Télécharger le document

Transcription

Télécharger le document
THE WOLF AND THE SEVEN GOATS
LE LOUP ET LES SEPT BIQUETS
There was once an old goat who had seven little ones, and was as fond of
them as ever mother was of her children. One day she had to go into the
wood to fetch food for them, so she called them all round her.
"Dear children," said she, "I am going out into the wood ; and while I am
gone, be on your guard against the wolf, for if he were once to get inside
he would eat you up, skin, bones, and all. The wretch often disguises
himself, but he may always be known by his hoarse voice and black
paws."
"Dear mother," answered the kids, "you need not be afraid, we will take
good care of ourselves." And the mother bleated good-bye, and went on
her way with an easy mind.
It was not long before some one came knocking at the house-door, and
crying out,
"Open the door, my dear children, your mother is come back, and has
brought each of you something."
But the little kids knew it was the wolf by the hoarse voice.
"We will not open the door," cried they, "you are not our mother, she has a
delicate and sweet voice, and your voice is hoarse ; you must be the wolf."
Then off went the wolf to a shop and bought a big lump of chalk, and ate it
up to make his voice soft. And then he came back, knocked at the housedoor, and cried,
"Open the door, my dear children, your mother is here, and has brought
each of you something."
But the wolf had put up his black paws against the window, and the kids
seeing this, cried out,
"We will not open the door; our mother has no black paws like you ; you
must be the wolf."
Il était une fois une vieille chèvre qui avait sept petits biquets dont elle était
aussi folle que mère put jamais l'être de ses enfants. Un jour elle dut sortir
pour aller au bois chercher de quoi les nourrir ; elle les appela autour d'elle.
« Mes chers enfants, » leur dit-elle, « je vais au bois, et pendant mon
absence, soyez sur vos gardes contre le loup, car s'il arrivait à entrer, il
vous mangerait tous de A à Z, peau, os et tout et tout. Ce misérable se
déguise souvent mais on le reconnaît facilement à sa voix rauque et à ses
pattes noires. »
« Ma chère maman, » répondirent les biquets, « n'ayez pas peur, nous
prendrons bien soin de nous. » La mère leur dit alors au-revoir en bêlant et
prit la route l'esprit tranquille.
Elle n'était pas partie depuis longtemps que quelqu'un vint à frapper à la
porte d'entrée en appelant :
« Ouvrez la porte, mes chers enfants, votre mère est de retour et vous a
rapporté un petit quelque chose pour chacun d'entre vous. »
Mais les petits biquets reconnurent le loup à sa voix rauque.
« Nous ne voulons pas ouvrir la porte, » s'écrièrent-ils, « vous n'êtes pas
notre mère, qui elle, a une voix tendre et délicate ; la vôtre est rauque ;
vous devez être le loup. » Alors le loup partit dans un magasin acheter un
gros morceau de craie qu'il avala pour adoucir sa voix, puis il revint frapper
à la porte d'entrée en appelant :
« Ouvrez la porte, mes chers enfants, votre mère est ici et vous a rapporté
un petit quelque chose pour chacun d'entre vous. »
Mais le loup avait posé ses pattes noires contre la fenêtre et, en les
voyant, ils lui crièrent :
« Nous ne voulons pas ouvrir la porte ; notre mère n'a pas de pattes noires
comme vous ; vous devez être le loup. »
(333 mots)
The wolf then ran to a baker.
"Baker," said he, "I am hurt in the foot ; pray spread some dough over the
place."
And when the baker had plastered his feet, he ran to the miller.
"Miller," said he, "strew me some white meal over my paws." But the
miller refused, thinking the wolf must be meaning harm to some one.
"If you don't do it," cried the wolf, "I'll eat you up !"
And the miller was afraid and did as he was told. And that just shows
what men are.
And now came the rogue the third time to the door and knocked. "Open,
children !" cried he. "Your dear mother has come home, and brought you
each something from the wood."
"First show us your paws," said the kids, "so that we may know if you are
really our mother or not."
And he put up his paws against the window, and when they saw that they
were white, all seemed right, and they opened the door ; and when he
was inside they saw it was the wolf, and they were terrified and tried to
hide themselves. One ran under the table, the second got into the bed,
the third into the oven, the fourth in the kitchen, the fifth in the cupboard,
the sixth under the sink, the seventh in the clock-case. But the wolf found
them all, and gave them short shrift ; one after the other he swallowed
down, all but the youngest, who was hid in the clock-case. And so the
wolf, having got what he wanted, strolled forth into the green meadows,
and laying himself down under a tree, he fell asleep.
Not long after, the mother goat came back from the wood ; and, oh ! what
a sight met her eyes ! the door was standing wide open, table, chairs,
and stools, all thrown about, dishes broken, quilt and pillows torn off the
bed. She sought her children, they were nowhere to be found. She called
to each of them by name, but nobody answered, until she came to the
name of the youngest.
"Here I am, mother," a little voice cried, "here, in the clock-case."
Alors le loup se précipita chez le boulanger.
« Boulanger, » lui dit-il, « Je me suis blessé à la patte ; si tu pouvais y
mettre de la pâte par-dessus ! »
Et quand le boulanger eut plâtré ses pattes, il courut chez le meunier.
« Meunier, » lui-dit-il « couvre mes pattes de farine. » Mais le meunier
refusa, se doutant que le loup préparait un mauvais coup contre quelqu'un.
« Si tu refuses, je te dévore ! » s'écria le loup.
Le meunier prit peut et fit comme il lui était demandé. Ah, voici bien comme
sont les hommes.
Alors le voyou s'en fut frapper à la porte pour la troisième fois en criant :
« Ouvrez mes enfants ! Votre chère maman est de retour et vous a
rapporté quelque chose de la forêt. »
« Montrez d'abord vos pattes, pour qu'on puisse voir si vous êtes vraiment
notre mère ou non, » lui dirent les biquets.
Alors il mit ses pattes à la fenêtre et comme elles étaient blanches et
avaient l'air normales, ils ouvrirent la porte ; mais quand il fut à l'intérieur et
qu'ils virent que c'était le loup, ils prirent peur et tentèrent de se cacher.
L'un courut sous la table, l'autre se précipita dans le lit, le troisième ouvrit le
four, la quatrième se réfugia dans la cuisine, le cinquième dans le placard,
le sixième sous l'évier et le septième dans le coffre de la pendule. Mais le
loup les trouva tous et les traita sans ménagement. L'un après l'autre, il
n'en fit qu'une bouchée, à l'exception du plus petit qui s'était caché dans la
pendule. Et donc le loup, ayant eu ce qu'il voulait, s'en fut flâner par les
vertes prairies, s'allongea au pied d'un arbre et s'endormit.
Peu de temps après, la mère chèvre rentra du bois et oh ! Quel affreux
spectacle s'offrit à sa vue : la porte était grande ouverte, table, chaises et
tabourets étaient sens dessus dessous, les assiettes brisées, couverte et
oreillers arrachés du lit. Elle chercha désespérément ses petits, ils n'étaient
nulle part. Elle les appela chacun par leur nom mais personne ne répondit
jusqu'à ce qu'elle appelle le nom du plus jeune :
« Je suis ici, maman, ici dans la pendule ! » répondit une petite voix.
(386 mots)
And so she helped him out, and heard how the wolf had come, and eaten
all the rest. And you may think how she cried for the loss of her dear
children. At last in her grief she wandered out of doors, and the youngest
kid with her; and when they came into the meadow, there they saw the
wolf lying under a tree, and snoring so that the branches shook. The
mother goat looked at him carefully on all sides and she noticed how
something inside his body was moving and struggling.
"Dear me !" thought she, "can it be that my poor children that he
devoured for his evening meal are still alive ?" And she sent the little kid
back to the house for a pair of shears, and needle, and thread. Then she
cut the wolf's body open, and no sooner had she made one snip than out
came the head of one of the kids, and then another snip, and then one
after the other the six little kids all jumped out alive and well, for in his
greediness the rogue had swallowed them down whole. How delightful
this was ! so they comforted their dear mother and hopped about like
tailors at a wedding.
"Now fetch some good hard stones," said the mother, "and we will fill his
body with them, as he lies asleep."
And so they fetched some in all haste, and put them inside him, and the
mother sewed him up so quickly again that he was none the wiser.
When the wolf at last awoke, and got up, the stones inside him made him
feel very thirsty, and as he was going to the brook to drink, they struck
and rattled one against another. And so he cried out :
"What is this I feel inside me knocking hard against my bones ? How
should such a thing betide me ! They were kids, and now they're stones."
He came to the brook, and stooped to drink, but the heavy stones
weighed him down, so he fell over into the water and was drowned. And
when the seven little kids saw it they came up running.
"The wolf is dead, the wolf is dead !" they cried, and taking hands, they
danced with their mother all about the place.
Elle le fit sortir et l'écouta raconter l'histoire de l'arrivée du loup et du
massacre de tous les autres. Vous pouvez imaginer comme elle pleura sur
la perte de ses chers petits. Le chagrin finit par l'emporter dehors avec son
petit dernier ; et quand ils arrivèrent à la prairie, ils y virent le loup allongé
au pied d'un arbre, ronflant tellement que les branches en tremblaient. La
mère chèvre le regarda attentivement de tous côtés et remarqua que
quelquechose bougeait et se débattait à l'intérieur de son corps.
« Ça alors ! » pensa-t-elle, « se pourrait-il que mes pauvres enfants dont il
a fait son dîner soient encore vivants ? » Et elle renvoya le petit biquet à la
maison chercher une paire de cisailles, une aiguille et du fil. Puis elle ouvrit
le corps du loup en deux : à peine avait-elle fait une entaille qu'en surgit la
tête d'un des biquets, puis une autre, et l'un après l'autre les six petits
biquets jaillirent sains et saufs car pressés par l'avidité le gredin les avait
avalés d'un coup. Quelle joie ! Ils réconfortèrent leur chère maman et se
mirent à gambader de tous côtés comme tailleurs après un mariage.
« Allez me chercher des pierres bien pointues, » leur dit la maman, « et
nous lui en remplirons le ventre pendant qu'il dort. »
Ils s'en furent donc chercher des pierres en grande hâte, les déposèrent
dans son ventre et la maman le recousit très rapidement comme si de rien
n'était.
Quand le loup finit par se réveiller, les pierres lui donnèrent soif et il s'en
fut boire au ruisseau ; en chemin, les pierres se heurtaient en faisant du
bruit, aussi se mit-il à hurler :
« Qu'est-ce que je sens dans mon ventre qui cogne mes os ? Comment
pareil malheur a pu m'arriver ! C'était des chevreaux, ce sont des pierres
maintenant. » Il avança jusqu'au ruisseau, s'arrêta pour boire, mais les
lourdes pierres le firent basculer et il chavira dans l'eau et se noya. En
voyant cela, les sept petits biquets remontèrent en courant :
« Le loup est mot ! Le loup est mort ! » criaient-ils et se prenant par la
main, ils firent une ronde avec leur maman partout partout.
(380 mots)
Source : http://www.gutenberg.org/files/19068/19068-h/19068-h.htm
Traduction de contes de Grimm par Lucy Crane, illustrations par Walter Crane
Voir la version d'Epinal, Compère le Loup et compagnie : http://libre.pedagosite.net/voir_doc.php?DOC=268

Documents pareils