Axialventilatoren Axial flow fans Ventilateurs Hélicoïdes AQA AWA

Transcription

Axialventilatoren Axial flow fans Ventilateurs Hélicoïdes AQA AWA
Betriebsanleitung
Ausgabe 5.2
(Original)
Operating instructions
Issue 5.2
(Translation of the Original)
Instructions de service
Edition 5.2
(Traduction de l'original)
Axialventilatoren
Axial flow fans
Ventilateurs Hélicoïdes
AQA
AWA
ARA
ATA
AQM
AWM
ARM
DE
EN
FR
1.
Inhalt
1. Wichtige Information
2. Sicherheitshinweise
3. Technische Beschreibung
4. Transport
5. Montage / Installation
6. Inbetriebnahme
7. Instandhaltung / Wartung
8. Betriebsstörungen
9. Service
Contents
1. Important information
2. Safety notes
3. Technical description
4. Transport
5. Mounting / Installation
6. Commissioning
7. Upkeep / Maintenance
8. Faults
9. Service
Sommaire
1. Informations importantes
2. Consignes de sécurité
3. Description technique
4. Transport
5. Montage / Installation
6. Mise en route
7. Entretien / maintenance
8. Incidents de fonctionnement
9. Service après vente
Wichtige
Informationen
Important
information
Informations
importantes
Unsere Ventilatoren entsprechen dem
Stand der Technik und erfüllen die
grundlegenden Sicherheits - und
Gesundheitsanforderungen der EG Maschinenrichtlinie.
Unsere Ventilatoren bieten ein hohes
Maß an Betriebssicherheit und einen
hohen Qualitätsstandard, der durch ein
zertifiziertes QualitätsmanagementSystem (EN ISO 9001), begleitet durch
ein Umweltmanagement-System,
gewährleistet wird.
Alle Ventilatoren werden vor Verlassen
des Werkes einer Kontrolle unterzogen
und mit einem Prüfsiegel versehen.
Our fans are made to the latest
technological standards and meet the
fundamental requirements for health
and safety in the EG machinery
directive.
Our fans provide a high level of
operational safety and a high standard
of quality which is guaranteed by a
certified quality management system
(EN ISO 9001) and complemented by
an environmental management
system.
All fans pass though a quality control
system before leaving the factory and
are given a test seal.
Les ventilateurs répondent au
standard actuel de la technique, aux
prescriptions sur la sécurité et la santé
de la EG pour la construction de
machines.
Les ventilateurs offrent une grande
sécurité de fonctionnement et un
niveau de qualité élevé, obtenu grâce
à un système de management qualité
certifié (EN ISO 9001), complété par
un système de management de la
qualité de l’environnement.
Avant de quitter l’usine tous les
ventilateurs sont soumis à un contrôle
qualité. Une étiquette en atteste.
Von jedem Ventilator können jedoch
Gefahren ausgehen,
• wenn er nicht von ausgebildetem
Personal installiert, betrieben und
gewartet wird.
• wenn er nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt wird.
All fans, however, are potential
sources of danger,
• if they are not installed, operated and
serviced by qualified personnel.
• if they are not used as intended.
Chaque ventilateur peut toutefois
présenter des risques,
• s’il est installé, asservi, entretenu par
du personnel non qualifié.
• s’il est utilisé pour des applications
pour lesquelles il n’est pas conçu.
Dadurch entstehen Gefahren für Leib
und Leben des Personals, es drohen
Sachschäden an Anlage und Gebäude
und der Produktnutzen wird
beeinträchtigt.
2
The above may cause danger to
personnel and can result in damage to Ceci engendre des dangers pour le
personnel et des risques de
plant and buildings. Product
détérioration des installations et des
performance may also be impaired.
bâtiments et l’intérêt du produit
s’amenuise.
Achtung!
Diese Betriebsanleitung muss von allen
Personen, die mit Arbeiten am
Ventilator beauftragt sind, gelesen und
beachtet werden.
Attention!
This operating manual must be read
and followed by all personnel
instructed to work on the fan.
Attention!
Cette notice de montage du
ventilateur doit être lue et suivie par
toutes les personnes concernées !
Die Betriebsanleitung
• beschreibt den bestimmungsgemäßen
Gebrauch des Ventilators und schützt vor
Fehlgebrauch.
• beinhaltet Sicherheitshinweise, die
unbedingt beachtet werden müssen.
• warnt vor Gefahren, die auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch
auftreten können.
• gibt wichtige Hinweise für den sicheren
und wirtschaftlichen Betrieb des Ventilators
und hilft den vollen Produktnutzen zu
The operating manual
• describes the intended use of the fan
and prevents misuse
• contains safety precautions which
must be followed
• gives warning of dangers which
could arise even when used as
intended
• provides important advice for
operating the fan safely and
economically and helps to ensure full
product effectiveness.
La notice de montage
• décrit le domaine d’utilisation du
ventilateur et protège contre les
mauvaises utilisations.
• indique les mesures de sécurité à
respecter impérativement.
• avertit des risques qui peuvent
survenir même en utilisation conforme.
• donne des conseils importants pour
une utilisation économique du ventilateur
en toute sécurité et aide à garantir la
meilleure utilisation du produit.
sichern.
• ist durch fach- und länderspezifische
Normen/Regeln und Richtlinien zu
ergänzen.
Für Schäden und Betriebsstörungen,
die auf die Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung zurückzuführen sind,
übernimmt Nicotra Gebhardt keine
Haftung!
Bei eigenmächtigen und ungenehmigten
Umbauten und Veränderungen am
Ventilator erlischt sofort die
Herstellergarantie.
• is to be supplemented by standards /
regulations / directives for specific
fields and countries.
Nicotra Gebhardt accepts no
liability for any damage or
operational faults resulting from a
disregard of the operating manual!
The manufacturer’s guarantee is
immediately invalidated if any
unauthorised modifications and
alterations are made to the fan.
Nicotra Gebhardt accepts no
liability for consequential damage!
Keine Haftung für Folgeschäden!
2.
Sicherheitshinweise
Safety notes
• est à compléter avec les
normes/règlements et directives
professionnels et régionaux.
Nicotra Gebhardt n’assume aucune
responsabilité pour des dégâts
pouvant résulter du non respect des
recommandations de la notice de
montage!
Toutes modifications réalisées sur le
ventilateur sans accord suppriment
immédiatement notre garantie
constructeur.
Pas de responsabilité pour les dégâts
pouvant en résulter!
Consignes de sécurité
All information regarding safety and
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise, die Gefahren für Leib und Leben danger to personnel is marked with
von Personen beinhalten, sind mit
this symbol.
diesem Gefahrensymbol
gekennzeichnet.
Toutes les consignes de sécurité et
indications de danger relatives aux
personnes sont repérées par le
symbole danger ci contre.
This caution sign indicates the
parts in the operating manual which
should receive special attention so
that the correct procedures are
followed to avoid damage to the
fan.
Ce symbole signale les points de la
notice de montage à respecter
particulièrement pour assurer un
déroulement correct des travaux et
éviter la détérioration du
ventilateur.
Dieser Achtungshinweis steht an allen
Stellen der Betriebsanleitung, die
besonders zu beachten sind, damit der
richtige Ablauf der Arbeiten
eingehalten, sowie eine Beschädigung
und Zerstörung des Ventilators
verhindert wird.
3.
Technische Beschreibung Technical description
Description technique
3.1
Produktbeschreibung
Die Axialventilatoren sind zur Förderung
staubfreier Luft und sonstigen nicht
aggressiven Gasen oder Dämpfen
geeignet.
Sie sind je nach Gehäuseausführung für
Wand-, Geräte- oder Rohreinbau
konzipiert. Einbaulage horizontal oder
vertikal.
Gehäusevarianten
Description du produit
Les ventilateurs hélicoïdes conviennent
pour véhiculer de l'air propre et d'autres
gaz ou vapeurs non agressifs.
Ils sont conçus selon la version de la
volute pour des installations murales, en
gaine ou incorporés dans des machines.
Position de montage horizontale ou
verticale.
Variantes de volutes
AQA/AQM
Motorvarianten
Product description
The axial fans are suitable for
conveying dust free air and other non
aggressive gases or vapours.
Depending on the model, they are
designed for wall, equipment or pipe
installation in a horizontal or vertical
position.
Housing models
AWA/AWM
Motor models
AQA/AWA/ARA/ATA
A -Einbaumotor
A - integral motor
A- Moteur standard
ARA/ARM
ARM S2
Variantes de moteurs
AQM/AWM/ARM
M -Anbaumotor
M - standard motor
M- Moteur intégré
3
Baureihe AQA 11; AWA 11
Wandplatte - Stahlblech beschichtet,
Laufrad - Stahlblech beschichtet,
Einbaumotor mit Anschlusskabel,
eintrittsseitig mit Berührungsschutz.
Series AQ 11; AWA 11
Wall panel - sheet steel coated,
impeller - sheet steel coated, integral
motor with connecting cable, inlet
guard.
Série AQA 11; AWA 11
Plaque murale - tôle d'acier peint,
turbine- tôle d'acier peint, moteur
intégré avec câble de raccordement,
protection d'accès à l'aspiration.
Baureihe AQA 61; AWA 61
Wandplatte - Stahlblech beschichtet,
Laufrad - Kunststoff, Einbaumotor mit
Klemmenkasten, eintrittsseitig mit
Berührungsschutz
Series AQA 61; AWA 61
Wall panel - sheet steel coated,
impeller - plastic, integral motor with
terminal box, inlet guard
Série AQA 61; AWA 61
Plaque murale - tôle d'acier peint,
turbine plastique, moteur intégré avec
boîte à bornes, avec protection
d'accès à l'aspiration.
Wichtiges Zubehör:
Berührungsschutz austrittsseitig
Baureihe ARA 61/62
Rohrgehäuse - Stahlblech beschichtet,
Laufrad - Kunststoff,
Einbaumotor mit Klemmenkasten
essential accessory:
outlet guard
Series ARA 61/62
Inline housing - sheet steel coated,
impeller - plastic, integral motor with
terminal box,
essential accessory:
Wichtiges Zubehör:
inlet and outlet guards
Berührungsschutz ein- und austrittsseitig
Series ATA
Design as AQA/AWA but without wall
Baureihe ATA
Ausführung wie AQA/AWA, jedoch ohne panel.
Wandplatte
Series AQM 61; AWM 61; AQM 71;
Baureihe AQM 61; AWM 61, AQM 71; AWM 71
Wall panel - sheet steel coated,
AWM 71
impeller - plastic-61Wandplatte - Stahlblech beschichtet,
impeller - steel coated -71 Laufrad - Kunststoff -61standard motor with terminal box,
Laufrad - Stahl beschichtet - 71Anbaumotor mit Klemmenkasten,
essential accessory:
einrittsseitig mit Berührungsschutz.
outlet guard.
Wichtiges Zubehör:
Series ARM 61; ARM 71
Berührungsschutz austrittsseitig.
Inline housing - sheet steel coated,
impeller - plastic -61 Baureihe ARM 61; ARM 71
impeller - steel coated -71 Rohrgehäuse - Stahlblech beschichtet
standard motor with terminal box,
Laufrad - Kunststoff - 61Laufrad - Stahl beschichtet - 71
essential accessory:
Anbaumotor mit Klemmenkasten,
inlet and outlet guards
Wichtiges Zubehör:
Berührungsschutz ein- und austrittsseitig Series ARM F 2; ARM S 2
Inline housing - sheet steel coated,
impeller - aluminium die casting,
Baureihe ARM F 2: ARM S 2
standard motor with terminal box
Rohrgehäuse - Stahl beschichtet
Laufrad - Alu-Druckguss
essential accessory:
Anbaumotor mit Klemmenkasten
guard
Wichtiges Zubehör:
Berührungsschutzgitter
Die Ventilatoren sind für Wand-,
Geräte- oder Rohreinbau bestimmt
und besitzen teilweise standardmäßig
keinen eigenen Berührungsschutz.
Entsprechende ergänzende
Schutzmaßnahmen nach DIN EN ISO
13857 sind je nach Typ vorzusehen!
4
The fans are designed for wall
mounting, internal or inline
installation and some models do
not have their own guards as
standard. Appropriate guards
should be provided in compliance
with DIN EN ISO 13857!
Accessoire important :
protection d'accès du côté sortie.
Série ARA 61/62
volute tubulaire - tôle d'acier peint,
turbine- plastique,
moteur intégré avec boîte à bornes,
Accessoire important :
protection d'accès à l'aspiration et du
côté sortie.
Série ATA
version comme AQA/AWA, mais sans
plaque murale.
Série AQM 61; AWM 61, AQM 71;
AWM 71
Plaque murale - tôle d'acier peint,
turbine plastique - 61turbine acier peint - 71moteur standard avec boîte à bornes,
avec protection d'accès à l'aspiration.
Accessoire important :
protection côté sortie.
Série ARM 61; ARM 71
Volute tubulaire - tôle d'acier peint
turbine- plastique - 61 turbine acier peint -71moteur standard avec boîte à bornes,
Accessoire important:
protection d'accès à l'aspiration et du
côté sortie
Série ARM F 2 : ARM S 2
Volute tubulaire - acier peint turbinealu coulé sous pression
moteur standard avec boîte à bornes
Accessoire important:
grille de protection d'accès
Les ventilateurs sont prévus pour
des installations murales, en gaine
ou incorporés dans des machines
et en exécution standard ne comportent pas partiellement de propre
protection d'accès. Les mesures de
protection suivant DIN EN ISO
13857 sont à prévoir en fonction du
type!
3.2
3.3
Technische Daten
Technische Daten und zulässige
Grenzwerte sind dem Typenschild, dem
technischen Datenblatt oder dem
jeweiligen technischen Katalog zu
entnehmen und unbedingt einzuhalten.
Technical data
Please read and follow technical data
and permitted limits to be found on
the identification plate, in the technical
specification sheet and the relevant
technical catalogue.
Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques et les
valeurs limites admissibles sont à relever
sur les plaques signalétiques, les fiches
techniques ou les catalogues
correspondant et à respecter
impérativement.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Ventilatoren sind zur Förderung
staubfreier Luft und sonstigen, nicht
aggressiven Gasen oder Dämpfen
geeignet. Zulässige
Fördermediumstemperatur:
-20C bis +40°C bzw. obere Temperatur
siehe Typenschild oder technischer
Katalog.
Jeder davon abweichende Einsatz gilt
als nicht bestimmungsgemäß.
Haftung für daraus resultierende
Personen- und/oder Sachschäden
werden von Nicotra Gebhardt nicht
übernommen!
Intended use
The fans are suitable for conveying
dust free air and other non aggressive
gases or vapours.
Permitted temperature of media
conveyed:
-20C to +40°C for upper temperature
limit please refer to identification plate
or technical catalogue.
Any use other than the above is
considered improper.
Nicotra Gebhardt accepts no
liability for any injury or damage to
property arising from such
improper use!
Domaines d’utilisation
es ventilateurs conviennent pour
véhiculer de l'air propre et d'autres gaz
ou vapeurs non agressifs.
Température de fluide admissible:
-20C à +40°C, température
supérieure, cf. plaque signalétique ou
catalogue technique.
Unauthorised operation:
• No operation above the
indicated rpm (see type plate,
data sheet)!
• No operation at rpm ranges
with increased vibration
(resonance)!
• No operation at rpm ranges out
of permitted fan curve area
(stability of flow pattern)!
• No operation if fan becomes
polluted!
Modes d’exploitations proscrites:
• Fonctionnement à une vitesse de
rotation supérieure à la valeur affichée
(plaque signalétique, caractéristiques
techniques)
• Fonctionnement à des vitesses de
rotation se trouvant dans un champs
de vibrations élevées (Résonance)
• Fonctionnement à une vitesse de
rotation se trouvant en dehors da la
courbe caractéristique (Stabilité de
l’écoulement du fluide)
• Fonctionnement du ventilateur en
état d’encrassement
Les risques:
Personnes blessées ou biens
détériorés par la rupture d’une
turbine, d’un arbre, fissures,
incendie provoqué par des
étincelles.
Sofern regeltechnische Geräte mit
elektronischen Komponenten (z.B.
Frequenzumrichter) eingesetzt werden,
sind die Empfehlungen des
Geräteherstellers zur Vermeidung von
elektromagnetischen Störungen (EMV)
zu beachten (Erdung, Kabellängen,
Kabelabschirmungen, etc.).
3.4
Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz
Nicht bestimmungsgemäßer Einsatz
wäre z.B. die Förderung von:
• Medien mit unerlaubten hohen oder
niedrigen Temperaturen
• aggressiven Medien
• stark staubhaltigen Medien
Die Folgen sind:
Korrosionsschäden, Unwucht, Vibration,
Deformation, Abrasionsschäden.
Unerlaubte Betriebszustände:
• Kein Betrieb über der angegebenen
Drehzahl (Typenschild, techn. Daten)
• Kein Betrieb in Drehzahlbereichen
erhöhter Schwingungen (Resonanz)
• Kein Betrieb in Drehzahlbereichen
außerhalb des zulässigen
• Kennfeldbereiches
(Strömungsstabilität)
• Kein Betrieb bei Verschmutzung des
Ventilators
Als Gefahr drohen:
Personen- und Sachschäden durch
Laufradbrüche, Wellenbrüche,
Dauerbrüche, Brände durch
Funkenbildung.
Toutes conditions d’utilisation
différentes sont considérées
comme non conformes.
Les éventuels dommages pouvant
en résulter tant sur les personnes
que sur les biens ne seront pas pris
en charge par Nicotra Gebhardt !
If automatic control equipment with
Si des appareils de réglage
electronic components (e.g. frequency comportant des composants
converter) is installed, then the
électroniques (par ex. des variateurs
manufacturer’s recommendations for
de fréquence) sont installés, les
avoiding electromagnetic interference recommandations des fabricants pour
(EMC) are to be observed (earthing,
éviter les nuisances magnétiques
cable lengths, cable screening etc.).
(EMV) sont à respecter (mise à la
masse, longueur et protection du
câble, etc.).
Improper use
Utilisation non conforme
Une utilisation non conforme serait par
Improper use would be for example
exemple de véhiculer:
the conveyance of:
• media having temperatures outside • des fluides avec des températures
trop élevées ou trop basses.
the permitted limits.
• des fluides agressifs.
• aggressive media.
• des fluides très poussiéreux
• heavily dust laden media
Les conséquences sont
The consequences are:
détérioration des roulements,
Bearing damage, rust damage,
corrosion, déséquilibrage, vibrations,
imbalance, vibration, distortion,
déformation, abrasion.
abrasive damage.
There is a danger of:
Injury or damage to property
caused by impeller fractures, shaft
fractures, fatigue fractures, fires
caused by sparks.
5
3.5
ATEX
Die Ventilatoren der Baureihe AQM 71;
AWM 71;ARM 71 nach ATEX für
Kategorie 3 auf Anfrage.
ATEX
The series AQM 71; AWM 71; ARM
71 in ATEX on request.
ATEX
Les ventilateurs de la série AQM 71;
AWM 71; ARM 71 en ATEX sur
demande.
4.
Transport
Transport
Transport
4.1
Transportschaden
Lieferung sofort und im Beisein des
Anlieferers auf Unversehrtheit und
Vollständigkeit überprüfen.
Transport damage
Check immediately and in the
presence of the delivery person that
the delivery is complete and intact.
Dégât de transport
Vérifier immédiatement la conformité
et l’état de la livraison en présence du
livreur.
Ventilatoren sorgfältig transportieren!
Unsachgemäßer Transport wie z.B.
hartes, verkantetes Aufsetzen kann dazu
führen, dass:
• Ventilatorlaufräder verklemmen
• Wellen deformiert werden
• Lagerschäden entstehen
Fans should be transported with
care!
Improper handling such as for
example setting it down hard on its
edge may result in:
• the fan impeller jamming
• the shaft being distorted
• bearing damage
Transportez les ventilateurs avec
soin!
Un transport mal effectué, par ex. des
manipulations trop brutales, peuvent :
• bloquer la turbine
• déformer de l’arbre
• détériorer des paliers
Transportsicherheit
• Transportmittel nach Gewicht und
Verpackung des Ventilators auswählen
(Typenschild, Datenblatt).
• Ladung vorschriftsmäßig sichern.
• Bei Krantransport Vierpunktaufhängung vorsehen (2 Gurtschlaufen).
Transport safety
• Choose means of transport
according to the weight and
packaging of the fan (identification
plate, information sheet).
• Secure load correctly.
• provide for four point lifting in the
case of crane transport (2 belt loops).
Assurance transport
• Choisir les moyens de manutention
en fonction du poids et de l'emballage
du ventilateur (plaque signalétique et
fiche technique).
• assurer le chargement selon les
règlements.
• pour le levage à l'aide d'une grue,
prévoir quatre points de fixation (2
sangles).
Befestigungspunkte am Ventilator sind:
- Verpackung
- Aufhängeösen
- Ventilatorgehäuse (Gurtschlaufen)
The anchorage points on the fan are:
- packaging
- lifting eyes
- fan housing (belt loops)
Points de levage sur le ventilateur:
- emballage
- anneaux de fixation
- volute de ventilateur (sangles)
Keine Befestigungspunkte sind:
- Ventilatorwelle
- Motortransportösen
- Lagerstreben
- saug- und druckseitige Flansche
- Schutzgitter
The following are not anchorage
points:
- fan shaft
- motor eyebolts
- bearing struts
- flanges on inlet and outlet side
- guard
4.2
4.3
6
Zwischenlagerung
Bei Zwischenlagerung des Ventilators
unbedingt folgende Punkte beachten:
• Ventilator in Transportverpackung
einlagern, bzw. diese in Abhängigkeit
der äußeren Einflüsse ergänzen.
• Lagerort muss trocken und staubfrei
sein und darf keine hohe Luftfeuchtigkeit
(max. 70%) aufweisen.
• Max. zulässige Lagertemperatur:
-20°C bis +40°C.
Temporary storage
When storing the fan temporarily
the following points must be
observed in all cases:
• Store the fan in its transport
packaging, protected as necessary
from the environment
• The storage site must be dry and
dust
free and should not register high
humidity (<70%).
• Maximum storage temperature
allowed: -20°C +40°C.
à éviter:
- arbre du ventilateur
- les anneaux de levage du moteur
- les supports de paliers
- les brides d'aspiration et de
refoulement
- la grille de protection
Stockage intermédiaire
En cas de stockage intermédiaire
respecter les consignes suivantes:
• stocker le ventilateur dans son
emballage d'origine, éventuellement
renforcer sa protection contre les
éléments extérieurs.
• le lieu de stockage doit être propre
sans poussière et sec (humidité maxi.
70%).
• température maxi. du lieu de
stockage: -20°C à +40°C.
5.
Montage / Installation
Mounting / Installation
Montage / Installation
5.1
Sicherheitshinweise
• Die Montage darf nur von
Fachpersonal unter Beachtung dieser
Betriebsanleitung sowie den gültigen
Vorschriften ausgeführt werden.
• Schutzvorrichtungen, die für
Montagearbeiten demontiert wurden,
unmittelbar nach der Montage (und vor
dem elektrischen Anschluss) wieder
anbringen.
• Ventilatoren so montieren, dass
Einbausicherheit bei Betrieb jederzeit
gewährleistet ist.
• Ventilatoren an Wandplatte, Flansch
oder Gehäusefuß befestigen.
Safety notes
• The installation should only be
carried out by qualified personnel in
accordance with this operating
manual and the regulations in force.
• Protective devices which were
removed for assembly work should be
replaced immediately after the
assembly (and before connecting the
electricity).
• Assemble fans in such a way that
the stability is guaranteed at all times
during operation.
• Fasten fans to the wall panel, flange
or housing foot.
Consignes de sécurités
• Le montage ne sera exécuté que par
du personnel qualifié, dans le respect
de la présente notice ainsi que des
réglementations en vigueur.
• Les éléments de protection
démontés pour effectuer les travaux
de montage doivent obligatoirement
être remis en place après le montage
(et avant le branchement électrique).
• Monter les ventilateurs de manière à
assurer en permanence leur stabilité
de fonctionnement
• Fixer les ventilateurs sur la plaque
murale, la bride ou le pied de volute
Ein Abfangen der Massen an anderer
Stelle führt zur Beschädigung des
Ventilators und gefährdet die
Sicherheit.
Supporting the weight at other
places may damage the fan and
endanger safety.
La répartition des masses en
d’autres points détériore le
ventilateurs et réduit la sécurité.
5.2
Aufstellungsort
• Der Aufstellungsort muss in Art,
Beschaffenheit, Umgebungstemperatur
und Umgebungsmedium für den
jeweiligen Ventilator (Punkte 3.3, 3.4, 3.5
beachten) geeignet sein.
• Die Unterkonstruktion muss eben und
ausreichend tragfähig sein.
Installation site
• The installation site must be suitable
for the respective fan as regards
category, condition, ambient
temperature and ambient medium
(see points 3.3, 3.4, 3.5).
• The foundation structure must be
level and of sufficiently good bearing.
Lieu de montage
• Le lieu de montage doit être prévu
de manière à répondre aux critères de
constitution, de température ambiante,
de propriétés de l'environnement du
ventilateur (respecter les points 3.3,
3.4, 3.5).
• Le socle doit être plan et pouvoir
supporter la charge
5.3
Aufstellung / Befestigung
AQA/AQM/AWA/AWM
Ventilator mit der Wandplatte
spannungsfrei auf der Unterkonstruktion
befestigen.
Installing/ Fixing
AQA/AQM/AWA/AWM
The fan with wall panel must be fixed
on the foundation structure without
stresses.
Montage / fixation
AQA/AQM/AWA/AWM
Le montage du ventilateur avec la
plaque murale sur le socle doit se
faire sans provoquer de tensions.
ARA/ARM
Rohrventilatoren mit Anschlussflansch
ins Rohrsystem integrieren. Zur Wand
oder Bodenbefestigung sind Füße als
Zubehör lieferbar.
ARA/ARM
Integrate inline fans into the duct
system using a connecting flange.
Feet are available as optional extras
for securing to wall or floor.
ARA/ARM
Intégrer les ventilateurs tubulaires à
bride de raccordement dans le
système de tuyauterie. Pour une
fixation murale ou au sol, il existe des
pieds sous forme d'accessoires.
Verspannungen verursachen
Lagerschäden und
Ermüdungsbrüche! Sie
beeinträchtigen die Funktion des
Ventilators.
Warping causes bearing damage
and fatigue fractures! It impairs the
function of the fan.
Les tensions provoquent des
détériorations sur les paliers et des
cassures dues à la fatigue des
matériaux! Elles limitent la
fonctionnalité du ventilateur.
Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte
auf den Ventilator übertragen werden.
No forces should be transferred to the
fan from the plant parts.
Les pièces de l'installation ne doivent
exercer aucune force sur le ventilateur.
Werden Rohrventilatoren ARA mit
Füßen und Schwingungsdämpfer
ausgerüstet, sind flexible
Anschlussstutzen zu verwenden.
If the inline fans ARA are fitted with
feet and vibration dampers then
adjustable connecting sleeves should
be used
Si les ventilateurs tubulaires ARA sont
dotés de pieds et de plots anti-vibratils,
il faudra utiliser des manchettes
souples.
7
5.4.
5.4.1
Elektrischer Anschluss
Sicherheitshinweise
• Die elektrische Installation des
Ventilators und der Komponenten darf nur
von dafür ausgebildetem Fachpersonal
unter Beachtung dieser Betriebsanleitung
und der gültigen Vorschriften ausgeführt
werden.
• Folgende Normen und Richtlinien sind
zu beachten:
- IEC 60364-1 / DIN VDE 0100;
DIN EN 60204-1
- örtliche Vorschriften der EnergieVersorgungs-Unternehmen
• Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf,
Einrichtungen gemäß DIN EN 60204-1
installieren (z.B. abschließbarer
Revisionsschalter).
Electrical connection
Safety notes
• The electrical installation of the fans
and components may only be carried
out by trained personnel in observance
of these Operating Instructions and the
regulations in force.
• The following Standards and
guidelines are to be observed:
- IEC60364-1 / DIN VDE 0100;
DIN EN 60204-1
- site regulations of the Electricity
Supply Companies
• Equipment in accordance with DIN
EN 60204-1 is to be installed as
protection during unexpected events
(e.g. an isolation switch for inspections)
Raccordement électrique
Consignes de sécurité
• L’installation électrique du ventilateur
et des périphériques doit
exclusivement être réalisée par du
personnel qualifié en respectant cette
notice et règlements en vigueur.
• Les normes et directives suivantes
sont à respecter:
- IEC 60364-1 / DIN VDE 0100;
DIN EN 60204-1
les prescriptions des fournisseurs
d’énergie
• pour assurer la protection contre les
démarrages intempestifs suivre DIN
EN 60204-1 (par ex. prévoir un
interrupteur de sécurité à serrure).
5.4.2
Motor / Motoranschluss
Motoranschluss gemäß dem im
Klemmenkasten beigefügten
Anschlussschema vornehmen.
Motor/Motor connection
Connect the motor according to the
wiring diagram enclosed in the
terminal box.
Moteur / Raccordement
Brancher le moteur suivant le schéma
de branchement se trouvant dans la
boîte à bornes.
5.4.3
Motorschutz
• Motoren entsprechend DIN EN 60204-1
gegen Überlast schützen.
• Einbaumotoren (Baureihe AQA; AWA;
ARA; ATA) sind mit Thermokantakten
ausgerüstet. Die Thermokontakte schalten
entweder direkt (in Reihe mit der
Motorwicklung) oder in Verbindung mit
unserem Motorvollschutz-Schaltgerät bei
Überschreiten der zulässigen
Wicklungstemperatur den Motor ab und
garantieren so einen optimalen
Motorschutz (Schaltbilder beachten!).
• Bei Standard-Normmotoren
Motorschutzschalter vorsehen und auf den
Motornennstrom (siehe Typenschild)
einstellen.
Ein höherer Einstellwert ist nicht zulässig!
• Motoren mit eingebauten Kaltleiterfühlern
über ein Kaltleiter-Auslösegerät schützen.
Motor protection
• Motors should be protected against
overload in compliance with DIN
EN60204-1.
• Integral motors (series AQA; AWA;
ARA; ATA) are equipped with thermal
contacts. When the winding
temperature exceeds the permitted
level, the thermal contacts switch the
motor off either directly (in sequence
with the motor winding) or through our
full motor protection switching unit,
thus ensuring optimum motor
protection (please follow wiring
diagram).
• Provide motor protection switch for
conventional standard motors and set
to the motor nominal current (see
identification plate).
• Do not use a higher setting!!
• Protect motors with built-in
thermistor probes with a thermistor
triggering device
Protection du moteur
• Protéger les moteurs contre les
surcharges suivant DIN EN 60204-1.
• Les moteurs standards (série
AQA;AWA;ARA;ATA) sont dotés de
contacts thermiques. Les contacts
thermiques arrêtent le moteur soit,
directement (en série avec la bobine du
moteur) ou en liaison avec notre coffret
de commande et de protection lors du
dépassement de la température de
bobine permise et garantissent ainsi une
protection optimale (tenir compte des
schémas de connexion!).
• Prévoir un coffret de protection sur les
moteurs normalisés standards et régler
sur le courant nominal du moteur (cf.
plaque signalétique). Une valeur de
réglage plus élevée n'est pas permise!
• Pour les moteurs équipés de
thermocontacts prévoir un appareillage
assurant la coupure.
Schmelzsicherungen oder
Sicherungsautomaten sind kein
ausreichender Motorschutz.
Bei Schäden durch unzureichenden
Motorschutz entfällt die
Herstellergarantie.
Safety fuses or safety cutouts do
not provide adequate motor
protection. The manufacturer’s
guarantee does not cover damage
caused by inadequate motor
protection.
Les fusibles automatiques ou non
ne constituent pas une protection
suffisante pour le moteur.
La garantie du constructeur ne
couvre pas les dégâts résultants
d’une protection insuffisante.
Motoranlauf
Motoren mit einer Nennleistung bis 4kW
können im Allgemeinen direkt
eingeschaltet werden.
Bei Motoren mit Nennleistungen >4kW
ist üblicherweise Stern-Dreieck-Anlauf
oder Sanftanlauf vorzusehen.
Motor starting
Motors with a nominal output of up to
4kW can usually be started directly.
Motors with a nominal output of over
4kW should generally be provided
with a star-delta starter or a soft start.
Démarrage du moteur
Jusqu'à une puissance nominale de
4kW les moteurs peuvent en général
démarrer directement. Les moteurs de
puissance nominale >4kW doivent être
équipés d’un démarreur étoile - triangle
ou de tout autre système permettant le
démarrage en douceur.
5.4.4
8
Beachten Sie in allen Fällen die
vorgegebenen
Leistungsbegrenzungen vom
zuständigen Energie-VersorgungsUnternehmen.
The output limits set by the responsible electricity supply company
should in no circumstances
whatsoever be exceeded.
Dans tous les cas respecter les
limites de puissance indiquées par le
fournisseur d’énergie.
Les moteurs sont sélectionnés pour un
fonctionnement en continu S1. Pour plus
de trois démarrages par heure vérifier
auprès de Nicotra Gebhardt si le moteur
convient.
Die Motoren sind für Dauerbetrieb S1
ausgelegt. Bei mehr als drei Anläufen
pro Stunde ist die Eignung des Motors
von Nicotra Gebhardt zu bestätigen.
The motors are designed for continuous
operation S1. In situations where there
are more than three starts per hour then
the suitability of the motor should be
confirmed with Nicotra Gebhardt.
6.
Inbetriebnahme
Commissioning
Mise en route
6.1
Sicherheitsüberprüfung
• Überprüfen, ob alle mechanischen und
elektrischen Schutzeinrichtungen
angebracht und angeschlossen sind.
• Sind durch die Einsatzart des Ventilators Eintritts- und Austrittsöffnungen,
oder andere drehende Teile frei zugänglich, müssen Schutzvorrichtungen
entsprechend der DIN EN ISO 13857
angebracht werden!
Entsprechende Schutzgitter sind als
Zubehör lieferbar und müssen
ausdrücklich bestellt werden.
• Überschreitet die
Oberflächentemperatur zugänglicher
Ventilatorteile + 70°C (DIN EN 563),
müssen trennende Schutzeinrichtungen
montiert werden.
Safety check
• Check whether all mechanical and
electrical protective devices are fitted
and connected.
• If fan inlet openings are easily
accessible due to the particular
application then protective guards
must be fitted in accordance with DIN
EN ISO 13857!
Appropriate guards are available as
accessories and must be ordered
separately.
• If the surface temperature of
accessible fans exceeds + 70oC (DIN
EN 563) then separate safety devices
must be fitted.
Essai de sécurité
• Vérifier que toutes les protections
mécaniques ou électriques sont
montées et branchées.
• Si l’implantation du ventilateur permet l’accès aux ouïes d’aspiration, de
refoulement, à l’arbre ou à d’autres
éléments tournants il faut prévoir des
systèmes de protection selon DIN EN
ISO 13857!
Les grilles de protection correspondantes sont livrables en accessoires et
doivent être commandées
expressément
• Si la température dépasse +70°C à
la surface d’éléments accessibles du
ventilateur (DIN EN 563), des systèmes de protection doivent être prévus.
Make the following checks before
commissioning:
Vor Inbetriebnahme folgende
• Examine the ducting and fan for
Überprüfungen vornehmen:
foreign bodies (tools, small parts,
• Kanalsystem und Ventilator auf
building debris etc.).
Fremdkörper (Werkzeuge, Kleinteile,
• Turn the impeller by hand to check
Bauschutt, etc.) untersuchen.
that it runs freely.
• Laufrad durch Drehen von Hand auf
• Check that the current, voltage and
freien Lauf prüfen.
frequency of the mains supply
• Stromart, Spannung und Frequenz des correspond to the data on the fan and
Netzanschlusses auf Übereinstimmung motor identification plates.
zum Ventilator- bzw. Motortypenschild
• Check the attached control
prüfen.
instruments are working properly.
• Angeschlossene Regelorgane auf
• Close the inspection openings.
Funktion prüfen.
Revisionsöffnungen (sofern vorhanden)
verschließen.
Ein Betrieb am Frequenzumrichter ist
nur zulässig unter Verwendung
angepasster, allpolig wirksamer
Sinusfilter zwischen Umrichter und
Motor. Einfache dU/dt-Filter sind für
den Betrieb am Umrichter nicht
ausreichend.
Der Ventilator darf nur in Betrieb
genommen werden, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht
sind und sichergestellt ist, dass das
Laufrad entsprechend DIN EN ISO
13857 abgesichert ist!
The use of a frequency inverter is
only possible if sinus filters
effective on all poles between
inverter and motor are installed.
Simple dU/dt-filters are not suitable
for the operation of this fan.
The fan may only be commissioned
if all the safety devices have been
fitted and if it is ensured that the
impeller has been safeguarded
according to DIN EN ISO 13857!
Avant la mise en route vérifier les
points suivants:
• vérifier l’absence de corps étrangers
(outils, petites pièces, gravats, etc.)
dans les gaines ou dans le ventilateur.
• à la main que la turbine tourne
librement.
• la correspondance entre le type de
courant , la tension et la fréquence du
réseau et celle du ventilateur
respectivement des indications de la
plaque moteur.
• le fonctionnement des appareils de
réglage.
• la fermeture des trappes de visite s’il
y a lieu.
L’utilisation d’un variateur de
fréquence n’est autorisé que si des
filtres sinus sur tous les pôles sont
installés. Un simple filtre dU/dt n’est
pas suffisant pour assurer un bon
fonctionnement.
Tous les systèmes de protections
doivent obligatoirement être
montés avant la mise en route du
ventilateur.
Assurer que la turbine a été
sécurisée selon DIN EN ISO 13857
9
6.2
The suitability of protection
devices and their fixtures to the
fan have to be evaluated
within the complete security
concept of the installation.
L’aptitude des équipements de
sécurité et de leurs fixations au
ventilateur est à évaluer dans le
contexte de la stratégie de
sécurité de l’installation entière.
Test run
Switch fan on briefly and check the
direction of rotation of the impeller by
comparing it with the rotation direction
arrow on the fan.
If the motor’s direction of rotation is
wrong, reverse poles whilst following
the safety regulations.
Essai
Mettre le ventilateur brièvement en
circuit et vérifier le sens de rotation de
la turbine en comparant avec la flèche
du sens de rotation qui se trouve sur le
ventilateur. En cas de mauvais sens
de rotation, inverser la polarité du
moteur en respectant les consignes de
sécurité.
6.3
Stromaufnahme prüfen
Nach Erreichen der Betriebsdrehzahl
des Ventilators sofort die
Stromaufnahme messen und mit dem
Motornennstrom auf dem Motor- bzw.
Ventilatortypenschild vergleichen.
Bei anhaltendem Überstrom sofort
abschalten.
Check current consumption
Once the operating speed of the fan has
been reached, immediately measure
the current consumption and compare it
with the nominal motor current on the
motor and fan identification plates.
If there is continuous overload switch off
immediately.
Vérifier l'intensité du courant
Aussitôt que la vitesse de service du
ventilateur est atteinte, mesurer
l'intensité du courant et comparer avec le
courant nominal du moteur indiqué sur la
plaque signalétique du moteur, voire du
ventilateur. S'il y a un courant de
surcharge constant, mettre hors circuit.
6.4
Laufruhe prüfen
Ventilator auf ruhigen Lauf prüfen.
Es dürfen keine außergewöhnlichen
Schwingungen und Vibrationen
festzustellen sein.
Check for quiet running
Check the fan for quiet running.
There should be no unusual
oscillations or vibrations. Check the
motor for any abnormal noises.
Vérifier le fonctionnement silencieux
Vérifier les ventilateurs au niveau de
leur marche silencieuse. On ne doit
constater aucune oscillation ni
vibration inhabituelles.
Einstellung der Schaufeln bei
ARM F2/ARM S2
Die Einstellung der Schaufeln darf nur im
Werk vorgenommen werden.
Adjusting the blades in the
ARM F2/ARM S2
The blades should only be adjusted at
the factory.
Réglage des pales sur
ARM F2/ARM S2
Il n'est permis de procéder au réglage
des pales qu'à l'usine.
6.5
10
Die Eignung der
Schutzeinrichtungen und deren
Befestigungen am Ventilator sind
im Zusammenhang mit dem
gesamten Sicherheitskonzept der
Anlage zu bewerten.
Probelauf
Ventilator kurzzeitig einschalten und die
Drehrichtung des Laufrades durch
Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am
Ventilator prüfen.
Bei falscher Drehrichtung den Motor
unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften elektrisch
umpolen.
7.
Instandhaltung / Wartung
Upkeep / Maintenance
Entretien / maintenance
7.1
Sicherheitshinweise
Vor Arbeiten am Ventilator unbedingt
beachten:
• Antriebsmotor allpolig vom Netz
trennen!
• Stillstand des Laufrades abwarten!
• Oberflächentemperatur wegen
Verbrennungsgefahr prüfen!
• Sicherstellen, dass ein
unkontrolliertes Anlaufen des
Ventilators während der
Wartungsarbeit nicht möglich ist (z.B.
abschließbarer Revisionsschalter)!
• Schädliche oder gefährliche Reststoffe,
die sich durch das Fördermedium im
Ventilator befinden, vor den
Wartungsarbeiten mit geeigneten
Maßnahmen entfernen.
• Die Wiederinbetriebnahme erfolgt nach
den Sicherheitsüberprüfungen gemäß
Kapitel 6.“Inbetriebnahme/
Sicherheitsüberprüfungen“.
Safety notes
Before working on the fan make
absolutely sure:
• all poles of the drive motor are
disconnected from the mains!
• the impeller has stopped turning!
• the surface temperature poses no
risk of burning!
• there is no risk of the fan making
an accidental start while
maintenance work is in progress
(e.g. lockable control switch)!
• damaging or dangerous residues
which are left in the fan by the media
conveyed are removed using suitable
means
• Restarting is not carried out before
the safety checks are completed as
laid out in chapter 6 “ Commissioning/
Safety checks”.
Bei Nichtbeachtung dieser Punkte
entstehen Gefahren für Leib und
Leben des Wartungspersonals.
Disregard of these points may
endanger the service personnel.
Lässt der Zustand des Ventilators
eine Instandsetzung durch
geeignete Maßnahmen nicht mehr
zu, ist der Ventilator unverzüglich
außer Betrieb zu setzen und ggf. zu
erneuern.
Wartungsintervalle
Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer (bei Standardanwendungen ca.
30.000 h)kann ein Lageraustausch
erforderlich sein.
If the state of the fan does not
allow adapted action for repair it
has to be put out of order
immediately and to be replaced if
required!
Consignes de sécurité
Avant tous les travaux sur le
ventilateur, prière de respecter
impérativement ce qui suit:
• Débrancher complètement le
moteur d'entraînement du secteur!
• Attendre l'immobilisation totale de
la turbine!
• Vérifier la température de surface
en raison des risques de brûlures!
• S'assurer qu'un démarrage par
inadvertance du ventilateur est exclu
pendant les travaux de maintenance
(par ex. interrupteur de service
verrouillable)!
• Avant de procéder aux travaux de
maintenance, prendre les mesures
adéquates pour éliminer les résidus
nocifs ou dangereux qui, dus au fluide,
se trouve dans le ventilateur.
• La remise en marche sera effectuée
après les contrôles de sécurité
conformes au chapitre 6 "Mise en
route/contrôles de sécurité"
Les travaux suivants font exception:
ceux qui ne peuvent être effectués qu'à
l'état de marche en respectant les
prescriptions relatives à la prévention
des accidents et de sécurité:
par ex. mesure des vibrations.
Si ces points ne sont pas observés,
il y aura danger de blessures et de
mort pour le personnel de
maintenance.
Si l’état du ventilateur ne permet
plus sa remise en état par des
moyens adaptées il est à mettre
hors fonction sans délai et
éventuellement à remplacer.
Maintenance intervals
After having passed the period during
which the grease keeps it’s lubrication
capacity (30.000 h for standard
applications) an exchange of the
bearings can be necessary.
Intervalles d'entretien
Après que la graisse aura perdu sa
capacité de lubrification (pour applications standard environ après 30.000 h)
un échange des roulements à billes
peut être nécessaire.
During periods of longer lasting stand
stills the fan may be operated shortly in
regular intervals. This is to prevent the
bearings from mechanical load and the
avoid ingress of humidity. If fans have
been hold on stock for a longer period
the bearings of fan and motor have to be
checked prior to installation.
Pendant de longues périodes d’arrêt les
ventilateurs sont à mettre en route de
temps en temps pour éviter des dommages mécaniques et la pénétration
d’humidité à l’intérieur. En cas de stockage du ventilateur pour une période
étendue les roulements du ventilateur et
du moteur sont a vérifier avant leur
installation.
Hiervon ausgenommen sind Arbeiten, die
nur im Betriebszustand unter Einhaltung
der gültigen Sicherheits- und
Unfallvorschriften ausgeführt werden
können:
z.B. Schwingungsmessung
7.2
Bei längeren Stillstandszeiten ist der
Ventilator regelmäßig kurzzeitig in
betrieb zu nehmen, um Lagerschäden
durch mechanische Belastung oder
Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden. Nach längerer Lagerung sind
vor dem Einbau die Ventilator- und
Motorlager zu überprüfen.
Excluded from this are tasks which
can only be carried out in operating
mode under observance of the
relevant safety and accident
regulations:
e.g. vibration measurement, shock
pulse measurement.
11
Die Wartungsvorschriften des
Motorherstellers sowie Angaben der
Hersteller der Schalt- und
Steuergeräte sind zu beachten.
The maintenance instructions of the
motor supplier as well as the
instructions for the switches and
control units have to respected.
Keine Hochdruckreiniger
(Dampfstrahlreiniger) verwenden!
Do not use a high pressure cleaner
(steam jet cleaner)!
Ne pas utiliser d'appareil de nettoyage
à H.P. (appareil à jet de vapeur)
Saug- und druckseitiges Zubehör
Elastische Stutzen (Kompensatoren)
zwischen Ventilator und Anlageteilen
sind in regelmäßigen Intervallen zu
überprüfen.
Inlet and outlet connection
Check the flexible connectors
between the fan and the plant parts at
regular intervals.
Accessoires à l'aspiration et au
refoulement
Les manchettes souples (compensateurs)
qui se trouvent entre le ventilateur et les
pièces de l'installation seront vérifiées à
intervalles réguliers.
Undichte Stutzen führen zu
Störungen und Gefährdungen durch
austretendes Fördermedium und
müssen ausgetauscht werden.
Ersatzteile
Nur Original Ersatzteile entsprechend
der Ersatzteilliste verwenden.
Leaking connectors must be
replaced as they result in faults
and danger caused by the escape
of media being conveyed.
Spare parts
Only use the appropriate original
spare parts from the spare parts list.
Des tubulures non étanches
entraînent des perturbations et des
risques suite aux fuites du fluide et
doivent être remplacées.
Pièces de rechange
N'utiliser que des pièces de rechange
d'origine conformément à la liste des
pièces de rechange.
Für Schäden durch Verwendung von
Fremdteilen übernimmt
Nicotra Gebhardt keine Haftung!
Nicotra Gebhardt accepts no
liability for damage resulting from
the use of parts other than original
Nicotra Gebhardt parts!
En cas de dommages dus à
l'utilisation de pièces extérieures,
Nicotra Gebhardt ne prendra
aucune responsabilité
Les instructions de service du
fournisseur du moteur ainsi les
instructions concernant les
interrupteurs et appareils de
contrôle sont à respecter.
Der Ventilator ist regelmäßig auf mechaThe fan has be checked regularly
Le ventilateur est à examiner dans des
nische Schwingungen zu überprüfen. Die whether vibrations may occur. The
intervalles réguliers si des vibrations
maximale Schwinggeschwindigkeit in
apparaissent. La vitesse maximum
maximum vibration speed in radial
radialer Richtung an den Lagern bzw. am direction must not exceed 4.5 mm/s to pour les vibrations ne doit pas
Lagerschild des Motors beträgt 4.5 mm/s. monitored at the bearing or bearing
dépasser 4.5 mm/s au palier du
Bei Laufrädern mit Nenndurchmessern bis housing of the fan or motor. For fans
ventilateur et du moteur. Pour
315 mm sind im Einbauzustand bis zu 7.1 of a impeller diameter up to 315 mm a ventilateurs au diamètre jusqu’à 315
mm/s zulässig. Eine
mm la valeur de 7.1 mm/s est
vibration speed of up to 7.1 mm/s is
Laufradverschmutzung kann Unwucht und acceptable.
acceptable.
Beschädigung hervorrufen. Um diesen
A deposit of dust and solids can cause Le dépôt de poussières et d’autres
corps solides peut conduire à du
Gefahren vorzubeugen, sind je nach
unbalancing and consecutive
déséquilibrage est à des dommages
Einsatz geeignete Inspektions- und
damages.
Reinigungsintervalle festzulegen und
In order to prevent this danger regular en conséquence. Pour éviter ceci des
einzuhalten.
inspection and cleaning operations are inspections et des nettoyages réguliers
Ist durch die Art des Fördermediums
to be scheduled.
sont à prévoir.
Verschleiß oder Verschmutzung an
If due to the type of media conveyed
Si, en raison du genre de fluide, il faut
Gehäuse zu erwarten (Korrosion,
one can expect wear or dirt
s'attendre à une usure ou un
Abrasion, Materialanbackungen), müssen accumulation on the housing
encrassement de la volute (corrosion,
regelmäßige Inspektionen und
(corrosion, abrasion, caked material)
abrasion, attaque du matériau), il
Reinigungen vorgenommen werden.
then regular inspection and cleaning
faudra procéder à des inspections et
Die Intervalle orientieren sich an den
must be carried out.
des nettoyages réguliers. Les
jeweiligen Betriebsbedingungen und sind The intervals will vary according to
intervalles correspondants dépendront
vom Betreiber festzulegen.
operating conditions and should be
des conditions respectives de service
set by the operator.
est seront définis par l'exploitant.
7.3
7.4
12
8.
9.
Incidents de
fonctionnement
Betriebsstörungen
Oerational faults
Abweichungen von normalen
Betriebszuständen des Ventilators
lassen auf Funktionsstörungen schließen
und sind vom Wartungspersonal
unverzüglich zu untersuchen.
Any deviation from normal running
state of the fan indicate malfunctions
and must be investigated by service
personnel immediately.
Toutes différences par rapport aux
états normaux de service du
ventilateur doivent faire penser à une
perturbation de fonctionnement et
doivent être immédiatement vérifiées
par le personnel de maintenance.
Länger andauernde Störungen
können zur Zerstörung des
Ventilators und von Anlageteilen
führen und Personenschäden
verursachen!
Faults which persist over some time
can lead to the destruction of the
fan and the plant components and
cause injury to persons.
Des incidents de longue durée
peuvent être cause de la
destruction du ventilateur et des
pièces de l'installation et de
dommages corporels.
Ist die Störung vom Wartungspersonal
nicht zu beheben, fordern Sie bitte
unseren mobilen Kundendienst an.
If the fault cannot be corrected by your Si le personnel de maintenance n'est
service personnel please ask for our
pas à même d'éliminer l'incident, prière
customer field service.
de vous adresser à notre service
après-vente mobile.
Service
Service
Service
Allen unseren Partner bieten wir
folgende Dienstleistung an:
• Mobiler Kundendienst
• Ersatzteildienst
Telefon +49 (0)7942 101 384
Telefax +49(0)7942 101 385
E-Mail [email protected]
www.nicotra-gebhardt.com
We offer to all our partners the
following services:
• Mobile Customer Service
• Spare Parts Service
Telephone +49 (0)7942 101 384
Fax +49(0)7942 101 385
E-Mail [email protected]
www.nicotra-gebhardt.com
Nous offrons les prestations de service
suivantes à tous nos partenaires:
• Service après vente mobile
• Service de pièces de rechange
téléphone +49 (0)7942 101 384
téléfax +49(0)7942 101 385
E-Mail [email protected]
www.nicotra-gebhardt.com
13
EG-Einbauerklärung
Nicotra Gebhardt, Gebhardtstr. 19-25,
D-74638 Waldenburg, Germany
erklärt hiermit, dass folgendes Produkt:
Axiallventilator mit Direktantrieb
AQA / AWA / ARA / ATA
AQM / AWM / ARM
Seriennummer: siehe Typenschild
Baujahr: siehe Typenschild
EC-Declaration of incorporation
Nicotra Gebhardt, Gebhardtstr. 19-25,
D-74638 Waldenburg, Germany
herewith declares, that the following product:
Axial fan direct driven
AQA / AWA / ARA / ATA
AQM / AWM / ARM
Serial n°:
see type plate
Year of construction: see type plate
als unvollständige Maschine gilt im Sinne
von Artikel 2, Absatz “g“ und den folgenden
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie
Maschinen (2006/42/EG) entspricht:
Anhang I, Artikel 1.1.2, 1.3.7, 1.5.1
qualifies as a partly-completed machine,
according to Article 2, clause “g” and does
comply to the following basic requirements
of the Machine Directive (2006/42/EC):
Annex I, Article 1.1.2; 1.3.7,1.5.1
Die unvollständige Maschine darf erst dann
in Betrieb genommen werden, wenn
festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
die unvollständige Maschine eingebaut
werden soll, den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (2006/42/EG)
entspricht.
Folgende harmonisierte Normen1) wurden
angewandt:
DIN EN ISO 12100-1 Sicherheit von
Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche
Terminologie, Methodik
DIN EN ISO 12100-2 Sicherheit von
Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische
Leitsätze und Spezifikationen
This partly-completed machine must not be
put into service until the final machinery into
which
it is to be incorporated has been declared in
conformity with the provisions of the
Machine Directive (2006/42/EC).
The following harmonised standards 1) have
been applied:
DIN EN ISO 12100-1 Safety of machines –
Fundamental terms, general design
principles, Part 1: Basic terminology,
methods
DIN EN ISO 13857 Sicherheit von
Maschinen – Sicherheitsabstände gegen
das erreichen von Gefährdungsbereichen
DIN EN ISO 13857 Safety of machines –
Safety distances to hazardous areas
DIN EN 60204-1 Sicherheit von Maschinen
– Elektrische Ausrüstungen von MaschinenTeil 1: Allgemeine Anforderungen
Angewandte, nationale Normen und
technische Spezifikationen2) insbesondere:
VDMA 24167 Ventilatoren Sicherheitsanforderungen
DIN EN ISO 12100-2 Safety of machines –
Fundamental terms, general design
principles, Part 2: Technical principles and
specifications
DIN EN 60204-1 Safety of machines Electrical equipment of machines, Part 1:
General requirements
Applied, national standards and technical
specifications 2) particularly:
VDMA 24167 Fans – Safety requirements
Declaration d’incorporation CE
Nicotra Gebhardt , Gebhardtstr. 19-25, D74638 Waldenburg, Germany,
déclare par la présente que la machine:
Désignation du produits:
Axial fan direct driven
AQA / AWA / ARA / ATA
AQM / AWM / ARM
Numéro de série: voir plaque signalétique
Année de fabrication: voir plaque signalétique
est destinée à être incorporée dans une
autre machine et correspond à l’article 2,
alinéa “g“ et aux exigences de base de la
directive « Machines » (2006/42/EG):
Annexe I, Article 1.1.2, 1.3.7, 1.5.1
La mise en service de la machine
incomplète est interdite aussi longtemps que
la machine incomplète n’est pas intégrée
dans une machine, que cette dernière ne
répond pas aux exigences de la directive
européenne de machines et que la
déclaration de conformité selon (2006/42/CE).
Les normes1) harmonisées suivantes ont été
appliquées:
DIN EN ISO 12100-1 Sécurité des machines
- Notions fondamentales - Principes
généraux de conception
Partie 1: Terminologie de base,
méthodologie
DIN EN ISO 12100-2 Sécurité des machines
- Notions fondamentales - Principes
généraux de conception Partie 2 : Principes techniques
DIN EN ISO 13857 Sécurité des machines Distances de sécurité empêchant les
membres supérieurs et inférieurs d'atteindre
les zones dangereuses
DIN EN 60204-1 Sécurité de machines –
Equipement électrique de machines - Tome
1: Génératités
Normes nationales, appliquées et
spécifications2) en particulier:
VDMA 24167 Ventilateurs – Exigences
concernant la sérurité
Der Hersteller verpflichtet sich, die
speziellen Unterlagen zur vollständigen
Maschine einzelstaatlichen Stellen auf
Verlangen zur Verfügung zu stellen.
The manufacturer is committing himself to
make the special documents of partlycompleted machine available to any state
authority if required.
Le fabricant s’engage à présenter les
documents de la machine complète s’y
référant aux authorités nationales sur leur
demande .
Waldenburg, den 29.09.2010
Waldenburg, 29.09.2010
Waldenburg, le 29.09.2010
Produktionsleiter:
i.V. W. Weckler
Head of Production,
i.V. W. Weckler
Directeur de production, i.V. W. Weckler
Forschung&Entwicklung:
i.V. Dr. J. Anschütz
Head of Research and Development
i.V. Dr. J. Anschütz
Die vollständige Liste der angewandten Normen und
technischen Spezifikationen siehe
Herstellerdokumentationen.
2) Sofern noch keine entsprechenden harmonisierten
Normen vorliegen.
1)
1)
14
For the complete List of applied standards and technical
specifications see the manufacturer’s documentation.
2) Where no relevant harmonized standards exist.
Directeur de recherche et développement
i.V. Dr. J. Anschütz
La liste complète des normes et des spécifications
techniques appliquées, cf. documentation du fabricant.
2) Dans la mesure où il n'y a pas encore de normes
correspondantes harmonisées.
1)
15
Nicotra Gebhardt GmbH
Gebhardtstrasse 19-25
D-74638 Waldenburg
Telephon +49 (0)7942 1010
Fax +49 (0)7942 101170
E-Mail [email protected]
www.nicotra-gebhardt.com
16