The Literary Translator as Dispersive Prism: Refracting and
Transcription
The Literary Translator as Dispersive Prism: Refracting and
The Literary Translator as Dispersive Prism: Refracting and Recomposing Cultures Jean Anderson Victoria University of Wellington All translation requires a balancing act on the part of the translator who must juggle his or her understanding of the complexities of the source text embedded within its culture with the need to produce a text acceptable to a target-culture reading. In this sense the translator as first reader acts like a prism in breaking text down into its constituent, separable colours. This is not unlike Appiah’s concept of ‘thick translation’ (1993), proposed as a means of preserving the complex richness of texts from unfamiliar cultures. Such prismatic reading requires a high degree of source culture knowledge on the part of the (possibly endogenous) translator. This approach results, however, in heavily annotated text best suited to academic purposes. Prismatic in its revelation of component ‘colours’, it lends itself to dispersed reading. Translating works for a more literary end purpose, as perceived by publishers responding to market expectations, requires recomposition, such that the target text appears ‘smooth’, whole and unified, a reversal of the original refraction. It is here that the translator, in recomposing the refracted text, must make choices, each of which has the potential to distort its multiple meanings. In the translation of postcolonial texts, these decisions are additionally complicated by the existence within the refracted text of elements that speak differently to indigenous and settler readers and that will resist the ‘smoothing’ of the recomposition process. Drawing on examples from works of New Zealand and Tahitian literature as illustrative of issues in postcolonial translation, I attempt to identify those elements most likely to pose recomposition challenges, and the reasons for this resistance. Jean Anderson is Associate Professor (Reader) and Programme Director for French at Victoria University of Wellington, where she founded the New Zealand Centre for Literary Translation in 2007. Translation-related publications: Edited Book (conference proceedings): Jean Anderson and Heather Elder, eds. Literary Translation in New Zealand. SAELC, Victoria University of Wellington, 2006. Edited Book (translations): Been there, Read That! Stories for the Armchair Traveller. Wellington, Victoria University Press, 2008. Book chapters: “Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction”, Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić, The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers. Approaches to Translation Studies, 39. Amsterdam: Rodopi, 2014. pp. 127-139. “What’s So Funny About That? Translating Postcolonial Humour” in Creative Constraints: Translation and Creativity. Leah Gerber and Rita Wilson, eds. Melbourne: Monash University Press, 2012, pp. 103-118. “Introduction” with William Rodarmor, in French Feast: A Traveler’s Literary Companion, ed. William Rodarmor, Whereabouts Press, San Francisco, 2011, pp. vii-x. “La Traduction résistante: Some Principles of Resistant Translation of Francophone and Anglophone Pacific Literature”, Cultural Crossings: Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literatures, ed. Raylene Ramsay, Brussels: Peter Lang, 2010. pp. 285-301. “The Fraudulent Translator: Some Aspects of Translator Affect as Presented Through Fiction”, in Jean Anderson and Heather Elder, eds. Literary Translation in New Zealand. SAELC, Victoria University of Wellington, 2006. pp. 29-38. Articles: “Hardboiled or Overcooked? Translating the Crime Fiction of Léo Malet.” JoSTrans (Journal of Specialised Translation, UK). Issue 22 July 2014, pp. 28-43. http://www.jostrans.org/issue22/art_anderson.pdf. “Inside Out or Outside In? Translating Margins, Marginalizing Translations. The Case of Francophone Pacific Writing.” TranscUlturAl, vol.5.1-2 (2013), 9-21 (April 2014) http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC “Behind the Lines: Translator and Editor in Conversation”, co-written (50%) with Gillian Tewsley. New Zealand Society of Translators and Interpreters 2012 Proceedings, 2013. pp. 96-102 (Peer-reviewed conference proceedings). “Translating Chantal Spitz: Challenges of the Transgeneric Text.” Australian Journal of French Studies, vol. L, 2 (May-August 2013), pp. 177-189. “Why Two Heads are Sometimes Better than One: Collaborative Translation of Janet Frame’s The Lagoon and Other Stories”, (with Nadine Ribault), Commonwealth Essays and Studies (Sorbonne, Paris), printemps 2011, pp. 2132. “How Strange are the Strangers? On Translating New Zealand Literature for the Belles étrangères”, (refereed) Proceedings of the 2006 Conference of the New Zealand Society of Translators and Interpreters, Auckland, NZSTI, 2008. pp. 34-44. “On Translating Voice: the Problem of Fluidity”, in Leena Salmi and Kaisa Koskinen, eds, Proceedings of the XVII World Congress, International Federation of Translators, Paris, 2005, pp. 198-199. “The Double Agent: Aspects of Literary Translator Affect As Revealed in Fictional Work By Translators”, Linguistica Antverpiensia, New Series 4, (2005), (special issue: Fictionalising Translation and Multiculturalism), pp.171-182. Book Translations: The Missing King, translation into English of Moetai Brotherson’s Le Roi absent. Auckland: Little Island Press, 2012. Mutuwhenua, la lune dort, co-translation (with France Grenaudier-Klijn) into French of Patricia Grace’s Mutuwhenua, the Moon Sleeps. Papeete: Au Vent des îles, 2012. Indian Tango, translation into English of Ananda Devi’s Indian Tango, New York, Host Publications, 2011. Shortlisted for American Library Association’s Book of the Year award, literary fiction category. Reprinted, Random House India, 2013. Le Bataillon maori, co-translation into French of Patricia Grace’s novel Tu, with France Grenaudier-Klijn, Papeete, Au Vent des îles, 2010. (Series: Littératures du Pacifique) So Far the World, translation into English of Tavae’s Si loin du monde, Auckland, Little Island Press, 2010. The Collector’s Dream, translation into English of Pierre Furlan’s novel Le Rêve du collectionneur, Wellington, Victoria University Press, 2010. Listed in the year’s top 100 books (international), The Listener, December 2010 Vol 226 No 3683 Radio New Zealand serial reading 2012, 2014 Les Enfants de Ngarua, co-translation into French of Patricia Grace’s novel Dogside Story, with France Grenaudier-Klijn, Pape‘ete, Au Vent des îles, 2009. (Series: Littératures du Pacifique) Island of Shattered Dreams, translation of Chantal Spitz’s novel (Tahiti) L’Ile des rêves écrasés, Wellington, Huia Books, 2007. Bluebeard’s Workshop and Other Stories, book-length translation of Pierre Furlan’s short stories L’Atelier de Barbe bleue, Wellington, Victoria University Press, 2007. Électrique cité, co-translation with Anne Magnan-Park of Patricia Grace’s short stories, Electric City, Pape‘ete, 2006, Au Vent des îles, (Series: Littératures du Pacifique) Les Yeux volés, co-translation into French with France Grenaudier-Klijn of Patricia Grace’s novel, Baby No Eyes, Pape‘ete, Au Vent des îles, 2006. (Series: Littératures du Pacifique) Le Lagon, co-translation with Nadine Ribault of Janet Frame’s short stories, The Lagoon, Paris, Editions des femmes, 2006. Favourably reviewed in Le Magazine littéraire, March 2006; Le Monde des livres, 21 April 2006; New Zealand Books, October 2006; Lire, November 2006. Selected Shorter translations: “Ghost Writers”, Claude Bleton, Words Without Borders, June 2013. http://wordswithoutborders.org/article/ghost-writers “Weaving Dreams”, Ananda Devi, Words Without Borders, May 2012. http://wordswithoutborders.org/article/weaving-dreams In French Feast: A Traveler’s Literary Companion, ed. William Rodarmor, Whereabouts Press, San Francisco, 2011: “Tears of Laughter”, Nadine Ribault, pp. 97-115. “Brasserie”, Marie Rouanet, pp. 125-131. “Spinach Should Be Cooked With Cream”, pp. 132-142. “The Legend of Bread”, Michel Tournier, pp. 143-147. “Pique-Nique”, Dominique Sylvain, pp. 174-181. “My Kingdom for a Horse”, Moetai Brotherson, Wasafiri (London, Open University) 63, Autumn 2010, pp. 47-52. In Brèves 91 Special issue on Pacific writing, Part 1 (May 2010) the following cotranslations into French with France Grenaudier-Klijn: “Nos histoires sont en nous”, Serie Barford, pp.11-15. “Our Sea of Islands”, Epeli Hau’ofa, pp.16-24. “Les nuits blanches de Crummer road”, John Pule, pp.66-76. “Tout le temps”, Sia Fiegel, pp.92-99. In Brèves 91 Special issue on Pacific writing, Part 2 (May 2010) the following cotranslations into French with France Grenaudier-Klijn: “Un brin de puha”, David Eggleton, pp.20-23. “Considérations”, Teresia Teaiwa, pp.24-30. “La Littérature océanienne”, Albert Wendt, pp.32-39. “Three New Caledonian Poets”, work by Nicolas Kurtovitch, Frédéric Ohlen, Paul Wamo, for Poetry New Zealand, 35, September 2007. pp. 10-32 In Writing the Pacific: An Anthology, eds Jennifer Webb and Kavita Nandan, Suva: University of the South Pacific Press, 2007. Extract, novel Matamimi, la vie nous attend, Ari’irau (Tahiti) pp. 2-5 Extract, novel Good night, friend, Nicolas Kurtovitch (New Caledonia) pp.79-86 Extract, autofictional novel Mutismes, Titaua Peu (Tahiti) pp. 100-107 Extract, novel Arioi, Vairaumati no Raiatea, (Tahiti) pp. 135-140 Extract, novel L’Ile des rêves écrasés, Chantal Spitz (Tahiti) pp.140-147 In a special issue, on New Zealand literature, of the review Europe (France), 931-932, novembre-décembre 2006. “Une volonté de garçon”, co-translation with Nadine Ribault of Janet Frame’s short story, “A Boy’s Will”. pp. 75-86 “Entre Ciel et Terre”, co-translation with Anne Magnan-Park of Patricia Grace’s short story, “Between Earth and Sky”. pp. 87-90 “Le Cœur dans la balance”, “Le lundi”, poems by Jenny Bornholdt. pp. 177179 “Querelle d’amoureux”, “La Trapéziste”, poems by Michael Harlow. pp. 165167 “Le Gauguin ne va pas te déranger, j’espère? Les littératures maori et pasifika en Aotearoa / Nouvelle-Zélande”, translation of Alice Te Punga Somerville’s and Selina Tusitala Marsh’s essay on Maori and Pasifika writing. pp. 46-63. “4 poèmes de Vincent O’Sullivan”, and “3 poèmes de Jenny Bornholdt” (cotranslated with Charles Juliet), Voix d’encre (France), 33 (automne 2005), pp. 23-26 and 53-57. “Three Poems by Charles Juliet” translation of “Trois poèmes écrits en NouvelleZélande”, Poetry New Zealand, 31 (October 2005), pp. 43-45. INTERNATIONAL INVITATIONS: Invited speaker, “Trasnlating Léo Malet” City University London, MA in Translation and Popular Culture / Public Lecture Series, November 2013. Invited leader, workshop on literary translation “Murder and Mayhem” organised by Monash University, Melbourne, Australia, June-July 2013. Invited speaker, La Maison du livre, Nouméa, New Caledonia, June 2012. Guest of the New Zealand Consulate in Nouméa. Visiting lecturer, two 2-hour translation classes, Université de Nouvelle-Calédonie, New Caledonia, June 2012. Visiting lecturer, two advanced (Master level) classes, Université d’Avignon et des Pays du Vaucluse, France, September 2011. Visiting lecturer, three translation classes, University of Alberta, Canada, September 2011. Keynote speaker, St Jerome’s Day Translation conference, University of Alberta, Canada, September 2011. Invited leader, workshop on literary translation “Translated!” organised by Monash University, Melbourne, February 2011. Invited chair of literary translation round table, “Les Enjeux de la traduction”, Congress of the Fédération Internationale des Professeurs de Français, Commission Asie-Pacifique. University of Sydney. December 2010. Invited chair of writers’ panel, Witi Ihmaera, Patricia Grace, Albert Wendt. Salon du livre, “Lire en Polynésie”, Pape’ete, French Polynesia, November-December 2009. Invited panelist, literary translation round table, Salon du livre, “Lire en Polynésie”, Pape’ete, French Polynesia, November-December 2009. Invited speaker, ‘Literary Translation in New Zealand”, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA, October 2008. Invited speaker, ‘Translating the Pacific”, University of Indiana at Bloomington, USA, October 2008.