CONCOURS TRADUCTIO En partenariat avec ARTE RADIO

Transcription

CONCOURS TRADUCTIO En partenariat avec ARTE RADIO
CONCOURS TRADUCTIO
En partenariat avec ARTE RADIO
Règlement pour la session 2016-2015
OBJECTIFS GENERAUX
1.
Initier les élèves à la traduction, l’éducation aux médias et à la découverte des métiers par un travail collectif qui permet d’acquérir et de mobiliser des
compétences dans le domaine de la compréhension et de la production d’un texte à destination d’un public large.
2.
Participer à un projet fédérateur au sein du réseau de ces établissements.
3.
Ouvrir les élèves à un projet culturel d’envergure favorisant une réflexion sur les passerelles entre les langues et les cultures.
4.
Renforcer la curiosité sur le monde.
LES PARTICIPANTS
-
Toutes les classes des niveaux concernés de tous les établissements MLF et associés du réseau Liban.
-
2 catégories sont retenues : 4ème3-ème pour le collège et 2nde1-ère pour le lycée.
-
L’unité de base est le groupe de trois élèves participants au sein d’une même classe. Les réalisations interclasses sont acceptées si ces mêmes classes
partagent un professeur de langue arabe ou de langue anglaise qui puissent superviser l’avancée des travaux de traduction.
-
Il n’y a pas de limite de groupes au sein d’un établissement.
-
Chaque établissement nomme un trinôme de professeurs (1 professeur(e) d’anglais, 1 professeur(e) d’arabe, 1 professeur(e) de français) en charge du
concours au sein de chaque établissement.
LES EPREUVES
-
Transcription sous forme de script du contenu un document sonore ARTE Radio.
-
Puis traduction de la transcription en arabe ET en anglais.
-
Chaque groupe d’élèves choisit UN document parmi les trois proposés pour sa catégorie.
-
Les élèves devront donc rendre 3 scripts (un pour chaque langue).
Les langues utilisées seront le français, l’arabe et l’anglais.
Tableau récapitulatif :
Catégorie collège (4ème3-ème) Catégorie lycée (2nde1-ère)
→ Choisir un document parmi les trois proposés
→ Transcrire le contenu en français
→ Traduire le script obtenu en arabe et en anglais → Choisir un document parmi les trois proposés
→ Transcrire le contenu en français
→ Traduire le script obtenu en arabe et en anglais
Rappel : LE DOCUMENT FINAL PRENDRA LA FORME DE 3 SCRIPTS
Le prix : un prix sera attribué pour la meilleure transcription et traduction des documentaires. Les lauréats verront leurs scripts publiés sur le site d’ARTE Radio
comme traduction officielle des reportages.
Le parrainage : le concours est parrainé par le groupe ARTE Radio et lancé lors du Salon du Livre francophone de Beyrouth le mardi 27 octobre 2015 en présence
de Mme Chloé ASSOUS-PLUNIAN, chargée de production de la radio.
LE CALENDRIER DU DEROULEMENT DU CONCOURS
1 - Lancement et inscription
27 octobre 2015 au salon du livre francophone de Beyrouth (BIEL)
La sélection des documentaires sera transmise par mail.
2 - Déroulement à l’intérieur de l’établissement
Préparation : du 27 octobre au 10 décembre (date limite)
Chaque établissement et ses professeurs en charge du concours ont un délai de 3 semaines pour envoyer (à l’adresse: [email protected]) la liste des
groupes participant sur laquelle sera mentionnées :
-
-
-
le nom de l’établissement en en-tête
le nombre de groupes par catégorie
l’identité des élèves inscrits (prénom, nom)
Réalisation : novembre 2015 - avril 2016
Chaque groupe s’approprie les règles du concours, choisit les méthodes de son travail, définit le projet des groupes pour aboutir à la traduction du reportage choisi
sous forme de scripts.
Chaque groupe composé de trois élèves au maximum envoie son travail de traduction par l’intermédiaire des professeurs référents pour le projet.
Date limite d’envoi des scripts : 13 avril 2016 [email protected]
3 - Sélection des lauréats par catégorie : Un jury composé de professeur(e)s de langues et de personnalités ou professionnels de la traduction et de l’édition
décidera des scripts lauréats.
4 - Composition du jury
Président :
M. Rachid El DAIF (écrivain)
Jurés :
Mme Chloé ASSOUS-PLUNIAN (chargée de production à ARTE Radio)
Mme Scarlett HADDAD (journaliste)
Mme Darine CHEHAB (professeur d’arabe au Lycée Abdel Kader)
Mme Rouba SAMAD (professeure d’anglais au lycée Lamartine de Tripoli)
M. Michel BUR (adjoint au directeur général, Chef du service de la pédagogie de la MLF)
Pierre-Yves BARRY (professeur de français au lycée Lamartine de Tripoli, rapporteur du concours)
5 - Annonce des résultats : mai 2016.
6 - Remise des prix : salon du livre francophone de Beyrouth 2016.