ABBA - ASCO
Transcription
ABBA - ASCO
Series Baureihe Type: PEC 449 Mise en service et conseils d'utilisation VERINS TYPE PEC (Ø 40 à 63 mm) A PILOTAGE INTEGRE Installation and operation CYLINDERS TYPES PEC (Ø 40 to 63 mm) WITH INTEGRATED PILOT VALVES Montage und Betriebsanleitung ZYLINDER DES TYPS PEC (Ø 40 bis 63 mm) MIT INTEGRIERTEN PILOTVENTILEN FR 1- STORAGE En cas de stockage prolongé avant mise en service, le vérin doit rester dans son emballage d'origine. Les éléments de protection du filetage de bout de tige et des orifices de raccordement doivent rester en place. CONDITIONS DE STOCKAGE - à l'abri des intempéries - température: - 40°C à + 70°C - humidité relative: 95 % Après stockage à basse température, les vérins doivent être remis progressivement à la température ambiante de fonctionnement avant la première mise sous pression. 2- OPERATIONAL CHARACTERISTICS • Air quality - air or neutral gas, filtered ≤ 50 µm - dew point : ≥ + 5° C • Maximum pressure : 8 bar • Fluid and ambient temperature + 5°C to + 50°C • Lubricants - non-detergent oil without aggressive additives - VG 32 class (ISO 3448) - viscosity 29 to 35 cSt (mm2/s) at 40°C The use of silicone-based lubricants is prohibited. • Qualité de l'air - air ou gaz neutre filtré ≤ 50 µm - point de rosée ≥ + 5° C • Pression maximale: 8 bar • Température du fluide et ambiante + 5°C à + 50°C • Lubrifiants - huile non détergente, sans additif agressif. - classe VG32 (ISO3448) - viscosité 29 à 35 cSt (mm2/s) à 40°C L'utilisation des lubrifiants à base de silicone est proscrite. 4 2 5 3 1 12 Wenn der Zylinder vor Inbetriebnahme länger gelagert wird, sollte er in der Originalverpackung aufbewahrt werden. Die Schutzabdeckungen für das Gewinde am Kolbenausgang und der Anschlußöffnungen sollen nicht entfernt werden. LAGERBEDINGUNGEN - Geschützt lagern - Temperatur: -40 °C bis +70 °C - Relative Feuchtigkeit: 95 % Nach einer Lagerung bei niedriger Temperatur müssen die Zylinder vor der Druckbeaufschlagung nach und nach an die Betriebstemperatur angepaßt werden. 3-INSTALLATION AND OPERATING PRINCIPLE 3-MONTAGE UND BETRIEB • All cylinders can be mounted in any position. When fixing the standard mountings on the PEC cylinders tighten the screws crosswise with the max. torques given below. • Alle Einbaulagen sind möglich. Bei der montage der Standardbefestigungsteile auf den PEC-Zylindern sind die Schrauben über Kreuz mit dem nachstehend angegebenen Drehmoment anzuziehen. Ø Couple maxi / Max. torque / Max. Drehmoment (N.m) 40 7 • The cylinders must always strike against an external limit stop at the end of the stroke. • No radial force must be exerted on the rod when mounting the cylinder (guided load) • Speed for max. lifetime : ≤ 0,2 m/s • Max. allowable speed: 0,5 m/s • Magnetic position detector PEC cylinders are designed to receive detectors with a force line spectrum complying with fig. 1. We guarantee the quality of the position detection when our Reed switch or magneto-resistant (MR) detectors type "COMPACT" or "UNI" are used, see table below (2). AH (2) MT vérin - cylinder - Zylinder Ø 40 - 63 AH 5 AL 8 Pin assignment of monostable 5/2-spool valves Steckerbelegung der monostabilen 5/2-Wegeventile (vue côté broches/bobine) (view from pin/coil side) (Ansicht auf Pin-/Magnetspulenseite) Kennzeichnung der Leitungsdosen 2 Kontakte + Schutzerde Connector identification 2 pins + earth à sortie de câble with wire ends mit Kabelschwanz à sortie de câble + connecteur ØM12 with wire ands + connector ØM12 mit Kabelschwanz + Leitungsdose ØM12 32 32 B 4 3 A Champ magnétique (en mT) Magnetic field (mT) Magnetfeld (mT) • Die Zylinder müssen am Hubende immer gegen einen externen Ansschlag anschlagen • Bei der Montage darf die Kolbenstange keinen radialen Kräften ausgesetzt werden (geführte Last) • Geschwindigkeit für max. Lebensdauer ≤ 0,2 m/s • Max. zul. Geschwindigkeit: 0,5 m/s • Magnetisch betätigter Näherungsschalter Die Zylinder des typs PEC mit Magnetkolben haben ein magnetisches Kraftlinienbild gem. Abb 1. Wir garantieren eine genaue Positionserfassung bei der Verwendung unserer Näherungsschalter des Typs "COMPACT" oder "UNI" mit Reed-Kontakt oder magneto-resistivem Schalter (MR), siehe Tabelle unten (2). Détecteurs adaptables Adaptable detectors Montierbare Näherungsschalter Repérage/raccordement Borne 1 (+14) : fil marron Borne 2 (commun) : fil bleu : fil vert/jaune Borne (terre) A Repérage broches pour distributeur 5/2 bistable (vue côté broches/bobine) WICHTIGE ANMERKUNG Cumulative aggressive operational conditions such as : max. pressure, min. temperature, will diminish the performance of our products. When replacing spare parts, please respect re-mounting instructions and screwing torques indicated in the leaflet enclosed in the spare parts kit. Eine Anhäufung von extremen Betriebskonditionen (z.B. max. Druck, Mindesttemperatur) führt zu einer Einschränkung der Leistungsfähigkeit des Produkts. Beim Austausch von Ersatzteilen sind die jeder Ersatzteilpackung beiliegenden Montageanweisungen sowie die darin gegebenen Hinweise zu den Anziehdrehmomenten zu beachten. Conformément à la directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d’incorporation peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro d’accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits concernés. A separate Declaration of Incorporation relating to EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B is available on request. Please provide acknowledgement number and serial numbers of products concerned. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie bitte für die Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung und die Seriennummer an. (383 46 26) MS-P228 A Anschlussbelegung Pin 1 (+14) : braune Litze : blaue Litze Pin 2 (Masse) (Schutzerde) : grün/gelbe Litze Pin Steckerbelegung der bistabilen 5/2-Wegeventile (Ansicht auf Pin-/Magnetspulenseite) Distributeur 5/2 bistable: bistable 5/2 spool valve bistabiles 5/2-Wegeventil 14 = commande / pilot / Ansteuerung 12 = rappel / return / Rückstellung (3) 14 Connector identification 3 pins + earth à sortie de câble with wire ends mit Kabelschwanz Kennzeichnung der Leitungsdosen 3 Kontakte + Schutzerde à sortie de câble + connecteur ØM12 with wire ands + connector ØM12 mit Kabelschwanz + Leitungsdose ØM12 32 32 B 4 3 A Repérage/raccordement Borne 1 (+12) : fil jaune Borne 2 (commun) : fil blanc Borne 3 (+14) : fil brun : fil vert Borne (terre) A Connector assignment Pin 1 (+12) : yellow wire Pin 2 (GND) : white wire Pin 3 (+14) : brown wire : green wire Pin (PE) 5 1 2 + 12 Terre / PE / Schutzerde commun / GND / Masse + 14 B A IMPORTANT Connector assignment Pin 1 (+14) : brown wire Pin 2 (GND) : blue wire (PE) : green/yellow wire Pin (2)Commun Common GND Gemeinsame Masse Identification des connecteurs 3 broches + terre 1 m. Tesla ≈ 10 Gauss Le cumul des conditions extrêmes de fonctionnement (par exemple pression maxi, température mini) ne pourra que limiter les performances des produits. Lors d'intervention pour remplacement de pièces d'usure, respecter les instructions de remontage et les couples de serrage indiqués sur le document fourni avec chaque pochette de rechange. 1 2 Terre / PE / Schutzerde + 14 commun / GND / Masse Pin assignment of bistable 5/2 spool valves (view from pin/coil side) 12 (1) ILS / REED MR Compact UNI Compact UNI 881 44 201 881 00 185 881 44 205 881 00 192 881 44 202 881 00 186 881 44 206 881 00 193 881 44 203 881 00 189 881 44 207 881 00 194 881 44 204 881 00 190 881 44 208 881 00 195 881 44 209 881 00 191 881 44 210 881 00 196 881 00 417 881 00 419 881 00 592 881 00 593 NOTA IMPORTANT 5 B A 7,5 mT mm Distributeurs 5/2 monostable: monostable 5/2 spool valves monostabile 5/2-Wegeventile 14 = commande / pilot / Ansteuerung 12 = rappel différentiel / return / Rückstellung (2) Commun Common GND Gemeinsame Masse Identification des connecteurs 2 broches + terre 50-63 13,5 AL Fig. 1 Abb. 1 Repérage broches pour distributeur 5/2 monostable 14 (1) • Luftqualität - Luft oder neutrales Gas, gefiltert ≤ 50 µm - Taupunkt ≥ + 5° C • Maximaler Druck: 8 bar • Medium- und Umgebungstemperatur + 5°C bis + 50°C • Schmiermittel - nicht waschaktives Öl,ohne aggressive Zusätze. - Klasse: VG32 (ISO 3448) - Viskosität 29 bis 35 cSt (mm2/s) bei 40°C Die Verwendung von Schmiermitteln auf Silikonbasis ist untersagt. 3-INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT ANSCHLUSS DER LEITUNGSDOSEN GRÖSSE 15 CONNECTION OF CONNECTORS SIZE 15 2- BETRIEBSEIGENSCHAFTEN • Toutes les positions de montage autorisées. Lors de l'assemblage des attaches normalisées sur les vérins PEC, serrer les vis de fixation en croix suivant couple maxi de serrage ci-dessous • Le déplacement des vérins doit toujours aboutir en fin de course contre une butée externe. • Le montage ne doit pas générer d'efforts radiaux sur la tige (charge guidée) • Vitesse pour durée de vie optimale : ≤ 0,2 m/s • Vitesse maxi admissible: 0,5 m/s • Détection magnétique de position Les vérins PEC prévus pour détecteurs présentent un spectre magnétique suivant fig.1. Nous garantissons la qualité de détection de position en utilisant nos détecteurs "COMPACT" ou "UNI" types ILS, Magnéto-Résistif (MR), voir tableau ci-dessous (2). RACCORDEMENT DES CONNECTEURS TAILLE 15 1- LAGERUNG The cylinder must remain in its original packaging as long as it is kept unused. The thread protection must not be removed from ports and rod end. STORAGE CONDITIONS - weatherproof - temperature range : - 40°C to +70°C - relative humidity : 95 % After a low-temperature storage, cylinders must be gradually warmed up to room temperature prior to first use. 2-CARACTERISTIQUES DE FONCTIONNEMENT 14 DE GB 1- STOCKAGE NS A Anschlussbelegung Pin 1 (+12) Pin 2 (Masse) Pin 3 (+14) (Schutzerde) Pin : : : : gelbe Litze weiße Litze braune Litze grüne Litze Serie 449 Type: PEC Montaggio e consigli per l'uso CILINDRI TIPO PEC (Ø 40 a 63 mm) CON DISTRIBUTORE INTEGRATO Puesta en marcha y consejos de utilización CILINDROS TIPO PEC (Ø 40 a 63 mm) CON PILOTAJES INTEGRADOS Montage en Inbedrijfstelling CILINDERS TYPE PEC (Ø 40 tot 63 mm) MET GEÏNTEGREERDE BESTURING NS 14 4 5 IT 2 1 12 3 2-CARACTERISTICAS DE FUNCIONAMIENTO • Calidad del aire - aire o gas neutro filtrado ≤ 50 µm - punto de rocío ≥ + 5° C • Presión máxima: 8 bar • Temperatura del fluido y ambiente +5°C a + 50°C • Lubricantes - aceite no detergente sin aditivos agresivos - clase: VG 32 (ISO 3448) - Viscosidad 29 a 35 cSt (mm2/s) a 40°C No deben utilizarse lubricantes a base de silicona. 3-INSTALLAZIONE E FUNZIONAMENTO 3-INSTALACION Y FUNCIONAMIENTO 3-MONTAGE EN INBEDRIJFSTELLING • E' possibile qualsiasi posizione di montaggio. Durante l'assemblaggio dei fissaggi normalizzati sui cilindri PEC, serrare le viti a croce secondo la massima coppia di serraggio sotto riportata. • Están permitidas todas las posiciones de montaje Durante el montaje de las fijaciones normalizadas en los cilindros PEC, apretar los tornillos de fijación en cruz según el par de apriete máximo de abajo • Montage in alle posities is mogelijk. Tijdens de assemblage van de standaard bevestigingen op de PEC cilinders, dienen de bevestigingsschroeven kruislings te worden aangedraaid volgens het max. het hierna genoemde koppelmoment. 1-ALMACENAJE In caso di stoccaggio prolungato prima del montaggio, il cilindro deve rimanere nel suo imballaggio originale. Gli elementi di protezione della filettatura dell'estremità dello stelo e dei fori di raccordo devono rimanere in posizione. CONDIZIONI DI STOCCAGGIO - al riparo dalle intemperie - temperatura: da - 40°C a + 70°C - umidità relativa: 95 % Dopo lo stoccaggio a bassa temperatura, è necessario che i cilindri vengano riportati progressivamente alla temperatura ambiente di funzionamento prima della messa in pressione. En el caso de almacenaje prolongado, el cilindro debe permanecer en su embalaje de origen, con sus elementos de protección de la rosca del extremo de vástago y de los orificios de racordaje CONDICIONES DE ALMACENAJE - Al abrigo de la intemperie - Temperatura: - 40°C a + 70°C - Humedad relativa: 95 % Después de un almacenaje a baja temperatura, los cilindros deben alcanzar progresivamente la temperatura ambiente de funcionamiento antes de la primera puesta bajo presión. 2-CARATTERISTICHE DI FUNZIONAMENTO • Caratteristiche dell'aria - aria o gas neutro filtrato ≤ 50 µm - punto di rugiada ≥ + 5° C • Pressione massima: 8 bar • Temperatura fluido e ambiente da +5°C a + 50°C • Lubrificanti - olio non detergente senza additivi aggressivi. - classe : ISO VG 32 (ISO 3448) - viscosità da 29 a 35 cSt (mm2/s) a 40°C Evitare i lubrificanti a base di silicone. Ø Coppia massima / Par máximo / Max. koppel (N.m) • La corsa dei cilindri deve sempre terminare a fine corsa contro una battuta esterna • Il montaggio non deve generare sforzi radiali sotto stelo (carico guidato) • Velocita' consigliata per un ciclo di vita ottimale: ≤ 0,2 m/s • Velocita' massima ammissibile: 0,5 m/s • Fine corsa magnetici I cilindri PEC previsti per fine corsa hanno un campo magnetico come da fig.1. La qualita' della rilevazione di posizione e' garantita a condizione che vengano utilizzati i nostri fine corsa "COMPACT o "UNI" tipo ILS, Magnetico-Resistivi (MR), vedi la tabella sotto riportata (2) 40 7 50-63 13,5 • El desplazamiento de los cilindros debe siempre terminar el fin de carrera contra un tope externo • El montaje no debe generar esfuerzos radiales en el vástago (carga guiada) • Velocidad para una duración óptima: ≤ 0,2 m/s • Velocidad máxima admisible: 0,5 m/s • Detección magnética de posición Los cilindros PEC previstos para detectores presentan un espectro magnético según ver fig.1. Nosotros garantizamos la calidad de la detección de posición utilizando nuestros detectores "COMPACTOS" O "UNI" tipoS ILE, Magnético-Resistivos (MR), ver cuadro abajo (2). (2) MT cilindro - cilinder Ø 40 - 63 AH 5 AL 8 Campo magnetico (en mT) Campo magnético (en mT) Magnetisch veld (in mT) 7,5 mT mm NOTA IMPORTANTE L'accumulo di condizioni estreme di funzionamento (ad esempio pressione max., temperatura min.) non potrà che ridurre le prestazioni dei prodotti. In caso di interventi per sostituzioni di pezzi soggetti ad usura, rispettare le istruzioni di rimontaggio e le coppie di serraggio indicate sul documento fornito con ogni kit di ricambi. L'utente puo'richiedere al costruttore una dichiarazione separate riguardante le Direttive EEC 89/392/EEC e 91/368/EEC (vedere allegato II B) fornendo il numero di serie e il riferimento dell'ordine relativo. Referencia clavijas para distribuidor 5/2 monoestable Markering pennen voor verdeler 5/2 monostabiel (vista lato morsetti / bobina) (vista lateral clavijas/bobina) (aanzicht pennen/spoel) Distributore 5/2 monostabile: Distribuidor 5/2 monoestable: Verdeler 5/2 monostabiel: 14 = comando / mando / bediening 12 = rappel différentiel / retorno diferencial/ differentieel retour (2) Comune Común Gemeenschappelijk Type steker 2 pennen + aarde Identificación de los conectores 2 pines + tierra Identificazione dei connettori 2 morsetti + terra con uscita mediante cavo con salida de cable met kabeluitgang con uscita mediante cavo + connectore ØM12 con salida de cable + conector ØM12 met kabeluitgang + steker ØM12 32 32 B 4 3 A 5 B A Riferimento/collegamento Morsetto 1 (+14) : filo marrone Morsetto 2 (comune) : filo blu Morsetto (terra) : filo verde/giallo A Identificazione morsetti per distributore 5/2 bistabili (vista lato morsetti/bobina) 12 (1) Referencia/racordaje Borna 1 (+14) : hilo marrón Borna 2 (común) : hilo azul Borna (tierra) : hilo verde/amarillo (2) Comune Común Gemeenschappelijk 1 2 Terra / Tierra / aarde + 14 comune / común / gemeenschappelijk A Markering/aansluiting Klem 1 (+14) : bruine draad Klem 2 (gemeenschappelijk): blauwe draad Klem (aarde) : groen/gele draad Referencia clavijas para distribuidor 5/2 biestable (vista lateral clavijas/bobina) Markering pennen voor verdeler 5/2 bistabiel (aanzicht pennen/spoel) Distributore 52 bistabili: Distribuidor 5/2 biestable: Verdeler 5/2 bistabiel: 14 = comando / mando / bediening 12 = rappel / retorno / retour (3) 14 Identificación de los conectores 3 pines + tierra Identificazione dei connettori 3 morsetti + terra AH Fig. 1 Identicazione morsetti per distributore 5/2 monostabile 14 (1) • De verplaatsing van de cilinders dient altijd aan het einde van de slag te eindigen tegen een eindbuffer • De montage mag geen radiale krachten veroorzaken op de zuigerstang (geleide last) • Snelheid voor een optimale levensduur: ≤ 0,2 m/s • Maximaal toegestane snelheid: 0,5 m/s • Magnetische eindschakelaars. De PEC cilinders bieden een magnetisch veldspectrum ten behoeve van eindschakelaars volgens fig.1 Wij garanderen de kwaliteit van de positie-indicatie bij gebruik van onze REED (ILS), magneto-resistieve (MR) eindschakelaars, zie de tabel hieronder (2). AL AANSLUITING VAN DE STEKERS GROOTTE 15 RACORDAJE DE LOS CONECTORES TALLA 15 NL ES 1-OPSLAG Wanneer de cilinder voor ingebruikname langere tijd op voorraad wordt gehouden dient deze in de originele verpakking bewaard te worden. Schroefdraadafdichtingen voor het stanguiteinde en de poortafdichtingen dienen niet verwijderd te worden. OPSLAGVOORWAARDEN - Overdekt bewaren - Temperatuur: - 40°C tot + 70°C - Relatieve Vochtigheid: 95 % Na opslag bij lage temperaturen dienen de cilinders langzaam te worden aangepast aan de omgevingstemperatuur alvorens zij in gebruik worden genomen. 2-OPERATIONELE KARAKTERISTIEKEN • Luchtkwaliteit - Lucht of neutraal gas, gefilterd ≤ 50 µm - Dauwpunt ≥ +5° C • Maximale Druk: 8 bar • Medium en Omgevingstemperatuur +5°C tot +70°C • Smeermiddelen - niet verzepende olie, zonder agressieve toevoegingen - additieven : VG 32 (ISO 3448) - viscositeit 29 tot 35 cSt (mm2/s) bij 40°C Toepassing van smeermiddelen op siliconebasis is niet toegestaan. 1-STOCCAGGIO COLLEGAMENTO DEI CONNETTORI TAGLIA 15 con uscita mediante cavo con salida de cable met kabeluitgang Fine corsa compatibili Detectores adaptables Mogelijke eindschakelaars con uscita mediante cavo + connectore ØM12 con salida de cable + conector ØM12 met kabeluitgang + steker ØM12 32 ILS / REED MR Compact UNI Compact UNI 881 44 201 881 00 185 881 44 205 881 00 192 881 44 202 881 00 186 881 44 206 881 00 193 881 44 203 881 00 189 881 44 207 881 00 194 881 44 204 881 00 190 881 44 208 881 00 195 881 44 209 881 00 191 881 44 210 881 00 196 881 00 417 881 00 419 881 00 592 881 00 593 Type steker 3 pennen + aarde 32 B 4 3 1 2 + 12 Terra / Tierra / aarde comune/Común/gemeensch. + 14 B A 5 1 m. Tesla ≈ 10 Gauss NOTA IMPORTANTE La acumulación de las condiciones extremas de funcionamiento (por ejemplo presión máxima, temperatura mínima) limita el rendimiento de los productos. Cuando se reemplacen piezas de desgaste, hay que respetar las instrucciones de montaje y los pares de apriete indicados en la hoja que acompaña a cada bolsa de recambio. Se dispone, por separado y bajo demanda, de una Declaración de Incorporación sobre la Directiva CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los códigos y números de acepta-ción de pedido correspondientes. BELANGRIJKE OPMERKINGEN Een opeenhoping van extreme bedrijfsomstandigheden (b.v. max. druk, min. temperatuur) leidt tot vermindering van de productprestaties. Bij vervanging door reserve-onderdelen, dient u de montage-aanwijzingen en het aandraaikoppel zoals in de instructies vermeld, nauwlettend op te volgen. Een aparte fabrikanten verklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn 89/392/EEG aanhangsel II B kan door de afnemer na opgave van orderbevestigingsnummer en serienummer verkregen worden. (383 46 26) MS-P228 A Riferimento/collegamento Morsetto 1 (+12) : filo giallo Morsetto 2 (comune) : filo bianco Morsetto 3 (+14) : filo scuro Morsetto (terra) : filo verde A Referencia/racordaje Borna 1 (+12) : hilo amarillo Borna 2 (común) : hilo blanco Borna 3 (+14) : hilo marrón Borna (tierra) : hilo verde A Markering/aansluiting Klem 1 (+12) : Klem 2 (gemeenschappelijk) Klem 3 (+14) : : Klem (aarde) gele draad : witte draad bruine draad groene draad