JGUC221 Pratique de la langue orale
Transcription
JGUC221 Pratique de la langue orale
DÉPARTEMENT D'ANGLAIS FICHES MODULES 2016-2017 ANNEE Licence 3 SEMESTRE Semestre 5 INTITULE DU MODULE JGUC221 Pratique de la langue orale, sociolinguistique et traduction NOM DU RESPONSABLE A. Boutang EQUIPE PEDAGOGIQUE A. Boutang, N. Pavec, J. Murray, M. Pires, Lecteurs POINTS ECTS : 6 HORAIRE : CM : 12h ; TD : 36h ; Travail personnel : 85h Pré-requis et objectifs de l’unité - Il s’agira d’explorer la sociolinguistique — les rapports qu’entretiennent langue et société — à travers le prisme de la situation britannique : cadre légal des langues parlées, planification linguistique, situations de langues en contact (notamment le gallois), langues des immigrés. - Continuer à entraîner les étudiants à la traduction de l’anglais vers le français (version) et vice-versa (thème). Renforcer les automatismes de traduction et la connaissance du lexique de l’anglais par le biais d’exercices de traduction et de restitution orale. Compétences à acquérir - Comprendre la situation linguistique d’un pays ; savoir analyser le rapport langue/société à partir de documents et données historiques et actuelles. - Compréhension et expression orales : le cours sera principalement axé sur la participation et l'expression orale. Des passages vidéo ou audio seront utilisés pour initier des débats par rapport à des sujets d'actualité et les étudiants seront encouragés à développer leurs points de vue et à initier des discussions. Détails du module et Contenu des cours - CM, 12h : Sociolinguistique et politique de la langue en Grande-Bretagne (M. Pires) - TD, 12h : Traduction vers le français - TD, 12h : Traduction vers l’anglais - TD, 12h : Compréhension orale et restitution Bibliographie Ouvrages obligatoires TRUDGILL, Peter, Sociolinguistics: An introduction to Language and Society. London, Penguin, 2000 (4th ed.). DÉPARTEMENT D'ANGLAIS FICHES MODULES 2016-2017 Ouvrages recommandés AGER, Dennis, Language Policy in Britain and France, London, Cassel, 1996. BRITAIN, David, Language in the British Isles, Cambridge, Cambridge University Press, 2007. JUDGE, Anne, Linguistic Policies and the Survival of Regional Languages in France and Britain, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2007. Bibliographie complète pour sociolinguistique sur la page Moodle de sociolinguistique HARVEY, Malcolm, L'épreuve de thème anglais, Paris, Nathan, 2001. Bibliographie traduction : - Le Robert & Collins Super Senior: 2 volumes français-anglais et anglais-français ou Oxford-Hachette (dictionnaire bilingue) ou autre dictionnaire bilingue de qualité - The New Shorter Oxford English Dictionary - Merriam Webster’s Collegiate Dictionary, 11th edition (avec CD Rom). - Merriam Webster’s On line (free). -Le Petit Robert - Le Robert: Dictionnaire des synonymes, des nuances, des contraires - Oxford Thesaurus of English -Longman Dictionary of English Language and Culture - Grellet, Françoise, In So Many Words: 200 exercices pour mieux maîtriser le vocabulaire anglais, Hachette Supérieur, 2004 - Grevisse, Maurice, Le bon usage, Gembloux, Duculot, dernière édition Bibliographie complète sur la page Moodle Contrôle des connaissances Contrôle continu - Sociolinguistique : 1 épreuve écrite, 2h (coeff. 3). - Traduction vers l’anglais : 2 épreuves écrites en DS sans document, 1h pour la première, 2h pour la seconde (coeff. 1, puis Coeff 2). - Traduction vers le français : 2 épreuves écrites en DS sans document , 1h pour la première, 2h pour la seconde (coeff. 1, puis Coeff 2). - Compréhension / expression : une note d'oral (sur /10) sera attribuée en fonction de la participation de l'étudiant et de la correction de sa langue orale durant les cours. Un examen oral de 10 minutes (noté sur /10) aura lieu en fin de semestre et consistera en une discussion avec un jury sur un des sujets vus en cours. (coeff. 2). Dispensés de contrôle continu (DCC) - Deux traductions (vers l’anglais ET vers le français) sans document, durée 3 heures (coeff. 1). - une épreuve de compréhension orale (2h) OU une épreuve écrite de sociolinguistique, durée 2h. (coeff. 1). Rattrapage - Deux traductions (vers l’anglais ET vers le français) sans document, durée 3 heures (coeff. 1). DÉPARTEMENT D'ANGLAIS FICHES MODULES 2016-2017 - une épreuve de compréhension orale (2h) OU une épreuve écrite de sociolinguistique, durée 2h. (coeff. 1).