Resume in English

Transcription

Resume in English
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
Hammouda Salhi
“You are invited to partake in the very real pleasure of crossing
the frontiers between languges”
University of 7th November at
Carthage
Republic Avenue PB 77 - 1054
Amilcar
Phone : (+216)71749100
Fax : (+216)71748910
Mobile +216 98 652 835
+216 20 191 585
[email protected]
WEB SITES:
http://translationinfo.webs.com
www.freewebs.com/hsalhi/
www.freewebs.com/translatorresume/
BRIEF BIO DETAILS:
Hammouda Salhi is a teacher of semantics,
pragmatics and translation at the University of
Carthage, Tunisia. His professional career in
translation began in the 90s. He has worked as
a translator and consecutive interpreter for a
number of local and international bodies,
including: Centre des langues Vivantes,
Tunis-Tunisia, the Pan African Postal Union,
Arusha-Tanzania, Besix S.A. Belgian
Company and the Tunisian Parliament. His
research interests are at the intersection
between lexical semantics, corpus translation
studies and translation pedagogy. He has taken part in a number of conferences and seminars
on translation and linguistics in many countries such as Italy, Poland, Slovenia, Thailand,
Tunisia and the UK. He is also a conference interpreter in fields which fall within the
diplomatic, economic, social and legal domains. He has constructed the English-Arabic
Parallel Corpus Of United Nations Texts (EAPCOUNT), which is one of the biggest available
parallel
corpora
involving
the
Arabic
language
(http://en.wikipedia.org/wiki/The_EAPCOUNT). Mr. Salhi can be reached at
[email protected]
EDUCATION
2007/8-2010 Ph.D.
Higher Institute of Languages of Tunis
University of 7th November at Carthage, Tunisia
Thesis: Investigating Lexical Ambiguity in Translation: A Corpus-based Study
Supervisor: Professor Mounir Triki
Language of the thesis: English
2005
M.A. (General Linguistics) (Distinction)
Page 1 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
Higher Institute of Languages of Tunis (ISLT), University of 7th November at
Carthage, Tunisia
Dissertation: Logical Polysemy and Human Translation: Case study: the 2003 UN
Resolutions on various Middle East issues and their translations into Arabic
Supervisor: Dr. Leila Nigro
Language of the dissertation: English
Languages of Study : French and Arabic
Languages of references : English
Main subjects: Translation, Pragmatics, Phonetics, Phonology, Sociolinguistics,
Historical Linguistics, Semantics, Syntax, Morphology
2001
B.A. Hon. (National Diploma in Translation)
Higher Institute of Languages of Tunis (ISLT), University of 7th November at
Carthage, Tunisia
Paper: Translation from English to Arabic of a report on the Middle East Peace
Process entitled: “Ten reasons Why the Peace Process is All but Dead” by Tony
Karon of the Time.com. The paper also involves a commentary on the translation and
the report
Supervisor: Dr. Hafedh Brini
Main Subjects : Translation practice (main language pairs: English to Arabic, Arabic
to English, and French to Arabic), Translation Theory, Translation Methodology,
Terminology, Lexicology and Lexicography.
Complementary Subjects: Economics, International Law, International Relations
1999
DEUG (Duel) (English Language, Literature and Culture Studies)
Bourguiba Institue for living Languages, University of Tunis II, Tunisia
Main Subjects : Culture studies (British & American), Literature (Novels, Drama and
poetry).
Second Language of study: Italian (diploma in Italian)
1996
Baccalaureate (Economics and Management: économie et gestion)
Bourguiba Institue for living Languages, University of Tunis II, Tunisia
Main Subjects: Accounting, Economics and Mathematics
Other Important Subjects: Computer Science, History, Geography and Philosophy.
Main Language of Study: French.
EMPLOYMENT
2008-Present University of 7th November at Carthage, Tunisia, Higher Institute of Applied
Languages and Computer Science of Nabeul (http://www.univ7nc.rnu.tn/)
Assistant: English Language and Translation
Use of the Internet as a teaching tool and as an online corpus:
(http://www.freewebs.com/hsalhi/)
2005-2008
University of Sousse, Tunisia, Faculty of Arts and Humanities
(http://www.fls.rnu.tn/)
Assistant: subjects taught: translation (general and specialized) linguistics
(syntax, phonology, semantics, pragmatics, TEFL, discourse analysis and
sociolinguistics)
Use of the Internet as a teaching tool and as an online corpus:
(http://www.freewebs.com/hsalhi/)
Page 2 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
2004-2005
Tunisian Parliament, Tunisia, Department of Foreign Relations (Chambre des
députés) (Diplomatic and legislative) (http://www.chambre-dep.tn/)
 Translator: Translation of formal correspondences, invitations, agendas, speeches,
and so on.
Translation of issues of the “Parliamentary Life” Review: sample: 56 issue:
Arabic original text: (http://www.chambre-dep.tn/revue56/revue56.pdf)
French and English versions: (http://www.chambre-dep.tn/revue56/fren56.pdf)
 And interpreter: consecutive interpretation for some local and foreign high-ranking
officials, including, but not restricted to, the following:
 His Excellency Mr. Foued Mebaza, the Speaker of the Parliament (several
meetings)
 His Excellency Mr. Mohamed Afif Chiboub, the Vice- Speaker of the
Parliament (Several meetings)
 His Excellency Mr Katsuyuki Kawai, Japanese Parliamentary Secretary for
Foreign Affairs
 Hon. David M. Walker, U.S. Comptroller General
 His Excellency Mr Jyrki Arolinna, Founder and Speaker of the Children's
Parliament of the World
 His Excellency Mr Mondher Zenaidi, Tunisian Minister of Trade and
Handicrafts
 His Excellency Mr Mohamed El Aziz Ben Achour, Tunisian Minister of
Culture and Heritage Preservation
 The Hon. Professor Abbes Mohsen, Mayor of Tunis Municipality
2003-2004
Maghreb Industries Company, Tunisia, (Brick industry)
Translator and Interpreter (on contract basis)
Translation from French to English of technical documents and reports in the field of
Brick industry mainly.
Simultaneous interpreter for some clients (see the list below)
2002-2003
Besix S.A. Belgian Company, Brussels, Belgium (mainly Libya Branch) (Genral
Constructions) (http://www.besix.com)
Translator:
Language pairs: English into Arabic, Arabic into English, and French into
Arabic/English
Type of documents translated:
 Legal documents: contracts, minutes of agreements, custom law,
import/export certificates, labour law, Court and avocatory documents (such
as court notifications), certificates (mainly marriage certificates and driving
licenses) and so on.
 Engineering documents: reports on the progress of the jetty construction
 Other documents: packing lists, lists of equipment and personal effects,
correspondences and invoices
And Interpreter:
Interpreter of the Company Branch Manager and the multinational staff (more than 10
nationalities)
2002
Pan African Postal Union (PAPU) (Arusha, Tanzania), Branch of the Universal
Postal Union in Africa and the African Union specialized agency in the postal sector
(http://www.upap-papu.org/)
Translator:
Page 3 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
Type of documents translated: Correspondences, technical and presentation reports,
speeches, and other daily documents.
Interpreter:
Interpreting for PAPU Secretary General and hosted delegations
2001-2002
Centre des Langues Vivantes, Tunis, Tunisia
Part-time translator:
Type of documents translated: reports, certificates and documents of various subjects.
1999-2001
Part time job, Tunis, Tunisia
Private Tutor: English language and culture
Sectors: tourism, aviation and secondary school
FREELANCE TRANSLATION AND INTERPRETING
2001-Present About 8 years of proven expertise and reliability in translation
industry: with an average of about 1400 pages per annum. Main
clients include:
BNP PARIBAS, Paris (http://www.bnpparibas.com/)
CAWTAR, The Center of Arab Women for Training and Research
(http://www.cawtar.org/)
IHF: International Handball Federation (http://www.ihf.info/)
Tunisian Ministry of environment
Main Subject areas: (see figure below)
Simultaneous interpreting: Worked as a simultaneous interpreter for a
number of national and international organizations, these include, but are not
restricted to, the following:
 UNDP : United Nations Development Programme
(http://www.undp.org/)
Page 4 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
 UNI :global union
(http://www.uniglobalunion.org/Apps/iportal.nsf/pages/homepageEn)
ITU: International Telecommunication Union (http://www.itu.int/)
 INTERPOL: the world’s largest international police organization
(http://www.interpol.int/)
 ILO : The International Labor Organization (http://www.ilo.org/)
 OSCE: The Organization for Security and Co-operation in Europe
(http://www.osce.org/)
 OIC: Organization of the Islamic Conference (http://www.oic-oci.org/)
 Sandia National Laboratories (U.S.) : (http://www.sandia.gov/ )
 UGTT :
The
Tunisian
General
Union
of
Labor
(http://www.ugtt.org.tn/)
Interpreted addresses by local and foreign high-ranking officials, including, but
not restricted to, the following:
 His Excellency Mr. Mohamed Ghannouchi, Tunisian Prime Minister (English
booth)
 His Royal Highness Prince Nawaf bin Faisal bin Fahd bin Abdulaziz, Deputy
General President of Youth Welfare Office of Corporation Counsel (English
booth)
 His Excellency Mr. Tonio Fenech, Maltese Minister of Finance, The Economy
and Investment (Arabic booth)
 His excellence Mr Habib Ben Yahia, Secretary-General Arab Maghreb Union
(AMU) (English booth)
EXPERIENCE IN PAPER SUPERVISION
2009-2010
Papers in progress
Darragi, M. (2010) : Translation from English into English and commentary on
the translation of an Article on Health Tourism: “Thalassothérapie : La
Tunisie 2ème destination mondiale” Infotunisie, Published in 2009.
Gannouchi, Z. (2010): Sama Dubai and the Financial Crisis: (a paper to be
prepared on this topic and a terminological work to be conducted in English.
Guizani, A. (2010): Translation from French into Arabic and commentary on the
translation of an Article on climate change and ecosystems : “Les certificats
verts
en
France”
2008:
(http://www.ecosys.com/spec/ecosys/download/UniFr/Travaux/Cvert.pdf)
Moussa, Y. (2010): Translation from French into English and commentary on the
translation
of
an
Article
on
Illegal
migration:
“Lutter contre l’immigration clandestine” Prepared by French Ministry of
Immigration, Integration, National Identity and Codevelopment 2009:
(http://www.immigration.gouv.fr/IMG/pdf/essentiel_immigrirreguliere.pdf)
Zmerli, J. (2010): The Problem of Brain Drain in Tunisia: (a paper to be prepared
on this topic and a terminological work to be conducted in English.
2008-2009
Completed papers
Page 5 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
Ben Ammar, K. (2009) : Translation from English into Arabic and commentary
on the translation of an Article on the World Financial Crisis: “A Darker
Future
For
Us”
Newsweek,
Published
Nov 1,
2008:
(http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm)
Khammassi, F. (2009): Translation from English into Arabic and commentary on
the translation of an Article on the World Financial Crisis: “Weathering the
Storm: Economic Policy Responses to the Financial Crisis” November 2008:
Prepared by Milan Brahmbhatt and a World Bank team
(http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm)
Mahdhi, A. (2009): Glossary of Recruitment Terms: (English, Arabic and French),
Compilation
and
commentary.
(http://translationinfo.webs.com/worksbystudents.htm)
ACADEMIC INVITATIONS
2010
Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Facoltà di Lingue e Letterature
Straniere Bari, Bari, Italy
Invited in the framewok of a scientific collaboration:
main activities include: research in translation studies, seminar presentations on
lexical ambiguity in translation, meetings with the staff of the Faculty and mainly with
Dr. Sara Laviosa
2009
Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, The Laboratory of Legilinguistics
in the Institute of Linguistics
(July, 2009) Invited to present some lectures on:
The status of legal translators and court interpreters in Tunisia
University of Damascus, Syria, The Higher Institute of Translation and
Interpretation
(April, 2009) Invited to present 4 lectures:
 Lecture One: The web and the translating process: Massive online
collaboration in the translation and interpretation arena
 Lecture Two: The Ten Commandments for translation students: the
significance of parallel and comparable corpora
 Lecture Three: The new role of corpora in machine translation
 Lecture Four: Translation memories, Concordancers and aligner software
programmes
PUBLICATIONS
Books
2010
Salhi, H. (2010): “Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation: No Need
to Reinvent the Wheel in the Era of Globalization”. in Shiyab, Said, Marilyn
Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval. (eds.) Globalization and Aspects of
Translation. Cambridge Scholars Publishing, UK.
(http://www.amazon.co.uk/Globalization-Aspects-Translation-SaidShiyab/dp/1443819654 )
Page 6 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
PRESENTATIONS AT CONFERENCES AND SYMPOSIA
2010
“The interdisciplinary competence as an asset and a challenge”. Symposium on
“Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity”. University of
East Anglia, Norwich, 26 – 27th March 2010
(http://www.uea.ac.uk/lit/eventsnews/graduatesymposiumintranslationstudies2010 )
2009
“A Global Collaborative Approach for trainee translators”. Symposium on Challenges
of Translation Studies in a Globalized World. University of Maribor, Slovenia, 15–17
October 2009 (http://events.ff.uni-mb.si/tschallenges/)
“Translating culture-bound words in legal texts: a corpus-based approach” Nida
School for Translation Studies, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Rimini),
Italy, September 7-19, 2009
(http://www.nidainstitute.org/TheNidaSchool/NidaSchool2009.dsp)
“Investigating the complementary polysemy of the noun destruction in a small
English to Arabic parallel corpus”. Fourth Conference on Translation, Interpreting
and Comparative Legi-Linguistics, Poznan, Poland, 2 - 4 July 2009.
(http://www.lingualegis.amu.edu.pl/)
“Translator Training in Tunisia Today: Market challenges and available
opportunities”. Symposium on Translating today: translators needs and training
strategies, National Translation Centre, Tunis, Tunisia, March 11 and 12, 2009
2008
" Small parallel corpora in English – Arabic translation classroom: no need to
reinvent the wheel in the era of globalization ". Hammamet International
Conference on Translation Challenges: From Training to Profession,
Hammamet, Tunisia, 28-29 November, 2008.
(http://www.freewebs.com/hsalhi/translationinfo.htm)
INTERNATIONAL SCHOOLS
2010
The University of Manchester, The School of Languages, Linguistics and Cultures,
Manchester, UK, March 3-24, 2010,
Invited as an Academic Visitor: main activities include:
Computer access, use of the John Rylands University Library, attendance at seminars,
meeting with Prof. Mona Baker
2009
Nida School for Translation Studies, Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico
(Rimini), Italy, September 7-19, 2009,
Some of the 2009 Nida Professors
 Christiane Nord (University of Magdeburg [retired])
 Edwin Gentzler (UMass-Amherst)
 Lynne Long (Warwick University):
 Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University):
 Theo Hermans (University College London):
 Vincente Rafael (University of Washington)
Page 7 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
ORGANIZATION OF CONFERENCES AND VIRTUAL FORUMS
2008
Member of the Organizing and scientific Committee of Hammamet International
Conference on Translation Challenges: From Training to Profession,
Hammamet, Tunisia, 28-29 November, 2008.
Coordinator
of
translationinfo
forum
(http://translationinfo.webs.com):
Translation Info is a learning, sharing and interactive forum gathering leading,
global stakeholders in the world of translation and culture. Main members are:







Dorothy Kenny (Ireland),
Federico Zanettin (Italy),
Jean-Marie Le Ray (France)
Mohamed Mansouri (Tunisia),
Rimah Al-Hakim (Syria),
Sara Laviosa (Italy)
Souleiman Al-Abbas (Jordan),
MEMBERSHIP TO ACADEMIC AND PROFESSIONAL SOCIETIES
2007-Present Member of (www.Arabswata.org ) Arabic Translators community
2009-Present
Founder and member of FLITE: Forensic Linguist, Interpreter and Translator
Executive (http://flite.giving.officelive.com/foundermembers.aspx)
OTHER SKILLS
 Creative writings (see a sample of creative writings
in Arabic) :
(http://translatorresume.webs.com/meditationsinarabic.htm)
 Good knowledge of Italian,
 A good knowledge of computer hardware and software
 Web site design (www.freewebs.com/translatorresume/) (www.freewebs.com/hsalhi/)
(http://translationinfo.webs.com )
 A research (the MA research) on the language processing systems in the human translation
process
 Command of the internet medium
 Use of knowledge databases, electronic dictionaries, online corpora and United Nations
corpora
 level one in Spanish accorded by the Spanish Cultural Center Cervantes
 Very fluent Lebanese and Egyptian dialects
 Good and varied general culture
 Perfect English R.P. (Received Pronunciation) as well as French and Arabic pronunciations
 Multipurpose person ( see Education and Experience information) : ability to carry out tasks
with various natures that may be needed from time to time.
 Helpful person, like group works.
OTHER INTERESTS:
 World political and economic news, radio and TV channels (broadcasting in different
languages), Astronomy, Theology (science of religions), everything that has to do with human
language, music (mainly Mediterranean oriental), traveling.
 International festivals, workshops and conferences
WORKS IN PROGRESS
Page 8 of 9
Detailed CV of Hammouda Salhi
http://translationinfo.webs.com
Articles
“Translation in English Language Learning in Italy and Tunisia” Article to be submitted with Dr
Sara Laviosa to the International Journal of Euro-Mediterranean Studies.
SOME REFERENCES
 Dr. Leila Nigro: Institut Supérieur des Langues de Tunis: 11, rue Ibn Maja Cité El Khadhra –
Tunis – 1003 Tunisia
 Dr. Hafedh Brini : Institut Supérieur des Langues de Tunis ISLT : 11, rue Ibn Maja Cité El
Khadhra – Tunis – 1003Tunisia
 Mr. Jilani Ben Haddada : Secretary General of the Pan African Postal Union : P.O.Box 6026
Arusha, Tanzania
 Mr. Louis Dombret : Branch Manager of Besix S.A. Libya Branch : P.O. Box 83791, Abou
Sitta Av. Tripoli, Libya.
 His Excellency Mr. Foued Mebazaa: Speaker of the Tunisian House of Representatives: Le
Bardo 2000 Tunis Tunisia.
NB : The authenticity of every single detail /
information in this C.V . can be proved either by
certificates, references or tests. For more
information about my skills and competence,
please do not hesitate to visit the above
mentioned web sites.
Thank you
Page 9 of 9

Documents pareils