Allemand - Académie de Nancy-Metz
Transcription
Allemand - Académie de Nancy-Metz
collection Lycée – voie professionnelle série Accompagnement des programmes Allemand certificat d’aptitude professionnelle Ministère de la Jeunesse, de l’Éducation nationale et de la Recherche Direction de l’enseignement scolaire applicable à la rentrée 2003 Centre national de documentation pédagogique Ce document a été rédigé, sous la direction de Colette GROSJEAN, IEN-ET dans l’académie de Strasbourg, et de Pascal SCHWEITZER, chargé de mission d’IEN-ET dans l’académie de Nancy-Metz, par le groupe de travail composé des membres suivants : Madeleine CORNET Christina JUNG Françoise RITTELMEYER professeure au lycée professionnel du Rebberg à Mulhouse (68) professeure au lycée professionnel Albert-Schweitzer à Bitche (57) professeure au lycée professionnel Bugatti à Illzach (68) sous la responsabilité de Paul BRENNAN, président du groupe d’experts de langues vivantes. Les trois fiches proposées en fin de brochure sont communes à l’ensemble des langues vivantes. Coordination : Marie-Hélène BERGEL-PEYRE, bureau du contenu des enseignements, direction de l’enseignement scolaire. Suivi éditorial : Christianne Berthet Secrétariat d’édition : Lucie Nédellec et Claire Raynal Mise en pages : Atelier Michel Ganne © CNDP, mars 2004 ISBN : 2-240-01580-2 ISSN : 1624-5393 Sommaire Avant-propos ....................................................................................................................................................... 5 Organisation de l'enseignement ....................................................................................................................... 7 Organiser sa progression .......................................................................................................................... 7 Travailler en séquences ............................................................................................................................. 8 Définir des objectifs .................................................................................................................................. 8 Compétences de communication ..................................................................................................................... 9 Compréhension de l'oral .......................................................................................................................... 9 Compréhension de l'écrit et expression écrite ........................................................................................ 13 Expression orale ........................................................................................................................................ 17 Langage de classe ..................................................................................................................................... 23 Travailler en projet .............................................................................................................................................. 29 Démarche .................................................................................................................................................. 29 Rôle du professeur .................................................................................................................................... 29 Exemples de tâches .................................................................................................................................. 29 Constitution d'un dossier .......................................................................................................................... 30 Conclusion ................................................................................................................................................ 30 Bibliographie ........................................................................................................................................................ 31 Apprentissage ........................................................................................................................................... 31 Dictionnaires ............................................................................................................................................. 31 Cédérom ................................................................................................................................................... 31 Internet ...................................................................................................................................................... 31 Fiche 1. Des activités pour développer les compétences de communication ........................................... 32 L’entraînement ........................................................................................................................................... 32 Activités de compréhension de l’oral ...................................................................................................... 32 Activités d’expression orale ..................................................................................................................... 34 Activités de compréhension de l’écrit ..................................................................................................... 36 Activités d’expression écrite .................................................................................................................... 37 Interactions ................................................................................................................................................ 37 Fiche 2. Individualiser le travail ......................................................................................................................... 38 L’autoévaluation – bilan des acquisitions ................................................................................................. 38 Les TIC au service de la diversification des tâches ................................................................................... 40 Les PPCP ..................................................................................................................................................... 41 Fiche 3. Connaître la culture des pays dont on étudie la langue ................................................................ 43 L’étude de la langue et de la culture ......................................................................................................... 43 Les documents .......................................................................................................................................... 43 Une ouverture sur le monde ..................................................................................................................... 43 Avant-propos Le présent document d’accompagnement se propose d’éclairer certains points importants du programme, de fournir aux enseignants des indications concrètes et quelques pistes pour sa mise en œuvre (identification de priorités linguistiques, choix de supports et de démarches pédagogiques, exemples de situations d’apprentissage, d’exercices et d’activités…). Il a pour but d’aider les professeurs à donner sens aux apprentissages des élèves, des apprentis et des adultes en formation1, quel que soit leur niveau initial en langue étrangère. Il vise à leur permettre de mieux les accompagner dans leurs apprentissages. Plus qu’à tout autre niveau d’enseignement, les capacités des candidats au CAP sont très diverses. Lorsque les démarches classiques échouent, le professeur doit faire preuve de lucidité et d’inventivité. Avec des élèves en grande difficulté par exemple, plutôt que de vouloir mener de front tous les objectifs du programme, il cible la réalisation des actes de parole élémentaires, donne la priorité à la réception et la compréhension, privilégie les activités qui débouchent sur quelques réussites. Avec les autres élèves, il travaille naturellement à l’édification des compétences du programme et construit une progression compte tenu du nombre d’heures de formation dont il dispose. Le professeur s’attache à ce que l’apprentissage de la langue soit, à certains moments, couplé avec l’apprentissage de la discipline professionnelle. C’est un moyen de rendre dynamique et plus concrète l’acquisition de la langue car cela donne l’occasion aux élèves d’agir en disant. 1. Dans le présent document, les élèves, apprentis et adultes en formation sont désignés soit par le terme « apprenants » soit par le terme « élèves ». Avant-propos 5 O rganisation de l’enseignement Organiser sa progression L’enseignement de l’allemand dans le cycle conduisant au CAP, comme à d’autres niveaux, s’organise à partir de séquences d’apprentissage définies en termes d’objectifs. Ces séquences s’articulent entre elles pour constituer la trame d’une progression qui sera spiralaire pour favoriser le rebrassage et l’enrichissement des acquisitions récentes. D’une séquence à l’autre, les éléments du programme de formation sont repris et approfondis. Il s’agit de consolider ceux qui ont précédé, de réactiver ceux qui ont régressé et d’amorcer ceux qu’il convient de mettre en place. La trame de la progression, comme celle des séquences, se constitue selon un axe thématique – ce dont on parle – et selon un axe fonctionnel – ce que le langage permet de faire2. L’enchaînement des séquences doit être logique et progressif, il s’établit à partir des priorités définies en fonction du programme, du niveau initial et du profil des élèves. L’hétérogénéité des publics impose une prise en compte non seulement des acquis des élèves à l’entrée du cycle, mais aussi de leur degré de maturité et de motivation. Le professeur pourra procéder à des évaluations diagnostiques qui le renseigneront sur le niveau linguistique de chaque élève, ses procédures d’apprentissage et ses méthodes de travail, son fonctionnement mental (auditif, visuel, kinesthésique…) et vérifieront la présence de prérequis dans la perspective d’une progression ou d’une séquence. Cette forme d’évaluation s’effectue au moyen d’exercices dont on peut rappeler quelques exemples. Compréhension de l’oral – Reconnaître un son (z/s, u/ü…) ; – reconnaître, grâce à l’intonation, l’information donnée par une phrase ; – écrire un nombre en chiffres sous la dictée. Compréhension de l’écrit – Souligner dans un texte les mots transparents et trouver leur sens ; – identifier dans une histoire les personnages en leur affectant un numéro selon leur ordre d’apparition ; – remettre dans l’ordre les phrases d’une histoire. Expression orale – Prononcer des mots à haute voix en accentuant la bonne syllabe ; – lire des phrases en respectant le schéma intonatif ; – produire des énoncés simples du langage courant. Expression écrite – Rétablir l’ordre des mots d’une phrase ; – écrire une phrase sur une image connue ; – rédiger un paragraphe à partir d’éléments donnés. Afin de privilégier l’aspect communicatif de la langue, les élèves seront entraînés en priorité à : – saluer leur professeur et leurs camarades, réaliser d’autres actes de paroles qui concernent les civilités élémentaires ; – se présenter, présenter leur environnement immédiat; – raconter le déroulement d’une journée ; – s’informer sur la vie quotidienne des autres ; – se débrouiller en Allemagne dans les transports, dans les magasins, etc. ; – préparer leur période de formation en entreprise… Les thèmes abordés évoqueront, d’une part l’environnement immédiat de l’élève – persönliches Leben, Familienleben, Freizeit, soziales Leben, Ausbildung, Betrieb… –, d’autre part, les domaines suivants : Sport, Stadtleben / Landleben, Reisen, Umwelt und Natur, Feste und Feiertage… Le travail à partir de fonctions langagières permet de différencier sa pédagogie car il est possible d’étudier les structures syntaxiques et le lexique selon des formulations plus ou moins complexes, compte tenu du niveau des élèves. Par exemple, dans une séquence entraînant l’élève à présenter une célébrité étrangère qu’il apprécie, on suppose qu’il a été familiarisé avec la fonction langagière « apprécier » : ich mag…, ich finde… toll / super…, mir gefällt… am besten. L’enrichissement consistera, par exemple, à passer de ich finde… toll / super / schön ; ich mag… à mir 2. Voir les « fonctions langagières » du programme d’allemand en CAP. Organisation de l’enseignement 7 gefällt… am besten ; ich habe… gern ; … ist mein(e) Lieblingssänger(in). Au cours de la formation, il conviendra d’accorder une place toute particulière aux spécialités professionnelles des élèves. Ainsi il est indispensable d’entraîner un employé de restaurant à la prise en charge d’un client, en lui faisant utiliser les codes sociaux qui se rapportent à sa situation professionnelle. Il serait souhaitable de mettre les élèves en contact avec le monde professionnel du pays dont ils étudient la langue, soit par une visite d’entreprise ou d’un site d’entreprise sur Internet, soit par une période de formation en milieu professionnel dans un pays germanophone. Travailler en séquences Une séquence d’apprentissage est une unité didactique au cours de laquelle les élèves doivent mettre en œuvre des compétences et des savoir-faire, consolider des acquis antérieurs et acquérir de nouveaux savoirfaire en réalisant des exercices et des activités diverses. Une séquence : – sert l’objectif général défini en terme de tâche ; – développe les quatre compétences (compréhension de l’oral, compréhension de l’écrit, expression orale et expression écrite) ; – conduit les élèves vers l’autonomie langagière ; – s’appuie sur des supports choisis en fonction de leur pertinence à motiver les élèves, à servir les intentions pédagogiques et les activités des élèves ; – présente aux élèves des situations variées ; – permet de réaliser des activités et des tâches favorisant la prise de parole et les échanges spontanés. L’idéal est que la tâche renvoie à une réalisation que l’élève peut facilement se représenter, qui légitime toutes les activités à mener à bien dans le cadre d’une séquence ou par extension dans le cadre d’un projet. Ainsi, l’objectif d’une séquence peut être de rédiger une lettre ou un simple carton d’invitation pour convier des partenaires allemands à une journée portes ouvertes. Il correspond ainsi à une tâche qui répond à une réelle opportunité et implique les apprentissages suivants : – présenter formellement une lettre ; – inviter ; – donner des indications spatiales et temporelles ; – présenter le programme de la journée. Dans le cadre d’une correspondance par Internet, l’objectif d’une séquence peut être de présenter les formations de son établissement à des élèves germanophones afin de préparer un échange scolaire et de leur demander des renseignements sur les formations de leur établissement. Il faut donner, autant que faire se peut, l’occasion aux élèves d’utiliser la langue allemande en situation réelle. Définir des objectifs Une séquence d’apprentissage sert un objectif général. Ne pas rédiger d’objectifs se traduit inéluctablement par une prédominance des savoirs par rapport aux savoir-faire. Or, des savoirs qui ne débouchent pas sur des savoir-faire sont rarement retenus, puisque jamais utilisés3. Un objectif général est l’énoncé d’une intention pédagogique décrivant, en terme de savoir-faire de l’élève, l’un des résultats escomptés d’une séquence d’apprentissage. D’où la formule qui reviendra toujours : « À l’issue de la séquence, l’élève sera capable de… » Un objectif spécifique est issu de la démultiplication d’un objectif général en autant d’énoncés rendus nécessaires pour que quatre exigences soient satisfaites : – décrire clairement le contenu de l’intention pédagogique ; – décrire une activité de l’élève identifiable par un comportement observable ; – mentionner les conditions dans lesquelles le comportement souhaité doit se manifester ; – indiquer à quel niveau doit se situer l’activité de l’élève et quels critères serviront à évaluer le résultat. Une évaluation formative proposée à l’issue de chaque séance mesurera à la fois les acquis et les lacunes de chaque élève par rapport à un objectif précis et permettra de mettre en place des procédures de remédiation pour l’aider dans ses apprentissages. Afin que l’élève s’implique davantage dans sa progression, ce bilan intermédiaire peut prendre la forme d’une autoévaluation, dont les résultats seront ensuite confrontés avec les conclusions du professeur. La démultiplication ou l’opérationnalisation de l’objectif général en objectifs spécifiques est nécessaire, afin que se développent chez les élèves des savoirfaire utiles à la compréhension ou à l’expression. Au terme d’une séquence d’apprentissage, l’évaluation sommative mesurera l’acquisition des savoirfaire développés au cours de la séquence pour répondre aux objectifs généraux et se traduira par une note chiffrée. 3. Voir le chapitre concernant la pédagogie par objectifs ou pédagogie de contrat dans le programme d’allemand pour les BEP. 8 Allemand – certificat d’aptitude professionnelle C ompétences de communication Comme l’indiquent les objectifs communs aux programmes de langues vivantes étrangères des CAP, le professeur doit prioritairement développer chez les élèves, les apprentis et les adultes en formation, des compétences de communication. Les élèves manquent souvent d’autonomie dans leur démarche de compréhension. Ils focalisent sur ce qu’ils ne comprennent pas et ne progressent pas, ce qui contribue à sous-estimer ce qu’ils sont capables de comprendre. Ceci renforce le sentiment que l’allemand est une langue difficile. La réussite des élèves dans cette compétence est sans aucun doute la clef de la motivation et du succès dans les autres compétences. En outre, on constate que les compétences de compréhension des élèves sont plus évaluées qu’entraînées. Les questionnaires, les grilles de compréhension, les richtig / falsch ou les QCM sont des activités qui présupposent un savoir-faire de compréhension acquis des élèves et ne les amènent pas à s’interroger sur le sens du document de manière autonome et active. Si, à partir d’indices qui leur seront fournis avant l’écoute ou la lecture du texte, il leur est demandé d’imaginer quelques questions-clés (W-Fragen) susceptibles de trouver réponse dans le document, ils développeront une stratégie de compréhension transférable à d’autres documents. L’hétérogénéité des acquis linguistiques du public concerné ne doit pas inciter à limiter les entraînements de compréhension et à n’utiliser que des documents immédiatement accessibles à tous. Les compétences d’expression se situent dans le prolongement des compétences de compréhension. Elles interagissent constamment (hören / sprechen – hören / schreiben – lesen / schreiben). Comme les compétences de réception, elles nécessitent un entraînement méthodique et progressif. Il s’agit de préparer les élèves à : – parler de soi ; – parler avec les autres (situations de communication en face à face) ; – parler de leur environnement. Compréhension de l’oral La compréhension de l’oral a souvent été négligée alors qu’il s’agit d’un objectif prioritaire qui exige un entraînement progressif et régulier. Pour ce faire, on utilisera des supports variés tels que des interviews, des conversations téléphoniques, des vidéos, etc.4 Ils permettront de préparer les élèves à la diversité des situations de la vie courante et de développer les savoir-faire indispensables à la compréhension. L’écoute d’un document sonore doit s’accompagner de tâches qui permettront le développement de savoir-faire linguistiques et cognitifs. Les activités proposées aux élèves doivent leur permettre de développer des stratégies d’écoute qui faciliteront la compréhension du message. Les élèves doivent, par exemple, être entraînés à : – distinguer des sons (les voyelles courtes ou longues…) ; – repérer et interpréter l’accentuation et l’intonation pour identifier les informations privilégiées et différencier les types de phrases ; – repérer les indices de lieu, de temps, les connecteurs, les mots-clés, les champs lexicaux, les éléments récurrents pour dégager le thème ou le sujet abordé ; – identifier la situation de communication, les personnages (noms et prénoms entendus, substituts, informations les concernant…) ; – rechercher des informations précises (écoute sélective). D’autres activités seront mises en place pour faire acquérir aux élèves des stratégies d’inférence, de déduction, d’anticipation, de sélection, de mise en réseau, de mémorisation grâce auxquelles ils accéderont au sens du message. Activités d’entraînement à la compréhension de l’oral Discrimination auditive Le professeur distribue aux élèves une liste de mots, puis leur fait entendre une série de mots enregistrés 4. Voir Fiche 1, commune à l’ensemble des langues vivantes, p. 32. Compétences de communication 9 sur cassette. Les élèves doivent entourer les mots qu’ils ont entendus en sachant discriminer les sons. Ils sont ainsi entraînés à : – distinguer des voyelles courtes ou longues : Mitte / Miete, kann / kam, Höhle / Hölle, Hüte / Hütte, müde / dünn… ; – relever le mot le plus accentué dans des phrases entendues ; – distinguer une phrase déclarative, interrogative, exclamative et injonctive en s’appuyant sur la prosodie et l’intonation. Ce type d’exercice permet d’entraîner l’oreille des élèves, de les sensibiliser aux caractéristiques de la langue, car il n’est pas facile d’entendre un message en allemand avec l’oreille d’un français. Ce travail peut précéder l’écoute d’un texte puisqu’il faut savoir entendre avant de comprendre. Découpage d’une phrase complexe Le professeur fera entendre une série de cinq phrases. Les élèves notent pour chacune d’elles le nombre de mots ou groupes de mots qui la composent. Par exemple : nach der Arbeit / gehe / ich / ins Schwimmbad (quatre groupes de mots). Mémorisation Il pourra demander aux élèves de mémoriser des séries auxquelles on ajoute des mots : – der Lehrer will mich besuchen ; – der Lehrer will mich morgen besuchen ; – der Lehrer will mich morgen im Betrieb besuchen ; – der Lehrer will mich morgen im Betrieb besuchen und meine Arbeit auswerten. Ce travail d’expansion de phrases permet aux élèves d’accéder à la compréhension de phrases complexes. Le professeur veillera à développer des savoir-faire indispensables tels que le repérage d’éléments accentués, de mots ou d’expressions connus afin d’amener les élèves à une compréhension globale puis plus détaillée. über Würzburg, Nürnberg, Augsburg. Ankunft 11.12 Uhr, Abfahrt 11.20 Uhr. Die Wagen der ersten Klassen halten in den Abschnitten D und E, die Wagen der zweiten Klasse in den Abschnitten A, B und C. Für diesen Zug ist ein Intercity-Zuschlag erforderlich. Am Gleis 6 bitte Vorsicht bei Einfahrt des Zuges. Extrait de Dahlhaus B., Fertigkeit Hören, Langenscheidt / Goethe Institut, München. © Langenscheidt / Goethe Institut. Le professeur pourra demander aux élèves de repérer le lieu, l’heure d’arrivée et de départ du train, sa provenance, sa destination… Dialogue dans le cadre de la vie courante – Support : description d’un itinéraire. – Domaine : relations sociales. – Savoir-faire : compréhension de l’oral. – Compétence visée : compréhension exhaustive (repérage des indications de lieux). Script du dialogue : Wegbeschreibung –Entschuldigung, wie komme ich zur Bushaltestelle? – Also hier geradeaus, und dann nach links über den Rathausplatz. Dann etwa 200 Meter geradeaus, die Schulstraße entlang. Die Bushaltestelle ist direkt neben der Schule. – Danke, vielen Dank! Extrait de Dahlhaus B., Fertigkeit Hören, Langenscheidt / Goethe Institut, München. © Langenscheidt / Goethe Institut. Le professeur fera tracer aux élèves l’itinéraire entendu sur un plan fourni. Annonce dans un lieu public – Support : annonce dans une gare. – Domaine : relations sociales. – Savoir-faire : compréhension de l’oral. – Compétence visée : compréhension sélective (repérage du lieu, de l’heure d’arrivée et de départ du train, de sa provenance et de sa destination…) Script de l’annonce : Lautsprecheransage Frankfurt Hauptbahnhof, hier Frankfurt Hauptbahnhof! Achtung, auf Gleis 6 fährt ein Intercity 623 „Gambrinus“ von Dortmund nach München, 䊉䊉䊉 10 䊉䊉䊉 Dialogue dans un cadre professionnel – Support : deux courtes conversations téléphoniques à l’accueil d’une entreprise. – Domaine : relations sociales et professionnelles. – Savoir-faire : compréhension de l’oral. – Compétence visée: compréhension sélective: repérage du type de message, des informations principales (personnages, situation, déroulement global) et des mots courants ou expressions familières. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Telefongespräch 1 Büro: Frau Huber: Büro: Frau Huber: Büro: Frau Huber: Telefongespräch 2 Schmitt, guten Morgen. Was kann ich für Sie tun? Guten Morgen, hier spricht Frau Huber, Firma Sulzer, Saarbrücken. Kann ich bitte Herrn Müller sprechen? Herr Müller ist gerade beim Mittagessen. Soll er Sie zurückrufen? Nein, ich melde mich später wieder. Ist gut, auf Wiederhören. Auf Wiederhören. Büro: Herr Buisson: Büro: Herr Buisson: Büro: Herr Buisson: Frau Jung am Apparat. Guten Tag Frau Jung, hier spricht Michel Buisson, von der Firma Braun, Paris. Ich möchte Frau Schäfer sprechen. Es tut mir Leid, Frau Schäfer ist nicht im Haus. Ach so. Und wann ist sie wieder im Büro? Morgen früh wahrscheinlich. Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? Ja, können Sie Frau Schäfer sagen... Texte retranscrit à partir de situations authentiques par les auteurs du document d’accompagnement. Première phase Les élèves écoutent la première conversation téléphonique. Par un échange oral en allemand, ils indiquent le type de message et les informations essentielles : les deux interlocuteurs, leur situation ainsi que le correspondant recherché. Le professeur procédera de la même façon pour la deuxième conversation. Les traces écrites possibles peuvent se présenter sous forme d’un tableau. Telefongespräch 1 Telefongespräch 2 Der / Die Anrufer(in) Premier interlocuteur Frau Huber, Firma Sulzer Saarbrücken Michel Buisson, Firma Braun, Paris Der / Die Angerufene Second interlocuteur Frau Schmitt Frau Jung Der / Die gewünschte Gesprächspartner(in) Le / la correspondant(e) souhaité(e) Herr Müller Frau Schäfer Deuxième phase Lors d’une deuxième écoute, les élèves repèrent des informations plus détaillées. En réponse à la question „Warum ist Herr Müller / Frau Schäfer nicht da?“, ils identifient parmi les motifs proposés celui qui correspond à la situation. Puis ils indiquent comment se termine la conversation : „Wie endet das Telefongespräch?“ Selon le niveau des élèves, une écoute supplémentaire peut être nécessaire. On pourra présenter les réponses sous cette forme : Telefongespräch 1 Telefongespräch 2 Er / sie… ist krank. ⵧ ⵧ ist beim Mittagessen. X ⵧ ist in einer Sitzung. ⵧ ⵧ spricht auf der anderen Leitung. ⵧ ⵧ ist auf Geschäftsreise. ⵧ ⵧ ist nicht im Haus. ⵧ X Compétences de communication 11 Troisième phase Les élèves relèvent les expressions spécifiques à ce type de dialogue. Ils relèveront en particulier les formules servant à débuter et conclure une conversation téléphonique. Die Firma – Firma / Büro… guten Morgen. – Schmitt am Apparat. Sie – Guten Morgen / Guten Tag. – Hier (spricht / ist) Müller Firma… – Ich möchte bitte Herrn / Frau… sprechen. – Kann / Könnte ich Herrn / Frau… sprechen? – Moment ich verbinde. – Tut mir Leid, er / sie… • ist krank, • ist beim Mittagessen, • ist in einer Sitzung, • spricht auf der anderen Leitung, • ist auf Geschäftsreise, • ist nicht im Haus. – Wann kommt er / sie wieder? – Wann ist er / sie wieder im Büro? Quatrième phase Ce travail peut déboucher sur une activité d’expression orale. Les élèves construisent les conversations téléphoniques qu’ils doivent ensuite jouer. Les conversations simulent un entretien entre le standard d’une entreprise et l’élève désirant joindre une personne responsable pour obtenir une place de stage. Ils travaillent en binômes et les situations peuvent être différentes pour chaque binôme. – Support : spot publicitaire Duplo Lego. – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : émettre des hypothèses, rendre compte. – Compétence visée : compréhension sélective, repérage du type de message, des informations principales (personnages, situation, déroulement global). Message audiovisuel Script du spot (durée 20 s) : Echt pfiffig! Die neue Duplo-Eisenbahn fährt jetzt mit Batterie-Motor. Duplo-Spielzeuge: für die Kleinen, das Größte! Les élèves sont consommateurs de médias. La vidéo fait partie de leur vie comme les journaux, la radio ou les livres. Il est donc important d’introduire la vidéo dans les classes d’allemand : journaux télévisés, reportages, spots publicitaires peuvent être utilisés comme supports de la compréhension et de l’expression à l’oral. Ces documents doivent mettre les élèves de CAP en contact avec des réalités du monde germanophone. Ils permettent d’introduire dans les classes l’indispensable variété des supports, stimulent et renouvellent l’intérêt lorsque leur exploitation est réfléchie et bien conduite. La confrontation avec des documents télévisés ou diffusés sur la toile en langue étrangère représente des moments de vérité dans l’autoévaluation des acquis linguistiques. Compte tenu du temps disponible et de la maturité des élèves, ces documents doivent être relativement courts et entraîner les élèves à comprendre les messages, à cerner l’implicite tout en faisant découvrir des mentalités, des ambiances et des références culturelles différentes. 12 Extrait de L’Allemand par la publicité, Didier, 1996. © Duplo Lego. La publicité diffusée par la radio ou la télévision n’étant que rarement construite à des fins didactiques, les spots présentent des difficultés de compréhension plus ou moins grandes selon la nature de l’information traitée. Pour faciliter l’accès au sens et mettre les élèves en situation d’écoute active, on accordera le plus grand soin aux activités de préécoute. À partir de l’exemple choisi, l’objectif spécifique possible de la séance pourrait être le suivant: après avoir formulé des hypothèses, l’élève sera capable de restituer oralement le déroulement chronologique du spot publicitaire en s’appuyant sur les mots-clés en allemand contenus dans un tableau complété et corrigé en classe. La trame de la séance peut être basée sur le modèle ci-contre. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle phase 1 Mise en situation d'écoute phase 2 Compréhension globale phase 3 1re émission d'hypothèses phase 5 Éventuelles activités complémentaires phase 4 2e émission d'hypothèses phase de prolongement Audition de la bande-son 1re diffusion partielle du spot 2e diffusion partielle du spot : vérification Première phase Pour mettre les élèves en situation d’écoute active, le professeur inscrit au tableau les mots Werbespot et Werbung. Il diffuse la bande-son (écran masqué) en demandant aux élèves de déterminer le sujet du message diffusé. Deuxième phase Préalablement à la première diffusion de la séquence vidéo (jusqu’au déraillement du train), il demandera aux élèves de se poser les bonnes questions sur le contenu global du message (W-Fragen: Wer? Wo? Wann? Was?) et de rassembler ensuite des informations vues et reconnues. Troisième phase La question peut être : „Was passiert jetzt?“ On énonce ensuite des hypothèses en utilisant les adverbes (vielleicht / wahrscheinlich) et/ou les structures (ich glaube, dass… / es kann sein, dass…). Par exemple : Vielleicht bauen die Kinder die Eisenbahn wieder auf ; Ich glaube, dass die Kinder sich streiten. Diffusion totale du spot : vérification composés à partir d’un exemple entendu dans le reportage. Par exemple, on pourra retrouver les différents mots formés à partir de Spiel. mit- -en EndFußball- -er(in) SPIEL -ende Karten- -platz Schau- -zeug Les élèves pourront ensuite replacer ces mots face à leurs traductions. être de la partie ............................................ la finale (le match final) das ............................................ le match de football das ............................................ le jeu de cartes das ............................................ le spectacle das ............................................ jouer ............................................ le joueur der ............................................ Quatrième phase la fin du jeu das ............................................ Après la vérification des hypothèses (projection du spot jusqu’à l’incrustation du logo Duplo), il demandera d’émettre de nouvelles hypothèses en réactivant les structures utilisées préalablement – „Wie reagieren die Eltern?“– puis d’élaborer des microdialogues (jeu dramatisé) en associant des répliques possibles aux hypothèses émises. Par exemple : Wahrscheinlich sind die Eltern irritiert / „Mensch Kinder, was macht ihr denn da?“ ; Vielleicht möchten die Eltern mitspielen / „Toll Kinder! Dürfen wir auch spielen?“ le terrain de jeu der ............................................ le jouet das ............................................ Cinquième phase Après la diffusion entière du spot, le professeur propose en guise d’activité complémentaire de mémorisation, le script de la publicité dans lequel manquent les mots-clés. Pour prolonger l’activité, il pourra envisager un travail lexical portant sur la formation des mots Compréhension de l’écrit et expression écrite Comme pour la compréhension de l’oral, l’entraînement à la compréhension de l’écrit a pour but d’amener les élèves à développer des stratégies, des réflexes de lecture afin de les rendre un peu plus autonomes dans leur démarche de compréhension. Chaque lecture s’accompagne de tâches, qui peuvent varier selon le type de document. Il s’agit avant tout de rendre les élèves actifs. L’essentiel dans un contexte d’apprentissage étant d’apprendre aux élèves à comprendre, c’est-à-dire à : – se poser les bonnes questions ; Compétences de communication 13 – émettre des hypothèses ; – déduire le sens d’un mot inconnu dans son contexte ; – passer du sens global aux détails ; – rendre compte de ce qui a été compris. Cet entraînement ne dispense nullement de fournir des aides à la lecture, différenciées ou communes à tous, qui ne se limitent pas à une fiche lexicale. Le travail sera toujours guidé par des consignes précises, données préalablement. On peut créer une attente par diverses activités – associogramme, description d’une illustration accompagnant le texte, émissions d’hypothèses à partir du titre – ou faire compléter une grille avec des stimuli en allemand pour orienter la lecture. Il est profitable de procéder régulièrement à des comptes rendus oraux interactifs, en allemand ou en français, pour s’assurer de la compréhension des documents. On ne passera à la phase de production écrite que lorsque tous les élèves auront appliqué les stratégies de compréhension et accédé au sens du message. La production écrite est sans conteste le point de passage obligé d’une compétence en langue. Il n’y a aucun approfondissement possible des savoirs et des savoir-faire sans le passage par l’écrit. À ce niveau, les ambitions du professeur doivent rester modestes, mais il encouragera fréquemment la rédaction de courts messages. Les élèves devraient, par exemple, être entraînés à : – renseigner un formulaire à des fins précises ; – rédiger des lettres très brèves ; – rédiger des cartes postales ; – rédiger des SMS ; – rédiger des courriers électroniques ; – inventer un slogan publicitaire à partir d’un produit (pour les élèves plus avancés). Entraîner les élèves à produire un texte écrit, c’est aussi les accompagner dans leur démarche en les aidant à respecter un certain nombre d’étapes : – analyser la tâche proposée (s’agit-il de décrire, de raconter, d’émettre une opinion ?) ; – mobiliser les moyens lexicaux nécessaires, en particulier les verbes d’action vus au cours d’une phase orale; – reprendre des structures connues avec changement de lexique ou de support ; – organiser et structurer les énoncés en un ensemble cohérent, évaluable. Travail sur une lettre personnelle – Support : lettre personnelle. – Domaine: relations sociales et expression discursive. – Savoir-faire : s’identifier, échanger des civilités, saluer et prendre congé dans la correspondance, rendre compte, exprimer une impression… – Compétence visée : expression écrite. Kassel, den 12. Dezember Hallo Stéphanie! Wie geht es dir? Bald beginnen bei uns die Weihnachtsferien. Ich freue mich schon sehr darauf! Wir haben in Kassel einen Weihnachtsmarkt. Er ist sehr schön. Ich habe mit meiner Schwester Plätzchen für den Advent gebacken. Die sind sehr fein! Hast du schon Geschenke gekauft? Ich habe schon Ideen! Meiner Schwester kaufe ich ein T-Shirt und meine Eltern bekommen Pralinen. An Weihnachten kommt meine Großmutter zu Besuch. Sie gibt mir jedes Jahr Geld. Ich werde mir damit neue Jeans kaufen. Zu Silvester machen wir ein großes Feuerwerk. Das ist super! Und wie verbringst du deine Weihnachtsferien? Ich wünsche dir ein frohes Fest. Schreibe mir bald zurück. Deine Brieffreundin Paula Texte retranscrit à partir de situations authentiques par les auteurs du document d’accompagnement. 14 Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Première phase Deuxième phase Le professeur devra vérifier la compréhension de la lettre. Le professeur distribue le tableau de la page suivante. Les élèves peuvent, en s’aidant du vocabulaire de l’associogramme, retrouver le nom de certains ingrédients et remettre dans l’ordre la recette en allemand des Terrassen-Kekse en se servant du texte de la recette en français. Deuxième phase Le professeur devra revoir les formules de correspondance personnelle et d’expression de vœux : Hallo! Wie geht es dir? Ich wünsche dir ein frohes Fest. Schreibe mir bald zurück... Troisième phase Les élèves seront invités à écrire une réponse en regroupant leurs idées ainsi : – nommer au moins deux idées de cadeaux ; – indiquer le début des vacances de Noël en France ; – dire où et avec qui ils passeront Noël ; – dire ce qu’ils mangeront ; – dire ce qu’ils prévoient pour le 31 décembre ; – souhaiter un joyeux Noël à Paula. Ils pourront travailler en binômes. Le professeur écrira les propositions au tableau. Troisième phase Le professeur propose divers exercices qui permettent aux élèves de travailler sur le lexique : sur les mots et leurs abréviations ainsi que sur les verbes. Afin de développer les compétences méthodologiques des élèves, il sera utile en particulier de faire associer les verbes à leurs équivalents français et de repérer la place du verbe dans la recette en allemand. On pourra, par exemple, proposer des exercices qui favorisent l’appropriation du lexique : Wechselspiel sur les ingrédients, relier les ustensiles et leur image, classer des termes sous différentes rubriques (Zutaten / Kochutensilien und -geräte / Tätigkeiten), mimer les activités, etc. Quatrième phase Chaque élève rédige une courte réponse. Travail sur une recette de cuisine – Support : recette de cuisine (voir document 1, p. 25). – Domaine : action exercée sur autrui. – Savoir-faire : comprendre les informations essentielles d’un message écrit, mettre les termes allemands en rapport avec leurs équivalents français. – Compétence visée : compréhension globale puis détaillée du texte : type de message, informations essentielles (ingrédients, quantités, activités, matériel…). Le document-support est une recette de cuisine qui peut être réalisée par les élèves et, selon la formation, correspondre à une tâche professionnelle. Cette approche pratique facilite l’acquisition de savoirs et de savoir-faire dans le domaine linguistique. Ce type de document authentique fait partie de la découverte d’un aspect culturel lié aux préparatifs de Noël en Allemagne. Première phase Le professeur peut, pour débuter la séquence et susciter leur intérêt, proposer aux élèves un associogramme à partir de l’expression Kuchen backen. Grâce à cette activité, les élèves découvrent un lexique nouveau (noms, adjectifs, groupes verbaux…) et mettent en commun leurs connaissances dans un domaine précis. Ceci évite un apprentissage fastidieux et inefficace de listes de vocabulaire. Les propositions des élèves sont complétées par le professeur afin qu’ils aient les outils nécessaires pour travailler sur le support choisi. Quatrième phase Les élèves travaillent en binômes. Chacun restitue en français pour son partenaire une recette de petits gâteaux qui sera éventuellement expérimentée en enseignement professionnel ou bien à la maison. Les exposés pourront être assortis d’une dégustation. Cinquième phase À partir des éléments essentiels d’une recette (proposée par exemple en images ou sous forme de texte lacunaire, de phrases-puzzle, de serpent de mots, etc.), les élèves réécrivent des énoncés courts et simples qui relatent les différentes étapes de la réalisation. On pourra par exemple réécrire les différentes étapes de la recette ci-après en séparant les mots et en rétablissant l’orthographe et la ponctuation : Mehlbackpulverundzimtmischenbutterzuckermande lneierzitronenschalezitronensaftsalzhinzufügenallezutatenverknetenteigindenkühlschranklegendenteigausrollenplätzchenausstechenmiteigelbbestreichena ufeinbackblechlegenimofenbacken. Selon le niveau de ses élèves, le professeur pourra éventuellement préciser le nombre d’étapes à retrouver ou se limiter à faire séparer les mots. À la suite de ces entraînements, les élèves seront en mesure de comprendre une recette de petits gâteaux de Noël et de la restituer par écrit en français à l’intention par exemple d’un(e) camarade qui ne comprend pas l’allemand. En expression écrite, le professeur pourra envisager de faire rédiger en allemand la recette préférée de chaque élève en vue d’insérer ces productions dans le journal du lycée ou bien de constituer un livret, utilisable lors d’une période de formation en milieu professionnel. Compétences de communication 15 Terrassen-Kekse Petits gâteaux à étages Ingrédients pour env. 22 pièces 300 g de farine 100 g de sucre 1 pincée de sel 1 sachet de sucre vanillé 1 pointe de couteau de levure chimique 50 g d’amandes moulues 175 g de beurre de la farine pour le plan de travail 100 g de confiture d’abricot 1-2 cuillères à soupe de sucre glace papier sulfurisé ............... für ca. 22 Stück 300 g . . . . . . . . . . . . . . . 100 g . . . . . . . . . . . . . . . 1 Prise . . . . . . . . . . . . . . . 1 Päckchen Vanillin-. . . . . . . . . . . . . . . 1 Msp . . . . . . . . . . . . . . . 50 g gemahlene . . . . . . . . . . . . . . . n 175 g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . für die Arbeitsfläche 100 g Aprikosen-Konfitüre 1-2 EL . . . . . . . . . . . . . . . ............... Zubereitung a. Auf einem Kuchengitter auskühlen lassen. b. Einen großen, einen mittleren und einen kleinen Keks aufeinandersetzen. c. 22 verschiedengroße Kreise (groß 6 cm Ø, mittel 4,5 cm Ø und klein 3 cm Ø) ausstechen. d. Mehl, Zucker, Salz, Vanillin-Zucker, Backpulver, Mandeln und Butter in Flöckchen in eine Rührschüssel geben und mit dem Handrührgerät zu einem glatten Teig verkneten. e. Inzwischen die Konfitüre bei schwacher Hitze etwas erwärmen. f. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche dünn ausrollen. g. Terrassen-Kekse mit Puderzucker bestäuben. h. Die Kekse auf Backbleche mit Backpapier setzen und im vorgeheizten Backofen bei 200°C 10-12 Minuten backen. i. Den mittleren und den kleinen Keks von der Unterseite mit Konfitüre bestreichen. j. Dann den Teig zugedeckt ca. 30 Minuten in den Kühlschrank stellen. 1 2 3 4 5 Travail sur un document à caractère publicitaire – Support : dépliant publicitaire pour un hébergement en Forêt-Noire (voir document 2, p. 26). – Domaine : relations sociales. – Savoir-faire : identifier, rendre compte. – Compétences visées : compréhension écrite, expression écrite. Dans le cadre de la préparation d’un voyage en ForêtNoire, chaque élève est chargé d'écrire une lettre à 16 Préparation 1. Mettre dans un saladier la farine, le sucre, le sel, le sucre vanillé, la levure chimique, les amandes et le beurre émietté et pétrir au batteur jusqu’à obtention d’une pâte homogène. 2. Ensuite, couvrir la pâte et la mettre environ 30 minutes au réfrigérateur. 3. Sur un plan de travail fariné, abaisser la pâte en une couche fine. 4. Découper 22 disques de trois tailles différentes (diamètres 6 cm, 4,5 cm, 3 cm). 5. Déposer ces petits gâteaux sur des plaques de cuisson recouvertes de papier sulfurisé et faire cuire 10 à 12 minutes dans un four préchauffé à 200 °C. 6. Les laisser refroidir sur une claie à pâtisserie. 7. Pendant ce temps, faire chauffer la confiture à feu doux. 8. Étaler la confiture sur la partie inférieure des gâteaux de moyenne et de petite taille. 9. Assembler chaque fois trois gâteaux de taille différente. 10. Saupoudrer les gâteaux fourrés à la confiture de sucre glace. 6 7 8 9 10 un(e) ami(e) allemand(e) pour le/la convaincre de l'accompagner en s'appuyant sur un document publicitaire et des informations trouvées sur Internet. Première phase Les élèves devront identifier la nature du document, sa composition et justifier sa finalité. Deuxième phase Les élèves devront lire le document et repérer les informations essentielles qui seront reportées dans une grille fournie (Wer?, Wo?, Wann?, Was?…). Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Troisième phase Les élèves devront s’interroger sur les informations complémentaires souhaitées. Le professeur les écrira au tableau en les regroupant par thèmes : Region, Anfahrt, Aktivitäten, Skigebiet, Ausflüge, Wanderungen, Preise… – produire un discours de dimension modeste pour relater chronologiquement et logiquement un événement de la vie courante, par exemple. Exploitation d’un document iconographique Quatrième phase Les élèves rechercheront les informations manquantes ou pertinentes sur les sites Internet adéquats. Ils pourront travailler en binômes. La restitution des informations se fera en séance plénière. Cinquième phase Chaque élève rédigera une courte lettre dans laquelle il tentera de persuader un(e) ami(e) de l’accompagner. Il présentera la destination retenue, l’hébergement, les activités possibles et les tarifs. Pour la préparation à la rédaction de la lettre, on se référera au travail sur la lettre personnelle (voir page 14). Expression orale L’entraînement à l’expression orale doit amener les élèves à pouvoir passer d’une production qui, en début de cycle, se limite, pour certains, à un mot ou à un énoncé, à la production, si nécessaire semiguidée, d’un ensemble d’énoncés. Pour développer un apprentissage méthodique et progressif de cette compétence, il est important pour le professeur de : – mettre les élèves en confiance afin qu’ils prennent l’initiative à l’oral ; – créer des conditions favorables à l’écoute ; – donner aux élèves les moyens linguistiques de s’exprimer en mettant en place dès le début de l’année un « langage de classe » qui sera enrichi progressivement ; – créer des situations d’apprentissage propices aux interactions à partir de supports variés et stimulants qui renvoient à la réalité culturelle de la langue étudiée (il s’agit ici de permettre aux élèves de communiquer à des fins sociales et professionnelles) ; – proposer des activités en contexte et finalisées en diversifiant les formes de travail : en binômes ou en groupes restreints d’élèves ; – proposer des activités collectives d’élaboration d’énoncés, de répétition et de reformulation ; – veiller à l’organisation de l’espace-classe pour faciliter la communication. On pourra configurer les tables en U, afin que les élèves se voient (importance du Blickkontakt). Les élèves doivent être entraînés à : – communiquer de façon simple en reformulant si nécessaire, en demandant à l’interlocuteur de répéter ses phrases ; – participer à un échange d’informations simples dans des situations de communication courante ; – formuler une opinion, une idée, un sentiment ; – Support : photos de piercings et de tatouages (voir document 3, p. 28). – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : apprécier, argumenter. – Compétence visée : expression orale ; la description de ces photos peut servir de sensibilisation au thème Auffallen. Première phase Le professeur laisse d’abord les élèves exprimer leurs réactions spontanément, puis on les invite à lire le texte. Le professeur explique le lexique nouveau en s’appuyant sur les photos. Il posera ensuite des questions qui amèneront les élèves à décrire les images et à exprimer une opinion personnelle : – Wie viele Tattoos und Piercings hat das Mädchen? Wo ist sie gepierct? Wie sieht ihr Tattoo aus? Was ist das für ein Motiv? Wo befindet es sich? Wie findest du das? – Sie hat viele Piercings / Sie ist gepierct. – Sie hat auch ein Tattoo / Sie ist tätowiert. – Sie trägt einen Ring an der Nase und einen Stecker an der Zunge und an dem Bauchnabel. – Das Tattoo ist ein Delfin. – Ich mag Tattoos und Piercings (nicht). – Ich finde das toll, super, blöd, schrecklich… – Es sieht (nicht) schön aus. Deuxième phase Le professeur demande ensuite aux élèves ayant un piercing ou un tatouage de le décrire, de dire depuis quand ils le portent et d’expliquer comment leur entourage (famille, professeurs, camarades…) a réagi. Si personne n’en porte, parler de quelqu’un qu’ils connaissent bien ou d’une personne célèbre. Ils s’appuieront sur le lexique qui vient d’être introduit. Les autres diront s’ils aimeraient avoir un piercing ou un tatouage et, selon le cas, quel motif de tatouage ou quel genre de piercing ils souhaiteraient avoir ou non. On pourra introduire ici la fonction langagière « Ich möchte » : Ich möchte ein Tattoo am Oberarm ; Ich möchte kein Tattoo am Oberarm. Troisième phase En prolongement, le professeur fournit une liste d’arguments pour et contre les piercings et tatouages en expliquant leur sens. Ces arguments devront être repris par les élèves dans des phrases utilisant les expressions liées aux fonctions langagières « apprécier » et « argumenter ». Compétences de communication 17 Dafür Dagegen – Es ist sehr modern und beliebt. – Tattoos gehen nicht mehr weg. – Die Motive sind schön. – Es tut weh. – Viele Leute haben Piercings oder Tattoos. – Es ist nicht ungefährlich. – Es ist ein persönlicher Körperschmuck. – Ein Piercing kann sich entzünden. (sich entzünden : s’infecter) À titre d’exemple : – Ich mag Piercings. Es ist sehr modern und beliebt. – Ich finde Tattoos schrecklich (ou bien Ich bin gegen Tattoos), weil sie nicht mehr weggehen. Le travail peut être préparé d’abord à l’écrit individuellement ou collectivement. – in die Disko / in die Kneipe / ins Kino gehen ; – auf den Flohmarkt gehen ; – Musik hören ; – fernsehen ; – Freunde treffen ; – Hausaufgaben machen. Dialogue dans un contexte de communication courante Deuxième phase – Support : situation de la vie quotidienne. – Domaine : expression dialoguée. – Savoir-faire : réagir à une proposition. La situation pourra être : Es ist Samstag. Sie wollen etwas unternehmen. Suchen Sie eine Partnerin / einen Partner für Ihre Veranstaltung / Aktivität. Il s’agit d’imaginer puis de faire jouer un dialogue, où le partenaire acceptera ou déclinera la proposition qui lui est faite. Première phase Le professeur fait lister en allemand sous forme d’infinitives, différentes activités possibles lors d’un week-end. On peut introduire le lexique à l’aide de pictogrammes et l’enrichir à l’aide de vignettes sélectionnées par exemple dans le programme culturel d’une ville allemande : Par un minidialogue avec un ou deux élèves plus avancés, le professeur introduira les structures liées aux fonctions langagières « exprimer son adhésion », « exprimer son accord / son désaccord » : – Ich gehe ins Kino am Samstagabend. Kommst du mit? – Ja gerne. – Um acht Uhr? – Einverstanden. Bis dann. – Ich gehe am Samstagabend in die Disco. Kommst du mit? – Nein das geht nicht. – Warum denn? – Ich treffe Freunde. Troisième phase Le professeur proposera des minidialogues à élaborer et à jouer en binômes où les activités pourront varier. 1re variante : acceptation – Gehst du am Samstagnachmittag mit mir ins Kino? – Willst du am Samstagabend mit mir Hausaufgaben machen? – Ja, gerne. Gute Idee! – Das kommt nicht in Frage. – Um fünf Uhr? – Warum denn? – Gut. Bis dann. – Ich gehe in die Disco. Dialogue dans un contexte professionnel – Support : offre d’emploi. – Domaine : relations professionnelles. – Savoir-faire : s’identifier, échanger des informations, exprimer ses goûts… – Compétence visée : expression orale. 18 2e variante : refus Avant le travail d’expression orale les élèves auront été entraînés à la compréhension d’une offre d’emploi. Ils auront été familiarisés avec ce type de document et le lexique spécifique de base : Vollbeschäftigung ¤ Teilzeitbeschäftigung ; Berufsausbildung ; Kenntnisse ; Arbeitsplatz ; Bezahlung ; Arbeitsklima ; Bewerbung. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Première phase Afin d’anticiper sur le contenu plus spécifique du support proposé, le professeur peut projeter l’offre d’emploi en ne laissant visible que le bandeau où est indiqué l’emploi offert. À partir de ces éléments, les élèves s’interrogeront lors d’un échange oral interactif en allemand sur ce que peut exiger un magasin d’un vendeur de spécialités françaises en Allemagne et les avantages qu’il peut lui offrir. – Was denkst du? Wie muss der / die Verkäufer (in) sein? – Nett, sympathisch, schön, freundlich. Er / Sie muss gut arbeiten... – Was muss er / sie bieten? Was muss er / sie können? – Er / Sie muss Verkäufer (in) sein, Deutsch sprechen… – Was kann der Laden / das Geschäft bieten? – Viel Geld, gute Arbeit, viele Kunden… Cette phase d’anticipation a l’avantage d’éveiller l’intérêt des élèves, de mobiliser leurs connaissances générales dans le domaine et de les mettre en réseau. Elle permet aussi d’activer les prérequis langagiers. Le professeur peut ensuite lever plus facilement les entraves lexicales. Il peut intervenir pour fournir le vocabulaire utile et introduire des termes plus spécifiques – Er / Sie muss Verkäufer (in) sein ; Er / Sie hat Verkäufer (in) gelernt ; Er / Sie hat eine abgeschlossene Berufsausbildung als Verkäufer (in) – que les élèves reprendront oralement. Il notera au tableau les propositions des élèves et dévoilera le reste du texte pour vérifier et, éventuellement, compléter ces propositions. Le professeur pourra ensuite s’assurer de la compréhension de l’offre d’emploi par un QCM, un richtig / falsch ou un questionnaire en français ou en allemand. Deuxième phase Le professeur peut proposer aux élèves de compléter individuellement par écrit la grille ci-après qui peut leur servir de guide pour le dialogue avec le directeur du magasin. Der Arbeitgeber bietet Wir brauchen Sie! Ab sofort in Vollbeschäftigung als VERKÄUFER/IN für fürfranzösische franzöVERKÄUFER/IN sische Spezialitäten: Fleisch, Spezialitäten: Fleisch, Fisch, Wurst, Fisch, Wurst, Käse und Backwaren für unseren Lebensmittelladen in BerlinMitte Sie haben – eine abgeschlossene Berufsausbildung als Verkäufer/in – sehr gute Französischkenntnisse (eventuell als Muttersprache) – Teamgeist und Freude am Umgang mit Kunden Sie sind – zwischen 18 und 25 Jahre alt – freundlich – flexibel und belastbar – engagiert Wir bieten – einen attraktiven Arbeitsplatz mit exklusiver Kundschaft – gute Bezahlung – angenehmes Arbeitsklima – 5-Tage-Woche Interessiert? Dann rufen Sie an oder schicken Sie Ihre Bewerbung an „Gourmet“ z.H. Frau Ulrike Borchert Hackescher Markt 2 D-10178 Berlin-Mitte Telefon: ++49 30 88303300 Texte retranscrit par les auteurs du document Der Arbeitgeber erwartet berufliche Kriterien – einen attraktiven Arbeitsplatz – exklusive Kundschaft persönliche Kriterien / Fähigkeiten – eine abgeschlossene – zwischen 18 und 25 Jahre Berufsausbildungals Verkäufer (in) – freundlich Troisième phase Les élèves simulent l’appel au magasin en se présentant et en se référant à l’offre. Pour ce faire, ils peuvent utiliser les outils linguistiques correspondant aux fonctions langagières : «Se présenter profession- nellement », « définir ses capacités », « exprimer ses goûts5 ». Un début de dialogue s’établit tout d’abord avec les élèves dans le rôle du candidat à l’emploi et l’employeur, joué par le professeur : Guten Tag. Ich 5. Voir les « fonctions langagières » du programme d’allemand en CAP. Compétences de communication 19 interessiere mich für die Stelle als Verkäufer (in) / Ich möchte mich für die Stelle als Verkäufer (in) bewerben. Ich bin... Jahre alt. Ich bin Franzose / Französin und ich spreche Deutsch. Ich habe Verkäufer (in) gelernt. Ich bin freundlich und arbeite gern in einem Team… Quatrième phase Les élèves établissent collectivement une liste de questions que l’employeur pourrait ensuite leur poser pour compléter ses informations : – Woher kommen Sie? – Warum interessieren Sie sich für die Stelle? – Warum möchten Sie in Berlin arbeiten? Ils préparent les réponses possibles en petits groupes ou en binômes: Ich komme aus… in Frankreich. Ich freue mich in Berlin zu arbeiten. Ich habe schon ein Praktikum in Deutschland absolviert… Les réponses proposées sont ensuite mises en commun. Cinquième phase Les élèves s’entraînent à jouer la scène de dialogue en binômes, l’un sera le candidat à l’emploi, l’autre l’employeur. Ils pourront ensuite inverser les rôles. Selon leur niveau, ils peuvent compléter le dialogue avec des questions qu’ils aimeraient poser à l’employeur. Plusieurs élèves jouent ensuite la scène devant la classe, qui sera chargée d’évaluer la prestation à l’aide d’une grille d’observation. der Bewerber spricht laut genug? Ja Nein spricht flüssig? Ja Nein ist leicht zu verstehen? Ja Nein beachtet die Situation? Ja Nein beachtet die Anweisungen? Ja Nein macht keine – nicht viele – viele Fehler? der Arbeitgeber – Domaine : expression discursive. – Savoir-faire : rendre compte d’une expérience, exprimer une impression. – Compétences visées : compréhension de l’oral et de l’écrit, expression orale discursive. Lena Kronenberg berichtet über ihr Betriebspraktikum In der Zeit vom 8.03 – 24.03 habe ich ein Praktikum in der Buchhandlung Ruthe absolviert. Diese Buchhandlung befindet sich in Ulm. Dort habe ich z.B. gelieferte Bücher ausgepackt und die Lieferscheine kontrolliert; anschließend habe ich sie ausgezeichnet und die ISBN-Nummern in den Computer eingegeben. Die Bücher habe ich dann in die Regale eingeordnet. In der 3. Woche konnte ich sogar schon Kunden beraten und ihnen beim Aussuchen und Auffinden von Büchern behilflich sein. Die Praktikumszeit in dieser Buchhandlung war für mich eine sehr positive Erfahrung, weil ich oft selbstständig arbeiten durfte. Texte retranscrit par les auteurs du document d’accompagnement. Première phase Le professeur vérifie la compréhension du compte rendu de l’expérience professionnelle d’un stagiaire allemand et fait discerner les informations objectives et subjectives. Deuxième phase Les élèves repèrent les moyens linguistiques qui servent à indiquer le type d’entreprise, sa localisation géographique, la durée du stage et les recopient dans le cahier. Le professeur pourra utilement en ajouter d’autres comme : … Wochen, dauern, vom… bis zum, … stattfinden… Troisième phase spricht laut genug? Ja Nein spricht flüssig? Ja Nein ist leicht zu verstehen? Ja Nein beachtet die Situation? Ja Nein beachtet die Anweisungen? Ja Nein macht keine – nicht viele – viele Fehler? Le professeur propose des exercices d’entraînement à l’expression orale (puis éventuellement écrite), où les élèves utilisent les structures repérées précédemment à partir d’une grille de renseignements. Exemple d’activité : Sascha a noté dans le tableau cidessous les renseignements donnés par ses camarades à propos de leur premier stage en entreprise et il transmet ces informations à un professeur. Formulez les douze phrases de Sascha. Vorname Praktikumsbetrieb Ort Praktikumsdauer Bastian Chemielabor Zink Berlin 3 Wochen Ingrid Arztpraxis Birke Freiburg 4 Wochen Schokoladenfabrik Gubor Müllheim 1 Monat Fotoladen Klick Sulzbach 5.04 bis 26.04 Reinhold Verena 20 Compte rendu de la période de formation en milieu professionnel Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Quatrième phase Les élèves repèrent dans le support les moyens langagiers utilisés pour restituer les tâches effectuées : parfait / verbe de modalité au prétérit + infinitif. Par le biais d’exercices lexicaux, le professeur introduit ensuite le vocabulaire spécifique dont les élèves ont besoin pour rendre compte de leurs propres tâches. Par exemple, les élèves associent un verbe à chaque élément de la colonne de gauche afin de reconstituer les tâches données. Ils inscrivent ensuite dans le second tableau, en face de la traduction correspondante, les expressions reconstituées. Botengänge für die Chefin antworten putzen am Telefon die Behandlungskabine, das Solarium geben (a-e) den Kundinnen Schminktipps bei der Inventur machen helfen (a-o) Geschenkartikel Schönheitsprodukte / Kosmetika ein / packen faire des courses pour la patronne verkaufen Botengänge für die Chefin machen nettoyer la cabine, le solarium vendre des produits de beauté aider à faire l’inventaire répondre au téléphone emballer des cadeaux Ce lexique nouveau sera manipulé tant à l’écrit qu’à l’oral : les élèves complèteront par exemple le journal de bord d’un(e) stagiaire et fourniront oralement les informations à leur partenaire. L’activité se déroulera comme suit. Répartis en deux groupes, les élèves complètent les tableaux à l’aide des verbes donnés. Ils énonceront ces verbes au participe II. À la phase préparatoire écrite succédera Schüler A Lisa hat ein zweiwöchiges Praktikum in einem Sportgeschäft absolviert (gemacht). Ergänzen Sie ihre Notizen für die 1. Woche mit der Partizip Perfekt-Form! 1. Woche Mo: Lieferungen .............................................................. (aus / packen) Di : Lieferscheine ............................................................. (kontrollieren) Mi : die Waren ................................................................. (aus / zeichnen) Do : die Waren in die Regale ........................................... (ein / räumen) Fr : Geschenkartikel ......................................................... (ein / packen) Schüler B Lisa hat ein zweiwöchiges Praktikum in einem Sportgeschäft absolviert. (gemacht) Ergänzen Sie ihre Notizen für die 2.Woche mit der Partizip Perfekt-Form! 2. Woche Mo : die Preisschilder......................................................... (aus / hängen ) Di : das Schaufenster ........................................................ (gestalten) Mi : die Kunden ................................................................ (beraten) Do : Pullis und T-Shirts ..................................................... (zusammen / legen) Fr : die Umkleidekabinen und den Laden ......................... (putzen) Compétences de communication 21 Cinquième phase Le professeur fournit quelques structures destinées à exprimer une appréciation générale positive et négative puis propose un exercice de réemploi qui sera enrichi d’adjectifs ou d’expressions permettant aux élèves de qualifier le travail qu’ils ont effectué, les personnes qu’ils ont côtoyées (tuteur, collègues…), etc. On pourra proposer un exercice d’appropriation du lexique dans lequel il faut classer sous différentes rubriques des mots ou expressions (que le professeur aura sélectionnés en fonction des possibilités de sa classe): hilfsbereit – uninteressant – immer gute Laune haben – langweilig – freundlich – abwechslungsreich – immer gestresst – interessant – nett – unfreundlich – geduldig – verständnisvoll – anstrengend. Arbeit / Aufgaben Arbeitsteam (Betreuer/ Kollegen) interessant freundlich + un travail oral en binômes sous forme de Wechselspiel. Le professeur fournira alors aux élèves le document à renseigner (page d’agenda du même type). L’échange entre les élèves prendra la forme suivante : Schüler B – Was hat Lisa am Montag gemacht? / Schüler A – Am Montag hat sie Lieferungen ausgepackt. L’élève B complète l’agenda avec l’information obtenue et ainsi de suite pour chaque jour de la première semaine. Ensuite, les rôles sont inversés : Schüler A – Was hat Lisa am Montag gemacht? / Schüler B – Am Montag hat sie die Preisschilder ausgehängt. Enfin les élèves notent les tâches qu’ils ont effectuées individuellement et s’informent mutuellement à l’oral (travail en binômes possible) puis présentent à la classe les informations qu’ils ont obtenues de leur partenaire. Ce type d’exercice est transférable à toutes les spécialités professionnelles. langweilig – On pourra aussi fournir un exercice d’entraînement à l’expression : Was kann Sylvia nach ihrem Praktikum sagen? / Was kann Bernd nach seinem Praktikum sagen? La mise en commun de cet exercice permettra de mettre en évidence la variété des moyens linguistiques utilisables. Sixième phase Avant de passer au compte rendu oral dans son intégralité, il est nécessaire de réaliser un exercice où tous les outils linguistiques à maîtriser seront réemployés. Par exemple : à son retour de stage, Bettina rend compte à ses camarades de son expérience dans le monde du travail. Utilisez dans l’ordre les renseignements fournis ci-dessous et rédigez les phrases de Bettina. Betrieb Zahnarztpraxis BRAUN Ort Lörrach Praktikumsdauer 1 Monat Arbeitszeit morgens : von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr nachmittags : von 14.00 Uhr bis 18.00 Uhr ausgeführte Aufgaben – am Telefon antworten – das Patientenbestellbuch führen – Rechnungen tippen – Instrumente desinfizieren Praktikumsbilanz sehr zufrieden – interessante Aufgaben – gutes Klima in der Praxis Septième phase Le professeur pourra envisager le compte rendu oral complet de la période de formation en milieu professionnel et privilégier une situation interactive sous forme de jeu de rôles. Les élèves se substitueront tour à tour à un reporter qui réalise une interview et disposeront d’un canevas de questions à poser à leur interlocuteur. Cette activité développe la capacité de communication des élèves et les prépare à un 22 éventuel entretien avec un futur maître de stage ou un employeur. Huitième phase Le professeur pourra ensuite demander aux élèves de faire le compte rendu de leur stage en milieu professionnel en enchaînant plusieurs énoncés afin d’atteindre une prise de parole en continu. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Langage de classe Importance du langage de classe La communication en classe doit se dérouler en langue allemande, mais les élèves ne disposent pas toujours des moyens linguistiques favorisant les échanges verbaux et les multiples interactions. Certains ne comprennent pas les consignes du professeur. Consacrer du temps à la maîtrise de ce langage n’est pas inutile, car le langage de groupe est l’une des composantes de la compétence de communication que l’on vise à construire. Il constitue un socle pour la construction des autres composantes, d’autant plus qu’il s’exerce essentiellement à l’oral et comporte des ressorts psychomoteurs et psychoaffectifs, notamment lorsque les élèves doivent réagir aux consignes du professeur. En effet, ils peuvent réagir par des gestes, des mimiques, s’indigner – Schon wieder! –, protester – Wir haben viel zu tun… Usage de la langue française S’il est difficile de ne pas recourir à la langue française, celle-ci ne doit être ni une solution de facilité, ni un traitement d’urgence. Elle doit être une aide pour traduire un terme, une expression ou faire une brève parenthèse, et ainsi éviter au professeur de se lancer dans des explications longues et complexes en allemand, par exemple, pour présenter la séquence, fournir des explications ou expliciter le fonctionnement de la langue. Si l’enjeu est important, l’attention pour la langue allemande est renforcée, par exemple quand le professeur annonce qu’il sera absent. Il pourra procéder comme suit : Morgen ist kein Deutsch. Morgen gibt es keine Deutschstunde. Die deutsche Stunde fällt aus. Ich bin nicht da, ich gehe auf eine Fortbildungstagung. „Fortbildungstagung“ heißt: „stage de formation“. Also, wo bin ich morgen? Ist morgen Deutschunterricht oder nicht? Dans la classe, les situations d’échanges sont diverses et mettent en œuvre des savoir-faire langagiers de base. – Au début et à la fin du cours : le contrôle des absences, du matériel, le travail à faire à la maison, les excuses, l’organisation horaire, le calendrier, etc. ; – lors de la gestion du groupe : compliments, exhortations, encouragements, critiques, mises en garde, interdictions, etc. ; – lors de l’organisation de la salle et des formes de travail : regroupement des tables en îlots, en U, travail individuel, en binômes, en groupes, en classe entière, etc. ; – pendant les activités : les activités de compréhension de l’oral et de compréhension de l’écrit, d’entraînement à l’expression orale et écrite, etc. ; – lors de l’utilisation du matériel et des nouvelles technologies. Dans ces situations de communication dont l’enjeu est réel, les élèves sont en position de récepteurs et d’émetteurs, ils apprennent à comprendre, à réagir et à intervenir. Ils apprennent par exemple à : – saluer, répondre à un salut, prendre congé au début et à la fin du cours (Guten Morgen! Hallo! Guten Tag! Auf Wiedersehen! Tschüss!) ; – comprendre des consignes, des injonctions et des questions (Arbeiten Sie zu zweit? Darf ich mit Alex arbeiten?), une autorisation ou une interdiction (Ihr dürft jetzt anfangen. Wie viel Zeit haben wir?), une proposition ou un refus (Nein, Sie dürfen das Wörterbuch nicht benutzen. Warum denn nicht?), un compliment, un reproche, une remarque (Richtig! Toll!) ; – s’excuser et remercier (Entschuldigung, ich habe nicht gehört. Danke!) ; – demander la parole, répéter un renseignement (Bitte! Darf ich sprechen? Kannst du, bitte, wieder holen?), de l’aide, un service, un conseil (Können Sie bitte kommen?), la permission de faire quelque chose (Darf ich bitte…?) ; – donner une information, un renseignement (Ich war nicht da. Ich habe mein Heft vergessen ) ; – dire que l’on a compris ou non, que l’on sait faire ou ne pas faire quelque chose (Das habe ich [nicht] verstanden. Das weiß ich [nicht]! Das kann ich [nicht]!) ; – exprimer son opinion, son accord, son désaccord et justifier (Ich finde es ungerecht, weil ich nichts gesagt habe. Gut so. Das stimmt) ; – faire une proposition, accepter / refuser (Keine schlechte Idee! Wenn du willst! Auf keinen Fall! Das ist nicht richtig!) ; – formuler une hypothèse (vielleicht) ; – présenter globalement un texte (Dieser Text spricht von…) ; – situer des éléments sur une image (In der Mitte steht mein Vater). Mise en place du langage de classe L’apprentissage du langage de classe en langue allemande doit être planifié et mis en place graduellement dès la première heure de cours. La planification et l’introduction progressive de ce langage impliquent qu’on se fixe des objectifs prioritaires de repérage de verbes, de reconnaissance de schémas intonatifs (phrase déclarative, interrogative et injonctive, exclamative), de compréhension de consignes. À l’oral, il est essentiel de veiller à la qualité phonologique des messages, de recourir à un schéma intonatif adapté et de soutenir le propos par la gestuelle. Les consignes écrites seront simples, reprises et expliquées à l’oral et, si nécessaire, Compétences de communication 23 accompagnées d’un exemple. Le professeur jugera de l’opportunité d’utiliser le tutoiement ou le vouvoiement mais il restera toujours cohérent et respectueux des usages. Pour bâtir sa progression, le professeur commencera par repérer les situations de classe les plus fréquentes au cours desquelles les élèves sont les plus démunis. Il déterminera les savoir-faire de compréhension et d’expression que les élèves devront acquérir, en déduira les outils linguistiques (lexique dont verbes et structures) que les élèves devront reconnaître ou être en mesure de maîtriser, et les stratégies à développer. Il donnera la préférence à de courtes séances intercalées entre les différentes étapes des séquences didactiques ou les précédant. Le professeur doit se fixer deux objectifs, d’une part introduire dès le début du cycle des séances d’apprentissage du langage de classe pour que les élèves puissent participer aux échanges verbaux qui reviennent régulièrement en cours d’allemand, d’autre part préparer ses élèves aux échanges plus spécifiques à certaines situations ou certaines activités. Par exemple, s’ils doivent être guidés dans des activités sur ordinateur ou lors d’une séquence vidéo, il faudra prévoir une courte séance précédant la séquence didactique et introduire le champ lexical spécifique aux nouvelles technologies (ici essentiellement le lexique de reconnaissance). Le professeur peut utiliser divers moyens pour ancrer cet apprentissage. Il peut demander aux élèves de constituer à titre individuel des fiches correspondant aux situations ou aux savoir-faire cités plus haut sur lesquelles ils recopieront les structures apprises. Par exemple au début du cours, dire qu’une élève est absente, que l’on a oublié ses affaires, s’excuser pour son retard et le justifier. Il peut également faire créer par les élèves des affiches pour la salle de classe auxquelles ils peuvent se référer, sur le principe de l’affiche Im Deutschkurs d’Ernst Klett Verlag6. 6. Voir document 4, p. 28. 24 Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Documents Document 1 Zubereitung Terrassen-Kekse für ca. 22 Stück: • 300 g Mehl • 100 g Zucker • 1 Prise Salz • 1 Päckchen Vanillin-Zucker • 1 Msp. Backpulver • 50 g gemahlene Mandeln • 175 g Butter oder Margarine • Mehl für Arbeitsfläche • 100 g Aprikosen-Konfitüre • 1–2 EL Puderzucker • Backpapier Mehl, Zucker, Salz, VanillinZucker, Backpulver, Mandeln und Fett in Flöckchen in eine Rührschüssel geben und mit den Knethaken des Handrührgerätes zu einem glatten Teig verkneten. Dann den Teig zugedeckt ca. 30 Minuten an einen kühlen Ort stellen. Den Teig auf einer bemehlten Arbeitsfläche dünn (ca. 3 mm) ausrollen. Je 22 verschiedengroße Kreise mit Wellenrand (groß 6 cm Ø, mittel 4,5 cm Ø und klein 3 cm Ø) ausstechen. Auf mit Backpapier ausgelegte Backbleche setzen und nacheinander im vorgeheizten 1 2 3 Arbeitszeit ca. 1 Stunde Wartezeit ca. 1 Stunde Backzeit 10-12 Minuten Pro Stück ca. 150 Kalorien © Pabel Moewig Verlag. Zutaten Backofen bei 200° C 10–12 Minuten backen. Auf einem Kuchengitter auskühlen lassen. Inzwischen die Konfitüre bei schwacher Hitze etwas erwärmen. Den mittleren und den kleinen Keks von der Unterseite mit Konfitüre bestreichen und je einen großen, einen mittleren und einen kleinen Keks aufeinandersetzen. Terrassen-Kekse mit Puderzucker bestäuben. Recette des Terrassen-Kekse (Mini Extra, 1998, n° 5). Compétences de communication 25 © Saarländischer Turnerbund. Documents Document 2 Dépliant publicitaire pour un hébergement en Forêt-Noire. 26 Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Compétences de communication 27 © Saarländischer Turnerbund. Documents © Dieter Klein, Juma. Mode: ,,Immer mehr Jugendliche lassen sich kleine Stecker und Ringe durch Augenbrauen, Nase, Bauchnabel oder Zunge stechen. Auch Tattoos werden immer beliebter.” Photos de piercings et de tatouages. Document 4 © Ernst-Klett Verlag GmbH. Documents Document 3 Affiche Im Deutschkurs. 28 Allemand – certificat d’aptitude professionnelle T ravailler en projet Démarche Les élèves de CAP, de par la finalité même du diplôme préparé, sont plus attirés par les approches pratiques que théoriques. L’école est perçue par eux comme artificielle dans la mesure où les savoirs enseignés ne leur paraissent pas utiles et utilisables dans la vie. Ils n’établissent pas toujours le lien entre les disciplines. Une démarche de projet facilite la construction des savoirs et des savoir-faire qui correspondent à la finalité prioritairement communicative de l’enseignement d’une langue et contribue à donner du sens à ce qu’ils apprennent. En effet, cette manière de travailler leur permet de se projeter dans un avenir proche et concret. Elle les aide à comprendre l’intérêt de l’acquisition de tel ou tel savoir-faire en le situant immédiatement dans une logique d’utilisation. Ils peuvent se représenter facilement la tâche et sa finalité dans un contexte qu’ils perçoivent clairement et qui prend sens pour eux. Le projet n’est pas une fin en soi mais un détour pour confronter les élèves à des obstacles cognitifs et fonctionnels. On pourra par exemple questionner dans un contexte donné pour s’informer sur les moyens de transport (le projet étant, par exemple, de préparer un voyage). Le défi pédagogique à relever n’est pas d’imposer un projet mais d’amener les élèves à y adhérer. À la faveur d’un projet, l’enseignant va saisir l’opportunité d’une situation. Il lui appartient de définir la tâche, les obstacles à franchir et les situations d’apprentissage qu’il faut construire pour permettre aux élèves d’acquérir les savoirs et savoir-faire. Comme à l’accoutumée, le professeur d’allemand construit une séquence d’apprentissage qui intervient pour répondre aux besoins du projet de manière plus souple qu’une séquence élaborée à des fins prédéfinies et mise en œuvre à un moment donné du parcours de formation (il va sans dire que la réalisation d’un projet peut nécessiter plusieurs séquences). Rôle du professeur Comme dans le contexte d’un enseignement traditionnel, le professeur organise son travail sous forme de séquence d’apprentissage. Mais dans une démarche de projet, il doit notamment : – identifier les obstacles auxquels ses élèves seront confrontés ; – concevoir les enchaînements spécifiques liés à la réalisation de la tâche ; – se représenter les élèves aux prises avec de réels problèmes ; – travailler à l’acquisition de savoirs et savoir-faire sur le vif, compte tenu des difficultés qui surgissent ; – passer d’une logique de l’enseignement à une logique de professeur-ressource qui guide les élèves dans leurs apprentissages. Il fournit des indices, des outils, des informations dont ils peuvent avoir besoin; – prendre une certaine distance par rapport aux programmes et garder la conviction qu’en travaillant de cette manière il ne passe à côté d’aucun objectif essentiel. Pour mener à bien la tâche, les élèves doivent surmonter des obstacles, ce qui leur permet d’acquérir les savoirs et savoir-faire nécessaires qui leur font défaut. Ces savoir-faire ne doivent pas toutefois dépasser leur capacité d’acquisition. La situation doit donc être suffisamment complexe pour favoriser l’interaction entre les compétences, suffisamment mobilisatrice pour motiver les élèves, mais limitée pour ne pas les décourager. En résumé, l’objectif général de la séquence est l’obstacle à franchir et non la tâche à réaliser. Exemples de tâches – Se documenter pour organiser des activités de vacances, une excursion en pays germanophone : visiter des sites Internet de villes allemandes et compléter des fiches de renseignements pour établir le programme d’excursion, recueillir des renseignements pratiques sur les transports. – Réaliser un jeu pour connaître et faire connaître sa ville, sa région, l’Europe. – Rédiger un article événementiel pour le journal du lycée allemand partenaire ou pour le site Internet du partenaire. – Rédiger un courrier pour inviter son correspondant et se mettre d’accord sur le programme et l’organisation de sa visite. – Prendre contact par téléphone avec une entreprise en pays germanophone pour obtenir une place de stage. Travailler en projet 29 – Participer à un entretien d’embauche. – Compléter un livret de formation. – Écrire et jouer une scène de vente ou d’accueil de client en restauration. – Acheter un produit sur Internet ou par correspondance après avoir étudié diverses publicités, offres, catalogues, etc. – Dans le cadre d’un échange avec les partenaires allemands, présenter son établissement ou son entreprise, des camarades, des collègues, et se renseigner sur les mêmes sujets. Constitution d’un dossier De nombreuses tâches parmi ces exemples peuvent reposer sur la constitution d’un dossier : le professeur fait des recherches et encourage simultanément les élèves à collecter, pendant une période déterminée précédant le travail en classe, les documents qui leur seront utiles pour réaliser la tâche. Il valorise les matériaux apportés par les élèves, même en langue française, et privilégie les documents qui permettront, lors d’une phase de compréhension, de découvrir un aspect culturel des pays germanophones. Ainsi pour le projet de rédaction d’une invitation à 30 l’occasion d’une journée portes ouvertes, les élèves peuvent collecter avec l’aide du professeur des exemples de cartes d’invitation venant d’organismes allemands afin d’étudier la formulation et les civilités. Ils pourront joindre au dossier l’organigramme d’une entreprise allemande qu’ils souhaiteraient inviter. Ce document leur fournira l’occasion de repérer et d’apprendre les fonctions des personnes responsables de l’entreprise : Betriebsleiter, Direktor, Personalleiter, Ausbildungsmeister… Conclusion De véritables projets en prise sur des réalités extrascolaires suscitent la motivation des élèves, soutiennent leur intérêt pour l’apprentissage, leur donnent l’occasion d’utiliser la langue allemande en situation réelle. Ils contribuent au développement intellectuel et culturel des élèves, et les préparent à affronter le monde de demain. Tout l’art du professeur consiste ici à contextualiser son enseignement, c’est-à-dire à le situer dans un contexte social, privé ou professionnel, à le relier à des situations réelles, à des activités et à des pratiques sociales authentiques. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Bibliographie Apprentissage Dictionnaires – Albrecht U., Dane D., Fandrych C., Passwort deutsch, Klett Edition Deutsch, 2002. – Altemöller E., Fragespiele für den Unterricht zur Förderung der spontanen mündlichen Ausdrucks fähigkeit, Klett Edition Deutsch, 1997. – Aufderstraße H., Müller J., Storz T., Delfin, Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache, Max Hueber Verlag, 2001. – Butzkamm W., Unterrichtssprache Deutsch als Fremdsprache, Wörter und Wendungen für Lehrer und Schüler, Max Hueber Verlag. – Lohfert W., Kommunikative Spiele für Deutsch als Fremdsprache, Max Hueber Verlag, 1991. – Glaboniat et alii, Profile Deutsch, Langenscheidt. – Orth-Chambah J., Weers D., Zschärlich R., Erste Schritte, Vorkurs Deutsch als Fremdsprache, Max Hueber Verlag. – Sanchez J., Sanz C., Dreke M., Spielend Deutsch lernen. Interaktive Arbeitsblätter für Anfänger und Fortgeschrittene, Langenscheidt, 1998. – Dreke, Lind, Wechselspiel, Sprechanlässe für die Partnerarbeit, Langenscheidt. – Conseil de l’Europe, Cadre européen commun de référence pour les langues, éditions Didier, 2001. – Wahrig, Deutsches Wörterbuch, Bertelsmann. – Taschenwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt (dictionnaire unilingue avec planches en couleurs pour les débutants). Cédérom – Académie de Strasbourg, Bleib dran, Enseigner l’allemand en SEGPA. Internet – Ambassade d’Allemagne, portail de l’Allemagne : www.amb-allemagne.fr – Institut Goethe : www.goethe.de – Recherches et offres d’emplois : www.machs-richtig.de – Office franco-allemand pour la jeunesse : www.ofaj.org Bibliographie 31 D FICHE 1 es activités pour développer les compétences de communication Les trois fiches sont communes à l’ensemble des documents d’accompagnement de langues vivantes au CAP. Communiquer, c’est comprendre et s’exprimer sans qu’il y ait pour autant un ordre de priorité méthodologique. En effet, les situations de communication courantes supposent des interactions variées entre compréhension et expression, oral et écrit. Exemples de situations courantes (en classe, dans la vie quotidienne, dans la vie professionnelle) : – le dialogue (oral, compréhension/expression) ; – la prise de notes en classe, au téléphone… (oral/écrit, compréhension/production) ; – l’exposé à l’aide de notes (expression orale, compréhension de l’écrit). Pour autant, dans le cadre de l’entraînement, on est amené, de façon régulière, à conduire des activités qui ciblent tour à tour telle ou telle compétence. quel(s) savoir-faire cible-t-on précisément ? quel(s) aspect(s) de la culture veut-on faire découvrir ?). Activités de compréhension de l’oral L’acquisition de la compétence de compréhension se fait à l’aide de tâches liées à la recherche du sens à partir de documents dont la complexité augmente en fonction des objectifs visés et du niveau d’apprentissage. Ces tâches suscitent l’écoute et la participation active des élèves. Diversifier les approches L’entraînement Pour développer les capacités, un entraînement régulier et progressif est indispensable. Il se distingue de la simple vérification ou de l’évaluation. Ainsi, par exemple, dans le domaine de la compréhension de l’oral, l’écoute d’un document sonore sans consigne préalable, suivie d’un questionnement, constitue une vérification de la compréhension, partielle la plupart du temps. L’écoute du même document, pratiquée avec des consignes successives et une reconstitution du message sonore à partir des hypothèses validées par des réécoutes partielles ou totales, constitue, elle, un exemple d’entraînement. L’objectif de l’entraînement est de permettre à l’élève de construire des stratégies, qu’il s’agisse de stratégies d’écoute, de prise de parole, de lecture ou de rédaction… Le choix des supports est déterminant. Il prend en compte les centres d’intérêt des élèves au sens large, leur niveau de compétence (évaluation diagnostique et analyse des prérequis) et les objectifs linguistiques et culturels (à quelle compétence entraîne-t-on ? 32 Selon l’objectif visé et la nature du support retenu, les exercices ciblent : – La compréhension globale seule (type d’énoncé, informations essentielles). Par exemple : annonce publicitaire pour un nouveau modèle de voiture étrangère (type d’énoncé : message publicitaire ; produit : automobile ; information essentielle : nouveau modèle ; élément inféré ou connu : origine). – La compréhension globale et compréhension détaillée. Par exemple : dans la même annonce publicitaire, on repère également la marque, le prix, les options possibles, les conditions de vente, les points de vente… – La compréhension sélective. Par exemple : on fait écouter aux élèves plusieurs annonces concernant différents produits et on leur demande d’en repérer uniquement les prix. À chaque type de repérage correspond un modus operandi différent : une ou plusieurs écoutes, écoute en continu ou fragmentée, consignes préalables différentes, prise de notes ou non… en fonction notamment de la durée (qui n’excède les cinq minutes que de manière exceptionnelle) et de la complexité du document-support. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle Diversifier les supports Pourquoi est-il nécessaire de varier les supports ? – Afin que les élèves soient confrontés à la diversité des situations courantes d’oral qu’ils rencontreront dans la vie quotidienne et professionnelle ; – afin qu’ils entendent une autre prononciation, un autre accent, un autre débit… que ceux du professeur; – afin de répondre aux exigences d’une programmation (planifier l’entraînement aux différentes capacités) et d’une progression (organiser les acquisitions linguistiques en allant du plus simple au plus complexe, et du plus usité au moins usité). Le document vidéo Parce qu’il comporte une dimension visuelle immédiatement perceptible, le document vidéo rassure et donne confiance aux élèves qui ont ainsi accès à une partie au moins du message. C’est sur ce socle, à partir duquel la formulation d’hypothèses est plus aisée, qu’il faut les aider à développer des stratégies de construction du sens. On veille à ne pas en rester à la seule lecture de l’image, qui, au mieux, garantit la compréhension situationnelle. Les élèves doivent accéder à la compréhension linguistique, c’est-à-dire être capables de reconstituer l’essentiel du message oral à partir d’indices verbaux. Par exemple : dans un bulletin météo télévisé, la redondance message visuel/message verbal, ainsi que la contextualisation, facilitent la perception du sens. Il n’en va pas de même avec un bulletin radio, forcément plus difficile à comprendre. Dans le cadre d’une progression, on peut imaginer les étapes suivantes : – bulletin météo télévisé avec le son et l’image ; – même bulletin météo télévisé avec seulement le son et un exercice de reconstitution (avec classement, par exemple) ; – même travail que précédemment. mais avec un bulletin météo télévisé inconnu ; – bulletin météo radio. On perçoit bien ce qui relève respectivement de la compréhension situationnelle et de la compréhension de l’oral, en projetant le même extrait vidéo d’abord sans le son, puis avec le son. La redondance message visuel/message verbal, caractéristique de certains types de produits audiovisuels (clips, publicités…) est en revanche souvent absente des courts et longs métrages d’auteurs. La compréhension des dialogues ou du commentaire « off » permet d’affiner les hypothèses auxquelles conduit la seule interprétation de l’image, qui est rarement univoque. La chanson Parce qu’elle implique affectivement l’auditeur, la chanson est un support qui, s’il est bien choisi, suscite l’écoute active. Les éléments extralinguistiques (mélodie, rythme) fournissent une première voie d’accès au sens global (tonalité générale : gaieté, tristesse, révolte…). Elle entraîne aussi à percevoir des éléments linguistiques sans nécessairement comprendre le message dans sa totalité. Le caractère itératif de certains éléments (refrain, rime…) est précieux de ce point de vue : il facilite la mémorisation immédiate et permet la reconnaissance. Les documentaires Liés au monde socioprofessionnel, les documentaires sont choisis avant tout pour leur intérêt linguistique. Ils présentent généralement un type de discours descriptif et/ou explicatif et permettent une ouverture sur les pays dont on étudie la langue. Le dialogue Surtout quand il est authentique, le dialogue est le support privilégié des activités organisées autour de l’oral. Il fournit des modèles d’interaction qui faciliteront la compréhension dans d’autres contextes. À l’intérieur même du discours dialogique, on veille à varier autant que possible les types d’échange proposés : conversation, conversation téléphonique, interview, débat, sketch, représentation théâtrale, comédie musicale. Diversifier les stratégies Si le choix du support est déterminé par l’objectif visé, le travail n’est efficace que si l’on prend en considération la spécificité de chaque type de support. Les activités proposées tiennent compte de ces deux données de base. L’entraînement a pour but : – d’aider l’élève à se constituer une « banque » de repères, riche et souple à la fois. L’élève se voit confier des tâches qui l’amènent à développer peu à peu des réflexes d’écoute : l’écoute est d’abord cadrée par des consignes simples qui visent à mettre en évidence les indices pertinents (verbaux et non verbaux), puis, de plus en plus, l’élève mobilise de lui-même ces indices qui finissent par constituer une « grille d’écoute ». Parmi ces indices, il existe des constantes telles que l’intonation, la récurrence, l’accentuation, les noms propres (personnes, lieux…). Ces indices n’ont pas exactement la même valeur selon les supports : la récurrence est souvent itération pure dans la chanson, mais elle est reformulation dans un dialogue ; – d’apprendre à l’élève à se poser les bonnes questions sur le contenu du message. Pour cela, on doit prendre appui sur les acquisitions du cours de français ; tout le travail sur l’énonciation est mis à profit dans ce cadre (qui parle ? à qui ? quand ?…). L’élève émet des hypothèses, dont on vérifie la pertinence par étapes successives en explorant le document sonore et en justifiant chaque hypothèse à partir d’éléments internes au message. Des activités pour développer les compétences de communication 33 Activités d’expression orale S’exprimer à l’oral, c’est parler pour communiquer : la prise de parole ne doit pas être une fin en soi ; elle ne doit pas être « gratuite ». L’écueil de la situation de classe est que, dans un contexte français, toute prise de parole spontanée se fait en français. Il va donc falloir, pour susciter la prise de parole, créer de toutes pièces des situations plausibles qui donnent du sens à l’expression en langue étrangère. Donner un enjeu à la prise de parole La notion d’enjeu est centrale : c’est elle qui détermine la situation retenue, le support éventuel, la démarche adoptée. Dans tous les cas, on s’efforce d’éviter de demander aux élèves de s’exprimer alors que tout est déjà dit. L’image, par exemple, n’est pas en soi déclencheur de parole : pourquoi redire ce qui est évident ? pourquoi par exemple raconter une histoire sans paroles si tous y lisent la même chose ? L’enjeu existe : – lorsque l’image est polysémique ; – lorsqu’elle est découverte par étapes ou livrée en partie seulement ; – lorsqu’elle n’est fournie qu’à une partie de la classe; – lorsque la prise de parole est indispensable pour réaliser une tâche, par exemple pour obtenir une véritable information. Le jeu de rôles est à cet égard l’un des palliatifs les plus efficaces au caractère artificiel des échanges en cours de langue. Pour qu’il soit accepté, il ne doit pas être un exercice déguisé ou imposé de manière rigide par le professeur : les élèves doivent pouvoir choisir leur rôle, proposer des variantes dans le cadre fixé, déterminé par les objectifs de l’entraînement. L’enjeu peut aussi naître de l’émulation dans le cadre d’un jeu d’équipes, nécessairement hétérogènes et à géométrie variable, comme dans tout jeu. Construire les outils nécessaires à la prise de parole Il ne suffit pas de proposer des situations motivantes, encore faut-il que les élèves disposent des moyens linguistiques qui leur permettent de s’exprimer. Sinon, ils risquent fort d’être frustrés par le décalage qui s’ensuivra entre le désir de dire et l’impossibilité de le faire. L’enseignant doit donc programmer en amont l’acquisition des éléments langagiers nécessaires à l’expression, tout spécialement du lexique. Il veille à respecter les étapes de l’apprentissage : découverte, appropriation, réemploi, transfert – le jeu de rôle offrant une situation de transfert particulièrement pertinente, notamment dans une perspective professionnelle. 34 La découverte de documents authentiques bien choisis (extrait de film, publicité télévisée, clip vidéo…) fournit des exemples précieux d’interactions. Comme pour l’entraînement à la compréhension de l’oral, il est nécessaire de varier les situations, les interactions, les modalités de prise de parole, les supports… Il est également indispensable d’entraîner les élèves aux différents aspects de l’expression orale, aux différents savoir-faire discursifs. Entraîner aux différents savoir-faire discursifs Décrire Dans la communication courante, il est rare de décrire exhaustivement un objet, une personne, une photographie, un paysage, un tableau… à l’oral. Ainsi, la description détaillée d’un terrain de football est un exercice stérile et gratuit ; en revanche, elle trouve tout à fait sa place si l’on imagine qu’il s’agit d’un commentateur sportif qui « meuble » la retransmission en direct alors que le match est retardé… La description n’est jamais une fin en soi. Elle prend tout son sens lorsqu’elle est mise au service de l’explication, du récit, de l’argumentation, de l’interprétation… (Travail en binômes.) Il revient à l’enseignant de proposer les situations qui vont faire émerger le besoin de décrire, situations pouvant être puisées dans la vie quotidienne comme dans la vie professionnelle, comme l’illustrent les exemples de scénarios suivants. – Au magasin (vie quotidienne) : une mère (ou un père) de famille est dans un magasin de vêtements. Elle hésite sur le choix d’un vêtement pour l’un de ses enfants. Elle lui téléphone. • Premier scénario : la mère décrit les différents modèles qu’elle a sous les yeux et demande à son interlocuteur d’indiquer ce qu’il préfère ; ce dernier peut faire répéter, préciser… • Deuxième scénario : la mère demande à son interlocuteur de lui décrire ce qu’il veut ; elle peut objecter, faire préciser, expliquer, justifier… Toute la classe travaille en binômes. Le professeur circule dans les rangs. Les productions peuvent être enregistrées. Travail possible en espace-langues ou en laboratoire de langues. – À l’hôtel (vie professionnelle) : le directeur de l’hôtel téléphone au réceptionniste pour l’avertir de l’arrivée imminente et imprévue d’une personnalité, qui descend à l’hôtel incognito. Il lui en fait le portrait à partir de la photographie dont il dispose. Le réceptionniste peut faire répéter, préciser, expliquer… Seul un binôme travaille l’expression orale. Les autres élèves suivent attentivement : ils doivent en effet sélectionner, parmi un jeu de photographies, celle de la personnalité attendue, à partir des Allemand – certificat d’aptitude professionnelle éléments fournis par le dialogue produit par leurs deux camarades. – Chez le concessionnaire ou l’artisan (vie professionnelle) : un vendeur vante les mérites d’un produit (voiture, moto, produit de beauté, spécialité alimentaire…) à un client. Celui-ci peut poser des questions techniques ou délicates, qui imposent éventuellement de consulter une documentation ou de demander l’aide d’une personne plus qualifiée (dans ce dernier cas, travail en trinôme). Toute la classe travaille en binômes (ou trinômes), comme dans l’exercice précédent. Variante : plusieurs « vendeurs » se succèdent auprès du même client et proposent des produits différents. Les autres élèves suivent attentivement afin de sélectionner la présentation la plus convaincante. Pour ce faire, ils doivent prendre des notes qui serviront à justifier leurs choix. On voit comment, dans tous les cas, la description est mise au service de différents savoir-faire discursifs, et comment aussi les compétences d’expression et de compréhension (orales et éventuellement écrites) interagissent. Raconter Le récit oral, comme la description, doivent être motivés. Raconter une histoire drôle, par exemple, correspond à une situation authentique de communication sociale. Les histoires drôles appartiennent à la tradition orale. Elles impliquent, pour être efficaces, une prise en compte de la dimension non verbale de l’oral et intègrent étroitement les dimensions linguistique et culturelle. Pouvoir jouer et rire avec la langue fait partie de la maîtrise du code et de la culture. Chaque élève choisit une histoire et la présente à la classe après s’être exercé en laboratoire de langues par exemple (avec l’aide du professeur). Le rire de la classe sert de validation. Exprimer des sentiments Il est généralement difficile d’exprimer en classe, devant un public, des sentiments personnels. La médiation d’un personnage-tiers s’avère fort utile. On peut, par exemple, proposer un portrait stylisé (Fischer R., L’Art de problématiser. La classe de langue, un lieu d’échange et de communication, CRDP de Montpellier, 1994, p. 29). Un plan rapproché ou un gros plan favorisent l’identification avec le personnage représenté, et permet éventuellement l’expression à la première personne. Afin de ne pas restreindre l’éventail des possibilités, il faut éviter au maximum les éléments contextuels (décor, costumes…). Les élèves doivent dire ce que ressent, selon eux, le personnage et imaginer pourquoi. Ils peuvent s’aider de notes. Outre l’expression des sentiments et l’explication, on peut obtenir de brefs récits, plus ou moins structurés. Sans produire un exposé, les élèves sont mis en situation d’enchaîner plusieurs énoncés en utilisant les articulations logiques et chronologiques nécessaires. Un travail semblable est possible à partir d’autres supports : textes, mélodies… Formuler des hypothèses Les supports choisis doivent susciter la curiosité et le questionnement et ouvrir le champ aux hypothèses. Aucun type de document n’est à exclure. Les trois exemples ci-dessous se proposent seulement de donner quelques pistes. – Proposer des déroulements différents. Ce travail sur la narration peut prendre appui, par exemple : • sur une bande dessinée dont on fournit seulement l’amorce (trois ou quatre vignettes) ou bien quelques vignettes significatives soigneusement sélectionnées ; • sur un récit enregistré (policier, récit d’aventures…) qu’on arrête à un moment stratégique. Ce travail gagne à être organisé par équipes. On confronte à la fin de la séquence les différents récits élaborés, parmi lesquels la classe choisit celui qu’elle préfère (justification nécessaire). On découvre alors seulement la suite du récit original. – Identifier un produit ou un concept : ce travail sur l’identification peut prendre appui, par exemple, sur une publicité, un spot institutionnel (campagnes de prévention…) judicieusement choisis pour leur aspect polysémique ou allusif, permettant d’ouvrir largement le champ des hypothèses. Il faut intervenir sur l’enregistrement : supprimer la bande sonore ou interrompre la lecture au moment approprié. Pour un entraînement efficace, le support doit être inconnu des élèves (éviter les publicités « internationales » déclinées dans la langue étudiée). On a tout intérêt à retenir des documents au contenu culturel riche et marqué : la confrontation des hypothèses des élèves avec le document original sera l’occasion de découvrir en situation les modes de vie et de pensée des pays dont on étudie la langue. – Interpréter : ce travail sur l’interprétation peut prendre appui sur tout document riche, voire complexe, par exemple sur une caricature ou un tableau. Outre son intérêt strictement linguistique, une telle activité présente un intérêt méthodologique certain : amener les élèves à prendre conscience qu’une interprétation personnelle doit être fondée et cohérente, et ne repose pas sur le subjectif et l’arbitraire. Il est nécessaire de permettre aux élèves, après un temps d’observation individuelle attentive, d’aborder immédiatement l’interprétation sans passer par une phase préalable de description. Comme on l’a vu précédemment, la description n’est pas évacuée mais dans ce cas mise au service de l’interprétation. La confrontation des interprétations, les justifications et les objections des uns et des autres peuvent donner lieu à un débat motivé. Des activités pour développer les compétences de communication 35 Activités de compréhension de l’écrit Comme pour l’entraînement à la compréhension de l’oral, les tâches proposées sont liées à la recherche du sens à partir de documents choisis en fonction des objectifs visés et du niveau d’apprentissage. Le document écrit autorisant des lectures successives, on peut aller plus loin dans l’exploration du sens, notamment dans les domaines de l’inférence et de l’implicite. L’enseignant veille à ce que l’élève soit constamment actif : pour ce faire, il lui fournit des outils et l’aide pour élaborer des stratégies qui lui permettront d’accroître ses compétences de lecture. Comme pour la compréhension de l’oral, il importe de diversifier les approches, les supports et les stratégies. Diversifier les approches Selon l’objectif visé et la nature du support retenu, les exercices ciblent : – La compréhension globale seule (type de document, informations essentielles). On utilisera : • un entrefilet annonçant la retransmission d’un spectacle à la télévision (type de document : informatif ; informations essentielles : titre, date et heure de la retransmission, chaîne) ; • un dépliant pour la campagne antitabac (type de document : informatif ; destinataire : adolescents, jeunes ou tout public ; information essentielle : danger du tabac ; visée du document : prévention). La nature des « informations essentielles » est fonction du type de document. Certaines, comme on le voit dans le deuxième exemple (destinataire, visée du document), peuvent être implicites et cependant indispensables à la compréhension globale, qui ne saurait être confondue avec une perception superficielle. – La compréhension globale et la compréhension détaillée : dans le même entrefilet, on peut repérer aussi l’ensemble des éléments explicites : le type de spectacle (comédie, concert, opéra, drame…), les vedettes ou interprètes, éventuellement l’auteur ou le compositeur, la date et le lieu de la création, la trame du spectacle… – La compréhension sélective : à partir de la rubrique « Petites annonces – locations » d’un quotidien, on repère celles qui correspondent à un type d’appartement donné (studio, deux pièces…), à un quartier donné ou bien encore à un budget donné. À l’occasion de l’entraînement à des tâches de compréhension sélective, les élèves prennent conscience que l’entrée dans le document et la lecture qu’on en fait dépendent de l’intention du lecteur. Quel que soit le type de support choisi, il importe qu’il s’agisse d’un document dont la fonction première est d’être lu : livre ou extrait de livre, 36 périodique, notice, prospectus, recette, page Web, compte rendu, lettre, message électronique, bon de commande et tout type d’écrit fonctionnel. Il importe aussi qu’il soit découvert directement par les élèves sans passer, sauf exception (théâtre, poésie…), par la médiation de l’oral. La lecture à haute voix par le professeur priverait les élèves de la phase personnelle de découverte silencieuse. En revanche, il est possible et parfois utile de donner au préalable des consignes de lecture, notamment dans le cadre d’un entraînement à la compréhension sélective. Diversifier les supports Diversifier les supports permet de confronter les élèves aux principales formes que prend la communication écrite dans les situations de la vie quotidienne et professionnelle. Ici encore, les documents authentiques sont à privilégier afin de permettre aux élèves de découvrir les particularités de l’écrit (manuscrit, imprimé sous ses diverses formes – en incluant les règles typographiques –, calligraphié) dans la langue étudiée, ainsi que les usages afférents (les usages et formules de correspondance, la presse et ses rubriques…). Parmi les documents authentiques, on accorde une place de choix aux écrits fonctionnels. L’enjeu de la lecture est ici immédiat. Opportunément guidés, les élèves découvrent le plaisir de comprendre et d’autovalider leur compréhension (par exemple, à partir d’un questionnaire d’enquête de consommation ou d’un test psychologique proposé dans un magazine…). Ce plaisir devrait les encourager à réitérer l’expérience et à élargir leur champ de lecture. Enfin, on ne perd jamais de vue la nécessité de s’inscrire dans le cadre d’une progression linguistique et d’une programmation qui prenne en compte les différents types de discours ainsi que la dimension culturelle. Diversifier les stratégies Comme pour la compréhension de l’oral, le travail n’est efficace que si l’on prend en considération la spécificité du support. C’est dire combien une analyse exhaustive préalable par l’enseignant du potentiel linguistique, culturel, didactique et pédagogique du document s’avère indispensable. L’entraînement a pour but : – d’aider l’élève à se constituer un réseau de repères. Il se voit confier des tâches qui l’amènent à développer ses réflexes de lecture, de façon à ce qu’à terme il dispose d’une véritable « grille de lecture » à géométrie variable : les indices à prendre en compte peuvent varier selon le type de document, le type de discours… Sa lecture prend appui notamment sur : • les éléments non linguistiques, visuels, typographiques ou iconographiques, Allemand – certificat d’aptitude professionnelle • le fonctionnement logique du document et les structures syntaxiques des énoncés, • les marques sémantiques et grammaticales. – d’apprendre à l’élève à se poser les bonnes questions sur le contenu du document. Ici encore, on met à profit les acquisitions du cours de français du collège, notamment tout le travail sur l’énonciation. Elles incluent des questions sur l’implicite lorsque cela est pertinent. En tout état de cause, ceci n’est possible que si les documents proposés comportent une part suffisante d’éléments connus à partir desquels les élèves peuvent mettre en œuvre des stratégies d’inférence et de déduction. Cela suppose en particulier que l’apport lexical nouveau ne soit pas excessif. La lecture oralisée La lecture à haute voix de textes ou de passages est souvent demandée aux élèves, qui s’exécutent d’ordinaire de bonne grâce. Cet exercice scolaire peut être fort utile, à condition qu’on lui donne un sens. Cela passe par une réflexion sur le statut et la fonction de cette forme de lecture. Elle est contre-productive lorsque, par exemple, on fait lire mécaniquement aux élèves un texte dont le sens n’a pas encore été élucidé. À l’inverse, la maîtrise du sens ne garantit pas à elle seule une lecture oralisée satisfaisante. En effet, elle met également en jeu l’expression orale. Elle mérite donc un entraînement particulier à la lecture expressive : respect des règles phonétiques, prosodiques, de l’intonation… Un exercice particulièrement stimulant consiste à proposer, comme dans Cyrano de Bergerac, plusieurs interprétations d’un même passage bien choisi. Donner un sens à la lecture oralisée peut se faire à l’occasion de l’exploration d’un texte, d’activités d’expression orale : les élèves citent une phrase ou un extrait du texte étudié, lisent une référence précise (titre, auteur…) à l’appui d’un argument ou d’un point de vue. Enfin, dans le cadre d’un jeu de rôle, on peut demander aux élèves de simuler une situation professionnelle impliquant la lecture à haute voix d’un document : quelques lignes d’une notice, un paragraphe d’une lettre, une recette ou un mode d’emploi… Activités d’expression écrite Tout comme on privilégie la compréhension des documents fonctionnels, on accorde une place importante, en production, aux écrits fonctionnels, qu’il s’agisse du domaine quotidien ou de la vie professionnelle. On veille à fournir aux élèves les moyens linguistiques leur permettant de s’exprimer correctement (voir p. 34, la partie « Activités d’expression orale »). Les tâches proposées permettent de croiser différentes fonctions et notions langagières. Elles sont motivées avant tout par la production de sens. On met à profit toutes les situations authentiques d’échange avec un correspondant, une classe, un établissement, une association, une institution, une entreprise : correspondance classique et électronique, réalisation d’une enquête, d’une plaquette, d’un recueil de recettes, d’anecdotes, d’un journal… De même, il ne faut pas négliger toutes les occasions que peut offrir la situation de classe (prise de notes, compte rendu succinct…) ni les jeux écrits (« cadavres exquis », « histoires sans queue ni tête », rédaction de définitions de mots croisés, de devinettes…) ni enfin l’écrit d’invention (rédaction de légendes ou de bulles pour des dessins humoristiques, création d’un court texte à partir d’une image riche de possibilités, invention d’un slogan publicitaire à partir d’un produit, pastiches de textes ou messages courts à la structure facilement identifiable…). On encourage les productions collectives. L’ordinateur est pour l’entraînement à l’expression écrite un auxiliaire précieux. Le traitement de texte facilite le processus d’écriture, en permettant de revenir en arrière, de corriger, de réorganiser un texte, d’en corriger l’orthographe. La qualité du « produit fini » valorise le travail accompli. Interactions Tout ce qui précède montre bien comment, dans le cours de langue, les compétences interagissent constamment. Pour les besoins de l’entraînement et de l’évaluation formative, on est souvent amené à les dissocier. Cela ne va pas parfois sans une perte de sens momentanée. Il importe de proposer régulièrement des tâches complexes croisant les différentes compétences. L’évaluation sommative prend appui de préférence sur ce type de tâches. La simulation globale offre un exemple, trop rarement utilisé dans un cadre scolaire, de projet où les différentes compétences s’articulent et se mêlent constamment. À condition de travailler à partir de matériaux authentiques, elle peut constituer une préparation ou un substitut provisoire au séjour dans le ou les pays dont on étudie la langue. Des activités pour développer les compétences de communication 37 I FICHE 2 ndividualiser le travail L’autoévaluation – bilan des acquisitions Document à compléter entre pairs ou dans le cadre d’une autoévaluation. Des informations me concernant Je peux dire : mon nom mon âge où j’habite mon numéro de téléphone ma nationalité mon origine où je me trouve d’où je viens où je vais ☺ Je peux parler de : ce que j’aime ce que je n’aime pas ce que je veux ce que je préfère mes sensations mes sentiments ce que j’ai ce que je sais faire ce que je fais ce que je ferai ce que j’ai fait ce que je peux faire ce que je dois faire Lexique la famille la nourriture la maison le corps la santé les vêtements la couleur les sensations les sentiments la journée les études le groupe les amis les nombres Je peux : exprimer mon opinion exposer un projet justifier un choix ou un point de vue Apprécier des productions culturelles Des informations concernant les autres Je peux parler de ma famille : de mes parents de mes grands-parents de mes frères et sœurs • donner : leur prénom leur âge leur origine • dire : où ils vivent ce qu’ils font ce qu’ils aiment les décrire succinctement (taille, cheveux, yeux) Je peux parler : de mon entourage (amis, camarades de classe, collègues…) d’un personnage • donner : leur nom leur âge • les décrire succinctement • dire : ce qu’ils aiment/n’aiment pas ce qu’ils font/ vont faire/ont fait ce qu’ils savent faire où ils vivent où ils se trouvent où ils vont Comprendre une histoire, un récit Les productions et œuvres que j’apprécie sont: Si j’écoute une histoire ou un récit simple, je peux: une chanson : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . retrouver des mots connus un film : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . raconter ensuite brièvement en français une émission télévisée : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en expliquant comment j’ai compris l’histoire, un journal, une revue : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . les expressions/mots qui m’ont aidé(e) un poème, un texte : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . restituer des expressions ou de courts passages une autre œuvre : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . résumer dans la langue que j’étudie 38 ☺ Allemand – certificat d’aptitude professionnelle ☺ Civilités Lexique Contenus culturels ☺ Je sais : saluer et prendre congé demander poliment m’excuser demander de l’aide remercier féliciter apprécier exprimer des vœux demander la permission attirer l’attention (d’un camarade, du maître) présenter un camarade, quelqu’un de ma famille dire que c’est permis dire que c’est interdit dire que c’est possible/impossible proposer quelque chose à un camarade, à une autre personne ☺ J’ai des notions sur : les relations entre les personnes les salutations la famille les habitudes de vie la vie affective les études et la formation la vie professionnelle les gens L’environnement culturel : la ville la ville les fêtes les transports les traditions des personnages célèbres la nature l’architecture les fêtes Je connais : le titre d’un livre les pays un auteur célèbre un héros ou personnage le calendrier légendaire un artiste un chanteur ou un musicien un acteur ou un metteur en scène les rythmes quotidiens J’ai des notions sur : des monuments la géographie l’histoire l’actualité Des informations que j’essaie d’obtenir Lexique Un peu d’écrit ☺ ☺ Je peux demander à quelqu’un : son nom son âge son adresse son numéro de téléphone sa famille sa nationalité son origine ce qu’il aime ce qu’il préfère ce qu’il n’aime pas ce qu’il possède ce qu’il fait ce qu’il va faire ce qu’il a fait ce qu’il sait faire ce qu’il voudrait faire/avoir le sport et les loisirs les métiers le commerce l’économie l’artisanat Je peux lire : une carte ou une courte lettre un mél un texte étudié en classe un court article une affiche ou une publicité une notice, un extrait de catalogue le tourisme Je peux trouver un renseignement : dans un sommaire ou un index la vie culturelle dans un programme et artistique dans un annuaire sur un site Internet les sciences et techniques 䊉䊉䊉 Individualiser le travail 39 䊉䊉䊉 ☺ ☺ Je peux écrire : une carte d’anniversaire une carte de vœux une carte de vacances un mél un message simple une lettre de demande d’informations une courte présentation le temps qu’il a fait le temps qu’il fera Les TIC au service de la diversification des tâches Les élèves qui se préparent à l’obtention d’un CAP ont des parcours scolaires divers et des compétences en langues vivantes très hétérogènes. L’un des moyens de répondre de façon individuelle et efficace aux besoins différenciés de ces élèves est de leur permettre d’utiliser les technologies de l’information et de la communication (TIC) afin de combler leurs lacunes et d’aller plus loin dans les apprentissages. Ces activités sont utiles aussi bien pour l’acquisition de compétences linguistiques que culturelles ou méthodologiques. Sur le plan linguistique Certains logiciels permettent l’entraînement à la manipulation de structures et de notions en situation expérimentale. De nombreux logiciels sur cédérom proposent des exercices visant à entraîner l’élève à la compréhension écrite, voire orale, et à la production écrite, puis éventuellement à la reproduction orale. Ils offrent un espace individualisé dans lequel l’élève peut progresser à son rythme, recourir aux aides dont il a besoin et être évalué dans ses performances de manière régulière. Cet espace individualisé permet de lever certaines inhibitions, plus particulièrement dans le cas d’élèves qui connaissent des difficultés habituelles ou ponctuelles. Le caractère répétitif des exercices facilite un entraînement systématique qui favorise très nettement l’acquisition de certaines fonctions langagières et notions grammaticales. D’autres logiciels, plus particulièrement les cédéroms combinant images fixes et animées, messages écrits et sonores, proposent des séquences pédagogiques déjà enregistrées et structurées (une image ou séquence vidéo accompagnée de commentaires écrits ou oraux qui donnent ensuite lieu à une production écrite et/ou orale que l’élève enregistre sur la machine dans un espace individuel ou collectif). D’autres cédéroms du même type proposent un langage auteur dans lequel le professeur pourra intégrer les documents audio, les documents visuels et les questionnaires (notamment relatifs à des activités 40 professionnelles ou à des entreprises présentées à l’écran) qu’il aura lui-même créés pour faire réemployer des notions acquises, pour favoriser la compréhension de l’écrit, de l’oral, le rebrassage de compétences ou pour permettre une expression autonome sur un thème déjà travaillé en classe. Sans négliger des techniques plus anciennes, le travail à partir de documents purement auditifs ou audiovisuels est très enrichissant sur le plan des apprentissages. Il est en effet très utile de proposer aux élèves des activités de décodage de documents audio ou audiovisuels dont les comptes rendus oraux traités en petits groupes donnent lieu à des échanges très riches et porteurs d’acquisitions par imitation ou par expression personnelle. Ces activités sont également possibles en utilisant un DVD (très précis dans la recherche de séquences) ou un cédérom, qu’il soit vidéoprojeté ou visionné en réseau dans la salle de classe. Les dictionnaires multimédia sont également une source d’information et de savoir particulièrement abondante, variée, très fortement enrichie par le traitement informatique : ils permettent le plus souvent de trier et de croiser les informations collectées : recherches par thèmes, par champs lexicaux, par champs sémantiques, par origine géographique, etc., avec possibilité d’illustrations sonores ou visuelles que l’on pourra décrire et commenter. Internet, utilisé avec les précautions d’usage (filtrage ou travail sur un site « capturé » donc sécurisé), offre un ensemble d’informations susceptible d’intéresser l’élève par son aspect vivant, illustré et multiforme qui favorise la motivation pour l’apprentissage et facilite la compréhension de l’écrit. Sur le plan culturel Les cédéroms permettent de collecter un nombre important d’informations organisées sur un thème précis (encyclopédies thématiques, ouvrages techniques, dictionnaires multimédia…). Le professeur y trouve une source abondante de documents pour illustrer ses cours ou pour élaborer ses propres documents multimédia à l’aide de logiciels appropriés en fonction des profils particuliers de ses élèves et de ses objectifs pédagogiques. L’élève, de son côté, Allemand – certificat d’aptitude professionnelle y découvre des informations précises et des documents authentiques qu’il peut consulter et organiser afin de satisfaire sa curiosité ou illustrer un point particulier du travail déjà abordé en classe. Ces dispositifs permettent en outre au professeur de concevoir des activités de recherche sur un thème précis : par exemple les activités économiques d’un pays, d’une région, les caractéristiques d’une entreprise ou encore, dans un autre domaine, les possibilités d’hébergement, les particularités de différents lieux afin d’organiser des parcours sous la forme de jeux de piste qui conduiront les élèves à explorer certaines villes, régions ou thèmes culturels de manière guidée avec la possibilité de produire un document personnel (collecte de données sur écran ou dans un bloc-notes qui seront ensuite imprimées). Le réseau Internet offre, dans le cadre culturel également, des informations et des fonctionnalités très riches, à condition qu’il soit utilisé avec discernement et dans le cadre de recherches ciblées facilitées par un plan de travail circonstancié qui aura été fourni par le professeur. Sur le plan méthodologique Ces outils permettent, s’ils sont utilisés conjointement avec un traitement de texte et de l’image, de réaliser des exposés, des travaux personnels et d’acquérir les compétences culturelles et linguistiques par la fréquentation régulière de documents authentiques de qualité. Les documents écrits résultant du traitement de texte sont généralement valorisants, car produits dans une forme convenable, obtenue après des corrections successives. Internet offre également des possibilités d’apprentissages méthodologiques très riches. Le professeur peut sélectionner des sites intéressants afin de permettre aux élèves de lire la presse quotidienne, d’entendre des émissions de radio, de consulter archives et bases de données de tous types (économiques, professionnelles, techniques, sociales, historiques, musicales, etc.). Utilisées en différé, les ressources documentaires pourront être exploitées en classe, imprimées sur papier, projetées sur téléviseur ou par rétro-projection, comme on le ferait de tout document audiovisuel. Ces ressources peuvent être sauvegardées pour un travail individuel de compréhension, de recherche et d’expression. En outre, la messagerie électronique apporte une aide considérable en favorisant la correspondance scolaire, la recherche de contacts professionnels, d’informations et l’organisation de stages à l’étranger. Il est indispensable aujourd’hui que les élèves préparant un CAP soient entraînés à l’utilisation des TIC. En effet, tout en poursuivant les objectifs propres à l’apprentissage d’une discipline, ils s’entraînent au maniement d’outils modernes de communication tout en ayant la possibilité d’accéder individuellement à des activités vivantes, personnalisées et qui les mettent en contact avec une réalité étrangère authentique. Les PPCP Cadre institutionnel Conformément à l’article 2 de l’arrêté du 24 avril 2002 (décret no 2002-463) précisant l’organisation et les horaires d’enseignement dispensés dans les formations sous statut scolaire préparant aux CAP, un ou plusieurs projets pluridisciplinaires à caractère professionnel (PPCP) sont réalisés en première et en deuxième année de formation. Rôle du professeur de langues Le projet pluridisciplinaire à caractère professionnel résulte des nécessités d’une réalité scolaire axée sur l’enseignement professionnel. C’est le projet d’une équipe, qui prend tout son sens lorsqu’il permet de travailler, dans des situations pédagogiques clairement définies (cadre, interlocuteurs, activités de l’élève, évaluation), avec des partenaires (entreprises, établissements scolaires, etc.), pour passer de situations de communication simulées à des situations de communication réelles et authentiques. En fonction de la nature du projet de l’équipe, des capacités et des besoins langagiers et méthodologiques de ses élèves, le professeur de langues jugera de l’opportunité de l’intégration de sa discipline. Dans ce contexte, il proposera à ses élèves des exercices variés, visant à : – entraîner les quatre compétences, en consolidant les acquis linguistiques et notamment les compétences de l’expérience sociale et professionnelle ; – privilégier la relation à l’autre ; – développer l’effort de réflexion et d’organisation (recherches d’information, classement, comptes rendus oraux ou écrits d’informations, etc.) ; – les aider à trouver du sens à leurs apprentissages en réalisant des tâches globales et contextualisées. La place des langues vivantes Les langues vivantes ne pourront s’inscrire dans un projet pluridisciplinaire que si la dimension culture et communication est préservée et si celui-ci fournit aux élèves l’occasion d’utiliser la langue en situation réelle ou simulée, mais très proche de la réalité. La participation de la langue doit être nécessaire à la réalisation du projet. C’est ainsi qu’elle devient un outil de recherches d’informations au service de la réalisation d’une tâche et contribue en cela au développement personnel des élèves. Les tâches proposées doivent être suffisamment fédératrices pour légitimer des activités langagières Individualiser le travail 41 qui correspondent à des pratiques sociales ou professionnelles. Par exemple : – en communication bureautique, dans un projet d’organisation de la journée portes ouvertes de l’établissement, les élèves peuvent réaliser le carton d’invitation de partenaires étrangers ; – dans le domaine de l’hôtellerie, en service et commercialisation, un projet peut amener les élèves français à expliquer les étapes d’un menu aux élèves d’un établissement partenaire étranger ; – dans le secteur industriel, un futur conducteur routier réalisera un itinéraire en vue d’une livraison, d’un déplacement professionnel. En clair, le PPCP doit pouvoir fournir un cadre possible d’échanges et d’ouverture. Il peut être l’occasion : – de la préparation à l’immersion professionnelle d’élèves en entreprise étrangère ; – d’une visite d’entreprise étrangère ; – d’une recherche d’emploi à l’étranger ; – d’échanges divers avec un partenaire étranger. Propositions pour s’inscrire pleinement dans le projet Conditions de la mise en œuvre du PPCP Il ne peut y avoir de coupure entre le temps consacré au cours de langue spécifique et celui consacré au projet. Les exemples de tâches et de réalisations proposés ci-après montrent que dans le PPCP, la langue reste un outil de communication à part entière. La possibilité de travailler en groupes à effectif réduit permet de travailler davantage l’oral, et d’individualiser les parcours en ayant le plus souvent recours aux technologies de l’information et de la communication pour rechercher et créer des documents. Les élèves seront par exemple amenés à rechercher des informations et à les exploiter en vue de la réalisation d’une tâche donnée. Tâches et réalisations possibles – L’entretien oral : appel téléphonique pour rechercher un lieu de stage, préparation et réalisation d’un entretien d’embauche. 42 Accueil d’un client en magasin, en salon de coiffure ou d’esthétique, à la réception d’atelier, prise de rendez-vous téléphonique, de contact lors d’un déplacement chez le client. Pour les filières de commerce : dialogue de vente. Pour toutes les filières : préparation et réalisation d’une courte séance d’information sur un produit ou un service. – L’enquête, l’interview, le sondage : pour recueillir des informations sur le milieu professionnel, les différents métiers, les débouchés, l’organisation du travail, etc. Pour recueillir des informations sur les souhaits, les habitudes, le degré de satisfaction du client par rapport à une prestation ou à un produit. – La communication écrite: réalisation d’un itinéraire pour une livraison, un déplacement professionnel ; rapport de travail à compléter. – Le texte publicitaire (très simple) : pour mettre un produit, un service ou le projet en valeur. – Le compte rendu : présenter une étape du travail en cours de réalisation à l’atelier ou en salle spécialisée. Lecture de contes, d’histoires, d’albums pour enfants, etc. – L’affichage : exposer et présenter sur un panneau des documents autour du projet. – Le journal scolaire : articles simples, questionnaires, sondages, etc. – Écrire une invitation, un mél, une télécopie… Selon les filières professionnelles (CAP « Petite enfance », CAP « Cuisine », CAP « Conduite routière », etc.) et le niveau des élèves, le professeur sélectionnera parmi la liste ci-dessus la tâche ou la réalisation possible. En distribuant mieux les rôles entre entreprise et école, le PPCP permet de mobiliser les élèves autour d’une réalisation concrète. Les langues ne doivent pas en être exclues. Bien au contraire, elles doivent jouer pleinement leur rôle. Elles apportent une dimension supplémentaire en ouvrant les élèves à d’autres cultures et les aident aussi à se construire en tant que citoyens. Leur participation à part entière contribuera à casser la représentation qui pèse sur les lycées professionnels en repensant l’articulation entre l’enseignement général et l’enseignement professionnel. Allemand – certificat d’aptitude professionnelle C FICHE 3 onnaître la culture des pays dont on étudie la langue L’étude de la langue et de la culture Les objectifs professionnels de la formation des élèves qui se préparent à l’obtention d’un CAP ne doivent pas être dissociés des objectifs éducatifs et culturels de l’enseignement des langues vivantes tels qu’ils sont notamment présents dans l’approche et dans l’étude de faits de civilisation et de phénomènes à caractère culturel. En effet, l’étude de la langue et de la culture sont indissociables, d’abord parce que la langue est le premier principe de définition et de classement du réel, ensuite parce que toute langue est elle-même l’un des éléments d’une culture, enfin parce que les réalités culturelles sont une source importante d’enrichissement personnel pour les élèves à qui elles permettent de découvrir des situations et des occasions d’expression particulièrement motivantes. La dimension culturelle répond à la curiosité des élèves, les motive par les découvertes qu’elle permet et favorise leur expression orale, car c’est dans la langue étrangère qu’est obligatoirement menée l’étude des différents thèmes culturels abordés. Des programmes d’enseignement d’une langue vivante ne peuvent ignorer la notion de culture au sens large et dans tous ses aspects : qu’il s’agisse des créations de la culture savante, de la culture populaire ou de l’ensemble des valeurs d’un peuple (mœurs, coutumes, usages sociaux, croyances…), la culture est toujours présente dans la pratique de la langue et dans la vie professionnelle. C’est donc à juste titre qu’elle trouve sa place dans les activités pédagogiques qui sont mises en œuvre. Les documents Il conviendra donc, parallèlement à une spécificité professionnelle indéniable de l’enseignement, d’apporter la connaissance minimale des aspects particuliers de la vie du ou des pays dont on étudie la langue. C’est d’abord au travers des documents authentiques qui servent de support aux échanges langagiers que les cultures des pays étrangers font leur entrée dans la classe, y compris lorsqu’il s’agit de documents authentiques de nature professionnelle. En effet, les contenus culturels ne doivent pas être l’objet de cours magistraux ou d’exposés en français. Cette approche culturelle devra revêtir de multiples aspects : quelques extraits accessibles de grands noms de la littérature (poésie, théâtre, prose), étude d’œuvres picturales, de créations musicales, présentation, à travers son support le plus expressif, d’un aspect particulier et original des coutumes d’un pays (semaine sainte en Espagne, Halloween en pays anglo-saxon, carnaval au Brésil…). On s’attachera toujours à présenter des documents de qualité, tant sur le fond que sur la forme. Il va de soi que pour toutes ces activités on sollicitera la mémoire : quelques vers appris par cœur et récités, dramatisation d’un court extrait de théâtre, chanson interprétée en chœur, mémorisation de repères historiques et géographiques, etc. On n’exclura pas de ces activités la culture d’entreprise sous ses aspects les plus parlants : horaires (et leurs aménagements), cercles de qualité, relations hiérarchiques, formules de politesse, représentation syndicale, etc. Une ouverture sur le monde Les contenus culturels, permettent de mettre les élèves en contact avec des modes de vie et de pensée différents les uns des autres. Ils favorisent, de ce fait, l’ouverture des élèves sur le monde, ainsi que leur intégration citoyenne dans le vaste ensemble culturel qu’est l’Europe. Les activités de la classe doivent en effet enrichir la réflexion de chacun et sa connaissance de l’autre, et donc ouvrir l’esprit de tous pour faire des élèves des acteurs responsables de leur vie professionnelle et personnelle. Par ailleurs, les informations ainsi recueillies leur permettront également d’envisager plus tard la réalisation de stages et d’activités professionnelles à l’étranger, notamment dans le cadre de la mobilité des personnes en Europe. Connaître la culture des pays dont on étudie la langue 43 Imprimé sur les presses de Caractère 2, rue Monge ZAC de Baradel 15000 Aurillac Dépôt légal : mars 2004