FICHE DE PROJET _avec traduction en esp._

Transcription

FICHE DE PROJET _avec traduction en esp._
FICHE DE PROJET (Ficha de proyecto)
Code du Projet
Titre du Projet:
(codigo del proyecto)
(proyecto)
Description du projet :
(Descripcion del proyecto)
Produits à fabriquer:
(productos a fabricar)
Capacité nominale
de production
(Capacidad de producción
del proyecto)
Ventes
annuelles (€)
(Ventas anuales en €)
%
locales
%
à l’exportation
(locales)
(a la exportación)
1.
2.
Total:
Lieu/Endroit:
(Lugar/Sitio)
Siège Social :
(Sede social)
Estimation du montant de
l’investissement
(Estimación del importe de la inversión)
Classification du Projet:
(Clasificación del proyecto)
Contribution étrangère :
(Contribución extranjera)
Nouveau projet
Extension
Réhabilitation
(ampliación)
(rehabilitación)
(nuevo proyecto)
- Participation en Capital
(Joint-venture)
(Participación en capital)
- Financement (emprunts
à long et à moyen terme)
(Financiación – préstamos a largo y medio
plazo)
- Accès au marché
(Aceso al mercado)
- Expertise de Gestion
(peritaje de gestión)
- Expertise Technique
(peritaje técnico)
- Expertise de Marketing
(peritaje de marketing)
- Transfert de Technologie
(Transferencia de tecnología)
- R&D joints
- Fourniture d’équipements
- Sous-traitance (Subcontrata)
- Accord de compensation (Buy- (suministro de equipamientos)
- Autres (Otros):
back)
(Acuerdo de compensación)
Contribution locale souhaitée:
(Contribución local deseada, objeto del
partenariado)
- Participation en Capital
(Joint-venture)
(Participación en capital)
- Financement (emprunts
à long et à moyen terme)
(Financiación – préstamos a largo y medio
plazo)
- Expertise de Gestion
(peritaje de gestión)
- Expertise Technique
(peritaje técnico)
- Expertise de Marketing
(peritaje de marketing)
- Autres (Otros):
- Accès au marché
(Aceso al mercado)
Etudes à disposition:
(Estudio a disposición)
- Sous-traitance (Subcontrata)
Etude de faisabilité (Estudio de viabilidad)
Description du projet (Descripción del proyecto)
Autres (spécifier) –(Otros – especificar):
I. INFORMATIONS SUR L’INVESTISSEUR /
ENTREPRISE EXISTANTE
(INFORMACIÓN SOBRE EL INVERSIONISTA O EMPRESA EXTRANJERA)
1. Nom de l’entreprise/ Nom du promoteur :
(Nombrede la empresa / nombre del promotor)
2. Adresse :
(Dirección)
3. Tel :
6. Personne à contacter :
4. Fax :
(Persona de contacto)
5. E-mail:
7. Fonction :
(Función)
8. Activité courante:
(Actividad habitual)
9. Année de création :
10. Nombre d’employés :
(Año de creación)
(Número de empleados)
11. Total des ventes annuelles :
12. Exportation :
(Total de las ventas anuales)
(Exportación)
%
13. Répartition du capital social:
(Repartición del capital social)
Local Privé:
%
(socio argelino privado)
Local Public :
%
(socio argelino del sector público)
Etranger :
(Extranjero)
14. Banques:
(Bancos)
15. Résumé des précédentes expériences professionnelles de l’Investisseur:
(Proyectos realizados anteriormente por el inversionista extranjero)
Documentation Complémentaire:
(Documentación complementaria)
1
Investir en Algérie
%
II. DESCRIPTION DETAILLEE DU PROJET
(Descripción detallada del proyecto)
1.
DESCRIPTION DES PRODUITS
(Fournir une liste des produits et expliquer brièvement)
(DESCRIPCIÓN DE LOS PRODUCTOS A FABRICAR EN ARGELIA – añadir relación de los productos y breve explicación)
2.
DESCRIPTION ET ETUDE DE PRE-FAISABILITE DU PROJET
(Quels sont les objectifs du projet et les raisons de son succès?)
(DESCRIPCIÓN Y ESTUDIO DE VIABILIDAD PREVIA DEL PROYECTO – ¿Cuáles son los objetivos del proyecto y los factores de su
éxito?)
3.
ACCES AUX MARCHES
(Existait-il un marché déjà établi ? Quelle part du marché local le projet envisage-t-il d’acquérir ? Quels sont les marchés
cibles à l’exportation ? Existe-il des études de marché ?)
(ACCESO A LOS MERCADOS - ¿Existía algún mercado ya establecido? ¿Qué parte del mercado local prevé obtener? ¿Cuáles son los
mercados contemplados para la exportación? ¿Existen estudios de mercado para el proyecto?)
4.
DISPONIBILITE DE MATIERES PREMIERES
(Est-ce que le volume de matières premières sur le marché local suffit? Est-ce que sa qualité et son prix sont indiqués pour
la production des produits finaux ? Existe-il des nécessités d’importation? Si oui, quels produits ? D’où ? Est-ce que la
devise étrangère est aisément accessible ? Etc.)
(DISPONIBILIDAD DE MATERIAS PRIMAS - ¿Es suficiente el volumen de materias primas en el mercado local? ¿Están indicados su
calidad y su precio para al producción de los productos finales? ¿Existen necesidades de importación? ¿Si es el caso, ¿de dónde ? ¿La
divisa extranjera es suficientemente asequible ? etc.)
5.
DISPONIBILITE DE TECHNOLOGIE ET D’EXPERTISE TECHNIQUE
(Décrire les cycles du procès de production proposé. Existe-t-il une étude technique ? Est-ce que l’expertise technique est
déjà existante ? Quelle est la durée prévue pour la formation du personnel?)
(DISPONIBILIDAD DE TECNOLOGÍA Y DE PERITAJE TÉCNICO –Ddescribir los ciclos del proceso de producción propuesto.
¿Existe un estudio técnico? ¿Ya existe un peritaje técnico? ¿Cuál es la duración prevista para la formación del personal?)
6.
PRESENCE DE SERVICES D’INFRASTRUCTURES LOCALES
(Est-ce que les voies routières et maritimes sont appropriées aux besoins ? Est-ce que la distribution d’énergie, d’eau et les
voies de télécommunications sont suffisantes aux nécessités du projet?)
(EXISTENCIA DE SERVICIOS DE INFRAESTRUCTURAS LOCALES – ¿Las vías terrestres y marítimas se apropian a las
necesidades? ¿Es suficiente la distribución de energía, agua, y vías de comunicación para las necesidades del proyecto?)
7.
DISPONIBILITE DE MAIN-D’OEUVRE LOCALE
(Existe-il un personnel qualifié ou en formation pour les fonctions de gestion et de production?)
(DISPONIBILIDAD DE MANO DE OBRA LOCAL - ¿Existe un personal cualificado o en formación para las funciones de gestión y de
producción?)
8.
RESSOURCES LOCALES POUR L’INVESTISSEMENT
(Types d’apport de l’investisseur national en capital (fonds de roulement, terrains, équipement, autres…) Quelles sont les
sources de financement locales et étrangères disponibles ou potentiellement disponibles?)
(RECURSOS LOCALES PARA LA INVERSIÓN – Tipos de aportaciones del inversionista nacional en capital (fondo de operaciones,
terrenos, equipamiento, otros…) ¿Cuáles son las fuentes locales y extranjeras disponibles o potencialmente disponibles?)
9.
AIDES FINANCIERES ET FISCALES
(Le projet est-il bénéficiaire d’accords commerciaux ou est-il éligible à des aides financières ou des facilitations?)2
(AYUDAS FINANCIERAS Y FISCALES – ¿El proyecto es beneficiario de acuerdos comerciales o es elegible para obtener ayudas
financieras o fiscales?
Investir en Algérie

Documents pareils