Informations - Communiqué de presse

Transcription

Informations - Communiqué de presse
Samedi 12 janvier 2013 :
Paris, le 7 janvier 2013
Ouverture de l’École de Traduction Littéraire du Centre National du Livre
L’Ecole de Traduction Littéraire du Centre National du Livre (CNL-ETL) ouvre ses
portes le samedi 12 janvier 2013. Cette initiative exceptionnelle est une première.
L’Ecole de Traduction Littéraire, placée sous la direction d’Olivier Mannoni, offrira aux jeunes traducteurs déjà engagés dans le métier une formation permanente.
Ils y bénéficieront d’un enseignement de la traduction multilingue, dans le cadre
d’ateliers animés par des traducteurs chevronnés, d’André Markowicz à Rosie
Pinas-Delpuech, de Pierre Deshusses à Michel Volkovitch.
Le Centre national du Livre est particulièrement fier d’être le maître d’œuvre de
cette structure. La création de l’Ecole de Traduction Littéraire poursuit et consacre
l’action déterminée du CNL en faveur de la traduction. Pour le CNL, la vitalité de la
traduction est un levier décisif de la diversité éditoriale. C’est pourquoi il soutient à
parité la traduction du français vers une langue étrangère, et la traduction de langues
étrangères vers le français.
L’Ecole de Traduction Littéraire est née à la suite du rapport commandé en 2011
par le CNL, à l’écrivain Pierre Assouline. Ce rapport est aussi à l’origine de la reprise
féconde des échanges entre les traducteurs et les éditeurs, et il a déjà permis l’actualisation du Code de la traduction.
***
Après trois mois d’expérimentation, au printemps 2012, l’École de Traduction Littéraire du Centre
National du Livre (ETL-CNL) ouvre ses portes le samedi 12 janvier 2013 à une première promotion de 16
élèves, inscrits pour deux ans et pratiquant quatorze langues différentes.
L’ETL-CNL, dirigée par Olivier Mannoni, est la première école en France à offrir à de jeunes traducteurs,
déjà engagés dans le métier, une formation permanente complète, fondée sur un enseignement de la traduction multilingue, assurée sous forme d’atelier par des traducteurs chevronnés et complétée par les interventions de professionnels représentants tous les métiers du livre (auteurs, éditeurs, libraires). Son objectif est
de former une génération de traducteurs capables de mobiliser efficacement les ressources nécessaires à leur
métier et connaissant mieux le milieu professionnel dans lequel ils auront à évoluer.
Les principes de travail de l’ETL
L’ETL vise à former, dans un travail commun avec le monde de l’édition, des professionnels connaissant parfaitement leur métier et son cadre, à l’aide d’une méthode d’enseignement élaborée lors de la session expérimentale et employée pour la première fois de manière systématique.
. Un enseignement par atelier multilingue
Ayant tous déjà publié plusieurs ouvrages traduits, les stagiaires de l’ETL bénéficieront d’ateliers au cours
desquels des professionnels aguerris leur transmettront leur savoir-faire : techniques de lecture, de passage
d’une littérature à une autre, de compréhension et de transmission des textes. Ces ateliers se dérouleront à
chaque fois autour de textes littéraires, dans des langues aussi variées que le chinois, le russe, l’arabe, le turc,
l’hébreu, l’anglais ou l’allemand – le français étant la langue commune à tous les participants – autour de
textes littéraires et de thématiques (la traduction du théâtre, de l’histoire, du roman populaire, des auteurs
intraduisibles…)
Parmi les traducteurs déjà engagés dans le programme 2013-2014, André Markowicz, Françoise Morvan,
Patrick Maurus, Anne Damour, Pierre Deshusses, Françoise Wuilmart, Marie Vrinat-Nikolov, Rosie Pinas-Delpuech Jacqueline Carnaud, Laurence Kiefé, Cécile Deniard, Hélène Henry, Rose-Marie Vassallo,
Béatrice Roudet, Sylvie Cohen, Christophe Mileschi, Catherine Richard…
. Des ateliers de pratique du français
Conçus comme des séances de mises en forme du traducteur, ces ateliers permettent aux jeunes professionnels de développer leur maîtrise du français et leur inventivité linguistique. Les ateliers seront animés, cette
année, par Cathy Ytak et Michel Volkovitch.
. Des présentations du monde de l’édition
Éditeurs (auteurs, chefs de fabrication, correcteurs, commerciaux, attachés de presse) se succèderont pendant deux ans pour présenter leur travail aux stagiaires et leur montrer comment la traduction s’inscrit dans
les différentes phases de la production éditoriale.

Documents pareils