Translation and Contextualization
Transcription
Translation and Contextualization
www.vizirlabs.com Helping scientists invest in their own productivity Translation and Contextualization v. 1.0 © 2004 – 2010 VizirLabs Tuesday, December 14, 2010 Dear fellow scientist, English is currently the lingua franca of science. But as a growing proportion of the scientific workforce is composed of non-‐native English speakers, the problem of communicating clearly arises naturally. While oral communication is rarely a problem in science, written communication can present a challenge for the non-‐native English speaker. This difficulty is also compounded by the fundamentally different writing styles one uses when writing a scientific manuscript, a grant proposal, or a conference abstract. In addition to the demand for translating scientific documents into English, there will continue to be a general need for the translation of scientific documents from one language into another. Whether by law, by convention, by educational concerns, or by commercial interest, writing scientific texts in a variety of languages is in itself an important activity. This document describes in greater detail the VizirLabs philosophy regarding the translation of scientific documents, and it provides samples of our “translation” and “contextualization” solutions. I also invite you to browse the portfolio of solutions we offer (www.vizirlabs.com) and to contact us ([email protected]) for more information on how we can help you meet your productivity needs. Yours sincerely, Stéphane Rainville, PhD Senior consultant and Founder VizirLabs – Helping scientists invest in their own productivity © 2004 – 2010 VizirLabs 1. Our philosophy In science, as in many specialized fields such as law or commerce, the quality of the translation not only requires exceptional linguistic skills but also a fundamental understanding of the subject matter itself. The problem then becomes, should one be a translator first and a scientist second, or vice versa? There are specialized translators who are spectacular at what they do, and their work should be admired. But what can even a specialized translator do when the meaning of a scientific text is implicit or undecipherable without a specific set of scientific knowledge? The ramifications of translation errors can range from the benign to the catastrophic, and there is indeed something to be said about scientists being involved in translation services. All the translation at VizirLabs is done by a multilingual scientist rather than by non-‐scientist translators. In this way, the meaning of the text is put in context, errors of interpretation can be avoided, texts retain both their scientific and terminological accuracy, and the intent can be better reflected in the translation. 2. Our solutions VizirLabs offers a “French-‐to-‐English” and “English-‐to-‐French” translation service for scientific documents. Samples of these translation solutions are offered in following subsections. VizirLabs also offers “contextualization” solutions for native speakers of Spanish and German who wish to write documents in English or French themselves. To be clear, we do not offer Spanish or German translation services, but we at Vizirlabs have sufficient familiarity with Spanish and German that we can offer assistance to speakers of those languages. It is perhaps best to think of this particular solution as a collaborative “editing” or “rewriting” service for English and French documents where VizirLabs consultants can refer to original Spanish or German texts to infer meaning and avoid semantic errors. This solution may appeal especially to those who prefer the upside of working on a text with a native English or French scientist rather than a translator. Samples of inferred meaning form Spanish and German scientific texts are also offered in subsections below. 3. Translation solutions 3.1. French-to-English Original text: “L'optique adaptative permet d'observer le ciel en s'affranchissant des perturbations liées aux turbulences de l'atmosphère. Une innovation majeure dans ce domaine vient d'être apportée par une équipe franco-britannique, incluant des astronomes de l'Observatoire de Paris, du CNRS et de l'Université Paris Diderot. Cette avancée a été, pour la première fois, testée et validée en conditions réelles au moyen du prototype CANARY installé sur un télescope de La Palma (Espagne). Elle permet d'observer les sources astronomiques très faiblement lumineuses dans un champ de vue beaucoup plus étendu qu'auparavant. À l'avenir, ce système novateur pourrait être intégré dans l'un des instruments qui équipera le télescope géant européen de l'ESO, au Chili. Il permettra d'étudier l'Univers jeune et de mieux comprendre son évolution.” © 2004 – 2010 VizirLabs Translated text: Adaptive optics can observe the sky while avoiding disruption caused by atmospheric turbulence. A major innovation in this area has been made by a Franco-British team, including astronomers from the Observatoire de Paris, from the CNRS, and from the Université Paris Diderot. This advance was tested and validated for the first time under real conditions using the CANARY prototype installed on one of the La Palma telescopes in Spain. This advance enables the observation of very faint astronomical sources in a much wider field of view than before. In the future, this innovative system could be integrated in one of the tools that will equip the European Extremely Large Telescope of the ESO in Chile. It will help study the early universe and better understand its evolution. 3.2. English-to-French Original text: “Vanishing Optotype letters have a pseudo high-pass design so that the mean luminance of the target is the same as the background and the letters thus ‘vanish’ soon after the resolution threshold is reached. We wished to determine the variability of acuity measurements using these letters compared to conventional letters, and in particular how acuity is affected by the number of alternatives available to the subject.” Translated text: « Les lettres ‘Optotype’ ont un design dominé par les hautes fréquences où la figure et le fond ont la même intensité lumineuse moyenne, ce qui fait en sorte que les lettres « disparaissent » dès que leur seuil de résolution est atteint. Nous souhaitions déterminer la variabilité de mesures d’acuité visuelle obtenues avec ces lettres pour la comparer avec celle obtenue à partir de lettres conventionnelles. Nous étions particulièrement intéressés à déterminer comment l’acuité est affectée par le nombre d’alternatives mises à la disposition de l’observateur. » 4. Contextualization solutions It is important to stress again that VizirLabs does not offer translation services from Spanish or German texts. However, VizirLabs has sufficient familiarity with those languages to offer Spanish and German speakers scientific and editorial input that benefits from access to the original text. Therefore, what the text samples below show is not a proposed translation of the original text but rather its inferred meaning. 4.1. Spanish Original text: “El sistema nervioso está relacionado profundamente con el mecanismo de toma de decisiones del insecto. Son insectos nocturnos, por lo cual sus ojos (aunque bien desarrollados) no son la estructura básica que los orienta para encontrar al vertebrado de sangre caliente. Lo que me propuse entonces era conocer cuáles © 2004 – 2010 VizirLabs eran las moléculas que intervienen en esa regulación fina y luego, con técnicas de biología molecular, intervenir con agonistas, antagonistas, silenciamiento de RNA.” Inferred text: “The nervous system is profoundly related to the insect’s decision-making mechanism. They are nocturnal insects, and so their eyes (though well developed) are not the primary structure that guides their search for hot-blooded vertebrates. What I proposed was to find out the molecules involved in its fine regulation and later, using molecular biology techniques, to interfere with agonists, antagonists, and RNA silencing.” 4.2. German Original text: “Die Netzhaut ist die lichtempfindliche Schicht in unserem Auge. Sie ist ein Teil des Gehirns, und durch ihre definierte Funktion, ihren klaren Aufbau und ihre gute experimentelle Zugänglichkeit bietet sich die Netzhaut als Modellsystem für Untersuchungen des Zentralnervensystems an. Der Arbeitsbericht beschreibt die Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den unterschiedlichen Nervenzellen der Netzhaut, die das Lichtsignal durchläuft, bevor es im optischen Nerven an das Gehirn weitergeleitet wird.” Inferred text: “The retina is a part of the brain that composes the light-sensitive layer of the eye. By virtue of its well-defined function, clear structure, and good experimental accessibility, the retina lends itself well as a model for the study of the central nervous system. This report describes the contact points (synapses) between the different nerve cells of the retina through which light signals must pass before being forwarded by the optical nerve to the rest of the brain.” © 2004 – 2010 VizirLabs