ABBA - ASCO

Transcription

ABBA - ASCO
Series
Baureihe
Type: PEC
449
Mise en service et conseils d'utilisation
VERINS TYPE PEC (Ø 40 à 63 mm) A PILOTAGE INTEGRE
Installation and operation
CYLINDERS TYPES PEC (Ø 40 to 63 mm) WITH INTEGRATED PILOT VALVES
Montage und Betriebsanleitung
ZYLINDER DES TYPS PEC (Ø 40 bis 63 mm) MIT INTEGRIERTEN PILOTVENTILEN
FR
1- STORAGE
En cas de stockage prolongé avant mise en service,
le vérin doit rester dans son emballage d'origine. Les
éléments de protection du filetage de bout de tige et
des orifices de raccordement doivent rester en place.
CONDITIONS DE STOCKAGE
- à l'abri des intempéries
- température: - 40°C à + 70°C
- humidité relative: 95 %
Après stockage à basse température, les vérins doivent être remis progressivement à la température
ambiante de fonctionnement avant la première mise
sous pression.
2- OPERATIONAL CHARACTERISTICS
• Air quality
- air or neutral gas, filtered ≤ 50 µm
- dew point : ≥ + 5° C
• Maximum pressure : 8 bar
• Fluid and ambient temperature
+ 5°C to + 50°C
• Lubricants
- non-detergent oil without aggressive additives
- VG 32 class (ISO 3448)
- viscosity 29 to 35 cSt (mm2/s) at 40°C
The use of silicone-based lubricants is prohibited.
• Qualité de l'air
- air ou gaz neutre filtré ≤ 50 µm
- point de rosée ≥ + 5° C
• Pression maximale: 8 bar
• Température du fluide et ambiante
+ 5°C à + 50°C
• Lubrifiants
- huile non détergente, sans additif agressif.
- classe VG32 (ISO3448)
- viscosité 29 à 35 cSt (mm2/s) à 40°C
L'utilisation des lubrifiants à base de silicone est
proscrite.
4
2
5
3
1
12
Wenn der Zylinder vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen für das Gewinde am Kolbenausgang und der Anschlußöffnungen
sollen nicht entfernt werden.
LAGERBEDINGUNGEN
- Geschützt lagern
- Temperatur: -40 °C bis +70 °C
- Relative Feuchtigkeit: 95 %
Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Zylinder vor der Druckbeaufschlagung nach
und nach an die Betriebstemperatur angepaßt werden.
3-INSTALLATION AND OPERATING PRINCIPLE
3-MONTAGE UND BETRIEB
• All cylinders can be mounted in any position.
When fixing the standard mountings on the PEC
cylinders tighten the screws crosswise with the max.
torques given below.
• Alle Einbaulagen sind möglich.
Bei der montage der Standardbefestigungsteile auf
den PEC-Zylindern sind die Schrauben über Kreuz
mit dem nachstehend angegebenen Drehmoment
anzuziehen.
Ø
Couple maxi / Max. torque / Max. Drehmoment (N.m)
40
7
• The cylinders must always strike against an external
limit stop at the end of the stroke.
• No radial force must be exerted on the rod when
mounting the cylinder (guided load)
• Speed for max. lifetime : ≤ 0,2 m/s
• Max. allowable speed: 0,5 m/s
• Magnetic position detector
PEC cylinders are designed to receive detectors with
a force line spectrum complying with fig. 1. We
guarantee the quality of the position detection when
our Reed switch or magneto-resistant (MR) detectors
type "COMPACT" or "UNI" are used, see table below
(2).
AH
(2)
MT
vérin - cylinder - Zylinder
Ø 40 - 63
AH
5
AL
8
Pin assignment
of monostable 5/2-spool valves
Steckerbelegung
der monostabilen 5/2-Wegeventile
(vue côté broches/bobine)
(view from pin/coil side)
(Ansicht auf Pin-/Magnetspulenseite)
Kennzeichnung der Leitungsdosen
2 Kontakte + Schutzerde
Connector identification
2 pins + earth
à sortie de câble
with wire ends
mit Kabelschwanz
à sortie de câble + connecteur ØM12
with wire ands + connector ØM12
mit Kabelschwanz + Leitungsdose ØM12
32
32
B
4
3
A
Champ magnétique (en mT)
Magnetic field (mT)
Magnetfeld (mT)
• Die Zylinder müssen am Hubende immer gegen einen externen Ansschlag anschlagen
• Bei der Montage darf die Kolbenstange keinen radialen
Kräften ausgesetzt werden (geführte Last)
• Geschwindigkeit für max. Lebensdauer ≤ 0,2 m/s
• Max. zul. Geschwindigkeit: 0,5 m/s
• Magnetisch betätigter Näherungsschalter
Die Zylinder des typs PEC mit Magnetkolben haben
ein magnetisches Kraftlinienbild gem. Abb 1. Wir
garantieren eine genaue Positionserfassung bei der
Verwendung unserer Näherungsschalter des Typs
"COMPACT" oder "UNI" mit Reed-Kontakt oder
magneto-resistivem Schalter (MR), siehe Tabelle unten
(2).
Détecteurs adaptables
Adaptable detectors
Montierbare Näherungsschalter
Repérage/raccordement
Borne 1 (+14)
: fil marron
Borne 2 (commun) : fil bleu
: fil vert/jaune
Borne (terre)
A
Repérage broches
pour distributeur 5/2 bistable
(vue côté broches/bobine)
WICHTIGE ANMERKUNG
Cumulative aggressive operational conditions such as :
max. pressure, min. temperature, will diminish the performance of our products.
When replacing spare parts, please respect re-mounting
instructions and screwing torques indicated in the
leaflet enclosed in the spare parts kit.
Eine Anhäufung von extremen Betriebskonditionen (z.B.
max. Druck, Mindesttemperatur) führt zu einer
Einschränkung der Leistungsfähigkeit des Produkts.
Beim Austausch von Ersatzteilen sind die jeder
Ersatzteilpackung beiliegenden Montageanweisungen
sowie die darin gegebenen Hinweise zu den
Anziehdrehmomenten zu beachten.
Conformément à la directive CEE 89/392/CEE
Annexe II B, une Déclaration d’incorporation peut
être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le
numéro d’accusé de réception (AR) et les références
ou codes des produits concernés.
A separate Declaration of Incorporation relating to
EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B is available on
request. Please provide acknowledgement number
and serial numbers of products concerned.
Eine separate Herstellererklärung im Sinne der
Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage
erhältlich. Geben Sie bitte für die Produkte die
Nummer der Auftragsbestätigung und die
Seriennummer an.
(383 46 26)
MS-P228
A Anschlussbelegung
Pin 1 (+14)
: braune Litze
: blaue Litze
Pin 2 (Masse)
(Schutzerde) : grün/gelbe Litze
Pin
Steckerbelegung
der bistabilen 5/2-Wegeventile
(Ansicht auf Pin-/Magnetspulenseite)
Distributeur 5/2 bistable:
bistable 5/2 spool valve
bistabiles 5/2-Wegeventil
14 = commande / pilot / Ansteuerung
12 = rappel / return / Rückstellung
(3) 14
Connector identification
3 pins + earth
à sortie de câble
with wire ends
mit Kabelschwanz
Kennzeichnung der Leitungsdosen
3 Kontakte + Schutzerde
à sortie de câble + connecteur ØM12
with wire ands + connector ØM12
mit Kabelschwanz + Leitungsdose ØM12
32
32
B
4
3
A
Repérage/raccordement
Borne 1 (+12)
: fil jaune
Borne 2 (commun) : fil blanc
Borne 3 (+14)
: fil brun
: fil vert
Borne (terre)
A
Connector assignment
Pin 1 (+12) : yellow wire
Pin 2 (GND) : white wire
Pin 3 (+14) : brown wire
: green wire
Pin (PE)
5
1
2
+ 12
Terre / PE / Schutzerde
commun / GND / Masse
+ 14
B
A
IMPORTANT
Connector assignment
Pin 1 (+14) : brown wire
Pin 2 (GND) : blue wire
(PE) : green/yellow wire
Pin
(2)Commun
Common GND
Gemeinsame Masse
Identification des connecteurs
3 broches + terre
1 m. Tesla ≈ 10 Gauss
Le cumul des conditions extrêmes de fonctionnement
(par exemple pression maxi, température mini) ne pourra
que limiter les performances des produits.
Lors d'intervention pour remplacement de pièces d'usure,
respecter les instructions de remontage et les couples
de serrage indiqués sur le document fourni avec chaque pochette de rechange.
1
2
Terre / PE / Schutzerde
+ 14
commun / GND / Masse
Pin assignment
of bistable 5/2 spool valves
(view from pin/coil side)
12 (1)
ILS / REED
MR
Compact
UNI
Compact
UNI
881 44 201 881 00 185 881 44 205 881 00 192
881 44 202 881 00 186 881 44 206 881 00 193
881 44 203 881 00 189 881 44 207 881 00 194
881 44 204 881 00 190 881 44 208 881 00 195
881 44 209 881 00 191 881 44 210 881 00 196
881 00 417
881 00 419
881 00 592
881 00 593
NOTA IMPORTANT
5
B
A
7,5 mT
mm
Distributeurs 5/2 monostable:
monostable 5/2 spool valves
monostabile 5/2-Wegeventile
14 = commande / pilot / Ansteuerung
12 = rappel différentiel / return / Rückstellung
(2) Commun
Common GND
Gemeinsame Masse
Identification des connecteurs
2 broches + terre
50-63
13,5
AL
Fig. 1
Abb. 1
Repérage broches
pour distributeur 5/2 monostable
14 (1)
• Luftqualität
- Luft oder neutrales Gas, gefiltert ≤ 50 µm
- Taupunkt ≥ + 5° C
• Maximaler Druck: 8 bar
• Medium- und Umgebungstemperatur
+ 5°C bis + 50°C
• Schmiermittel
- nicht waschaktives Öl,ohne aggressive Zusätze.
- Klasse: VG32 (ISO 3448)
- Viskosität 29 bis 35 cSt (mm2/s) bei 40°C
Die Verwendung von Schmiermitteln auf Silikonbasis
ist untersagt.
3-INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT
ANSCHLUSS DER LEITUNGSDOSEN
GRÖSSE 15
CONNECTION OF CONNECTORS
SIZE 15
2- BETRIEBSEIGENSCHAFTEN
• Toutes les positions de montage autorisées.
Lors de l'assemblage des attaches normalisées sur
les vérins PEC, serrer les vis de fixation en croix
suivant couple maxi de serrage ci-dessous
• Le déplacement des vérins doit toujours aboutir en fin
de course contre une butée externe.
• Le montage ne doit pas générer d'efforts radiaux sur
la tige (charge guidée)
• Vitesse pour durée de vie optimale : ≤ 0,2 m/s
• Vitesse maxi admissible: 0,5 m/s
• Détection magnétique de position
Les vérins PEC prévus pour détecteurs présentent un
spectre magnétique suivant fig.1. Nous garantissons la
qualité de détection de position en utilisant nos détecteurs "COMPACT" ou "UNI" types ILS, Magnéto-Résistif
(MR), voir tableau ci-dessous (2).
RACCORDEMENT DES
CONNECTEURS TAILLE 15
1- LAGERUNG
The cylinder must remain in its original packaging as
long as it is kept unused. The thread protection must
not be removed from ports and rod end.
STORAGE CONDITIONS
- weatherproof
- temperature range : - 40°C to +70°C
- relative humidity : 95 %
After a low-temperature storage, cylinders must be
gradually warmed up to room temperature prior to
first use.
2-CARACTERISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
14
DE
GB
1- STOCKAGE
NS
A
Anschlussbelegung
Pin 1 (+12)
Pin 2 (Masse)
Pin 3 (+14)
(Schutzerde)
Pin
:
:
:
:
gelbe Litze
weiße Litze
braune Litze
grüne Litze
Serie
449
Type:
PEC
Montaggio e consigli per l'uso
CILINDRI TIPO PEC (Ø 40 a 63 mm) CON DISTRIBUTORE INTEGRATO
Puesta en marcha y consejos de utilización
CILINDROS TIPO PEC (Ø 40 a 63 mm) CON PILOTAJES INTEGRADOS
Montage en Inbedrijfstelling
CILINDERS TYPE PEC (Ø 40 tot 63 mm) MET GEÏNTEGREERDE BESTURING
NS
14
4
5
IT
2
1
12
3
2-CARACTERISTICAS
DE FUNCIONAMIENTO
• Calidad del aire
- aire o gas neutro filtrado ≤ 50 µm
- punto de rocío ≥ + 5° C
• Presión máxima: 8 bar
• Temperatura del fluido y ambiente
+5°C a + 50°C
• Lubricantes
- aceite no detergente sin aditivos agresivos
- clase: VG 32 (ISO 3448)
- Viscosidad 29 a 35 cSt (mm2/s) a 40°C
No deben utilizarse lubricantes a base de silicona.
3-INSTALLAZIONE E FUNZIONAMENTO
3-INSTALACION Y FUNCIONAMIENTO
3-MONTAGE EN INBEDRIJFSTELLING
• E' possibile qualsiasi posizione di montaggio.
Durante l'assemblaggio dei fissaggi normalizzati sui
cilindri PEC, serrare le viti a croce secondo la massima coppia di serraggio sotto riportata.
• Están permitidas todas las posiciones de montaje
Durante el montaje de las fijaciones normalizadas en
los cilindros PEC, apretar los tornillos de fijación en
cruz según el par de apriete máximo de abajo
• Montage in alle posities is mogelijk.
Tijdens de assemblage van de standaard bevestigingen op de PEC cilinders, dienen de bevestigingsschroeven kruislings te worden aangedraaid
volgens het max. het hierna genoemde koppelmoment.
1-ALMACENAJE
In caso di stoccaggio prolungato prima del montaggio,
il cilindro deve rimanere nel suo imballaggio originale. Gli elementi di protezione della filettatura
dell'estremità dello stelo e dei fori di raccordo devono
rimanere in posizione.
CONDIZIONI DI STOCCAGGIO
- al riparo dalle intemperie
- temperatura: da - 40°C a + 70°C
- umidità relativa: 95 %
Dopo lo stoccaggio a bassa temperatura, è necessario
che i cilindri vengano riportati progressivamente
alla temperatura ambiente di funzionamento prima
della messa in pressione.
En el caso de almacenaje prolongado, el cilindro
debe permanecer en su embalaje de origen, con sus
elementos de protección de la rosca del extremo de
vástago y de los orificios de racordaje
CONDICIONES DE ALMACENAJE
- Al abrigo de la intemperie
- Temperatura: - 40°C a + 70°C
- Humedad relativa: 95 %
Después de un almacenaje a baja temperatura, los
cilindros deben alcanzar progresivamente la temperatura ambiente de funcionamiento antes de la
primera puesta bajo presión.
2-CARATTERISTICHE DI FUNZIONAMENTO
• Caratteristiche dell'aria
- aria o gas neutro filtrato ≤ 50 µm
- punto di rugiada ≥ + 5° C
• Pressione massima: 8 bar
• Temperatura fluido e ambiente
da +5°C a + 50°C
• Lubrificanti
- olio non detergente senza additivi aggressivi.
- classe : ISO VG 32 (ISO 3448)
- viscosità da 29 a 35 cSt (mm2/s) a 40°C
Evitare i lubrificanti a base di silicone.
Ø
Coppia massima / Par máximo / Max. koppel (N.m)
• La corsa dei cilindri deve sempre terminare a fine
corsa contro una battuta esterna
• Il montaggio non deve generare sforzi radiali sotto
stelo (carico guidato)
• Velocita' consigliata per un ciclo di vita ottimale: ≤ 0,2 m/s
• Velocita' massima ammissibile: 0,5 m/s
• Fine corsa magnetici
I cilindri PEC previsti per fine corsa hanno un campo
magnetico come da fig.1. La qualita' della rilevazione di
posizione e' garantita a condizione che vengano utilizzati
i nostri fine corsa "COMPACT o "UNI" tipo ILS, Magnetico-Resistivi (MR), vedi la tabella sotto riportata (2)
40
7
50-63
13,5
• El desplazamiento de los cilindros debe siempre
terminar el fin de carrera contra un tope externo
• El montaje no debe generar esfuerzos radiales en el
vástago (carga guiada)
• Velocidad para una duración óptima: ≤ 0,2 m/s
• Velocidad máxima admisible: 0,5 m/s
• Detección magnética de posición
Los cilindros PEC previstos para detectores presentan un espectro magnético según ver fig.1. Nosotros
garantizamos la calidad de la detección de posición
utilizando nuestros detectores "COMPACTOS" O "UNI"
tipoS ILE, Magnético-Resistivos (MR), ver cuadro
abajo (2).
(2)
MT
cilindro - cilinder
Ø 40 - 63
AH
5
AL
8
Campo magnetico (en mT)
Campo magnético (en mT)
Magnetisch veld (in mT)
7,5 mT
mm
NOTA IMPORTANTE
L'accumulo di condizioni estreme di funzionamento
(ad esempio pressione max., temperatura min.) non
potrà che ridurre le prestazioni dei prodotti.
In caso di interventi per sostituzioni di pezzi soggetti
ad usura, rispettare le istruzioni di rimontaggio e le
coppie di serraggio indicate sul documento fornito
con ogni kit di ricambi.
L'utente puo'richiedere al costruttore una
dichiarazione separate riguardante le Direttive EEC
89/392/EEC e 91/368/EEC (vedere allegato II B)
fornendo il numero di serie e il riferimento
dell'ordine relativo.
Referencia clavijas
para distribuidor 5/2 monoestable
Markering pennen
voor verdeler 5/2 monostabiel
(vista lato morsetti / bobina)
(vista lateral clavijas/bobina)
(aanzicht pennen/spoel)
Distributore 5/2 monostabile:
Distribuidor 5/2 monoestable:
Verdeler 5/2 monostabiel:
14 = comando / mando / bediening
12 = rappel différentiel / retorno diferencial/ differentieel retour
(2) Comune
Común
Gemeenschappelijk
Type steker
2 pennen + aarde
Identificación de los conectores
2 pines + tierra
Identificazione dei connettori
2 morsetti + terra
con uscita mediante cavo
con salida de cable
met kabeluitgang
con uscita mediante cavo + connectore ØM12
con salida de cable + conector ØM12
met kabeluitgang + steker ØM12
32
32
B
4
3
A
5
B
A
Riferimento/collegamento
Morsetto 1 (+14)
: filo marrone
Morsetto 2 (comune) : filo blu
Morsetto (terra) : filo verde/giallo
A
Identificazione morsetti
per distributore 5/2 bistabili
(vista lato morsetti/bobina)
12 (1)
Referencia/racordaje
Borna 1 (+14)
: hilo marrón
Borna 2 (común) : hilo azul
Borna (tierra) : hilo verde/amarillo
(2) Comune
Común
Gemeenschappelijk
1
2
Terra / Tierra / aarde
+ 14
comune / común /
gemeenschappelijk
A Markering/aansluiting
Klem 1 (+14)
: bruine draad
Klem 2 (gemeenschappelijk): blauwe draad
Klem (aarde) : groen/gele draad
Referencia clavijas
para distribuidor 5/2 biestable
(vista lateral clavijas/bobina)
Markering pennen
voor verdeler 5/2 bistabiel
(aanzicht pennen/spoel)
Distributore 52 bistabili:
Distribuidor 5/2 biestable:
Verdeler 5/2 bistabiel:
14 = comando / mando / bediening
12 = rappel / retorno / retour
(3) 14
Identificación de los conectores
3 pines + tierra
Identificazione dei connettori
3 morsetti + terra
AH
Fig. 1
Identicazione morsetti
per distributore 5/2 monostabile
14 (1)
• De verplaatsing van de cilinders dient altijd aan het
einde van de slag te eindigen tegen een eindbuffer
• De montage mag geen radiale krachten veroorzaken
op de zuigerstang (geleide last)
• Snelheid voor een optimale levensduur: ≤ 0,2 m/s
• Maximaal toegestane snelheid: 0,5 m/s
• Magnetische eindschakelaars.
De PEC cilinders bieden een magnetisch veldspectrum
ten behoeve van eindschakelaars volgens fig.1 Wij
garanderen de kwaliteit van de positie-indicatie bij
gebruik van onze REED (ILS), magneto-resistieve
(MR) eindschakelaars, zie de tabel hieronder (2).
AL
AANSLUITING VAN DE
STEKERS GROOTTE 15
RACORDAJE DE LOS
CONECTORES TALLA 15
NL
ES
1-OPSLAG
Wanneer de cilinder voor ingebruikname langere tijd
op voorraad wordt gehouden dient deze in de originele
verpakking bewaard te worden.
Schroefdraadafdichtingen voor het stanguiteinde en
de poortafdichtingen dienen niet verwijderd te worden.
OPSLAGVOORWAARDEN
- Overdekt bewaren
- Temperatuur: - 40°C tot + 70°C
- Relatieve Vochtigheid: 95 %
Na opslag bij lage temperaturen dienen de cilinders
langzaam te worden aangepast aan de omgevingstemperatuur alvorens zij in gebruik worden genomen.
2-OPERATIONELE KARAKTERISTIEKEN
• Luchtkwaliteit
- Lucht of neutraal gas, gefilterd ≤ 50 µm
- Dauwpunt ≥ +5° C
• Maximale Druk: 8 bar
• Medium en Omgevingstemperatuur
+5°C tot +70°C
• Smeermiddelen
- niet verzepende olie, zonder agressieve
toevoegingen
- additieven : VG 32 (ISO 3448)
- viscositeit 29 tot 35 cSt (mm2/s) bij 40°C
Toepassing van smeermiddelen op siliconebasis is
niet toegestaan.
1-STOCCAGGIO
COLLEGAMENTO DEI
CONNETTORI TAGLIA 15
con uscita mediante cavo
con salida de cable
met kabeluitgang
Fine corsa compatibili
Detectores adaptables
Mogelijke eindschakelaars
con uscita mediante cavo + connectore ØM12
con salida de cable + conector ØM12
met kabeluitgang + steker ØM12
32
ILS / REED
MR
Compact
UNI
Compact
UNI
881 44 201 881 00 185 881 44 205 881 00 192
881 44 202 881 00 186 881 44 206 881 00 193
881 44 203 881 00 189 881 44 207 881 00 194
881 44 204 881 00 190 881 44 208 881 00 195
881 44 209 881 00 191 881 44 210 881 00 196
881 00 417
881 00 419
881 00 592
881 00 593
Type steker
3 pennen + aarde
32
B
4
3
1
2
+ 12
Terra / Tierra / aarde
comune/Común/gemeensch.
+ 14
B
A
5
1 m. Tesla ≈ 10 Gauss
NOTA IMPORTANTE
La acumulación de las condiciones extremas de funcionamiento (por ejemplo presión máxima, temperatura
mínima) limita el rendimiento de los productos.
Cuando se reemplacen piezas de desgaste, hay que
respetar las instrucciones de montaje y los pares de
apriete indicados en la hoja que acompaña a cada
bolsa de recambio.
Se dispone, por separado y bajo demanda, de una
Declaración de Incorporación sobre la Directiva CEE
89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten
los códigos y números de acepta-ción de pedido
correspondientes.
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
Een opeenhoping van extreme bedrijfsomstandigheden
(b.v. max. druk, min. temperatuur) leidt tot vermindering
van de productprestaties.
Bij vervanging door reserve-onderdelen, dient u de
montage-aanwijzingen en het aandraaikoppel zoals
in de instructies vermeld, nauwlettend op te volgen.
Een aparte fabrikanten verklaring van inbouw, in de
zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B
kan door de afnemer na opgave van orderbevestigingsnummer en serienummer verkregen
worden.
(383 46 26)
MS-P228
A
Riferimento/collegamento
Morsetto 1 (+12)
: filo giallo
Morsetto 2 (comune) : filo bianco
Morsetto 3 (+14)
: filo scuro
Morsetto (terra)
: filo verde
A
Referencia/racordaje
Borna 1 (+12)
: hilo amarillo
Borna 2 (común) : hilo blanco
Borna 3 (+14)
: hilo marrón
Borna (tierra)
: hilo verde
A
Markering/aansluiting
Klem 1 (+12)
:
Klem 2 (gemeenschappelijk)
Klem 3 (+14)
:
:
Klem (aarde)
gele draad
: witte draad
bruine draad
groene draad