ARABE - rapport 2015 LV1 Traduction 489 candidats Notes entre 0

Transcription

ARABE - rapport 2015 LV1 Traduction 489 candidats Notes entre 0
ARABE - rapport 2015
LV1
Remarques générales : à côté d’obstacles sémantiques, souvent surmontés avec une
approximation plus ou moins acceptable, ce sont des fautes multiples de grammaire qui
caractérisent l’ensemble. Le nombre de copies sans la moindre faute reste très minoritaire.
C’est une tendance générale qui reflète le devenir de la langue arabe littérale : une langue
soumise à de très fortes pressions linguistiques par l’effet de la mondialisation des médias.
La correction a tenu compte de cette réalité.
Traduction
489 candidats
Notes entre 0 et 19
Moyenne 11,45 / 20 (11,65 en 2014)
Les textes proposés en thème et en version ont globalement été bien compris.
Le thème a encore une fois été mieux réussi que la version.
En version, les candidats doivent veiller à respecter la spécificité de chaque langue. Ainsi,
la langue française est une langue de juxtaposition alors que la langue arabe est une langue de
coordination. Le texte proposé en arabe est composé de quatre phrases en quatre paragraphes.
Soit un paragraphe (allant de trois à quatre lignes) par phrase. Il est très périlleux d’essayer de
traduire ce même texte en quatre phrases en français, comme ont essayé de le faire certains
candidats. Pour maitriser ces différences, les candidats doivent pratiquer un maximum les
exercices de traduction.
On notera aussi un nombre important de faux sens et de contresens, ou des traductions erronées
de mots simples, comme les nationalités, ou les chiffres dit « indiens », pourtant utilisés dans
un grand nombre de pays arabes. On ne rappellera jamais assez aux candidats qu’ils doivent
absolument lire en arabe et en français, notamment la presse.
En thème, le texte proposé était simple et d’actualité. Pourtant, certains candidats n’ont pas
su traduire des mots simples et qu’on retrouve fréquemment dans la presse quotidienne, comme:
réforme, infrastructure... Les accords aussi ne sont pas maitrisés, notamment l’accord des noms
non doués de raison. Nombre de candidats ont écrit : ‫ ما هم التبديالت‬، ‫ ما هم التغييرات‬، ‫ ما هم اإلصالحات‬Là
encore, pour préparer ce concours, les candidats doivent revoir les bases de la langue arabe
et veiller à lire dans les deux langues.
Expression
490 copies
Notes entre 0,2 et 19,5
Moyenne : 12,12 / 20 (11,85 en 2014)
Le sujet est d’actualité. Il semble intéresser, voire passionner, nombre de candidats. Et
pourtant, toutes les réponses ne sont pas excellentes, loin de là. Les difficultés sont d’ordre
linguistique et méthodologique. Bien qu’étant presque tous arabophones, les candidats n’ont
pas su tous se mettre à l’abri des calques résultant d’une pratique intensive du français.
Certains d’entre eux disposaient d’un vocabulaire approximatif. D’autres se sont affranchis de
certaines règles de la grammaire arabe, notamment concernant le cas direct. Mais le plus
gênant reste les difficultés méthodologiques et le plus grave le hors sujet. Cela s’est produit
cette fois surtout dans la réponse attendue à la deuxième question. Celle-ci demande «comment
pourrait- on coopérer pour sauver la planète Terre ?». Certains candidats la remplacent par
«Comment vaincre la crise économique ?» ou «Comment maîtriser la mondialisation ?».
D’autres, plus prudents, se sont contentés d’élider «coopérer» de la question et se sont mis
dans la peau d’un décideur hyperpuissant qui impose des mesures radicales pour sauver la
Terre.
Cette précipitation dans la réponse est fréquente et néfaste. Elle s’accompagne parfois d’une
approche artificielle qui consiste à procéder en trois parties, avec une introduction très longue,
et une conclusion qui se contente de répéter quelques éléments déjà évoqués dans la même
réponse, réduisant à la maigre portion le propos attendu. La forme ne saurait sauver un fond
médiocre. Mieux vaut réfléchir et tenir un discours intelligent et pertinent que d’essayer de
reproduire un schéma appris à l’avance. La préparation doit s’intéresser à la langue comme
outil permettant d’exprimer des idées claires, cohérentes et pertinentes, d’une manière concise
et précise. Le candidat doit lire attentivement le texte et chacune des deux questions, avant de
commencer à composer sa réponse. Il en va du succès espéré.

Documents pareils