Kääntäjälinjan proseminaarityöt 1996 Ahlström, Mikael. Une bande

Transcription

Kääntäjälinjan proseminaarityöt 1996 Ahlström, Mikael. Une bande
Kääntäjälinjan proseminaarityöt
1996
Ahlström, Mikael. Une bande dessinée, trois traductions : une étude contrastive des
traductions de Gaston Lagaffe en finnois.
Arra, Kari. Exotisme et création originale : les stratégies traductologiques choisies
par Jean-Luc Moreau dans les poèmes de la Kantélétar ayant pour thème la Forêt.
Heikkilä, Virva. Les différents procédés utilisés dans la traduction en finnois
d’Asterix chez les Helvètes.
Keller, Teija. Référence à des personnes et traduction de la littérature. Zazie dans le
métro de Raymond Queneau et la traduction de Jukka Mannerkorpi.
Koponen, Nina. Interférence dans En attendant Godot de Samuel Beckett.
Paajanen, Auri. Astérix. Des stratégies de traduction.
Poutanen, Kira. Le transfert et la traduction des noms de personne dans les livres
pour enfants. Exemple du livre « Le petit Nicolas et les copains » et sa traduction en
finnois.
Pyhänniska, Virpi. Criticisme traductologique. Evaluation d’une traduction
communautaire.
Saarinen, Maisa. Commentaires sur la lisibilité de « Kiinalainen kissa » de Mika
Waltari et de sa traduction française.
Sartolahti, Marita. Les jeux de mots et leur traduction dans la bande dessinée
Astérix.
Tuomi, Susanna. La voix du traducteur à travers la voix du narrateur. Analyse
comparative du deuxième chapitre de « Zazie dans le métro » de Raymond Queneau
et de sa traduction en finnois.
Tuominen, Aksu. La traduction des expressions elliptiques dans l’Amant de la Chine
du Nord de Marguerite Duras et ses conséquences sur la langue littéraire.
Westerlund, Juha. Critique du livret finnois de Carmen traduit par Marjatta Sario.
1997
Appelqvist, Kaisa. Changements sémantiques dans la traduction du roman Kun
isoisä Suomeen hiihti de Daniel Katz.
Drozzin, Florence. Traductions de l’administration finlandaise. Analyse de travaux
effectués du finnois au français.
Haapala, Johanna. Les changements de modes verbaux dans les deux traductions de
« Cyrano de Bergerac ».
Hirvikorpi, Susanna. Comment la fraise est-elle devenue la rhubarbe ? La distance
culturelle entre Pippi Långstrump d’Astrid Lindgren et ses traductions finnoise et
française.
Jokilehto, Heidi. A la découverte de tons perdus. Traduction de noms individuels
imaginaires.
Lindfors, Anne-Marie. Sur la traduction des mots liés à la culture. Exemple de la
littérature africaine.
Louhio, Terhi. Évaluation de la qualité des traductions – analyse de traductions
français et anglais d’une brochure touristique.
Pelkonen, Heli. The Beast n’est pas bête. Les noms propres et les appellations de
l’ours dans deux traductions du chant 46 du Kalevala.
Tahvanainen, Katariina. Adaptation des éléments culturels dans la traduction de la
littérature de masse.
Tschokkinen, Salla. Remarques sur la traduction des images dans les chansons.
Tuisku, Timo. Tonalité et traduction. Analyse comparée d’un roman et de sa
traduction.
Tuoriniemi, Maija-Liisa. Retraduction : les effets stylistiques de la modernisation.
Exemple de deux traductions de Madame Bovary de Gustave Flaubert.
Vartiainen, Kaisa. Manipulation de la littérature. Exemples de la traduction de
Germinal de Zola.
1998
Aalto, Maria. La traduction d’un pamphlet idéologique : les différences des
références extratextuelles entre l’édition française et l’édition finnoise du pamphlet
Awake !
Aarnio, Jussi. Une expérience en interprétation consécutive.
Hagfors, Irma. Une analyse comparée de la traduction d’un livre d’enfants en
français et en finnois. Exemple du livre The Wind in the Willows.
Huhtala, Kristiina. Traduire le dialogue de fiction. Comme exemple le livre de
Sempé et Goscinny Le petit Nicolas et les copains et sa traduction en finnois.
Iloniemi, Johanna. Sur la primauté du substantif en français par rapport à l’anglais et
au finnois.
Lemmetyinen, Ira. Comment définir la traduction ? Une synthèse d’opinions
différentes sur la nature de la traduction.
Leppänen, Sanna. Scapinin vehkeet – une stratégie de traduction de la farce au 17e
siècle.
Louhivuori, Riikka. C’est quand, l’heure bleue ? Les possibilités de traduire en
finnois des locutions françaises contenant un nom de couleur.
Mikkonen, Eija. Lisibilité dans les textes juridiques.
Naakka, Marketta. Sur des emprunts dans les traductions. Le roman d’Andreï
Makine Le testament Français et ses traductions finnoise et anglaise.
Nieminen, Anu. Sourcier ou cibliste ? Étude sur les stratégies de traduction dans
deux traductions de The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne.
Nieminen, Laura. Sur les traces des belles infidèles – Emil et Lina dans la traduction
française d’Emil i Lönneberga d’Astrid Lindgren.
Nummelin, Mia. « Goûter le mot ». Étude sur la traduction des métaphores dans
Nana de Zola et La Peste de Camus.
Numminen, Jutta. Que dit le droit ? Réflexions sur la traduction de certains traits
syntaxiques de la langue juridique.
Pylväläinen, Laura. Étude comparée des traductions en finnois de la Dame aux
Camélias.
Ruotanen, Anu. La traduction de l’humour et les jeux de mots. Exemple de la bande
dessinée Astérix – La galère d’Obelix et de sa traduction finnoise Asterix – Obelixin
kaleeri.
Stormbom, Harriet. Les outils du traducteur. Un dialogue avec une traductrice
professionnelle.
Suikki, Anu. Les ‘Masques acoustiques’ des paysans dans Dom Juan de Molière :
Une étude de deux traductions de Dom Juan en finnois.
Tenhunen, Tytti. « Suer comme une crisse en croix ou bust one’s ass behind the
fucking machine ? » – La traduction des jurons québécois en anglais.
Tuominen, Maria. « Se prendre une lacrymo dans la gueule ? » La traduction de
l’argot en finnois dans les sous-titres du film français La Haine et la conservation du
style original du film.
Viitanen, Viia. Comment decide-t-on ce que nous lirons ? Une analyse du procès de
choisir des bandes dessinées pour la traduction et la publication dans six maisons
d’édition Finlandaises.
1999
Airola, Mira. Le Petit Prince, Lille Prinsen et Pikku Prinssi – les princes parlent-ils la
même langue ? Étude sur les traductions des termes d’adresse dans les versions
suédoise et finnoise du Petit Prince.
Eskola, Tuulia. La nécéssité des retraductions. Etude comparée des deux traductions
finnoises du Rouge et le Noir de Stendhal.
Himanen, Tuomas. La traduction d’la bédé, d’l’argot et des jurons dans l’bédé.
L’Autoroute du soleil.
Hongisto, Meri. Les trois stades d’une traduction. Exemple de la traduction française
de Pohjantähden alla – Kertomuksia Suomen historiasta de Veijo Meri.
Kaakinen, Inka. La vie en Rosa ou en pays des merveilles traductologiques.
Kaartinen, Anna. Les termes d’adresse morpho-syntaxiques dans les traductions
finnoise et française de Anne of green Gables.
Kirves, Antti. Par divers moyens on arrive à pareille fin : les titres dans la traduction
fonctionnelle.
Loikkanen, Sinikka. Traduire c’est expliquer. Une étude sur un conte kabyle.
Metsola, Liisa. Le style nominal en français, en finnois et en suédois – les attitudes
des linguistes et la situation réelle dans les trois langues.
Männistö, Anu. Les différences dans deux traductions automatiques.
Niiranen, Hannele. La rime et Le tartuffe – la comparaison de trois traductions en
rime.
Peltola, Merja. A la recherche des « Belles Infidèles » de nos jours. Étude des
modifications dans la traduction d’un roman à suspense pour enfants.
Raunio, Pirjo. La lisibilité des textes juridiques.
Rosenqvist, Petra. Un logiciel pour « stimuler le génie qui sommeille en nous ».
Etude terminologique du manuel traduit du finnois en français.
Siimes, Hanna-Kaisa. Oh, le con ! Äijäpaha! – La traduction des injures en finnois
du film Gazon maudit, Nainen solmiossa.
Smati, Sadia. Les transformations faites dans les traductions en finnois des publicités
françaises.
Tuunanen, Sanna. Un guide du sauna pour un homme d’affaires. Étude de la
traduction des mots liés à la culture finlandaise.
2000
Haavisto, Jonna. Les stratégies de traduction dans les traductions françaises et
finlandaises de la bande dessinée Calvin and Hobbes.
Heinonen, Antti. Une étude observationnelle sur la méthode de travail d’une
traductrice professionnelle.
Hietanen, Heli. La traduction des jurons à la Rosa Liksom en français et en anglais.
Paska = merde = shit ?
Hynönen, Johanna. Stadin friidu la nana cool. La traduction des concepts culturels
du Ihon aika à Le temps de la peau.
Hyvärinen, Hanni. « Ainsi jadis j’ai donc ouï dire » – Les allitérations et les
assonances dans les deux traductions françaises en vers du Kalevala.
Koistinen, Jenni. En route avec Jacques. Analyse du rôle du narrateur dans Jacques
le Fataliste et son maître de Diderot et dans sa traduction en finnois.
Koskinen, Noora. La traduction de la métaphore selon Newmark.
Ovaska, Minna. La traduction des constructions passives dans un corpus de journaux
français et finnois.
Rinne, Keijo. Ce soir vous aurez un sommeil agité ou Tänä yönä nukut levottomasti.
Comment traduire le futur morphologique en français ?
Seljavaara, Anu. Notes merveilleuses à la fin du livre. Les notes comme stratégie de
traduction dans Femmes merveilleuses au bord de l’eau de Monika Fagerholm.
Sinnemäki, Ville. « Sä oot mun kaveri, sut mä tapan ilmaseks. » La pertinence des
normes de la langue écrite dans la traduction des éléments morpho-syntactiques du
français parlé du film La haine de Mathieu Kasovitz.
Tuori, Katri. L’effet de serre échauffe les esprits – Un analyse sur les articles du
Figaro et de Helsingin Sanomat sur la conférence de Bonn sur le climat.
Tuuliala, Taija. Révision d’une traduction. Johannes Linnankoski : Laulu
tulipunaisesta kukasta, Chant de la fleur rouge.
Vuolle-Nieminen, Heli-Maria. Le foisonnement des traductions – quelques points
comparatifs entre le finnois et le français.
Väärtinen, Marika. La traduction des références culturelles dans les brochures
touristiques.
2001
Dakash, Susanna. La traduction en français des termes culturels dans le roman
Vieras mies tuli taloon de Mika Waltari.
Korhonen, Sanna. Par Toutatis : Transmettre la culture française dans la traduction
finnoise de la bande dessinée.
Lillqvist, Ella. Les concepts culturels dans La Gloire de mon père de Marcel Pagnol
et sa traduction finnoise.
Löksy, Kristiina. L’évaluation d’une traduction juridique.
Malatesta, Annu. Homines eum peius formidant quam fullo ululam. Réflexions sur
les onomatopées.
Murto, Laura. La déclaration conjointe de Tony Blair et de Gerhard Schröder
« Europe : The Third Way / die Neue Mitte » : Une étude de sa traduction.
Niskanen, Elissa. L’ordre des mots et la variation de sujet dans les textes finnois et
leurs traductions françaises.
Nyman, Outi. Quelques termes de l’immigration dans l’Union Européenne. Une
étude terminologique.
Ouvinen, Lauri. La Place du Sénat, l’Eglise de Temppeliaukio, the Kaivopuisto
Park… Sur la traduction des noms propres finnois dans les brochures touristiques.
Syrman, Salla. Analyse d’erreurs de trois textes traduits par un système de traduction
automatique.
2002
Askolin, Elina. Le genre dans le Deuxième sexe et sa traduction finnoise, Toinen
sukupuoli.
Kiander, Tarja. Éléments culturels dans trois traductions des Trois Mousquetaires.
Lehtinen, Juhana. La traduction des éléments culturels dans les traductions française
et suédoise de Tyhjän tien paratiisit de Rosa Liksom.
Paavilainen, Maija. Deux traductions finnoises de cinq poèmes d’Yves Bonnefoy.
Posio, Pekka. Les transformations lexico-pragmatiques dans la traduction finnoise
des Exercices de style de Raymond Queneau.
Sirviö, Kerttu. Les éléments culturels dans « La vie sexuelle de Catherine M. » et
leur traduction en finnois.
2003
Auvinen, Pauliina. Comment faut-il traduire pour l’Union européenne ? Une analyse
sur la traduction du traité de Maastricht du point de vue d’une étudiante de traduction.
Hautanen, Suvi. Comment traduire la terminologie technique de réunion ? Une étude
terminologique utilisant des documents authentiques.
Hyrske, Meri. Etude comparative sur la fidélité au texte source : La formation de
traduction altère-t-elle la conception de la fidélité chez les étudiants de français de
l’Université de Helsinki ?
Jouppi, Jenni. La standardisation dans les sous-titres du film L’homme sans passé
d’Aki Kaurismäki.
Juuti, Janina. L’ «Art » de traduire – quelques facteurs affectant la traduction des
textes dramatiques.
Kivivirta, Nina. Quelques outils de traduction disponibles dans Internet et
l’utilisation de ces outils libres et gratuits chez les traducteurs.
Naukkarinen, Kirsi. Les stratégies de traduction des realia dans le roman Nuorena
nukkunut de F.E. Sillanpää.
Päivärinne, Meri. La traduction de quelques marqueurs d’oralité dans le roman Zazie
dans le métro de Raymond Queneau.
Serra, Gabriella. Les stratégies de traduction dans les sous-titrages finnois et français
de l’opéra Le voyage à Reims.
Veistämö, Anne. Les termes juridiques du commerce électronique – étude
terminologique sur les conditions générales de vente.
2004
Hulkko, Olli. Le Bateau ivre en finnois. Le rôle du (re)traducteur.
Immonen, Otto. Le traitement des italiques dans les traductions françaises du
Catcher in the Rye de J.D. Salinger.
Isotalo, Pauliina. Desfontaines et l’éthique du traducteur : le cas des Gulliver’s
Travels.
Karppinen, Elina. L’explication cohésive dans les traductions anglaise et finnoise du
Médianoche amoureux de Michel Tournier.
Palovaara, Elina. Babar a-t-il trop vieilli ? Réflexions sur les motifs de retraduire un
livre d’enfants.
Peltonen, Markus. Sur la transposition dans la traduction du français en allemand et
en finnois.
Rinkinen, Kati. Une analyse comparative de la nouvelle Tapaus d’Aki Kaurismäki et
de sa traduction française. La méthode de Kitty M. van Leuven-Zwart.
Salmi, Ella. L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie.
Sintonen, Jenni. La traduction des désignateurs culturels dans les brochures
touristiques finlandaises.
Villeneuve, Anna. L’écume des jours et Päivien kuohu. Analyse de la traduction d’un
univers imaginaire.
2005
Hautakoski, Tuulia. L’équivalence terminologique dans les noms de juridictions
spécialisées. Étude de comparaison des termes finnois et de leurs traductions
françaises.
Heikkilä, Tytti. Les pronoms d’adresse dans le film Nikita. La traduction de tu et
vous dans les sous-titres en finnois.
Nivakoski, Marja. Les noms mythologiques du Banquet de Platon en traduction.
Pekkarinen, Juhana. Cantique de Jean Racine – une étude.
Rintala, Henna. La traduction des désignateurs culturels dans Lola, qui es-tu Lola ?
2006
Blom, Leena. L’influence de la quantité et de la vitesse des sous-titres sur les
téléspectateurs dans le film Les Diaboliques.
Hanski, Sari. Une étude de cas sur le bien-être professionnel et le soutien
psychologique des interprètes du centre d’interprétariat en milieu social de Helsinki.
Hälvä, Antti. La traduction des formes d’adresse dans les bandes dessinées. Une
étude sur la traduction des formes d’adresse de français en finnois dans les albums de
Hergé Coke en Stock et Tintin et les Picaros et leurs versions finnoises Seikkailu
punaisella merellä et Tintti ja Picarot.
Härkönen, Anton. La traduction des métaphores dans les titres journalistiques – à la
recherche d’une équivalence entre le français et le finnois.
Kivimäki, Tiina. Les désignateurs culturels dans la pièce radiophonique Elmo,
urheilija de Juhani Peltonen et leur traduction dans la version française Le sportif
Elmo.
Murray, Nina. Théorie contre pratique : Les stratégies de l’interprétation simultanée
enseignées et les stratégies utilisées au travail comme interprète de conférence dans
l’Union européenne.
Salmensuu, Eeva. L’interférence du texte source sur le style de la traduction. Etude
sur le passif « classique » dans trois brochures touristiques traduites du finnois vers le
français.
Virta, Anna. Les éléments culturels et leur traduction en finnois dans le roman 99
francs.
Vuorinen, Niina. La terminologie des chiffres financiers.
Wahlroos, Anne. La localisation des sites Web. Étude sur trois problèmes de la
localisation.
2007
Hesso, Minna. Une étude sur la différence aspectuelle dans le roman Désert et sa
traduction Autiomaa.
Illukka, Oili. Analyse contrastive du défini et du démonstratif anaphoriques dans
quelques journaux.
Keskinen, Maija. Canadien ou Québécois ? – Une étude comparative sur les
stratégies de traduction des discours politiques au Canada.
Latto, Raisa. L’emploi des figures dans le magazine Taekwondo Choc.
Paunio, Elina. Le langage du droit – l’enjeu de la traduction juridique.
Rantala, Ulla. La comparaison des titres des légendes sur les pages de mode dans les
années 1996 et 2006 dans Elle.
Rapeli, Liisa. L’hypothèse de l’explication – valide dans la traduction des livres de
cuisson ?
Rinne, Katariina. L’enseignement de la grammaire et les exercices grammaticaux
dans un manuel de français et dans un didacticiel destiné à l’apprentissage du français.
Saikkonen, Niina. Comment parle-t-on finnois dans un village africain ? Doublage
en finnois et deux films d’animation : Kirikou et la sorcière et Kirikou et les bêtes
sauvages.
Suneli, Satu. Approche historique et sociolinguistique du français québécois.
Quelques québécismes dans le roman L’Avaleur de sable de Stéphane Bourguignon.
2008
Niiranen, Mari. Qu’est-ce qui se passe quand on résume ? Analyse d’une traduction
abrégée.
Tuomivaara, Milja. Titeuf et les universaux à la recherche de l’explication dans la
traduction des BDs.
2009
Nivala, Merja. Sur le pronom on et sa traduction en finnois.
Ollila, Marja. La traduction des jeux de mots dans Alice in Wonderland.
Paukkonen, Elisa. Ratsumiehiä ou mokhazni. Traduction des éléments culturels dans
Dans l’ombre chaude de l’islam d’Isabelle Eberhardt.