PDF - Orden de las Escuelas Pías
Transcription
PDF - Orden de las Escuelas Pías
ephemerides calasanctianae a. LXXXV · n. VII OCT 2016 commentarium officiale ordinis scholarum piarum DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022 > www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org E-mail: [email protected] Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao TRADUCCIONES Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués Frons publicationis XVI Encuentro de la Juventud Escolapia. Cracovia, 13-16 octubre de 2016. XVI Incontro della Gioventù Scolopica. Cracovia, 13-16 ottobre 2016. 16th meeting of the Piarist Youth. Krakow, October 13-16 2016. 16ème Rencontre de la Jeunesse Piariste.Cracovie, du 13 au 16 octobre 2016. IMPRIME ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación José Picón, 7. 28028 Madrid Imprenta: Gramadosa ISSN 1720-8637 index 819 salutatio patris generalis Pedro Aguado Tesonera paciencia Costante pazienza Daring and ever-enduring patience Heureuse et persévérante initiative sectio officialis 836 837 Notificationes A los Superiores Mayores de la Orden Ai Superiori Maggiori dell’Ordine To the Major Superiors of the Order Aux Supérieurs Majeurs de l’Ordre ex ecclesia 846 mensaje del papa francisco PARA LA JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2017. «Emigrantes menores de edad, vulnerables y sin voz» MESSAGGIO DEL SANTO PADRE FRANCESCO PER LA GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2017. “Migranti minorenni, vulnerabili e senza voce” MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCISFOR THE WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2017. “Child Migrants, the Vulnerable and the Voiceless” MESSAGE DU PAPE FRANÇOIS. POUR LA JOURNÉE MONDIALE DES MIGRANTS ET DES RÉFUGIÉS 2017 «Migrants mineurs, vulnérables et sans voix» EC VII · 2016 · 815 NOTITIAE ET VITA ORDINIS 864 868 874 878 882 886 Ordenación Diaconal en Eslovaquia / Ordinazione al diaconato in Slovacchia / Ordination to the Diaconate in Slovakia / Ordination Diaconale en Slovaquie. Andrej Kmotorka El P. Pedro Aguado recibió por tercera vez los votos solemnes en Daloa / Il P. Pedro Aguado ha ricevuto per la terza volta i voti solenni a Daloa / Fr. Pedro Aguado received for the third time the solemn vows at Daloa / Le P. Pedro Aguado a reçu pour la troisième fois les vœux solennels à Daloa. P. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch.P. Visita del P. General a Costa de Marfil / Visita del P. Generale in Costa d’Avorio / General Visit to Ivory Coast / Visite Générale à la Côte d’Ivoire Encuentro de los Provinciales de la Circunscripción Europea en Nitra / Incontro dei Provinciali della Circoscrizione Europea a Nitra / Encounter of the Provincials of the European Circumscription at Nitra / Rencontre des Provinciaux de la Circonscription Européenne à Nitra. P. Miguel Giráldez Sch. P. Encuentro de la Familia Calasancia / Incontro della Famiglia Calasanziana / Meeting of the Calasanctian Family / Rencontre de la Famille Calasanctienne Homenaje al escolapio Ramón Castelltort / Omaggio allo scolopio Ramón Castelltort / Tribute to the Piarist Ramón Castelltort / Hommage au Piariste Ramón Castelltort. Comunicación de Escola Pia de Catalunya 892 896 Ordenación diaconal en Austria / Ordinazione diaconale in Austria / Ordination to the Diaconate in Austria / Ordination Diaconale in Autriche. P. Miguel Giráldez Sch. P. Ordenación sacerdotal de Tamás Serényi / Ordinazione sacerdotale di Tamás Serényi / Ordination to the Priesthood of Tamás Serényi / Ordination sacerdotale de Tamás Serényi. Melinda Szathmáry 816 • EC VII · 2016 900 Cracovia. XVI Encuentro de la Juventud Escolapia / Cracovia. XVI Incontro della Gioventù Scolopica / Krakow. 16th meeting of the Piarist Youth / Cracovie. 16ème Rencontre de la Jeunesse Piariste. Ola Bazan 910 916 922 928 El nuevo Instituto José Calasanz de Mexicali empieza a hacerse realidad / Il nuovo Istituto Giuseppe Calasanzio di Mexicali comincia a diventare realtà / The new Joseph Calasanz Institute of Mexicali is becoming a reality / Le nouvel Institut Joseph de Calasanz de Mexicali commence à devenir une réalité Visita del Padre General a Bolivia y Brasil / Visita del Padre Generale in Bolivia e Brasile / Visit of father General to Bolivia and Brazil / Visite du Père Général en Bolivie et Brésil. P. Francisco Anaya Walker Sch. P. y Cidihna Miranda Reunión del Equipo General de Parroquias y Templos Escolapios en Belo Horizonte / Riunione dell’Equipe Generale di Parrocchie e Chiese dell’Ordine a Belo Horizonte / Meeting of the General Team of Piarist Parishes and Temples in Belo Horizonte / Réunion de l’Équipe Générale des Paroisses et Chapelles Piaristes à Belo Horizonte. P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P. Reunión del Equipo General de “Impulso de la participación en la Misión” / Riunione dell’Equipe generale di “Impulso della partecipazione nella Missione” / Meeting of the General Team for “Promotion of Participation in the Mission” / Rencontre de l’Équipe Générale pour la “Promotion de la Participation à la Mission”. Equipo General de Impulso para la Participación. 936 Encuentro del Equipo General para el impulso del modelo de Presencia Escolapia / Incontro dell’Equipe Generale di promozione del modello di Presenza Scolopica / Meeting of the General Team for promotion of the Model of Piarist Presence / Réunion de l’Équipe Générale pour la Promotion du Modèle de Présence Piariste. P. Oscar García Sch. P. EC VII · 2016 · 817 942 Encuentro de Equipo de Educación no Formal / Incontro dell’Equipe di Educazione non formale / Non-Formal Education team meeting / Rencontre de l’Équipe de l’Education non Formelle. P. Daniel Velázquez Sch. P. ex fraternitate 948 Constitución de la Fraternidad Escolapia Eslovaca / Costituzione della Fraternità della Provincia Slovacca / Constitution of the Slovak Piarist Fraternity / Constitution de la Fraternité Piariste Slovaque consueta memoria 956 Patris Félix CRISTÓBAL CEBRIÁN, a Sancto Joanne Evangelista, (1928-2016). P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P. 818 • EC VII · 2016 salutatio patris generalis oct Pedro Aguado PADRE GENERAL | Padre Generale | Father General | Père Général cartas a los hermanos Tesonera paciencia LETTERA AI FRATELLI Costante pazienza Letter to our brethren Daring and ever-enduring patience Lettre aux frères Heureuse et persévérante initiative EC VII · 2016 · 819 salutatio patris generalis ESP C on mucha frecuencia me habéis oído citar la frase contenida en el primer número de nuestras Constituciones en la que decimos que las Escuelas Pías “se reconocen a sí mismas como obra de Dios y del afortunado atrevimiento y tesonera paciencia de San José de Calasanz1”. Pienso mucho en esta afirmación, y hablo frecuentemente de ella para expresar lo que creo que debemos hacer y vivir como escolapios. A la luz de esta frase con la que todos nos identificamos de modo espontáneo podemos construir una sencilla reflexión sobre el hoy y el mañana de las Escuelas Pías. Mi convicción esencial es que el proceso que vivimos y el que estamos llamados a vivir, si queremos verdaderamente renovar nuestra Orden desde claves radicalmente evangélicas, tiene que pensarse y llevarse delante de modo complejo, inteligente, audaz y perseverante, sin caer en simplificaciones o en opciones que no son portadoras ni de vida, ni de misión ni de futuro. Trataré de ir desgranando poco a poco mi reflexión, intentando hacerme entender. ITA M i avete sentito citare spesso la frase che si trova nel primo numero delle nostre Costituzioni, dove diciamo che la Scuola Pia “riconosce se stessa quale opera di Dio e del sapiente ardimento e della constante pazienza di San Giuseppe Calasanzio1.” Alla luce di questa frase con la quale tutti noi ci identifichiamo spontaneamente, possiamo costruire una semplice riflessione sull’oggi e sul domani della Scuola Pia. Sono convinto che se vogliamo rinnovare il nostro Ordine partendo da chiavi radicalmente evangeliche, il processo che stiamo vivendo e che siamo chiamati a vivere, deve essere pensato e portato avanti in modo complesso, intelligente, audace e perseverante, senza cadere in semplificazioni o in scelte che non danno vita e che non sono portatrici di missione e meno ancora di futuro. Cercherò di farmi capire e di farvi partecipi, poco a poco, della mia riflessione. 1-Un punto de partenza: “il tempo è più importante dello spazio”. 1-Un punto de partida: “el tiempo es más importante que el espacio”. Imagino que todos habéis reconocido al autor de esta Immagino che tutti abbiate riconosciuto chi è l’autore di questa affermazione, una delle convinzioni più forti di Papa Francesco: “Dare priorità allo spazio porta a diventar matti per risolvere tutto nel momento pre- 1 Constituciones de las Escuelas Pías, nº 1. 1 Constituzioni delle Scuole Pie, nº1 820 • EC VII · 2016 salutatio patris generalis ENG FRA T T oo often you have heard me quoting the phrase in the first point of our Constitutions in which we say that the Piarist religious family “recognizes itself as the work of God and the result of the daring and ever-enduring patience of Saint Joseph Calasanz1”. I think much of this claim, and I often speak of it to express what I believe that we must do and live as Piarists. To the light of this phrase with which all we identify ourselves in a spontaneous way, we can build a simple reflection on the today and the tomorrow of the Pious Schools. My essential belief is that the process which we live and which we are called to live, if we want to truly renew our Order from radically Evangelical keys, must be thought and carried on in a complex, intelligent, bold and persevering way, without falling in simplifications or options which are not carriers of life, mission or future. I will try to develop gradually my reflection, trying to make me understood. rès souvent vous m’avez entendu citer la phrase dans le premier numéro de nos Constitutions, dans laquelle nous disons que la famille religieuse piariste “se reconnaît œuvre de Dieu et de l’heureuse et persévérante initiative de saint Joseph de Calasanz1”. Je pense souvent à cette assertion, et je parle souvent d’elle pour exprimer ce que je pense que nous devons faire et vivre en tant que Piaristes. 1-Starting point: “time is more important than space”. À la lumière de cette phrase avec laquelle nous tous nous identifions de manière spontanée, on peut construire une simple réflexion sur l’aujourd’hui et l’avenir des Écoles Pies. Ma conviction essentielle c’est que le processus que nous vivons et que nous sommes appelés à vivre, si nous voulons vraiment renouveler notre Ordre à partir de clés radicalement évangéliques, doit être pensé et conduit de manière complexe, intelligente, audacieuse et persévérante, sans tomber dans des simplifications ou dans des options qui ne sont pas porteuses de vie, de mission ni d’avenir. Je vais essayer d’égrainer progressivement ma réflexion, essayant de me faire comprendre. I guess you all have recognized the author of this statement, one of the strongest con- 1 - Un point de départ : «le temps est plus important que l’espace». Je suppose que 1 Constitutions of the Pious Schools, n 1. 1 Constitutions des Écoles Pies, nº 1. EC VII · 2016 · 821 salutatio patris generalis afirmación, una de las más fuertes convicciones del Papa Francisco. Esta es una de sus aportaciones que más me hace pensar: “Darle prioridad al espacio lleva a enloquecerse para tener todo resuelto en el presente, para intentar tomar posesión de todos los espacios de poder y de autoafirmación. Es cristalizar los procesos y pretender detenerlos. Darle prioridad al tiempo es ocuparse de iniciar procesos más que de poseer espacios. El tiempo rige los espacios, los ilumina y los transforma en eslabones de una cadena en constante crecimiento, sin caminos de retorno. Se trata de privilegiar las acciones que generan dinamismos nuevos en la sociedad e involucran a otras personas y grupos que las desarrollarán, hasta que fructifiquen en importantes acontecimientos históricos. Nada de ansiedad, pero sí convicciones claras y tenaces”. (EG 223) Creo que es muy necesario detenerse un poco delante de esta afirmación y tratar de sacarle el jugo del que es portadora para enriquecer el proceso que vivimos y dotarle de sentido y de horizonte. Os ofrezco dos puntos de vista –complementarios- desde los que avanzar en la reflexión: primero, entrando en una cierta autocrítica; segundo, proponiendo una apuesta por procesos de vida. 2-Ser lúcidos en nuestras opciones, porque no todo vale ni todo lleva a donde deseamos ir. Para favorecer una lectura abierta de esta reflexión, deseo hacerla pensando en el conjunto de la Vida Consagrada, no en nuestra Orden en su conjunto ni en ninguna de sus áreas o demarcaciones. Pero todos os podéis sentir libres para aplicar esta 822 • EC VII · 2016 sente, per tentare di prendere possesso di tutti gli spazi di potere e di autoaffermazione. Significa cristallizzare i processi e pretendere di fermarli. Dare priorità al tempo significa occuparsi di iniziare processi più che di possedere spazi. Il tempo ordina gli spazi, li illumina e li trasforma in anelli di una catena in costante crescita, senza retromarce. Si tratta di privilegiare le azioni che generano nuovi dinamismi nella società e coinvolgono altre persone e gruppi che le porteranno avanti, finché fruttifichino in importanti avvenimenti storici. Senza ansietà, però con convinzioni chiare e tenaci”. (EG 223) Credo sia assai necessario soffermarsi un poco dinanzi a questa affermazione e cercare di trarne tutta la forza che contiene, per arricchire il processo che viviamo e dare ad esso senso e orizzonte. Vi offro due punti di vista che si completano a vicenda, per poter approfondire la riflessione: il primo entrando in una certa autocritica; il secondo, proponendovi di puntare su processi di vita. 2-Essere lucidi nelle nostre scelte, perché non tutto ha valore, e nemmeno tutto ci porta dove vogliamo andare. Per favorire una lettura aperta di questa riflessione, desidero farlo pensando all’insieme della Vita consacrata, non solo nel nostro Ordine nel suo complesso o nelle nostre aree o demarcazioni. Ma tutti vi potete sentire liberi di applicare questa riflessione alla vostra esperienza, o a quella dell’insieme delle Scuole Pie. a-La visione “a breve scadenza” che a volte abbiamo sulla priorità della Vita salutatio patris generalis victions of Pope Francis. This is one of his contributions that most makes me think: “Giving priority to space means madly attempting to keep everything together in the present, trying to possess all the spaces of power and of self-assertion; it is to crystallize processes and presume to hold them back. Giving priority to time means being concerned about initiating processes rather than possessing spaces. Time governs spaces, illumines them and makes them links in a constantly expanding chain, with no possibility of return. What we need, then, is to give priority to actions which generate new processes in society and engage other persons and groups who can develop them to the point where they bear fruit in significant historical events. Without anxiety, but with clear convictions and tenacity “. (EG 223) I think that it is very necessary to stop for a while in front of this affirmation and to treat of removing from it the juice that it has inside, in order to enrich the process that we live and to give it sense and horizon. I offer two -complementary- views from which we can progress in the reflection: first, entering in a certain self-criticism; second, suggesting a bet by processes of life. 2- To be lucid in our options, because not all is valid or leads to where we want to go. To encourage an open reading of this reflection, I want to make it thinking about the whole of Consecrated Life, not in our Order as a whole or in any of its areas or demarcations. But all of you can feel free to apply this thinking to your own experience or to the whole of the Pious Schools. vous tous avez reconnu l’auteur de cette déclaration, une des plus fortes convictions du Pape François. C’est une de ses contributions qui me fait penser le plus : «Donner la priorité à l’espace conduit à devenir fou pour tout résoudre dans le moment présent, pour tenter de prendre possession de tous les espaces de pouvoir et d’auto-affirmation. C’est cristalliser les processus et prétendre les détenir. Donner la priorité au temps c’est s’occuper d’initier des processus plutôt que de posséder des espaces. Le temps ordonne les espaces, les éclaire et les transforme en maillons d’une chaîne en constante croissance, sans chemin de retour. Il s’agit de privilégier les actions qui génèrent les dynamismes nouveaux dans la société et impliquent d’autres personnes et groupes qui les développeront, jusqu’à ce qu’ils fructifient en évènement historiques importants. Sans inquiétude, mais avec des convictions claires et de la ténacité». (EG 223) Je pense qu’il est très nécessaire de s’arrêter un peu devant cette affirmation et essayer de tirer le jus dont elle est porteuse pour enrichir le processus que nous vivons et lui donner du sens et d’horizon. Je vous offre deux points de vue -complémentaires- pour avancer dans la réflexion : tout d’abord, en entrant dans une certaine autocritique ; deuxièmement, en proposant un pari pour des processus de vie. 2- Être lucide dans nos options, parce que tout ne se vaut pas ni tout ne nous mène pas à l’endroit où nous voulons aller. Afin de favoriser une lecture ouverte de cette réflexion, je tiens à la faire en pensant à l’ensemble de la Vie Consacrée, pas à EC VII · 2016 · 823 salutatio patris generalis reflexión a vuestra propia experiencia o a la del conjunto de las Escuelas Pías. a-La visión “cortoplacista” que a veces tenemos sobre las prioridades de la Vida Consagrada. Leyendo muchas planificaciones y escuchando a muchos responsables de nuestras instituciones da la impresión de que la Vida Religiosa se ocupa prioritariamente de estrategias de mantenimiento, y todos sabemos que esta dinámica sólo suele servir para retrasar el resultado final. Necesitamos sustituir las estrategias de mantenimiento por opciones de formación y de vida que permitan a los religiosos, o por lo menos a la parte más sana y válida de ellos, peguntarse por el sentido de su vocación, entrar en un discernimiento serio y poner en marcha decisiones de vida concretas. b-La apuesta por una visibilidad bien reconocible, desde una significatividad basada en un estilo de vida que cuestione al mundo. Es evidente que estamos ante una opción que ha caracterizado siempre los esfuerzos de la Vida Consagrada. Nosotros también hablamos de ella y la buscamos con honestidad. Pero tengo muchas dudas en relación a los caminos que proponemos, y –además- debemos ser conscientes de que esta opción tiene un grave riesgo del que no es fácil hacernos conscientes: el de sentirse mejores y llamados a dar lecciones a los demás. ¡Atentos a esta prioridad y a sus engaños! Uno de los grandes peligros de la Vida Consagrada es no entender bien el reto de la significatividad, porque nos puede llevar, en primer lugar, a no ver todo lo bueno que 824 • EC VII · 2016 consacrata. Leggendo molte pianificazioni e ascoltando molti responsabili delle nostre istituzioni, a volte si ha l’impressione che la Vita religiosa si occupi soprattutto di strategie di mantenimento, e tutti sappiamo che questa dinamica serve solo a ritardare il risultato finale. Dobbiamo sostituire le strategie di mantenimento con scelte di formazione e di vita che permettano ai religiosi, o per lo meno a coloro che ne costituiscono la parte più sana e valida, di porsi domande sul significato della loro vocazione, di entrare in un discernimento serio e giungere a decisioni di vita che siano concrete. b-Puntare su una visibilità ben riconoscibile, partendo da una significatività basata su uno stile di vita che faccia in modo che il mondo si interroghi. È evidente che siamo dinanzi ad una scelta che ha caratterizzato sempre gli sforzi della Vita consacrata. Ne parliamo anche noi e la cerchiamo sinceramente. Ma ho molti dubbi riguardo ai cammini che proponiamo, e dobbiamo essere inoltre consapevoli del fatto che questa scelta corre un serio rischio, di cui spesso non siamo consapevoli: sentirci migliori e chiamati a dare lezioni agli altri. Attenti a questa priorità e ai danni che racchiude! Uno dei grandi pericoli della Vita consacrata è quello di non capire bene la sfida della significatività, perché ci può condurre, in primo luogo, a non vedere tutto il bene che esiste nel mondo, le luci che si accendono poco a poco in un mondo difficile e a volte con poca speranza; e, in secondo luogo, questo può indurci a dimenticare che la vita religiosa non vive di certezze luminose e nemmeno di coerenze pure, ma che salutatio patris generalis a - the “short-term” vision that sometimes we have on the priorities of Consecrated Life. Reading many plannings and listening to many heads of our institutions, I have the feeling that Religious Life focuses primarily on maintenance strategies, and we all know that this dynamic usually only serves to delay the final result. We need to replace the maintenance strategies for choices of formation and of life to allow religious, or at least to the healthier and more valid part of them, to make questions on the sense of their vocation, entering in a serious discernment and launching concrete life decisions. b - The bet for a well recognizable visibility, since a significance based on a lifestyle that questions the world. It is obvious that we are in front of an option that has always characterized the efforts of Consecrated Life. We also talk about it and look for it with honesty. But I have many doubts in relation to the ways that we propose, and - in addition - we must be aware that this option has a serious risk of which we are not easily aware: to feel better and called to give lessons to others. Attention to this priority and its deceptions! One of the great dangers of Consecrated Life is not to understand well the challenge of the significance, because it can lead us, firstly, not to see all the good that is in the world, the lights that are turning on slowly in a difficult, and sometimes poor in hope, world; and in second place, it can make us forget that religious life does not live of bright certainties nor of spotless coherence, but also is walking laboriously in the middle notre Ordre dans son ensemble ou dans une de leurs circonscriptions ou démarcations. Mais vous pouvez vous sentir libres d’appliquer cette réflexion à votre propre expérience ou à l’ensemble des Écoles Pies. a - La vision «court terme» que nous avons parfois sur les priorités de la Vie Consacrée. En lisant beaucoup de planifications et en écoutant plusieurs responsables de nos institutions j’ai l’impression que la Vie Religieuse se concentre principalement sur des stratégies de maintenance, et nous savons tous que cette dynamique habituellement sert seulement à retarder le résultat final. Nous avons besoin de remplacer les stratégies de maintenance par des choix de formation et de vie pour permettre aux religieux, ou au moins à la partie la plus saine et la plus valide d’entre eux, de se questionner sur le sens de leur vocation, entrer dans un sérieux discernement et prendre des décisions concrètes de vie. b - Le pari pour une visibilité bien reconnaissable, à partir d’une significativité basée sur un style de vie qui questionne le monde. Il est évident que nous sommes face à une option qui a toujours caractérisé les efforts de la Vie Consacrée. Nous parlons aussi d’elle et la cherchons avec honnêteté. Mais j’ai beaucoup de doutes en ce qui concerne les chemins que nous proposons, et - en plus - il faut savoir que cette option présente un risque grave dont il n’est pas facile prendre conscience : la sensation d’être les meilleurs et appelés à donner des leçons aux autres. Attention à cette priorité et ses déceptions ! EC VII · 2016 · 825 salutatio patris generalis hay en el mundo, las luces que se van encendiendo poco a poco en un mundo difícil y en ocasiones escaso de esperanza; y en segundo lugar, nos puede hacer olvidar que la vida religiosa no vive de certezas luminosas ni de coherencias intachables, sino que también camina laboriosamente en medio del desierto, llena de tentaciones, de dudas y de caídas. Siempre me impresionó el título de un libro de Enzo Bianchi sobre la Vida Religiosa en la Iglesia, en medio de los hombres. Se titulaba así: “No somos mejores”. Pienso que nuestra apuesta tiene que ser por la sencillez de vida, la autenticidad, el trabajo entregado, la oración sincera, la fraternidad creciente, el entusiasmo por el servicio, la apuesta por los jóvenes, el amor real por los pobres, etc. Y desde ahí vendrá, si viene, la significatividad, la referencialidad y la visibilidad positiva (que también existe la otra, y no pocas veces). Y esto con tesonera paciencia, día a día. 3-Apostando por procesos de vida, manteniéndolos tenazmente en el tiempo. En mis lecturas, reflexiones y tiempos de meditación dedicados a tratar de entender lo que Dios nos pide a los religiosos, encontré por fin una palabra que expresa muy bien una de las convicciones más claras que tengo sobre el papel de las Escuelas Pías en el mundo y en la Iglesia: “hypomoné”. Normalmente se suele traducir por “perseverancia”, pero su significado literal es “permanecer debajo”, es decir, algo así como “llevar el peso de la realidad en la que vivimos, pero en espera de un cambio y de una liberación 826 • EC VII · 2016 cammina a fatica in mezzo al deserto, piena di tentazioni, di dubbi e di cadute. Sono rimasto sempre colpito dal titolo di un libro di Enzo Bianchi sulla Vita religiosa nella Chiesa, in mezzo agli uomini. Eccolo: “Non siamo migliori”. Penso che dobbiamo puntare sulla semplicità di vita, sull’autenticità, sul lavoro generoso, sulla preghiera sincera, sull’entusiasmo nel servizio, sui giovani, sul vero amore per i poveri. etc. E da tutto ciò nascerà, probabilmente, la significatività, la referenzialità e la visibilità positiva (perché spesso spunta anche l’altra). E questo dobbiamo farlo ogni giorno, con constante pazienza. 3-Puntare su processi di vita, mantenendoli nel tempo, con costanza. Nelle mie letture, riflessioni e tempi di meditazione dedicati a cercare di capire ciò che Dio chiede ai religiosi, ho trovato finalmente una parola che esprime bene una delle convinzioni più chiare che ho sul ruolo delle Scuole Pie nel mondo e nella Chiesa: “hypomoné”. In generale si è soliti tradurla con “perseveranza”, ma il suo significato letterale è “rimanere al disotto”, cioè, in questo senso “portare avanti il peso della realtà in cui viviamo, ma in attesa di un cambiamento e di una liberazione operata da Dio”. Si tratta di rimanere con pazienza sotto il carico, quale espressione di amore e di speranza verso di esso. a-Prima di tutto, vi dico che mi piace capire la sfida della “hypomoné” (della speranza salutatio patris generalis of the desert, full of temptations, doubts and falls. Always I was impressed by the title of a book by Enzo Bianchi on Religious Life in the Church, in the middle of men. It was entitled: “We are not better”. I think that our commitment has to be for the simplicity of life, authenticity, devoted work, sincere prayer, growing fraternity, enthusiasm for the service, commitment to young people, real love for the poor, etc. And from there it will come, if it comes, the significance, referentiality and positive visibility (because the opposite exists also, and not infrequently). And this with everenduring patience, day after day. 3- Betting on life processes, tenaciously keeping them along the time. In my readings, reflections and times of meditation dedicated to trying to understand what God is requesting to us religious, I found finally a word that expresses very well one of the more clear convictions that I have on the role of the Pious Schools in the world and in the Church: “hypomoné». It is normally translated as «perseverance», but its literal meaning is «staying under», that is, something like «bearing the weight of the reality in which we live, but awaiting a change and a release done by God”. It is about remaining patiently under the load, as expression of love and of hope for this. a-In the first place, I share with you that I like to understand the challenge of the Un des grands dangers de la Vie Consacrée consiste à ne pas bien comprendre le défi de la significativité, parce que cela peut nous conduire, tout d’abord, à ne pas apercevoir tout le bien qui existe dans le monde, les lumières qui s’allument lentement dans un monde difficile et parfois pauvre en espoir ; et deuxièmement, cela peut nous faire oublier que la Vie Religieuse ne vit pas de certitudes lumineuses ou de cohérences sans faille, mais elle marche aussi péniblement au milieu du désert, pleine de tentations, doutes et chutes. J’ai toujours été touché par le titre d’un livre d’Enzo Bianchi sur la Vie Religieuse dans l’Église, au milieu des hommes. Il s’intitulait ainsi : «Nous ne sommes pas meilleurs». Je pense que notre pari doit être pour la simplicité de vie, l’authenticité, le travail généreux, la prière sincère, la fraternité croissante, l’enthousiasme pour le service, l’engagement pour les jeunes, le véritable amour pour les pauvres, etc. Et de là viendra, si elle vient, la significativité, la référentialité et la visibilité positive (le contraire existe aussi, et ce n’est pas rare). Et ceci avec persévérante initiative, jour après jour. 3-Le pari pour des processus de vie, en les maintenant avec ténacité dans le temps. Dans mes lectures, réflexions et temps de méditation consacrés à essayer de comprendre ce que Dieu demande aux religieux, j’ai finalement trouvé un mot qui exprime très bien une des convictions plus claires que j’ai sur le rôle des Écoles Pies dans le monde et dans l’Église : «hypomoné». Normalement on traduit ce mot par «persévérance», mais EC VII · 2016 · 827 salutatio patris generalis obrada por Dios”. Se trata de permanecer pacientemente bajo la carga, como expresión de amor y de esperanza por ésta. a-En primer lugar, comparto con vosotros que me gusta entender el reto de la “hypomoné” (de la esperanza desde la perseverancia)2 desde dos perspectivas diferentes: el para qué de nuestra Orden y el cómo debemos pensar nuestro proceso. En relación con el primero de los puntos de vista, creo que es muy importante que asumamos nuestra entrega a la misión de educar sin dudar nunca ni de su sentido, ni de su eficacia ni de su imprescindibilidad: queremos cambiar el mundo cambiando las personas; queremos contribuir a una humanidad mejor. Así de claro. Y así de exigente. Por eso, hermanos, hay que seguir. Aunque a veces estemos cansados, o tentados por el engaño de la eficacia inmediata. Seguimos cada día, todos los días, porque los niños y jóvenes lo esperan de nosotros. che parte dalla perseveranza)2 da due prospettive diverse: il per che cosa del nostro Ordine e il come dobbiamo pensare il nostro processo. Per quanto riguarda il primo dei punti di vista, credo sia molto importante assumere la nostra dedizione alla missione di educare senza mai dubitare del suo significato, e nemmeno della sua efficacia o della sua imprescindibilità: vogliamo cambiare il mondo cambiando le persone; vogliamo contribuire al sorgere di una umanità che sia migliore. Chiaro ed esigente allo stesso tempo. Per questo, fratelli, bisogna continuare, anche se a volte ci sentiamo stanchi, o tentati dall’inganno dell’efficacia immediata. Continuiamo ogni giorno, tutti i giorni, perché così lo esigono da noi bambini e giovani. Y en relación con el segundo punto de vista, el relacionado con el proceso de revitalización de la vida y misión de la Orden, el desafío es claro: asumir el reto, llevar la carga, amar la Orden, trabajar a fondo para reno- E per quanto riguarda il secondo punto di vista, che ha a che vedere con il processo di rivitalizzazione della vita e della missione dell’Ordine, la sfida è chiara: assumere la sfida, portare il peso, amare l’Ordine, lavorare a fondo per rinnovarlo in tutto ciò che deve essere rinnovato “crescere nel Vangelo”, prendendo buone decisioni e accompagnando i processi, lavorando come se tutto dipendesse da noi sapendo che tutto 2 Es muy sugerente ver cómo el Nuevo Testamento, y en especial San Pablo, relaciona frecuentemente la perseverancia con la paciencia: “Los recordamos constantemente delante de nuestro Dios y Padre a causa de la obra realizada por su fe, el trabajo motivado por su amor, y la constancia sostenida por su esperanza en nuestro Señor Jesucristo “ (I Tes, 1, 3). 2 E’ interessante vedere come il NT, e soprattutto San Paolo, relaziona con frequenza la perseveranza con la pazienza: “Vi ricordiamo continuamente, memori davanti a Dio e Padre nostro del vostro impegno nella fede, della vostra operosità nella carità e della vostra costante speranza nel Signore nostro Gesù Cristo” (I Tes, 1, 3). 828 • EC VII · 2016 salutatio patris generalis “hypomoné” (hope from perseverance)2 from two different perspectives: the for what of our Order and the how should we think our process. In relation to the first of the views, I think that it is very important to assume our consecration to the Mission of educating without ever doubting of its sense, or its efficiency or its indispensability: we want to change the world changing people; we want to help humanity to be better. Thus clear. And thus demanding. Therefore, brethren, we must keep going. Even though sometimes we are tired, or tempted by the deception of the immediate effectiveness. We continue every day, all days, because children and young people expect it from us. sa signification littérale est «rester sous», c’est à dire, quelque chose comme «supporter le poids de la réalité dans laquelle nous vivons, mais en attente d’un changement et d’une libération faite par Dieu». Il s’agit de rester patiemment sous la charge, comme une expression d’amour et d’espoir pour celle-ci. a – D’abord, je partage avec vous que je comprends le défi de la «hypomoné» (l’espoir dans la persévérance)2 sous deux angles différents : le but de notre Ordre et comment nous devons réfléchir à notre processus. And with regard to the second point of view, related to the process of revitalization of the life and mission of the Order, the challenge is clear: taking on the challenge, carrying the load, loving the Order, working thoroughly to renew it in everything that should be renewed to “grow in Gospel”, taking correct decisions and accompanying processes perseveringly, working as if all depended of us knowing that all depends on God3. Concernant le premier point de vue, je pense qu’il est très important que nous prenions notre engagement envers la mission de l’éducation sans jamais mettre en doute son sens ou son efficacité ou son caractère indispensable : nous voulons changer le monde en changeant les personnes ; nous voulons contribuer pour une humanité meilleure. Très clair. Et très exigeant. C’est pourquoi, frères, nous devons continuer. Même si parfois nous sommes fatigués, ou tentés par la tromperie de l’efficacité immédiate. Continuer chaque jour, tous les jours, car les enfants et les jeunes attendent cela de nous. We have to keep on taking decisions. The constitution of the group “Angel Ruiz” -cou- Et en ce qui concerne le second point de vue, celui du processus de revitalisation de la vie 2 It is very revealing to see how the New Testament, and in particular St. Paul, frequently relates perseverance with patience: unceasingly calling to mind your work of faith and labor of love and endurance in hope of our Lord Jesus Christ, before our God and Father” (I Tes, 1, 3). 3 St. Ignace of Loyola. 2 Il est très révélateur de voir comment le Nouveau Testament, et en particulier St. Paul, met fréquemment en rapport la persévérance avec la patience : “ nous rappelant sans cesse l’œuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus Christ, devant Dieu notre Père “ (I Tes, 1, 3). EC VII · 2016 · 829 salutatio patris generalis varla en todo aquello que deba ser renovado para “crecer en Evangelio”, tomando decisiones acertadas y acompañando perseverantemente los procesos, trabajando como si todo dependiera de nosotros sabiendo que todo depende de Dios3. Tenemos que seguir tomando decisiones. La constitución del grupo “Ángel Ruiz” -¡ánimo, hermanos!- busca precisamente esto: ayudarnos a ver la realidad abiertos a las llamadas del Espíritu, como lo supo hacer nuestro santo fundador. Pero esta tarea no es sólo de este grupo. No podemos “delegar la lucidez” en un grupo concreto, sino apostar por encontrar caminos que la impulsen, en cada Provincia, en cada comunidad, en cada persona. b-Entre esos procesos que debemos acompañar con afortunado atrevimiento y tesonera paciencia cito algunos concretos, de los que espero frutos de vida y misión. Sólo los enumero, sin desarrollarlos. dipende da Dio3. Dobbiamo continuare a prendere decisioni. La costituzione del gruppo “Ángel Ruiz” -coraggio fratelli! - cerca proprio questo: aiutarci a vedere la realtà aperti alle chiamate dello Spirito, come seppe farlo il nostro fondatore. Ma questo compito non appartiene solo a questo gruppo. Non possiamo “delegare la lucidità” in un gruppo concreto, senza puntare sulla ricerca di cammini che la promuovano, in ogni Provincia, in ogni comunità, in ogni persona. b-Tra questi processi che dobbiamo accompagnare con sapiente ardimento e costante pazienza ne cito alcuni, concreti, da cui mi attendo frutti di vita e di missione. Li enumero solo senza svilupparli. Puntare sulla crescita della propria identità calasanziana per dare il meglio di noi per il bene della missione, superando qualsiasi tentazione di autoreferenzialità. Apostar por crecer en nuestra propia identidad calasancia para, superando cualquier tentación de autorreferencialidad, dar lo mejor de nosotros mismos por el bien de la misión. Avanzare poco a poco verso il consolidamento di una autentica cultura vocazionale scolopica che ci permetta di continuare ad offrire alla Chiesa e alla società un corpo scolopico vitale ed impegnato. Avanzar poco a poco hacia la consolidación de una auténtica cultura vocacional escolapia que nos permita seguir ofreciendo a la Iglesia y a la sociedad un cuerpo escolapio vital y comprometido. Lavorare con generosità e con spirito di umiltà in modo che i giovani siano scolopi migliori. Proprio così. Fare tutto ciò che dipende da noi in modo che loro siano migliori e facciano le cose meglio. Promuovere una formazione, una vita comunitaria e 3 San Ignacio de Loyola 3 Sant’ Ignazio di Loyola 830 • EC VII · 2016 salutatio patris generalis rage, brothers! - seeks precisely this: to help us to see the reality open to the calls of the Spirit, as it did our Holy Founder. But this task is not only for this group. We cannot “delegate lucidity” in a particular group, but opt to find ways that encourage it, in every Province, in every community, in every person. b - Among those processes that we must accompany with daring and ever-enduring patience I quote some concrete ones, from which I hope fruits of life and mission. I only list them, without developing. Betting for growing in our own Calasanctian identity, overcoming any temptation of selfreferentiality, giving the best of ourselves for the good of the mission. Advancing slowly towards the consolidation of an authentic Piarist vocational culture that will allow us to continue offering to the Church and to the society a Piarist, vital and committed, body. Working with generosity and spirit of humility so that young religious become better Piarists. As it sounds. Doing everything in our hands to make them better and able to do things better. Boosting training, community life, and a dynamic of mission that will help to bring forward a new culture of Order that will help us not to repeat mistakes and to create new horizons. Continue taking steps to make our communities, in the light of the Word that everything can and everything penetrates, et la mission de l’Ordre, l’enjeu est clair : relever le défi, porter la charge, aimer l’Ordre, travailler soigneusement pour le renouveler dans tout ce qui devrait être renouvelé pour «grandir dans l’Évangile», en prenant des décisions correctes et en accompagnant avec persévérance les processus, travaillant comme si tout dépendait de nous sachant que tout dépend de Dieu3. Nous devons continuer à prendre des décisions. La constitution du groupe «Angel Ruiz» - du courage, frères ! - cherche précisément ceci : nous aider à voir la réalité ouverts aux appels de l’Esprit, comme notre Saint Fondateur a su le faire. Mais cette tâche n’est pas seulement pour ce groupe. Nous ne pouvons pas «déléguer la lucidité» à un groupe particulier, mais opter pour trouver des moyens qui la favorisent, dans chaque Province, dans chaque communauté, dans chaque personne. b - Parmi ces processus que nous devons accompagner avec heureuse et persévérante initiative, je cite quelques uns en particulier, dont j’espère des fruits de vie et de mission. Je les cite tout simplement, sans les développer. Opter pour grandir dans notre propre identité calasanctienne, surmontant toute tentation de l’auto-référentialité, et donner le meilleur de nous-mêmes pour le bien de la mission. Avancer progressivement vers la consolidation d’une véritable culture vocationnelle 3 St. Ignace de Loyola. EC VII · 2016 · 831 salutatio patris generalis Trabajar con generosidad y espíritu de humildad para que los jóvenes sean mejores escolapios. Así, como suena. Hacer todo lo que esté en nuestras manos para que sean mejores y hagan las cosas mejor. Impulsar una formación, una vida comunitaria y una dinámica de misión que ayude a llevar adelante una nueva cultura de Orden que nos ayude a no repetir errores y a crear nuevos horizontes. una dinamica di missione che aiuti a portare avanti una nuova cultura di Ordine e una dinamica di missione che ci aiuti a non ripetere errori ed a creare orizzonti nuovi. Seguir dando pasos para que nuestras comunidades, a la luz de la Palabra que todo lo puede y todo lo penetra, se vayan configurando como espacios de discernimiento, de crecimiento vocacional, de cambio y conversión. Avanzare in mentalità di Ordine, in coscienza di appartenenza, in disponibilità, in desiderio di continuare a costruire le Scuole Pie, con scelte e decisioni che vanno in questa direzione e che incidano su tutti gli ambiti della nostra realtà scolopica. Avanzar en mentalidad de Orden, en conciencia de pertenencia, en disponibilidad, en deseo de seguir construyendo Escuelas Pías, con opciones y decisiones que vayan en esa dirección y que afecten a todos los ámbitos de nuestra realidad escolapia. Continuare ad incoraggiare e convocare la partecipazione dei laici nelle Scuole Pie. È un dinamismo straordinario, che bisogna saper accompagnare, condividere e di cui dire grazie. Continuar animando y convocando a la participación de los laicos y laicas en las Escuelas Pías. Es un dinamismo extraordinario, que hay que saber acompañar, compartir y agradecer. Continuare a fare passi in modo che le nostre comunità, siano sempre di più spazi di discernimento, di crescita vocazionale, di cambiamento e di conversione, alla luce della Parola che tutto può e tutto penetra. Promuovere due dinamiche correlative e in grado di trasformarci: l’accompagnamento e l’autenticità vocazionale. Lavorare in queste due direzioni ci aiuterà molto lungo questo cammino. Impulsar dos dinamismos correlativos y transformadores: el acompañamiento y la autenticidad vocacional. Trabajar en las dos direcciones nos ayudará mucho en este camino. Continuare a fare passi, poco a poco, per accrescere la nostra capacità di risposta alla chiamata missionaria che continuiamo a ricevere dalla Chiesa. Una chiamata chiara e pressante, che viene indirizzata anche alle Scuole Pie. Seguir dando pasos, poco a poco, en nuestra capacidad de respuesta a la llamada misionera que seguimos recibiendo de la Iglesia. Avere sempre quale riferimento della nostra vita e missione il “prima di tutto i poveri”, in modo da tenere sempre presente questa 832 • EC VII · 2016 salutatio patris generalis configured as spaces of discernment, vocational growth, change and conversion. Advancing in Order mentality, in consciousness of belonging, in availability, in desire to continue building the Pious Schools, with choices and decisions that go in that direction and affecting all areas of our Piarist reality. Continue encouraging and inviting the participation of laymen and laywomen in the Pious Schools. It is an extraordinary dynamism, which we should know how to accompany, share and thank for. Promoting two correlated and transforming dynamisms: the accompaniment and the vocational authenticity. Working in both directions will help us much on this way. Continue giving steps, gradually, in our capacity of response to the missionary call that we keep on receiving in the Church. A clear and urgent call, that goes also to the Pious Schools. Keeping as reference for our life and mission the “first and foremost the poor”, so that what we live and we do will keep in mind always this Calasanctian priority. Here I leave this list of options, because adding more would be very long and would not lead us to anything. I think they are enough examples to illustrate what I mean: Without anxiety, but with clear convictions and tenacity4. The three things: little by litt4 Pope Francis, “Evangelii Gaudium” 223. piariste qui nous permettra de continuer à offrir à l’Église et à la société un corps piariste vital et engagé. Travailler avec générosité et un esprit d’humilité, afin que les jeunes soient de meilleures piaristes. Ainsi, comme vous l’écoutez. Faire tout ce qui est dans nos mains pour qu’ils soient meilleurs et fassent les choses mieux. Promouvoir une formation, une vie communautaire et une dynamique de mission qui nous aidera à faire avancer une nouvelle culture d’Ordre qui nous permettra de ne pas répéter les erreurs et de créer de nouveaux horizons. Continuer à aire des pas pour que nos communautés, à la lumière de la Parole que peut tout et qui pénètre toute, se configurent en tant qu’espaces de discernement, de croissance vocationnelle, de changement et de conversion. Avancer dans la mentalité d’Ordre, dans la conscience d’appartenance, en disponibilité, en désir de continuer à bâtir les Écoles Pies, avec des choix et des décisions qui vont dans ce sens et qui touchent tous les domaines de notre réalité piariste. Continuer à encourager et à convoquer à la participation des laïcs et des laïques dans les Écoles Pies. C’est un dynamisme extraordinaire, qu’il faut savoir accompagner, partager et reconnaître. Promouvoir deux dynamismes corrélatifs et transformateurs : l’accompagnement et l’authenticité vocationnelle. Travailler dans les deux sens nous aidera beaucoup dans EC VII · 2016 · 833 salutatio patris generalis Una llamada clara y apremiante, que se dirige también a las Escuelas Pías. priorità calasanziana in tutto ciò che viviamo e facciamo. Tener siempre como referencia de nuestra vida y misión el “ante todo los pobres”, para que lo que vivamos y hagamos tenga siempre en cuenta esta prioridad calasancia. Non proseguo questo elenco di scelte, perché altrimenti diventa troppo lungo e non ci condurrebbe a nulla. Credo si tratti di esempi sufficienti per illustrare ciò che voglio dire: senza ansietà, puntiamo su convinzioni chiare e tenaci4. Le tre cose: poco a poco, con chiarezza - dando alle cose il loro vero nome - e con costante pazienza. Dejo aquí esta lista de opciones, porque añadir más sería muy largo y no nos llevaría a nada. Creo que son ejemplos suficientes para ilustrar lo que quiero decir: sin ansiedad, apostemos por convicciones claras y tenaces4. Las tres cosas: poco a poco, con claridad –llamando a las cosas por su nombre- y con tesonera paciencia. Estoy convencido de que desde esta dinámica, espontáneamente, llegaremos a lo más importante y central: la oración confiada y constante, personal y comunitaria, a Aquél que es el único portador de Vida y que nos envía a la Misión. Pidamos al Señor que nos dé su luz para acompañar el proceso de las Escuelas Pías según su voluntad. Sono convinto che da questa dinamica, spontaneamente, arriveremo a ciò che è più importante e centrale: la preghiera fiduciosa e costante, personale e comunitaria. a Colui che è l’unico portatore di Vita e che ci invia in Missione. Chiediamo al Signore di darci la sua luce per accompagnare il processo delle Scuole Pie secondo la sua volontà. Ricevete un fraterno abbraccio. Pedro Aguado Padre Generale Recibid un abrazo fraterno. Pedro Aguado Padre General 4 Papa Francisco: “Evangelii Gaudium” 223. 834 • EC VII · 2016 4 Papa Francesco: “Evangelii Gaudium” 223. salutatio patris generalis le, clearly - calling things with their name - and with ever-enduring patience. I am convinced that from this dynamic, spontaneously, we will arrive at the most important and central: confident and constant, personal and community prayer to the One which is the only carrier of Life and that sends us to the Mission. Let us ask the Lord to give us his light to accompany the process of the Pious Schools according to his will. cette voie. Continuer à prendre des mesures, peu à peu, dans notre capacité de réponse à l’appel missionnaire qui nous recevons toujours de l’Église. Un appel clair et urgent, qui s’adresse également aux Écoles Pies. Garder comme référence de notre vie et de notre mission le « d’abord les pauvres «, afin que nous vivions et gardions toujours dans l’esprit cette priorité de Calasanz. Receive a fraternal embrace. Pedro Aguado Father General Je laisse ici cette liste d’options, parce qu’ajouter de plus serait trop long et ne nous mènerait à rien. D’après moi, ce sont des exemples suffisants pour illustrer ce que je veux dire : Sans inquiétude, mais avec des convictions claires et de la ténacité4. Trois choses : petit à petit, clairement – en appelant les choses par leur nom - et avec une persévérante patience. Je suis convaincu qu’à partir de cette dynamique, spontanément, nous arriverons à ce qui est plus important et central : la prière confiée et constante, personnelle et communautaire, à Celui qui est le seul porteur de Vie et qui nous envoie à la Mission. Demandons au Seigneur de nous donner sa lumière pour accompagner le processus des Écoles Pies selon sa volonté. Recevez mes salutations fraternelles. Pedro Aguado Père Général 4 Pape François, Evngelii Gaudium, 223. EC VII · 2016 · 835 SECTIO OFFICIALIS Octobris 2016 Notificationes Professiones solemnes - DIATTA Dialomao Jean Bernard (Africæ Occidentalis): 1 octobris 2016 - SAGNA Patrice Martin (Africæ Occidentalis): 1 octobris 2016 Ordinationes diaconales - VALACHOVIČ Peter (Prov. Slovachiæ): 17 iunii 2016 - JOSEPH John Bosco (Viceprov. Indiæ): 8 octobris 2016 Ordinationes sacerdotales 836 • EC VII · 2016 - SERÉNYI Tamás (Prov. Hungariae): 8 octobris 2016 - KERKETTA Ajit (Viceprov. Indiæ): 9 octobris 2016 SECTIO OFFICIALIS A los Superiores Mayores de la Orden Ai Superiori Maggiori dell’Ordine To the Major Superiors of the Order Aux Supérieurs Majeurs de l’Ordre EC VII · 2016 · 837 SECTIO OFFICIALIS ESP ITA Prot.S.237.2016 Prot.S.237.2016 A LOS SUPERIORES MAYORES DE LA ORDEN AI SUPERIORI MAGGIORI DELL’ORDINE LA GRACIA Y LA PAZ DE DIOS, NUESTRO PADRE LA GRAZIA E LA PACE DI DIO, NOSTRO PADRE Cari Fratelli, Queridos hermanos: Les ofrecemos algunas informaciones de interés de la vida de las Escuelas Pías. Todas ellas pueden ser comunicadas al conjunto de religiosos de su jurisdicción. vi offriamo alcune informazioni sulla vita delle Scuole Pie, che possono interessarvi. Tutte queste informazioni possono comunicarsi all’insieme di religiosi della vostra giurisdizione. FUNDACIÓN EN MOZAMBIQUE. La Congregación General, contando con el parecer favorable de las Congregaciones Provinciales de las Demarcaciones de África, ha tomado la decisión de comenzar nuestra presencia en Mozambique, en la diócesis de Pemba, al norte del país. Se trata de uno de los diversos “regalos a Calasanz” que la Congregación General desea ofrecer a Nuestro Santo Padre en este Año Jubilar: una nueva presencia escolapia entre los más pobres. La nueva fundación dependerá en sus primeras etapas de la propia Congregación General, y en ella participan las dos Provincias africanas, cada una de ellas en función de sus posibilidades. Tenemos previsto abrir la primera comunidad en el país antes del final de este año 2016. Les pedimos a todos FONDAZIONE IN MOZAMBICO. La Congregazione Generale , contando con il parere favorevole delle Congregazioni Provinciali delle Demarcazioni dell’Africa, ha preso la decisione di iniziare la nostra presenza in Mozambico, nella diocesi di Pemba, nel nord del paese. Si tratta di uno dei vari “regali al Calasanzio” che la Congregazione Generale desidera offrire al Nostro Santo Padre in questo Anno Giubilare: una nuova presenza scolopica tra i più poveri. La nuova fondazione dipenderà nelle sue prime tappe dalla Congregazione Generale, e vi parteciperanno le due Provincie africane, ciascuna di esse in funzione delle sue possibilità. Abbiamo previsto di aprire la prima comunità nel paese prima della fine di quest’anno in corso, 2016. Vi chiediamo di pregare per i 838 • EC VII · 2016 SECTIO OFFICIALIS ENG FRA Prot.S.237.2016 Prot.S.237.2016 TO THE MAJOR SUPERIORS OF THE ORDER AUX SUPÉRIEURS MAJEURS DE L’ORDRE GRACE AND LA PEACE FROM GOD, OUR FATHER LA GRACE ET LA PAIX DE DIEU, NOTRE PÈRE Chers frères : Dear brothers: We offer you some information of interest for the life of the Pious Schools. All can be communicated to all the religious of your jurisdictions. FOUNDATION IN MOZAMBIQUE. The General Congregation, with the favorable opinion of the Provincial Congregations of the Demarcations of Africa, has decided to start our presence in Mozambique, in the diocese of Pemba, North of the country. It is one of the ‘gifts to Calasanz’ the General Congregation wants to offer to Our Holy Father in this Jubilee Year: a new Piarist presence among the poorest. The new foundation will depend during the early stages on the General Congregation itself, and the African Provinces are involved in it, each according to its possibilities. We want to open the first community in the country before the end of the year 2016. We ask you all your prayers for the fruits of this new Piarist mission, that our presence in Mozambique be Nous vous offrons quelques informations d’intérêt pour la vie des Écoles Pies. Toutes peuvent être communiquées à l’ensemble des religieux de vos juridictions. FONDATION AU MOZAMBIQUE. La Congrégation Générale, avec l’avis favorable des Congrégations Provinciales des démarcations de l’Afrique, a décidé de commencer notre présence au Mozambique, dans le diocèse de Pemba, au nord du pays. C’est un des « cadeaux à Calasanz » que la Congrégation Générale veut offrir à Notre Saint Père en cette Année Jubilaire : une nouvelle présence piariste parmi les plus pauvres. La nouvelle Fondation dépendra pendant les premiers stades de la Congrégation Générale ellemême, et les deux Provinces africaines participent en elle, chacune selon ses possibilités. Nous avons prévu ouvrir la première communauté dans le pays avant la fin de l’année 2016. Nous vous demandons à tous votre prière pour les fruits de cette nouvelle mission piariste, pour que notre présence au EC VII · 2016 · 839 SECTIO OFFICIALIS su oración por los frutos de esta nueva misión escolapia, para que nuestra presencia en Mozambique sea para Gloria de Dios y utilidad del prójimo. CASA GENERAL DE MADRID. La Congregación General ha aprobado la venta del edificio de la calle Eraso 5 de Madrid, hasta ahora sede de la Casa General “Madre de Dios” de Madrid. La comunidad será trasladada a la antigua sede de la Comunidad del Colegio Calasancio de Madrid, muy cercana al edificio del ICCE, y que fue declarada abandonada hace ya un año. De este modo buscamos aprovechar del mejor modo posible los recursos de los que disponemos. Os comunicamos la nueva dirección de la Casa General “Madre de Dios” de Madrid: Calle Conde Peñalver, 51/ 28006 MADRID / Tfno: +34 917256274. ENCUENTRO DE LA FAMILIA CALASANCIA. Se ha celebrado en Roma, en San Pantaleo, un nuevo Encuentro de la Familia Calasancia. Estuvieron presentes los Superiores y Superioras Generales de las siguientes Congregaciones: Madres Escolapias, Religiosas Calasancias Hijas de la Divina Pastora, Kalasantiner, Padres Cavanis, Religiosas Cavanis, Religiosas Calasanziane. No pudo estar presente la Superiora General de las Religiosas de la Compañía de María (Provolo). El encuentro fue presidido por el P. General y estuvo centrado en el Jubileo de la Misericordia. AÑO JUBILAR CALASANCIO. Poco a poco les vamos enviando informaciones relacionadas con los diversos eventos del Año Ju840 • EC VII · 2016 frutti di questa nuova missione scolopica, in modo che la nostra presenza in Mozambico sia a gloria di Dio e utilità del prossimo. CASA GENERALE DI MADRID. La Congregazione Generale ha approvato la vendita dell’edificio sito in Calle Eraso 5, a Madrid, fino ad ora Casa Generale “Madre di Dio” di Madrid. La comunità sarà trasferita nell’antica sede della Comunità del Collegio Calasanziano di Madrid, molto vicina all’edificio dell’ICCE, e che è stata dichiarata abbandonata da un anno. Cerchiamo così di approfittare al meglio delle risorse di cui disponiamo . Vi comunichiamo il nuovo indirizzo della Casa Generale “Madre de Dios” di Madrid: Calle Conde Peñalver, 51/ 28006 MADRID / Telefono: +34 917256274. INCONTRO DELLA FAMIGLIA CALASANZIANA. E’ stato celebrato a Roma un nuovo Incontro della Famiglia Calasanziana in cui erano presenti i superiori e le superiore generali delle seguenti Congregazioni: Madri Scolopie, Religiose Calasanziane Figlie della Divina Pastora, Kalasantiner, Padri Cavanis, Religiose Cavanis, Religiose Calasanziane. Non ha potuto essere presente la superiora generale delle Religiose della Compagnia di Maria (Provolo). L’incontro è stato presieduto dal P. Generale e si è centrato nel Giubileo della Misericordia. ANNO GIUBILARE CALASANZIANO. Poco a poco vi invieremo informazioni relazionate con i vari eventi dell’Anno Giubilare Calasanziano. SECTIO OFFICIALIS for the Glory of God and the usefulness of the neighbor. Mozambique soit pour la Gloire de Dieu et l’utilité du prochain. GENERAL HOUSE IN MADRID. The General Congregation approved the sale of the 5 Eraso Street building in Madrid, until the present seat of the General House “Madre de Dios” in Madrid. The community will move to the former community headquarters of the school Calasancio of Madrid, near the building of ICCE, which has been declared abandoned a year ago. In this way, we seek to take advantage of the resources available to us in the best possible way. MAISON GÉNÉRALE DE MADRID. La Congrégation Générale a approuvé la vente de l’immeuble de la rue Eraso 5 à Madrid, jusqu’au présent siège de la Maison Générale «Madre de Dios» de Madrid. La communauté se transféra à l’ancien siège de la Communauté de l’école Calasancio de Madrid, tout près du bâtiment de l’ICCE, et qui a été déclaré abandonnée il y a un an. De cette manière, nous cherchons à tirer parti des ressources dont nous disposons de la meilleure façon possible. We inform you of the new address of the General House “Madre de Dios” in Madrid: Calle Conde Penalver, 51 / 28006 MADRID / Tel: + 34 917256274. MEETING OF THE CALASANCTIAN FAMILY. A new Calasanctian Family meeting was held at San Pantaleo in Rome. The General Superiors of the following Congregations were present: Sisters Piarists, Religious Calasanctian Daughters of the Divine Shepherdess, Kalasantiner, Cavanis Fathers, Cavanis Sisters, Religious Calasanziane. The Superior General of the Sisters of the Company of Mary (Provolo) could not be present. The meeting was chaired by Fr. General and focused on the Jubilee of Mercy. CALASANCTIAN YEAR JUBILEE. Little by little, we are sending you information related to the various events of the Calasanctien Jubilee Year. We have sent you a consultation regarding a possible ITINERANT EXHIBITION with Nous vous communiquons la nouvelle adresse de la Maison Générale «Madre de Dios » de Madrid : Calle Conde Peñalver, 51 / 28006 MADRID / Tél : + 34 917256274. RENCONTRE DE LA FAMILLE CALASANCTIENNE. Une nouvelle réunion de la Famille Calasanctienne s’est tenue à Rome, à San Pantaleo. Les Supérieurs et les Supérieurs Généraux des Congrégations suivantes étaient présents : Sœurs Piaristes, Religieux Calasanctiennes Filles de la Divine Bergère, Kalasantiner, Pères Cavanis, Religieuses Cavanis, Religieuses Calasanziane. La Supérieure Générale des Religieuses de la Société de Marie (Provolo) n’a pas pu être présente. La réunion a été présidée par le P. Général et était axée sur le Jubilé de la Miséricorde. ANNÉE JUBILAIRE CALASANCTIENNE. Peu à peu, nous VOUS envoyons des informations en rapport aux différents événements de l’Année Jubilaire Calasanctienne. EC VII · 2016 · 841 SECTIO OFFICIALIS bilar Calasancio. Hemos enviado una consulta relacionada con una posible EXPOSICIÓN ITINERANTE con diversos objetos y recuerdos de Calasanz. En función del interés que suscite, procederemos a su puesta en marcha. Sigue a buen ritmo la preparación del próximo Congreso de Educación Escolapia. Se han llevado adelante diversas consultas para la preparación. En las próximas semanas recibirán completa información del mismo, para que todos se puedan organizar adecuadamente. En breve se abrirá la página web del congreso (coedupia2017.com). Abbiamo inviato una consulta relazionata con una possibile ESPOSIZIONE ITINERANTE con diversi oggetti e ricordi del Calasanzio. In funzione dell’interesse che susciti, procederemo alla messa in atto. Continua bene la preparazione del prossimo Congresso di Educazione Scolopica. Sono state fatte consultazioni per la preparazione. Nelle prossime settimane riceveremo un’informazione completa sul Congresso, in modo che tutti si possano organizzare nel miglior modo possibile. In breve si aprirà la pagina web del Congresso (coedupia2017. com). Atti del 27 di novembre a Roma: Actos del día 27 de noviembre en Roma: 11’30, Eucaristía de apertura del Año Jubilar Calasancio, presidida por S.E. Joao Braz, cardenal de Aviz, Prefecto de la Congregación para los Institutos de Vida Consagrada y Sociedades de Vida Apostólica. 11’30, Eucaristia di apertura dell’Anno Giubilare Calasanziano, presieduta da S.E. il cardinale Joao Braz de Aviz, Prefetto della Congregazione per gli Istituti di Vita consacrata e le Società di Vita Apostolica. 12’30, Atto Istituzionale Calasanziano. 12’30, Acto Institucional Calasancio. 13’45, Pranzo fraterno. 13’45, Comida de Hermandad. Tanto la Eucaristía como el Acto Institucional podrá ser seguido a través de la trasmisión online que estamos preparando. PROGRAMACIÓN 2015-2021 DE LA CONGREGACIÓN GENERAL. Recientemente han recibido ustedes la PROGRAMACIÓN 2015-2021 de la Congregación General. Esta programación será la base del servicio que la Congregación General desea ofre- 842 • EC VII · 2016 L’Eucaristia e l’Atto Istituzionale potranno essere seguiti online. Stiamo preparando la trasmissione. PROGRAMMAZIONE 2015-2021 DELLA CONGREGAZIONE GENERALE. Avete ricevuto da poco la PROGRAMMAZIONE 2015-2021 della Congregazione Generale. Questa programmazione sarà la base che la Congregazione Generale desidera offrire all’insieme delle Scuole Pie, ed è stata pen- SECTIO OFFICIALIS various objects and memories of Calasanz. According to the interest it will raise, we’ll proceed to its implementation. The preparation of the next Congress on Piarist Education follows at a good pace. We have made consultations for its preparation. In the coming weeks, you will receive all the news on the same, for everyone can prepare properly. In short we will open the web page of the Congress (coedupia2017.com). November 27 events in Rome: 11’30, opening Mass of the Calasanctien Jubilee Year, chaired by H.E. João Braz, Cardinal of Aviz, Prefect of the Congregation for the Institutes of Consecrated Life and the Societies of Apostolic Life. 12’30, institutional Calasanctian Act. Nous avons envoyé une enquête concernant une possible EXPOSITION ITINÉRANTE avec divers objets et souvenirs de Calasanz. Selon l’intérêt qu’elle soulèvera, on va procéder à sa mise en œuvre. La préparation du prochaine Congrès d’Éducation Piariste suit à un bon rythme. On a mené des consultations pour la préparation. Dans les prochaines semaines, vous recevrez toutes les infos sur le même, pour tout le monde puisse s’organiser correctement. En bref s’ouvrira la page web du congrès (coedupia2017.com). Événements du 27 novembre à Rome: 11’30, Eucharistie d’ouverture de l’Année Jubilaire Calasanctienne, présidée par S.E. João Braz, Cardinal d’Aviz, Préfet de la Congrégation pour les Instituts de Vie Consacrée et les Sociétés de Vie Apostolique. 13’45, fraternal lunch. 12’30, Acte Institutionnel Calasanctien. The Eucharist and the Institutional Act can be followed through the online transmission we are preparing. PROGRAMMING 2015-2021 OF THE GENERAL CONGREGATION. You have recently received the PROGRAMMING 2015-2021 of the General Congregation. This programming will the base of the service that the General Congregation wants to offer to the whole of the Pious Schools and has been prepared with the assistance of the General Secretariats and Teams of the Order. We ask you to send it to so many people and communities as you will consider appropriate. 13’45, Repas fraternel. Eucharistie et l’Acte Institutionnel pourront être suivis par le biais de la transmission en ligne, que nous préparons. PROGRAMMATION 2015-2021 DE LA CONGRÉGATION GÉNÉRALE. Vous avez récemment reçu la PROGRAMMATION 2015-2021 de la Congrégation Générale. Cette programmation sera la base du service que la Congrégation Générale souhaite offrir à l’ensemble des Écoles Pies et elle a été préparée avec l’aide de tous les Secrétariats et Équipes Généraux de l’Ordre. Nous vous EC VII · 2016 · 843 SECTIO OFFICIALIS cer al conjunto de las Escuelas Pías, y ha sido elaborada con el concurso de todos los Secretariados y Equipos Generales de la Orden. Les pedimos que la hagan llegar a cuantas personas y comunidades crean conveniente. sata con l’aiuto di tutti i Segretariati Generali dell’Ordine. Vi chiediamo di farla giungere alle persone e comunità che considerate opportuno la ricevano. Grazie infinite per la vostra cooperazione. Con un abbraccio fraterno. Muchas gracias por su cooperación. Reciban un abrazo fraterno. P. Pedro Aguado Sch.P. Padre General P. Francesc Mulet Sch.P. Secretario General P. Pedro Aguado Sch.P. Padre Generale P. Francesc Mulet Sch.P. Segretario Generale Roma, 15 ottobre del 2016 Roma, 15 de octubre de 2016 844 • EC VII · 2016 SECTIO OFFICIALIS I thank very you much for your cooperation. Receive a fraternal embrace. Fr. Pedro Aguado Sch.P. Father General Fr. Francesc Mulet Sch.P. General Secretary demandons de la faire parvenir à toutes les personnes et communautés que vous jugerez convenables. Je vous remercie beaucoup de votre collaboration. Recevez mes salutations fraternelles. P. Pedro Aguado Sch.P. Père Général Rome, October 15, 2016 P. Francesc Mulet Sch.P. Secrétaire Général Rome, 15 octobre 2016 EC VII · 2016 · 845 846 • EC VII · 2016 ex ecclesia mensaje del papa francisco PARA LA JORNADA MUNDIAL DEL MIGRANTE Y DEL REFUGIADO 2017 “Emigrantes menores de edad, vulnerables y sin voz” MESSAGGIO DEL SANTO PADRE FRANCESCO PER LA GIORNATA MONDIALE DEL MIGRANTE E DEL RIFUGIATO 2017 “Migranti minorenni, vulnerabili e senza voce” MESSAGE OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS FOR THE WORLD DAY OF MIGRANTS AND REFUGEES 2017 “Child Migrants, the Vulnerable and the Voiceless” MESSAGE DU PAPE FRANÇOIS POUR LA JOURNÉE MONDIALE DES MIGRANTS ET DES RÉFUGIÉS 2017 “Migrants mineurs, vulnérables et sans voix” EC VII · 2016 · 847 ex ecclesia esp ita [15 gennaio 2017] [15 de enero de 2017] Queridos hermanos y hermanas: E l que acoge a un niño como este en mi nombre, me acoge a mí; y el que me acoge a mí, no me acoge a mí, sino al que me ha enviado» (Mc 9,37; cf. Mt 18,5; Lc 9,48; Jn 13,20). Con estas palabras, los evangelistas recuerdan a la comunidad cristiana una enseñanza de Jesús que apasiona y, a la vez, compromete. Estas palabras en la dinámica de la acogida trazan el camino seguro que conduce a Dios, partiendo de los más pequeños y pasando por el Salvador. Precisamente la acogida es condición necesaria para que este itinerario se concrete: Dios se ha hecho uno de nosotros, en Jesús se ha hecho niño y la apertura a Dios en la fe, que alimenta la esperanza, se manifiesta en la cercanía afectuosa hacia los más pequeños y débiles. La caridad, la fe y la esperanza están involucradas en las obras de misericordia, tanto espirituales como corporales, que hemos redescubierto durante el reciente Jubileo extraordinario. Pero los evangelistas se fijan también en la responsabilidad del que actúa en contra de la misericordia: «Al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgasen una piedra de molino al cuello y lo arrojasen al fondo del mar» (Mt 18,6; cf. Mc 9,42; Lc 17,2). ¿Cómo 848 • EC VII · 2016 Cari fratelli e sorelle! C hi accoglie uno solo di questi bambini nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato» (Mc 9,37; cfr Mt 18,5; Lc 9,48; Gv 13,20). Con queste parole gli Evangelisti ricordano alla comunità cristiana un insegnamento di Gesù che è entusiasmante e, insieme, carico di impegno. Questo detto, infatti, traccia la via sicura che conduce fino a Dio, partendo dai più piccoli e passando attraverso il Salvatore, nella dinamica dell’accoglienza. Proprio l’accoglienza, dunque, è condizione necessaria perché si concretizzi questo itinerario: Dio si è fatto uno di noi, in Gesù si è fatto bambino e l’apertura a Dio nella fede, che alimenta la speranza, si declina nella vicinanza amorevole ai più piccoli e ai più deboli. Carità, fede e speranza sono tutte coinvolte nelle opere di misericordia, sia spirituali sia corporali, che abbiamo riscoperto durante il recente Giubileo Straordinario. Ma gli Evangelisti si soffermano anche sulla responsabilità di chi va contro la misericordia: «Chi scandalizzerà uno solo di questi piccoli che credono in me, gli conviene che gli venga appesa al collo una macina da mulino e sia gettato nel profondo del mare» (Mt ex ecclesia eng fra [15 janvier 2017] [15 January 2017] Dear Brothers and Sisters, W hoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me” (Mk 9:37; cf. Mt 18:5; Lk 9:48; Jn 13:20). With these words, the Evangelists remind the Christian community of Jesus’ teaching, which both inspires and challenges. This phrase traces the sure path which leads to God; it begins with the smallest and, through the grace of our Saviour, it grows into the practice of welcoming others. To be welcoming is a necessary condition for making this journey a concrete reality: God made himself one of us. In Jesus God became a child, and the openness of faith to God, which nourishes hope, is expressed in loving proximity to the smallest and the weakest. Charity, faith and hope are all actively present in the spiritual and corporal works of mercy, as we have rediscovered during the recent Extraordinary Jubilee. But the Evangelists reflect also on the responsibility of the one who works against mercy: “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin: it is better for him to have a great millstone fastened round his neck and be drowned in the depth of the sea” (Mt 18:6; cf. Mk 9:42; Lk 17:2). How Chers frères et sœurs, Q uiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé » (Mc 9, 37 ; cf. Mt 18, 5 ; Lc 9, 48 ; Jn 13, 20). Par ces mots, les Évangélistes rappellent à la communauté chrétienne un enseignement de Jésus qui est enthousiasmant et, à la fois, exigeant. Ces paroles, en effet, tracent la voie sûre qui conduit à Dieu, en partant des plus petits et en passant par le Sauveur, dans la dynamique de l’accueil. L’accueil même, donc, est une condition nécessaire pour que se concrétise cet itinéraire : Dieu s’est fait l’un de nous, en Jésus il s’est fait enfant et l’ouverture à Dieu dans la foi, qui alimente l’espérance, se décline dans la proximité affectueuse aux plus petits et aux plus faibles. Charité, foi et espérance sont toutes impliquées dans les œuvres de miséricorde, soit spirituelles, soit corporelles, que nous avons redécouvertes durant le récent Jubilé Extraordinaire. Mais les Évangélistes s’arrêtent aussi sur la responsabilité de celui qui va à l’encontre de la miséricorde : « Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable EC VII · 2016 · 849 ex ecclesia no pensar en esta severa advertencia cuando se considera la explotación ejercida por gente sin escrúpulos, ocasionando daño a tantos niños y niñas, que son iniciados en la prostitución o atrapados en la red de la pornografía, esclavizados por el trabajo de menores o reclutados como soldados, involucrados en el tráfico de drogas y en otras formas de delincuencia, obligados a huir de conflictos y persecuciones, con el riesgo de acabar solos y abandonados? 18,6; cfr Mc 9,42; Lc 17,2). Come non pensare a questo severo monito considerando lo sfruttamento esercitato da gente senza scrupoli a danno di tante bambine e tanti bambini avviati alla prostituzione o presi nel giro della pornografia, resi schiavi del lavoro minorile o arruolati come soldati, coinvolti in traffici di droga e altre forme di delinquenza, forzati alla fuga da conflitti e persecuzioni, col rischio di ritrovarsi soli e abbandonati? Por eso, con motivo de la Jornada Mundial del Emigrante y del Refugiado, que se celebra cada año, deseo llamar la atención sobre la realidad de los emigrantes menores de edad, especialmente los que están solos, instando a todos a hacerse cargo de los niños, que se encuentran desprotegidos por tres motivos: porque son menores, extranjeros e indefensos; por diversas razones, son forzados a vivir lejos de su tierra natal y separados del afecto de su familia. Per questo, in occasione dell’annuale Giornata Mondiale del Migrante e del Rifugiato, mi sta a cuore richiamare l’attenzione sulla realtà dei migranti minorenni, specialmente quelli soli, sollecitando tutti a prendersi cura dei fanciulli che sono tre volte indifesi perché minori, perché stranieri e perché inermi, quando, per varie ragioni, sono forzati a vivere lontani dalla loro terra d’origine e separati dagli affetti familiari. Hoy, la emigración no es un fenómeno limitado a algunas zonas del planeta, sino que afecta a todos los continentes y está adquiriendo cada vez más la dimensión de una dramática cuestión mundial. No se trata sólo de personas en busca de un trabajo digno o de condiciones de vida mejor, sino también de hombres y mujeres, ancianos y niños que se ven obligados a abandonar sus casas con la esperanza de salvarse y encontrar en otros lugares paz y seguridad. Son principalmente los niños quienes más sufren las graves consecuencias de la emigración, casi siempre causada por la violencia, la miseria y las condiciones ambientales, factores a los que hay que añadir 850 • EC VII · 2016 Le migrazioni, oggi, non sono un fenomeno limitato ad alcune aree del pianeta, ma toccano tutti i continenti e vanno sempre più assumendo le dimensioni di una drammatica questione mondiale. Non si tratta solo di persone in cerca di un lavoro dignitoso o di migliori condizioni di vita, ma anche di uomini e donne, anziani e bambini che sono costretti ad abbandonare le loro case con la speranza di salvarsi e di trovare altrove pace e sicurezza. Sono in primo luogo i minori a pagare i costi gravosi dell’emigrazione, provocata quasi sempre dalla violenza, dalla miseria e dalle condizioni ambientali, fattori ai quali si associa anche la globalizzazione nei suoi aspetti negativi. La corsa sfrenata verso guadagni rapidi e facili comporta an- ex ecclesia can we ignore this severe warning when we see the exploitation carried out by unscrupulous people? Such exploitation harms young girls and boys who are led into prostitution or into the mire of pornography; who are enslaved as child labourers or soldiers; who are caught up in drug trafficking and other forms of criminality; who are forced to flee from conflict and persecution, risking isolation and abandonment. For this reason, on the occasion of the annual World Day of Migrants and Refugees, I feel compelled to draw attention to the reality of child migrants, especially the ones who are alone. In doing so I ask everyone to take care of the young, who in a threefold way are defenceless: they are children, they are foreigners, and they have no means to protect themselves. I ask everyone to help those who, for various reasons, are forced to live far from their homeland and are separated from their families. Migration today is not a phenomenon limited to some areas of the planet. It affects all continents and is growing into a tragic situation of global proportions. Not only does this concern those looking for dignified work or better living conditions, but also men and women, the elderly and children, who are forced to leave their homes in the hope of finding safety, peace and security. Children are the first among those to pay the heavy toll of emigration, almost always caused by violence, poverty, environmental conditions, as well as the negative aspects of globalization. The unrestrained competition for quick and easy profit brings with it the cultivation of perverse scourges such as pour lui qu’on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes et qu’il soit englouti en pleine mer » (Mt 18, 6 ; cf. Mc 9, 42 ; Lc 17, 2). Comment ne pas penser à ce sévère avertissement en considérant l’exploitation perpétrée par des gens sans scrupules aux dépens de nombreux enfants contraints à la prostitution ou pris dans le circuit de la pornographie, asservis dans le travail des mineurs ou enrôlés comme soldats, impliqués dans des trafics de drogue et dans d’autres formes de délinquance, forcés à la fuite par des conflits et par les persécutions, avec le risque de se retrouver seuls et abandonnés ? C’est pourquoi, à l’occasion de la Journée Mondiale du Migrant et du Réfugié, je tiens à attirer l’attention sur la réalité des migrants mineurs, en particulier ceux qui sont seuls, en demandant à chacun de prendre soin des enfants qui sont trois fois sans défense, parce que mineurs, parce qu’étrangers et parce que sans défense, quand, pour diverses raisons, ils sont forcés à vivre loin de leur terre d’origine et séparés de l’affection de leurs proches. Les migrations, aujourd’hui, ne sont pas un phénomène limité à certaines régions de la planète, mais touchent tous les continents et prennent toujours plus les dimensions d’une question mondiale dramatique. Il ne s’agit pas uniquement de personnes à la recherche d’un travail digne ou de meilleures conditions de vie, mais aussi d’hommes et de femmes, de personnes âgées et d’enfants qui sont contraints d’abandonner leurs maisons avec l’espérance de se sauver et de trouver ailleurs paix et sécurité. Ce sont les EC VII · 2016 · 851 ex ecclesia la globalización en sus aspectos negativos. La carrera desenfrenada hacia un enriquecimiento rápido y fácil lleva consigo también el aumento de plagas monstruosas como el tráfico de niños, la explotación y el abuso de menores y, en general, la privación de los derechos propios de la niñez sancionados por la Convención Internacional sobre los Derechos de la Infancia. La edad infantil, por su particular fragilidad, tiene unas exigencias únicas e irrenunciables. En primer lugar, el derecho a un ambiente familiar sano y seguro donde se pueda crecer bajo la guía y el ejemplo de un padre y una madre; además, el derechodeber de recibir una educación adecuada, sobre todo en la familia y también en la escuela, donde los niños puedan crecer como personas y protagonistas de su propio futuro y del respectivo país. De hecho, en muchas partes del mundo, leer, escribir y hacer cálculos elementales sigue siendo privilegio de unos pocos. Todos los niños tienen derecho a jugar y a realizar actividades recreativas, tienen derecho en definitiva a ser niños. Sin embargo, los niños constituyen el grupo más vulnerable entre los emigrantes, porque, mientras se asoman a la vida, son invisibles y no tienen voz: la precariedad los priva de documentos, ocultándolos a los ojos del mundo; la ausencia de adultos que los acompañen impide que su voz se alce y sea escuchada. De ese modo, los niños emigrantes acaban fácilmente en lo más bajo de la degradación humana, donde la ilegalidad y la violencia queman en un instante el futuro de muchos inocentes, mientras que la red de los abusos a los menores resulta difícil 852 • EC VII · 2016 che lo sviluppo di aberranti piaghe come il traffico di bambini, lo sfruttamento e l’abuso di minori e, in generale, la privazione dei diritti inerenti alla fanciullezza sanciti dalla Convenzione Internazionale sui Diritti dell’Infanzia. L’età infantile, per la sua particolare delicatezza, ha delle esigenze uniche e irrinunciabili. Anzitutto il diritto ad un ambiente familiare sano e protetto dove poter crescere sotto la guida e l’esempio di un papà e di una mamma; poi, il diritto-dovere a ricevere un’educazione adeguata, principalmente nella famiglia e anche nella scuola, dove i fanciulli possano crescere come persone e protagonisti del futuro proprio e della rispettiva nazione. Di fatto, in molte zone del mondo, leggere, scrivere e fare i calcoli più elementari è ancora un privilegio per pochi. Tutti i minori, poi, hanno diritto a giocare e a fare attività ricreative, hanno diritto insomma ad essere bambini. Tra i migranti, invece, i fanciulli costituiscono il gruppo più vulnerabile perché, mentre si affacciano alla vita, sono invisibili e senza voce: la precarietà li priva di documenti, nascondendoli agli occhi del mondo; l’assenza di adulti che li accompagnano impedisce che la loro voce si alzi e si faccia sentire. In tal modo, i minori migranti finiscono facilmente nei livelli più bassi del degrado umano, dove illegalità e violenza bruciano in una fiammata il futuro di troppi innocenti, mentre la rete dell’abuso dei minori è dura da spezzare. Come rispondere a tale realtà? ex ecclesia child trafficking, the exploitation and abuse of minors and, generally, the depriving of rights intrinsic to childhood as sanctioned by the International Convention on the Rights of the Child. Childhood, given its fragile nature, has unique and inalienable needs. Above all else, there is the right to a healthy and secure family environment, where a child can grow under the guidance and example of a father and a mother; then there is the right and duty to receive adequate education, primarily in the family and also in the school, where children can grow as persons and agents of their own future and the future of their respective countries. Indeed, in many areas of the world, reading, writing and the most basic arithmetic is still the privilege of only a few. All children, furthermore, have the right to recreation; in a word, they have the right to be children. And yet among migrants, children constitute the most vulnerable group, because as they face the life ahead of them, they are invisible and voiceless: their precarious situation deprives them of documentation, hiding them from the world’s eyes; the absence of adults to accompany them prevents their voices from being raised and heard. In this way, migrant children easily end up at the lowest levels of human degradation, where illegality and violence destroy the future of too many innocents, while the network of child abuse is difficult to break up. How should we respond to this reality? mineurs qui paient en premier lieu le prix élevé de l’immigration, provoquée presque toujours par la violence, la misère et par les conditions environnementales, facteurs auxquels s’ajoute également la globalisation dans ses aspects négatifs. La course effrénée vers des gains rapides et faciles comporte aussi le développement d’aberrants fléaux tels que le trafic d’enfants, l’exploitation et l’abus de mineurs et, en général, la privation des droits inhérents à l’enfance entérinés par la Convention Internationale relative aux Droits de l’Enfant. L’âge de l’enfance, par sa délicatesse particulière, a des exigences uniques et inaliénables. Avant tout le droit à un environnement familial sain et protégé pour pouvoir grandir sous la conduite et avec l’exemple d’un papa et d’une maman ; ensuite, le droitdevoir de recevoir une éducation adéquate, principalement en famille et aussi à l’école, où les enfants pourront grandir en tant que personnes et protagonistes de leur propre avenir et de celui de leur nation respective. De fait, dans de nombreuses régions du monde, lire, écrire et faire les calculs les plus élémentaires est encore un privilège réservé à peu de personnes. Tous les mineurs, ensuite, ont le droit de jouer et de se livrer à des activités récréatives, ils ont, en somme, le droit d’être des enfants. Parmi les migrants, par contre, les enfants constituent le groupe le plus vulnérable, parce que, alors qu’ils se lancent dans la vie, ils sont invisibles et sans voix : la précarité les prive de documents, en les cachant aux yeux du monde ; l’absence d’adultes pour les accompagner empêche que leur voix s’élève EC VII · 2016 · 853 ex ecclesia de romper. ¿Cómo responder a esta realidad? En primer lugar, siendo conscientes de que el fenómeno de la emigración no está separado de la historia de la salvación, es más, forma parte de ella. Está conectado a un mandamiento de Dios: «No oprimirás ni vejarás al forastero, porque forasteros fuisteis vosotros en Egipto» (Ex 22,20); «Amaréis al forastero, porque forasteros fuisteis en Egipto» (Dt 10,19). Este fenómeno es un signo de los tiempos, un signo que habla de la acción providencial de Dios en la historia y en la comunidad humana con vistas a la comunión universal. Sin ignorar los problemas ni, tampoco, los dramas y tragedias de la emigración, así como las dificultades que lleva consigo la acogida digna de estas personas, la Iglesia anima a reconocer el plan de Dios, incluso en este fenómeno, con la certeza de que nadie es extranjero en la comunidad cristiana, que abraza «todas las naciones, razas, pueblos y lenguas» (Ap 7,9). Cada uno es valioso, las personas son más importantes que las cosas, y el valor de cada institución se mide por el modo en que trata la vida y la dignidad del ser humano, especialmente en situaciones de vulnerabilidad, como es el caso de los niños emigrantes. También es necesario centrarse en la protección, la integración y en soluciones estables. Ante todo, se trata de adoptar todas las medidas necesarias para que se asegure a los niños emigrantes protección y defensa, ya que «estos chicos y chicas terminan con frecuencia en la calle, abandonados a sí mismos y víctimas de explotadores sin 854 • EC VII · 2016 Prima di tutto rendendosi consapevoli che il fenomeno migratorio non è avulso dalla storia della salvezza, anzi, ne fa parte. Ad esso è connesso un comandamento di Dio: «Non molesterai il forestiero né lo opprimerai, perché voi siete stati forestieri in terra d’Egitto» (Es 22,20); «Amate dunque il forestiero, perché anche voi foste forestieri nella terra d’Egitto» (Dt 10,19). Tale fenomeno costituisce un segno dei tempi, un segno che parla dell’opera provvidenziale di Dio nella storia e nella comunità umana in vista della comunione universale. Pur senza misconoscere le problematiche e, spesso, i drammi e le tragedie delle migrazioni, come pure le difficoltà connesse all’accoglienza dignitosa di queste persone, la Chiesa incoraggia a riconoscere il disegno di Dio anche in questo fenomeno, con la certezza che nessuno è straniero nella comunità cristiana, che abbraccia «ogni nazione, razza, popolo e lingua» (Ap 7,9). Ognuno è prezioso, le persone sono più importanti delle cose e il valore di ogni istituzione si misura sul modo in cui tratta la vita e la dignità dell’essere umano, soprattutto in condizioni di vulnerabilità, come nel caso dei minori migranti. Inoltre occorre puntare sulla protezione, sull’integrazione e su soluzioni durature. Anzitutto, si tratta di adottare ogni possibile misura per garantire ai minori migranti protezione e difesa, perché «questi ragazzi e ragazze finiscono spesso in strada abbandonati a sé stessi e preda di sfruttatori senza scrupoli che, più di qualche volta, li trasformano in oggetto di violenza fisica, morale e sessuale» (Benedetto XVI, Messaggio per la Giornata mondiale del migrante e del ri- ex ecclesia Firstly, we need to become aware that the phenomenon of migration is not unrelated to salvation history, but rather a part of that history. One of God’s commandments is connected to it: “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt” (Ex 22:21); “Love the sojourner therefore; for you were sojourners in the land of Egypt” (Deut 10:19). This phenomenon constitutes a sign of the times, a sign which speaks of the providential work of God in history and in the human community, with a view to universal communion. While appreciating the issues, and often the suffering and tragedy of migration, as too the difficulties connected with the demands of offering a dignified welcome to these persons, the Church nevertheless encourages us to recognize God’s plan. She invites us to do this precisely amidst this phenomenon, with the certainty that no one is a stranger in the Christian community, which embraces “every nation, tribe, people and tongue” (Rev 7:9). Each person is precious; persons are more important than things, and the worth of an institution is measured by the way it treats the life and dignity of human beings, particularly when they are vulnerable, as in the case of child migrants. Furthermore, we need to work towards protection, integration and long-term solutions. We are primarily concerned with adopting every possible measure to guarantee the protection and safety of child migrants, because “these boys and girls often end up on the street abandoned to themselves and prey to unscrupulous exploiters who often et se fasse entendre. Ainsi, les migrants mineurs échouent facilement aux plus bas niveaux de la dégradation humaine, où l’illégalité et la violence brûlent en une flambée l’avenir de trop d’innocents, tandis que le réseau de l’abus des mineurs est difficile à rompre. Comment affronter cette réalité ? Avant tout, en prenant conscience que le phénomène migratoire n’est pas étranger à l’histoire du salut, ; bien au contraire, il en fait partie. Un commandement de Dieu y est lié : « Tu n’exploiteras pas l’immigré, tu ne l’opprimeras pas, car vous étiez vousmêmes des immigrés au pays d’Égypte » (Ex 22, 20) ; « Aimez donc l’immigré, car au pays d’Égypte vous étiez des immigrés » (Dt 10, 19). Ce phénomène constitue un signe des temps, un signe qui parle de l’œuvre providentielle de Dieu dans l’histoire et dans la communauté humaine en vue de la communion universelle. Sans sous-estimer, certes, les problématiques et, souvent, les drames et les tragédies des migrations, ainsi que les difficultés liées à l’accueil digne de ces personnes, l’Église encourage à reconnaître le dessein de Dieu dans ce phénomène également, avec la certitude que personne n’est étranger dans la communauté chrétienne, qui embrasse « toutes nations, tribus, peuples et langues » (Ap 7, 9). Chacun est précieux, les personnes sont plus importantes que les choses et la valeur de chaque institution se mesure à la façon dont elle traite la vie et la dignité de l’être humain, surtout en conditions de vulnérabilité, comme dans le cas des mineurs migrants. EC VII · 2016 · 855 ex ecclesia escrúpulos que, más de una vez, los transforman en objeto de violencia física, moral y sexual» (Benedicto XVI, Mensaje para la Jornada Mundial del Emigrante y el Refugiado 2008). Por otra parte, la línea divisoria entre la emigración y el tráfico puede ser en ocasiones muy sutil. Hay muchos factores que contribuyen a crear un estado de vulnerabilidad en los emigrantes, especialmente si son niños: la indigencia y la falta de medios de supervivencia “a lo que habría que añadir las expectativas irreales inducidas por los medios de comunicación”; el bajo nivel de alfabetización; el desconocimiento de las leyes, la cultura y, a menudo, de la lengua de los países de acogida. Esto los hace dependientes física y psicológicamente. Pero el impulso más fuerte hacia la explotación y el abuso de los niños viene a causa de la demanda. Si no se encuentra el modo de intervenir con mayor rigor y eficacia ante los explotadores, no se podrán detener las numerosas formas de esclavitud de las que son víctimas los menores de edad. Es necesario, por tanto, que los inmigrantes, precisamente por el bien de sus hijos, cooperen cada vez más estrechamente con las comunidades que los acogen. Con mucha gratitud miramos a los organismos e instituciones, eclesiales y civiles, que con gran esfuerzo ofrecen tiempo y recursos para proteger a los niños de las distintas formas de abuso. Es importante que se implemente una cooperación cada vez más eficaz y eficiente, basada no sólo en el intercambio de información, sino también en la intensificación de unas redes capaces que pue856 • EC VII · 2016 fugiato 2008). Del resto, la linea di demarcazione tra migrazione e traffico può farsi a volte molto sottile. Molti sono i fattori che contribuiscono a creare uno stato di vulnerabilità nei migranti, specie se minori: l’indigenza e la carenza di mezzi di sopravvivenza – cui si aggiungono aspettative irreali indotte dai media –; il basso livello di alfabetizzazione; l’ignoranza delle leggi, della cultura e spesso della lingua dei Paesi ospitanti. Tutto ciò li rende dipendenti fisicamente e psicologicamente. Ma la spinta più potente allo sfruttamento e all’abuso dei bambini viene dalla domanda. Se non si trova il modo di intervenire con maggiore rigore ed efficacia nei confronti degli approfittatori, non potranno essere fermate le molteplici forme di schiavitù di cui sono vittime i minori. È necessario, pertanto, che gli immigrati, proprio per il bene dei loro bambini, collaborino sempre più strettamente con le comunità che li accolgono. Con tanta gratitudine guardiamo agli organismi e alle istituzioni, ecclesiali e civili, che con grande impegno offrono tempo e risorse per proteggere i minori da svariate forme di abuso. È importante che si attuino collaborazioni sempre più efficaci ed incisive, basate non solo sullo scambio di informazioni, ma anche sull’intensificazione di reti capaci di assicurare interventi tempestivi e capillari. Senza sottovalutare che la forza straordinaria delle comunità ecclesiali si rivela soprattutto quando vi è unità di preghiera e comunione nella fraternità. In secondo luogo, bisogna lavorare per l’in- ex ecclesia transform them into the object of physical, moral and sexual violence” (Benedict XVI, Message for the World Day of Migrants and Refugees, 2008). Moreover, the dividing line between migration and trafficking can at times be very subtle. There are many factors which contribute to making migrants vulnerable, especially if they are children: poverty and the lack of means to survive – to which are added unrealistic expectations generated by the media; the low level of literacy; ignorance of the law, of the culture and frequently of the language of host countries. All of this renders children physically and psychologically dependent. But the most powerful force driving the exploitation and abuse of children is demand. If more rigorous and effective action is not taken against those who profit from such abuse, we will not be able to stop the multiple forms of slavery where children are the victims. It is necessary, therefore, for immigrants to cooperate ever more closely with the communities that welcome them, for the good of their own children. We are deeply grateful to organizations and institutions, both ecclesial and civil, that commit time and resources to protect minors from various forms of abuse. It is important that evermore effective and incisive cooperation be implemented, based not only on the exchange of information, but also on the reinforcement of networks capable of assuring timely and specific intervention; and this, without underestimating the strength that ecclesial communities reveal especially when they are united in prayer and frater- En outre, il faut viser la protection, l’intégration et des solutions durables. Avant tout, il s’agit d’adopter toutes les mesures possibles pour garantir aux migrants mineurs protection et défense, parce que « ces garçons et filles finissent souvent dans la rue, livrés à eux-mêmes et la proie de ceux qui les exploitent sans scrupules et, bien souvent, les transforment en objet de violence physique, morale et sexuelle » (Benoît XVI, Message per la Journée mondiale du migrant et du réfugié 2008). Par ailleurs, la ligne de démarcation entre migration et trafic peut devenir parfois ténue. Les facteurs sont nombreux qui contribuent à créer un état de vulnérabilité chez les migrants, surtout s’ils sont mineurs : l’indigence et le manque de moyens de survie – auxquels s’ajoutent des expectatives irréalistes suscitées par les media - ; le bas niveau d’alphabétisation ; l’ignorance des lois, de la culture et souvent de la langue des pays hôtes. Tout cela les rend dépendants physiquement et psychologiquement. Mais la plus puissante impulsion vers l’exploitation et l’abus des enfants provient de la demande. Si l’on ne trouve pas le moyen d’intervenir avec plus de rigueur et d’efficacité à l’encontre de ceux qui en tirent profit, les multiples formes d’esclavage dont sont victimes les mineurs se pourront pas être enrayées. Il est nécessaire, par conséquent, que les migrants, pour le bien-même de leurs enfants, collaborent toujours plus étroitement avec les communautés qui les accueillent. Avec une grande gratitude, nous regardons EC VII · 2016 · 857 ex ecclesia dan asegurar intervenciones tempestivas y capilares. No hay que subestimar el hecho de que la fuerza extraordinaria de las comunidades eclesiales se revela sobre todo cuando hay unidad de oración y comunión en la fraternidad En segundo lugar, es necesario trabajar por la integración de los niños y los jóvenes emigrantes. Ellos dependen totalmente de la comunidad de adultos y, muy a menudo, la falta de recursos económicos es un obstáculo para la adopción de políticas adecuadas de acogida, asistencia e inclusión. En consecuencia, en lugar de favorecer la integración social de los niños emigrantes, o programas de repatriación segura y asistida, se busca sólo impedir su entrada, beneficiando de este modo que se recurra a redes ilegales; o también son enviados de vuelta a su país de origen sin asegurarse de que esto corresponda realmente a su «interés superior». La situación de los emigrantes menores de edad se agrava más todavía cuando se encuentran en situación irregular o cuando son captados por el crimen organizado. Entonces, se les destina con frecuencia a centros de detención. No es raro que sean arrestados y, puesto que no tienen dinero para pagar la fianza o el viaje de vuelta, pueden permanecer por largos períodos de tiempo recluidos, expuestos a abusos y violencias de todo tipo. En esos casos, el derecho de los Estados a gestionar los flujos migratorios y a salvaguardar el bien común nacional se tiene que conjugar con la obligación de resolver y regularizar la situación de los emigrantes menores de edad, respetando plenamente su dignidad y tratando de 858 • EC VII · 2016 tegrazione dei bambini e dei ragazzi migranti. Essi dipendono in tutto dalla comunità degli adulti e, molto spesso, la scarsità di risorse finanziarie diventa impedimento all’adozione di adeguate politiche di accoglienza, di assistenza e di inclusione. Di conseguenza, invece di favorire l’inserimento sociale dei minori migranti, o programmi di rimpatrio sicuro e assistito, si cerca solo di impedire il loro ingresso, favorendo così il ricorso a reti illegali; oppure essi vengono rimandati nel Paese d’origine senza assicurarsi che ciò corrisponda al loro effettivo “interesse superiore”. La condizione dei migranti minorenni è ancora più grave quando si trovano in stato di irregolarità o quando vengono assoldati dalla criminalità organizzata. Allora essi sono spesso destinati a centri di detenzione. Non è raro, infatti, che vengano arrestati e, poiché non hanno denaro per pagare la cauzione o il viaggio di ritorno, possono rimanere per lunghi periodi reclusi, esposti ad abusi e violenze di vario genere. In tali casi, il diritto degli Stati a gestire i flussi migratori e a salvaguardare il bene comune nazionale deve coniugarsi con il dovere di risolvere e di regolarizzare la posizione dei migranti minorenni, nel pieno rispetto della loro dignità e cercando di andare incontro alle loro esigenze, quando sono soli, ma anche a quelle dei loro genitori, per il bene dell’intero nucleo familiare. Resta poi fondamentale l’adozione di adeguate procedure nazionali e di piani di cooperazione concordati tra i Paesi d’origine e quelli d’accoglienza, in vista dell’eliminazione delle cause dell’emigrazione forzata ex ecclesia nal communion. Secondly, we need to work for the integration of children and youngsters who are migrants. They depend totally on the adult community. Very often the scarcity of financial resources prevents the adoption of adequate policies aimed at assistance and inclusion. As a result, instead of favouring the social integration of child migrants, or programmes for safe and assisted repatriation, there is simply an attempt to curb the entrance of migrants, which in turn fosters illegal networks; or else immigrants are repatriated to their country of origin without any concern for their “best interests”. The condition of child migrants is worsened when their status is not regularized or when they are recruited by criminal organizations. In such cases they are usually sent to detention centres. It is not unusual for them to be arrested, and because they have no money to pay the fine or for the return journey, they can be incarcerated for long periods, exposed to various kinds of abuse and violence. In these instances, the right of states to control migratory movement and to protect the common good of the nation must be seen in conjunction with the duty to resolve and regularize the situation of child migrants, fully respecting their dignity and seeking to meet their needs when they are alone, but also the needs of their parents, for the good of the entire family. Of fundamental importance is the adoption of adequate national procedures and mutually agreed plans of cooperation between countries of origin and of destination, with vers les organismes et les institutions, ecclésiales et civiles, qui, avec un engagement remarquable, offrent temps et ressources pour protéger les mineurs de diverses formes d’abus. Il est important que se réalisent des collaborations toujours plus efficaces et plus incisives, fondées non seulement sur l’échange d’informations, mais aussi sur l’intensification de réseaux capables d’assurer des interventions rapides et étendues, sans sous-évaluer le fait que la force extraordinaire des communautés ecclésiales se révèle surtout lorsqu’il y a unité de prière et de communion dans la fraternité. En deuxième lieu, il faut travailler pour l’intégration des enfants et des adolescents migrants. Ils dépendent en tout de la communauté des adultes et, très souvent, l’insuffisance des ressources financières devient un empêchement à l’adoption de politiques adéquates d’accueil, d’assistance et d’inclusion. Par conséquent, au lieu de favoriser l’insertion sociale des migrants mineurs, ou bien des programmes de rapatriement sûr et assortis d’assistance, on cherche uniquement à empêcher leur entrée, en favorisant ainsi le recours à des réseaux illégaux ; ou bien ils sont renvoyés dans leur pays d’origine, sans s’assurer que cela corresponde à leur réel ‘‘intérêt supérieur’’. La condition des migrants mineurs est encore plus grave lorsqu’ils se trouvent dans une situation d’irrégularité ou quand ils sont à la solde de la criminalité organisée. Alors, ils sont souvent envoyés dans des centres de détention. Il n’est pas rare, en effet, qu’ils soient arrêtés et, puisqu’ils n’ont pas EC VII · 2016 · 859 ex ecclesia responder a sus necesidades, cuando están solos, pero también a las de sus padres, por el bien de todo el núcleo familiar. Sigue siendo crucial que se adopten adecuados procedimientos nacionales y planes de cooperación acordados entre los países de origen y los de acogida, para eliminar las causas de la emigración forzada de los niños. En tercer lugar, dirijo a todos un vehemente llamamiento para que se busquen y adopten soluciones permanentes. Puesto que este es un fenómeno complejo, la cuestión de los emigrantes menores de edad se debe afrontar desde la raíz. Las guerras, la violación de los derechos humanos, la corrupción, la pobreza, los desequilibrios y desastres ambientales son parte de las causas del problema. Los niños son los primeros en sufrirlas, padeciendo a veces torturas y castigos corporales, que se unen a las de tipo moral y psíquico, dejándoles a menudo huellas imborrables. Por tanto, es absolutamente necesario que se afronten en los países de origen las causas que provocan la emigración. Esto requiere, como primer paso, el compromiso de toda la Comunidad internacional para acabar con los conflictos y la violencia que obligan a las personas a huir. Además, se requiere una visión de futuro, que sepa proyectar programas adecuados para las zonas afectadas por la inestabilidad y por las más graves injusticias, para que a todos se les garantice el acceso a un desarrollo auténtico que promueva el bien de los niños y niñas, esperanza de la humanidad. 860 • EC VII · 2016 dei minori. In terzo luogo, rivolgo a tutti un accorato appello affinché si cerchino e si adottino soluzioni durature. Poiché si tratta di un fenomeno complesso, la questione dei migranti minorenni va affrontata alla radice. Guerre, violazioni dei diritti umani, corruzione, povertà, squilibri e disastri ambientali fanno parte delle cause del problema. I bambini sono i primi a soffrirne, subendo a volte torture e violenze corporali, che si accompagnano a quelle morali e psichiche, lasciando in essi dei segni quasi sempre indelebili. È assolutamente necessario, pertanto, affrontare nei Paesi d’origine le cause che provocano le migrazioni. Questo esige, come primo passo, l’impegno dell’intera Comunità internazionale ad estinguere i conflitti e le violenze che costringono le persone alla fuga. Inoltre, si impone una visione lungimirante, capace di prevedere programmi adeguati per le aree colpite da più gravi ingiustizie e instabilità, affinché a tutti sia garantito l’accesso allo sviluppo autentico, che promuova il bene di bambini e bambine, speranze dell’umanità. Infine, desidero rivolgere una parola a voi, che camminate a fianco di bambini e ragazzi sulle vie dell’emigrazione: essi hanno bisogno del vostro prezioso aiuto, e anche la Chiesa ha bisogno di voi e vi sostiene nel generoso servizio che prestate. Non stancatevi di vivere con coraggio la buona testimonianza del Vangelo, che vi chiama a riconoscere e accogliere il Signore Gesù presente nei più piccoli e vulnerabili. ex ecclesia the intention of eliminating the causes of the forced emigration of minors. Thirdly, to all I address a heartfelt appeal that long-term solutions be sought and adopted. Since this is a complex phenomenon, the question of child migrants must be tackled at its source. Wars, human rights violations, corruption, poverty, environmental imbalance and disasters, are all causes of this problem. Children are the first to suffer, at times suffering torture and other physical violence, in addition to moral and psychological aggression, which almost always leave indelible scars. It is absolutely necessary, therefore, to deal with the causes which trigger migrations in the countries of origin. This requires, as a first step, the commitment of the whole international community to eliminate the conflicts and violence that force people to flee. Furthermore, far-sighted perspectives are called for, capable of offering adequate programmes for areas struck by the worst injustice and instability, in order that access to authentic development can be guaranteed for all. This development should promote the good of boys and girls, who are humanity’s hope. Lastly, I wish to address a word to you, who walk alongside migrant children and young people: they need your precious help. The Church too needs you and supports you in the generous service you offer. Do not tire of courageously living the Gospel, which calls you to recognize and welcome the Lord Jesus among the smallest and most vulnerable. d’argent pour payer la caution ou le voyage de retour, ils peuvent rester longtemps reclus, exposés à des abus et à des violences de divers types. Dans ces cas, le droit des États à gérer les flux migratoires et à sauvegarder le bien commun national doit se conjuguer avec le devoir de résoudre et de régulariser la situation des migrants mineurs, dans le plein respect de leur dignité et en cherchant à répondre à leurs besoins, quand ils sont seuls, mais aussi à ceux de leurs parents, pour le bien de l’entière cellule familiale. Ensuite, l’adoption de procédures nationales adéquates et de plans de coopération, établis de commun accord entre pays d’origine et ceux d’accueil, demeure fondamentale, en vue de l’élimination des causes de l’immigration forcée des mineurs. En troisième lieu, j’adresse à tous un appel pressant afin qu’on cherche et qu’on adopte des solutions durables. Puisqu’il s’agit d’un phénomène complexe, la question des migrants mineurs doit être affrontée à la racine. Guerres, violations des droits humains, corruption, pauvreté, déséquilibres et catastrophes environnementales font partie des causes du problème. Les enfants sont les premiers à en souffrir, en subissant parfois des tortures et des violences corporelles, qui accompagnent des tortures et des violences morales et psychologiques, en laissant en eux des signes presque toujours indélébiles. Il est absolument nécessaire, par conséquent, d’affronter dans les pays d’origine les causes qui provoquent les migrations. Cela exige, en premier lieu, l’engagement de la communauté internationale tout entière à EC VII · 2016 · 861 ex ecclesia Por último, deseo dirigir una palabra a vosotros, que camináis al lado de los niños y jóvenes por los caminos de la emigración: ellos necesitan vuestra valiosa ayuda, y la Iglesia también os necesita y os apoya en el servicio generoso que prestáis. No os canséis de dar con audacia un buen testimonio del Evangelio, que os llama a reconocer y a acoger al Señor Jesús, presente en los más pequeños y vulnerables. Encomiendo a todos los niños emigrantes, a sus familias, sus comunidades y a vosotros, que estáis cerca de ellos, a la protección de la Sagrada Familia de Nazaret, para que vele sobre cada uno y os acompañe en el camino; y junto a mi oración os imparto la Bendición Apostólica. Francisco 862 • EC VII · 2016 Affido tutti i minori migranti, le loro famiglie, le loro comunità, e voi che state loro vicino, alla protezione della Santa Famiglia di Nazareth, affinché vegli su ciascuno e li accompagni nel cammino; e alla mia preghiera unisco la Benedizione Apostolica. FRANCESCO ex ecclesia I entrust all child migrants, their families, their communities, and you who are close to them, to the protection of the Holy Family of Nazareth; may they watch over and accompany each one on their journey. With my prayers, I gladly impart my Apostolic Blessing. FRANCIS enrayer les conflits et les violences qui contraignent les personnes à la fuite. En outre, une vision clairvoyante s’impose, capable de prévoir des programmes adéquats pour les régions affectées par de multiples graves injustices et instabilités, afin qu’à tous soit garanti l’accès à un développement authentique, qui promeuve le bien des enfants, qui sont l’espérance de l’humanité. Enfin, je souhaite vous adresser un mot, à vous, qui cheminez aux côtés des enfants et des adolescents sur les routes de l’émigration : ils ont besoin de votre précieuse aide, et l’Église aussi a besoin de vous et vous soutient dans le généreux service que vous rendez. Ne vous lassez pas de vivre avec courage le bon témoignage de l’Évangile, qui vous appelle à reconnaître et à accueillir le Seigneur Jésus présent dans les plus petits et les plus vulnérables. Je confie tous les migrants mineurs, leurs familles, leurs communautés et vous qui vous leur êtes proches, à la protection de la Sainte Famille de Nazareth, afin qu’elle veille sur chacun et les accompagnent sur leur chemin ; et à ma prière, je joins la Bénédiction apostolique FRANÇOIS EC VII · 2016 · 863 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia de eslovaquia provincia di Slovacchia Ordenación Diaconal Ordinazione al diaconato 864 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of Slovakia province di Slovaquie Ordination to the Diaconate Ordination Diaconale EC VII · 2016 · 865 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Experimentamos gran alegría en la provincia de Eslovaquia, gracias a nuestro hermano Peter Valachovič, quien después de hacer los votos perpetuos en la Orden, fue ordenado diácono el 17 de junio por el Sr. Obispo. Peter es el único diácono en la provincia de Eslovaquia y se está preparando para la ordenación sacerdotal. La Provincia di Slovacchia ha vissuto un momento di grande gioia perché il nostro fratello Peter Valachovič, dopo aver fatto i voti perpetui nel nostro Ordine, è stato ordinato al Diaconato il 17 giugno dal vescovo. Peter è l’unico ministro diaconale nella Provincia Slovacca e si sta preparando all’ordinazione sacerdotale. Según sus propias palabras, él está muy contento de vivir su vida con los hermanos para gloria de Dios y utilidad del prójimo. Es de gran valor para nuestra provincia, ya que sacrifica su tiempo libre para trabajar con jóvenes y laicos. Secondo le sue parole, era molto contento di vivere la sua vita con i fratelli a gloria di Dio e utilità del prossimo. E’ un grande bene per la nostra Provincia, perché sacrifica il suo tempo libero a lavorare con i giovani e i laici. Andrej Kmotorka Andrej Kmotorka 866 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS We experienced great joy in the Slovak Province, because of our brother Peter Valachovič, after taking the perpetual vows in our Order, was ordained to the Diaconate on 17th of June by the Bishop. Peter is the only diaconal minister in Slovakian province and he is preparing for the priestly ordination. According to his own words, he is very pleased to live his life with the brothers for God’s glory and for the benefit of others. He is a great asset to our Province, because he sacrifices his free time to work with youth and lay people. Nous avons eu beaucoup de joie dans la Province de Slovaquie , grâce à notre frère Peter Valachovič qui, après avoir fait ses vœux perpétuels dans notre Ordre, a été ordonné diacre le 17 juin par l’Évêque. Peter est le seul diacre dans la province de Slovaquie et il se prépare à l’ordination sacerdotale. Selon ses propres mots, il est très heureux de vivre sa vie avec les frères pour la gloire de Dieu et le bien du prochain. Il est un grand atout pour notre Province, car il sacrifie son temps libre à travailler avec les jeunes et les laïcs. Andrej Kmotorka Andrej Kmotorka EC VII · 2016 · 867 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia del áfrica del oeste provincia dell’africa occidentale El P. Pedro Aguado recibió por tercera vez los votos solemnes en Daloa Il P. Pedro Aguado ha ricevuto per la terza volta i voti solenni a Daloa El sábado 1 de octubre de 2016, el Reverendo Padre Pedro Aguado de Jesús de Nazaret, Padre General de la Orden de las Escuelas Sabato 1 ottobre 2016, il Reverendo Padre Pedro AGUADO di Gesù di Nazaret, Padre Generale dell’Ordine delle Scuole Pie ha ri- 868 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of west africa province de l’afrique de l’ouest Fr. Pedro Aguado received for the third time the solemn vows at Daloa Le P. Pedro Aguado a reçu pour la troisième fois les vœux solennels à Daloa Saturday, October 1, 2016, Reverend Father Pedro AGUADO of Jesus of Nazareth, Father General of the Order of the Pious Schools, Le samedi 01 Octobre 2016, le Révérend Père Pedro AGUADO de Jésus de Nazareth, Père EC VII · 2016 · 869 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Pías, recibió los votos solemnes de los Hermanos Dialomao Jean Bernard DIATTA del Amor de Dios y Patrice Martin SAGNA de la Encarnación. El General con su Ecónomo, el P. Josep Maria Canet y su Asistente para África, el P. Pierre Diatta, llegó a tierras de Costa de Marfil el domingo 25 de septiembre de 2016 por la noche. Después de dos días de trabajo con la comunidad de Abidján, el equipo fue dirigido por el Reverendo P. Josep Artigas en dirección de los Antílopes. El miércoles, 28 de septiembre por la tarde, el Padre General con su equipo en compañía del P. Roger BABENE de Saint Etienne, Superior y Párroco, llevó nuestros huéspedes a hacer una visita de cortesía a Su Excelencia Mons. Maurice Kona KOUASSI, Obispo de Daloa, en su residencia. El jueves y el viernes el General se reunió con cada miembro de la comunidad antes del gran encuentro comunitario con nuestros huéspedes. El viernes por la noche fue la tradicional velada para llevar en la oración a nuestros hermanos Dialomao Jean Bernard y Patrice Martin. El sábado 1 de octubre fue la gran fiesta de los Padres Escolapios de la zona de Costa de Marfil en general y de la comunidad cristiana de la Parroquia Santa María Madre de Dios de Daloa en particular. El P. General recibió con alegría la profesión solemne de los hermanos Dialomao Jean Bernard DIATTA y Patrice Martin SAGNA, los dos senegaleses. Esta es la tercera vez que el P. 870 • EC VII · 2016 cevuto i Voti solenni dei Fratelli Dialomao Jean Bernard DIATTA dell’Amore di Dio e Patrice Martin SAGNA dell’Incarnazione. Il P. Generale con l’Economo Generale, P. Joseph Marie CANET e il suo assistente per l’Africa P. Pierre DIATTA, sono arrivati in Costa D’avorio domenica 25 settembre 2016, alla sera. Dopo due giorni di lavoro con la Comunità di Abidjan, l’equipe è stata guidata dal Reverendo P. Joseph ARTIGAS verso le Antilope. La sera di mercoledì 28 settembre il Padre Generale con la sua equipe in compagnia del P. Roger BABENE de Saint Etienne, superiore e parroco della parrocchia ha condotto i nostri ospiti per una visita di cortesia da sua Eccellenza Mons. Maurice Kona KOUASSI, vescovo di Daloa, nella sua residenza. Giovedì e venerdì il P. Generale ha parlato con tutti i membri della comunità prima della grande riunione comunitaria con i nostri ospiti. Venerdì sera si è svolta la tradizionale vigilia per pregare con i nostri fratelli Dialomao Jean Bernard e Patrice Martin. Sabato 1 ottobre è stata la grande festa per i Padri Scolopi della zona della Costa d’Avorio in generale e della comunità cristiana della Parrocchia Maria Madre di Dio di Daloa in particolare. Il P. Generale ha ricevuto con gioia i voti solenni dei Fratelli Dialomao Jean Bernard DIATTA e Patrice Martin SAGNA, tutti e due senegalesi. Per la terza volta il P. Pedro AGUADO riceve i voti solenni nella Parrocchia Santa Madre di Dio di Daloa, una parrocchia che è sotto la responsabilità pastorale dei Padri Scolopi dal 1991. NOTITIAE ET VITA ORDINIS received the solemn vows of Brothers Dialomao Jean Bernard DIATTA of the Love of God and Patrice Martin SAGNA of the Incarnation. Fr. General with his Treasurer Fr. Josep Maria CANET and his Assistant for Africa Fr. Pierre DIATTA, arrived in Ivorian land on Sunday, September 25, 2016 in the evening. After two days of work with the community of Abidjan, the team was led by the Rev. Fr. Josep ARTIGAS in the direction of the Antelopes. Wednesday, September 28, in the evening father General with his team in the company of Fr. Roger BABENE of Saint Etienne, superior and parish priest, led our hosts for a courtesy visit to his Excellency Mgr. Maurice Kona KOUASSI, Bishop of Daloa, at his residence. Thursday and Friday Fr. General met with each member of the community before the big community meeting with our guests. Friday night was the traditional evening vigil for bringing our brothers Dialomao Jean Bernard and Patrice Martin in prayer. Saturday October the 1 was the big feast for the Piarist Fathers of the Ivory Coast area in general and for the Christian community of the Holy Mary Mother of God parish of Daloa in particular. Fr. General received with joy the solemn vows of Brothers Dialomao Jean Bernard DIATTA and Patrice Martin SAGNA, both Senegalese. This is the third time that Fr. Pedro AGUADO receives solemn vows in the parish Holy Mary Mother of God of Daloa, a parish that is under the pastoral responsibility of the Piarist Fathers since 1991. st Général de l’Ordre des Ecoles Pies a reçu les Vœux solennels des Frères Dialomao Jean Bernard DIATTA de l’Amour de Dieu et Patrice Martin SAGNA de l’Incarnation. Le P. Général avec son économe P. Joseph Marie CANET et son Assistant pour l’Afrique P. Pierre DIATTA, sont arrivés en terre ivoirienne le dimanche 25 septembre 2016 dans la soirée. Après deux jours de travail avec la Communauté d’Abidjan, l’équipe a été conduite par le Révérend P. Joseph ARTIGAS en direction des Antilopes. Le mercredi 28 Septembre dans la soirée le Père Général avec son équipe, en compagnie du P. Roger BABENE de Saint Etienne, Supérieur et Curé de la Paroisse a conduit nos hôtes pour une visite de courtoisie à son Excellence Mgr Maurice Konan KOUASSI, Évêque de Daloa, à sa résidence. Les jeudi et vendredi, le P. Général s’est entretenu avec chaque membre de la communauté avant la grande réunion communautaire avec nos hôtes. Le vendredi nuit a eu lieu la traditionnelle veillée pour porter en prière nos frères Dialomao Jean Bernard et Patrice Martin. Le samedi 01 Octobre c’était la grande fête pour les Pères Piaristes de la zone Cote d’Ivoire en général et de la communauté chrétienne de la Paroisse Sainte Marie Mère de Dieu de Daloa en particulier. Le P. Général a reçu avec joie les vœux solennels des Frères Dialomao Jean Bernard DIATTA et de Patrice Martin SAGNA, tous deux sénégalais. C’est pour la troisième fois que le P. Pedro AGUADO reçoit les vœux solennels en la Paroisse Sainte Marie Mère de Dieu de EC VII · 2016 · 871 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Pedro Aguado recibe la profesión solemne en la Parroquia Santa María Madre de Dios de Daloa, una parroquia que está bajo la responsabilidad pastoral de los Padres Escolapios desde 1991. Recordemos que el P. Pedro Aguado recibió sucesivamente los votos del P. Paulin Serge BAIMEY del Costado Atravesado el domingo 20 de diciembre de 2009, del padre Mouah Jean ALIMAN de la Madre de Dios el domingo 6 de enero de 2013, con motivo de la fiesta parroquial y finamente de los Hermanos Dialomao John Bernard DIATTA y Patrice Martin SAGNA en la misma parroquia el 1 de octubre de 2016. En siete años el P. Pedro Aguado ha visitado tres veces la comunidad de los PP. Escolapios en Daloa. Il P. Pedro AGUADO ha ricevuto successivamente i voti solenni del P. Paulin Serge BAIMEY del Côté Transpercé, domenica 20 dicembre 2009, del P. Mouah Jean ALIMAN della Madre di Dio, domenica 6 gennaio 2013 in occasione della festa parrocchiale e infine dei Fratelli Dialomao Jean Bernard DIATTA e Patrice Martin SAGNA, il 1 ottobre 2016 nella parrocchia. In sette anni il P. Pedro AGUADO ha visitato tre volte la comunità dei Padri Scolopi a Daloa. Fratello Dialomao Jean Bernard DIATTA andrà in missione in Mozambico mentre ilFratello Patrice Martin SAGNA andrà a Pantin, in Francia. P. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch. P. El Hermano Dialomao Jean Bernard DIATTA va en misión a Mozambique mientras que el Hermano Patrice Martin SAGNA va a Pantin en Francia. P. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch.P. 872 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS We remind that Fr. Pedro AGUADO received successively vows from Fr. Paulin Serge BAIMEY of the Pierced Side on Sunday, December 20, 2009; from Fr. Mouah Jean ALIMAN of the Mother of God on Sunday, January 6, 2013, on the occasion of the parish feast, and from Brothers Dialomao John Bernard DIATTA and Patrice Martin SAGNA in the same parish in October 1, 2016. In seven years Fr. Pedro AGUADO has visited three times the community of the Piarist Fathers in Daloa. Br. Dialomao Jean Bernard DIATTA goes on a mission to Mozambique, while Br. Patrice Martin SAGNA is going to Pantin in France. Fr. Aubin du Saint Sacrement COLY, Sch.P. Daloa, une paroisse qui est sous la responsabilité pastorale des Pères Piaristes depuis 1991. Pour rappel, le P. Pedro AGUADO a reçu successivement les vœux solennels du P. Paulin Serge BAIMEY du Côté Transpercé le dimanche 20 décembre 2009, du P. Mouah Jean ALIMAN de la Mère de Dieu le Dimanche 06 janvier 2013 à l’occasion de la fête patronale paroissiale et enfin des Frères Dialomao Jean Bernard DIATTA et Patrice Martin SAGNA le 01 octobre 2016 dans la même paroisse. En sept ans le P. Pedro AGUADO a visité trois fois la Communauté des Pères Piaristes à Daloa. Le Frère Dialomao Jean Bernard DIATTA va en mission au Mozambique tandis que le Frère Patrice Martin SAGNA va à Pantin en France. P. Aubin Du Saint Sacrement COLY, Sch.p. EC VII · 2016 · 873 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia del áfrica del oeste provincia dell’africa occidentale Visita del P. General a Costa de Marfil Visita del P. Generale in Costa d’Avorio El P. General, acompañado del P. Pierre Diatta (Asistente General) y del P. Josep Maria Canet (Ecónomo General) ha visitado durante una semana (del 25 de septiembre al 2 de octubre) las presencias escolapias en la Côte d’Ivoire (Abidjan y Daloa). El P. General conversó con todos los religiosos y 874 • EC VII · 2016 Il P. Generale, accompagnato dal P. Pierre Diatta (Assistente Generale) e dal P. Josep Maria Canet (Economo Generale) ha visitato dal 25 settembre al 2 ottobre le presenze scolopiche in Costa d’Avorio ((Abidjan e Daloa). Il P. Generale ha conversato con tutti i religiosi e si è riunito con le comunità, oltre ad NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of west africa province de l’afrique de l’ouest General Visit to Ivory Coast Visite Générale à la Côte d’Ivoire Fr. General, accompanied by Fr. Pierre Diatta (General Assistant) and Fr. Josep Maria Canet (General Treasurer) has visited for a week (from September 25 to October 2) the Piarist presences in Ivory Coast (Abidjan and Daloa). Fr. General talked with all the religious and met with the communities, as Le P. Général, accompagné du P. Pierre Diatta (Assistant Général) et le P. Josep Maria Canet (Économe Général) a visité pendant une semaine (du 25 septembre au 2 octobre) les présences piaristes en Côte d’Ivoire (Abidjan et Daloa). Le P. Général a parlé avec tous les religieux et s’est réuEC VII · 2016 · 875 NOTITIAE ET VITA ORDINIS se reunió con las comunidades, además de encontrarse con los jóvenes del Movimiento Calasanz. Punto fundamental de la visita fue la profesión solemne de Dialomao Jean Bernard Diatta y Patrice Martin Sagna, celebrada en Daloa. incontrarsi con i giovani del Movimento Calasanzio. Il punto fondamentale della visita è stato la professione solenne di Dialomao Jean Bernard Diatta e Patrice Martin Sagna, celebrata a Daloa. Pudieron conocer de cerca los terrenos que la Orden ha adquirido en Abidjan para construir el Juniorato de Teología de la Provincia de África del Oeste y una escuela. Igualmente, se reflexionó sobre el Centro Social que tenemos en Daloa y sus posibilidades de desarrollo, así como sobre la misión que llevamos adelante en la parroquia de Daloa. La reflexión sobre el crecimiento y consolidación de la Provincia de África del Oeste estuvo muy presente en esta visita. terreni che l’Ordine ha comprato ad Abidjan per costruire lo Studentato di Teologia della provincia dell’Africa Occidentale e una scuola. Si è riflettuto anche sul Centro Sociale a Daloa e le sue possibilità di sviluppo, come pure sulla crescita e consolidamento della Provincia dell’Africa Occidentale, aspetto assai presente nel corso della visita. 876 • EC VII · 2016 I Padri hanno potuto conoscere da vicino i NOTITIAE ET VITA ORDINIS well as with the youth of the Calasanz Movement. High point of the visit was the solemn profession of Dialomao Jean Bernard Diatta and Patrice Martin Sagna, held in Daloa. They could learn about the land that the order has purchased in Abidjan to build the Juniorate of Theology of the Province of West Africa and a school. Also, they reflected on the Social Center that we have in Daloa and its possibilities of development, as well as about the mission that we carry forward in the parish of Daloa. Reflection on the growth and consolidation of the province of West Africa was very present at this visit. ni avec les communautés, et il a rencontré aussi les jeunes du Mouvement Calasanz. Le moment central de la visite a été la profession solennelle de Dialomao Jean Bernard Diatta et Patrice Martin Sagna, qui s’est tenue à Daloa. Ils ont pu connaître de près la parcelle acquise par l’Ordre à Abidjan pour construire le Scolasticat de Théologie de la Province de l’Afrique de l’Ouest et une école. On a réfléchi également sur le Centre Social que nous avons à Daloa et son potentiel pour le développement, ainsi que sur la mission que nous effectuons dans la paroisse de Daloa. La réflexion sur la croissance et la consolidation de la Province d’Afrique de l’Ouest a été très présente lors de cette visite. EC VII · 2016 · 877 NOTITIAE ET VITA ORDINIS circunscripción de europa circunscriptione d’europa Encuentro de los Provinciales en Nitra Incontro dei Provinciali a Nitra Durante los días 5 y 6 de octubre tuvo lugar un encuentro de Provinciales y el P. Asistente General de Europa, en la ciudad de Nitra (Eslovaquia) en la casa de retiros de los PP. Verbitas. Durante i giorni 5 e 6 del mese di ottobre si è svolto un incontro dei Provinciali con il P. Assistente Generale dell’Europa, nella città di Nitra (Slovacchia) nella casa per ritiro spirituale dei Padri Verbiti. 878 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS European Circumscription Circonscription Européenne Encounter of the Provincials at Nitra Rencontre des Provinciaux à Nitra During the days 5 and 6 of October took place a meeting of the Provincials and Fr. Assistant General for Europe, in the city of Nitra (Slovakia) in the retreat house of the SVD Fathers. Les 5 et 6 octobre 2016 a eu lieu la réunion des Provinciaux et le P. Assistant Général pour l’Europe, dans la ville de Nitra (Slovaquie) dans la maison de retraite des Pères SVD. EC VII · 2016 · 879 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Se contrastó la Planificación de la Congregación General con la Planificación de la Circunscripción. Al mismo tiempo se fijó el desarrollo de la Programación de la Circunscripción para este año y el que viene. Si è discusso sulla Programmazione della Congregazione Generale e la Programmazione della Circoscrizione. Ed è stato anche fissato lo sviluppo della Programmazione della Circoscrizione per quest’anno e il prossimo. Asistieron todos los Provinciales de Europa. P. Miguel Giráldez Sch. P. Hanno assistito tutti i Provinciali dell’Europa. P. Miguel Giráldez Sch. P. 880 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS During the meeting the General Congregation’s Planning was matched with the Planning of the Circumscription. At the same time the development of the Programming of the Circumscription for this year and the next was set. On a comparé la Planification de la Congrégation Générale avec la Planification de la Circonscription. En même temps, on a fixé le développement de la Programmation de la Circonscription pour cette année et l’ann suivante. All the Provincials of Europe attended. Tous les Provinciaux d’Europe y ont participé à cette rencontre. Fr. Miguel Giráldez Sch. P. P. Miguel Giráldez Sch. P. EC VII · 2016 · 881 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Encuentro de la Familia Calasancia Incontro della Famiglia Calasanziana Entre los días 4-6 de octubre ha tenido lugar un nuevo ENCUENTRO DE LA FAMILIA CALASANCIA. Las reuniones se han celebrado en nuestra casa de San Pantaleo y la reflexión ha estado centrada en los desafíos Dal 4 al 6 di ottobre si è svolto un nuovo INCONTRO DELLA FAMIGLIA CALASANZIANA. Le riunioni si sono celebrate nella nostra casa di San Pantaleo e la riflessione si è centrata sulle sfide che il Giubileo della 882 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Meeting of the Calasanctian Family Rencontre de la Famille Calasanctienne On the days 4-6 of October a new MEETING OF THE CALASANCTIAN FAMILY took place in our House of San Pantaleo. The reflections focused on the challenges that the Jubilee of Mercy presents to our Du 4 au 6 octobre 201, a eu lieu une nouvelle RENCONTRE DE LA FAMILLE CALASANCTIENNE. La réunion a eu lieu dans notre maison de San Pantaleo et LA réflexion a été axée sur les défis que le Jubilé de la MiEC VII · 2016 · 883 NOTITIAE ET VITA ORDINIS que el Jubileo de la Misericordia tiene para nuestras Instituciones. Ha habido tres acercamientos diferentes al tema: el bíblico, a cargo de la profesora Nuria Calduch, de la Universidad Gregoriana; el propio de la Vida Consagrada, a cargo del Vicario General de la Congregación Claretiana (P. Gonzalo Fernández), y el calasancio, encomendado al P. Ángel Ayala Guijarro, asistente provincial de Betania. Especialmente significativa fue la Eucaristía que se celebró en la Capilla Paulina de la basílica de Santa María la Mayor, recordando que fue en esa basílica donde Calasanz se consagró como religioso y donde el Papa Paulo V entregó en 1617 la Bula “Ad ea per quae” por la que erigía canónicamente la Congregación Paulina de los Pobres de la Madre de Dios de las Escuelas Pías. El último día del encuentro se dedicó a una puesta en común de los “asuntos de la familia”. En ellas, los diversos superiores y superioras generales compartieron los desafíos fundamentales de cada Instituto. 884 • EC VII · 2016 Misericordia ha lanciato alle nostre Istituzioni. Il tema è stato trattato partendo da tre diverse prospettive: la prospettiva biblica, trattata dalla professoressa Nuria Calduch, dell’Università Gregoriana; la prospettiva della Vita Consacrata, aspetto trattato dal Vicario Generale della Congregazione Clarettiana (P. Gonzalo Fernández), e la prospettiva calasanziana, che è stata presentata dal P. Ángel Ayala Guijarro, Assistente provinciale della Provincia di Betania. L’Eucaristia celebrata nella Cappella Paolina della basilica di Santa Maria Maggiore è stata specialmente significativa per noi, ed abbiamo ricordato che proprio in questa basilica il Calasanzio è stato consacrato religioso e lì il Papa Paolo V consegnò nel 1617 la Bolla “Ad ea per quae” con cui erigeva canonicamente la Congregazione Paolina dei Poveri della Madre di Dio delle Scuole Pie. L’ultimo giorno dell’incontro è stato dedicato a parlare insieme degli «affari di famiglia». Superiori e le Superiori generali hanno condiviso le sfide fondamentali di ciascun Istituto. NOTITIAE ET VITA ORDINIS institutions. There were three different approaches to the theme: the Bible, carried out by Professor Nuria Calduch, of the Gregorian University; the characteristic of Consecrated Life, in charge of the General Vicar of the Claretian Congregation (Fr. Gonzalo Fernandez), and the Calasanctian, entrusted to Fr. Angel Ayala Guijarro, Provincial Assistant of Bethany. séricorde présente à nos institutions. Il y a eu trois approches différentes du thème : la Bible, réalisée par le professeur Nuria Calduch, de l’Université Grégorienne ; celui de la Vie Consacrée, par le Vicaire Général de la Congrégation des Clarétains (P. Gonzalo Fernandez) et le calasanctien, confié au P. Angel Ayala Guijarro, Assistant Provincial de Béthanie. Especially significant was the Eucharist that was celebrated in the Pauline Chapel of the basilica of Santa Maria Maggiore, recalling that it was in this basilica that Calasanz was consecrated as a religious and Pope Paul V, in 1617, communicated the Bull «Ad ea quae per» by which the Pauline Congregation of the Poor of the Mother of God of the Pious Schools was canonically established. Particulièrement significative a été l’Eucharistie célébrée dans la Chapelle Pauline de la Basilique de Santa Maria Maggiore, rappelant que c’était dans cette basilique où Calasanz s’est consacré comme religieux et où le Pape Paul V a donné en 1617 la bulle « Ad ea quae » par laquelle la Congrégation Pauline des Pauvres de la Mère de Dieu des Écoles Pies était canoniquement constituée. The last day of the meeting was devoted to a sharing on «Family Affairs». In it, the different General Superior men and women shared the fundamental challenges of each Institute. Le dernier jour de la réunion a été consacré à une mise en commun des « affaires de la famille ». Les différents supérieurs et supérieures généraux ont partagé les défis fondamentaux de chaque Institut. EC VII · 2016 · 885 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia de cataluña provincia di catalonia Homenaje al escolapio Ramón Castelltort Omaggio allo scolopio Ramón Castelltort La Biblioteca Central de Igualada se quedó pequeña el viernes 7 de octubre, en el homenaje al P. Ramon Castelltort, escolapio y poeta, en los 50 años de su muerte y 100 de su nacimiento. Venerdì 7 ottobre, la Biblioteca Centrale di Igualada non riuscì ad accogliere tutti coloro che volevano rendere omaggio al P. Ramon Castelltort, scolopio e poeta, a 50 anni dalla sua morte e 100 dalla sua nascita. El acto fue conducido por Jaume Ferrer e intervinieron Joan Valls que hizo un repaso L’atto fu condotto da Jaume Ferrer e intervennero Joan Valls che ripassò la biografia e 886 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS catalonia province province de catalogne Tribute to the Piarist Ramón Castelltort Hommage au Piariste Ramón Castelltort The Central Library of Igualada became small Friday, October 7, in a tribute to Fr. Ramón Castelltort, Piarist and poet, in the 50 years from his death and 100 of his birth. La bibliothèque centrale d’Igualada est devenue petite le vendredi 7 octobre 2016 pour l’hommage rendu au P. Ramón Castelltort, piariste et poète, après 50 ans de sa mort et 100 ans de sa naissance. The ceremony was led by Jaume Ferrer and intervened Joan Valls who made a biographical and literary review of the poet; Jau- La cérémonie était dirigée par Jaume Ferrer et au cours de celle-ci, sont intervenus Joan EC VII · 2016 · 887 NOTITIAE ET VITA ORDINIS biográfico y literario del poeta, Jaume Ars, director de la Escuela Pía de esta ciudad, Ester Chaparral, directora del CEIP P. Ramon Castelltort y Marc Castells, alcalde de Igualada. Personas venidas de Barcelona, como Octavi Fullat, miembros de Poesía Viva de la ciudad condal, ex-alumnas y personas foráneas quisieron estar presentes en este homenaje de la ciudad de Igualada. la letteratura del poeta, Jaume Ars, direttore delle Scuole Pie di questa città, Ester Chaparral, direttrice del CEIP P. Ramon Castelltort e Marc Castells, sindaco di Igualada. Persone venute da Barcellona, Octavi Fullat, membri di Poesía Viva della città di Barcellona, ex-allievi ed altre persone vollero essere presenti a questo omaggio della città di Igualada. Recitaron Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume Ferrer, Antoni Miranda y M. Teresa Ratonera. El alumno Arnau Pujol, de la escuela P. Castelltort, tuvo una simpática intervención con el poema -Fum, fum,fum!y Claudina Canals, alumna de la Escuela Pia, acompañó al piano y recitó –Mare-. Recitarono Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume Ferrer, Antoni Miranda e M. Teresa Ratonera. L’alunno Arnau Pujol, della scuola P. Castelltort, fece un simpatico intervento con il poema - Fum, fum,fum!- e Claudina Canals, alunna delle Scuole Pie, accompagnò al piano e recitò –Mare-. El acto acabó con un vídeo histórico del mismo P. Ramon Castelltort recitando una poesía dedicada a Mn. Cinto Verdaguer. L’atto terminò con un video storico di P. Ramon Castelltort recitando una poesia dedicata a Cinto Verdaguer. Reseña biográfica del P. Ramón Castelltort Rassegna biográfica del P. Ramón Castelltort Ramon Maria Castelltort y Miralda (Igualada, 1915 – Barcelona, 1965), poeta y escritor escolapio de poesías, obras de teatro y ensayos. Escribió poesía de contenido religioso, mayoritariamente en lengua castellana, y esporádicamente en catalán. En la década de 1940 dio a conocer 22 libros de versos, incluyendo Mi soledad sonora (1941), Breviario espiritual, Arpa en éxtasis (1945), Navidad, con un preludio en verso del poeta Eduard Marquina, y otros publicados a título póstumo, como por ejemplo Poemas de la muerte (1977). Ramon Maria Castelltort e Miralda (Igualada, 1915 – Barcellona, 1965), poeta e scrittore scolopio di poesie, opere di teatro e saggi. Scrisse poesie di contenuto religioso, soprattutto in spagnolo e sporadicamente in catalano. Nel decennio del 1940 scrisse 22 libri di versi, includendo Mi soledad sonora (1941), Breviario espiritual, Arpa en éxtasis (1945), Navidad, con un preludio in versi del poeta Eduard Marquina, ed altri pubblicati dopo la sua norte, per esempio Poemas de la muerte (1977). E’ stato autore di opere teatrali e studiò 888 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS me Ars, director of the Pious Schools of this city, Ester Chaparral, Director of the CEIP Fr. Ramon Castelltort and Marc Castells, Mayor of Igualada. People from Barcelona, as Octavi Fullat, members of Poetry Alive from Barcelona, alumni and foreign people wanted to be present in this tribute in the city of Igualada. Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume Ferrer, Antoni Miranda and M. Teresa Ratonera recited. Student Arnau Pujol, from Fr. Castelltort school, had a sympathetic intervention with the poem Fum, fum, fum!, and Claudina Canals, student of the Pious Schools, accompanied on the piano and recited Mare. The Act ended with a historic video of Fr. Ramón Castelltort himself reciting a poem dedicated to Mn. Cinto Verdaguer. Fr. Ramón Castelltort biographical note Ramon Maria Castelltort y Miralda (Igualada, 1915 - Barcelona, 1965), poet and Piarist writer of poems, plays and essays. He wrote religious poetry, mostly in Spanish, and sporadically in Catalan. In the decade of 1940 he published 22 books of verses, including My sonorous solitude (1941), Spiritual Breviary, Harp in ecstasy (1945), Christmas, with a prelude in verse by the poet Eduard Marquina, and others published posthumously, as for example Poems of death (1977). He was the author of plays and performed literary criticism and studies of writers like Valls, qui a fait une étude biographique et littéraire du poète ; Jaume Ars, directeur des Écoles Pies de cette ville ; Ester Chaparral, directeur du CEIP P. Ramon Castelltort , et Marc Castells, Maire d’Igualada. Des gens venus de Barcelone, comme Octavi Fullat, membres de Poésie Vivante de Barcelone, des anciens élèves et d’autres ont voulu être présents à cet hommage à la ville d’Igualada. Adoració Alberich, Maria Castelltort, Jaume Ferrer, Antoni Miranda et M. Teresa Ratonera ont récité des poèmes . L’étudiant Arnau Pujol, de l’école P. Castelltort, a eu une intervention sympathique avec le poème Fum, fum, fum !, et Claudina Canals, élève des Écoles Pies, a accompagné au piano et a récité Mare. La célébration s’est terminée par une vidéo historique du même P. Ramón Castelltort récitant un poème dédié à Mn. Cinto Verdaguer. Étude biographique du P. Ramon Castelltort Ramon Maria Castelltort et Miralda (Igualada, 1915 - Barcelone, 1965), poète et écrivain piariste de poèmes, pièces de théâtre et essais. Il a écrit des poèmes religieux, principalement en espagnol et sporadiquement en catalan. Dans les années 1940 il a publié 22 recueils de poèmes, y compris Ma solitude sonore (1941), Bréviaire spirituel, Harpe dans l’extase (1945), Noël, avec un prélude en vers du poète Eduard Marquina et d’autres publiés à titre posthume, comme EC VII · 2016 · 889 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Fue autor de obras teatrales y realizó crítica literaria y estudios de escritores como Arolas, Tagore, Lope de Vega y Quevedo. Fue traductor de obras como Triunfo de Michel Quoist y Las Florecillas de San Francisco de Asís, y revisor de la Enciclopedia de la vida conyugal y sexual. Hizo una biografía dramática, en verso, de Josep de Calassanç. Se carteó con el filólogo Pius Morera y Prat. El año 1962 fue nombrado miembro de honor de la Academia Internacional de Ciencias, Letras y Artes Artis Templum de Roma. En Igualada la escuela Pare Ramon Castelltort ha sido denominada en honor suyo. Su hermano Aleix Castelltort y Miralda, que murió el enero de 2009, realizó a lo largo de muchos años una tarea de recopilación de documentos relacionados con la vida y obra de su hermano Ramon, que hoy constituye un fondo único. También fue, junto con su mujer Rosa Tarrida, promotor de la publicación de una antología, varias obras originales, biografía y estudios sobre Ramon Maria Castelltort. Comunicación de Escola Pia de Catalunya 890 • EC VII · 2016 scrittori quali Artolas, Tagore, Lope de Vega e Quevedo. Fu traduttore di opere quali Triunfo de Michel Quoist e I Fioretti di San Francesco d’Assisi e riesaminò l’Enciclopedia della vita coniugale e sessuale. Scrisse una biografia drammatica di Giuseppe Calasanzio. Scrisse lettere al filologo Pius Morera y Prat e da lui ricevette lettere. L’anno 1962 fu nominato membro di onore dell’Accademia Internazionale delle Scienze, Lettere e Artes Artis Templum di Roma. A Igualada la scuola Pare Ramon Castelltort ha ricevuto il suo nome, in suo onore. Suo fratello Aleix Castelltort y Miralda, che morì a Gennaio del 2009, svolse durante molti anni un compito di ricompilazione di documenti legati alla vita e all’opera di suo fratello Ramon, che oggi costituisce un fondo unico. Insieme a sua moglie Rosa Tarrida, fu promotore della pubblicazione di un’antologia, diverse opere originali, biografia e studi su Ramon Maria Castelltort. Comunicazione delle Scuole Pie della Catalogna. NOTITIAE ET VITA ORDINIS Tagore, Arolas, Lope de Vega and Quevedo. He was translator of works as Triumph of Michel Quoist and The little flowers of Saint Francis of Assisi, and reviewer of the Encyclopedia of marital and sexual life. He wrote a biography play, in verse, of Joseph Calasanz. He was a correspondent with the philologist Pius Morera y Prat. In the year 1962 he was appointed Honorary Member of the International Academy of Sciences, letters and arts Artis Templum in Rome. At Igualada Fr. Ramon Castelltort School has been named in his honor. His brother Aleix Castelltort y Miralda, who died in January of 2009, carried out over many years a task of compilation of documents related to the life and work of his brother Ramon, who today constitute a single fund. He was also, along with his wife Rosa Tarrida, promoter of the publication of an anthology, several original works, biography and studies on Ramon Maria Castelltort. Communication by Pious Schools of Catalonia par exemple Poèmes de la mort (1977). Il est l’auteur de pièces de théâtre et critique littéraire et des études d’écrivains comme Tagore, Arolas, Lope de Vega et Quevedo. Il a été un traducteur d’œuvres telles que Triomphe de Michel Quoist et Les petites fleurs de Saint François d’Assise, et a été réviseur de l’Encyclopédie de la vie conjugale et sexuelle. Il a fait une biographie dramatique en vers de Joseph de Calasanz. Il était correspondant du philologue Pius Morera et Prat. L’année 1962, il a été nommé membre honoraire de l’Académie Internationale des Sciences, des Lettres et des Arts Artis Templum à Rome. À Igualada, l’école Ramon Castelltort a été nommée en son honneur. Son frère Aleix Castelltort et Miralda, décédé en janvier 2009, a effectué au fil des années un travail de compilation de documents reliés à la vie et l’ œuvre de son frère Ramon, qui constituent aujourd’hui un fonds unique. Il fut aussi, avec son épouse Rosa Tarrida, promoteur de la publication d’une anthologie, plusieurs œuvres originales, biographie et études sur Ramon Maria Castelltort. Communication par les Écoles Pies de la Catalogne EC VII · 2016 · 891 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia de austria provincia dell’ austria Ordenación diaconal Ordinazione diaconale El día 8 de octubre ha tenido lugar en nuestra iglesia de Maria Treu, en Viena, la Ordenación Diaconal del religioso John Bosco Joseph. L’8 ottobre si è svolta nella nostra chiesa di Maria Treu, a Vienna, l’ordinazione diaconale del religioso John Bosco Joseph. 892 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of austria province d’autriche Ordination to the Diaconate Ordination Diaconale October 8 was the day that, in our Church of Maria Treu in Vienna, John Bosco Joseph was ordained to the Diaconate. Le 8 octobre2016, a eu lieu dans notre église de Maria Treu, à Vienne, l’Ordination au Diaconat du religieux John Bosco Joseph. EC VII · 2016 · 893 NOTITIAE ET VITA ORDINIS John Bosco es el primer religioso escolapio de origen indio, inscrito en la Comunidad de Maria Treu, que ha estudiado y se ordena en Austria. John Bosco è il primo religioso scolopio di origine indiana, membro della Comunità di Maria Treu, che ha studiato ed è stato ordinato in Austria. La ceremonia ha sido presidida por S. E. Rev. Selvister Ponnumuthan, Obispo de la Diócesis de Punalur en Kerala, India. En la celebración han estado presentes religiosos escolapios de Austria, Italia, Polonia y Hungría, así como religiosos de otras órdenes religiosas y laicos de nuestros grupos y comunidades. Han concelebrado el P. József Urbán y el P. Miguel Giráldez, asistentes generales de Asia y Europa respectivamente, y el P. Clemens Pilar, General de los Kalasantiner. La cerimonia è stata presieduta da S. E. Rev. Selvister Ponnumuthan, Vescovo della diocesi di Punalur, a Kerala, India. Nella celebrazione sono stati presenti religiosi scolopi dell›Austria, dell›Italia, della Polonia e dell›Ungheria, come pure religiosi di altri ordini religiosi e laici dei nostri gruppi e comunità. I concelebranti sono stati il P. József Urbán e il P. Miguel Giráldez, assistenti generali per l›Asia e l›Europa rispettivamente, e il P. Clemens Pilar, Superiore Generale della Congregazione religiosa dei Kalasantiner. Pedimos al Señor, mediante la intercesión de la Virgen de las Escuelas Pías, maravillosamente representada en el icono que preside el templo de Maria Treu, para que John Bosco sea fiel a su vocación escolapia y Calasanz le anime en el servicio a los más pequeños. Chiediamo al Signore, per intercessione della Vergine delle Scuole Pie, stupendamente rappresentata nell›icona che si trova nel tempio di Maria Treu, che conceda a John Bosco di essere fedele alla sua vocazione scolopica e il Calasanzio lo aiuti sempre più a servire i più piccoli. Todo sea para Gloria de Dios y utilidad del prójimo. E tutto a gloria di Dio e utilità del prossimo. P. Miguel Giráldez Sch. P. P. Miguel Giráldez Sch. P. 894 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS John Bosco is the first Piarist religious of Indian origin, assigned in the community of Maria Treu, who has studied and has been ordered in Austria. John Bosco est le premier religieux piariste d’origine indienne, inscrit dans la communauté de Maria Treu, qui a étudié et est ordonné en Autriche. The ceremony was presided by the Rev. Selvister Ponnumuthan, Bishop of the Diocese of Punalur in Kerala, India. In the celebration Piarist religious of Austria, Italy, Poland and Hungary have been present, as well as religious from other religious Orders and lay people from our groups and communities. Fr. József Urbán and Fr. Miguel Giráldez, General Assistants of Asia and Europe respectively, and Fr. Clemens Pilar, General of the Kalasantiner, have concelebrated. La cérémonie a été présidée par S. E. Selvister Ponnumuthan, Évêque du Diocèse de Punalur au Kerala, en Inde. Au cours de la célébration, des religieux piaristes d’Autriche, Italie, Pologne et Hongrie étaient présents, ainsi que des religieux d’autres Ordres religieux et des laïcs de nos groupes et communautés. Les PP. József Urbán et Miguel Giráldez, Assistants Généraux de l’Asie et de l’Europe respectivement, et le P. Clemens Pilar, Général des Kalasantiner, ont concélébré. We ask the Lord, through the intercession of the Virgin of the Pious Schools, beautifully represented in the icon who presides over the Church of Maria Treu, for John Bosco to be faithful to his Piarist vocation, and for Calasanz to encourage him in the service to children. Everything for the Glory of God and utility of the neighbor. Nous prions le Seigneur, par l’intercession de la Vierge des Écoles Pies, magnifiquement représentée dans l’icône qui préside à l’église de Maria Treu, pour John Bosco, qu’il soit fidèle à sa vocation piariste, et que Calasanz l’encourage dans le service des enfants. Que tout soit pour la gloire de Dieu et l’utilité du prochain. Fr. Miguel Giráldez Sch. P. P. Miguel Giráldez Sch. P. EC VII · 2016 · 895 NOTITIAE ET VITA ORDINIS provincia de hungria provincia dell’ ungheria Ordenación sacerdotal de Tamás Serényi Ordinazione sacerdotale di Tamás Serényi 8 de octubre de 2016, Budapest – A las 11 de la mañana, Miklós Beer, Obispo de la diócesis de Vác, ordenó sacerdote a nuestro hermano Tamás Serényi, quien trabaja como profesor en nuestra escuela profesional de L’8 ottobre del 2016, a Budapest alle 11 del mattino, Miklós Beer, Vescovo della Diocesi di Vác, ha ordinato sacerdote il nostro fratello Tamás Serényi, che è stato professore della nostra scuola vocazionale di Göd. La 896 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS province of hungary province de hongrie Ordination to the Priesthood of Tamás Serényi Ordination sacerdotale de Tamás Serényi 8th October 2016, Budapest – At 11 o’clock, Miklós Beer, bishop of the Diocese of Vác, ordained to the priesthood our brother Tamás Serényi, who serves as a teacher at our vocational school of Göd. The service Le 8 Octobre 2016 à Budapest, à 11:00, Miklós Beer, évêque du diocèse de Vác, a ordonné prêtre notre frère Tamás Serényi, professeur dans notre école professionnelle de Göd. La célébration a eu lieu dans notre chapelle de EC VII · 2016 · 897 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Göd. La celebración tuvo lugar en nuestra capilla en Budapest, en presencia de miembros de la familia de Tamás, amigos cercanos y colegas, y por supuesto la comunidad de la Provincia. Al principio de la celebración, el P. Provincial Zsolt Labancz saludó al Obispo Beer, exalumno y con Carta de Hermandad de la Orden y amigo de la “Familia Escolapia». Enfatizó en su discurso que el Obispo y la Orden en Hungría siempre podrían pensar juntos sobre cuestiones educativas y sociales. Luego el Obispo saludó a Tamás como un viejo amigo a quien había ordenado diácono unos meses antes y pronunció una homilía memorable con muchos datos personales. celebrazione si è svolta nella nostra cappella a Budapest, in presenza della famiglia di Tamás, di amici e colleghi, e naturalmente della comunità provinciale. All’inizio della celebrazione il padre Provinciale, Zsolt Labancz, ha rivolto alcune parole di saluto al Vescovo Beer, ex-alunno e amico della ‘Famiglia Scolopica’. Nella sua omelia, il Vescovo ha sottolineato che in Ungheria il Vescovo e l’Ordine hanno sempre pensato insieme le questioni sociali ed educative. Il Vescovo ha quindi salutato Tamás parlando di lui come di un vecchio amico che aveva ordinato diacono alcuni mesi prima e accennò a molti dettagli personali. La parte central de la celebración fue la oración de la ordenación y la imposición de manos por parte del obispo y de los sacerdotes a nuestro hermano Tamás de 41 años. Luego los miembros de su comunidad local en Göd le ayudaron a ponerse los ornamentos para la misa. La parte centrale della celebrazione fu la preghiera relativa all’ordinazione e il momento in cui il nostro confratello Tamás, di 41 anni, si prostrò a terra e successivamente il Vescovo gli impose le mani. A continuazione i membri della comunità di Göd aiutarono il nostro confratello a indossare i paramenti sacerdotali per la celebrazione della messa. Por último, al final de la Eucaristía, Tamás bendijo a la comunidad asistente con la bendición de los sacerdotes recién ordenados. Al termine dell’Eucaristia, Tamás ha benedetto la comunità con il rito della benedizione dei sacerdoti novelli. Melinda Szathmáry Melinda Szathmáry 898 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS took place at our chapel in Budapest, in the presence of Tamás’ family members, close friends and colleagues, as well as of course the Province’s community. Budapest, en présence des membres de la famille de Tamás, des amis proches et collègues, ainsi que, bien sûr, la communauté de la Province. At the beginning of the celebration, Fr. Provincial Zsolt Labancz greeted Bishop Beer as an alumnus and as someone bestowed with the letter of brotherhood of the Order, and so a friend of the “Piarist Family”. He emphasised in his speech that the Bishop and the Order in Hungary could always think together about educational and social questions. Afterwards the Bishop greeted Tamás as an old friend whom he ordained a deacon a few months earlier and made a memorable speech with lots of personal details. Au début de la célébration, le P. Provincial Zsolt Labancz a accueilli Mgr Beer comme ancien élève et quelqu’un à qui on a décerné la Carte de la Fraternité de l’Ordre et donc un ami de la « Famille Piariste ». Il a souligné dans son discours que l’évêque et l’Ordre en Hongrie pourraient toujours réfléchir ensemble sur les questions éducatives et sociales. Par la suite, l’évêque a accueilli Tamás comme un vieil ami qu’il a ordonné diacre quelques mois plus tôt et a prononcé un discours mémorable avec beaucoup de détails personnels. The central part of the celebration was the ordination prayer and the laying on of hands by the bishop and by priests on our 41-yearold confrère Tamás. Afterwards members of his local community in Göd helped him put on the priestly vestments for mass. Finally, at the end of the Eucharist, Tamás blessed the celebrating community with the blessing of newly ordained priests. La partie centrale de la célébration était la prière d’ordination et l’imposition des mains par l’évêque et par des prêtres sur notre confrère Tamás âgé de 41 ans. Par la suite des membres de sa communauté à Göd l’ont aidé à mettre les vêtements sacerdotaux pour la messe. Enfin, à la fin de l’Eucharistie, Tamás a béni la communauté présente avec la bénédiction des prêtres nouvellement ordonnés. Melinda Szathmáry Melinda Szathmáry EC VII · 2016 · 899 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Cracovia, 13-16 octubre de 2016 Cracovia, 13-16 ottobre 2016 XVI Encuentro de la Juventud Escolapia XVI Incontro della Gioventù Scolopica El jueves, llegada. L’arrivo - giovedì. El comienzo oficial del XVI Encuentro de la Juventud Escolapia fue en la noche del L’inizio ufficiale al XVI Incontro della Gioventù Scolopica fu la sera di 13 ottobre. 900 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Krakow, October 13-16 2016 Cracovie, du 13 au 16 octobre 2016 16th meeting of the Piarist Youth 16ème Rencontre de la Jeunesse Piariste Thursday, arrival. Jeudi, arrivée. The official start of the 16th meeting of the Piarist Youth was on the night of October Le début officiel de la 16ème Rencontre de la Jeunesse Piariste a eu lieu dans la nuit du 13 EC VII · 2016 · 901 NOTITIAE ET VITA ORDINIS 13 de octubre. “Levántate y anda,” lema del Encuentro, animó a todos los jóvenes a su llegada a Cracovia. Estas palabras se refieren a las palabras pronunciadas en Cracovia por el Papa Francisco durante el Día Mundial de la Juventud. Después de la llegada, para la presentación, cada grupo ofreció una interpretación del lema. En el escenario vimos diversas formas de arte: pantomimas y varias presentaciones. Los espectadores, procedentes de Polonia, la República Checa, de Austria, de Hungría, de Bielorrusia, sin problema descifraban el significado del espectáculo. “Alzati e cammina”, lemma dell’Incontro, incoraggiava tutti i giovani all’arrivo a Cracovia. Queste parole si riferiscono alle parole dette a Cracovia da Papa Francesco durante la Giornata Mondiale della Gioventù. Dopo l’arrivo, per la presentazione, ogni gruppo rappresentava l’interpretazione del lemma. Sulla scena abbiamo visto diverse forme artistiche: pantomime, e variegate presentazioni. Gli spettatori, provenienti dalla Polonia, dalla Repubblica Ceca, dall’Austria, dall’Ungheria, dalla Bielorussia, senza problemi decifravano il significato delle spettacoli. La primera Conferencia, hecha por el P. Piotr Recki Sch. P., tocó el tema de la misericordia hacia los demás. Destacó que el significado de la misericordia no termina en echar una mano, sino que también contiene la oración. La ayuda y la oración caminan siempre juntas. El Padre Piotr nos hizo darnos cuenta de que tenemos una gran influencia sobre el medio humano en que vivimos. Es importante ver las necesidades del prójimo y no creer que algún otro le ayudará. El día terminó con una oración ante el Santísimo Sacramento. La prima conferenza, fatta da P. Piotr Recki Sch.P., toccava la questione della misericordia verso il prossimo. Egli sottolineava che il senso della misericordia non si chiude in dare la mano, ma contiene anche la preghiera. L’aiuto e la preghiera camminano sempre insieme. Padre Piotr ci ha fatto comprendere che abbiamo una grande influenza sull’ambiente umano in cui viviamo. È importante intravedere i bisogni del prossimo e non pensare che qualcun altro lo aiuterà. Il giorno termino con la preghiera comune davanti al Santissimo Sacramento. Primer día, viernes Il primo giorno, venerdì Después de la oración y el desayuno, hubo la conferencia, o más bien, el testimonio de vida, de Anna Golędzinowska, la ex modelo, reconocida especialmente en Italia. Golędzinowska dejó el mundo de la moda después de su conversión en Medjugorje. Su vida se había convirtido en un ejemplo de pérdida de espiritualidad, valores, dignidad humana y femenina. Por la tarde pudimos Dopo la preghiera e la colazione ci fu la conferenza, o meglio, la testimonianza di vita, di Anna Golędzinowska, l’ex modella, riconosciuta sopratutto in Italia. Golędzinowska lasciò il mondo della moda dopo la sua conversione a Medjugorje. La sua vita diventò un esempio di perdita della spiritualità, dei valori, della dignità umana e femminile. Al pomeriggio potevamo ascoltare il vescovo 902 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS 13. “Get up and walk,” motto of the meeting, encouraged all the young people upon their arrival in Krakow. These words refer to the words spoken in Krakow by Pope Francis during the World Youth Day. After the arrival, for the presentation, each group offered an interpretation of the theme. In the scenario we saw various forms of art: pantomimes and various presentations. Viewers, from Poland, the Czech Republic, of Austria, Hungary, Belarus, had no problem deciphering the meaning of the show. The first Conference, given by Fr. Piotr Recki Sch. P., touched the issue of mercy towards others. He stressed that the meaning of mercy does not end in lending a hand, but also involves prayer. Support and prayer walk always together. Father Piotr made us realize that we have a great influence on the human milieu in which we live. It is important to see the needs of others and not to believe that someone else will help them. The day ended with a prayer before the Blessed Sacrament. First day, Friday After prayer and breakfast, there was the Conference, or rather, the testimony of life, by Anna Golędzinowska, the former model, recognized especially in Italy. Golędzinowska left the fashion world after her conversion in Medjugorje. Her life had become an example of loss of spirituality, values, human and female dignity. By the evening we could hear the Bishop of Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. By the night all the world celebrated the Holy Mass, presided over by Mgr Nitkiewicz. The day ended octobre. « Lève-toi et marche, » thème de la réunion, a encouragé tous les jeunes à leur arrivée à Cracovie. Ces mots se rapportent aux mots prononcés à Cracovie par le Pape François au cours de la Journée Mondiale de la Jeunesse. Après l’arrivée, pour la présentation, chaque groupe a proposé une interprétation du thème. Dans le scénario nous avons vu les différentes formes d’art : pantomimes et présentations diverses. Les spectateurs, de la Pologne, de la République Tchèque, de la Hongrie, de l’ Autriche et de la Biélorussie, n’ont eu aucun problème pour déchiffrer le sens du spectacle. La première Conférence, faite par le P. Piotr Recki Sch. P., a abordé la question de la miséricorde envers les autres. Il a souligné que le sens de la miséricorde ne se termine pas avec un coup de main, mais elle contient également la prière. Aide et prière marchent toujours ensemble. P. Piotr nous a fait comprendre que nous avons une grande influence sur le milieu humain dans lequel nous vivons. Il est important de voir les besoins des autres et de ne pas croire que quelqu’un d’autre va les aider. La journée s’est terminée avec une prière devant le Saint Sacrement. Premier jour, vendredi Après la prière et le petit-déjeuner, il y avait la Conférence, ou plutôt le témoignage de vie d’Anna Golędzinowska, l’ancienne modèle, connue surtout en Italie. Golędzinowska a laissé le monde de la mode après sa conversion à Medjugorje. Sa vie était devenue un exemple de perte de spiritualité, de valeurs, de la dignité humaine et féminine. Dans l’après-midi, nous avons pu entendre EC VII · 2016 · 903 NOTITIAE ET VITA ORDINIS oír al obispo de Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. Por la noche todo el mundo celebró la Santa Misa, presidida por Mons. Nitkiewicz. El día finalizó con la adoración del Santísimo, durante la cual muchos jóvenes se confesaron. di Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. La sera tutti hanno celebrato la Santa Messa, presieduta da Nitkiewicz. Il giorno finì con l’adorazione del Santissimo durante la quale molti giovani facevano la confessione. Il secondo giorno, sabato Segundo día, sábado También el segundo día de la reunión comenzó con la oración y el desayuno, después de lo cual comenzamos la peregrinación a Kalwaria Zebrzydowska. En la página web del lugar podemos leer: el Santuario de Kalwaria Zebrzydowska es uno de los más populares centros de peregrinación en Polonia, forma también parte de un proyecto paisajístico - arquitectónico de los más interesantes de Europa. Vienen alrededor de 1 millón de peregrinos al año. Con una frecuencia más alta disfrutan de las celebraciones de Semana Santa que evocan el misterio Pascual del Señor y la celebración de la despedida a la vida terrenal y el triunfo de la Virgen en el mes de agosto. [...] En el año 1604 Mikołaj Zebrzydowski decidió fundar, siguiendo el ejemplo de Jerusalén, las estaciones de la Pasión del Señor. Especialmente por el hecho de que vio una semejanza notable entre los lugares que se extendían entre Lanckorona y Żar y la topografía de Jerusalén. Por ello la colina Żarek fue llamada Gólgota; una colina cerca de Lanckorona es llamada Monte de los Olivos; otra cerca de la capilla actual «Casa de Caifás « es el Monte Sión; la colina para la construcción del futuro Palacio de Pilatos se llama Monte Moria, y el río de Skawinka se llama Cedrón (http://kalwaria.eu/strona/ español). Al llegar saludamos al sacerdote 904 • EC VII · 2016 Anche il secondo giorno dell’Incontro inizio con la preghiera e la colazione, dopo la quale abbiamo iniziato il pellegrinaggio a Kalwaria Zebrzydowska. Nella pagina web del luogo possiamo leggere: Il santuario di Kalwaria Zebrzydowska è uno tra i più frequentati centri di pellegrinaggio in Polonia, fa parte anche di un progetto paesaggistico – architettonico tra i più interessanti d’Europa. Ci convengono oltre un milione dei pellegrini all’anno. Di una frequenza più elevata godono le celebrazioni della Settimana Santa che rievocano il mistero pasquale del Signore nonché le celebrazioni del congedo alla vita terrena e del Trionfo della Madonna nel mese d’agosto. [...] Nell’ l’anno 1604 Mikołaj Zebrzydowski decise di fondare, sull’esempio di Gerusalemme, le stazioni della Passione del Signore. Specialmente per il fatto che intravide una notevole somiglianza tra i luoghi che si stendevano tra Lanckorona e Żar e la topografia di Gerusalemme. Cosicché la collina di Żarek venne chiamata Golgotha, un’altura nei pressi di Lanckorona - Monte degli Ulivi, un’altra nei pressi dell’odierna cappella “Casa di Caifa” – il monte Sion, l’altura per la costruzione del futuro Palazzo di Pilato – monte Moriah, ed invece il fiume di Skawinka – Cedrone (http://kalwaria.eu/strona/italiano). Dopo il nostro arrivo ci saluto il padre francescano, custode del santuario. Nella basilica NOTITIAE ET VITA ORDINIS with the worship of the Blessed Sacrement, during which many young people received the sacrament of Confession. Second day, Saturday Also the second day of the meeting started with prayer and breakfast, after which we started the pilgrimage to Kalwaria Zebrzydowska. In the website of the place we can read: the sanctuary of Kalwaria Zebrzydowska is one of the more popular centers of pilgrimage in Poland, it forms also a part of a landscape-architectural project among the more interesting ones of Europe. Around one million pilgrims come every year. With a higher frequency they enjoy Holy Week celebrations that evoke the Easter mystery of the Lord and the celebration of farewell to earthly life and the triumph of the Virgin in August. [...] In the year 1604 Mikołaj Zebrzydowski decided to found, following the example of Jerusalem, the stations of the Passion of the Lord. Especially by the fact that he saw a remarkable similarity between the places that stretched between Lanckorona and Żar and the topography of Jerusalem. For this reason the Żarek Hill was called Golgotha; a hill near Lanckorona is called Mount of Olives; another near the present chapel «House of Caiaphas» is Mount Zion; the Hill for the construction of the future Palace of Pilate is called Mount Moriah, and Skawinka River is called Cedrón (http://kalwaria.eu/strona/english). Upon arrival, we greeted the guardian of the sanctuary, a Franciscan priest. In the basilica, we celebrated the Eucharist presided by father Mariusz Siodmiak Sch. P. and then, like many pilgrims did for centuries, we went to the l’évêque de Sandomierz, Krzysztof Nitkiewicz. Dans la nuit tout le monde a participé à la messe, présidée par Mgr Nitkiewicz. La journée s’est terminée avec l’adoration du Saint Sacrement, au cours de laquelle beaucoup de jeunes se sont confessés. Deuxième journée, samedi Le deuxième jour de la réunion a débuté aussi par la prière et le petit-déjeuner, après quoi, nous avons commencé le pèlerinage à Kalwaria Zebrzydowska. Vous pouvez lire dans le site Web du lieu : Le sanctuaire de Kalwaria Zebrzydowska est l’un des centres les plus populaires de pèlerinage en Pologne, faisant également partie d’un projet du paysage et de l’architecture parmi les plus intéressants d’Europe. Environ 1 million de pèlerins arrivent par an. Avec une fréquence plus élevée pour profiter des célébrations de la Semaine Sainte qui évoquent le mystère Pascal du Seignneur, et la célébration d’adieu à la vie terrestre et le triomphe de la Vierge au mois d’août. [...] En l’an 1604 Mikołaj Zebrzydowski décida de fonder, à l’instar de Jérusalem, les stations de la Passion du Seigneur. Surtout par le fait qu’il a vu une similitude remarquable entre les lieux qui s’étendaient entre Lanckorona et Żar et la topographie de Jérusalem. Pour cette raison, la colline de Żarek a été appelée Golgotha ; une colline près de Lanckorona s’appelle le Mont des Oliviers ; une autre près de la chapelle actuelle « Maison de Caïphe » est la montagne de Sion ; la colline pour la construction du futur Palais de Pilate est appelée Mont Moriah, et la rivière Skawinka s’appelle Cedrón (http://kalwaria. eu/strona/français). À l’arrivée, nous avons EC VII · 2016 · 905 NOTITIAE ET VITA ORDINIS franciscano, guardián del Santuario. En la basílica celebramos la Eucaristía, presidida por el padre Mariusz Siódmiak Sch. P. y después, como muchos peregrinos durante siglos, nos fuimos a las ‚sendas’ rezando el Vía Crucis. Los participantes habían preparado reflexiones sobre las estaciones de la Pasión del Señor. Enriquecidos espiritualmente, tuvimos el almuerzo y regresamos a Cracovia. Hubo un momento para renovar las fuerzas y comenzar los ensayos antes del festival de la canción. Los participantes de mayor edad tenían su propio programa llamado „zona de los mayores”. A las 6 de la tarde comenzó el festival de la canción religiosa. Cada grupo aparecía en escena y todo el mundo bailaba y cantaba al ritmo de los cantos presentados. Después de la cena el patio de la escuela se convirtió en un gran salón de baile. El Padre Radosław Boboń, escolapio, para hacer una broma, se presentó como un VIP, Sławomir Szmal (se le parece mucho), portero muy conocido equipo nacional polaco de balonmano. El Padre Radosław, bailando, hizo un «calistenia para calentar los músculos». Todos disfrutaron mucho. A las 22 horas hubo un cambio de clima. Transición rápida del patio del liceo al gimnasio, que se convirtió en lugar de oración. Exposición del Santísimo, adoración, posibilidad de confesarse. La reflexión fue propuesta por el grupo «Nie ma Go tu» que significa «Él / Jesús/no está aquí». Los músicos recopilaron, entre otros, el himno del Día Mundial de la Juventud en Cracovia. abbiamo celebrato l’Eucaristia, presieduta da Padre Mariusz Siódmiak Sch. P. e dopo, come i tanti pellegrini durante i secoli, siamo andati alle ‘viuzze’ facendo in preghiera la Via Crucis. I partecipanti hanno preparato le riflessioni delle stazioni della Passione del Signore. Arricchiti spiritualmente abbiamo pranzato e siamo tornati a Cracovia. Là un momento per rinnovare le forze e l’inizio delle prove, prima del festival dei canti. I partecipanti studenti più grandi di età, avevano il proprio programma che si chiamava “la zona di seniori”. Alle 6 di sera si iniziò il festival dei canti religiosi. Ogni gruppo si presentava nella scena e tutti gli altri ballavano e cantavano al ritmo delle canti presentati. Dopo cena l’atrio della scuola diventò una grande aula di danza. Padre Radosław Boboń, scolopio, per fare un scherzo, è stato presentato come un VIP, Sławomir Szmal (sono veramente simili), molto conosciuto portiere della squadra nazionale polacca di pallamano. Padre Radosław, ballando, ha fatto una “ginnastica per scaldare muscoli”. Tutti si divertirono molto. Alle ore 22 ci fu un cambiamento di clima. Veloce passaggio dall’aula del liceo all’aula sportiva del ginnasio, che divenne il luogo della preghiera. L’esposizione del Santissimo Sacramento, l’adorazione, possibilità di confessarsi. La riflessione fu proposta dall’oerchestra “Nie ma Go tu” che significa: “Egli /Gesù/ non e qui”. I musicisti hanno compilato, tra gli altri, l’inno della Giornata Mondiale della Gioventù di Cracovia. Il terzo giorno, domenica Tercer día, domingo Los Escolapios en Cracovia tienen dos pa906 • EC VII · 2016 Gli scolopi a Cracovia hanno due chiese parrocchiali. Solo una poteva tenere circa NOTITIAE ET VITA ORDINIS ‘paths’ praying the Stations of the Cross. The participants had prepared reflections on the stations of the Passion of the Lord. Spiritually enriched, we had lunch and went back to Krakow. There was a time to renew our forces, and we began rehearsals before the song festival. Older participants had their own program called “area of the elderly”. At 6 in the afternoon the festival of religious song began. Each group appeared on the scene and everyone danced and sang to the rhythm of the songs presented. After dinner, the schoolyard became a Grand Ballroom. Father Radosław Boboń, Piarist, to make a joke, was presented as a VIP, Sławomir Szmal (he looks a lot like him), the well-known goalkeeper of the Polish national handball team. Father Radosław, dancing, made a “calisthenics to warm up the muscles”. Everyone enjoyed it. At 10 p.m., there was a change of climate. Rapid transition from the courtyard to the school gym, which became a place of prayer. Exposition of the Blessed Sacrament, adoration, confession. The reflection was proposed by the group “Nie ma Go your” which means “He / Jesus / is not here”. The musicians played, among others, the anthem of the World Youth Day in Krakow. Third day, Sunday Piarists in Krakow have two parishes. Only one could hold about 650 people, the participants in the meeting and obviously the parishioners coming to Sunday mass. It is the parish church of Maria Ostrobramska, where is the copy of the famous painting of the Virgin of Mercy. The mass was celebrated by Father Provincial Józef Matras. Fr. salué le gardien du sanctuaire, un prêtre Franciscain. Dans la basilique, nous avons célébré l’Eucharistie, présidée par le P. Mariusz Siodmiak Sch. P. et puis, comme beaucoup de pèlerins depuis des siècles, nous sommes allés dans les « sentiers » pour faire le Chemin de Croix. Les participants avaient préparé des réflexions sur les stations de la Passion du Seigneur. Enrichis spirituellement, nous avons déjeuné et nous sommes retournés à Cracovie. Il y a eu un temps pour renouveler les forces, et des répétitions commencèrent avant le festival de la chanson. Les participants plus âgés avaient leur propre programme, appelé « domaine des personnes âgées ». À 6 h. dans l’après-midi a commencé le festival du chant religieux. Chaque groupe est apparu sur la scène et tout le monde a dansé et chanté au rythme des chansons présentées. Après le dîner la cour de l’école est devenue une grande salle de bal. Radosław Boboń, père piariste, pour faire une blague, a été présenté comme un VIP, la Sławomir Szmal (il lui ressemble beaucoup), gardien de but bien connu de l’équipe nationale polonaise de handball. Le père Radosław, en dansant, a fait une « gymnastique pour se réchauffer les muscles ». Tout le monde s’est amusé. À 22:00, il y avait un changement de climat. Transition rapide de la cour au gymnase de l’école, qui devint un lieu de prière. Exposition du Saint Sacrement, adoration, confession. La réflexion a été proposée par le groupe « Nie ma Go tu » qui signifie « Lui / Jésus / n’est pas ici ». Les musiciens ont joué, entre autres, l’hymne de la Journée Mondiale de la Jeunesse à Cracovie. Troisième jour, dimanche EC VII · 2016 · 907 NOTITIAE ET VITA ORDINIS rroquias. Sólo una podía contener cerca de 650 personas, los participantes en el Encuentro y obviamente los feligreses que venían a la misa dominical. Es la parroquia de Maria Ostrobramska, donde está la copia de la pintura famosa de la Virgen de la Misericordia. La Misa fue celebrada por el padre provincial Józef Matras. La homilía la hizo el P. Jacek Wolan. Habló del testamento que dejó San Pablo Apóstol, testamento de dar testimonio de todo lo que experimentamos durante el Encuentro. Al final del Encuentro, nos hemos dado cita para octubre del próximo año. Ola Bazan (miembro del grupo responsable de mass media) 908 • EC VII · 2016 650 persone, partecipanti all’Incontro e ovviamente i parrocchiani venuti alla messa dominicale. E la parrocchia di Maria Ostrobramska, dove si trova la copia del famoso quadro di Maria della Misericordia. La Messa e stata presieduta dal Padre Provinciale Józef Matras. L’omelia, l’ha fatta P. Jacek Wolan. Ha parlato del testamento che ci ha lasciato san Paolo Apostolo, testamento a dare la testimonianza di tutto quello che abbiamo vissuto durante l’Incontro. A incontro terminato, ci siamo dati appuntamento all’ottobre dell’anno prossimo. Ola Bazan (membro del gruppo responsabile di mass media ) NOTITIAE ET VITA ORDINIS Jacek Wolan made the homily. He spoke of the testament left by Saint Paul the Apostle, testament to witness to all what we had experienced during the meeting. At the end of the meeting, we agreed to meet again by October next year. Ola Bazan (member of the group responsible for mass media ) Les Piaristes à Cracovie ont deux paroisses. Seulement une peut accueillir environ 650 personnes, les participants à la rencontre et évidemment les paroissiens qui viennent à la messe dominicale. C’est la paroisse de Maria Ostrobramska, où se trouve la copie de la célèbre peinture de la Vierge de la Miséricorde. La messe a été célébrée par le Père Provincial Józef Matras. L’homélie a été faite par le P. Jacek Wolan. Il a parlé du testament laissé par l’Apôtre Saint Paul, testament de témoignage de tout ce que nous avons connu au cours de la réunion. À la fin de la réunion, nous nous sommes donné rendez-vous en octobre de l’année suivante . Ola Bazan (membre du groupe responsable des mass media ) EC VII · 2016 · 909 NOTITIAE ET VITA ORDINIS viceprovincia de las californias viceprovincia delle californie El nuevo Instituto José Calasanz de Mexicali empieza a hacerse realidad Il nuovo Istituto Giuseppe Calasanzio di Mexicali comincia a diventare realtà 910 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS viceprovince of californias vice-province des californias The new Joseph Calasanz Institute of Mexicali is becoming a reality Le nouvel Institut Joseph de Calasanz de Mexicali commence à devenir une réalité EC VII · 2016 · 911 NOTITIAE ET VITA ORDINIS El Instituto José Calasanz, un proyecto de los escolapios de la Viceprovincia de las Californias, ha empezado su construcción a Mexicali. Este 19 de octubre se ha colocado la primera piedra del futuro edificio de primaria después de unos años en barracones. A partir de septiembre de 2017 se crearán los subsiguientes niveles de enseñanza primaria. Está previsto que, a partir de 2020, se desarrollen los cursos de enseñanza secundaria y preparatoria (nuestro bachillerato). Atenderá 250 niños y niñas entre 3 y 12 años. Actualmente, imparte los tres cursos de preescolar además de 60 niños y niñas de las colonias más desfavorecidas de esta ciudad fronteriza norteña de México. Al acto festivo de inicio oficial de las obras asistieron los escolapios, padres y madres de familia, alumnas, niños y jóvenes de los diferentes proyectos de educación no formal, trabajadores y miembros de la comunidad donde se inserta. El centro, gestionado por su asociación civil Educación Solidaria en las Californias, se encuentra a las afueras de la ciudad, en la Colonia San Martín Caballero. En el Colegio se acogen los niños y niñas de más bajos recursos de esta colonia, pero también de la San Antonio y de la Mayos, junto a la primera, y calificadas por el ayuntamiento de la ciudad como las de mayor riesgo social de Mexicali. Para que sea posible, hay un sistema de becas para hacer la mensualidad muy asequible. Historia de un proyecto En enero de 2013, se inauguró un local por 912 • EC VII · 2016 A Mexicali è iniziata la costruzione dell’Istituto Giuseppe Calasanzio, un progetto degli Scolopi della Viceprovincia delle Californie. Il 19 Ottobre è stata posta la prima pietra del futuro edificio di scuola primaria, dopo anni in grandi capannoni. Da Settembre del 2017 in poi inizieranno gli altri livelli e si prevede che a partire dal 2020 l’edificio possa accogliere dalla scuola primaria fino alla tappa pre-universitaria. La scuola accoglierà 250 tra bambini e bambine tra i 3 e i 12 anni. Per il momento c’è una scuola dell’infanzia ed oltre 60 tra bambini e bambine di quartieri poveri di questa città di frontiera nel nord del Messico. All’atto festivo dell’inizio ufficiale del cantiere hanno assistito gli scolopi, genitori, alunni, bambini e giovani di diversi progetti dell’educazione non formale, lavoratori e membri della comunità dove la scuola è inserita. Il centro, gestito da un’associazione civile Educazione Solidale nelle Californie si trova fuori della città, nella zona della Colonia San Martín Caballero. Nel collegio si accolgono bambini e bambine di questo quartiere con pochissime risorse ed anche del quartiere di Sant’ Antonio e di Mayos, considerate dal comune della città le zone più a rischio sociale di Mexicali. Ci sarà un sistema di borse di studio per aiutare le famiglie con più difficoltà a pagare la quota. Storia di un progetto A Gennaio del 2013, la Scuola del Calasanzio, il Caliverano, ha inaugurato un locale ed altre istanze educative non formali. Si portano avanti anche attività e iniziative con la NOTITIAE ET VITA ORDINIS Jose Calasanz Institute, a project of the Piarists of the Viceprovince of Californias, has started its construction in Mexicali. On October 19 the first stone of the future building for primary school has been placed after having functioned for a few years in barrack buildings. Subsequent levels of primary education will be created from September 2017 on. It is planned that, starting from 2020, courses of secondary and high school education will develop (preparatory for University). 250 boys and girls between 3 and 12 years will be attended. Currently, we have the three preschool levels as well as 60 boys and girls from poorer colonies of this northern border town of Mexico. The festive event for the official start of construction was attended by Piarists, fathers and mothers, students, children and young people from the different projects of nonformal education, workers and members of the community where it is inserted. The Center, managed by the civil association Solidarity Education in the Californias, is located on the outskirts of the city, in the Colony San Martin Caballero. At the school, we have children of lower resources of this colony but also from the San Antonio and Los Mayos, along with the first, and considered by the City Hall, as the higher risk social of Mexicali. To make it possible, there is a system of scholarships to make the monthly payment very affordable. L’Institut Jose de Calasanz, un projet des Piaristes de la Vice-province de Californie a commencé sa construction à Mexicali. Ce 19 octobre est a été posée la première pierre du futur bâtiment de l’école primaire après quelques années dans des baraques. À partir de septembre 2017 on créera les niveaux suivants de l’enseignement primaire. Il est prévu que, à partir de 2020, on ajoute les cours d’enseignement secondaire et du lycée. 250 garçons et filles âgés de 3 à 12 ans y seront accueillis. Actuellement, on enseigne les trois niveaux préscolaires ainsi que 60 garçons et filles des colonies les plus pauvres de cette ville de la frontière nord du Mexique. À la fête du début officiel des travaux ont pris part les piaristes, les pères et les mères de famille, les étudiants, des enfants et des jeunes des différents projets de l’éducation non formelle, les travailleurs et les membres de la communauté où il se trouve. Le Centre, géré par l’association civile Éducation Solidaire en Californie, est situé à la périphérie de la ville, dans la Colonia San Martin Caballero. À l’école on accueille les enfants dont les parents ont de plus faibles ressources de cette colonie mais aussi de celle de San Antonio et des Mayos, voisines à la première et qualifiées par la Mairie de la ville comme celles à plus grand risque social de Mexicali. Pour rendre ceci possible, il existe un système de bourses pour faire en sorte que le paiement mensuel soit très abordable. History of a project Histoire d’un projet. In January 2013, premises for the Calasanz School of Tasks, the Caliverano and other En janvier 2013, on a ouvert un local pour EC VII · 2016 · 913 NOTITIAE ET VITA ORDINIS la Escuela de Tareas Calasanz, el Caliverano y otras instancias educativas no formales. Desde este espacio, también se desarrollan actividades e iniciativas de relación con la comunidad. En septiembre de 2014, se inauguraron los niveles de primero y segundo de preescolar, y dos años, después, el tercer nivel. Este mes de octubre, se inicia la construcción del edificio que acogerá primero, segundo y tercer grado de primaria. 914 • EC VII · 2016 comunità. A Settembre del 2014 si inaugurò il primo livello della scuola dell’infanzia. E due anni dopo il secondo e terzo livello. Questo mese di Ottobre, s’inizia la costruzione dell’edificio che accoglierà la scuola primaria, il pimo, secondo e terzo anno. NOTITIAE ET VITA ORDINIS non-formal educational institutions opened. From these, we also develop activities and initiatives of community relations. In September 2014, the levels of first and second preschool were inaugurated, and two years later, the third level. This month of October, the construction starts of the building that will host the first, second and third grade of elementary. l’École Calasanz des Tâches, le Caliverano et d’autres établissements d’enseignement non formel. Dans cet espace, on peut aussi développer des activités et des initiatives de relations communautaires. Les niveaux de première et seconde de l’école maternelle, ont été inaugurées en septembre 2014 et deux ans plus tard, le troisième niveau. Ce mois d’octobre, commence la construction du bâtiment qui accueillera les première, deuxième et troisième années de primaire. EC VII · 2016 · 915 NOTITIAE ET VITA ORDINIS viceprovincia de brasil y bolivia vice provincia di brasile e bolivia Visita del Padre General Visita del Padre Generale Del 18 al 22 de octubre el P. General y el Asistente por América visitaron la presencia escolapia de Bolivia (Anzaldo, Cochabamba y Cocapata) para explicar el nuevo proyecto de demarcación que se propone para la actual Viceprovincia Brasil-Bolivia. Dal 18 al 22 di ottobre il P. Generale e l’Assistente per America hanno visitato la presenza scolopica della Bolivia (Anzaldo, Cochabamba e Cocapata) per spiegare il nuovo progetto di Demarcazione che si propone per l’attuale Vice provincia BrasileBolivia. Hubo reuniones en cada sitio para plantearlo y una asamblea con todos los religiosos y 916 • EC VII · 2016 Si sono svolte riunioni in ogni luogo per pre- NOTITIAE ET VITA ORDINIS Brazil-Bolivia Vice-province Vice-province de Brésil-Bolivie Visit of father Visite du Père General to Bolivia Général en and Brazil Bolivie et Brésil From October 18 to 22 Fr. General and the Assistant for America visited the Piarist presence of Bolivia (Anzaldo, Cochabamba and Cocapata) to explain the new project of demarcation being proposed for the current Brazil-Bolivia Vice-province. Du 18 au 22 octobre le P. Général et l’Assistant pour l’Amérique, se sont rendus à la présence piariste de Bolivie (Anzaldo, Cochabamba et Cocapata) pour expliquer le nouveau projet de démarcation proposé pour la Viceprovince de Brésil-Bolivie actuelle. EC VII · 2016 · 917 NOTITIAE ET VITA ORDINIS con toda la fraternidad para comenzar los trabajos en torno a esta apuesta por la revitalización. La propuesta se recibe con alegría, esperanza y disposición. sentare il progetto e poi un’assemblea con tutti i religiosi e con tutta la fraternità per iniziare i lavori attorno a questa iniziativa per la rivitalizzazione. La proposta è stata ricevuta con gioia, speranza e disposizione. Se valoran todos los esfuerzos que se han invertido en este país desde la llegada de los primeros escolapios y, al mismo tiempo, se evalúa el camino ya recorrido para entregarse con fuerza y decisión en un nuevo proyecto. Sono stati considerati gli sforzi fatti nel Paese fin dall’arrivo dei primi scolopi e, allo stesso tempo, è stato considerato il cammino già percorso per dedicarsi con forza e decisione ad un nuovo progetto. Esta visita a la Viceprovincia continua en Brasil a partir del domingo 23. Questa visita alla Vice provincia continua in Brasile da domenica 23. P. Francisco Anaya Walker Sch. P. P. Francisco Anaya Walker Sch. P. ................... ................... Del 23 de octubre al 1 de noviembre, la Presencia Escolapia de Brasil recibió la visita del P. General Pedro Aguado y del Asistente por América Francisco Anaya. Dal 23 ottobre al 1 novembre, la presenza scolopica del Brasile ha ricevuto la visita del Padre Generale Pedro Aguado e dell’Assistente per l’America, P. Francisco Anaya. En Serra, el P. General estuvo en el Centro Social San José de Calasanz y conversó con los niños/as, con los voluntarios y con los miembros de la Fraternidad. A Serra, il P. Generale è stato nel Centro Sociale San Giuseppe Calasanzio, ed ha conversato con i bambini e le bambine, con i volontari e con i membri della Fraternità. En Governador Valadares intervino en la reunión del Equipo de Presencia de la Orden con la participación de religiosos de otras provincias. El sábado estuvo presente en la celebración de las Promesas de once nuevos miembros de la Fraternidad Escolapia. A Governador Valadares è intervenuto alla riunione dell’Equipe di Presenza dell’Ordine con la partecipazione di religiosi di altre provincie. Il sabato è stato presente alla celebrazione delle Promesse di undici nuovi membri della Fraternità Scolopica. Ya en Belo Horizonte, el lunes, día 31 de Lunedì 31 ottobre, a Belo Horizonte, il P. 918 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Meetings were held at each place to raise it and an Assembly with all the religious and with the whole Fraternity to start working around this bet for revitalization. The proposal was received with joy, hope and willingness. On a eu des réunions à chaque endroit pour le proposer et une Assemblée avec tous les religieux et toute la Fraternité pour commencer à travailler autour de ce pari de revitalisation. La proposition a été accueillie avec joie, espoir et bonne volonté. All efforts that have been invested in this country since the arrival of the first Piarists are valued and, at the same time, the path already traveled is evaluated in order to commit with force and decision in a new project. On a apprécié tous les efforts qui ont été investis dans ce pays depuis l’arrivée des premiers Piaristes et, en même temps, on évalue le chemin déjà parcouru pour se donner avec force et décision à un nouveau projet. This visit to the Vice-province is followed in Brazil after Sunday 23. Cette visite à la Vice-province s’est poursuivie au Brésil à partir du dimanche 23. Fr. Francisco Anaya Walker Sch. P. P. Francisco Anaya Walker Sch. P. ................... ................... From October 23 to November 1, the Piarist presence of Brazil was visited by Fr. General Pedro Aguado and the Assistant for America Francisco Anaya. Du 23 octobre au 1 novembre, la Présence Piariste du Brésil a été visitée par le P. Général Pedro Aguado et l’Assistant pour Amérique Francisco Anaya. At Serra, Fr. General was in the Social Center of Saint Joseph Calasanz and talked with the children, volunteers and members of the Fraternity. À Serra, le P. Général est allé dans le centre Social Saint Joseph de Calasanz et a parlé avec les enfants, les bénévoles et les membres de la Fraternité. In Governador Valadares, he took part in the meeting of the Team of Presence of the Order with the participation of religious from other provinces. On Saturday he was present at the celebration of the promise by eleven new members of the Piarist Fraternity. À Governador Valadares, il a participé à la réunion de l’Équipe de Présence de l’Ordre avec la participation de religieux d’autres provinces. Samedi il était présent à la célébration de la promesse de onze nouveaux membres de la Fraternité Piariste. EC VII · 2016 · 919 NOTITIAE ET VITA ORDINIS octubre, el P. Aguado se reunió con los religiosos para dialogar sobre el proceso de revitalización y evaluación de la misión escolapia en Brasil. En la segunda parte de la mañana, participó también el Consejo de la Fraternidad escolapia. Aguado si è riunito con i religiosi per dialogare sul processo di rivitalizzazione e di valutazione della missione scolopica in Brasile. Nella seconda parte della mattina, ha partecipato anche al Consiglio della Fraternità Scolopica. Todavía en Belo Horizonte, estuvo con la Fraternidad Escolapia para un momento de oración y mutua comunicación. Destacó la importancia de priorizar el trabajo con los niños y jóvenes, especialmente con aquellos que más necesitan de nosotros. Sempre a Belo Horizonte, è stato con la Fraternità Scolopica, per un momento di preghiera e di scambio. Ha sottolineato l’importanza del lavoro con i bambini e i giovani, specialmente con coloro che hanno più bisogno di noi. Fue una visita a los religiosos en las Presencias de Belo Horizonte, Governador Valadares y Serra, y también una oportunidad de ver nuevamente la realidad de la misión escolapia en Brasil. La Presencia Escolapia agradece al P. General Pedro Aguado y también al P. Asistente Francisco Anaya por estos días de trabajo, evaluación del camino recorrido y reflexión. Es Calasanz inspirando el corazón escolapio a vivir intensamente el don carismático recibido. La sua visita era diretta ai religiosi nelle presenze di Belo Horizonte, Governador Valadares e Serra, ed è stata anche l’occasione di vedere di nuovo una realtà della missione scolopica in Brasile. La Presenza Scolopica ringrazia il P. Generale Pedro Aguado ed anche l’Assistente Francisco Anaya per questi giorni di lavoro, di valutazione del cammino percorso e di riflessioni. Il Calasanzio ispira il cuore scolopico a vivere intensamente il dono carismatico ricevuto. “Educar, Anunciar, Transformar” “Educare, Annunciare, Trasformare” Cidihna Miranda 920 • EC VII · 2016 Cidihna Miranda NOTITIAE ET VITA ORDINIS In Belo Horizonte, on Monday, October 31st, Fr. Aguado met the religious to discuss the process of revitalization and evaluation of the Piarist Mission in Brazil. In the second part of the morning, the Piarist Fraternity Council took part also. À Belo Horizonte, le lundi 31 octobre, P. Aguado a rencontré les religieux pour discuter du processus de revitalisation et évaluation de la mission piariste au Brésil. Dans la deuxième partie de la matinée, le Conseil de la Fraternité Piariste a participé également. Still in Belo Horizonte, he was with the Piarist Fraternity for a moment of prayer and mutual communication. He stressed the importance of prioritizing the work with children and young people, especially with those most in need. Toujours à Belo Horizonte, il est allé avec la Fraternité Piariste pour un moment de prière et de communication mutuelle. Il a souligné l’importance d’établir la priorité du travail avec les enfants et les jeunes gens, surtout avec les personnes les plus pauvres. It was a visit to the religious in the presences of Belo Horizonte, Governador Valadares and Serra, and also an opportunity of once again seeing the reality of the Piarist Mission in Brazil. The Piarist presence thanks Fr. General Pedro Aguado and also Fr. Assistant Francisco Anaya for these days of work, evaluation of the covered path and reflection. It is Calasanz inspiring the Piarist heart to live intensely the charismatic gift received. C’était une visite aux religieux dans les présences de Belo Horizonte, Governador Valadares et Serra et aussi l’occasion de voir une fois de plus la réalité de la mission piariste au Brésil. La Présence Piariste rend grâce au P. Général Pedro Aguado et aussi au P. Assistant Francisco Anaya pour ces journées de travail et d’évaluation du chemin parcouru et de réflexion. C’est Calasanz qui inspire le cœur piariste à vivre intensément le don charismatique reçu. “To educate, Announce, to transform” « Éduquer, annoncer, transformer » Cidihna Miranda Cidihna Miranda EC VII · 2016 · 921 NOTITIAE ET VITA ORDINIS secretariado general de ministerio secretariato generale di ministerio Reunión del Equipo General de Parroquias y Templos Escolapios en Belo Horizonte Riunione dell’Equipe Generale di Parrocchie e Chiese dell’Ordine a Belo Horizonte 922 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS general secretarial of ministry secrétariat général de ministère Meeting of the General Team of Piarist Parishes and Temples in Belo Horizonte Réunion de l’Équipe Générale des Paroisses et Chapelles Piaristes à Belo Horizonte EC VII · 2016 · 923 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Del 20 al 25 de octubre estuvimos reunidos en Belo Horizonte, Brasil, los miembros del Equipo General sobre Parroquias y Templos con culto público para reflexionar y presentar algunas orientaciones sobre el modo de llevar de forma más escolapia estas obras. A este equipo se le encargó, por parte de la Congregación General, que respondiese a lo que pidió el 47º Capítulo General: Impulsar un análisis completo de nuestra presencia parroquial y en templos con culto público, con el fin de “re-lanzar” esta plataforma de misión según los criterios ya establecidos y como una oportunidad extraordinaria de educación y evangelización en todos los ambientes. Durante estos días el equipo procuró responder a estos objetivos con los siguientes pasos estratégicos: 1.Dar a conocer el documento sobre identidad de nuestras Parroquias. 2. Reflexionar sobre el modelo de gestión de una parroquia escolapia. 3. Promover que las parroquias tengan un buen plan de acción educativa y pastoral. 4. Reflexionar sobre nuestra inserción escolapia en la Iglesia Local desde nuestras Parroquias. 5. Reflexionar sobre las posibilidades que ofrece el modelo de presencia para profundizar en la identidad escolapia de las parroquias, integración con otras obras, fomento del Movimiento Calasanz y de la Comunidad Cristiana Escolapia e integración de la Fraternidad Escolapia. 6. Evaluar nuestras parroquias desde los ele- 924 • EC VII · 2016 Ci siamo riuniti dal 20 al 25 Ottobre a Belo Horizonte, Brasile, con i membri dell’Equipe Generale di Parrocchie e Chiese con culto pubblico per riflettere e presentare alcuni orientamenti sul modo di portare avanti queste opere in modo tale che l’aspetto scolopico sia più evidente. La Congregazione Generale aveva incaricato l’Equipe di rispondere a quanto richiesto dal 47º Capitolo Generale: Promuovere un’analisi completa della nostra presenza parrocchiale e in Chiese con culto pubblico, allo scopo di ‘ri-lanciare’ questa piattaforma di missione secondo i criteri già stabiliti e come un’opportunità straordinaria di educazione ed evangelizzazione in tutti gli ambienti. Nel corso di questi giorni l’Equipe ha cercato di rispondere a questi obiettivi evidenziando i seguenti passi strategici: 1. Far conoscere il documento sull’identità delle nostre Parrocchie. 2. Riflettere sul modello di gestione di una parrocchia scolopica. 3. Promuovere un buon piano di azione educativa e pastorale per le Parrocchie. 4. Riflettere sul nostro inserimento scolopico nella Chiesa locale partendo dalle nostre Parrocchie. 5. Riflettere sulle possibilità offerte dal modello di presenza per approfondire l’identità scolopica delle parrocchie, l’integrazione con altre opere, la promozione del Movimento Calasanzio e della Comunità Cristiana Scolopica e l’integrazione della Fraternità Scolopica. NOTITIAE ET VITA ORDINIS The team members General on parishes and temples with public worship gathered in Belo Horizonte, Brazil, from 20 to 25 October to reflect and present some suggestions on how to carry on in a more Piarist manner these works. Les membres de l’Équipe Générale des Paroisses et Chapelles avec du culte public se sont réunis à Belo Horizonte (Brésil) du 20 au 25 octobre pour réfléchir et présenter des suggestions sur la façon de conduire de manière plus piariste ces œuvres. This team’s task was defined by the General Congregation as follows: to respond to what was asked by the 47th General Chapter: To promote a complete analysis of our presence in parishes and temples with public worship, for the purpose of “re-launching” this platform of mission according to the established criteria, and as an extraordinary opportunity of education and evangelization in all environments. Cette équipe a été chargée, par la Congrégation Générale, de répondre à ce qu’a demandé le 47ème Chapitre Général : Promouvoir une analyse complète de notre présence dans les paroisses et les Chapelles avec du culte public, dans le but de « re-lancer » cette plate-forme de mission selon les critères établis et comme une opportunité extraordinaire d’éducation et d’évangélisation dans tous les environnements. During these days the team attempted to respond to these objectives with the following strategic steps: 1. To present the document of identity of our parishes. 2. To reflect on the management model of a Piarist parish. 3. To promote that parishes have a good educational and pastoral action plan. 4. To reflect on our Piarist inclusion in the Local Church from our parishes. 5. To consider the possibilities offered by the presence model to deepen the Piarist identity of the parishes, integration with other works, promotion of the Calasanz Movement and the Piarist Christian Community, and integration of the Piarist Fraternity. 6. To evaluate our parishes from the elements of Calasanctian identity. To this end, develop an assessment tool of the Piarist style of a parish. Pendant de ces jours, l’équipe a tenté de répondre à ces objectifs avec les démarches stratégiques suivantes : 1. Présenter le document d’identité de nos Paroisses. 2. Réfléchir sur le modèle de gestion d’une paroisse piariste. 3. Promouvoir que les paroisses aient un bon plan d’action éducative et pastorale. 4. Réfléchir sur notre inclusion piariste dans l’Église Locale à partir de nos paroisses. 5. Réfléchir sur les possibilités offertes par le modèle de présence pour approfondir dans l’identité piariste des paroisses, intégration avec d’autres œuvres, promotion de la Communauté Chrétienne Piariste et le Mouvement Calasanz et l’intégration de la Fraternité de Piariste. 6. Évaluer nos paroisses à partir des éléments d’identité calasanctienne. À cette fin, développer un outil d’évaluation sur EC VII · 2016 · 925 NOTITIAE ET VITA ORDINIS mentos de identidad calasancia. Para ello, elaborar un instrumento de evaluación sobre el estilo escolapio de una parroquia 7. Acompañar y evaluar los proyectos pastorales de las parroquias, incluyendo una reflexión sobre la posibilidad de Promover el Movimiento Calasanz de Adultos en las parroquias. El equipo también elaboró algunos documentos que en breve se enviarán a todos los superiores mayores, a los párrocos y a los responsables de templos. Pedimos una atención especial para responder al cuestionario de evaluación de parroquias y templos. Éste será un instrumento importante para que los trabajos del equipo puedan avanzar de forma consistente y linear. En un próximo número de Ephemerides ofreceremos un texto más completo sobre este trabajo. 6. Valutare le nostre Parrocchie partendo dagli elementi di identità calasanziana. Per questo, è necessario elaborare uno strumento di valutazione sullo stile scolopico di una parrocchia. 7. Accompagnare e valutare i progetti pastorali delle parrocchie, includendo una riflessione sulla possibilità di Promuovere il Movimento Calasanzio di Adulti nelle parrocchie. L’Equipe ha elaborato anche alcuni documenti che saranno inviati tra poco a tutti i Superiori maggiori, ai Rarroci e ai Rettori delle Chiese con culto pubblico. Chiediamo un’attenzione particolare per rispondere al questionario di valutazione delle Parrocchie e Chiese con culto pubblico. Sarà questo uno strumento importante per fare progredire il lavoro dell’Equipe in modo consistente e lineale. Nel prossimo numero di Ephemerides offriremo un testo più completo su questo lavoro. P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P. P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P. 926 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS 7. To accompany and evaluate parish pastoral projects, including a reflection on the possibility of promoting the Calasanz Movement of Adults in our parishes. The team also developed some documents which will soon be sent to all the Major Superiors, to pastors and leaders of temples. We call special attention to respond to the questionnaire of evaluation of parishes and temples. This will be an important instrument for the work of the team to advance in a consistent and linear way. In an upcoming issue of Ephemerides, we will offer a more complete text on this work. Fr. Enivaldo João de Oliveira Sch. P. le style piariste d’une paroisse. 7. Accompagner et évaluer les projets de pastorale paroissiale, y compris une réflexion sur la possibilité de promouvoir le Mouvement Calasanz des Adultes dans les paroisses. L’équipe a également développé quelques documents qui seront bientôt envoyés à tous les Supérieurs Majeurs, aux pasteurs et aux responsables des chapelles. Nous prions avec une attention particulière afin de répondre au questionnaire d’évaluation des paroisses et chapelles. Ce sera un instrument important pour que le travail de l’équipe progresse de façon constante et linéaire. Dans un prochain numéro d’Éphémérides, nous offrirons un texte plus complet sur ces travaux. P. Enivaldo João de Oliveira Sch. P. EC VII · 2016 · 927 NOTITIAE ET VITA ORDINIS secretariado de participación secretariato di participazione Reunión del Equipo General de “Impulso de la participación en la Misión” Riunione dell’Equipe generale di “Impulso della partecipazione nella Missione” Convocados por el P. General, se reunió el Equipo General de “Impulso de la Participación en la Misión” formado por: P. Em- Convocata dal P. Generale si è riunita l’Equipe generale di “Impulso della Partecipazione nella Missione” formata da: P. 928 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS secretariat of participation secrétariat di participation Meeting of the General Team for “Promotion of Participation in the Mission” Rencontre de l’Équipe Générale pour la “Promotion de la Participation à la Mission” Invited by Fr. General, the General Team of “Promotion of Participation in the Mission” formed by Fr. Emmanuel Suarez (Coordina- Invitée par le P. Général, l’Équipe Générale de « Promotion de la Participation à la Mission », formée par P. Emmanuel Suarez EC VII · 2016 · 929 NOTITIAE ET VITA ORDINIS manuel Suárez (coordinador), Sra. Sandra Milena Restrepo, D. Joan Vilá, P. Sergio Conci, P. Slawomir Dziadkiewics y D. José Manuel Gallardo. Esta comisión tiene como cometido apoyar el impulso de la participación desde los primero niveles en los que un educador se incorpora a nuestra misión escolapia, siempre con la vista puesta en el proceso de generación de la identidad escolapia. Emmanuel Suárez (coordinatore), la signora Sandra Milena Restrepo, il signor Joan Vilá, P. Sergio Conci, P. Slawomir Dziadkiewics e il signor José Manuel Gallardo. Questa commissione ha il compito di appoggiare la partecipazione nella missione fin dai primi livelli in cui un educatore entra nella nostra missione scolopica, con lo sguardo sempre posto nel processo che tende a generare l’identità scolopica. Tras una breve introducción realiza por el P. Emmanuel, el trabajo giró en torno a los procesos de formación de las formas de participación deteniéndonos en los puntos comunes a todas las formas de participación. También se abordó la Modalidad de Cooperación y principalmente el tema de la identidad de la propuesta escolapia y la necesidad de que los que se incorporen sean parte activa y vital de esa propuesta asumiéndola para sí y para otros. Dopo una breve introduzione tenuta dal P. Emmanuel, il lavoro si è centrato nei processi di formazione delle forme di partecipazione soffermandoci sui punti comuni in tutte le forme di partecipazione. Si è parlato anche della Modalità di Cooperazione e del tema dell’identità della proposta scolopica e della necessità da parte di coloro che entrano a far parte della missione di partecipare in essa in modo attivo e vitale assumendo la proposta per loro e per gli altri. 25 de octubre. 25 Ottobre Se compartieron los procesos y experiencias de las Demarcaciones presentes y representadas en los distintos miembros de la Comisión. Si è condiviso sui processi e le esperienze delle Demarcazioni presenti e rappresentate dai vari membri della Commissione. Así, D. Joan Vilá de la Provincia de Cataluña presentó los antecedentes, ideas estratégicas actuales y las estructuras de participación; de la provincia de Argentina se compartió la Propuesta de liderazgo pedagógico escolapio. El P. Slawomir hizo una presentación sobre la historia de la Provincia Polaca, la realidad actual de la misma y las propuestas que se hacen para formación de los distintos estamentos de participación en las Escuelas 930 • EC VII · 2016 Il signor Joan Vilá della Provincia di Catalogna ha presentato le idee strategiche attuali e le strutture di partecipazione; la provincia di Argentina ha parlato della Proposta di leadership pedagogica scolopica. Il P. Slawomir ha presentato la storia della Provincia di Polonia, la realtà attuale e le proposte per la formazione dei diversi gruppi di partecipazione nelle Scuole Pie e i segretariati provinciali. NOTITIAE ET VITA ORDINIS tor), Ms. Sandra Milena Restrepo, M. Joan Vilá, Fr. Sergio Conci, Fr. Slawomir Dziadkiewics and M. José Manuel Gallardo had a meeting. This Committee has the purpose to support the promotion of participation from the first levels in which an educator joins our Piarist mission, always with an eye on the process of the generation of Piarist identity. (Coordinateur), Mme Sandra Milena Restrepo, M. Joan Vilá, P. Sergio Conci, P. Slawomir Dziadkiewics et M. José Manuel Gallardo, s’est réunie. Cette Commission s’est engagée à soutenir la promotion de la participation à partir des premiers niveaux dans lesquels un éducateur se joint à notre mission piariste, toujours avec un œil sur le processus de génération de l’identité piariste. After a short introduction done by Fr. Emmanuel, the work revolved around the processes of formation of the forms of participation, stopping at points common to all forms of participation.The modality of Cooperation was also addressed and mainly the issue of the identity of the Piarist proposal and the necessity that those who are incorporated be an active and vital part of this proposal assuming it for themselves and for others. Après une brève introduction faite par le P. Emmanuel, le travail a porté sur les processus de formation des formes de participation, s’arrêtant aux points communs à toutes les formes de participation. La modalité de Coopération a également été abordée et principalement la question de l’identité piariste proposée et la nécessité que ceux qui s’incorporent soient une partie active et vitale de cette proposition, en l’assumant pour eux-mêmes et pour les autres. October 25. 25 Octobre. We shared processes and experiences of the demarcations present and represented by the various members of the Committee. On a partagé sur le processus et les expériences des démarcations présentes et représentées par les différents membres de la Commission. Thus, M. Joan Vila from the Province of Catalonia presented the background, current strategic thinking and participation structures; from the province of Argentina was shared the proposal of a Piarist pedagogical leadership. Fr. Slawomir gave a presentation on the history of the Polish Province, the current reality of it and the proposals that are made for training at the different levels of participation in the Pious Schools, the provincial secretariats. Ainsi, M. Joan Vila de la province de Catalogne a présenté l’histoire, les courants de pensée stratégique et les structures de participation ; de la province de l’Argentine on a partagé la proposition de la direction pédagogique piariste. P. Slawomir a fait un exposé sur l’histoire de la Province polonaise, la réalité actuelle de celle-ci et les propositions qui sont faites pour la formation des différents niveaux de participation dans les Écoles Pies, les secrétariats provinciaux. EC VII · 2016 · 931 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Pías, los secretariados provinciales. La propuesta de D. José Manuel Gallardo de la Provincia de Emaús gira en torno al educador que necesitamos para los desafíos de los centros educativos escolapios de dicha demarcación, indicando que el centro de la respuesta está en la Identidad. El P. Emmanuel Suarez compartió con los asistentes el camino de la Provincia de México en torno a la participación escolapia donde se pudo percibir lo que se concibe como inducción a las obras escolapias sus fases y características. Finalizadas las exposiciones se abrió un debate sobre la diversidad y la riqueza de lo expuesto y al mismo tiempo sobre el cometido de esta comisión y cómo avanzar en un sentido concreto. 26 de octubre. En el tercer día de trabajo el P. Emmanuel presentó, a modo de resumen, una batería de ideas o propuestas para el impulso de la participación en la misión con base en lo expuesto por cada uno de los miembros del equipo y finalizando la jornada con una reflexión personal sobre las ideas surgidas hasta el momento. 27 de octubre. Se puso en común el trabajo personal en relación a la redacción de lo pautado en el cierre anterior y se converge en la idea de la sintonía con el Directorio de Participación y de lo que puede aportar a nuestra labor. El 932 • EC VII · 2016 La proposta del signor José Manuel Gallardo della Provincia di Emmaús gira attorno all’educatore di cui abbiamo bisogno per affrontare le sfide dei centri educativi scolopici di detta Demarcazione, indicando che il centro della risposta si trova nell’identità. Il P. Emmanuel Suarez ha condiviso con i presenti il camino della Provincia del Messico attorno alla partecipazione scolopica dove è stato possibile capire ciò che viene inteso come induzione alle opere scolopiche, le loro fasi e caratteristiche. Terminata questa fase, si è aperto un dibattito sulla diversità e la ricchezza di quanto esposto e allo stesso tempo l’impegno di questa commissione e come andare avanti concretamente. 26 Ottobre Il terzo giorno di lavoro, P. Emmanuel ha presentato un riassunto delle idee o proposte emerse per incrementare la partecipazione nella missione, secondo quanto esposto dai membri del gruppo e la giornata è terminata con una riflessione personale sulle idee sorte fino al momento. 27 Ottobre Si è condiviso il lavoro personale fatto dopo quando esposto il giorno precedente e si è vista la convergenza sull’idea della sintonia con il Direttorio di Partecipazione, e come può contribuire al nostro lavoro. L’equipe si occuperà di redigere le conclusioni, tenendo conto del contributo di tutti. NOTITIAE ET VITA ORDINIS The proposal of M. José Manuel Gallardo from the Province of Emmaus revolved around the educator that we need for the challenges of the Piarist schools of that Province, indicating that the response center is in Identity. La proposition de M. José Manuel Gallardo de la province d’Emmaüs s’articulait autour de l’éducateur dont nous avons besoin pour relever les défis des écoles piaristes de la démarcation, indiquant que le centre de la réponse est dans l’identité. Fr. Emmanuel Suarez shared with attendees the way of the Province of Mexico around the Piarist participation. We could feel what is conceived as induction in the Piarist works in its phases and characteristics. P. Emmanuel Suarez a partagé avec les participants la manière de la Province du Mexique autour de la participation piariste, où l’on a pu sentir ce qu’on fait par rapport à l’induction dans les œuvres piaristes, ses phases et les caractéristiques. After having finished the presentations, a debate opened on the diversity and richness of the above mentioned reality and at the same time on the role of this Committee and how to advance in a concrete sense. Les expositions finies, on a ouvert un débat sur la diversité et la richesse de ce qui précède et en même temps sur le rôle de ce Comité et comment progresser dans un sens concret. October 26. 26 octobre. On the third day of work Fr. Emmanuel presented, to summarize, a battery of ideas or proposals to promote participation in the mission based on the above said by each of the members of the team and the day finished with a personal reflection on the ideas that had emerged so far. October 27. We put in common the personal work in relation to the drafting of what was said at the previous closing and we converged on the idea of tuning with the Directory of Participation and what it can bring to our work. The team will work in a shared writing of the conclusions. Le troisième jour de travail, P. Emmanuel a présenté, pour résumer, une batterie d’idées ou propositions visant à stimuler la participation à la mission à partir de ce qui a été présenté par chacun des membres de l’équipe, et on a fini la journée avec une réflexion personnelle sur les idées qui ont émergé à ce jour. 27 octobre. On a mis le travail personnel en commun en ce qui concerne le travail précédent et on a convergé sur l’idée de s’accorder avec le Directoire de Participation et ce qu’il peut apporter à notre travail. L’équipe travaillera dans une écriture partagée des conclusions. In the afternoon, after a tour of Calasanz EC VII · 2016 · 933 NOTITIAE ET VITA ORDINIS equipo trabajará en una redacción compartida de las conclusiones. Por la tarde, luego de un recorrido por el colegio Calasanz de Bogotá, compartimos la presentación de la experiencia de participación en la modalidad de Cooperación de la Provincia Escolapia de Nazaret a cargo de D. Juan Fernando Arroyave y el P. Diego Bernal. Esta aportación, al igual que las anteriores, enriquecieron las propuestas finales de nuestro equipo. Finalizamos estos cuatro días de trabajo con la visita al Centro Educativo Distrital Calasanz, en el barrio de ciudad Bolívar de Bogotá, donde participamos en un taller para todo el personal dentro de la propuesta de formación que la Provincia de Nazaret tiene para todos los agentes de sus obras. La reunión terminó con esta hermosa experiencia de compartir con el personal del colegio. En la tarde y la noche iniciamos el regreso a nuestros lugares de origen con el corazón agradecido y una llama de esperanza en nuestra vivencia del Carisma escolapio. Gracias a la Provincia de Nazaret por esta hermosa acogida. Equipo General de Impulso para la Participación. 934 • EC VII · 2016 Il pomeriggio, dopo aver visitato il collegio Calasanz di Bogotá, abbiamo ascoltato l’esperienza di partecipazione presentata dalla Provincia Scolopica di Nazaret, nella persona del signor Juan Fernando Arroyave e di P. Diego Bernal. Questo contributo, come i precedenti, ha arricchito le proposte finali della nostre equipe. I quattro giorni di lavoro sono terminati con la visita al Centro Educativo Distrital Calasanz, nel quartiere di Ciudad Bolívar di Bogotá, dove abbiamo assistito ad un seminario per tutto il personale del centro, nel quadro della formazione che la Provincia di Nazaret ha per tutti gli operatori delle sue opere. La riunione è terminata con questa bella esperienza di condivisione con il personale del collegio. Il pomeriggio e la sera abbiamo intrapreso il viaggio di ritorno con il cuore grato e una fiamma di speranza nel nostro vissuto del carisma scolopico. Grazie alla Provincia di Nazaret per la sua bella accoglienza. Equipe Generale di Impulso per la Partecipazione. NOTITIAE ET VITA ORDINIS School in Bogotá, we shared the experience of participation in the mode of Cooperation of the Piarist Province of Nazareth presented by M. Juan Fernando Arroyave and Fr. Diego Bernal. This contribution, like the previous ones, enriched the final proposals of our team. We ended these four days of work with a visit to the District Calasanz Educational Center, in the neighborhood Bolivar of Bogota, where we participated in a workshop for staff in the formation proposal that the Province of Nazareth has for all the agents of its works. The meeting ended with this beautiful experience to share with the staff of the school. In the afternoon and evening we started back to our places of origin with a grateful heart and a flame of hope in our experience of the Piarist charism. We thank the Province of Nazareth for this beautiful welcome. General Team for “Promotion of Participation in the Mission”. Dans l’après-midi, après une tournée dans l’École Calasanz à Bogotá, on a partagé l’expérience de la participation dans le mode de coopération de la Province Piariste de Nazareth par M.. Juan Fernando Arroyave et P.. Diego Bernal. Cette contribution, comme les précédents, a enrichi les propositions finales de notre équipe. On a fini ces quatre jours de travail par une visite au Centre Éducatif de District Calasanz, dans le quartier Bolivar de Bogota, où nous avons participé à un atelier pour le personnel enseignant que la province de Nazareth offre à tous les agents de ses œuvres. La réunion s’est terminée avec cette belle expérience de partage avec le personnel de l’école. Dans l’après-midi et le soir, nous avons commencé le retour à nos lieux d’origine avec un cœur reconnaissant et une flamme d’espoir dans notre expérience du charisme piariste. Merci à la province de Nazareth par ce bel accueil. Équipe Générale pour la “Promotion de la Participation à la Mission”. EC VII · 2016 · 935 NOTITIAE ET VITA ORDINIS secretariado general de participación secretariado generale di participazione Encuentro del Equipo General para el impulso del modelo de Presencia Escolapia Incontro dell’Equipe Generale di promozione del modello di Presenza Scolopica 936 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS general secretariat of participation secrétariat général de participation Meeting of the General Team for promotion of the Model of Piarist Presence Réunion de l’Équipe Générale pour la Promotion du Modèle de Présence Piariste EC VII · 2016 · 937 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Nos reunimos en Brasil, específicamente en Governador Valadares, los días del 24 al 29 de octubre. Somos miembros del Equipo General para el impulso del Modelo de Presencia Escolapia: Manel Camp (Betania), Cornelius Banah (Àfrica central), Raùl Gonzàlez (Emaùs), Fernando Aguinaga (BrasilBolivia) y Oscar Garcìa (Centro Amèrica y Caribe). En un primer momento conocimos la Presencia de Valadares. Nos reunimos con el Equipo de Presencia para conocer un poco su funcionamiento. Luego nos paseamos por las distintas Obras: el colegio, la parroquia con sus comunidades, el centro social. También revisamos algunos documentos sobre el modelo de presencia escolapia. En un 2do momento elaboramos un primer borrador de los documentos MODELO DE PRESENCIA ESCOLAPIA y de La COMUNIDAD CRISTIANA ESCOLAPIA. La idea es dar más claridad a esta forma de trabajar que quiere impulsar la Orden en las distintas Demarcaciones. Conscientes de lo valioso e importante que es trabajar por proyectos, desde la globalidad de una Presencia, sin personalismos y dando cabida a la corresponsabilidad de los laicos. En un tercer momento elaboramos nuestro plan hasta el 2021 y le presentamos nuestro trabajo al Padre General y a su Asistente por América. Fueron días muy productivos, pensando en toda la Orden. Damos gracias a la Congregación General por esta encomienda. Agradecemos a las Presencias de Belo Hori938 • EC VII · 2016 Ci siamo riuniti in Brasile, a Governador Valadares, dal 24 al 29 Ottobre, noi membri dell’Equipe Generale di promozione del modello di Presenza Scolopica: Manel Camp (Betania), Cornelius Banah (Africa Centrale), Raùl Gonzàlez (Emmaus), Fernando Aguinaga (Brasile-Bolivia) e Oscar Garcìa (America Centrale e Caraibi). In un primo momento abbiamo conosciuto la realtà di Valadares. Ci siamo riuniti con l’Equipe di questo luogo per sapere come funziona. In seguito abbiamo visitato le varie opere: il collegio, la parrocchia con le comunità, il centro sociale. Abbiamo esaminato anche alcuni documenti sul modello di presenza scolopica. In un secondo momento abbiamo elaborato una prima bozza dei documenti MODELLO DI PRESENZA SCOLOPICA e COMUNITA’ CRISTIANA SCOLOPICA. L’idea è chiarire meglio questo modo di lavorare che l’Ordine desidera promuovere nelle varie Demarcazioni. E l’abbiamo fatto nella consapevolezza dell’importanza di lavorare secondo progetti, partendo dalla globalità di una Presenza, senza personalismi e dando posto alla corresponsabilità dei laici. In un terzo momento abbiamo elaborato il nostro piano fino al 2021 e lo abbiamo presentato al Padre Generale e al suo Assistente per l’America. Le giornate trascorse insieme sono state per tutti i presenti fonte di arricchimento, ed abbiamo tenuto presente sempre tutto l’Ordine. Ringraziamo le Presenza di Belo Horizonte e di Governador Valadares per la loro ac- NOTITIAE ET VITA ORDINIS We met in Brazil, specifically in Governador Valadares, the days October 24 to 29. We are the members of the General Team for promotion of the Model of Piarist Presence: Manel Camp (Bethany), Cornelius Banah (Central Africa), Raúl González (Emmaus), Fernando Aguinaga (Brazil-Bolivia) and Oscar García (Central America and Caribbean). Initially, we visited the presence of Valadares. We met with the Presence Team in order to learn its operation. Then we toured the different works: the school, parish communities, the social Center. We also reviewed some documents on the model of Piarist presence. Then we elaborated a first draft of the documents PIARIST PRESENCE MODEL and THE PIARIST CHRISTIAN COMMUNITY. The idea is to give more clarity to this way of working, which the Order wants to promote in the different Demarcations. Conscious of the value and importance of working according to projects, from the whole of a Presence, without individualism and allowing the co-responsibility of the laity. In a third moment we prepared our plan until 2021 and presented our work to Fr. General and his Assistant for America. They were very productive days, thinking of the whole Order. We thank the General Congregation for this commission. We thank the Presences of Belo Horizonte and Governador Valadares for their welcome in these days of meeting. We thank the Presence team, the religious communities and the Fraternity for their attentions. We Nous nous sommes rencontrés au Brésil, plus précisément à Governador Valadares, les jours du 24 au 29 octobre. Nous sommes les membres de l’Équipe Générale pour la Promotion du modèle de présence Piariste: Manel Camp (Béthanie), Cornelius Banah (Afrique Centrale), Raúl González (Emmaüs), Fernando Aguinaga (Brésil-Bolivie) et Oscar García (Amérique Centrale et Caraïbes). Au début, nous nous sommes rendus à la Présence de Valadares. Nous nous sommes réunis avec l’Équipe de Présence afin d’apprendre son fonctionnement. Puis nous avons visité les différentes œuvres : l’école, les communautés paroissiales, le centre social. Nous avons également examiné des documents sur le modèle de présence piariste. Dans un 2ème moment, nous avons élaboré une première ébauche des documents MODÈLE DE PRÉSENCE PIARISTE et LA COMMUNAUTÉ CHRÉTIENNE PIARISTE. L’idée est de donner plus de clarté à cette façon de travailler, qui veut promouvoir l’Ordre dans les différentes Démarcations. Conscients de la valeur et l’importance de travailler à partir des projets, dans l’ensemble d’une Présence, sans personnalisme et en admettant la coresponsabilité des laïcs. Dans un troisième moment, nous avons préparé notre plan jusqu’en 2021 et avons présenté notre travail au Père Général et son Assistant pour l’Amérique. Ces journées ont été très productives, pensant à tout l’Ordre. Nous remercions la Congrégation Générale pour cette commission. EC VII · 2016 · 939 NOTITIAE ET VITA ORDINIS zonte y de Governador Valadares por su acogida en estos días de reunión. Al Equipo de Presencia, a las comunidades de religiosos y a la Fraternidad por sus atenciones. Damos gracias al Señor porque el carisma escolapio sigue vivo en estas tierras de Brasil. coglienza durante i giorni della riunione; un sincero grazie all’Equipe, le comunità di religiosi e la Fraternità per i loro gesti di amicizia e affetto. Rendiamo grazie al Signore perché il carisma scolopio è ben vivo in questa terra del Brasile. P. Oscar García Sch. P. P. Oscar García Sch. P. 940 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS thank the Lord because the Piarist charism is alive in these lands of Brazil. Fr. Oscar García Sch. P. Nous remercions les Présences de Belo Horizonte et Governador Valadares de leur accueil pour ces jours de rencontre. Aussi l’Équipe de Présence, les communautés religieuses et la Fraternité pour leurs attentions. Nous remercions le Seigneur, parce que le charisme piariste est vivant dans ces terres du Brésil. P.. Oscar García Sch. P. EC VII · 2016 · 941 NOTITIAE ET VITA ORDINIS secretariado general de ministerio secretariato generale del ministerio Encuentro de Equipo de Educación no Formal Incontro dell’Equipe di Educazione non formale Del 24 al 29 de octubre nos reunimos en la casa escolapia de Mexicali, Baja California: Marisol Sánchez de Tlaxcala México, Francis Mosende de Filipinas, Joan Prat de Barcelona España y un servidor Daniel Velázquez, Dal 24 al 29 Ottobre, ci siamo riuniti nella casa dell’Ordine a Mexicali, Baja California: Marisol Sánchez de Tlaxcala Messico, Francis Mosende delle Filippine, Joan Prat di Barcellona, Spagna ed io Daniel Velázquez, 942 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS general secretariat of ministry secrétariat général de ministére Non-Formal Education team meeting Rencontre de l’Équipe de l’Education non Formelle From October 24 to 29 we met at the Piarist House in Mexicali, Baja California: Marisol Sanchez de Tlaxcala (Mexico), Francis Mosende from the Philippines, Joan Prat of Barcelona (Spain) and Daniel Velázquez, intending to learn, analyze, the subject of Du 24 au 29 octobre, nous nous sommes réunis à la maison piariste de Mexicali, Baja California : Marisol Sanchez de Tlaxcala (Mexique), Francis Mosende des Philippines, Joan Prat de Barcelone (Espagne) EC VII · 2016 · 943 NOTITIAE ET VITA ORDINIS con la intención de conocer, analizar, el tema de la Educación No Formal y elaborar un plan de trabajo para los siguientes años. con l’intenzione di conoscere, analizzare, il tema dell’Educazione non formale ed elaborare un piano di lavoro per gli anni seguenti. Fue un encuentro agradable y enriquecedor. Nos ayudó a valorar aún más esta opción educativa no formal. Y también a marcarnos líneas de acción para poder brindar un mejor servicio en el ámbito educativo. Se elaboraron algunas conclusiones al finalizar el encuentro: L’incontro è stato piacevole ed arricchente. Ci ha aiutato ad apprezzare sempre di più questa scelta educativa non formale. Ed abbiamo anche indicato linee di azione per potere offrire un servizio migliore nell’ambito educativo. Ecco le conclusioni cui siamo giunti al termine dell’incontro: »» Confianza a nivel de Orden en el desarrollo de la ENF. »» La importancia que la ENF cuente con un equipo de trabajo. »» Una de las claves importantes para el desarrollo y cumplimiento de los objetivos que se marcó la Orden es tener en cada demarcación un responsable/interlocutor de ENF. »» Necesidad que el Secretariado General apruebe el plan de trabajo para iniciar su aplicación. »» Necesidad de recuperar parte del trabajo y reflexión del equipo anterior en este ámbito. »» Fiducia a livello di Ordine nello sviluppo dell’ ENF. »» L’importanza che l’ENF abbia un’equipe di lavoro. »» Una delle chiavi importanti per lo sviluppo e compimento degli obiettivi indicati dall’Ordine è avere in ciascuna Demarcazione un responsabile/interlocutore dell’ENF. »» E’ necessario che la Segreteria Generale approvi il piano di lavoro, per iniziarne la applicazione. »» E’ necessario recuperare parte del lavoro e della riflessione dell’equipe precedente, in questo ambito. La ENF tiene la misma importancia que la educación formal en la misión escolapia (Evangelizar educando, preferentemente a los más pobres). L’ENF ha la stessa importanza che l’educazione formale nella missione scolopica (Evangelizzare educando, di preferenza i più poveri). La ENF se debe consolidar y legitimar tanto a nivel de Orden como a nivel gubernamental en donde sea posible y necesario. L’ENF deve consolidarsi e deve essere riconosciuta sia a livello di Ordine che di governo, dove sia possibile e necessario. Se quieren tender puentes en positivo entre todas las obras de la Orden a fin de generar C’è il desiderio di costruire ponti in positivo tra tutte le opere dell’Ordine per generare 944 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS Non-Formal Education and to develop a work plan for the following years. It was a pleasant and rewarding meeting. It helped us to further assess this Non-Formal Educational option. And also to establish lines of action in order to provide a better service in the field of education. Some conclusions were made at the end of the meeting: »» Confidence at Order level of NFE. »» Importance for NFE of counting on a team. »» One of the important keys to the development and fulfillment of the objectives that marked the Order is to have a Manager/ partner of NFE in each demarcation. »» The General Secretariat must approve the work plan to launch its application. »» Need to recover part of the work and reflection of the former team in this area. NFE is as important as Formal Education in the Piarist Mission (to evangelize educating, preferably the poor). NFE should consolidate and legitimize in both at Order and Governmental level where it is possible and necessary. We want to build bridges in positive among all the works of the Order to generate positive synergies. NFE does not compete; it complete what is not offered in formal education. It is important that the members of the NFE team be present at the Congress of Education in Chile, given the importance of visible et Daniel Velázquez votre serviteur, avec l’intention d’apprendre, analyser, le sujet de l’Éducation Non Formelle et élaborer un plan de travail pour les années à venir. Ce fut une rencontre agréable et enrichissante. Elle nous a aidés à évaluer plus précisément cette option de l’Éducation Non Formelle. Et aussi pour établir des lignes d’action afin d’offrir un meilleur service dans le domaine de l’éducation. Certaines conclusions ont été faites à la fin de la réunion: »» Confiance au niveau de l’Ordre pour le développement de l’ENF. »» L’importance pour l’ENF de compter sur une équipe de travail. »» L’une des clés importantes pour le développement et la réalisation des objectifs qui a marqué l’Ordre est d’avoir un gestionnaire/ partenaire d’ENF dans chaque démarcation. »» Il est nécessaire que le Secrétariat Général approuve le plan de travail pour lancer son application. »» Besoin de récupérer une partie du travail et de réflexion de l’ancienne équipe dans ce domaine. L’ENF est aussi importante que l’éducation formelle dans la mission piariste (évangéliser en éduquant, de préférence les pauvres). L’ENF devrait se consolider et être légitimée dans l’Ordre et au niveau gouvernemental où cela est possible et nécessaire. On veut construire des ponts positivement EC VII · 2016 · 945 NOTITIAE ET VITA ORDINIS sinergias positivas. sinergie positive. La ENF no compite sino que completa lo que no se ofrece en la educación formal. L’ENF completa ciò che non è offerto nell’educazione formale, e non si pone in piano di rivalità con essa. Es importante que el equipo de miembros de la comisión de ENF esté presente en el congreso de educación de Chile dada la importancia de visibilizar unidad y apuesta por la ENF. Sería bueno tener un presupuesto para las gestiones que se puedan generar en el cumplimiento de los objetivos. El equipo terminó contento y agradecido por estos días de trabajo en favor de los niños desfavorecidos. Nos comunicamos vía Skype con Roberto Zabalza de la Provincia de Emaús quien también es parte del equipo y con Javier Alonso, Delegado del P. General para el ministerio. Confiamos que nuestro trabajo nos acercará al “Trastevere”. Ahí donde nació la Escuela Pía. E’ importante che l’equipe di membri della commissione dell’ENF sia presente nel congresso d’educazione in Cile, data l’importanza di rendere visibili unità e impegno a favore dell’ENF. Sarebbe bene avere un preventivo per le gestioni che si possono generare nel raggiungimento degli obiettivi. L’equipe terminò il lavoro in un clima di gioia per questi giorni di lavoro a favore dei bambini più bisognosi. Ci siamo messi in contatto via skype con Roberto Zabalza della Provincia di Emmaus, anche lui membro dell’equipe, e con Javier Alonso, Delegato del Padre Generale per il ministero. Pensiamo e speriamo che il nostro lavoro ci avvicinerà al “Trastevere”, lì dove le Scuole Pie sono nate. P. Daniel Velázquez Sch. P. P. Daniel Velázquez Sch. P. 946 • EC VII · 2016 NOTITIAE ET VITA ORDINIS unity and commitment for NFE. It would be nice to have a budget for activities that could be generated in the fulfillment of the objectives. The team finished happy and grateful for these days of working on behalf of disadvantaged children. We communicate via Skype with Roberto Zabalza in the province of Emmaus who is also part of the team and with Javier Alonso, Delegate of Fr. General for Ministry. We are confident that our work will bring us closer to “Trastevere”. It is there that the Pious Schools were born. Fr. Daniel Velázquez Sch. P. dans toutes les œuvres de l’Ordre afin de générer des synergies positives. L’ENF ne rivalise pas, mais complète ce qui n’est pas offert dans l’éducation formelle. Il est important que les membres l’équipe de l’ENF soient présents au Congrès d’Éducation du Chili étant donnée l’importance de rendre visible l’unité et le pari pour l’ENF. Il serait bon d’avoir un budget pour les actions qui pourraient être générées dans l’accomplissement des objectifs. L’équipe et heureuse et reconnaissante pour ces jours de travail en faveur des enfants défavorisés. Nous communiquons via Skype avec Roberto Zabalza de la province d’Emmaüs qui fait également partie de l’Équipe et avec Javier Alonso, Délégué du P. Général pour le ministère. Nous sommes convaincus que notre travail nous rapprochera du « Transtevere ». Là où les Écoles Pies sont nées. P. Daniel Velázquez Sch. P. EC VII · 2016 · 947 948 • EC VII · 2016 ex fraternitate Constitución de la Fraternidad Escolapia Eslovaca Costituzione della Fraternità della Provincia Slovacca Constitution of the Slovak Piarist Fraternity Constitution de la Fraternité Piariste Slovaque EC VII · 2016 · 949 ex fraternitate ESP E l 5 de octubre de 2016, durante el encuentro de los Provinciales de la Circunscripción Europea en Nitra, fue fundada la Fraternidad Escolapia Eslovaca. Exalumnos y estudiantes de nuestros colegios escolapios y otros orando junto con sus padres y profesores: así es como empezó todo. Desde hace varios años, se han reunido en grupos pequeños de oración, donde comparten su fe, oran por sus necesidades personales y las necesidades de la comunidad local y también leen la Biblia y asisten a eventos específicos para su formación espiritual. El año 2016 ha sido único, porque muchos de los miembros tenían un profundo deseo de ha950 • EC VII · 2016 ITA D urante l’incontro dei Provinciali della Circoscrizione Europea, a Nitra, il 5 Ottobre del 2016 è nata la fraternità scolopica slovacca. I diplomati e gli studenti delle nostre scuole scolopiche ed altri hanno pregato con i loro genitori e docenti: così è cominciato tutto. Da alcuni anni, ci sono svolte riunioni in piccoli gruppi di preghiera, dove è stata condivisa la fede, si è pregato per i bisogni personali e i bisogni della comunità locale, è stata letta la Bibbia e si sono svolti eventi specifici per la formazione spirituale. L’anno 2016 è stato particolare, perché molti membri avevano un profondo desiderio di impegnarsi a favore della Chiesa e dell’Ordine ex fraternitate ENG D uring the encounter of the Provincials of the European Circumscription at Nitra, the Slovak Piarist fraternity was established on October 5, 2016. Graduates and students of our Piarist schools as well as others praying together with their parents and teachers: this was how it all began. For several years now, they have been meeting in small prayer groups, where they shared their faith, prayed for their personal needs and the needs of the local community and also read the Bible and attended the specific events for their spiritual formation. The year 2016 has been unique, because many of the members had a deep desire to make FRA A u cours de la rencontre des Provinciaux de la Circonscription Européenne à Nitra, la Fraternité Piariste Slovaque a été créée le 5 octobre 2016. Diplômés et étudiants de nos écoles piaristes ainsi que d’autres priant avec leurs parents et enseignants : c’était ainsi que tout a commencé. Depuis plusieurs années maintenant, ils se réunissent en petits groupes de prière, où ils partagent leur foi, prient pour leurs besoins personnels et pour les besoins de la communauté locale et aussi lisent la Bible et assistent à des événements spécifiques pour leur formation spirituelle. L’année 2016 a été unique, parce que beaucoup des membres EC VII · 2016 · 951 ex fraternitate cer un compromiso con la Iglesia y la Orden de los Escolapios cuyo carisma - cuidado de niños y jóvenes - habían estado viviendo de manera informal hasta ahora. Por esa razón la Provincia Eslovaca comenzó a pensar en el establecimiento de la Fraternidad con el objetivo de integrar los grupos de oración con la comunidad de Escolapios, y acercar los laicos a los miembros de la Orden y a la vida consagrada según su propia vocación y su manera personal de vivirla. Estamos muy contentos de que también Eslovaquia pueda unirse a otras Fraternidades que ya existen en el mundo. La promesa solemne por un año fue hecha por exalumnos de colegios escolapios, profesores y empleados de colegios escolapios y padres que colaboran con nosotros. El grupo de 43 miembros se reunió en Nitra, donde han aprobado el estatuto y elegido al Presidente de la Fraternidad. Durante la Santa Misa, presidida por el Padre Provincial Juraj Ďurnek, las palabras que manifestaban la esencia de la admisión de los nuevos miembros se expresaron de esta manera: “Podríamos tener diferentes motivos para la admisión a la Fraternidad. Podría ser vuestro esfuerzo para santificaros. Podría ser un deseo de servir a los niños y la juventud. Esos motivos son buenos, pero yo que os conozco puedo proclamar que vuestro motivo es mayor y más profundo. Habéis experimentado el encuentro personal con Jesús, tenéis una verdadera relación con Él y por eso decidisteis comprometeros a conocer a Jesucristo más hoy, y a vivir el carisma de San José de Calasanz, nuestro fundador. Este es el motivo auténtico, esta es la mejor razón - y ya la tenéis». 952 • EC VII · 2016 delle Scuole Pie, il cui carisma – la cura dei bambini e dei giovani – avevano vissuto in modo informale fino a quel momento. Per questa ragione, la Provincia Slovacca iniziò a pensare alla possibilità di creare una Fraternità allo scopo di integrare i gruppi di preghiera con la comunità scolopica locale e avvicinare i laici ai membri dell’Ordine e alla vita consacrata della missione scolopica secondo la loro chiamata personale. Noi Slovacchi siamo molto contenti della nascita di questa fraternità che si unisce ad altre già esistenti nel mondo. Il voto solenne della durata di un anno è stato fatto da alunni che hanno preso il diploma da noi, da docenti e da impiegati delle Scuole Mariste e da genitori che collaborano con noi. Il gruppo format da 43 membri si è incontrato a Nitra, dove sono stati approvati gli Statuti ed è stato scelto il presidente della fraternità. Durante la Santa Messa, presieduta dal Padre Provinciale Juraj Ďurnek, sono state pronunciate le seguenti parole al termine del momento di ammissione dei nuovi membri: «I motivi per l’ammissione alla fraternità possono essere diversi. Per il desiderio di santificazione personale. Per il desiderio di servire i bambini e i giovani. Questi due motivi sono ambedue buoni, ma siccome io vi conosco posso dire ad alta voce che il vostro motivo è più profondo e più grande. Voi avete fatto l’esperienza di un incontro personale con Gesù, voi avete un vero rapporto con Lui ed è per questo che avete deciso di impegnarvi a conoscere Gesù ogni giorno di più e a vivere il carisma di San Giuseppe Calasanzio, il nostro fondatore. E’ questo il vero motive, la ragione migliore - e voi l’avevate.” ex fraternitate a commitment towards the Church and Piarist Order whose charisma - caring for children and youth - they had been living informally so far. That´s the reason why the Slovak Province started to think about establishing the Fraternity with the aim to integrate the prayer groups with the local Piarist community and to move lay people closer to the members of the order and to the consecrated life of the Piarist mission according to their personal way and calling. We are very pleased that also Slovakia could join to other brotherhoods, which have already existed all over the world. The solemn one-year vow was taken by the graduates of Piarist schools, teachers and employees of Piarist schools and the parents who collaborate with us. The group of 43 members met in Nitra, where they have adopted the Statute and selected the president of the Fraternity. During the Holy Mass, which was presided by the Father Provincial Juraj Ďurnek, the words that disclosed the substance of the admission of the new members were expressed in this way: “We could have different motives for admission to the fraternity. It could be your effort to your sanctification. It could be a desire to serve the children and the youth. Both of this motives are good but because I know you and I can proclaim that your motive is greater and deeper. You have experienced the personal encounter with Jesus, you have a real relationship with Him and that’s why you decided to commit yourselves to know Jesus Christ more today and to live the charisma of St. Joseph Calasanz, our founder. This is the right motive, this is the best reason - and you have already had it.” avaient un profond désir de s’engager avec l’Église et l’Ordre des Piaristes dont le charisme - s’occuper des enfants et des jeunes. Ils avaient vécu officieusement jusqu’ici. C´est la raison pour laquelle la Province slovaque a commencé à penser à établir la Fraternité dans le but d’intégrer les groupes de prière dans la communauté locale des Piaristes et pour rapprocher les laïcs des membres de l’Ordre et de la vie consacrée de la mission piariste selon leur vocation et façon personnelle. Nous sommes très heureux qu’aussi la Slovaquie se joigne aux autres Fraternités, qui existent déjà dans le monde entier. La promesse solennelle d’un an a été faite par des diplômés des écoles piaristes, des enseignants et des employés des écoles piaristes et des parents qui collaborent avec nous. Le groupe de 43 membres s’est réuni à Nitra, où ils ont adopté le statut et élu le Président de la Fraternité. Pendant la Sainte Messe, qui a été présidée par le Père Provincial Juraj Ďurnek, les mots qui révélaient la substance de l’admission des nouveaux membres ont été exprimés de cette manière : « Nous pourrions avoir des motivations différentes pour l’admission à la Fraternité. Ça pourrait être votre effort pour votre sanctification. Ça pourrait être le désir de servir les enfants et les jeunes. Tous ces motifs sont bons, mais parce que je vous connais, je peux annoncer que votre motif est plus grand et plus profond. Vous avez vécu la rencontre personnelle avec Jésus, vous avez une véritable relation avec Lui et c’est parce que vous avez décidé de vous consacrer à mieux connaître Jésus-Christ aujourd›hui et à vivre le charisme de Saint Joseph de Calasanz, notre EC VII · 2016 · 953 ex fraternitate La Fraternidad de Eslovaquia está preparando los primeros eventos centrados en la formación, y en el Ministerio local más tarde. En los primeros días después de establecer la Fraternidad algunos miembros declararon que sintieron un cambio importante en su vida espiritual personal. La Fraternità slovacca sta preparando alcune attività centrate nella formazione e più tardi nel ministero locale. I primi giorni dopo la creazione della fraternità alcuni membri hanno detto che è stato un momento molto importante nella la loro vita spirituale e che desiderano viverlo sempre più a fondo. Andrej Kmotorka Andrej Kmotorka 954 • EC VII · 2016 ex fraternitate The Slovak Fraternity is preparing the first events focused on formation and on local ministry later. In the first days after establishing a fraternity some members testified that they felt a major shift in their personal spiritual lives. Andrej Kmotorka fondateur, que vous vous engagez. C’est le vrai motif, c’est la meilleure raison - et vous l’avez déjà eu ». La Fraternité slovaque prépare les premiers événements axés sur la formation et le ministère local plus tard. Dans les premiers jours après avoir établi une fraternité, certains membres ont témoigné qu’ils sentaient un changement majeur dans leur vie spirituelle personnelle. Andrej Kmotorka EC VII · 2016 · 955 consueta memoria Patris Félix CRISTÓBAL CEBRIÁN, a Sancto Joanne Evangelista, (1928-2016) ex Provincia Bethania A l intentar describir el resumen biográfico de la larga y fructífera vida del P. Félix Cristóbal, tenemos tres fuentes de información. La ficha, común a todos los Religiosos de la Provincia, y dos sinceros relatos autobiográficos suyos. Uno en la Revista misionera Ancho Mundo, en junio 2011; y otro, la respuesta a “Los recuerdos de mi historia”; una invitación que le hizo el P. Antonio Núñez, para que se los resumiera, con sus propias palabras. Mi trabajo ha consistido únicamente en unificar los tres informes en uno, el conocido como CONSUETA MEMORIA. Félix nació en Daroca (Zaragoza) el día 18 de mayo de 1928. Sus padres se llamaban Ramón y Silvestra. El curso 1934-1935 fue alumno de 1º de Primaria en el Colegio de las Religiosas Anas, y desde 1935 a 1941 continuó y terminó la Primaria, pero en nuestro Colegio del mismo Daroca, en el que comenzó, a continuación, y terminó, los siete años de Bachillerato. Los dos últimos cursos de 6º y 7º, con 18 años de edad, fue admitido de “Fámulo”, así dice él, en el mismo Colegio. Al terminar la Enseñanza Media, buscó y logró encontrar, trabajo de Oficial en un Sindicato Provincial de Zaragoza, dedicando todo 956 • EC VII · 2016 consueta memoria el tiempo que le quedaba libre a la Pastoral, en la Parroquia de Ntra. Sra. del Portillo; explicando catequesis, dentro de la Iglesia, y en los barrios de su circunscripción, y siendo luego Propagandista de Acción Católica, durante dos años. Desde aquella gran ciudad de Zaragoza, en la que formaba equipo con otros tres jóvenes de aquel apostolado parroquial, se fue -descendió socialmente, diríamos- al pequeño pueblo de Peralta de la Sal; lo que, por otra parte, supuso un gran salto, y no sólo de altitud geográfica, que también, sino de espiritual impulso hacia el cielo de las Escuelas Pías; porque allí vistió, a la par que sus tres compañeros, el hábito calasancio, el día 6 de agosto de 1950. Tuvieron como Maestro de Novicios al P. Benito Pérez y profesaron de votos simples en la Orden el día 15 de agosto de 1951, en manos del P. Provincial, Valentín Aísa. Los dos cursos siguientes, el Hermano Félix los pasó en Irache (Navarra). Hizo los estudios sacerdotales de Filosofía; los de Magisterio, desde allí mismo, en la Escuela de la Iglesia de Pamplona, y los de Maestro Nacional de Primaria en la Universidad de Zaragoza, trasladada a Jaca. Los terminó el curso escolar del año 1952; pero, caso inaudito, “el Título oficial, dice él, me lo firmaron nada menos que al cabo de 26 años, el 15 de febrero de 1978, después de hacer los Campamentos de Verano en el Frente de Juventudes, en el Moncayo, lo que aproveché para subir “hasta la cumbre”. Otra más. De Irache, fue a Albelda de Iregua, un camino recorrido por miles de jóvenes escolapios durante más de setenta años. En Albelda estudió, exclusivamente, cuatro años de Teología. Se ordenó de todas las órdenes menores y mayores. Y el día 27 de mayo recibió el Sacerdocio en Nájera de manos de Mons. Abilio del Campo. “Quiero destacar, dice él, mi ORDENACIÓN SACERDOTAL, y la misa Cantada en la Basílica de los Sagrados Corporales de Daroca, el día 24 de junio de 1956, seguida de la comida, con ocho o diez familiares, y otros tantos sacerdotes. El curso 1956-1957 los pasé ya en Zaragoza, en el Colegio de Santo Tomás de Aquino, en donde había estudiado como fámulo. Tuve el aula de Primaria junto a la del venerable P. Pedro Díez”. Sin terminar el curso escolar, me mandaron a Argentina, donde estuve más de 16 años. Desde 1957 hasta el de 1973, estuve en Córdoba. El primer año, en el Colegio, como Maestro de Primaria; luego siete años como Cura Coadjutor en la Parroquia de Ntra. Sra. del Perpetuo Socorro, y otros siete como Ecónomo, y Profesor del Colegio, explicando Lengua Latina, Religión, Geografía y Matemáticas. En adelante siempre explicará Matemáticas, quizá por vocación recibida de su padre, siempre entre cuentas bancarias. El curso 1972-73 fue destinado al Colegio de Río Cuarto. “Sólo me dejaron dar Religión de Primaria, humillándome ante los alumnos. En cambio me encargué, por primera vez, del Internado; e hice estudios personales de Ciencias de la Educación. Sufrí mucho aquel año. A finales del año 1973 volví a España, a Madrid. Aprendiz de Secretario, y estudiante, por fin, de Matemáticas, en la Escuela Superior de Ciencias, para ser Profesor. Pero en mayo de aquel año murió mi hermano, EC VII · 2016 · 957 consueta memoria y el 1 de julio empecé a vivir con mis tres sobrinos, huérfanos de padre y madre, como exclaustrado, hasta el año 1979. Seis años de papeleos; pero, sobre todo, una buena experiencia para mí, ser padre y madre a la vez. Recé mucho, aunque muy poco con la boca. Así, pude dejar a los tres con los problemas económicos arreglados. Personalmente, seis años de ´vivir en el mundo sin ser del mundo´. Austeridad de vida, sin dejarme dominar por las ofertas mundanas”. Después de esta experiencia, el P. Félix volvió otra vez, como Maestro de 4º y 5º, al Colegio de San Antón, aunque apenas permaneció medio año. Viene luego la importantísima ETAPA AFRICANA de nuestro Padre Misionero. Como él mismo la resume tan bien, y sus datos tienen mucha importancia para la historia de las Casas escolapias de la Guinea Ecuatorial, donde él vivió, es preferible trascribir, escuetamente, pero con sus mismas palabras, lo que ningún otro podría lograr con mayor fidelidad: “Salí de Madrid para GUINEA ECUATRORIAL el 17 de septiembre de 1980, llegando a Mongomo al día siguiente. El 15 de octubre, día de Santa Teresa, el P. Juan Pablo y yo formábamos la 1ª y mínima Comunidad de AKONIBE. Llegar y experimentar, en parte, la pobreza extrema en que allí vivían, sobre todo en alimentación y sanidad, fue todo uno. Vivimos en la casa que nos tenían preparada. El Curso 1981-82, dejamos la Casa de Cooperación a las 4 Madres Escolapias, en la que ellas formaron su 1ª Comunidad, y a nosotros nos tocó ir a la ´Casa de D. Ramón, 958 • EC VII · 2016 polígamo, donde vivimos hasta que, muy pronto, construimos nuestra vivienda, con paredes de tablas, suelo de cemento, y techo de chapas de cinc. Trabajamos, en equipo con las Escolapias, como Profesores en el Colegio Nacional, y en el Instituto INEM; en la pastoral parroquial de 25 poblados; en la formación de Maestros; y en el reparto de alimentos FAO. En el curso 1987-88 inauguramos nuestra fundación de AKURENAM, a la que se nos unió el P. Antonio Martínez, que había estado 5 años en Mongomo; las Calasancias ya llevaban allí 3 años. El paludismo llevó al P. Antonio a las puertas de la muerte; pero vino a España y se recuperó. El año 1989 estuve de Vicepárroco en 9 poblados del bosque. Fui feliz, pues convivía mucho más con la gente, aprovechando los fines de semana predicando mucho, mucho. Desde 1998 a 2007 estuve, por 2ª vez, dos años más en AKONIBE, donde ya teníamos internado desde 1987. Los cursos 2007-2009 estuve, también por 2ª vez, en AKURENAM; pero, para mi desgracia, empecé a no tener clase, a pesar de mi deseo más fuerte de seguir con clases. Las Calasancias me dieron la oportunidad de celebrar la misa semanal con sus alumnos, y poco más. El curso 2009-2010, fue mi último año en AKONIBE, donde formé parte de la 1ª Comunidad escolapia con dos nativos y un español. Seguí sin clases, aunque ahora por deseo mío, debido a mi jubilación; pero tuve ocasión de hacer algunos trabajos domésticos y pastorales. El día 17 de octubre del 2010, dejé GUINEA y volví a España, a Madrid, por deseo propio; consueta memoria y no volví ya más más a ella, a fin de no ser problema para los de allí, cuando tuvieran que atenderme en mi salud. Gracias al P. Vicario, Daniel Hallado, pude traer todo, en dos maletas y un bolso de mano”. que él había hecho por ellos. A continuación, fue conducido a nuestro Panteón del Cementerio de San Isidro. Descanse en paz. P. Valeriano Rodríguez Saiz, Sch. P. Aquí termina la narración del P. Félix. En Madrid fue destinado a la Residencia Calasanz, donde estuvo un año. Luego, de 2011 a 2014 estuvo destinado en el Colegio de la Coruña. El curso 2015-2016, en el Colegio Calasanz de Valencia. El buen P. Félix tenía ya 87 años y estaba muy débil de salud; tanto por los trabajos de Guinea, como por sus enfermedades. Padecía mucho del estómago, del que había sido ya operado. Esta situación aconsejó al P. Provincial a que fuera a la Residencia de Madrid, donde podía hacer revisiones médicas continuas; se lo insinuó a él, y fue. Y allí murió, a los 88 años de edad, el día 12 de julio de 2016. El día 13, a las 9 de la mañana, toda la Comunidad de la Residencia celebró la santa misa por su alma. Estuvo presidida por el P. Juan de Pablo, compañero suyo en la Casa y Misión de Akonibe. El día 14, a las 9,30 se ofició la misa solemne de funeral, que estuvo presidida por el P. Jesús Merino, con quien también estuvo, en la Comunidad de Ekurenam; acompañaron al P. Jesús los Padres Juan de Pablo, José Bravo, y Francisco Santos, -hoy Párroco secular en la Diócesis de Madridtodos los cuales conocieron al P. Félix en sus correrías apostólicas africanas. Al final de la misa, habló a los asistentes, con palabras muy emotivas, uno de los tres sobrinos que él cuidó cuando eran niños, agradeciendo a su tío, en nombre de los otros dos, todo lo EC VII · 2016 · 959