SONNETS EN ANGLAIS Philip Sidney (1544

Transcription

SONNETS EN ANGLAIS Philip Sidney (1544
SONNETS EN ANGLAIS
Philip Sidney (1544-1586)
Deux sonnets extraits d’Astrophel and Stella, recueil de sonnet probablement écrit dans les années 1580 et publié de façon posthume en 1591. La
traduction en français de Gérard Gacon vient du volume Astrophil et Stella, Orphée, La Différence, 1994
44
My words I know do well so forth my mind.
My mind bemones his sense on inward smart ;
Such smart may pitie claime of any hart,
Her heart, sweete heart, is of no Tygre’s kind :
And yet she heaves, yet I no pitty find ;
But more I crie, lesse grace she doth impart,
Alas, what cause is there so overthwart,
That Noblenesse it selfe makes thus unkind ?
I much do guesse, yet find no truth save this,
That when the breath of my complaints doth tuch
Those daintie dores unto the Court of blisse
The heav’nly nature of that place is such,
That once come there, the sobs of mine annoyes
Are metamorphosd straight to tunes of joyes.
O happie Tems, that dids my Stella beare,
I saw thy selfe with many a smiling line
Upon thye cheerefull face, joye’s livery aware:
While those faire planets on thy streames did shine.
The bote for joy could not to daunce forbeare,
While wanton winds with beauties so devine
Ravish, staid not, till in her golden haire
They did themselves (ô sweetest prison) twine.
And faine those Æols’ youths there would their stay
Have made, but forst by Nature still to flie,
First did with puffing kisse those lockes display :
She so discheveld, blusht; from window I
With sight thereof cride out; ô faire disgrace,
Let honor’ selfe to thee graunt highest place.
Mes mots sont de mon esprit l’exact reflet;
Mon esprit, lui déplore son élancement
Semblable élancement de pitié est friand ;
Son cœur, doux cœur, n’est point du Tigre le portrait :
Elle entend, mais nulle pitié ne m’apparaît,
Et plus je pleure et moins en grâce elle s’épand.
Quel est donc hélas, ce si grand désagrément
Par quoi la Noblesse à la rigueur se complaît ?
Je conjecture, en n’en viens qu’à cette leçon :
Quand l’haleine de mes lamentations approche
La porte ouvrée de la Cour des Jubilations
La nature du lieu du céleste est si proche
Qu’une fois là, les sanglots de tous mes ennuis
Sont métamorphosés en chants de joie subits.
103
Ô Tamise comblée de ma Stella porteuse,
Je te vis te plissant de multiples souris
Porter livrée de joie sur ta face radieuse :
Et tes flots scintillaient sous ces astres exquis.
La nef allait dansant, tant elle était joyeuse,
Et les brises débridées, par tant d’harmonie
Saisies, en ses cheveux d’or se faisaient danseuses
S’enlaçant pour se prendre enfin (prison bénie !).
Les troupes d’Éole s’y fussent installées,
Mais par Nature obligées de passer chemin,
Elles soufflèrent sur ces boucles un baiser :
Du désordre elle rougit, ce voyant je tins,
De ma fenêtre, ce discours : « Belle disgrâce,
Puisse l’honneur te réserver la plus haute place. »
John Donne (1572-1631). 2 Sonnets extraits des Holy Sonnets (posthume 1633). Traduction de Jean Fuzier et Yves
Denis, Gallimard 1962 (Poésie/Gallimard 1991)
IV
Oh my blacke Soule! now art thou summoned
Ores mon âme noire, entends la maladie
By sicknesse, deaths herald, and champion;
Qui t’appelle, héraut de la Mort, et champion.
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Tu es le pèlerin qui commit trahison
Treason, and durst not turne to whence hee is fled;
En route, et n’ose plus regagner sa patrie ;
Or like a thief, which till deaths doome be read,
Ou le voleur, qui tant qu’on ne lui signifie
Wisheth himselfe delivered from prison,
Sa sentence de mort, exècre sa prison,
But damn’d and hal’d to execution,
Mais qui, lorsqu’on le traîne à l’exécution,
Wisheth that still he might be imprisoned.
Souhaite dans ses fers continuer sa vie.
Yet grace, if thou repent, thou canst not lacke;
Pourtant seras gracié si te veux repentir.
But who shall give thee that grace to beginne?
Mais qui de commencer te donnera la grâce ?
Oh make thy selfe with holy mourning blacke,
Oh, d’un deuil noir et saint tâche à te revêtir !
And red with blushing, as thou art with sinne;
Porte de ton péché le rouge sur ta face !
Or wash thee in Christs blood, which hath this might
Ou bien, viens-t-en du Christ te laver dans le sang,
That being red, it dyes red soules to white.
Dont la rouge vertu teint l’âme rouge en blanc
1
SONNETS EN ANGLAIS
XIV
Batter my heart, three-person'd God, for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow mee’, and bend
Your force to break, blowe, burn, and make me new.
I, like an usurp'd towne to another due,
Labor to admit you, but Oh, to no end;
Reason, your viceroy in mee, mee should defend,
But is captiv'd, and proves weake or untrue.
Yet dearely’I love you’, and would be loved faine,
But am betroth'd unto your enemie;
Divorce mee,’untie or breake that knot againe,
Take mee to you, imprison mee, for I,
Except you’enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish mee.
Forcez mon cœur, Trin-un, qui jusqu’ici mon être
Par chocs, souffles, rayons, tentiez de convertir !
Pour que je m’élève, il faut m’anéantir :
Brisez, rasez, brûlez et me faites renaître !
Citadelle usurpée, alleu d’un autre maître,
Je tente vainement les portes vous ouvrir ;
Raison, votre Légat, me devrait garantir,
Mais captif, tour à tour se montre faible, ou traître.
Et pourtant je vous aime, et voudrais votre amour !
Mais à votre ennemi mon âme s’est promise.
Lâchez, rompez ce nœud, venez à mon secours,
Emparez-vous de moi, ôtez-moi de franchise !
Libre je ne serai que traînant vos boulets ;
Non plus chaste jamais que si me violez.
Shakespeare (1564-1616) Sonnets (1599-1609)
146
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Why feed'st] these rebel powers that thee array1?
Why dost thou pine within, and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And, Death once dead, there's no more dying then.
Le deuxième vers est parfois noté ainsi :
My sinful earth, these rebel powers that thee array
Traduction de François Victor Hugo
Pauvre âme, centre de ma terre pécheresse, jouet des
puissances rebelles qui t’enveloppent, pourquoi pâtis-tu
intérieurement et te laisses-tu dépérir, en peignant tes
murs extérieurs de si coûteuses couleurs ?
Pourquoi, ayant un loyer si court, fais-tu de si grandes
dépenses pour ta demeure éphémère ? Est-ce pour que les
vers, héritiers de ce superflu, mangent à tes frais ? La fin
de ton corps est-elle la tienne ?
Âme, vis donc aux dépens de ton esclave, et laisse-le
languir pour augmenter tes trésors. Achète la durée
divine en vendant des heures de poussière. Nourris-toi au
dedans, et ne t’enrichis plus au dehors.
Ainsi tu te nourriras de la mort qui se nourrit des
hommes ; et, la mort une fois morte, tu n’auras plus rien
de mortel.
Traduction d’Henri Thomas (Le Club français du
livre, 1965)
Pauvre âme, centre de ma glèbe pécheresse,
… Ces instincts rebelles qui te vêtent,
Pourquoi cette langueur et famine au-dedans
Et tes murs au-dehors si gaiement pavoisés ?
Pour ta demeure défaillante à quoi bon faire
Si vastes frais, alors que le bail est si court ?
Vont-ils pas, héritiers de cet excès, les vers,
N’en rien laisser ? N’est-ce pas là qu’en vient ton corps ?
Vis donc, âme, sur la part de ton serviteur,
Et qu’il languisse pour accroître ton trésor ;
Achète un temps divin au prix de mornes heures ;
Sois nourrie au-dedans, non plus riche en dehors :
Lors tu consumeras la Mort qui nous consume,
Et morte étant la Mort, il n’est plus de mourir.
2
SONNETS EN ANGLAIS
Traduction de Pierre Jean Jouve (Mercure de
France, 1969)
Pauvre âme, centre de ma terre coupable, [reine de] ces
rebelles puissances qui t’ont déroutée ! Pourquoi languistu au-dedans, souffres-tu pauvresse, en peignant tes murs
au dehors par si luxueuse gaieté ?
Pourquoi dépenser un tel luxe, ayant bail si court, sur ta
demeure qui va disparaître ? Les vers, en héritiers de tels
excès, mangeront-ils ton fonds ? Telle est la fin du corps ?
Alors, âme, vis de la ruine de ton serviteur, et qu’il
languisse afin d’augmenter tes avoirs ; achète des temps
éternels en vendant tes heures de scories, sois au-dedans
nourrie, et sois pauvre au dehors.
Ainsi tu te nourriras de la Mort, qui d’homme se
nourrit ; la mort une fois morte, rien ne sera plus mort.
Traduction de Jean Malaplate (L’âge d’homme,
1992)
Pauvre âme, point central de ma coupable terre,
Les puissances du mal t’assignent ta maison.
Pourquoi t’y tourmenter, peignant dans ta misère,
De coûteuse gaîté les murs de ta prison ?
À quoi bon tant de frais pour un bail qui ne dure ?
Pour orner ton logis qui penche vers sa fin ?
Les vers hériteraient, pour en faire pâture,
Ce superflu ? Du corps est-ce là le destin ?
Prends de ton serviteur la richesse à mains pleines,
De ses tourments, mon âme, alourdis tes trésors !
Acquiers les jours du ciel contre des heures veines,
Sois comblée au-dedans et pauvres du dehors,
Traduction de Frédéric Langer (La Découverte,
1984)
Pauvre âme, centre de ma Terre pécheresse –
encerclée par ces forces rebelles en bataille –
pourquoi te laisses-tu dépérir au-dedans
tout en peignant à grands frais ta façade de couleurs gaies ?
Pourquoi une telle dépense quand ton bail est si court
dans cette demeure qui part en ruine peu à peu ?
Espères-tu que des vers, seuls héritiers de cette prodigalité,
mangeront ta dette ? Est-ce là la fin de ton corps ?
Dans ce cas, mon âme, vis donc aux dépens de ton serviteur,
laisse-le dépérir pour accroître ton bien,
achète-toi une créance sur l’éternité en vendant tes heures de rebut,
au-dedans, nourris-toi, au-dehors, délaisse la richesse :
tu te nourriras ainsi de la Mort qui se nourrit des hommes,
Et la Mort, une fois morte, il n’est plus de mourir.
Traduction de Daniel et Geneviève Bournet,
(Librairie Nizet, 1995)
Pauvre âme, au centre en ma coupable terre,
(…) tes rebelles pouvoirs d’atours,
Pourquoi souffrir famine et langueur taire,
Peignant d’un gai coûteux tes murs autour ?
Pourquoi grand coût à si brève échéance
Dans ton manoir croulant lors engloutir ?
Vont-ils, les vers, héritiers de l’outrance,
Manger ta charge ? et là ton corps finir ?
Âme, vis donc sur ton servant en ruine,
Que sa langueur aggrave ton surplus ;
Termes divins paye en heures mesquines ;
Nourri dedans, riches dehors n’aie plus.
Nourris-toi de la mort nourrie des hommes,
Et, la mort morte, on ne meurt plus en somme.
Dévore ainsi la Mort qui les hommes dévore :
Morte la mort, qui donc pourrait mourir encore ?
3
SONNETS EN ANGLAIS
Traduction d’Yves Bonnefoy (Gallimard, 2007)
Ma pauvre âme, le centre
De ma glèbe coupable toute en révolte,
Pourquoi souffrir en moi, de faim, de soif,
Et au-dehors bâtir en couleurs si gaies ?
Oui, pourquoi engager autant de frais,
Si court le bail, pour ce logis qui croule ?
Veux-tu que l’héritier de ta démesure,
Le ver, dépense tout ? Qu’ainsi ton corps finisse ?
Allons, mon âme ! Exploite ton serviteur,
Qu’il jeûne pour accroître ta fortune !
Achète du temps céleste en soldant cette pacotille,
Le temps mortel. Sois riche par-dedans, non plus par-dehors.
Traduction de Robert Ellrodt (Actes Sud, 2007)
Pauvre âme, centre même de ma terre corrompue
- Ma terre gaste, ces instincts rebelles qui te vêtent -,
Pourquoi, souffrant famine et langueur au-dedans,
Peindre au-dehors tes murs de couleurs gaies et riches ?
Pourquoi, à si grands frais, quand ton bail est si court
Ornes-tu ton manoir qui va se délabrant ?
Les vers, seuls héritiers, devront-ils consommer
Tes excès ? Et ton corps n’a-t-il donc d’autre fin ?
Vis donc, mon âme, de ce que perd ton serviteur ;
Laisse-le dépérir pour accroître ton bien ;
Signe ton bail au ciel au prix de viles heures ;
Au-dedans sois nourrie et non riche au-dehors.
Ainsi te nourrira la Mort, nourrie des hommes
Et la Mort enfin morte, nul n’a plus à mourir.
Nourris-toi de la mort qui se nourrit de nous.
Morte la mort, tu ne craindras plus de mourir.
Traduction de William Cliff (Les Éditions du
Hasard, 2010)
Pauvre âme enfoncée dans la terre noire
recouverte d’ornements décevants,
pourquoi languir et n’avoir rien à boire
au milieu de ces murs pourtant riants ?
Pourquoi dépenser pour un bail si court
tant d’argent à une maison qui sombre ?
et tout le fruit de ton brillant parcours
faudra-t-il qu’il soit mangé par la tombe ?
Ô mon âme ! tes pertes te font vivre,
ta soif agrandit ta propriété,
tu gagneras en perdant tes scories
et te nourriras de ta pauvreté :
ainsi prenant ce que Mort ne peut prendre,
tu prendras de quoi d’Elle te déprendre.
Traduction de Frédéric Boyer (P.O.L, 2010)
oh mon âme centre de ma terre criminelle
ma terre criminelle puissances rebelles
pourquoi souffrir en toi la faim le manque
et peindre l’extérieur si riche si gai
pourquoi ces richesses le temps est si court
tant de dépenses pour ton vain château
seuls héritiers de tes excès les vers
qui mangeront tout et ton corps finira
oh mon âme vis quand ton serviteur
se perd qu’il s’affame tu y gagnes
achète l’éternité contre des heures vides
nourrie de l’intérieur pauvre à l’extérieur
tu avales la mort qui avale les hommes
et morte la mort personne ne meurt
John Keats (1795-1821), traduction de Paul Gallimard (1910). Reprise dans John Keats, Poèmes et poésies,
Poésie/Gallimard, 1996. (L’édition n’est pas bilingue)
Bright star, would I were stedfast as thou art —
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors —
No — yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever — or else swoon to death.
Astre brillant ! puissé-je, immobile comme tu l’es —
Non pas, resplendir à l’écart suspendu dans la nuit,
Et surveiller, les paupières éternellement redressées,
Tel un forçat de la Nature, Ermite sans sommeil,
Les eaux mouvantes, dans leur tâche lustrale,
Purifiant de leur ablution les rivages des hommes.
Ou contempler le masque floconneux, que, fraîchement tombée,
La neige impose aux montagnes et aux bruyères, —
Non, — mais, puissé-je, toujours immobile, toujours immuable,
Posséder comme oreiller le sein mûrissant de ma bien-aimée,
Pour le sentir à jamais doucement se soulever puis s’abaisser,
Eveillé à jamais en une délicieuse insomnie,
Pour entendre encore, et encore, sa tendre respiration,
Et vivre ainsi toujours — ou sinon m’évanouir dans la mort !
4
SONNETS EN ANGLAIS
William Wordsworth (1770-1850). Traduction française de François-René Daillie. Édition bilingue.
Poésie/Gallimard, 2001.
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers;—
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
Le monde est beaucoup trop avec nous ; épuisant
Tôt ou tard nos moyens, dépensant sans mesure,
Nous voyons peu qui soit nôtre dans la Nature
Et nous avons vendu notre cœur à l’encan !
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
La mer qui se met toute nue devant la lune,
Les vents qui sans cesse hurleront, mais à cette heure
Sont recueillis dans le sommeil comme des fleurs,
Ces choses, nous ne sommes plus avec aucune
It moves us not. — Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
En accord, ni émus. — Grand Dieu ! J’aimerais mieux,
Païen, m’être nourri aux plus vieilles légendes
Et peut-être entrevoir sur cette belle lande
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
Protée sortant des flots, ou entendre le vieux
Triton souffler dans sa conque de fleurs parée,
Scènes dont j’aurais l’âme moins désespérée.
William Butler Yeats (1865-1939). Un quatorzain extrait de The Wild Swans at Coole (1917). Traduction Jean-Yves
Masson. Verdier, 1990
PRESENCES
This night has been so strange that it seemed
As if the hair stood up on my head.
From going-down of the sun I have dreamed
That women laughing, or timid or wild,
In rustle of lace or silken stuff,
Climbed up my creaking stair. They had read
All I had rhymed of that monstrous thing
Returned and yet unrequited love.
They stood in the door and stood between
My great wood lectern and the fire
Till I could hear their hearts beating:
One is a harlot, and one a child
That never looked upon man with desire,
And one, it may be, a queen.
PRÉSENCES
Cette nuit fut si étrange que c’était
Comme si mes cheveux se dressaient sur ma tête.
Depuis le coucher du soleil j’avais rêvé
Que des femmes en riant, craintives ou féroces,
Dans des froissements de dentelles ou d’étoffes soyeuses,
Montaient l’escalier qui craquait. Elles avaient lu
Tout ce que j’avais mis en vers sur cette chose monstrueuse :
Un amour écouté mains non pas partagé.
Elles se tinrent sur le seuil de ma porte et se tinrent
Entre mon grand pupitre de bois et l’âtre
Jusqu’à ce que je puisse entendre battre leurs cœurs :
L’une était une catin, l’autre une enfant
Qui jamais ne jeta sur un homme un regard de désir,
Et une autre encore, qui sait, une reine.
5
SONNETS EN ANGLAIS
Hart Crane (1899-1932). Traduction de François Tétreau. Édition bilingue. Key West et autres poèmes, Orphée, La
Différence, 1989
To Shakespeare
Through torrid entrances, past icy poles
A hand moves on the page! Who shall again
Engrave such hazards as they might controls —
Conflicting, purposeful yet outcry vain
Of all our days, being pilot, — tempest, too!
Sheets that mock lust and thorns that scribble hate
Are lifted from torn flesh with human rue,
And laughter, burnished brighter than our fate
Thou wieldest with such tears that every faction
Swears high in Hamlet's throat, and devils throng
Where angels beg for doom in ghast distraction
— And fail, both! Yet thine Ariel holds his song:
And that serenity that Prospero gains
Is justice that has cancelled earthly chains.
À Shakespeare
Après les porches torrides , passés les pôles glacés
Une main remue sur le feuillet ! Qui, dorénavant
Gravera des périls pareils à ceux que ta puissance dirige —
L’agitation, vaine et préméditée, la lutte
Étant, de nos jours, le pilote — et la tempête !
Des linceuls moquant le stupre, des ronces gribouillant le fiel
Sont extraits de la chair meurtrie par le remords de l’homme
Et le sarcasme, fourbi, plus clair que notre destin
Tu le manies avec de telles douleurs que toute faction
Jure haut et fort par la gorge d’Hamlet et que les diables se
rassemblent
Où les anges invoquent la damnation pour se distraire en spectres
— Puis faillissent ensemble ! Cependant que ton Ariel porte son
chant :
Et la sérénité que Prospéro gagne est certes
Cette justice qui révoque les entraves terrestres.
Vladimir Nabokov (1899-1977). Deux sonnets extraits de Poèmes et problems. Traduit du russe et de l’anglais par
Hélène Henry. Gallimard, 1999.
On Translating Eugene Onegin
1
What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose–
All thorn, but cousin to your rose.
En traduisant Eugène Onéguine
1
Qu’est-ce que traduire ? C’est, sur un plat
Du poète la face pâle aux yeux fixes,
C’est le cri du perroquet, le singe qui jacasse,
Et la profanation des morts.
Les parasites honnis de toi
Sont pardonnés si tu pardonnes,
Ô Pouchkine, mon stratagème :
J’ai voyagé le long de ta tige secrète,
J’ai atteint la racine et je m’en suis nourri ;
Puis, de ce langage nouvellement appris,
J’ai fait surgir un rameau neuf,
Et la strophe née du sonnet,
J’en ai fait une honnête prose,
Ronce cousine de ta rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana’s earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man’s mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task–a poet’s patience
And scholastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.
1955
2
Les mots-reflets vont frissonnant
Comme se tordent les lumières
Au miroir noir d’une rivière
Entre la ville et le brouillard.
Pouchkine insaisissable ! Je ramasse encore
La boucle perdue par Tatiana,
Je fais route encore avec ton Triste Sire,
Je repère les erreurs des confrères,
Scrutant les allitérations,
Qui ornent tes fêtes et hantent la grande
Strophe quatre de ton Chant huitième.
Telle est ma tâche : patience de poète
Et passion de scholiaste :
Sous ta statue chiures de colombe
1955
6
SONNETS EN ANGLAIS
Stephen Spender (1909-1995)
Un sonnet extrait des Spiritual explorations. Traduction de Jean Migrenne. Un regard. Édition bilingue. Orphée La
Différence, 1990
II
You were born, must die; were loved, must love;
Born naked, were clothed; yet naked walk
Under cloth flesh; ghosts move
Hollow, hollow, hollow, under clock-talk, star-talk
Time and space upon you feed;
Upon your eyes, their far horizons;
Upon your heart, their searing need;
Upon your death, empty significance.
There is one fate beneath that ignorance,
All humanity, of wich you are part,
O Self of flesh and thought and breath:
Chalk-faced, diamonded harlequin, it
Strums on your gut such songs and pleasant dances,
Amor, O solitude, O seldom death.
Aimé, tu aimeras ; né, il faut que tu meures ;
Nu, tu naquis pour être vêtu ; sous ta chair
Cependant tu vas nu et des fantômes errent,
Échos creux sous l’écho des astres et des heures.
Le temps et l’espace se repaissent de toi ;
Tes yeux sont rongés par leurs horizons lointains ;
Ton cœur du feu de leur désir est dévoré,
Ta mort, du vide signifiant est la proie.
Sous cette ignorance se cache un seul destin,
L’humanité, à laquelle tu appartiens,
Ô Personne de chair, de souffle, de pensée ;
Arlequin enfariné, tout endiamanté,
Il tire de tes entrailles, ses villanelles,
Ô solitude, Amour, trépas exceptionnel.
Kathleen Raine (1908-2003). Traduction de François Xavier Jaujard. In Le Royaume invisible. Anthologie. Orphée.
La Différence, 1991
NOCTURNE
Night comes, an angel stands
measuring out the time of stars,
still are the winds, and still the hours.
It would be peace to lie
still in the still hours at the angel's feet,
upon a star hung in a starry sky,
but hearts another measure beat.
Each body, wingless as it lies,
sends out its butterfly of night
with delicate wings, and jewelled eyes.
And some upon day's shores are cast,
and some in darkness lost
in waves beyond the world, where float
somewhere the islands of the blest.
NOCTURNE
La nuit vient, un ange est là
qui mesure le temps des étoiles,
les vents sont immobiles, immobiles les heures.
La paix serait d’être étendu
immobile à travers les heures immobiles, aux pieds de
l’ange,
sur une étoile en suspens dans le ciel étoilé
mais le cœur bat à un autre rythme.
Chaque corps étendu, même dépourvu d’ailes,
fait naître et s’envoler un papillon de nuit
aux ailes délicates, aux yeux de pierrerie.
Certains sont jetés sur les rives du jour
et d’autres se perdent dans l’obscurité,
sous les vagues, au-delà du monde, là où affleurent
très loin les îles des élus.
from Stone and Flower (1943)
7