à 10 h, retour à Moutier à 17 h | Start der Führung in Moutier um 10.00 Uhr, Rückankunft Moutier ca. 17 Uhr | Leave Moutier at 10 a.m., return at 5 p.m. Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch 12 J4 G2 gléresse moutier Rebbau-Museum am Bielersee – Hof / Vineyard museum of the Lake of Biel – Fornel Jurassisches Kunstmuseum / Jurassic museum of Arts Musée de la vigne du Musée jurassien lac de Bienne – Fornel des Arts f Le Musée jurassien des Arts doit son existence à un cercle d’amateurs, le Club jurassien des Arts. Fondé en 1953 à Moutier par l’imprimeur et éditeur Max Robert, le Club jurassien des Arts organise des expositions dès 1955. Ces expositions sont placées dès l’origine sous le signe de l’art jurassien contemporain. Le but est de défendre et promouvoir les artistes régionaux. d Das Musée jurassien des Arts verdankt seine Existenz einem Kreis von Kunstlieb habern, dem Club jurassien des Arts. d Wo früher die Barone von Ligerz lebten, Gegründet 1953 in Moutier vom Drucker bereits auf dem Gemeindegebiet von und Verleger Max Robert, organisiert dieser La Neuveville, befindet sich heute dieses Verein seit 1955 Kunstausstellungen. Diese Rebbau-Museum, welches im Deutschen Ausstellungen standen von Beginn an im auch «Hof zu Ligerz» und im Französischen Zeichen zeitgenössischer jurassischer «Le Fornel» genannt wird. Die RäumlichKunst. Ziel des Club jurassien des Arts ist keiten können für Konferenzen, Empfänge, es, sich für einheimische Künstler einzu geschäftliche oder festliche Anlässe jeder Art setzen und sie zu fördern. gemietet werden. e The Jura Museum of Arts owes its e This former residence of the Barons of existence to a group of enthusiasts, the Gléresse, actually within the borders of La Club Jurassien des Arts. Established at Neuveville commune, is also known as the Moutier in 1953 by printer and publisher ‘Hof’ in German and as ‘Le Fornel’ in French. Max Robert, the Club Jurassien des Arts In this superb setting, visitors can inspect has been staging exhibitions since 1955. bottles, tools, and other items of equipment From the very outset, these events have and objects closely linked to wine-growing. showcased the contemporary art of the Jura The premises can be hired for conferences, region. Their aim is to assist and encourage receptions, meetings or gala occasions of regional artists. any sort. Information Information Mercredi de 16 h à 20 h, jeudi au dimanche Sa. et di. de 13 h 30 à 17 h de mai à octobre | Sa. und So.: 13.30 bis 17.00 Uhr von Mai bis Oktober | Sa. and Su.: 1.30 p.m. to 5 p.m. from May to October de 14 h à 18 h | Mittwoch 16.00 – 20.00 Uhr und Donnerstag–Sonntag 14.00 – 18.00 Uhr | Wednesday from 4 p.m. to 8 p.m., Thursday to Sunday from 2 p.m. to 6 p.m. Durée | Dauer | Duration: 1 h – 2 h CHF 5.00 Adultes | Erwachsene | Adults Français, Deutsch, English, italiano CHF 3.00 AVS, étudiants | AHV, Studenten | Pensioners, students CHF 6.00 Adultes | Erwachsene | Adults Enfants gratuit | Kinder kostenlos | Children free Enfants et écoles gratuit | Kinder und Schulen kostenlos | Children and schools free Visite guidée sur demande | Geführte Besichtigung nach vorheriger Anmeldung | Guided tours on request Musée de la Vigne «Le Fornel» Gléresse, case postale 73 2513 Douanne, T. +41 (0) 32 315 21 32 [email protected], www.rebbaumuseum.ch C5/6 Musée jurassien des Arts Rue centrale 4, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 36 77 [email protected] , www.musee-moutier.ch J4 Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums A l’endroit où résidaient autrefois les barons de Gléresse, déjà sur le territoire de la commune de La Neuveville, se trouve aujourd’hui le musée de la viticulture « Hof », appelé encore « Le Fornel », en français. Dans ce cadre superbe, on ne trouve pas seulement des outils, des bouteilles, des appareils ou autres objets ayant un lien très étroit avec la viticulture; vous pouvez en effet également louer ces locaux pour des conférences, des apéritifs, des réunions ou des festivités de tout genre. f 13 moutier La neuveville Museum der automatischen Drehmaschine und Geschichte / Swiss-Type automatic lathe and history museum Museum für KunsT und Geschichte / Museum of Art and History Musée du Tour Automatique et d’histoire Le Musée retrace à travers plus de 50 tours, l’histoire de la fameuse décolleteuse, de 1872 à nos jours, soit jusqu’à l’avènement du tour automatique à commande numérique. En marge de l’histoire du tour automatique, le Musée s’efforce de reconstituer, par les écrits et les images, l’histoire treize fois séculaire de Moutier et de la région. f d Das Museum erzählt mittels mehr als 50 Drehmaschinen die Geschichte der berühmten Drehbank von den Anfängen im Jahr 1872 bis heute – dem Durchbruch der automatischen Drehmaschine mit numerischer Steuerung. Daneben möchte man durch Bilder und Schriftstücke auch einen Einblick in die langjährige Geschichte der Stadt Moutier und ihrer Umgebung geben. e With the help of more than 50 turret lathes, the Museum traces the history of the familiar turning machine from 1872 to the present day, or until the arrival of automatic lathes with numerical control (CNC). Alongside the history of the automatic lathe, the Museum also recounts the 1300-year history of Moutier and its region with written documents and pictures. Information Mercredi et vendredi de 14 h à 18 h ou sur rendez-vous | Mittwoch oder Freitag 14.00– 18.00 oder nach Vereinbarung | Wednesday and Friday 2 p.m. to 6 p.m. or by appointment Durée | Dauer | Duration: 1 h Français, Deutsch CHF 5.00 Adultes | Erwachsene | Adults CHF 3.00 Enfants, AVS, étudiants | Kinder, AHV, Studenten | Children, pensioners, students Musée d’Art et d’Histoire f Sans les traces de son passé, La Neuveville ne serait qu’un chef-lieu parmi d’autres. Mais son musée veille comme un phare dans la tempête : il s’engage à préserver, à assurer la continuité et à communiquer la valeur du patrimoine culturel mondial, actuel et futur, matériel et immatériel, tel qu’il se manifeste dans le terroir neuvevillois. d Ohne die Spuren der Vergangenheit wäre La Neuveville ein Hauptort wie jeder andere. Doch wie ein Leuchtturm im Sturm wacht das Museum darüber, dass die Kontinuität gewahrt und gesichert wird und dass der Wert des gegenwärtigen und zukünftigen, materiellen und immateriellen Weltkulturerbes so erhalten bleibt, wie er sich in der Heimat präsentiert. e Were it not for the vestiges of its past, La Neuveville would be just another county town. But its museum stands watch like a lighthouse in the storm, firmly committed to preserving and ensuring continuity as well as proclaiming the value – present and future, tangible and intangible – of the world cultural heritage assets found in and around La Neuveville. Information Dimanche de 14 h 30 à 17 h 30 d’avril à octobre | Sonntag 14.30–17.30 Uhr von April bis Oktober | Sundays: 2.30 p.m. to 17.30 p.m. from April to October Durée | Dauer | Duration: 1 h – 2 h Français, Deutsch, English Entrée gratuite | Freier Eintritt | Free entrance Visite guidée sur demande | Geführte Besichtigung nach vorheriger Anmeldung | Guided tours on request CHF 4.00 Groupes | Gruppen | Groups Musée du tour automatique et d’histoire Rue Industrielle 121, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 68 47 , T. +41 (0) 79 305 22 72 [email protected], www.museedutour.ch 14 J4 Musée d’Art et d’Histoire de La Neuveville Ruelle de l’Hôtel de Ville 11, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 48 28 [email protected] www.museelaneuveville.ch B5 saint-imier saint-imier Longines Museum Museum von Saint-Imier / Museum of Saint-Imier Exposition sur l’histoire de la « Compagnie des Montres Longines Francillon SA » des origines jusqu’à nos jours. Présentation d’objets typiques – montres, instruments de navigation, outils ainsi que des archives extraordinaires telles que des photographies, affiches, médailles et des documents filmés. f d Ausstellung über die Geschichte der «Compagnie des Montres Longines Francillon SA» vom Ursprung bis zur Gegenwart. Präsentation von typischen Objekten – Uhren, Schifffahrtsinstrumenten, Werkzeugen sowie aussergewöhnlichen Dokumenten wie Fotografien, Plakaten und Medaillen. Dauerausstellung: 125 Jahre Werbung von Longines. e Exhibition on the history of the ‘Compagnie des Montres Longines Francillon SA’ from its origins to the present day. Displays of typical objects – watches, ship’s navigation instruments and tools as well as unusual documents, photographs, plaques and medals. Permanent exhibition showing 125 years of Longines advertising. Musée de Saint-Imier f Le musée de Saint-Imier, vieux de 150 ans, a réouvert à la fin de l’année 2002. Ce « nouveau » musée a pris ses quartiers dans le bâtiment du Relais culturel d’Erguël. Il trouve ainsi un toit à la mesure de la richesse et de la diversité de ses collections : histoire naturelle, histoire régionale, mais également des collections militaires, des établis d’horlogers, de la dentellerie, divers objets ethnographiques... Un endroit hétéroclite qu’apprécieront les fureteurs ! d Das «neue» Museum von St-Imier wurde Ende 2002 im Gebäude des Relais culturel d’Erguël eingeweiht. Ein bunt zusammengewürfeltes Gesamtkunstwerk, das Stöbernasen schätzen werden! e Opened at the end of 2002, the ‘new’ St-Imier Museum is housed in the building of the Erguël Cultural Center, a fitting home for its richly varied collections focusing on natural and regional history, as well as the collections of military memorabilia, watchmakers’ workbenches, lace-making and various items of ethnographic interest… Anyone Information with an inquisitive mind is sure to enjoy this Lundi-Vendredi: 9 h - 12h et 14h - 17h | Mon- fascinating miscellany! tag - Freitag: 9 Uhr - 12 Uhr und 14 Uhr - 17 Information Uhr | Monday-Friday: 9 a.m. - 12 a.m. and Jeudi de 14 h à 17 h, dimanche de 10 h à 12 14 p.m. - 17 p.m. h et de 14 h à 17 h ainsi que sur réservation Durée | Dauer | Duration: 1 h – 1 h 30 (pour les groupes) | Donnerstag: 14.00–17.00 Musée bilingue français-anglais (textes, Uhr, Sonntag: 10.00–12.00 und 14.00–17.00 légendes) | Zweisprachiges Museum Uhr und nach Vereinbarung (für Gruppen) | (Französisch - Englisch) | Bilingual Museum Thursday: 2. p.m to 5 p.m., Sundays: 10 a.m. (French - English) to 12 p.m. and 2 p.m. to 5 p.m. and other days: Visite guidée possible en français, allemand, by advance reservation only (for groups) anglais, espagnol et italien | Geführter Durée | Dauer | Duration: 1 h Besuch auf Französisch, Deutsch, Englisch, Français Spanisch, Italienisch | Guided tours available CHF 5.00 Adultes | Erwachsene | Adults in french, german, english, spanish and italian. CHF 3.00 AVS, étudiants | AHV, Studenten | Pensioners, students Entrée gratuite | Freier Eintritt | Free entrance CHF 1.00 Enfants (10-16 ans) | Kinder (10–16 Jahre) | Children (aged 10 to 16): Musée Longines Compagnie des Montres Longines Francillon SA 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 54 25 [email protected], www.longines.com B2 Enfants (moins de 10 ans) et écoles gratuit | Kinder (bis 10 Jahre) und Schulen freier Eintritt | Children (under 10 years old) and schools free entrance Musée de Saint-Imier Rue St-Martin 8, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 941 14 54 [email protected], www.musee-de-saint-imier.ch B2 Visites guidées & Musées / Geführte Besichtigungen & Museen / Guided Tours & Museums Musée Longines 15 tavannes Musée Digger Digger-Museum f Découvrir l’histoire et le quotidien des démineurs. Plusieurs animations sont proposées à l’extérieur et à l’intérieur des bâtiments de Digger. d Die Geschichte und der Arbeitsalltag der Entminer werden dargestellt. Inner-halb und ausserhalb der Digger-Gebäude finden verschiedene Demonstrationen statt. Autres musées Weitere Museen / More museums Musée du Martinet f Atelier de forge – taillanderie avec plus de 300 outils. Maquette du Martinet d Schmiede – Werkzeugschmiede mit mehr als 300 Werkzeugen. Modell der Martinet de Corcelles e Smithy – edge-tool workshop with over The history and daily work of deminers 300 tools. Model of the ‘Martinet’ smithy are presented. Inside and outside the Digger buildings, various demonstrations take place. Information e Information Sur rendez-vous au minimum une semaine à l’avance (groupe de 10 personnes min.) | Nach Voranmeldung mindestens eine Woche im Voraus (mind. 10 Personen) | Reservation at least one week in advance (groups of min. 10 people) Durée: 1 h 30 à 2 h (1re partie guidée, 2e partie, libre) | Dauer: 1,5 bis 2 Std. (1. Teil geführt, 2. Teil frei) | Duration: 1.5 to 2 hrs (1st part guided tour, 2nd part free visit). Français, Deutsch, English, Português CHF 9.00 Adultes | Erwachsene | Adults CHF 7.00 AVS, étudiants | AHV, Studenten | Pensioners, students CHF 5.00 Enfants | Kinder | Children Ecoles, colonies, etc. tarifs spéciaux sur demande | Schulen, Ferienkolonien etc. Spezialpreis auf Anfrage | Schools, holiday camps, etc., special prices on request Durée | Dauer | Duration: 1 h CHF 7.00 Adultes | Erwachsene | Adults CHF 3.00 Enfants | Kinder | Children CHF 70.00 Forfait minimum pour groupe | Mindestpauschale für Gruppen | Minimum fee for groups Route Principale 39, 2747 Corcelles T. +41 (0) 79 456 88 12 [email protected] www.museesbeju.ch Musée communal f Maquette de l’ancien château d’Erguël / Animaux empaillés d Modell historisches Schloss Erguël / Ausgestopfte Tiere e Model of the old Erguël castle / Stuffed animals Un rafraîchissement, un thé ou un café attend chaque visiteur à son arrivée | Bei der Ankunft erhält jeder Besucher ein Erfrischungsgetränk, einen Tee oder einen Kaffee | Every visitor receives a soft drink, tea or coffee upon arrival Information Possibilité de déguster des produits du terroir | Möglichkeit, regionale Produkte zu probieren | Opportunity to taste local products Place du Collège 1 2615 Sonvilier T. +41 (0) 32 941 11 20 [email protected] www.sonvilier.ch Expo Digger Rte de Pierre-Pertuis 26-28, 2710 Tavannes T. + 41 (0) 32 481 11 02 www.expo-digger.ch, [email protected] 16 Sur demande | Auf Anfrage | On request G3 Sur demande | Auf Anfrage | On request Durée | Dauer | Duration: 15 min. Entrée gratuite | Freier Eintritt | Free entrance Maison du Banneret Wisard f C’est la plus ancienne bâtisse en son genre dans tout le Jura bernois. Elle est datée de 1535, appartient à la catégorie des fermes à « devant-huis » et est classée monument historique d’importance nationale Das Haus Banneret Wisard ist das älteste Haus seiner Art im Berner Jura. Es wurde 1535 errichtet und gehört zur Kategorie der Devant-huis-Bauten (Mehrzweckbau mit Wohnteil, Scheune, Stall und grossem Vordach). Es steht auf der Liste der Denkmäler von nationaler Bedeutung d e This is the oldest building of its kind in the Bernese Jura. Dating from 1535, it belongs to a type of farmhouse with a covered area, open on one side, connecting the house and outbuildings (‘devant-huis’ type building) and is listed as a historic monument of national importance Information Visite guidée sur demande dès 8 pers. | Geführte Besichtigung auf Anfrage ab 8 Pers. | Guided tour on request from 8 pers. CHF 5.00 Adultes I Erwachsene I Adults CHF 3.00 Enfants I Kinder I Children Place du Banneret Wisard 1, 2745 Grandval T. +41 (0) 32 499 97 55 [email protected] www.banneret-wisard.ch 18 Art, Culture & Divertissement Kunst, Kultur & vergnügen Art, Culture & Entertainment Cinémas & Théâtres Centres culturels Cinéma Palace Le Toit des Saltimbanques Kulturzentren / Cultural centers Rue Aimé Charpilloz 13, 2735 Bévilard T. +41 (0) 32 492 25 48 F. +41 (0) 32 492 29 92 www.cinemapalace.ch Grand Rue 70 , 2608 Courtelary T. +41 (0) 32 944 22 43 www.saltimbanques.ch Le Cinoche Rue Centrale 57c, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 45 11 www.ccpmoutier.ch Rue du Clos 1, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 73 73 F. +41 (0) 32 493 73 73 www.cinoche.ch Cinéma des épancheurs Place de la Gare, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 27 50 F. +41 (0) 32 751 47 50 www.cine2520.ch Espace Noir Rue Francillon 29, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 941 35 35 F. +41 (0) 32 941 35 36 www.espacenoir.ch Le Royal Grand-Rue 28, 2710 Tavannes T. +41 (0) 32 481 43 29 www.cineroyal.ch Le Cinématographe Rue du Cinéma 1, 2720 Tramelan T. +41 (0) 32 487 45 61 T. +41 (0) 32 487 64 05 www.cinematographe.ch Wagon-cinéma Moutier-Soleure (train) BLS Verkaufsstelle Rue de la Gare 4, 3512 Walkringen T. +41 (0)58 327 53 20 F. +41 (0)58 327 53 23 www.tunnelkino.ch Café-Théâtre de la Tour de Rive Place de la Liberté, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 29 84 www.latourderive.ch Théâtre de l’Atelier Rue du Moulin 27, 2732 Reconvilier T. +41 (0) 79 453 56 47 CENTRE CULTUREL DE LA PRÉVÔTÉ Le Pantographe Association «collectif pour la culture» Rue Industrielle 123, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 55 20 www.pantographe.ch Centre de Culture & de Loisirs Rue du Marché 6, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 941 44 30 www.ccl-sti.ch Espace Noir Rue Francillon 29 , 2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 35 35 www.espacenoir.ch Le Royal Grand-Rue 28, 2710 Tavannes T. +41 (0) 32 481 43 29 www.cineroyal.ch Art, Culture & Divertissement / Kunst, Kultur & vergnügen / Art, Culture & Entertainment Kinos & Theater / Cinemas & Theatres 19 Galeries d’art Art et artisanat Abbatiale de Bellelay Vannerie, rotin, osier et gravure sur verre Kunstgalerien / Art galleries (exposition d’été) 2713 Bellelay T. +41 (0) 79 356 68 91 www.abbatialebellelay.ch Galerie de l’Ours Hôtel de l’Ours, 2713 Bellelay T. +41 (0) 32 484 97 27 www.auberge-bellelay.ch Galerie du Passage Rue Centrale 57c, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 45 11 www.ccpmoutier.ch Galerie 41 Route de Soleure 41, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 51 89 T. +41 (0) 79 582 18 68 www.maitreandre.com Selz, Espace d’art contemporain 2742 Perrefitte T. +41 (0) 79 779 56 27 www.selz.ch Le Royal Grand-Rue 28, CP 44, 2710 Tavannes T. 41 (0) 32 481 26 27 www.leroyal.ch Café l’Envol Grand-Rue 157, 2720 Tramelan T. +41 (0) 32 486 91 10 www.lenvol.ch GALERIE DE L’ETABLE Place du Banneret Wisard 2, 2745 Grandval T. +41 (0) 32 499 98 40 Kunst und Kunsthandwerk / Arts and Crafts Weber Marianne Chenaux 15, 2517 Diesse T. +41 (0) 32 315 25 71 [email protected] Souffleur de verre Restaurant Gorges de Douanne Reto Zünd Tessenbergstrasse 33, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 10 17 M. +41 (0) 78 684 14 12 [email protected] Artisan-fondeur Monnier Rue de la Paix 14, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 62 60 www.fonderie-monnier.ch Atelier-galerie André Maître Route de Soleure 41, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 51 89 www.maitreandre.com Atelier de Gravure de l’AJAC Rue de Soleure 25, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 493 44 24 www.gravuremoutier.ch Bijouterie-Joaillerie Toninelli Julien Grand-Rue 17, 2520 La Neuveville T. + 41 (0) 32 751 47 90 M. + 41 (0) 79 789 44 56 www.toninelli.ch Harsch Bijouterie Harsch Stéphanie Grand-Rue 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 56 89 www.harsch-bijoux.ch www.harsch-lecours.ch Céramique – Poterie Maillat Annemarie Rue du Marché 12, 2520 La Neuveville T.+ 41 (0) 32 751 48 85 [email protected] Jouets en bois Gerber Murielle Route du Château 14, 2520 La Neuveville T.+ 41 (0) 32 751 33 20 www.artisans-createurs.ch 20 Louis Pierre Ch. de Poudeille 2d, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 54 66 M. +41 (0) 76 361 24 36 www.luthierlouis.wix.com/pierrelouis [email protected] Atelier Création Verre et Art et Graphic Créations Voirol Christel et Thierry Rue du Faubourg 28, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 365 64 40 M. +41 (0) 78 720 92 39 www.coolglass.ch www.thierryvoirol.ch Création Papier Nods ancienne Forge de Nods Alte Schmiede von Nods / old Forge of Nods f Atelier de forge avec outils et machines et démonstration. Sur demande, possibilité de fabriquer son couteau à la forge, CHF 250.00 par personne (maximum 2 personnes). d Schmiedewerkstatt mit Vorführwerk zeugen und -maschinen. Auf Anfrage, Möglichkeit, ein Messer zu schmieden, CHF 250.00 pro Person (maximal 2 Personen). Marie-Claire Meier Vervas 25, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 48 84 www.mcmeier.ch www.cedweb.ch/paper e Blacksmith’s workshop – with implements and machines and demonstration. On request possibility of making your forged own knife, CHF 250.00 per person (maximum 2 persons). Tapisserie – Tissage Information Catherine Engel-Mury Rue du Faubourg 4, 2520 La Neuveville T. +41 (0) 32 751 32 68 M. +41 (0) 79 204 08 65 engel.arts@me-com www.catherineengel.blogspot.ch http://web.mac.com/engel.arts Ouvert sur demande, minimum 3 personnes | Offen auf Anfrage bei mindestens 3 Personen | Open on request, minimum 3 people Atelier de poterie Durée: de 30 min à 1 heure | Dauer: 30 Min. bis 1 Std. | Duration: 30 min. to 1 hour. Rue du Collège 11, 2720 Tramelan T. +41 (0) 32 487 59 60 M. +41 (0) 79 562 05 40 Prix forfaitaire de CHF 50.00 (15 personnes max.) | Pauschalpreis: CHF 50.00 (maximal 15 Personen) | Package price: CHF 50.00 (maximum 15 people). Vincent Pierre-Emil Blum Crêt du Haut 12, 2502 Bienne T. +41 (0) 32 322 50 70 C4 Art, Culture & Divertissement / Kunst, Kultur & vergnügen / Art, Culture & Entertainment Atelier de lutherie 21 22 Aventure & Fun Abenteuer und spass ADventure & Fun Les Prés-d’Orvin Nods / Mont-Soleil Un parc d’aventure qui sort de l’ordinaire: traverser des ponts suspendus, passer d’arbre en arbre avec de longues lianes, surmonter des obstacles à plusieurs mètres du sol ou descendre en tyrolienne. Tout simplement inoubliable ! (voir aussi page 35) Trottinette / Scooter-rides f d Adventurepark mit aussergewöhnlicher Klettertour: Mutig schwankende Hängebrücken überqueren, sich an langen Lianen von Baum zu Baum schwingen, herausfordernde Hindernisse in atemberaubender Höhe überwinden oder ganz einfach an einem Stahlseil hängend in die Tiefe sausen. Ein unvergesslicher Kick! (Siehe auch Seite 35) e Adventure Park with an exceptional climbing tour: be brave and cross a swaying suspension bridge, swing from tree to tree on long lianas, take the challenge to surmount obstacles in breathtaking heights or rush into the depth on a simple steel cable. An unforgettable experience! (See also page 35) Information 3 parcours taille min. 125 cm ; 5 parcours taille min. 140 cm | 3 Parcours Mindest grösse 125 cm; 5 Parcours Mindestgrösse 140 cm. | 3 courses min. height 125 cm; 5 courses min. height 140 cm Parcours nocturne avec lampe frontale (dès 7 pers.) et tir à l’arc sur réservation | Nachttour mit Stirnlampen ab 7 Pers. und Pfeilbogen auf Anfrage | night-time adventures with forehead lamps (from 7 pers.) and archery on request. Durée | Dauer | Duration: 3 h Adulte | Erwachsene | Adults: CHF 35.00 Enfant | Kinder | Children: CHF 20.00/25.00 Réduction pour les groupes | Gruppenermässigung | Reduction for groups Avril-Juin: ve-di 10h-18h / Juill-août: lu-di 10h-18h / Sept.-Nov. me-di 10h-17h | April-Juni: Fr-So 10 Uhr - 18 Uhr / Juli-Aug: Mo-So 10 Uhr - 18 Uhr / Sept.-Nov.: Mi-So 10 Uhr - 17 Uhr | April - June: fr-su 10 a.m. 18 p.m. / July - Aug: mo-su 10 a.m. - 18 p.m. / Sept.-Nov.: we-su 10 a.m. - 17 p.m. Dernier départ 2h avant la fermeture. Forest Jump 2534 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 325 54 30 [email protected], www.forestjump.ch E4/5 Trottinettes Devalchasss Descente (env. 45 min) de Chasseral à l’aide de trottinettes spéciales à pneus surdimensionnés et freins à disque | Abfahrten (ca. 45 Min.) vom Chasseral mit Spezialtrottinetten mit überbreiten Pneus und Scheibenbremsen | Descent (approx. 45 min.) down the Chasseral on special scooters with extralarge wheels and disk brakes. Age minimum 13 ans | Mindestalter 13 Jahre | Minimum age 13 years old CHF 35.00 par pers. (min. 4 pers.), CHF 30.00 dès 11 pers. | CHF 35.00 pro Person (min. 4 Personen), CHF 30.00 ab 11 Personen | CHF 35.00 per pers. (min. 4 people), CHF 30.00 over 10 people Ouvert d’avril à octobre, uniquement sur réservation | Von April bis Oktober, nur auf Anmeldung | Open April to October, booking required Trott’energy 3 pistes proposées de difficulté variable: bleue (11 km), rouge (15,6 km) et noire (17,4 km) | 3 Routen mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden: blau (11 km), rot (15,6 km) und schwarz (17,4 km) | 3 slopes of varying difficulty: blue (11 km), red (15.6 km) and black (17.4 km) Parcours balisés depuis la station supérieure du funiculaire | Die Routen sind ab der Bergstation der Drahtseilbahn ausgeschildert | Marked routes from top station of funicular CHF 33.00 pour 1 journée – CHF 28.00 pour une demi-journée | CHF 33.00 pro Tag, CHF 28.00 pro Halbtag | CHF 33.00 for 1 day – CHF 28.00 for 1/2 day Ouvert de mi-mai à octobre (selon les conditions météorologiques) | Von Mai bis Oktober | Open May to October Devalchasss 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 78 666 42 17 [email protected] www.3lmnt.com/devalchasss.html Trott’energy Funiculaire Saint-Imier/Mont-Soleil Rue des Roches 3, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 941 25 53 www.funisolaire.ch Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun Forest Jump 23 Escalade | Klettern | Climbing Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected], www.jurabernois.ch f Le Jura bernois est renommé pour la qualité de ses sites d’escalade (Gorges de Moutier et de Court, Rochers d’Orvin, Plagne). Des guides d’escalade et cartes topographiques sont en vente chez Jura bernois Tourisme. d Der Berner Jura ist bekannt für seine erstklassigen Klettergebiete (Gorges de Moutier und Gorges de Court, Rochers d’Orvin, Plagne). Kletterführer und topografische Karten sind bei Jura bernois Tourisme erhältlich. e The Bernese Jura is known for the quality of its climbing sites: Gorges de Moutier, Rochers d’Orvin, Gorges de Court, Plagne, etc. Climbing guides and topographical maps are on sale at Jura bernois Tourisme. Courtelary, salle d’escalade au home d’enfants CAS – Section Chasseral, CP 55, 2610 St-Imier, T. +41 (0) 32 315 14 26, www.jo-sac.ch/chasseral f Paroi artificielle ouverte tous les jours de 7 h à 22 h / Dévers, surplombs, traversées. 45 voies. Difficulté de 4a à 7b / Les groupes sont priés de s’inscrire préalablement. d Kletterwand, täglich von 7.00 bis 22.00 Uhr geöffnet / Neigungen, Überhänge, Traversen. 45 Routen. Schwierigkeitsgrad von 4a bis 7b / Gruppen werden gebeten, sich anzumelden. e Climbing wall open every day from 7 a.m. to 10 p.m. / Banks, overhangs, traverses. 45 routes. Difficulty 4a to 7b / Groups are asked to register in advance. Club alpin 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 23 50, T. +41 (0) 79 797 36 76, www.cas-laneuveville.ch f Paroi artificielle située dans la salle de gymnastique du Signolet, accessible aux sociétés sportives locales qui en font la demande / Dalle du Tirage et falaise dur rêche. Degrés: 3b, 4c (grimpeurs débutants à moyens) et 4a à 7c. d Kletterwand in der Turnhalle von Signolet. Die steht auf Anfrage auch lokalen Sportvereinen offen / Dalle du Tirage und Falaise dur rêche. Schwierigkeitsgrad: 3b, 4c und 4a bis 7c. e Climbing wall in Signolet gymnasium, accessible to local Sports clubs on request / Dalle du Tirage and Falaise dur rêche. Difficulty : 3b, 4c and 4a to 7c. Paralpina 2615 Sonvilier, T. +41 (0) 32 940 14 80, T. +41 (0) 79 286 22 55, www.paralpina.com f Ecole d’alpinisme, parapente et escalade / Cours d’initiation, avancés, famille, jeunesse & sport ainsi que stages organisés. d Berg-, Gleitschirm- und Kletterschule / Einführungs- und Weiterbildungskurse, Familienangebote, Jugend & Sport-Kurse sowie Lager. e Mountaineering, paragliding and climbing school / Beginners, advanced, family, youth & sport lessons as well as organised courses. Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Bison Ranch – Forest Jump 2534 Les Prés-d’Orvin, T. +41 (0) 32 325 54 30, [email protected], www.bisonranch.ch, www.forestjump.ch f Parcours de 16 cibles dont 7 cibles en 3 D / Min. 5 personnes, du vendredi au dimanche soir d Parcours mit 16 Zielen, davon 7 dreidimensionale / Mindestens 5 Personen, von Freitag bis Sonntagabend. e Course of 16 targets including 7 3-D targets / Min. 5 people, Friday to Sunday evening. Le P’tit Ranch Les Grands Clos 16, 2735 Champoz, T.+41 (0) 32 492 10 24, T. +41 (0) 79 465 45 23, www.petitranch.ch f En groupe de 6 à 20 pers. avec concours (ou en famille, avec hébergement). d Gruppen von 6 bis 20 Personen mit Wettkampf (oder als Familie, mit Unterkunft). e Groups of 6 to 20 people with competition (or as a family, with accommodation). Club Arc et Forêt – J.-R. Wolfsberger 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 481 40 80, [email protected], www.arcforet.ch f 24 Jeudi et mardi dès 18 h. En hiver, en cabane, également le samedi / Sous-le-Mont, suivre les panneaux téléski. d Dienstags und donnerstags ab 18 Uhr. Im Winter in der Hütte, auch samstags / In Sous-le-Mont den Schildern zum Skilift folgen. e Thursday and Tuesday from 6 p.m. In winter, under cover, also on Saturday / Sous-le-Mont, follow skilift signs. Miramont Trekking-Hof Ursula & Franco Infantino-Schepis, Rte Principale 53, 2732 Saicourt, T. +41 (0) 32 481 22 29, T. +41 (0) 78 774 15 54, [email protected], www.miramont-trekking.ch f 3 arcs et flèches à louer sur place. d 3 Bogen und Pfeile vor Ort zu mieten. e 3 bows and arrows to rent on site. Canyoning | Canyoning | Canyoning Outdoor Experience 2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch f Se laisser emporter par le courant de la Suze ou dans les impressionnantes Gorges du Taubenloch / Sous la conduite d’un guide (SOA) / Sur réservation, dès 3 personnes / Durée: 3,5 heures environ. d Sich von der Schüss durch die eindrückliche Taubenlochschlucht oder auch durch die Suze treiben lassen / Unter Anleitung eines SOA-Führers / Auf Anmeldung, ab 3 Personen / Dauer: ca. 3.5 Std. e Let yourself be carried along by the current of the Suze or through the impressive Taubenloch gorges / With guide (SOA) / Booking required, for over 3 people / Takes about 3.5 hours. Plages | Strände | Beaches Plage de Saint-Joux – Restaurant le Nénuphar 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 66 65, [email protected], www.lenenuphar.net f Terrain de beach volley, place de grill, etc. / Libre d’accès. d Felder für Beach-Volleyball, Feuerstellen usw. / Eintritt frei. e Beach volley court, barbecues, etc. / Open to all. La Plage La Plage 10, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 67 62, [email protected], www.restaurant-laplage.ch f Vestiaires, place de jeux, terrasse ombragée, restauration / Plage payante. d Umkleidekabinen, Spielplatz, schattige Terrasse, Restaurant / Kostenpflichtiger Strand. e Changing rooms, play areas, shaded terrace, food / Entrance fee for the beach. Plongée | Tauchen | Diving f Baptême de plongée / Cours / Initiation d Tauchertaufe / Kurse / Einführung e Diving initiation / Courses Outdoor Experience 2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch f Plongée, canoë, kitesurf, voile d Tauchen, Kanu, Kitesurfen, Segeln e Diving, canoeing, kitesurfing, sailing Vol libre | Gleitschirmfliegen | Paragliding Zorro Sàrl Aux Oies 9, 2518 Nods, T. +41 (0) 32 751 47 42, T. +41 (0) 79 607 11 37, [email protected], www.zorro.ch f Deltas et parapentes, vols biplaces, initiation parapente, cours intensifs, obtention du brevet / Bons cadeaux biplace, speedflying, kite / Egalement location de VTT et de raquettes à neige. d Delta und Gleitschirm, Tandemflüge, Einführung ins Gleitschirmfliegen, Intensiv- und Brevetkurse / Geschenkgutscheine für Tandemflüge, Speedflying, Kite / Zusätzlich Vermietung von Mountainbikes und Schneeschuhen. e Hang gliders and paragliders, tandem flights, paragliding initiation, intensive courses, licence / Tandem gift voucher, speedflying, kite / Also rental of all-terrain bikes and snowshoes. Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun MZplongée – Mauro Zürcher 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 79 230 56 77, [email protected], www.mzplongee.ch 25 Pilot – Ecole de parapente Toni Schneeberger, 2740 Moutier, T. +41 (0) 79 472 28 54, [email protected], www.pilot-para.ch f Parapente, formation, coaching. Cours d’initiation et vols biplace / Bons cadeaux / Boutique spécialisée. d Gleitschirmfliegen, Ausbildung, Coaching. Anfängerkurse und Tandemflüge / Geschenkgutscheine / Fachgeschäft. e Paragliding, training, coaching. Courses for beginners and passenger flights / Gift vouchers / Specialist shop. Piscines | Schwimmbäder | Swimming pools Piscine couverte de Saint-Imier Beau Site 1, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 47 64, www.saint-imier.ch f Petit bassin de natation de 16 m de long et 5 m de large. A partir de 19 h, 18 h 30 le mercredi, les enfants, même accompagnés, ne sont plus admis. d Kleines Schwimmbecken von 16x5 Metern. Ab 19.00 Uhr – 18.30 Uhr an Mittwochen – sind Kinder, auch in Begleitung, nicht mehr zugelassen. e Small swimming pool of 16x5 meters. After 7 p.m. – 6.30 p.m. on Wednesdays – children are no longer admitted, even if accompanied. Piscine couverte de l’Orval Route de Champoz, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 28 88, www.bevilard.ch f Sauna, solarium, cours de natation, aquagym, restaurant d Sauna, Solarium, Schwimmkurse, Aquagym, Restaurant e Sauna, solarium, swimming classes, aquagym, restaurant Piscine couverte de Twannberg – Hôtel Twannberg Twannberg 9 , 2516 Lamboing, T. +41 (0) 32 315 01 11, [email protected], www.twannberg.ch f Ouvert de mars à octobre du lundi au dimanche de 7h à 22h et en hiver du mercredi au dimanche de 10 h à 17 h. En été, plage de sable et chaises longues. d Ganzjährig geöffnet, März-Oktober von Montag bis Sonntag, 7 bis 22 Uhr und im Winter von Mittwoch bis Sonntag, 10 bis 17 Uhr. Im Sommer Sandstrand und Liegestühle. e Open all year round, Mars-October from Monday to Sunday from 7 a.m. to 10 p.m. and in winter from Wednesday to Sunday from 10 a.m. to 5 p.m. In summer sand beach and sunbeds. Piscine en plein air de Moutier Ch. de la Piscine 4, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 12 66, T. +41 (0) 79 462 59 97, [email protected], www.moutier.ch f Grand terrain boisé, toboggan, plongeoirs, restaurant, beach volley. Lu-di, 9h-20h d Grosse, baumbestandene Liegewiesen, Rutschbahn, Sprungbretter, Restaurant, Beachvolley. Mo-So, 9-20 Uhr e Large tree-studded lawn, water slide, diving boards, restaurant, beach volley. Mo-Su, 9 a.m. - 8 p.m. Piscine en plein air du Château Ch. du Château 30, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 59 50, [email protected], www.tramelan.ch f Site naturel superbe, pataugeoires avec jeux d’eau. Lu-di, 9h-20h d Fantastische Naturlandschaft, Kinderbecken mit Wasserspielen. Mo-So, 9-20 Uhr e Beautiful landscape, children’s pool with water games. Mo-Su, 9 a.m. - 8 p.m. Piscine en plein air de Saint-Imier Sur le Pont, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 28 42, www.saint-imier.ch f Joli cadre de verdure, aire de jeux, beach volley, restaurant (mai-septembre). Mai à septembre 9h - 19h. Juin à août 9h - 20h d Freibad mit viel Grün, Spielplatz, Beachvolley-Felder, Restaurant (Mai - September). Mai-september, 9 bis 19 Uhr. Juni-August, 9 - 20 Uhr. e Outdoor pool with lots of greenery, playground, beach volley, restaurant (May - September). May- September, 9 a.m. to 7 p.m. June - August, 9 a.m. to 8 p.m. Patinoires couvertes | eissporthallen | indoor ice rinks Patinoire couverte de Moutier 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 12 60, T. +41 (0) 32 493 53 59, www.moutier.ch 26 f Ouverture d’octobre à mars / Horaire public à consulter sur www.moutier.ch d Geöffnet von Oktober bis März / Öffnungszeiten unter www.moutier.ch e Open October to March / Public opening hours on www.moutier.ch Patinoire couverte de Saint-Imier – Patinoire couverte d’Erguël Beauregard 4, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 22 91, www.saint-imier.ch f Ouverture d’octobre à mars / Horaire public à consulter sur www.patinoire-saint-imier.ch d Geöffnet von Oktober bis März / Öffnungszeiten unter www.patinoire-saint-imier.ch e Open October to March / Public opening hours on www.patinoire-saint-imier.ch Patinoire couverte de Tramelan 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 41 09, T. +41 (0) 32 487 51 41, www.tramelan.ch f Ouverture de mi-septembre à mi-mars / Horaire à consulter sur le site www.tramelan.ch d Geöffnet von Mitte September bis Mitte März / Öffnungszeiten unter www.tramelan.ch e Open from mid-September to mid-March / Public opening hours on www.tramelan.ch Patinoires naturelles | Natureisbahnen | natural skating rinks Crémines, Rue du Collège 110, 2746 Crémines, T. +41 (0) 32 499 99 94 Bellelay, Jean Fell, 2713 Bellelay, T. +41 (0) 32 484 91 43 Bévilard, Administration communale, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 491 66 60 Court, Rue Edouard-Tièche 11, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 19 23, T. +41 (0) 78 845 24 75 Péry, Rue de l’Eglise 9, 2603 Péry, T. +41 (0) 76 337 95 51 Saicourt, Administration communale de Saicourt, 2712 Le Fuet, T. +41 (0) 32 481 24 03 Saules, Michel Schaer, 2732 Saules, T. +41 (0) 32 481 20 49 Sonceboz, Impasse des Corneilles 2, 2605 Sonceboz, T. +41 (0) 32 489 33 50 Tavannes, Grand-Rue 1, 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 482 60 40 Saunas et spas | Saunas und Spas | saunas and spas Piscine couverte de l’Orval Route de Champoz, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 28 88, www.bevilard.ch f Sauna, solarium, cours de natation, aquagym, restaurant. Ouvert toute l’année d Sauna, Solarium, Schwimmkurse, Aquagym, Restaurant. Ganzes Jahr geöffnet e Sauna, solarium, swimming class, aquagym, Restaurant. Open all year Club Bahamas Rue de la Prévôté 11b, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 15 40, www.jurabeaute.ch/club-bahamas f Centre de bien-être privatif (jacuzzi, hammam, sauna) d Privates Wellness-Zentrum (Jacuzzi, Hammam, Sauna) Private well-beeing centre (jacuzzi, hammam, sauna) Pacific Fitness Rte de Moutier, 2742 Perrefitte, T. +41 (0) 493 60 88, [email protected], www.pacific-fitness.ch f Musculation, sauna, solarium d Muskulaturtraining, Sauna, Solarium e Muscle training, sauna, solarium Fitness Energy Rue des Noyes 1, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 33 66, [email protected], www.fitness-energy.ch f Musculation, sauna, solarium d Muskulaturtraining, Sauna, Solarium e Muscle training, sauna, solarium Institut-Spa Romana Vie des Crêts 15c, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 14 51, www.institut-sparomana.ch Spa Prévôtoit Derrière-les-Crêts 15, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 14 94, M. +41 (0) 79 304 92 20, www.prevotoit.ch, [email protected] Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun e 27 Fitness | Fitness | gyms Pacific Fitness Rte de Moutier, 2742 Perrefitte, T. +41 (0) 493 60 88, [email protected], www.pacific-fitness.ch f Musculation, sauna, solarium d Muskulaturtraining, Sauna, Solarium e Muscle training, sauna, solarium Fitness Energy Rue des Noyes 1, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 33 66, [email protected], www.fitness-energy.ch Musculation, sauna, solarium Muskulaturtraining, Sauna, Solarium e Muscle training, sauna, solarium f d Atomic Fitness Rue de Soleure 25, 2740 Moutier, T. +41 (0) 79 296 46 15 Musculation, cours divers Muskulaturtraining, Verschiedene Kurse e Muscle training, various lessons f d Fitness Form Avenue de la Liberté 16, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 15 67, [email protected] f Musculation, cours collectifs d Muskulaturtraining, Gruppenunterricht e Muscle training, group lessons Bateaux et voile | Motorboote und Segeln | Motor- and Sailingboats Ecole nautique neuvevilloise 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 79 631 33 93, [email protected], www.enn-nsn.ch f Ecoles de voile et moteur, initiation et permis, voiliers d Segel- und Motorbootschule, Einführung und Brevets, Segelboote e Sailing and motorboat schools, initiation and permits, dinghies Outdoor Experience 2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch f Plongée, canoë, kitesurf, voile. Sorties groupes, pleine lune d Tauchen, Kanu, Kitesurfen, Segeln. Gruppen- und Vollmondfahrten e Diving, canoeing, kitesurfing, sailing. Group excursions, moonlit sailing Au Bordu – Port du Lessivier Débarcadère, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 79 644 81 34 , [email protected], www.aubordu.ch f Ecole de voile et moteur. Location de pédalos, barque, canoë, kayaks et bateau à moteur d Segel- und Motorbootschule. Vermietung von Pedalos, Ruderbooten, Kanus, Kayaks und Motorbooten e Sailing and motorboat school. Rental of pedalos, small boats, canoes, kayaks and motorboats Sky diving | Sky Diving | Sky diving Outdoor Experience 2500 Biel/Bienne, T. +41 (0) 79 357 92 57, [email protected], www.outdoorexperience.ch f La chute libre est parfaitement organisée. Briefing technique, vol à bord d’un Piper, saut et atterrissage en douceur / Durée: 1/2 jour d Der freie Fall ist perfekt geplant. Technisches Briefing, Flug an Bord einer Piper, Sprung und sanfte Landung / Dauer: 1/2 Tag e Well-organised. Technical briefing, flight on board a Piper, jump and gentle landing / Duration: 1/2 day Swissboogie Parapro SA T. +41 (0) 32 485 11 11, [email protected], www.swissboogie.ch 28 f Se jeter dans le vide, vivre de vives émotions et découvrir le Seeland vu du ciel / L’activité de parachutisme a lieu sur le terrain d’aviation de Bienne-Kappelen d Ins Blaue hinausspringen, den Emotionen freien Lauf lassen und das Seeland aus der Vogelperspektive entdecken / Der Sprungbetrieb findet auf dem Flugplatz Biel-Kappelen statt e Jump into the mysterious blue, let your emotions go and discover the Seeland from bird’s eye view / The jump operations will take place at the aerodrome Biel-Kappelen Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | patent of angling Jura bernois Tourisme, Av. de la Gare 9, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 494 53 43, [email protected], www.jurabernois.ch Jura bernois Tourisme, Rue du Marché 4, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 49 49, [email protected], www.jurabernois.ch Jura bernois Tourisme, Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 942 39 42, [email protected], www.jurabernois.ch Montgolfière | Ballonfliegen | hot-air balloon flights Christian Aubry, Fin de la Coire 105, 2743 Eschert, T. +41 (0) 79 334 07 34 Pierre Petignat, La Violette 105, 2517 Diesse, T. +41 (0) 32 315 26 13 Hélicoptère | Helikopter | helicopter rides Swiss hélicoptères, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 76 335 34 34, T. +41 (0) 76 440 17 18, [email protected], www.swisshelico.ch Badminton | Badminton | badminton Tennis de l’Orval, Vie des Crêts 49, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 33 09, www.tennisreconvilier.ch Squash | Squash | squash Sainti-Squash, Rue de la Cure 13, 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 941 19 08 Squash Center, Ch. du Repos 2, 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 481 28 72, T. +41 (0) 78 822 01 94 Lauber-Squash, Rue de Courtelary 33, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 45 73 Squash Moutier, Rue de l’Ecluse 29, 2740 Moutier, T. +41 (0) 32 493 48 62 Tennis | Tennis | tennis Tennis-Club Malleray-Bévilard, Rte de Champoz, 2735 Bévilard, T. +41 (0) 32 492 29 36, [email protected], www.tc-malleray-bevilard.ch Tennis-Club La Neuveville, Ch. des Vergers, 2520 La Neuveville, T. +41 (0) 32 751 36 21, T. +41 (0) 79 792 47 00, [email protected], www.tclaneuveville.ch Tennis-Club Moutier, Chemin de la Piscine, 2740 Moutier, www.tc-moutier.ch Tennis-Club Tavannes, 2710 Tavannes, T. +41 (0) 32 481 17 38, [email protected], www.tc-tavannes.ch Tennis-Club Tramelan, Les Reussilles 33, 2720 Tramelan, T. +41 (0) 32 487 52 55, T. +41 (0) 32 487 57 64, www.tctramelan.ch Tennis de l’Avenir, Rue de l’Avenir 1, 2740 Moutier, T. +41 (0) 79 325 62 40, [email protected], www.tennis-avenir.ch Tennis de l’Orval, Vie des Crêts 49, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 33 09, www.tennisreconvilier.ch Tennis Nods-Chasseral, 2518 Nods, T. +41 (0) 32 751 29 06, T. +41 (0) 32 315 20 64, [email protected] Bocciodrome | Bocciabahn | bocce field Boccia Club Corgémont – Bocciodrome du Vallon, Promenade du Moulin 3, 2606 Corgémont, T. +41 (0) 32 489 17 76, [email protected], www.bocciacorgemont.ch Minigolf | Minigolf | minigolf Minigolf Reconvilier, 2732 Reconvilier, T. +41 (0) 32 481 13 25, T. +41 (0) 79 614 32 88, www.reconvilier.ch Aventure & Fun / Abenteuer und spass / ADventure & Fun Centre sportif du Plateau, Tennis de Prêles, Route de Châtillon 1a, 2515 Prêles, T. +41 (0) 32 315 13 56, T. +41 (0) 79 574 69 34, [email protected] www.centresportifduplateau.ch 29 30 Les Insolites Spezielles Unique attractions Mont-Soleil Observatoire astronomique Sternwarte / Observatory f L’Observatoire astronomique de MontSoleil est la réalisation scientifique la plus récente de notre région. Doté des dernières technologies dans le domaine de l’astronomie visuelle semi-professionnelle, l’observatoire, avec son planétarium de 4,5 mètres de diamètre, vous accueille et vous emmène à la découverte du ciel et de ses mystères. Quatre différentes visites au choix : • Delphinus (en journée), 1 h, CHF 10.00/ adulte et CHF 5.00/enfant Forfait minimum CHF 150.00 • Eridanus (en journée), 1 h 30, CHF 15.00/ adulte et CHF 8.00/enfant Forfait minimum CHF 200.00 • Taurus (en soirée), 1 h 30, CHF 15.00/ adulte et CHF 8.00/enfant Forfait mimimum CHF 200.00 • Sagitta (en soirée), 2 h à 2 h 30, CHF 23.00/adulte et CHF 11.00/enfant Forfait minimum CHF 300.00 e The Mont-Soleil astronomy observatory is the most recent scientific development in the Bernese Jura. With the latest technologies in the field of semi-professional visual astronomy, the observatory, with its 4.5 metre diameter planetarium, takes you on a discovery of the sky and its mysteries. 4 different tours available: • Delphinus (day), 1 hr, CHF 10.00/adult and CHF 5.00/child. Minimum CHF 150.00 • Eridanus (day), 1 1/2 hrs, CHF 15.00/adult and CHF 8.00/child. Minimum CHF 200.00 • Taurus (evening), 1 1/2 hrs, CHF 15.00/ adult and CHF 8.00/child. Minimum CHF 200.00 • Sagitta (evening), 2 to 2 1/2 hrs, CHF 23.00/adult and CHF 11.00/child. Minimum CHF 300.00 Information Français, Deutsch Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group Réservation toute l’année et à l’avance | Reservation ganzes Jahr und im Voraus | Bookings all year round, in advance 4 verschiedene Besichtigungen stehen zur Auswahl: • Delphinus (am Tag), 1 Std., CHF 10.00/ Erwachsener und CHF 5.00/Kind Mindestpauschale CHF 150.00 • Eridanus (am Tag), 1,5 Std., CHF 15.00/ Erwachsener und CHF 8.00/Kind Mindestpauschale CHF 200.00 • Taurus (am Abend), 1,5 Std., CHF 15.00/ Erwachsener und CHF 8.00/Kind Mindestpauschale CHF 200.00 • Sagitta (am Abend), 2 bis 2,5 Std., CHF 23.00/Erwachsener und CHF 11.00/Kind Mindestpauschale CHF 300.00 Jura bernois Tourisme Place de la Gare 2, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 942 39 42 [email protected], www.foams.ch B2 Les Insolites / Spezielles / Unique attractions d Die Sternwarte auf dem Mont-Soleil ist die neueste wissenschaftliche Errungenschaft im Berner Jura. Ausgestattet mit modernsten Technologien aus dem Bereich der halbprofessionellen visuellen Astronomie, empfängt Sie die Sternwarte mit ihrem Planetarium (Durchmesser 4,50 Meter) und lädt Sie ein, das Universum und seine Mysterien zu entdecken. 31 Mont-Soleil Mont-crosin Sonnenkraftwerk / Solar power plant Windkraftwerk / Wind power plant Centrale solaire f Mis en service en 1992, le centre photovoltaïque de Mont-Soleil est la plus grande installation de recherche et de démonstration en Suisse dans ce domaine. Elle montre les possibilités et les limites de l’utilisation de l’énergie solaire. Cette visite peut être combinée avec un apéritif, un tour en char attelé, trott’energy, segway, et/ou e-bikes. d Die 1992 in Betrieb genommene Photo voltaikanlage auf dem Mont-Soleil ist die grösste Forschungs- und Demonstrationsanlage dieser Art in der Schweiz. Sie zeigt die Möglichkeiten und Grenzen der Solarnutzung auf. Dieser Besuch kann mit einem Aperitif, einer Pferdekutschen, Trott’energyfahrt, Segway, und/oder E-Bikes kombiniert werden. e Commissioned in 1992, the photovoltaic center of Mont-Soleil is the largest research and demonstration center in Switzerland in this field. It shows the possibilities and limitations of using solar energy. This tour can be combined with an aperitif, a horsedrawn carriage ride, Trott’energy, Segway and/or e-bikes. Information Durée | Dauer | Duration: 1 h Français, Deutsch, English CHF 80.00 pour un groupe jusqu’à 10 personnes ou CHF 8.00 par personne dès 11 personnes | CHF 80.00 für eine Gruppe bis zu 10 Personen oder CHF 8.00 pro Person ab 11 Personen | CHF 80.00 for a group up to 10 persons or CHF 8.00 per person from 11 persons Centrale éolienne f La Centrale éolienne JUVENT SA, située à Mont-Crosin, est la plus grande installation de ce type en Suisse. La centrale dispose actuellement de 16 éoliennes et d’un pavillon permettant d’accueillir les groupes pour les visites guidées à Mont-Crosin. Cette visite peut être combinée avec un apéritif, un tour en char attelé, trott’energy, segway, et/ ou e-bikes. d Das Windkraftwerk der JUVENT SA auf dem Mont-Crosin ist das grösste windbetriebene Kraftwerk der Schweiz. Das Kraftwerk verfügt über 16 Turbinen und einen Pavillon in Mont-Crosin, in dem die Besucher für Besichtigungen empfangen werden. Dieser Besuch kann mit einem Aperitif, einer Pferdekutschen, Trott’energy-fahrt, Segway, und/oder E-Bikes kombiniert werden. e The JUVENT SA wind-powered plant on the Mont-Crosin is the biggest installation of its kind in Switzerland. Specially designed models of turbines and illustrations about various sources of energy are on show in the visitor’s center where the tour starts (Pavillon Juvent). The plant currently has 16 wind turbines. This tour can be combined with an aperitif, a horse-drawn carriage ride, Trott’energy, Segway, and/or e-bikes. Information Durée | Dauer | Duration: 1 h Français, Deutsch, English CHF 80.00 pour un groupe jusqu’à 10 personnes ou CHF 8.00 par personne dès 11 personnes | CHF 80.00 für eine Gruppe bis zu 10 Personen oder CHF 8.00 pro Person ab 11 Personen | CHF 80.00 for a group up to 10 persons or CHF 8.00 per person from Ecoles: CHF 45.00 pour un groupe jusqu’à 11 persons 15 personnes ou CHF 3.00 par personne Ecoles: CHF 45.00 pour un groupe jusqu’à dès 16 personnes | Schulen: CHF 45.00 für 15 personnes ou CHF 3.00 par personne eine Gruppe bis 15 Personen oder CHF 3.00 dès 16 personnes | Schulen: CHF 45.00 für pro Person ab 16 Personen | Schools: CHF eine Gruppe bis 15 Personen oder CHF 3.00 45.00 for a group up to 15 persons or CHF pro Person ab 16 Personen | Schools: CHF 3.00 per person from 16 persons 45.00 for a group up to 15 persons or CHF 3.00 per person from 16 persons Réservation: obligatoire, au moins 7 jours Réservation : obligatoire, au moins 7 jours à l’avance | Reservation: obligatorisch mindestens 7 Tage im Voraus | Bookings: à l’avance | Reservation: obligatorisch compulsory, at least 7 days in advance mindestens 7 Tage im Voraus | Bookings: compulsory, at least 7 days in advance 32 BKW Energie SA Viktoriaplatz 2, 3000 Berne 25 T. +41 (0) 844 121 123 [email protected] www.bkw.ch BKW Energie SA Viktoriaplatz 2, 3000 Berne 25 T. +41 (0) 844 121 123 [email protected] www.bkw.ch B2 C2 © V. Bourrut Parc régional Chasseral Naturpark Chasseral / Regional park Chasseral L’Association Parc régional Chasseral œuvre pour un développement durable de la région en préservant son patrimoine et en le valorisant dans le cadre du tourisme durable. Le Parc regroupe 25 communes des cantons de Berne et de Neuchâtel et des associations ou entreprises qui ont la volonté d’un développement harmonieux et endogène de leur région. f d Die Vereinigung Naturpark Chasseral setzt sich für eine nachhaltige Entwicklung der Region sowie für den Schutz und die Aufwertung des Naturerbes im Rahmen eines nachhaltigen Tourismus ein. Zum Park gehören 25 Gemeinden in den Kantonen Bern und Neuchâtel sowie Vereinigungen oder Unternehmen, die den gemeinsamen Willen haben, ihre Region harmonisch und endogen zu entwickeln. The regional Park Chasseral has worked for the sustainable development of the region by preserving its heritage and promoting it as a destination for sustainable tourism. The Park encompasses 25 boroughs in the cantons of Berne and Neuchâtel as well as associations or companies with an interest in the harmonious and organic development of their region. e Information Journées thématiques, animations grand public | Thementage, Animationen für die breite Öffentlichkeit | Themed days, public events Animations spéciales écoles | Spezielle Animationen für Schulen | Special events for schools Offres forfaitaires | Pauschalangebote | Package deals Association Parc régional Chasseral Place de la Gare 2, case postale 219 2610 Saint-Imier, T. +41 (0) 32 942 39 49 [email protected], www.parcchasseral.ch B2 bellelay, saignelégier, saint-imier Autour de la Tête de Moine Rund um den Tête de Moine / All about the Tête de Moine f A découvrir sur les trois sites de Bellelay, Saignelégier et Saint-Imier: • Fabrication de la Tête de Moine AOP (historique et sur demande à Bellelay) • Film et exposition interactive • Echantillons odorants, boîtes des découvertes et girolle magique • Ateliers de dessin, photo souvenir et shop d An allen drei Standorten, Bellelay, Saignelégier und Saint-Imier: • Herstellung des Tête de Moine AOP (historische Herstellung auf Anfrage in Bellelay) • Film und interaktive Ausstellung • Duftmüsterchen, Probiersets und magische Girolle • Zeichen-Workshop, Erinnerungsfoto und Shop e On offer at all three sites, Bellelay, Saignelégier and Saint-Imier: • The making of Tête de Moine AOC cheese (old-style production upon request at Bellelay) • Film and interactive exhibition • Smelling samples, discovery box and magic Girolle cheese-cutting tool • Drawing workshop, souvenir photo and shop Information A découvrir en plus à Bellelay : musée de l’histoire de la Tête de Moine AOP et du fromage (voir aussi pages 12 et 39), visite de l’abbatiale et petite restauration | Zusätzlich in Bellelay: Museum zur Geschichte des Tête de Moine AOP und des Käses (siehe auch Seiten 12 und 39), Besuch der Abtei, Verpflegung | Bellelay also offers: the Tête de Moine AOP and cheese historical museum (also see pages 12 and 39), abbey tour and snacks. Heures d’ouverture, tarifs et informations | Öffnungszeiten, Preise und Informationen | Opening hours, prices and practical information : www.tetedemoine.ch Interprofession Tête de Moine Rue de l’Envers 16, 2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 77 77 [email protected], www.tetedemoine.ch Les Insolites / Spezielles / Unique attractions saint-imier 33 malleray Tour de Moron Turm von Moron / Tower of Moron Située sur la chaîne de Moron, à 1336 m d’altitude, la tour domine le paysage jurassien. Conçue par l’architecte Mario Botta et construite par 700 apprentis maçons venus de toute la Suisse, elle a permis à ces derniers de mettre en pratique leurs connaissances et à apprendre à travailler la pierre pour la sauvegarde du patrimoine. f d Gelegen an der Kette von Moron, in 1336 m Höhe, dominiert der Turm die Landschaft des Jura. Entworfen vom Architekten Mario Botta und gebaut von 700 Maurerlehrlingen aus der ganzen Schweiz, hat der Turm letzteren ermöglicht, ihre bereits erworbenen Berufskenntnisse anzuwenden und die Steinbearbeitung in der Denkmalpflege zu erlernen. e Located on the chain of Moron, in 1336 m altitude, the tower dominates Jura landscape. Designed by architect Mario Botta and built by 700 apprentice masons from all over Switzerland, it allowed them to apply their knowledge and learn to work the stone for heritage preservation. Information Visites guidées de la Tour de Moron, histoire, anecdotes | Geführte Besichtigung, Geschichte, Anekdoten | Guided tour of the Tower of Moron, history, anecdotes Camps et trekking en lama et âne Lama und Esel Trekking & Camps / Lama and donkey trekking & camps f Originaire d’Amérique du Sud, le lama est également présent sous nos latitudes. Et plus précisément chez la famille Blaser à Lamboing qui propose aux familles et groupes un trekking en compagnie de ces camélidés. d Ursprünglich aus Südamerika, ist das Lama auch in unseren Breitengraden präsent! Genauer gesagt bei der Familie Blaser in Lamboing, welche für Familien und Gruppen Lamatrekking anbietet. e Although originally from South America you can also find the llama in our area! At the farm of the Blaser family in Lamboing, who offers llama trekking for families and groups. Information Différents tours dans la région | Verschiedene Trekkings in der Region | Several trekkings in the region Camp de vacances pour les enfants (9-12 ans) | Feriencamp für Kinder (9–12 Jahre) | Holiday camp for children (9–12 years) Prix sur demande | Preis auf Anfrage | Price on request Réservation : de mai à octobre, par avance | Reservierungen: Mai bis Oktober, im Voraus | Bookings: from May to October, in advance Organisation de délicieux barbecues pour des fêtes privées simples. Au printemps, des cours spéciaux sur le thème du barbecue sont organisés, voir aussi page 40 | Barbecue-Service (Barbecue-Catering) für geschlossene Gesellschaften. Anlässe der unkomplizierten, sehr schmackhaften Art. Im Frühling werden spezielle Barbecue-Kurse angeboten, siehe auch Seite 40 | Barbecue catering for private functions. Tasty and yet uncomplicated events. Special barbecue courses in spring, also see page 40 Jura bernois Tourisme Av. de la Gare 9, 2740 Moutier T. +41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch Famille Blaser La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 31 82 [email protected] www.lamatrekking-tessenberg.ch Durée | Dauer | Duration: 1 h 30 Max. 25 pers./groupe | Gruppe | Group CHF 130.00 la visite jusqu’à 10 personnes | bis zu 10 Personen | up to 10 persons CHF 130.00 pour les écoles, par guide | für Schulklassen, pro Führer | for schoolclasses, per guide 34 lamboing H4 D5 La Chaux d’Abel Les Prés-d’Orvin Maultierreiten / Riding on a mule f Le Bison Ranch propose des activités très variées : parcours dans les arbres (Forest Jump, page 23), tir à l’arc, de nombreuses randonnées et routes VTT, restaurant avec spécialités de bison, concerts de musique country et bien plus encore. à dos de mulet Trekking à dos de mulet de un à plusieurs jours | Trekkingtouren mit Maultieren – ein oder mehrere Tage | Mule treks from one to several days Animations pour écoles: excursion au bord du Doubs, à Mont-Soleil, dans les FranchesMontagnes ou selon son envie. | Angebot für Schulen: Tagesausflüge zum Doubs, auf den Mont-Soleil oder durch die Freiberge, ganz nach individuellem Wunsch | Activities for schools: excursion to the river Doubs, the Mont-Soleil, the Franches-Montagnes or according to individual request Il n’est pas nécessaire de savoir monter à cheval | Keine Reitkenntnisse erforderlich | No riding experience required Animations possibles durant le trekking: faire du fromage ou du pain, moudre du café | Weitere Attraktionen während des Trekkings möglich, z.B. Käse herstellen, Brot backen, Kaffee mahlen | Activities can be organised along the trek: making cheese, baking bread, grinding coffee Bison Ranch d Die Bison Ranch bietet eine Vielzahl von Aktivitäten an: Seilpark (Forest Jump, Seite 23), Pfeilbogenschiessen, unzählige Wander- und Mountainbikerouten, Restaurant mit Bison-Spezialitäten, Country-Konzerte und vieles mehr. e The Bison Ranch offers a diversity of activities: adventure park (Forest Jump, page 23), bow and arrow shooting, uncount able hiking and biking possibilities and a restaurant with bison specialities, country music concerts and much more. Information Elevage de bisons d’Amérique. Les premiers bisons arrivent aux Prés-d’Orvin en 1992 du Dakota du Sud. Le troupeau s’agrandit d’année en année et comporte actuellement 70 bêtes | Zucht amerikanischer Bisons – Hébergement (groupes ou plusieurs familles die ersten Bisons kamen 1992 von South Dakota nach Prés-d’Orvin. Von Jahr zu Jahr ensemble) | Unterkunft (für Gruppen oder mehrere Familien zusammen) | Accommoda- wurde die Herde grösser, heute zählt sie 70 tion (for groups or several families together) Tiere | American bison ranch. The first bison came to Prés-d’Orvin in 1992 from South Location de yourtes (tentes traditionnelles Dakota. The herd gets bigger every year and mongoles) | Vermietung Jurte | Yurt rental there are now 70 bisons Me, di | Mi, So | We, Su: 10h - 22h Viande de bison au menu de novembre à juin | Von November bis Juni Bisonfleisch auf der Menükarte | Bison meat and other local products can be purchased at the farm Chasseral Outdoor Tony Crowhill Trekking La Chaux d’Abel 96, 2333 La Chaux d’Abel T. +41 (0) 32 315 19 89 T. +41 (0) 79 474 49 53 [email protected], www.trekk.ch A1 Bison Ranch Les Colisses du Bas, 2534 Les Prés-d’Orvin T. +41 (0) 32 322 00 24 [email protected] www.bisonranch.ch E4/5 Les Insolites / Spezielles / Unique attractions Visite commentée de l’élevage | Geführte Besichtigung der Zucht | Tour of the ranch with commentary 35 La Chaux d’Abel lamboing Bauernhof Freunde der Esel / Friends of donkeys farm Bauernhof-Zoo Zahir / Farm-zoo Zahir Ferme amis des ânes Elevage d’ânes, environ 30 | Eselzucht, ca. 30 Tiere | Donkey farm, about 30 donkeys Animation pour enfants ou lors de manifestations | Spezielle Angebote für Kinder bei verschiedenen Veranstaltungen | Activities for children or events Ferme-zoo Zahir f Sont présents environ soixante animaux, dont : deux chameaux mongols, alpagas, yaks, moutons, ânes, chevaux, poneys, poules, furets, oies, lynx, serpents, etc. Visite guidée d’une ferme avec possibilité de nourrir et caresser les animaux et de les monter. Sur réservation uniquement. | Ganzjährig auf Voranmeldung | All year by prior appointment d Ca. 60 Tiere leben hier, darunter zwei mongolische Kamele, Alpakas, Yaks, only Schafe, Esel, Pferde, Ponys, Geflügel, Participez à différentes manifestations et Frettchen, Gänse, Luchs, Schlange usw. animations comme la désalpe ou la SaintGeführte Besichtigung eines Bauernhofes Nicolas | Nehmen Sie an verschiedenen Veranstaltungen teil wie z.B. dem Almabtrieb mit der Möglichkeit, Tiere zu füttern und zu streicheln. oder der St.-Nikolaus-Feier | Take part in different events and activities like désalpe (Swiss festival to mark herds coming in from mountain pastures) and Saint-Nicolas Agenda sur le site | Veranstaltungskalender unter | Current programme on the official website: www.amis-des-anes.ch e There are about sixty animals at the zoo including two Mongolian camels, alpacas, yaks, sheep, donkeys, horses, ponies, chicken, ferrets, geese, lynx, snakes, etc. Guided tour of a farm; feed and pet the animals, and even ride them. Information Visites uniquement sur rendez-vous | Ganzjährig auf Voranmeldung | All year, by prior appointment only CHF 100.00 Forfait randonnée à dos de chameaux mongols pour deux adultes et deux enfants (poneys) | Pauschalpreis für einen Ausritt auf mongolischen Kamelen für 2 Personen und 2 Kinder (auf Ponys) | Mongolian camel ride for two adults and two children (ponies) Possibilité de manger une fondue dans une yourte (non compris dans le prix, à partir de 5 pers.) | Möglichkeit, Fondue in einer Jurte zu essen (nicht im Preis inbegriffen, ab 5 Personen) | Fondue in yurt possible (not included in price, from 5 persons) Amis des ânes Jacob et Marguerite Geiser 2333 La Chaux d’Abel T. +41(0) 32 961 16 31 T. +41(0) 79 286 31 92 [email protected] www.amis-des-anes.ch 36 A1 Ferme-zoo Zahir Anita Hirschi 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 29 29 T. +41 (0) 79 658 69 19 [email protected] www.zahir-arabians.com D5 crémines nods Plus de 50 espèces différentes vous attendent au Zoo Siky Ranch. Le parc est adapté à la nature et aux animaux qui occupent plus de 33000 m2. Il abrite les seuls tigres blancs de Suisse! f Situé sur le flanc sud du Chasseral, à une altitude de 900 mètres, le Poney-Ranch de Nods offre de larges possibilités de balades à cheval ou à poney pour adultes et enfants (dès 4 ans). Promenades en campagne, en forêt ou dans les pâturages, avec ou sans accompagnement. Zoo Siky Ranch f d Über 50 verschiedene Tierarten erwarten Sie in der Siky Ranch. Der Park ist naturnah und für die Tiere geeignet und umfasst eine Fläche von über 33000 m2. Kein Zweifel, die Sensation sind die einzigen weissen Tiger in der Schweiz. e Over 50 different species of animals await you in the Siky Ranch. The park is suited to the nature, and animals are on a surface of more than 33000 m2. Undoubt edly, the sensation are the only white tigers in Switzerland. Information Poney-Ranch d Die Poney-Ranch liegt auf 900 Metern Höhe am Südfuss des Chasserals. Die Region bietet unglaubliche und vielzählige Ausritte mit Pferd oder Pony für Kinder (ab 4 Jahren) sowie Erwachsene. Ausritte durch Wald und Wiesen, mit oder ohne Begleitung. e The Pony Ranch lies at an altitude of 900 m on the south side of the Chasseral. The region offers numerous horse and pony ride tours for adults and children (from 4 years). Rides across fields and forests, with or without accompaniment. Eté: tous les jours de 9 h à 18 h de mars à octobre | Sommer (März bis Oktober): täglich Information 9.00–18.00 Uhr | Summer: daily from 9 a.m. Equitation | Ausritte | Rides to 6 p.m., March to October Animation pour enfants lors de manifestations | Kinderanlässe | Children’s events Hiver: du mercredi au dimanche de 9 h à 17 h, en février et novembre | Winter Vacances à la ferme pour enfants | Reitferien (Februar und November): Mittwoch bis Sonn- für Kinder | Riding holidays for children tag 9.00–17.00 Uhr | Winter: Wednesday to Sunday, 9 a.m. to 5 p.m. February and November Fermé: décembre et janvier | Geschlossen: Januar und Dezember | Closed December and January CHF 10.00 Adultes | Erwachsene | Adults Location de la tente du cirque possible pour apéritifs, mariages, sorties d’entreprises | Vermietung eines Zirkuszeltes für Apéros, Hochzeiten, Betriebsausflüge | Rental of circus tent for drinks, weddings, corporate events Zoo Siky Ranch 2746 Crémines T. +41 (0)32 499 96 56 www.sikyranch.ch K5 Poney-Ranch Famille Sahli Les Combes, 2518 Nods T. +41 (0) 32 751 12 37 T. +41 (0) 79 574 86 14 [email protected] C4 Les Insolites / Spezielles / Unique attractions CHF 5.00 Enfants | Kinder | Children 37 38 Goûts & Saveurs Essen & Geniessen Tastes & Flavours Tête de Moine AOP La Tête de Moine AOP est plus vieille que la Confédération (1291). Un siècle avant la naissance de notre pays, il fait déjà référence au fromage des moines de Bellelay. Des documents démontrent que le précieux fromage était utilisé comme moyen de paiement. Le fromage de Bellelay fut rebaptisé « Tête de Moine » à la fin du XVIIIe siècle. f d Der Tête de Moine AOP ist älter als die Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der Mönche von Bellelay wird bereits ein Jahrhundert vor der Gründung unseres Landes erwähnt. Dokumente belegen, dass der wertvolle Käse früher als Zahlungsmittel verwendet wurde. Im ausgehenden 18. Jahrhundert erhielt der Käse von Bellelay den Namen «Tête de Moine». Tête de Moine AOP cheese is older than the Swiss Confederation (1291). The cheese of the monks of Bellelay is first mentioned a century before the birth of our country. Historical documents show that the precious cheese was used as a means of payment. At the end of the 18th century, the cheese from Bellelay was renamed «Tête de Moine». e Information Des visites de fromageries sont possibles à Bellelay, Saint-Imier, Saignelégier et Villeret (voir aussi pages 12 et 33) | Besuche der Käsereien sind in Bellelay, Saint-Imier, Saignelégier und Villeret möglich (siehe auch Seiten 12 und 33) | You can visit the dairies at Bellelay, Saint-Imier, Saignelégier and Villeret (see also pages 12 and 33) A ne pas manquer: le Plotrilo est une sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui se déguste de la même manière que le fromage | Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art Tête de Moine aus Schokolade, der gleich wie der Käse gegessen wird | Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version of Tête de Moine, which is served in the same way as the cheese Interprofession Tête de Moine Rue de l’Envers 16, 2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 77 77 [email protected], www.tetedemoine.ch G2 Courtelary Chocolat Camille Bloch Schokolade Camille Bloch / Chocolate Camille Bloch f Entrez dans l’univers de Camille Bloch. Vous y découvrirez tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le plus délicieux de ses mystères, son fameux Ragusa. d Treten Sie ein in die Welt von Camille Bloch. Hier finden Sie alles, was Sie schon immer wissen wollten über das süsseste Geheimnis seiner berühmten Ragusa. e Take a tour of the Camille Bloch factory and learn more about its sweetest secret – the Ragusa! Information La Chocolaterie Camille Bloch existe depuis 1929 | Die Schokoladenfabrik Camille Bloch existiert seit 1929 | The chocolate factory Camille Bloch was founded in 1929 Ses produits phares sont le Ragusa et le Torino | Die bekanntesten Produkte sind Ragusa und Torino | The most known products are Ragusa and Torino Visites en groupes de 8 à 40 personnes sur réservation | Geführte Besuche für Gruppen von 8 bis 40 Personen auf Voranmeldung | Guided tours of the chocolate factory for groups from 8 to 40 persons upon prior reservation Camille Bloch Shop: ouvert du lundi au vendredi de 13 h 30 à 18 h 30 | Camille Bloch Shop Direktverkauf: von Montag bis Freitag von 13.30 bis 18.30 Uhr geöffnet | Camille Bloch shop direct sale: open from Monday to Friday from 1.30 p.m. to 6.30 p.m. Chocolats Camille Bloch SA – Service des visites Grand Rue 21, 2608 Courtelary T. +41 (0) 32 945 12 02 [email protected], www.camillebloch.ch D3 Goûts & Saveurs / Essen & Geniessen / Tastes & Flavours bellelay 39 Vins Distilleries La culture de la vigne sur les rives du lac de Bienne relève d’une longue tradition, puisqu’elle remonte à plus de mille ans. Les coteaux rocailleux qui plongent vers les eaux du lac offrent en effet des conditions idéales et les familles de viticulteurs y font pousser une quarantaine de cépages différents. Vu la taille des domaines, la plupart des vins sont vendus directement par l’encaveur. Les vins biennois sont donc plutôt rares, mais bien connus pour leur qualité. f Les spécialités de liqueurs produites depuis des générations, telles la gentiane, l’élixir de Chasseral ou les eaux-de-vie de fruits, sont incontournables. Visites commentées et dégustations sur demande. Weine / Wines f d Seit mehr als 1000 Jahren wird am Bielersee Wein angebaut. Die trockenen, steinigen Hänge bieten den Reben ausgezeichnete Bedingungen. Rund um die verschiedenen kleinen Winzerdörfer werden von Familienbetrieben rund 40 verschiedene Rebsorten kultiviert. Aufgrund der relativ kleinen Betriebsgrössen werden die meisten Weine direkt ab Keller verkauft. Wein vom Bielersee gilt daher zwar als Nischenprodukt, aber als ein ausgesprochen hochwertiges. Destillerien / Distilleries d Liköre, welche seit Generationen aus Enzian und anderen Pflanzen aus dem Regionalpark Chasseral hergestellt werden, sind wahrhafte Spezialitäten. Geführte Besuche und Degustationen auf Voranmeldung. e Liquors that are produced out of gentian and other plants growing in the Regional Park Chasseral, are true local specialities. Guided tours and degustation upon prior reservation. e The culture of wine growing at the shores of Lake Biel has had a long tradition, in fact one of more than a thousand years. The stony slopes plunging towards the waters present ideal conditions, and the wine growing families cultivate around 40 different grape varieties there. Most of the wines are sold directly by the producers, considering the small size of the lots. The Biennese wines are therefore rather scarce, but renowned for their quality. Information Visites guidées et dégustations sur demande | Geführte Besuche und Degustationen auf Voranmeldung | Guided tours and degustation upon prior reservation A Moutier, ne pas manquer la Cave-StGermain | Nicht zu verpassen ist in Moutier der Weinkeller Cave-St-Germain | Not to be missed, the wine cellar Cave-St-Germain in Moutier. La Maison des vins du lac de Bienne Moos 3, 2513 Douanne T. + 41 (0) 32 315 27 18 [email protected], www.vinsdulacdebienne.ch Cave St-Germain Aurèle Morf Rue Neuve 11, 2740 Moutier T. + 41 (0) 79 321 07 20, T. +41 (0) 32 493 16 07 [email protected], www.cave-st-germain.ch 40 Distillerie de l’Echelette Patrick Lefort 2534 Orvin T. +41 (0) 79 385 38 46 [email protected] Distillerie du Petit-Val Rue principale, 2713 Sornetan T. +41 (0) 78 829 34 85 www.terroir-juraregion.ch [email protected] Distillerie M. Sali Hauptstrasse 13, 2514 Ligerz T. +41 (0) 32 315 18 57 T. +41 (0) 79 441 35 11 Räuchereien / Smokehouses f Des fumoirs artisanaux, vieux de plus de plus de 3 siècles, peuvent être visités dans le Jura bernois d Geführte und kommentierte Besuche der über 300-jährigen Räuchereien im Berner Jura e Guided tours available with commentary of this tradition dating back over 3 centuries Information Dégustation-vente de saucisses et lard fumés à la voûte | Degustationen und Verkauf von Würsten und geräuchertem Speck | Degustation and sale of sausages and smoked bacon on site Possibilité de commander le lard et les saucisses directement sur les sites Internet | Auf den Internetseiten können die Produkte direkt bestellt werden | Products can be ordered directly on the websites Les paniers du terroir du Jura bernois Geschenkkörbe aus dem Berner Jura / Giftbaskets from the Bernese Jura f Les paniers du terroir du Jura bernois se déclinent en 3 variantes: •Erguël CHF 50.00 (1/2 Tête de Moine, sirop, saucisse sèche, pommes séchées, confiture, tisane, biscuits, caramels). •Prévôté CHF 65.00 (1/2 Tête de Moine, sirop, saucisse sèche, légumes séchés, pommes séchées, gelée, miel, caramels, biscuits, tisane). •Chasseral CHF 80.00 (1/2 Tête de Moine, vin blanc ou rouge, saucisse sèche, légumes surprises, pommes séchées, légumes séchés, miel, gelée, biscuits, tisane, caramels). d Die Produkte des Berner Jura sind in drei verschiedenen Körben erhältlich: •Erguël CHF 50.00 (1/2 Tête de Moine, Sirup, Trockenwurst, gedörrte Äpfel, Konfitüre, Tee, Biskuits, Caramels). •Prévôté CHF 65.00 (1/2 Tête de Moine, Sirup, Trockenwurst, gedörrtes Gemüse, gedörrte Äpfel, Gelee, Honig, Caramels, Biskuits, Tee). •Chasseral CHF 80.00 (1/2 Tête de Moine, Rot- oder Weisswein, Trockenwurst, Über raschungsgemüse, gedörrte Äpfel, gedörrtes Gemüse, Honig, Gelee, Biskuits, Tee, Caramels). e Local products of the Bernese Jura are available in 3 different hampers: •Erguël CHF 50.00 (1/2 Tête de Moine, syrup, dried sausage, dried apples, jam, herbal tea, biscuits, toffees). •Prévôté CHF 65.00 (1/2 Tête de Moine, syrup, dried sausage, dried vegetables, dried apples, jelly, honey, toffees, biscuits, herbal tea). •Chasseral CHF 80.00 (1/2 Tête de Moine, white or red wine, dried sausage, surprise vegetables, dried apples, dried vegetables, honey, jelly, biscuits, herbal tea, toffees). Information Fumoir de Champoz 2735 Champoz T. +41 (0) 32 492 14 27 T. +41 (0) 79 392 27 13 F. +41 (0) 32 492 52 93 www.fumoirwchampoz.ch Maison du Banneret Wisard Place du Banneret Wisard 1, 2745 Grandval T. +41 (0) 32 499 97 55 [email protected] www.banneret-wisard.ch L’union des paysannes du Jura bernois propose également des apéritifs de produits du terroir | Die Union des paysannes du Jura bernois bietet auch Apéros mit regionalen Produkten | The peasants union of the Bernese Jura also offers drinks parties with local specialities Jura bernois Tourisme Avenue de la Gare 9, 2740 Moutier T. 41 (0) 32 494 53 43 [email protected], www.jurabernois.ch Goûts & Saveurs / Essen & Geniessen / Tastes & Flavours Fumoirs 41 Les produits du terroir Regionale Produkte / Regional products f Goûtez à la tradition et au savoir-faire régional à travers des produits du terroir nobles et originaux qui bénéficient de la marque « Jura bernois Produits du terroir » : • Les principales matières premières à l’origine du produit proviennent de la région ; • Les exploitations agricoles fournissant les matières premières répondent aux exigences des prestations écologiques requises (PER) ou de la culture biologique ; • L’élaboration jusqu’aux produits finaux a lieu dans la région ; • Les produits carnés sont issus d’animaux nés et élevés dans la région. d Geniessen Sie die qualitativ hochstehenden und ursprünglichen Regionalprodukte, die nach alter Tradition und unter der Marke «Regionalprodukte aus dem Berner Jura» hergestellt werden: • Die massgeblichen für das Produkt verwendeten Rohstoffe stammen aus der Region; • Die Rohstoffe werden von Landwirt schaftsbetrieben geliefert, welche den Anforderungen des ökologischen Leistungsnachweises (ÖLN) entsprechen oder aus biologischem Anbau stammen; • Die Herstellung bis zum Endprodukt findet in der Region statt; • Die Fleischprodukte stammen von Tieren, die in der Region geboren und gezüchtet wurden. e Enjoy the top-quality original regional products elaborated in a traditional way under the label ‘Regional Products from the Bernese Jura’: • The significant raw materials used for the product are produced regionally; • The raw materials are supplied by agricultural farms complying with the requirements of the Environmental Performance Record (EPR), or originate from organic cultivation; • The production up to the final product takes place in the region; • Meat products come from animals born and bred in the region. Fondation rurale interjurassienne Beau-Site 9, 2732 Loveresse T. +41 (0) 32 420 80 50 [email protected], www.terroir-juraregion.ch 42 lamboing Barbecue-Service f Du smoker jusque dans l’assiette. Un régal exceptionnel offert par Beni et Cora Blaser de Lamboing à travers leurs services de traiteurs Barbecue-Service. Un repas exceptionnel préparé avec passion et savoir-faire. Les Seelandais se déplacent à tout moment avec leur smoker mobile à l’arrière de leur véhicule dans plusieurs localités, que votre repas ait lieu dans une cabane de forêt, une cave à vin ou dans une salle. d Vom Smoker auf den Tisch. Eine besondere Gaumenfreude bietet das BarbecueCatering von Beni und Cora Blaser aus Lamboing. Sie zelebrieren das Barbecue mit Herzblut und Können. Die gebürtigen Seeländer fahren zu jeder mit dem SmokerMobil (Auto-Anhänger) erreichbaren Lokalität, sei es eine Waldhütte, ein Weinkeller oder sonst eine Räumlichkeit. e From the Smoker directly on the table. A special treat offered by Beni and Cora Blaser’s barbecue catering service from Lamboing. They celebrate the barbecue with passion and skills. The natives from the Seeland travel to each location that is accessible by their smoker mobile (car trailer), be it a forest cottage, a wine cellar or another location. Information Pour groupes de 30 à 100 personnes | Für Gruppen von 30 bis 100 Personen | for groups of 30 to 100 people Voir aussi page 34 Camps et trekking en lama et âne | Siehe auch Seite 34 Lama und Esel Trekking & Camps | See also page 34 Llama and donkey trekking & camps Barbecue-Service Famille Blaser La Chaux 4, 2516 Lamboing T. +41 (0) 32 315 31 82 [email protected] www.barbecue-service.ch D5 43 Transports touristiques Touristische Verkehrsmittel Tourist transports Chemins de fer du Jura Avec ses 74 kilomètres de ligne à voie étroite dans les Franches-Montagnes et le Jura bernois, les CJ mettent à portée des randonneurs, des cyclistes et en hiver des skieurs de fond, de vastes espaces de loisirs. f d Mit ihren 74 Kilometern Schmalspurbahn in den Freibergen und im Berner Jura bieten die CJ Wanderern, Velofahrern und im Winter Langläufern ein weit reichendes Freizeitgebiet. e With 74 kilometres of narrow-gauge track in the Franches-Montagnes and the Bernese Jura, the CJ railways open up vast recreational areas to hikers, cyclists and, in winter, cross-country skiers. Information Carte journalière adulte : CHF 21.00 (2e classe) ou CHF 36.00 (1re classe) | Tageskarte Erwachsene: CHF 21.00 (2. Klasse) oder CHF 36.00 (1. Klasse) | Adults’ one-day ticket: CHF 21.00 (2nd class) or CHF 36.00 (1st class) Carte journalière enfant (6-16 ans): CHF 10.50 ou CHF 18.00 | Tageskarte Kinder (6–16 Jahre): CHF 10.50 oder CHF 18.00 | Children’s one-day ticket (6–16 years): CHF 10.50 or CHF 18.00 Train Belle-Epoque, train à vapeur, « Attaque du train », de nombreuses offres ont été développées pour les groupes. Renseignements sur le site Internet de la compagnie | Belle-Epoque-Zug, Dampfzug, «Zugüberfall», viele Gruppenangebote. Weitere Informationen auf der Website der Bahngesellschaft | ‘Belle Epoque’ train, steam train, ‘Train hold-up’: many packages have been developed for groups. See the company’s website for information En bateau s’il vous plaît Schiff in Sicht / Welcome aboard f Les bateaux de la Société de Navigation du lac de Bienne emmènent les passagers vers un grand nombre d’excursions attractives sur le lac de Bienne, sur l’Aar et sur les Trois-Lacs. Différentes soirées thématiques ponctuent la saison. La flotte compte huit bateaux dont le plus grand catamaran solaire du monde MobiCat. Offres • Croisière sur le lac de Bienne • Croisière des Trois-Lacs • Croisière sur l’Aar d Die Schiffe der Bielersee Schifffahrt führen zu vielen attraktiven Ausflugszielen am Bielersee, an der Aare und im Drei-SeenLand. An Bord der Schiffe warten Events und kulinarische Highlights. Die Flotte besteht aus sieben Motorschiffen und dem weltgrössten Solarkatamaran MobiCat. Angebote • Bielerseerundfahrt • Drei-Seen-Fahrt • Aare-Fahrt e The ships of Lake Biel take tourists to a lot of wonderful places around the lake, the Aare River and the Three-Lakes Region. On the ships different events and culinary highlights make the adventure perfect. The fleet consists of seven motor ships and the largest solar catamaran worldwide, the MobiCat. Offers • Sightseeing around Lake Biel • Three-Lakes Tour • Down the Aare River Possibilités de locations de vélos, vélos électriques, trottinettes et raquettes dans les principales gares | Miete von Velos, E-Bikes, Trottinett und Schneeschuhen in den grösseren Bahnhöfen. | Bikes, e-bikes, scooters and snowshoes are available for hire at the main stations. Chemin de fer du Jura Rue de la Gare 29, 2720 Tramelan T. +41 (0) 32 486 93 55 [email protected] www.les-cj.ch 44 E2 Navigation Lac de Bienne Badhausstrasse 1a, 2501 Biel/Bienne T. +41 (0) 32 329 88 11 [email protected], www.bielersee.ch F6 Funiculaire vinifuni Standseilbahn vinifuni / Funicular vinifuni Le funiculaire vinifuni transporte les visiteurs de Gléresse à travers les magnifiques vignes jusqu’à Prêles. Avec sa vue splendide sur le Pays des Trois-Lacs, le village de Prêles est le point de départ pour de nombreuses randonnées et tours en vélo sur le Plateau de Diesse, au Chasseral ou à travers les gorges de Douanne. f d Die Seilbahn vinifuni bringt Besucher von Ligerz durch malerische Rebberge hinauf nach Prêles. Mit einem prächtigen Panorama übers Mittelland ist Prêles idealer Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen und Radtouren auf dem Tessenberg, zum Chasseral oder durch die Twannbachschlucht. e The vinifuni funicular takes visitors up from Ligerz through picturesque vine yards to Prêles. With it’s stunning scenery it’s the perfect starting point for long hikes and bike tours on the plateau, to the Chasseral or through the Twannbach gorge. Saint-Imier - Mont-Soleil Funiculaire Funisolaire Standseilbahn Funisolaire / Funicular Funisolaire f Le funiculaire offre un accès privilégié à Mont-Soleil et à l’offre touristique de l’Espace découverte Energie qui ravira, été comme hiver, les sportifs, gourmands, curieux et amis de la nature. C’est également un moyen de locomotion « propre », qui s’inscrit parfaitement dans l’« esprit Mont-Soleil ». d Die Standseilbahn erleichtert den Zugang zum Mont-Soleil und zum attraktiven Tourismus- und Freizeitangebot von Espace Découverte Energie, das im Winter sowie im Sommer Sportler, Geniesser, Neugierige und sonstige Naturfreunde entzückt. Darüber hinaus wird dieses Fortbewegungsmittel mit «sauberer» Energie angetrieben und steht somit ganz im Sinne des «Mont-SoleilSpirits». e The funicular provides easy access to Mont-Soleil and the tourist offer of Espace Découverte Energie that will delight summer and winter sports enthusiasts, gourmands, curious and nature lovers. It is also a ‘clean’ Information means of transport, which fits perfectly with Course simple | Einfache Fahrt | One-way trip the ‘Mont-Soleil spirit’. CHF 6.00 Adulte | Erwachsene | Adults Information CHF 2.70 Tarif réduit: | Reduzierter Tarif | Reduced rate Course simple | Einfache Fahrt | One-way trip CHF 6.00 Adulte | Erwachsene | Adults CHF 3.00 Tarif réduit | Reduzierter Tarif | Reduced rate Durée du trajet | Dauer | Duration 3 min. Location vélos, trottinettes, segway et raquettes à neige à la station supérieure | Vermietung von Velos, Trottinetts, Segway und Schneeschuhen bei der Bergstation | Bicycle, trottinett, segway and snowshoe rentals at the mountain station. Vinifuni Ligerz-Prêles 2515 Prêles T. +41 (0) 32 315 12 24 T. +41 (0) 32 396 04 40 [email protected], www.vinifuni.ch C5 Funisolaire Saint-Imier – Mont-Soleil Rue des Roches 31, 2610 Saint-Imier T. +41 (0) 32 941 25 53 [email protected], www.funisolaire.ch B2 Transports touristiques / Touristische Verkehrsmittel / Tourist transports ligerz-prêles 45 PRINCIPALES MANIFESTATIONS Top-Veranstaltungen / MAIN EVENTS JANVIER - JANUAR - JANUARY Saintimania – Saint-Imier www.saintimania.ch FÉVRIER- FEBRUAR - FEBRUARY SnowUp interjurassien – Tramelan, Les Reussilles, Saignelégier www.snowup-interjurassien.ch Mars - März - March USINESONORE FESTIVAL, Musique d’aujourd’hui et percussions – Malleray - Bévilard www.usinesonore.ch, années paires Mai - Mai - May SIAMS-Salon des moyens de production microtechniques – Moutier www.siams.ch, années paires Foire aux Saveurs – Moutier www.forum-arc.ch Zone piétonne, divers spectacles de mai à septembre – La Neuveville www.lazonepietonne.ch, jusqu’en septembre Pentecôte - Pfingsten - Pentecost Juracime, course pédestre par étapes – Moutier - Tavannes - St-Imier www.lajuracime.ch, années impaires Juin - Juni - June Triathlon de Tramelan – Tramelan www.triathlon-tramelan.ch Exposition d’art à l’Abbatiale – Bellelay www.abbatialebellelay.ch Stand’été - festival interjurassien des arts de la scène – Moutier www.standete.ch, années impaires Triathlon de St-Joux – La Neuveville www.triathlon-laneuveville.ch Espacestand-Festival pour et par le jeune public – Moutier www.espacestand.ch, années paires 24 heures VTT de la Birse – Reconvilier www.birse24.ch L’Imériale – Saint-Imier www.limeriale.ch Juillet - Juli - July Open Air Cinéma – Bévilard www.cinemapalace.ch Cinéma open-air – La Neuveville www.cine2520.ch 46 Foire de Chaindon Août - August - August Fête des saisons – Tavannes www.fetedessaisons.ch Braderie Prévôtoise – Moutier www.braderie-prevotoise.ch, années impaires Estivales musicales – Court www.estivales-musicales.com Septembre - September - September Foire de Chaindon, marché aux chevaux, bovins et autres – Reconvilier www.reconvilier.ch Course à pied Villeret - Chasseral - Villeret www.coursevcv.ch Fête du Vin – La Neuveville www.feteduvin.net Marathon Raid (e), course pédestre – Moutier www.scmoutier.ch, années paires Tramlabulle - Festival de la BD – Tramelan www.tramlabulle.ch Trophée de la Tour de Moron – Malleray - Bévilard www.gsmb.ch Garmin Bike Marathon - Course VTT – Moutier www.garmin-bikemarathon.ch Octobre - Oktober - October Marché d’automne – Champoz www.champoz.ch Bal des étudiants – Saint-Imier www.baldesetudiants.ch Marché paysan d’automne – Loveresse www.frij.ch Novembre - November - November Festivernal, festival de musique – Moutier www.festivernal.ch, années impaires Course des Pavés – La Neuveville www.fsg-neuveville.ch Marché paysan couvert – Moutier www.moutier.ch f La liste complète des manifestations est également disponible sur internet d Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website e The full list of events is also available on our web site www.jurabernois.ch 47 Bellelay Abbatiale de Bellelay | Abteikirche von Bellelay | Abbey church of Bellelay11 Autour de la Tête de Moine | Rund um den Tête de Moine | All about the Tête de Moine33 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Abbatiale de Bellelay20 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Galerie de l’Ours20 Musée de la Tête de Moine | Tête de Moine Museum | Tête de Moine museum12 Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27 Tête de Moine AOP 39 BévilardCinéma | Kino | Cinema Palace19 Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27 Piscine couverte | Hallenschwimmbad | Indoor swimming pool de l’Orval26 Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas de l’Orval27 Tennis-Club Malleray-Bévilard 29 Biel/Bienne Bateaux et voile | Motorboote und Segeln | Motor and Sailingboats Outdoor Experience28 Canyoning | Canyoning | Canyoning Outdoor Experience25 En bateau s’il vous plaît | Schiff in Sicht | Welcome aboard44 Plongée | Tauchen | Diving Outdoor Experience25 Sky diving Outdoor Experience 28 ChampozFumoir | Räucherei | Smokehouse41 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Famille Baumann24 Corcelles Musée du Martinet 16 CorgémontBocciodrome | Bocciabahn | Bocce field Boccia Club29 Court Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27 Courtelary Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center Le Toit des Saltimbanques19 Chocolat Camille Bloch | Schokolade Camille Bloch | Chocolate Camille Bloch39 Squash Lauber 29 Visite guidée à pied | Geführte Besichtigungen zu Fuss | Guided Tours on foot 11 Crémines Patinoire naturelle | Natureisbahn | natural skating rink27 Zoo Siky Ranch 37 Diesse Montgolfière | Ballonfliegen | Hot-air balloon flights29 Vannerie, rotin, osier 20 DouanneVins | Weine | Wines La Maison des vins du lac de Bienne40 Eschert Montgolfière | Ballonfliegen | Hot-air balloon flights29 Grandval Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Galerie de l’Etable 20 Fumoir | Räucherei | Smokehouse41 Maison du Banneret Wisard 17 La Chaux d’Abel A dos de mulet | Maultierreiten | Riding on a mule35 Ferme amis des ânes | Bauernhof Freunde der Esel | Friends of donkeys farm36 La Heutte Sky diving Swissboogie Parapro SA 28 La Neuveville Atelier Création Verre et Art et Graphic Créations 21 Atelier de lutherie 21 Bateaux et voile | Motorbote und Segeln | Motor - and Sailingboats Au Bordu28 Bateaux et voile | Motorbote und Segeln | Motor - and Sailingboats Ecole nautique28 Bijouterie-Joaillerie 20 Café-Théâtre de la Tour de Rive 19 Céramique – Poterie 20 Cinéma | Kino | Cinema des Epancheurs19 Création Papier 21 Escalade | Klettern | Climbing Club alpin 24 Harsch Bijouterie 20 Jouets en bois 20 Musée d’Art et d’Histoire | Museum für Kunst und Geschichte | Museum of Art and History14 Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | Patent of angling29 Plage | Strand | Beach de Saint-Joux25 Plage | Strand | Beach La Plage25 Plongée | Tauchen | Diving MZplongée25 Tapisserie – Tissage 21 Tennis-Club 29 Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot8 LamboingBarbecue-Service 42 Camps et trekking en lama et âne | Lama und Esel Trekking & Camps | Lama and donkey trekking & camps34 Ferme-zoo Zahir | Bauernhof-Zoo Zahir | Farm-Zoo Zahir36 Piscine couverte | Hallenschwimmbad | Indoor swimming pool Twannberg26 Souffleur de verre 20 Les Prés-d’Orvin Bison Ranch 35 Forest Jump 23 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Bison Ranch24 LigerzDistillerie | Destillerie | Distillerie Sali40 Funiculaire vinifuni | Standseilbahn vinifuni | Funicular vinifuni45 Loveresse Les produits du terroir | Regionale Produkte | Regional products Fondation rurale interjurassienne42 Malleray Tour de Moron | Turm von Moron | Tower of Moron34 Tennis-Club Malleray-Bévilard 29 Mont-Crosin Centrale éolienne | Windkraftwerk | Windmill-powered plant32 Mont-Soleil Centrale solaire | Sonnenkraftwerk | Solar-powered plant32 Funiculaire Funisolaire | Standseilbahn Funisolaire | Funicular Funisolaire45 Observatoire astronomique | Sternwarte | Observatory31 Trottinettes | Trottinette | Scooter-rides23 Moutier Artisan-fondeur Monnier 20 Atelier de Gravure de l’AJAC 20 Atelier-galerie André Maître 20 Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center de la Prévôté19 Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center Le Pantographe19 Cinéma | Kino | Cinema Le Cinoche19 Cinéma | Kino | Cinema Wagon-cinéma19 Escalade | Klettern | Climbing Jura bernois Tourisme 24 Fitness | Fitness | Gyms Fitness Form28 Fitness | Fitness | Atomic Fitness 28 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery du Passage20 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Galerie 4120 Musée du tour automatique et d’histoire | Museum der automatischen Drehmaschine und Geschichte | Swiss-type automatic lathe and history museum14 Musée jurassien des Arts | Jurassisches Kunstmuseum | Jurassic museum of Arts13 Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | Patent of angling29 Patinoire couverte | Eissporthalle | Indoor ice rink Torti Arena27 Piscine en plein air | Freischwimmbad | Outdoor swimming pool26 Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Club Bahamas27 Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Prévôtoit27 Squash 29 Tennis de l’Avenir 29 Tennis-Club Moutier 29 Vins | Weine | Wines Cave St-Germain40 Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot10 Vitraux du Jura | Kirchenfenster im Jura | Stained-glass windows of Jura region12 Vol libre | Gleitschirmfliegen | Paragliding Pilot – Ecole de Parapente26 Nods Ancienne forge | Alte Schmiede | Old forge21 Poney Ranch 37 Tennis Nods-Chasseral 29 Trottinettes | Trottinette | Scooter-rides23 Vol libre | Gleitschirmfliegen | Paragliding Zorro Sàrl25 OrvinDistillerie | Destillerie | Distillerie de l’Echelette40 PerrefitteFitness | Fitness | Gyms Pacific Fitness28 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Selz, espace d’art contemporain20 Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Pacific Fitness27 Péry Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27 Prêles Funiculaire vinifuni | Standseilbahn vinifuni | Funicular vinifuni45 Tennis Centre sportif du Plateau 29 Reconvilier Badminton Tennis de l’Orval 29 Minigolf 29 Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Institut-Spa Romana27 Tennis de l’Orval 29 Théâtre de l’Atelier 19 Saicourt Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Miramont Trekking-Hof25 Saint-Imier Autour de la Tête de Moine | Rund um den Tête de Moine | All about the Tête de Moine33 Centre de Culture & de Loisirs 19 Cinéma | Kino | Cinema Espace Noir19 Fitness | Fitness | Gyms Fitness Energy28 Funiculaire Funisolaire | Standseilbahn Funisolaire | Funicular Funisolaire45 Musée de Saint-Imier | Museum von Saint-Imier | Museum of Saint-Imier15 Musée Longines | Longines Museum | Longines Museum15 Parc régional Chasseral | Naturpark Chasseral | Regional park Chasseral33 Patentes de pêche | Patente für die Angelfischerei | Patent of angling29 Patinoire couverte | Eissporthalle | Indoor ice rink d’Erguël27 Piscine couverte | Hallenschwimmbad | Indoor swimming pool26 Piscine en plein air | Freischwimmbad | Outdoor swimming pool26 Saunas et spas | Saunas und Spas | Saunas and spas Fitness Energy27 Squash Sainti-Squash 29 Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot10 Saules Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27 Sonceboz Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27 Sonvilier Musée communal 16 Escalade | Klettern | Climbing Paralpina 24 SornetanDistillerie | Destillerie | Distillerie du Petit-Val40 Tavannes Centre culturel | Kulturzentrum | Cultural center Le Royal19 Cinéma | Kino | Cinema Le Royal19 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Le Royal20 Musée Digger | Digger-Museum | Digger Museum16 Patinoire naturelle | Natureisbahn | Natural skating rink27 Squash Center 29 Tennis-Club 29 Tir à l’arc | Bogenschiessen | Archery Club Arc et Forêt24 Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot9 Tramelan Atelier de poterie 21 Chemins de fer du Jura 44 Cinéma | Kino | Cinema Le Cinématographe19 Galerie d’art | Kunstgalerie | Art gallery Café l’Envol20 Hélicoptère | Helikopter | Helicopter rides Swiss hélicoptères29 Patinoire couverte | Eissporthalle | Indoor ice rink Artecad Arena27 Piscine en plein air | Freischwimmbad | Outdoor swimming pool26 Tennis-Club 29 Visite guidée à pied | Geführte Besichtigung zu Fuss | Guided tour on foot9 Des visites pleines d’énergie Pour découvrir le monde de l’énergie en famille ou entre amis, visitez nos centrales électriques ainsi que le site tropical de Frutigen. Informations: www.bkw.ch/visiteurs Réservation: 0844 121 123 Wir sorgen für Spannung Reisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der Energie – erleben Sie in unseren Kraftwerken sowie im Tropenhaus Frutigen einen spannungsgeladenen Tag. Infos: www.bkw.ch/besucher. Anmeldung: 0844 121 123