La traduction des termes d`adresse

Transcription

La traduction des termes d`adresse
La traduction des termes d’adresse
Dans notre contribution, nous envisageons d’étudier les pronoms et noms d’adresse dans
certains types de traductions du français en finnois et de l’anglais en français et en
finnois.
En finnois, le tutoiement est bien plus répandu qu’en français (Havu 2004a, b),
mais comme le finnois connaît au moins trois variantes du tutoiement (Yli-Vakkuri 1989:
61 ff : variante polie, courante et familière), il serait erronné d’affirmer que c’est une
langue moins polie que le français : les différences se manifestent au niveau du système
d’adresse, moins dans celui de la déférence. Quant aux noms d’adresse, ils sont moins
employés en finnois qu’en français, même si en français aussi, ils ont commencé à perdre
de leur importance (cf. Kerbrat-Orecchioni 1992 : 52). Les adresses telles que Bonjour,
Monsieur / Madame “Päivää herra / rouva” sont extrêmement rares en finnois, car les
noms d’adresse y apparaissent surtout dans certaines situations officielles où le titre joue
un rôle important. La troisième langue de comparaison sera l’anglais qui ne connaît que
le pronom d’adresse vous, mais qui exprime les relations interpersonnelles de tutoiement
/ vouvoiement par l’emploi très courant de noms d’adresse (How are you Mary / How are
you Mrs Howard ? ; cf. Ballard 1993 : 202, Grimaud 1989 : 59).
Des études antérieures (Havu 2004a) ont déjà montré que les traducteurs
s’adaptent facilement à la langue de départ, si celle-ci connaît, en principe, le même type
d’adresse (français, finnois), même si le résultat sent très fort la traduction, le système
d’emploi n’étant pas le même. Par contre, quand le traducteur a devant lui une langue
avec un système différent (anglais), il doit chercher des équivalents situationnels dans sa
langue, et il est intéressant de constater comment les traducteurs français et finlandais ont
résolu ce problème.
Notre étude commencera par une brève comparaison des systèmes français,
finnois et anglais, qui fera ressortir les différences majeures, et par quelques remarques
sur les différentes stratégies envisageables par les traducteurs. Par la suite, nous
examinerons quelques traductions finnoises de romans et de films français pour voir dans
quels cas les traducteurs abandonnent le système de la langue de depart. Pour finir, les
traductions françaises et finnoises de certains romans et films anglais seront comparées
entre elles et avec la langue de départ : il s’agit de voir dans quelle mesure les traducteurs
ont su interpréter les pronoms d’adresse dans la langue de départ et comment ils les ont
rendus dans la langue d’arrivée : les traducteurs français et finnois ont-ils été fidèles à
leur système d’adresse ou ont-ils eu recours à des stratégies tout à fait différentes ?
Bibliographie
Ballard Michel (1993) “Le nom propre en traduction “. Babel 39 : 4. Pp. 194-213.
Grimaud Michel (1989) “Les appellatifs dans le discours.“Madame“, “Mademoiselle“, “Monsieur “, avec
ou sans nom propre “. Le français moderne, avril 1989, 1 / 2. Pp. 54-78.
Havu Eva (2004a) “L’emploi des termes d’adresse dans le finnois actuel “. Franco-British Studies 33-34. Pp.99112.
Havu Eva (2004b) “Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois “.
Härmä, Juhani & Tuomarla, Ulla (éds) Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive.
Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15, Helsinki. Pp. 131-146.
Kerbrat-Orecchioni Catherine (1992) Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris.
Yli-Vakkuri Valma (1989) “Suomalaisen puhuttelun piirteitä. Kielen käyttö ja käyttäjä.“Äidinkielen opettajain
liiton vuosikirja XXXVI. Kauppinen Anneli & Keravuori Kyllikki (eds) Äidinkielen opettajien liiton vuosikirja
XXXVI. Hakapaino OY, Helsinki. Pp. 43 –74.

Documents pareils