Breve antologia dos classiques des Destrabalenguas

Transcription

Breve antologia dos classiques des Destrabalenguas
Breve antologia dos classiques des
Destrabalenguas
La littérature mauricienne :
L’ile Maurice est un pays très jeune qui a obtenu son indépendance en 1968, il y a de cela
déjà 45 ans. Et ce n’est qu’a partir de ce point tournant de l’Histoire de notre petite ile, qu’a
aussi débuté l’histoire de l’art à Maurice. En effet, en ce qui concerne la littérature, à part un
fameux grand classique : Paul et Virginie, les autres écrits très connus datent tous de l’aprèsindépendance. Malheureusement, faute de valorisation de notre langue maternelle, de
préjugés attachés au créole mauricien, et à une certaine identification des écrivains á la
culture ou l’écriture par la langue française, la plupart pour ne pas dire toutes les publications
demeurent soit en français soit en anglais. Ce n’est qu’au début de ce siècle, par une volonté
politique de revalorisation de la langue créole que cette dernière a connu des publications.
Mais il est encore de nos jours a déploré que presque aucune œuvre en créole mauricien n’ait
fait de réel succès et donc, qui puisse représenter dans sa globalité l’ile Maurice. Les textes
cités seront alors pour la plupart écrits en français.
Dev Virahsawmy est l’un des militants le plus fervent en ce qui concerne la
promotion du creole mauricien sur le plan politique. D’ailleurs, il a ecrit de nombreux
livres en creole mauricien. Il est aussi l’un des premiers a s’interesser au theatre a
Maurice. A ce sujet, il a traduit de nombreuses pieces de theatre de Shakespeare : Enn
ta senn dan vid (Much Ado About Nothing), de William Shakespeare. Port-Louis:
Ledikasyon pu Travayer, 1995.


Zil Sezar, de William Shakespeare.
Trazedi Makbes, de William Shakespeare.
Mais aussi


Tartif Froder, de Molière. Port Louis: Boukié Banané, 1999.
Zistoir Ti-Prins, d'Antoine de Saint-Exupéry.
Ti-Pier Dezorder (Der Struwwelpeter), de Heinrich Hoffman
D’autres auteurs peuvent aussi être lus car très connus pour leur contribution dans le
développement de la littérature mauricienne tels Shenaz Patel, Marcel Cabon, Malcom de
Chazal, Jean Marie Le Clezio, Ananda Devi et Natacha Appanah-Mouriquand entre
autres.
Anthologie mauricienne :
1) Ecrit en 1787, par Jacques Henri Bernardin de Saint -Pierre, (qui n’est pas un
mauricien, mais qui s’est fortement attaché a notre ile), Paul et Virginie, a connu un
immense succès qui dépassa même les frontières de son lieu d’édition. Ce texte décrit
la vie de jeunes enfants vivant sur l’ile de France, (nom de l’Ile Maurice sous la
colonisation française), avec leur famille respective, déportées pour des raisons
différentes de France. Ils vivent en paix mais surtout en parfaite harmonie avec la
nature, magnifiquement décrite par l’auteur. Plus tard, ces enfants vont s’aimer d’un
amour des plus tendres et des plus simples, et tout semble promettre a un avenir de
gaieté et de joie. Mais le destin en décidera autrement, et les amoureux vont devoir se
séparer car Virginie a été appelée par un parente qui sur le point de mourir voudrait
lui léguer une petite fortune n’ayant d’autre héritière que la petite. Mais a son retour
sur l’ile, le bateau sur lequel s’est embarquée la jeune Virginie va connaitre un
naufrage, un naufrage décrit avec une précision rare et une grande scientificité.
Malgré les efforts désespérés et vains de Paul, Virginie ne pourra être sauvée.
Bernardin de Saint-Pierre nous décrit avec beaucoup d’émotions les sentiments
éprouvés par Paul à ce moment et tout ce qu’a tenté sa famille pour le ramener a la vie
mondaine. Mais ce dernier ne survivra pas, il mourra de chagrin quelques mois plus
tard.
Ce drame tragique est l’une des premières œuvres retraçant la vie sur l’Isle de France,
la faune et la flore mauricienne de cette époque, inconnues même des chercheurs
scientifiques mauriciens. Ce roman est le symbole de l’exotisme même et de la
littérature du genre pastorale.
2) La maison qui marchait vers le large, quant á lui, est un roman postcoloniale écrit par
Carl de Souza, qui décrit les mœurs des ‘blancs’ de l’époque, ainsi que la façon de
penser de nombreux mauriciens de cette époque, c’est-a-dire ce sentiment
d’infériorité face aux colons, les Blancs… Ce texte illustre la continuité d’un
esclavagisme purement psychologique et mental. Mettant en scène La Motte,
faubourg du vieux Port-Louis à l'île Maurice, il y vit tout un petit peuple de
musulmans d'origine indienne, de Chinois, de créoles..., et M. Daronville, un Blanc
paralytique et grincheux, qui, dans sa superbe demeure coloniale, domine le quartier.
Sa faillite l'a contraint à louer, de très mauvaise grâce, son rez-de-chaussée à une
famille musulmane qui traverse une période difficile : la santé de Bibi Feroza, la
femme d'Haffenjee, se dégrade, et leur fils Omar se laisse corrompre par un certain
Saïd. Un jour, à la suite de pluies torrentielles, les maisons de La Motte commencent à
glisser vers le port.
L'évacuation du quartier et l'hospitalisation de Bibi Feroza déclenchent un
affrontement imprévu entre Daronville et ses locataires ...
3) les Contes de l’Ile Maurice, illustrent les us et coutumes, aussi bien que les croyances
et superstitions de la société mauricienne d’antan mais aussi de celle d’aujourd’hui.
Ce recueil d’histoires destinées aux enfants, retracent les aventures de jeune gens et
d’animaux qui ont pour but de nous en laisser une morale, une leçon de vie : « Quoi
qu'il arrive, quoi que tu entendes, continues ton chemin, ne t'arrête pas et surtout ne
t'avise pas de regarder en arrière. » (Tizan gâteau moutaille).Tout ceci par le biais de
péripéties merveilleuses et fantastiques, triste et mélancolique, rigolotes et
effrayantes. Ces contes illustrent l’essence même de la nature humaine, avec ses mises
en scènes burlesques et comiques.
4) 4) Une petite histoire mauricienne, ecrite en creole mauricien est celui de Linsey
Collen : misyon Garson' qui a été traduits dans d'autres langues en anglais et en
francais. GARSON, le jeune héros naïf- l'image même de l'anti-héros - et son lecteur
ont un point commun: tous deux se retrouvent embarqués dans une "mission" sans
qu'ils en soient au départ vraiment conscients. Nous verrons plus longuement ce que
cela représente pour Garson. Pour le lecteur moyen - c'est-à-dire le commun des
lecteurs, le lecteur non-initié - il s'agit d'aller jusqu'au bout d'un trajet romanesque long
de 230 pages en créole standardisé. Véritable épreuve, semée d'embûches, de
découvertes, de déception, d'émerveillement, d'attentes tantôt comblées, tantôt
contrariées.
Voila pour les livres de la littérature mauricienne que j’ai trouvée beaucoup plus
représentatif de la multi-culturalité de l’ile Maurice ainsi que ses origines et son Histoire à
travers les différentes histoires de sa littérature.