curiosité curiosity LéA SEYDOUX In vInO vErItAS

Transcription

curiosité curiosity LéA SEYDOUX In vInO vErItAS
MAGAZINE AEROPORTS DE LYON AUTUMN 2015
FLYON
n°27
E N J O Y • L i v e • B u siness • I nspirations • R endez - v o u s
Spécial
#curiosité
curiosity
LéA SEYDOUX
NAPLES
In vino veritas
JAPON
RCS 513 638 17 1 - Crédit photo : Lau rent Weyl.
s
n
e
i
r
r
e
T
x
u
e
i
r
u
c
épi
Les épicurieux, vous connaissez ? Mais si, d’ailleurs vous en êtes
sans doute un : épicurien et curieux à la fois, toujours prêt à explorer la
Terre sous toutes ses coutures, ses couleurs, ses saveurs… Parce qu’il
ne suffit pas de naître curieux, encore faut-il cultiver cette merveilleuse
aptitude innée, qui grandit à mesure qu’on la nourrit. Choisir le goût
des autres, plutôt que la peur de l’inconnu. Parcourir des terres de
légendes, parfois aux frontières de l’étrange. Explorer les ceps merveilles
de la Vallée du Rhône. Partir en quête des divines lyonnaiseries, pour
un marché de Noël digne de la capitale de la gourmandise. Allez, vous
reprendrez bien un peu de curiosité ?! _Do you know any hedonistives?
Sure you do, and you probably are one. A mix between hedonistic and
inquisitive, they are always looking to explore the Earth in all its glory.
It is simply not enough to just be born curious, this fabulous innate gift
must be fostered and honed as time goes by. Take a bite of someone else’s
meal, instead of sticking to what you know. Trek across mythical lands
and cross the border from reality into fantasy. Explore the grape wonders
of the Rhône Valley. Go in search of the cream of the Lyon crop, and hunt
down the capital of food’s gourmet delights. So, are you ready to have your
curiosity piqued?
En vivant l’immensité des plus grands domaines skiables, en profitant de stations skis au pied, en contemplant les plus
hauts sommets, en découvrant des villages authentiques, en savourant le plaisir d’une fondue, en s’émerveillant devant
nos tables étoilées, en partageant des moments cosy ou des après-ski de folie, vos plus beaux souvenirs vous attendent ici.
www.savoiemontblanc.com
La Rédaction
_The Editors•
Nos invités
_our guests
Stéphanie Paicheler Destination
Toujours entre deux avions, cette journaliste férue
de voyages aime la course à pied, la pâtisserie, les
polars, l’Asie en général et le Japon en particulier. _In
the air as much as she is on the ground, this journalist
and seasoned traveller loves Asia, and in particular,
Japan. She also enjoys running, baking and reading
crime fiction.
William reynaert Étonnant trip
Le fondateur en 2010 de Terres Lointaines s’est
positionné sur un créneau compétitif : l’organisation
en ligne et au juste prix de voyages sur mesure, au
bout du monde. _His business, Terres Lointaines,
was founded in 2010 and aims to take the online
booking market by storm by offering longdistance, tailor-made holidays at affordable prices.
Ramona Macina Citybreak
Napolitaine jusqu’au bout des ongles, cette jeune
globe trotteuse de 28 ans connaît les moindres
recoins de sa cité natale. _Neapolitan through
and through, this 28-year old jet-setter knows her
hometown like no other.
COMING SOON
+ DE 40 ÉTABLISSEMENTS :
Restaurants et brasseries traditionnelles, Bar-restaurants
festifs, Hôtels, Bistroclub, Discothèques*
Rejoignez-nous : www.sortirbrotteaux.com
Accessible en Vélo’v, Autolib’ et Taxi
Métro B station Brotteaux - Stationnement Q-Park
*More than 40 establishments : Traditional Restaurants & Breweries,
Festive Bar-restaurants, Hotels, Bistroclub, Nightclubs
Denis Bertrand Rhône-Alp’IN
Fidèle à la Maison Pic depuis plus de 40 ans, le
sommelier valentinois connaît les vignobles de la
vallée du Rhône comme sa poche. _A loyal employee
of the Maison Pic for over 40 years, the sommelier
from Valence knows the Rhone Valley vineyards like
the back of his hand!
Playlist
Ouvrez grand vos yeux
et vos oreilles,
en écoutant notre playlist
#curiosité…
p.76
45° Nord, 4° Est
45° Nord, 4° Est
p.40
35°Nord, 135°Est
56°Nord, 4°Ouest
FOCUS
40° Nord, 14° Est
p.44
_Open your eyes and ears
with our playlist
#curiosity…
p.12
p.60
12 Japon
52 Jean-Michel Aulas
28 Terres
60 Les ceps merveilles
Destination
de légendes
Etonnant trip
Success Story
de la Vallée du Rhône
Rhône-Alp’IN
40 Léa Seydoux
76 Culture food
44 Naples
78 Divines lyonnaiseries
Irrésistible
Citybreak
Myum!
Bien Urbain…
p.52
p.78
AÉROPORTS DE LYON ET VOUS : L’AVENTURE COMMENCE ICI !
_AÉROPORTS DE LYON AND YOU: THE ADVENTURE STARTS HERE!
Suivez, au jour le jour, deux incroyables projets de voyage.
_Follow two incredible journeys from one day to the next.
connectandfly.lyonaeroports.com
45° Nord, 4° Est
p.28
Destination
interactive
monde
News of the world
SHOPPING
publi-reportage
Rails de légende _Tracks to the past
A
u sud de la capitale anglaise, la jolie petite gare victorienne de
Petworth, reconvertie en maison d’hôtes, convie ses visiteurs à
dormir à l’ombre d’un mythe ferroviaire : l’Orient-Express, célèbre train
de luxe reliant Londres à Istanbul via Paris et Venise… Sur les quais du
Old Railway Station Hotel, quatre wagons Pullman restaurés en suites,
symboles rutilants d’une époque révolue, attendent les amateurs de
voyages dans le temps.
_To the south of the English capital lies the quaint Victorian train station
of Petworth. Converted into a guest house, the Old Railway Station Hotel
offers visitors the chance to sleep in the country’s Edwardian past. And
just outside, train enthusiasts can make their dreams come true and stay
in one of four restored Pullman carriages. These relics of a bygone age are
the same as those used for the legendary Orient-Express train that travels
from London to Istanbul via Paris and Venice.
www.old-station.co.uk
Hep… Huskies !
_Mush, Mush!
P
Rubicube urbain _Urban Rubix cube
L
10 _Interactive Monde
e designer taïwanais Yi-Chen Shin Kuo va faire
tourner les têtes ! Dans son projet d’habitation
“Turn to the Future”, chaque appartement bénéficiera tour à tour de la meilleure vue. Dans cet esprit,
les logements pivotent de bas en haut le long d’une
spirale géante, la rotation complète s’effectuant
sur deux mois. Un concept qui pourrait bien voir le
jour dans les mégalopoles de la planète d’ici à 2035.
Décoiffant !
_The Thai designer, Yi-Chen Shin Kuo, is hoping to get
heads turning with his ‘Turn to the Future’ housing
project. His design features apartments that take it
in turns to have the best view, pivoting from top to
bottom on a spiral track. A full rotation will take two
months and his idea may well see the light of day by
the year 2035. Get your head around that !
www.shindesign11.com
our transporter ses clients au-delà du cercle
polaire sans porter atteinte à l’environnement, le Snowhotel, un hôtel composé essentiellement de neige et situé au nord d’Oslo, a inauguré un service de taxi bien particulier… Son
moteur : huit huskies ! Prix de la course : 372 €
pour rallier l’hôtel depuis l’aéroport en traîneau,
à travers les étendues glacées du Grand Nord.
Une idée de vacances qui a du chien !
_Guests at the Snowhotel in Norway now have a
unique way to get from the hotel to the airport.
The new taxi service also does not harm the environment since it is powered by… huskies! Eight
dogs will make their way across the frozen wilderness north of Oslo at a cost of €372 per sleigh ride.
Now that is cool!
www.kirkenessnowhotel.com
JOrdAN MALkA, L’éLégANCE à PrIx dOUx
… Et de 3 !
Cela ne vous aura sans doute pas échappé, la mode masculine
investit la place Lyautey ! Après Smart et Smuggler, une nouvelle
enseigne attise depuis quelques semaines notre curiosité. Jordan
Malka ? Totalement inconnue pour certains, la marque a déjà
convaincue la gente masculine qui fréquente depuis déjà 5 ans la
boutique de la rue du Plâtre. Jordan Malka n’est autre que le nom de
ce jeune lyonnais qui après avoir fait ses armes dans la confection
aux côtés de son père décide de créer sa propre griffe. Il s’installe
en 2009 dans le 1er arrondissement, une adresse confidentielle
où il présente sa collection de
vêtements et d’accessoires pour
hommes dont il choisit lui même
les modèles et les coupes, achète
avec soin la matière première
en Italie et suit scrupuleusement
la fabrication. Une absence
d’intermédiaire qui lui permet
d’afficher un rapport qualité
prix défiant toute concurrence.
La justesse des coupes, le soin
des finitions, le conseil et la
relation de confiance instaurée
par Jordan avec ses clients
portent très vite leurs fruits. Les hommes ne s’y trompent pas ! Aussi,
lorsque l’opportunité d’investir le 6ème arrondissement se présente,
il n’hésite pas un instant. “C’est une clientèle de proximité qui ne
traverse pas le pont pour venir rue du Plâtre, alors c’est moi qui
vient vers elle !” Un nouveau challenge pour ce jeune entrepreneur
qui n’a pas froid aux yeux et ne compte pas ses heures. “Je me
remets en déséquilibre, c’est une nouvelle prise de risque. On est
beaucoup plus tranquille lorsque le bateau reste au port mais moi
je préfère affronter la tempête !” Et n’en déplaise à ses détracteurs
Jordan Malka entend bien conserver ces 2 adresses. “Mais je
reste à 100 % rue du Plâtre pour conseiller et accompagner mes
clients comme par le passé.” On retrouvera dans ses boutiques
éponymes l’ensemble de sa collection. Une offre unique avec des
prix doux et des vêtements alliant
style et qualité. Pour cet hiver
les doudounes fines se portent
sur les pulls laine et cachemire
(79 €) et s’accessoirisent avec
une écharpe (49 €) ou encore
une ceinture made in France
(de 45 à 59 €). Sans oublier le
fer de lance de Jordan Malka,
le costume parfaitement taillé
proposé à partir de 259 €.
Toujours en proue à satisfaire sa
clientèle et avec le dynamisme qui
le caractérise, le jeune lyonnais
repense également son site internet. Nouvelle version attendue
début 2015. S’il ne cache pas son anxiété, voilà un homme qui
ne manque pas d’initiative et permet à chacun de s’offrir une part
d’élégance à petits prix. On y court ! C’est promis !
13, place Maréchal Lyautey - 69006 Lyon - 04 72 15 81 02 : Ouvert le Lundi de 14h à 19h30, et du Mardi au Samedi de 10h à 19h30
4, Rue du Plâtre - 69001 Lyon - 04 78 72 77 84 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h30
1, Bd Agutte Sembat - 38000 Grenoble - 04 76 86 44 80 : Ouvert du Lundi au Samedi de 10h à 19h
www.jordan-malka.com - vente en ligne sur le site
Au cœur du japon
13 _Destination
12 _Destination
Le portfolio de la rédaction _The editors’ pick
15 _Destination
14 _Destination
Issu de la fermentation du riz, le saké est élevé dans des fûts d’émail. Vides, ces derniers sont offerts en offrande et exposés dans les temples shinto.
_Saké is a drink made by fermenting wine in enamel tanks. Once empty, these tanks are given as an offering and displayed in Shinto temples.
Vue imprenable sur le mont Fuji depuis une plantation de thé.
_Stunning view of Mount Fuji from a tea plantation.
17 _Destination
16 _Destination
Apparu au début du XVIIIe siècle, le métier de geisha était à l’origine exercé par des hommes.
_First appearing in the early 18th century, geishas were originally men.
Ochanomizu est un quartier de Tokyo dont le nom signifie “eau du thé”.
_Ochanomizu, meaning ‘tea water’, is the name of a neighbourhood in Tokyo.
Par _by Stéphanie Paicheler
bonnes raisons
d’explorer Le japon
_FIVE good reasons to visit Japan
1
Japon,
insulaire et solaire.
Un pays à dévorer
_A food lover’s paradise
La capitale nippone est la ville la plus étoilée du
monde. De l’échoppe de rue à la maison trois
macarons, partout, à tous les prix, sushis, tempuras,
ramen & cie enchanteront vos papilles.
_The Japanese capital has more Michelin-starred
restaurants than anywhere else in the world. But
whether you choose to eat at a street stall or
a three-starred sushi bar, you are sure to be treated
to a culinary masterpiece of local cuisine.
Envoûtant, le Japon l’est, assurément. D’abord par la grâce de ses deux étoiles :
Tokyo et sa modernité électrique, Kyoto et sa beauté sereine.
Entre les deux, un Japon plus confidentiel, provincial et montagnard.
Road trip éblouissant au pays du soleil levant.
The words spellbinding and Japan certainly go hand in hand.
Its two brightest stars, the energetic and modern Tokyo and the peaceful and graceful Kyoto,
are separated by a much more secluded Japan, mountainous and rustic.
Time for a road trip across this dazzling island.
2
La forêt de bambous d’Arashiyama, à Kyoto
_The Arashiyama bamboo forest in Kyoto
Une vision poétique, irréelle, indélébile. _A place of unimaginable and unforgettable poetic beauty.
Vaporeuse et magique, la mystérieuse bambouseraie d’Arashiyaman, à l’ouest de Kyoto, est l’un des sites de détente préféré de ses habitants.
_Misty and mystical, the mysterious bamboo forest of Arashiyaman, west of Kyoto, is a favoured place of locals to go and relax.
Les ryokans, l’anti bling-bling _Ryokans, back to basics
De grandes portes coulissantes, un accueil exquis, un futon, un kimono, ainsi commence votre
expérience… Le luxe de ces auberges japonaises est subtil, mais addictif. _Be greeted as you
walk through the sliding doors, slip into a kimono and retire to your futon. These inns offer an
understated, but somewhat addictive, form of luxury.
4
18 _Destination
TOKYO
KYOTO
T
okyo et Kyoto, c’est le yin
et le yang. Deux mégapoles aux antipodes. D’un
côté, une ville de verre et
d’acier, le pied sur l’accélérateur,
qui semble issue de l’imagination
d’un scénariste de science-fiction.
De l’autre, l’ancienne capitale impériale, attachée à ses traditions,
cérémonie du thé ou ikebana,
peuplée de geishas, jardins zen et
temples millénaires. Chacune joue
sa partition sans fausse note. Mais
le Japon cache bien d’autres trésors. À l’automne, quand le feuillage
des érables s’enflamme, la magie
opère. Comme dans un songe, leur
beauté éphémère apparaît avant
de s’évaporer en un battement de
cils. Cette chasse aux feuilles flamboyantes porte un nom : momijigari.
Le printemps aussi est une belle saison, pour de romantiques balades à
l’ombre des cerisiers en fleurs. Tout
un poème à réciter entre une bouchée de sukiyaki et un verre de saké.
_Tokyo and Kyoto are like ying and
yang. Two metropolises lying at op-
posite ends of the spectrum. At one
end, you have a bustling city which
looks like it belongs in a science-fiction movie. At the other, the former
imperial capital, steeped in tradition and home to ikebana (tea ceremonies), geishas, zen gardens and
ancient temples. Each one knows
its part, and plays it to perfection.
However, there is much more to
Japan than first meets the eye. As
autumn takes hold, the magic comes
to life, and the maple leaves acquire
a fleeting beauty that vanishes as
quickly as it came. The hunt to witness this short-lived paradise has
its own name in Japanese, momijigari. This season also provides the
ideal backdrop for romantic walks
beneath the blossoming cherry
trees and the inspiration for many a
haiku.
Archipel volcanique de 6852 îles dont les quatre principales sont Honshu, Shikoku, Kyushu et Hokkaido – superficie 377 488 km2
pour 127 millions d’habitants – 3e puissance économique du monde – monarchie constitutionnelle .­­_A volcanic archipelago made up
of 6,852 islands, total area: 377,488 sq mi with 127 million inhabitants– world’s 3rd largest economy – constitutional monarchy.
5
Les combats de sumo _Sumo wrestling
Quand les yokozuna (lutteurs) s’élancent l’un contre
l’autre comme deux montagnes, on sent presque
la terre trembler. _The clash of two yokozuna
(wrestlers) coming together is enough to make
the earth tremble.
Kinkaku-ji, l’instant thé _Kinkaku-ji,
a mythical world
Un temple doré, éblouissant lorsque les rayons du
soleil font leur apparition. Un jardin zen, parsemé
de cailloux aux vertus apaisantes. Une volée de
marches. Et, là-haut, une maison traditionnelle, tout
de bois vêtue. Une fois ses lourdes portes poussées,
les visiteurs d’un jour peuvent y plonger dans un
monde nimbé de mystère : la cérémonie du thé.
_A golden temple that dazzles as the sun comes
into view. A zen garden sprinkled with stones
revered for their calming properties. A flight of
stairs that leads to a traditional wooden house.
And what awaits visitors beyond its vast doors?
A world shrouded in mystery. The world of the
tea ceremony.
Xxx - Xxx
19 _Destination
3
Places to be
Tokyo, ville aux deux visages: trépidante, et pourtant désignée Ville la plus
agréable au monde par le magazine britannique Monocle.
_Tokyo, a city with two faces: frantic, yet voted the most liveable city in
the world by the British magazine Monocle.
Kyoto, mémoire des geishas
Tokyo, la folle énergie
_Kyoto, memoirs of a geisha
F
ardées comme des poupées, le visage enduit de
poudre de riz blanche, les
lèvres carmin, les yeux redessinés au khôl, sanglées dans des
kimonos de soie aux couleurs chatoyantes, perchées sur des sandales
en bois claquant sur le bitume, elles
sont les délicieuses réminiscences
d’un Japon d’autrefois. Dans le
quartier de Gion, à Kyoto, on peut
les croiser en fin d’après-midi, apparitions presque irréelles rejoignant
à petits pas leur prochain rendezvous. C’est ici que vivent les 250
dernières geishas. Elles portent
sur leurs frêles épaules le poids de
la tradition et l’exactitude de ses
règles. Elles savent danser, chanter,
pincer les cordes d’un shamisen,
entretenir une conversation, servir
le thé, murmurer un poème… Ce
_Tokyo, a tale of two cities
L
a créativité, la réinvention permanente sont
inscrites dans les gènes des Tokyoïtes. Le paysage urbain fait preuve d’un éclectisme stupéfiant. Ici, de frêles bicoques sans âge cernées de
gratte-ciel vertigineux. Là, un temple bouddhiste qui côtoie une boutique de luxe. Sur Omotesando, les Champs
Élysées tokyoïtes, ces dernières ont sorti leurs habits de
fête. À l’image de Tod’s, un lacis de poutres en béton, qui
évoque les branches d’un arbre, ou de Prada, drapé de
morceaux de verre taillés comme des diamants.
perfectionnisme a un prix : une soirée en leur compagnie peut se monnayer plusieurs milliers d’euros.
_They represent the final remnants
of a bygone Japan: wrapped in
shimmering silk kimonos and wearing wooden sandals, their faces
are made up like dolls using white
rice powder and kohl. The last remaining 250 geishas can often be
seen in their home neighbourhood
of Gion, Kyoto, scurrying around
with the weight of tradition and
custom upon their fragile shoulders. They can do everything, from
singing and dancing, to serving tea
and reciting poems. However, this
perfection comes at a price; an evening in their company can set you
back several thousand euros.
Christophe Adam
Le prince de l’éclair a ouvert
deux
adresses
monomaniaques au Japon (Tokyo et
Yokohama). Il y propose mille
et une variations de cette
gourmandise à la silhouette
longiligne : vanille-pécan, chocolat-praline, caramel beurre
salé… _The king of eclairs has
opened two eccentric patisseries in Japan (Tokyo and
Yokohama). Every variation
on this slender classic is available including pecan-vanilla,
chocolate-praline and salted
caramel.
t
Au détour d’une rue de Kyoto, il n’est pas rare de croiser l’une des dernières geishas du Japon.
_It is not uncommon to run in to one of Japan’s last remaining geishas as you take a walk around Kyoto.
Insider Guide
_Creativity and permanent reinvention is in the DNA
of Tokyo’s residents. One look at the urban landscape
reveals an eclectic mix of juxtaposition from rundown shacks dominated by towering skyscrapers to
Buddhist temples stood alongside luxury boutiques.
On Omotesando, Tokyo’s version of Oxford Street,
the locals go all out, as do the shops. Examples include Tod’s, which is covered in a cement lattice that
resembles tree branches, and Prada, which occupies a
building wrapped in diamond-shaped pieces of glass.
La célèbre réplique rouge et blanche de la Tour Eiffel
dépasse de quelques mètres sa cousine parisienne.
_The famous red and white replica of the Eiffel Tower
is a few metres taller that its Parisian counterpart.
Ses bons plans à Tokyo
_ Tokyo’s best bits
21 _Destination
20 _Destination
Shopping : Tokyu hands / T-site /boutiques
de couteaux de la rue Kappabashi
Restaurants : Gonpachi / Ivy place
Bar : New York bar,
au dernier étage du Park Hyatt
Hôtel : Capitol Tokyu
Musée : Tokyoto Gendai Bijutsukan,
le musée d’art contemporain
The wild side
Les portefeuilles heureux
font les voyageurs joyeux.
Mont Fuji, l’échappée sauvage
_Mount Fuji, escape to the country
Q
uel bonheur de se lancer à l’assaut de ce cône
volcanique, parfaitement symétrique. Ses 3 776
mètres vaincus, on s’assoit quelques instants
pour contempler le lever du soleil et la mer de nuages
qui s’étend au pied du volcan. Le drapeau nippon flotte
au vent, l’hymne national s’élève de haut-parleurs rétro.
Celui qui fut (et reste) la muse de nombreux artistes a
décroché en 2013 son inscription au patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans son Ni d’Eve ni d’Adam, Amélie Nothomb explique qu’en le gravissant, on devient
vraiment japonais. Si le sommet vous intimide, les
vignobles au pied du mont Fuji sont une autre bonne
idée d’escapade.
_There is nothing better than getting out of the city
to tackle this perfectly formed volcanic cone. The
country’s highest mountain at 3,776m, it was added
to UNESCO’s world heritage list in 2013. Those who
reach its peak are rewarded with the best viewpoint
from which to watch the rising sun and the sea of
clouds, with the Japanese flag blowing in the wind
and the national hymn playing out over the dated
speakers. In her novel “Tokyo Fiancée”, Amélie Nothomb explains that only by climbing it do you really become truly Japanese. If the summit seems too
much, the vineyards at the foot of the mountain also
offer a pleasant escape.
Kanazawa, la ville est belle
_Kanazawa, a rainbow of beauty
N
22 _Destination
ichée dans les Alpes japonaises, elle est un secret encore bien
gardé. Elle est pourtant d’une beauté magnétique, avec sa prodigieuse nature, ses rues bordées de résidences seigneuriales,
son château et surtout son jardin Kenroku-en, l’un des trois plus beaux
du Japon. Tel un tableau vivant, il se joue des saisons pour intriguer ses
hôtes, se drapant de délicates nuances de rose au printemps, sous l’effet
des cerisiers, de violet en été lorsqu’il est tapissé de bouquets d’iris, d’un
rouge flamboyant à l’automne avec les érables, et enfin de blanc en hiver,
vêtu d’un épais manteau de neige. Tout simplement féerique !
Kanazawa, entre balade dans le Japon féodal
et retour à la montagne.
_Kanazawa, a halfway-point between feudal
Japan and the mountains.
Vimeo Inside Tokyo
_Tucked away in the Japanese Alpes lies the well-guarded secret of Kanazawa. The city has a bewitching beauty thanks to its castle, exceptional
landscape, streets lined with stately residences and the Kenroku-en garden,
one of the three great gardens of Japan. This living masterpiece moves with
the seasons and swathes itself in various colours in order to lure visitors.
Enjoy the pink tinges of cherry trees in spring, the purple hues of irises in
summer, the flamboyant reds of maples in autumn, and the blanket white
of snow in winter. Simply enchanting!
vols a/R - Départ LYon
à partir de
la réunion 619€*
TTC
Et s’il existait une autre façon de prendre l’avion ?
Avec XL Airways, voyagez malin au tarif le plus juste. Un bagage,
un repas, plusieurs films : l’essentiel est compris. Ainsi,
vous profitez encore plus de votre séjour. Tout simplement.
xl.com
0 892 692 123
0,35 € / min
Bagage
Repas
Films
Détente
agences de voyages
*Prix TTC aller/retour par personne en classe économique au départ de Lyon St Exupéry, prix à partir de incluant les frais de service pour un achat sur www.xl.com, prix soumis
à disponibilité, voir conditions sur www.xl.com. Réservez avant le 15 octobre 2015. Vers Saint-Denis de La Réunion : partez du 17 mars au 05 avril 2016 (dernier retour).
R.C.S. : Bobigny 401 858 659. Document non contractuel. Conception : 1989 / Réalisation : Fenêtre sur cour.
L’avion pLus maLin
Décalage horaire
_Time difference:
+ 8h en hiver, + 7h en été (GMT +9).
_+ 8 hours in winter, + 7 hours in summer (GMT +9).
Climat : tempéré (doux au printemps
et à l’automne, chaud et humide en
été, froid et sec en hiver). _temperate (mild in spring and autumn, hot
and humid in summer, cold and dry in
winter).
Formalités : passeport en cours de
validité _Valid passport.
Indicatif téléphonique
_Country code:
+81
Numéro d’urgence
_Emergency services number:
119
Monnaie _Currency:
le yen (1 € = 135 ¥)
24 _Destination
Boarding Pass
Bon à savoir _Good to know:
prévoyez des chaussures faciles à retirer, car dans de nombreux ryokans
et restaurants, on vous demandera
de vous déchausser à la porte. _pack
Lyon
easy-to-remove shoes because several ryokans and restaurants will ask
you to take your shoes off at the door.
Us et coutumes _Traditions
and customs: parmi les mille et
une règles de bonne conduite, en voici quelques-unes. Respectez les files
indiennes. Utilisez vos deux mains
pour donner ou recevoir quelque
chose (un billet, par exemple). Évitez
de vous moucher en public. Ne pointez pas vos baguettes sur quelqu’un,
et ne les plantez pas dans votre bol
de riz. _Here are just some of the long
list of etiquette to follow. Respect
single file queues. Use two hands
when giving or receiving something
(e.g. a train ticket). Avoid chewing in
public. Do not point your chopsticks
at someone and do not stand them
up vertically in your rice.
expositon : l’espace Asia de Lyon
présente “Tokyo, gigantesque et
minuscule” : des maisonnettes aux
gratte-ciel, des bonzaïs au géant Goldorak. Jusqu’au 14 novembre 2015.
46 rue du Pdt Edouard Herriot, entrée 10 rue St Nizier. _Lyon’s Espace
Asia is hosting “Tokyo, gigantesque
et minuscule” (Tokyo, gigantic and
tokyo
Lyon-Saint Exupéry
// Aéroports internationaux de Tokyo-Haneda
ou Tokyo Narita
>> durée 14 à 16h, avec
Emirates (via Dubaï),
British Airways (via Londres),
Turkish Airlines (via Istanbul),
Air France (via Paris CDG),
JAL (via Paris CDG), Austrian
(via Vienne), Lufthansa (via
Francfort).
Boarding Pass
infos
Voyagez bien préparés !
_Get ready to travel
miniscule): from maisonettes to skyscrapers, bonsai trees to the giant
Goldorak. Open until 14 November
2015. 46 rue du Pdt Edouard Herriot,
Entrance at 10 rue St Nizier.
Accès _transport: l’aéroport de
Haneda est plus proche du centreville de Tokyo que celui de Narita
(situé à 66km à l’est). Les taxis sont
confortables, mais chers. Bon marché, fiable et rapide, le train est une
bonne option. Pour aller jusqu’à
Kyoto, prenez le Shinkansen, une
expérience à lui tout seul ! _Haneda
airport is closer to the centre of
Tokyo than Narita (located 41 mi. to
the east). Taxis are comfortable but
expensive. Cheap, reliable and quick,
the train is a good option. If you want
go to Kyoto, take the Shinkansen,
which is an experience in itself!
Lyon
Kyoto
Lyon-Saint Exupéry
// Aéroport international
d’Osaka
>> durée 14 à 17h avec
Emirates (via Dubaï), Turkish
Airlines (via Istanbul),
Lufthansa (via Munich
ou Francfort), KLM (via
Amsterdam).
From LYS with love
MONTRÉAL, mon idéal
_whenever you fancy
AMSTERDAM loves art
Balades en tandem le long des canaux, flânerie
dans le Vondelpark, dîner les pieds dans l’Amstel… Destination romantique par excellence
desservie par Air France/KLM et depuis peu
par easyJet, Amsterdam fait aussi le bonheur
des amateurs d’art. Le Van Gogh Museum s’intéresse ainsi jusqu’au 17 janvier aux connexions
entre les œuvres du grand maître hollandais et
du peintre norvégien Edvard Munch, l’auteur
du célèbre Cri.
_Tandem bike rides along the canal banks, a
stroll around Vondelpark, or dinner out on the
Amstel river… experience all this and more at
the ultimate romantic destination. You can fly
from Lyon with Air France-KLM, and more recently, EasyJet. And if your idea of romance is
found in art, then the city has you covered too.
Until 17 January, the Van Gogh Museum is holding an exhibition showing the parallels between
the great Dutchman Vincent Van Gogh and the
Norwegian painter Edvard Munch, known for
his masterpiece The Scream.
11
Jusqu’ici saisonnière, la liaison vers Montréal
devient permanente à partir de l’été 2016. La
meilleure période pour explorer le Québec ?
Dans le Nouveau Monde, toutes les saisons ont
leur charme, entre flamboiement automnal des
érables, course hivernale en chien de traîneaux,
randonnée printanière dans la région de Charlevoix et grands festivals de l’été, jazz en tête.
_As of summer 2016, flights to Montreal will be
available all year round, meaning you can enjoy
the best that every season in the New World has
to offer. Autumn is wrapped in the flamboyant
colours of maple leaves, winter is perfect for
rides on a dog sleigh, Charlevoix provides a
great location for trekking in spring, and summer is alive with music from the jazz festival.
édition
LYON > MONTRÉAL : 5 vols par semaine,
avec Air Canada (à partir du 17 juin 2016).
www.aircanada.com
LYON > AMSTERDAM : 4 vols par semaine,
avec easyJet www.easyjet.com
4 vols quotidiens, avec Air France/KLM
www.airfrance.com
LONDRES, la voie royale _remember remember
26 _From LYS with love
ème
Avec l’ouverture cet hiver d’une liaison vers un 4e aéroport londonien,
celui de Southend, les joyaux de la capitale anglaise s’offrent décidément sans réserve aux voyageurs lyonnais. Pourquoi pas cet automne,
à l’occasion de la Bonfire Night ? Ces festivités programmées le 5 novembre commémorent l’échec de la Conspiration aux poudres, en 1605,
à grands coups de feux d’artifices et de faux bûchers.
_The joys of the English capital will now be closer than ever for Lyon
flyers thanks to the opening of a new route to a fourth London airport,
London-Southend. Why not visit for the spectacular Bonfire Night on
5 November? This celebration commemorates the failed Gunpowder
Plot of 1605 with huge firework displays and bonfires.
LYON > LONDRES : 3 vols par jour avec easyJet et 3 vols quotidiens
avec British Airways. www.easyjet.com - www.britishairways.com
ALGER, fenêtre ouverte
_a real page-turner
Surnommée la joyeuse (el Bahjda), la première
ville du Maghreb ne demande qu’à dévoiler
ses secrets, de sa célébrissime casbah à son
musée national des Beaux Arts, le plus grand
du monde arabe. Cet automne, Alger accueille
du 28 octobre au 7 novembre l’un des événements majeurs de la rentrée littéraire : son salon international du livre. Une excellente raison d’aller faire la cour à cette belle inconnue.
_Nicknamed the joyous (el-bahjda), the largest
city in North Africa has a wealth of treasures
to be discovered, from the legendary Kasbah
to the National Museum of Fine Arts, the biggest in the Arab world. This autumn, Algiers
will be hosting its international book fair, one
of the key events in the literary calendar.
Taking place from 28 October to 7 November,
what other reason do you need explore this
unchartered beauty?
S
E
I
O
S
S
RCHÉ DE E 2015
MA- 22 NOVEMBR
rée 2€
ème - Ent
2
rg
- Lyon
rsoie.o
merce
e
t
m
n
o
i
C
du
Palais
19
LYON > ALGER : 4 vols par semaines avec
Transavia et Tassili Airlines, et 2 vols
quotidiens, avec Air Algérie et Aigle Azur
www.transavia.com - www.tassiliairlines.dz
www.airalgerie.dz - www.aigle-azur.com
Création graphique : La Sphère des Possibles - www.laspheredespossibles.com
carnet de Voyage
Par _by Philippe Frieh
Voir
et croire
Terres de légendes
_Mythical lands
d n
n
o
Y
e
B atio
n
i
g
a
im
TRIP
ésotérique
les essentiels
retenir son
souffle
Eilean Donan Castle, dans les Highlands écossais, entre fantômes et cornemuses.
_Eilean Donan Castle, in the Scottish highlands, a mix of ghosts and bagpipes.
Aux fr
ontiè
de l’étr res
ange
29 _Etonnant Trip
28 _Etonnant Trip
De l’Île de Pâques à Stonehenge, de la Transylvanie au Loch Ness,
la planète regorge de destinations mythiques,
nourries de croyances ancestrales et de mystères irrésolus.
Voyage aux pays des contes et légendes.
_Our Earth is teeming with legends and myths fed by ancient beliefs
and unsolved mysteries. From Easter Island to Stonehenge, Transylvania to
Loch Ness, a whole world of fantasy and superstition awaits.
carnet de Voyage
Teotihuacan
nazca
it’s a strange
world
L
es lignes de Nazca seraient-elles sujettes à une
quelconque malédiction? On prétend que certaines agences de voyage, effrayées, songeraient
à retirer purement et simplement l’option de ce circuit
emblématique du Pérou ! Le cas n’est pas unique : les
eaux noires du Loch Ness, où l’inexistence du célèbre
monstre écossais a pourtant clairement été établie,
accueillent chaque année son lot de missions scientifiques, et tous les bateaux qui y voguent sont équipés
d’un radar. Étrange ?
légendaires sur la Route de la Soie, sur les traces d’Agatha Christie, à la recherche du Yéti ou à bord de l’OrientExpress.
Un lieu, un mythe,
une atmosphère
Stonehenge
ould the Nazca lines be cursed? Some travel
agencies are allegedly so scared that they are
considering simply removing this legendary tour
of Peru from their itineraries. And elsewhere, hundreds
of scientists every year scour the waters of Loch Ness in
search of the famous Scottish monster whose existence
has clearly been debunked. It’s all a bit perplexing, isn’t
it?
Pour autant, rares sont les voyageurs à faire de la légende leur seul objectif : “ il s’agit souvent d’un moteur
de décision. 70% des clients choisissent le Chili pour l’Île de
Pâques. Un lieu mythique qui se visite en quelques jours,
mais trop lointain pour ne pas être complété par un circuit
plus étendu”, témoigne William Reynaert. Chaque année, 80 000 touristes abordent cet îlot perdu du Pacifique, contemplent les énigmatiques statues de pierre
Moaï puis repartent en chasse de nouveaux trésors à
découvrir.
C
30 _Etonnant Trip
In reality, reason often yields to fantasy and the seed of
doubt can be sown in even the most logical of minds.
The paradox has given birth to a whole new niche market for those who will only believe what they see (or
don’t see) with their own eyes. According to William
Reynaert, founder of the Terres Lointaines travel agency: “Legends are ingrained in our culture, in our education
and in our imagination.”
île de pâques
The jet-setters seeking mythological lands are often
those who shy away from the beach, as Christelle Jardin, from Kuoni Voyages, explains: “they are often in their
fifties and looking for authenticity. They want to see what
they have read about in books.” They thrive on fabled
trips where they retrace the Silk Route, follow in the
mystery
in the wood
www.terres-lointaines.com
www.kuoni.fr
www.alainntours.fr
www.iceland.is
footsteps of Agatha Christie, hunt down the Yeti or
board the Orient Express.
A place, a myth, an atmosphere
Other popular ‘cultural’ tourist destinations include
the lost cities of Troy (Turkey), Karakorum (Mongolia)
and Carthage (Tunisia), as well as Machu Picchu (Peru)
and Chichen Itza (Mexico). There are also sites that still
guard some of their secrets to this day, such as the pyramids of Giza in Egypt, Stonehenge in the UK and the
temple village of Angkor in Cambodia. Finally, there is
Teotihuacan, the Mexican city abandoned by its enigmatic constructors, and christened by the Aztecs as the
‘Birthplace of the gods’.
That doesn’t mean, however, that the search for the
grail is always their ultimate goal: “ it is often a factor in
their overall decision. 70% of clients choose Chile because
of Easter Island. The mythical isle can be covered in a few
days but it is too far to visit without touring other nearby
sites at the same time,” states William Reynaert. Every
year, 80,000 tourists stop to marvel in awe at the emblematic Maoi statues on the small Pacific island, before
leaving to hunt for other treasures.
Turkey
>> Istanbul avec Pegasus,
Turkish Airlines
Tunisia
>> Tunis avec Tunisair,
transavia.com
Ecosse
>> Edimbourg avec easyJet
Perou
>> LIMA AVEC AIR FRANCE, KLM, IBERIA
31 _Etonnant Trip
Les globe-trotters en quête de destinations mystérieuses ont donc plutôt le profil anti-plage, comme
l’explique Christelle Jardin, de Kuoni Voyages : “ce sont
souvent des quinquagénaires en recherche d’authenticité,
désireux de voir ce qu’ils ont découvert dans leurs lectures”.
Et qui trouvent leur bonheur, donc, dans des voyages
Autres spots prisés de ces touristes “culturels”, les cités
disparues, de Troie (Turquie) à Karakorum (Mongolie) en
passant par Carthage (Tunisie), Machu Picchu (Pérou)
ou Chichén Itzá (Mexique). Les pyramides de Gizeh, en
Egypte, le sanctuaire de Stonehenge, en Angleterre, ou
la ville-temple d’Angkor au Cambodge, loin d’avoir révélé tous leurs secrets, attirent également les curieux.
C’est aussi le cas de Teotihuacán, cette cité mexicaine
abandonnée par ses mystérieux bâtisseurs et rebaptisée par les Aztèques “Là où les dieux ont été créés”.
Boarding Pass
La raison, en vérité, aime à succomber aux fantasmes,
et l’esprit le plus cartésien se laissera toujours bercer
par l’ombre d’un doute. Ce paradoxe est à l’origine d’un
véritable marché, alimenté par l’envie d’aller vérifier par
soi-même la véracité d’un mythe. “Une terre de légende
est liée à notre culture, à ce qu’on a appris de notre éducation, et à l’imaginaire que l’on s’en est fait”, avance William
Reynaert, fondateur de l’agence Terres Lointaines.
carnet de Voyage
www.transavia.com
Signes &
symboles
Ne passez jamais
vos week-ends
au même endroit.
La terre de légende fait partie du voyage. L’attrait pour
les circuits en Transylvanie, contrée du sanguinaire
Comte Dracula, en est une bonne illustration. Le mythe
fondateur est venu servir, dès les années 70, les desseins
d’un État roumain bien déterminé à doper sa fréquentation touristique. Les professionnels locaux, parfaitement conscients des enjeux commerciaux, ont fait le
reste.
Une fascination accrue
pour les terres celtes
32 _Etonnant Trip
?
Le saviez-vous
s coud’Eg ypte ont de
Les Py ra m ides
tuent
nes. El les se si
si nes eu ropéen
jevo.
rd-ouest de Sa ra
en Bosn ie, au no
, qu i
es
qu
entis scientifi
Malgré les dém
ues,
iq
rmations géolog
évoquent des fo
ra it
dent qu’il s’a gi
certai ns préten
ifiées
s py ra m ides éd
des plus viei lle
JC !
t
an
000 ans av
pa r l’hom me, 12
The myth is part of the trip. A perfect example is the interest in tours of Transylvania, home to the bloodthirsty
Count Dracula. In the 1970s, the Romanian state used
the tale to boost its popularity with foreign tourists and
the residents, eager to capitalise on the opportunity,
took care of the rest.
A booming interest
in the Celtic countries
While it still remains a niche market, books have been
overtaken by cinema and TV which ensure it continues
to flourish. “When Lord of the Rings came out, many
people wanted to visit New Zealand. And in the last two or
three years, the Celtic countries have become particularly
popular,” notes Christelle Jardin. The Game of Thrones
series has been a godsend for tourism in Northern Ireland, where some of the episodes are filmed. Its popularity is no doubt accommodated by the nature, folklore
and traditions that make the region, just like Scotland
or Scandinavia, ideal for this sort of experience. Philippe
Bagau de Warren, resident of a secluded village in the
south-west of Ireland, is a holiday coordinator for the
Boarding Pass
S’il s’agit donc bel et bien d’un marché de niche, le 7e art
et certaines séries télévisées ont pris le relais de la littérature pour lui donner des ailes. “À la sortie du Seigneur
des Anneaux, la Nouvelle-Zélande a beaucoup fait rêver. Et
depuis deux ou trois ans, ce sont surtout les pays celtes qui
attirent”, note Christelle Jardin. La saga Game of Thrones
constitue une nouvelle manne pour les acteurs touristiques d’Irlande du Nord, où se concentre une partie du
tournage. Un succès lié à la nature, au folklore et aux
traditions même d’une région parfaitement propice,
comme l’Ecosse ou la Scandinavie, à ce type d’expérience. Philippe Bagau de Warren, qui vit dans un village
isolé du sud-ouest de l’Irlande, est créateur de voyages
Bran, Roumanie
Porto
Athènes
Héraklion
Marrakech
Funchal
à partir de
31 €
TTC*
à partir de
70 €
TTC*
à partir de
81 €
TTC*
à partir de
56 €
TTC*
à partir de
72 €
TTC*
Chili
>> Avec Iberia
Irlande
>> dublin avec aer lingus
*Prix TTC, à partir de, aller simple au départ de l’aéroport de Lyon. Offres soumises à conditions et non remboursables. Hors frais de bagages en soute.
carnet de Voyage
Le saviez-vous ?
norvÈge
pour l’agence Alainn Tour : “l’Irlande, pays des fées et des
esprits, est une terre habitée. Lorsque l’on se promène sur
un sentier, on a toujours l’impression d’être suivi. Et des phénomènes comme celui de l’homme gris, ce brouillard qui se
forme en quelques minutes, ces panneaux routiers annonçant les traversées de lutins, les pierres levées au milieu
des paysages du Burren ou du Kerry, ajoutent forcément à
l’atmosphère.”
34 _Etonnant Trip
Figures majeures de la mythologie nordique, les trolls,
comme les Vikings dans un autre registre, font intégralement partie des paysages suédois ou norvégiens.
L’Islande, judicieusement surnommée l’île mystérieuse,
abriterait quant à elle les fameux elfes : au gré de son
paysage rude et sauvage, on distingue dans les prairies de curieuses maisons miniatures, destinées au
Huldufòlk, le peuple caché. Karen Möller Sívertsen, de
l’office du tourisme islandais, confirme que “ de plus en
natuformations
Remarquables
s, à
relles, les cénotes mexicain
llent
l’image de celu i de Ik-K il, accuei
Ma is
des compétitions de plongeon.
nt
nna
jalo
s
ces immenses gou ffre
ent
lem
le sol du Yucata n furent éga
Mayas
longtemps util isés par les
ains
hum
ces
rifi
sac
com me lieu x de
au dieu de la plu ie.
M
Y
Alainn Tour travel agency: “Ireland is inhabited by fairies
and spirits. When you go for a walk, you have the impression that you are being followed. And with such legends as
the Grey Man, the fog that covers the land and sea in just
a few minutes, road signs warning of leprechauns crossing
the road, and the Kerry and Burren stones, it is no wonder.”
Trolls and Vikings, mainstays of Nordic mythology, play
an integral part in the Swedish and Norwegian landscape. Famous elves allegedly inhabit the harsh and
untamed terrain of Iceland, nicknamed the mysterious
island. The Huldufòlk (hidden people) live in tiny, peculiar houses that can be seen from across the meadows.
Karen Möller Sívertsen, from the Iceland tourism board,
confirms that “more and more visitors have stated that the
island’s culture and history have influenced their decision
to come.”
tourisme-broceliande.bzh
portedessecrets-broceliande.com
irlande
C
cultiver
sa curiosité
CM
MY
CY
CMY
K
#déjà20ans et pas
le temps de s’ennuyer
avec 32 destinations
au départ de Lyon.
brocéliande
Les introspections culturelles et légendaires s’inscrivent
donc le plus souvent dans le cadre de séjours plus complets. Mais certains sites échappent à la règle. C’est le
cas au cœur de la Bretagne, dans la forêt de Brocéliande.
“90% de nos 60 000 visiteurs annuels sont d’abord attirés
par le côté purement légendaire du site, explique le directeur de l’office de Tourisme local, Louis-Mickaël Grall. Ils
viennent suivre nos balades contées, nos sorties nocturnes,
visiter le Tombeau de Merlin, le Val sans Retour, la Fontaine
de Barenton… Et parmi eux se cachent un certains nombre
de purs passionnés de légendes arthuriennes, d’adeptes du
fantastique, voire d’ésotérisme.” Un autre peuple caché,
en somme…
Cultural and mythological exploration is therefore often only part of the overall holiday. But it is not always
the case. One example is the Forest of Brocéliande in
Brittany, France. “90% of our 60,000 annual visitors are
primarily attracted by the site’s legend.” notes the director of the local tourism board, Louis-Mickaël Grall, “They
come to take part in our guided walks and night tours and
to visit Merlin’s tomb, the Valley of No Return and the fountain of Barenton, amongst others. Some of them are Arthurian legend fanatics, well versed in fantasy esotericism.” In
other words, another form of hidden people…
Boarding Pass
plus de visiteurs ont déclaré que la culture et l’histoire de
l’île avaient influencé leur décision de s’y rendre”.
Islande
>> Reykjavik avec Wow Air
Norvège
>> Oslo avec Plein Vent,
Suède
>> Göteborg avec HOP!
Bretagne
>> Lorient avec Eastern
Airways
Rennes avec HOP!
Le val sans retour
Crédit photo : Stocksy
36 _Etonnant Trip
Quartier Libre
#déjà20ans
Irrésistible
Par _by Richard Gianorio / Madame Figaro
Léa Seydoux
Palme d’Or spéciale au Festival de Cannes 2013 pour La Vie d’Adèle, la jolie trentenaire
alterne les films d’auteur et les blockbusters. Provocante et mystérieuse,
la nouvelle petite Frenchy que le monde du cinéma s’arrache a été choisie
pour incarner la prochaine James Bond Girl, dans 007 Spectre.
_Winner of the Palme d’Or at the 2013 Cannes Film Festival for her part in
Blue is the Warmest Colour, the attractive thirty-year old has been gracing the silver
screen in all manner of roles. Provocative and mysterious, cinema’s new favourite
Frenchy has been chosen to be the next Bond Girl in Spectre.
40 _Irrésistible
#Curiosity
is about
wondering
Quelle actrice êtes-vous
aujourd’hui ?
Je ne crois pas que je ressemble
à beaucoup d’autres. Chacune à
notre manière, nous inventons une
façon de jouer. J’ai mon propre
style. Je suis contente de moi
quand je suis vraie. Si je ne prends
pas de plaisir, si je commence à
me regarder, alors jouer devient
une épreuve terrible. Je crois être
adaptable : je joue toujours pour
quelqu’un ou en fonction d’un environnement. Et je ne suis jamais
dans un souci esthétique : la caméra peut prendre ce qu’elle veut
de moi. Nous ne sommes plus dans
les années 1980, où les actrices
étaient toujours impeccables. Je
suis quelqu’un de mon temps.
Vous êtes devenue une reine du
tapis rouge…
On a besoin de ça aussi. Ça
m’amuse de jouer le rôle de Léa
Seydoux. (Elle rit.) Dans la vie, je
suis tout le contraire, timide et
peu sûre de moi. Paradoxalement,
plus je gagne en assurance sur les
tapis rouges, plus j’ai envie de disparaître dans la vie. Ma vie ? J’aime
les choses simples et je suis très
fidèle aux gens.
Vous êtes timide mais il existe
aussi chez vous quelque chose de
très frontal, parfois même d’un
peu viril…
J’ai le culot des timides. J’ai commencé une thérapie à 14 ans, je l’ai
arrêtée et je vois désormais une
comportementaliste. Elle m’apprend à gérer mes angoisses et
surtout à me rattacher au concret,
à m’ancrer alors que j’ai parfois
tendance à me diluer. Je dois faire
un effort de concentration pour
rester dans l’instant présent.
Êtes-vous dans la séduction ?
Je n’ai pas envie de séduire à tout
prix. Je suis plutôt pour “qui m’aime
me suive”. Je ne me sens pas dépendante du désir des autres. Je
tiens ça de ma mère, qui est mon
modèle féminin. Elle est très belle
mais n’a jamais été dépendante du
désir des hommes. Elle est libre,
Ses rôles les
plus curieux
_Her most
striking roles
Une danseuse en quête
de l’orgasme
_A dancer looking to
have her first orgasm
dans Les Copines _Girlfriends
La Reine d’Angleterre
_The Queen of England
dans Robin des Bois
_Robin Hood
Une tueuse à gage
_A professional assassin
dans Mission Impossible :
Protocole Fantôme
_Mission: Impossible
– Ghost Protocol
Une rebelle célibataire
_A rebellious single
dans The Lobster
41 _Irrésistible
A
ssumez-vous ce côté insaisissable que tout le monde
souligne chez vous ? Je ne suis sûre de rien. C’est un
peu l’histoire de ma vie… C’est
sans doute lié à mon éducation, je
ne veux pas faire de psychanalyse,
mais c’était tout ou rien. Je me suis
construite ainsi. Sur un plateau,
j’apprécie quand il y a des règles,
probablement parce qu’il y en avait
peu chez moi. Les films se sont
enchaînés les uns après les autres,
graduellement. Cela s’est fait petit
à petit, mais moi aussi je me suis révélée à moi-même petit à petit.
Osé, provocant, polémique… La Vie d’Adèle conserve une place à part dans la filmographie de l’actrice.
_Daring, provocative, controversial, Blue Is the Warmest Colour is a stand-out piece in the actress’s career.
elle fait ce qu’elle veut, s’habille
avec ce qu’elle trouve.
Quel rapport entretenez-vous
avec votre physique ?
Je me plais. (Elle rit.) Je me trouve
plutôt jolie, même si je sais que je
peux ne pas l’être et, à vrai dire,
je m’en fiche un peu. Il y a plein
d’actrices que les gens trouvent
sublimes et qui ne me plaisent pas.
J’aime les beautés singulières, les
filles un peu différentes, Marion
Cotillard, Eva Green ou Carey Mulligan avec sa drôle de tête.
42 _Irrésistible
Vous, si secrète, avez révélé à un
hebdomadaire français que vous
étiez amoureuse…
J’ai dit que j’avais rencontré
quelqu’un de bien, que j’étais heureuse… et c’est devenu le gros titre.
Oui, j’attendais ça. Je suis dans la
construction, j’ai envie de bâtir une
vie de famille. Et je crois que les
actrices y réussissent plutôt assez
bien aujourd’hui : aucune d’entre
nous n’a envie de destruction. Les
extrêmes passionnels d’une Isabelle
Adjani, c’est très beau mais ça ne serait plus possible aujourd’hui…
Existe-t-il un mystère Léa Seydoux ?
Le vrai mystère, c’est peut-être qu’il
n’y en a aucun. Vous savez, je ne
mens jamais. On me trouve peutêtre mystérieuse parce que je suis
différente. Ce qui est curieux et
paradoxal, c’est que le cinéma m’a
installée dans une réalité. Ce dont
je suis sûre, c’est qu’il m’est nécessaire, que je l’aime et qu’il a donné
un sens à ma vie. Je fais des films
pour toucher les gens.
“C e qui est curieux et paradoxal,
c ’est que le cinéma m’a installée
dans une réalité .”
What type of actress are you today?
I don’t think I am like many others.
We each have a method, we invent
our own way of acting. I have my
style. I am happy when I am genuine.
If I don’t enjoy myself and start to
scrutinise myself, then acting becomes a terrible chore. I believe I
can adapt; I always act for someone
or based on my surroundings. And I
never worry about my looks, the camera can do what it wants with me.
We are no longer in the 1980s when
actresses were always immaculate.
I am someone of my time.
You have become a queen of the
red carpet…
You need that too. I enjoy playing the
role of Léa Seydoux. (She laughs.)
Day to day, I am completely the opposite, shy and not very confident.
Strangely, the more confident I become on the red carpet, the more I
want to hide away in real life. I like
the simple things in life and I’m very
loyal to people.
You are shy but you still can be
very confrontational, even a bit
virile…
I have a shy audacity. I started the-
rapy when I was 14. I then stopped
and now visit a behavioural therapist. She is teaching me to deal with
my anxiety and to keep grounded in
what is real instead of getting carried away. I have to concentrate to
stay in the here and now.
Are you a seductress?
I don’t want to seduce people just
for the sake of it. My motto is more
“those who love me, follow me”. I
don’t crave the attention of others.
I get that from my mum, who is my
female role model. She is very beautiful but never needed the approval
of men. She is free, she does what
she wants and dresses however she
likes.
How do you feel about your looks?
I’m hot. (She laughs.) I think I am
quite pretty, even if I know I can’t be.
And to be honest, I do not really care.
There are plenty of actresses who
people find stunning that do not do
it for me. I like unique beauty, girls
that are a bit quirky like Marion Co-
tillard, Eva Green or Carey Mulligan
with her distinctive features.
You are usually very secretive,
yet you told a French weekly magazine that you were in love…
I said that I had met someone who
was good for me, and that I was happy… then it was suddenly a big headline. But I was expecting it. I want
to have a family, and I’m working my
way towards that. I think that nowadays many actresses are managing
to do so; none of us want to break
up. Being passionately impulsive, like
Isabelle Adjani was, it’s wonderful
but you could not do that nowadays.
Is there a mysterious side to Léa
Seydoux?
I guess the true mystery is perhaps that
there isn’t one. As you know, I never lie.
People probably find me mysterious because I am different. What is funny and
ironic is that cinema brought me back
into reality. What I know for sure is that I
need it, I love it, and it has given me a raison d’être. I make films to move people.
Léa Seydoux dans La Belle et la Bête, nouvelle adaptation du célèbre conte.
_Léa Seydoux in Beauty and the Beast, a new adaption of the classic fairytale.
à l’affiche
coming soon
Dans OO7 Spectre, qui voit
James Bond (alias Daniel
Craig) découvrir la vérité
sur son plus terrible ennemi, Léa Seydoux est la
septième actrice française
à tomber dans les bras
du célèbre espion britannique.
_In Spectre, which sees
James Bond (a.k.a Daniel
Craig) unearth the truth
about his most feared
enemy, Léa Seydoux is the
seventh French actress to
fall for the charms of the
famous British spy…
SORTIE le 11 novembre
_Release: November 11th
43 _Irrésistible
D
o you agree with everyone
when they say you are elusive?
My whole life I have never really been
sure of anything. No doubt because
of my education. I don’t want to psychoanalyse myself but it was all or
nothing. That is how I grew up. On
set, I like to have rules, probably because there weren’t many at home.
The films came one after the other,
gradually. It was done step by step,
and that is how I discovered myself,
step by step.
“I guess the true mystery is perhaps
that there isn’ t one.”
#business
24h. naples
Par _by Philippe Frieh
9h. Hotel Palazzo Alabardieri
naples
21h. I Re di Napoli
L’une des meilleures pizzerias de la
ville. Ajoutez un service impeccable,
un cadre exceptionnel et un grand
choix de poissons frais, et vous saurez pourquoi l’adresse, positionnée
sur le front de mer, est l’endroit
idoine pour déconnecter. _One of
the best pizzerias in town, this restaurant has everything you could
want. Impeccable service, a seafront
location and a large range of fresh
fish make it the perfect place to
wind down.
www.iredinapoli.it
-Avec Ramona-
Situé dans le cœur historique de la ville, à quelques pas de la Piazza del
Plebiscito, du Teatro San Carlo et du Palais Royal, cet élégant 4 étoiles
dispose d’un centre d’affaires accessible 24h/24, doté de salles modernes, adaptées à tous les besoins et capables d’accueillir jusqu’à 200
personnes._This 4-star hotel can be found in the historic centre of the
city, a stone’s throw away from Piazza del Plebiscito, Teatro San Carlo
and the Royal Palace. It features a 24-hour business centre with modern
rooms that have a capacity to hold up to 200 people and that can be
adapted to suit all needs.
www.palazzoalabardieri.it
12
9
3
6
14h. Terminal Napoli
Férue de voyages et de destinations inconnues, cette pétillante italienne de 28 ans, employée dans une agence de
location de voitures, adore retrouver sa ville natale et son
quartier de Fuorigrotta. Celui du stadio San Paolo, l’un des
épicentres de la ferveur napolitaine. _A travel enthusiast who
loves discovering foreign lands, this bubbly 28-year old Italian
works for a car-rental agency. She loves returning to her hometown and the Fuorigotta district where the San Paolo football
stadium lies, a hotbed of Neapolitan fervour.
Boarding Pass
44 _Citybreak
city : Naples
Surnom _Nickname : la capitale du sud
_the capital of the South
Guide : Ramona Macina
LYS
17h. Terme Stufe di Nerone
NAP
>> Par _By easyJet
Avec sa cascade de couleurs, ses plages et son charme méditerranéen, l’île “oubliée” de Procida est l’une des plus belles destinations de la baie de Naples.
_The rainbow of colours, stunning beaches and Mediterranean charm make the ‘forgotten’ island of Procida one of the most beautiful spots in the Bay of Naples.
Envie de faire une pause entre deux réunions d’affaires ? Ce site thermal vieux de 2 000 ans est l’un des
lieux de relaxation préféré des Napolitains, avec ses
grottes, ses sources d’eau chaude naturelles et ses
bains turcs._Need a break between meetings? This
thermal-spa complex dates back 2,000 years and is a
popular spot for locals who need to get away from
city life. Head back in time and bathe in its natural
hot water springs and grottos just as the Romans did.
www.termestufedinerone.it
Vimeo Naples in Tilt Shift
“Expo Napoli” est l’un des centres de congrès et de
convention les plus réputés de la ville. Ses 3300 m2, parfaits pour l’organisation d’un événement d’entreprise,
d’un défilé de mode ou d’une foire, se situent au beau
milieu de la gare maritime. _“Expo Napoli” is one of the
city’s most prominent conference centres and at around
3,300m2, it is the ideal location to host a corporate
event, fashion show or trade fair. Housed in the port of
Naples, visitors are surrounded by the ferries and boats.
www.terminalnapoli.it
#enjoy
24h. naples
19h. Spaccanopoli
Tracée sous l’Antiquité, cette grande artère animée, semée de
dômes et de clochers, est un concentré d’histoire architecturale.
Un bel aperçu pour qui souhaite s’imprégner de l’âme napolitaine, entre échoppes de souvenirs, boutiques artisanales et
magasins d’antiquités. _Bell towers and domes line this ancient
artery that divides the city in two. Marvel at the wide array of
historical architecture and immerse yourself in Neapolitan life
as you wander amongst the souvenir shops, artisan boutiques
and antique dealers.
10h. Grotte de Seiano
13h. Restaurant
Zi Teresa
12
9
3
6
46 _Citybreak
17h. Palais royal
Edifiée durant l’occupation espagnole, cette ancienne résidence des
Maisons d’Autriche, de Bourbon et
de Savoie forme le seul côté rectiligne de la monumentale Piazza
del Plebiscito. Admirablement préservé, le Palazzo Reale témoigne
des fastes de l’ancien royaume
des Deux-Siciles. _Built during the
Spanish occupation, this former
residence of the Houses of Austria,
Bourbon and Savoy forms the only
straight side of the historic Piazza
del Plebiscito. Carefully preserved,
the Palazzo Reale is living proof of
the opulence of the Kingdom of the
Two Sicilies.
www.palazzorealenapoli.it
15h. Naples
souterraine
Des millénaires d’histoire sommeillent dans le sous-sol napolitain. Le parcours à la bougie dans
le Napoli Sotteranea reste un must,
entre aqueducs, théâtre gréco-romain, ruines gothiques et vestiges
des abris de la Seconde Guerre mondiale. _Below the streets of Naples
lies thousands of years of history
Travel through time and be led by
candlelight past aqueducts, GrecoRoman theatres, gothic ruins and
WWII Air-raid shelters.
Borgo Marinari, une vieille marine
de pêcheurs née au XIXe siècle au
pied du Château de l’Œuf, est réputée pour son port de plaisance et
ses restaurants. Dont le plus typique
est sans conteste Zi Teresa, où l’on
déguste une cuisine authentique en
contemplant le balancement des
vieilles barques. _Borgo Marinari
is an old fishing port from the 19th
century that sits at the foot of the
Castle of the Egg. It is nowadays a
popular marina alive with restaurants, of which the most original
is no doubt Zi Teresa. Enjoy their
authentic cuisine while gazing at
the boats as they bob in the water.
www.ziteresa.it
22h. Vanilla Cafè
Idéalement positionné sur la promenade du front de mer, ce bar
lounge avec vue sur Capri est l’un des lieux de rendez-vous de
la jeunesse locale. Un point de départ “fantastico” avant d’aller
goûter à la fièvre des nuits napolitaines. _This lounge bar sits on
the water’s edge and has wonderful views looking out onto the
island of Capri. Immensely popular with the city’s younger residents, it is the best place to begin your evening before getting
caught up in the Naples nightlife.
www.facebook.com/vanillacafenapoli
Le coup de cœur de Ramona
» D’origine volcanique, le lac d’Averne, qui se
situe à Pozzuoli, à 15 minutes du centre-ville,
offre une multitude de couleurs et de sensations.
Au coucher du soleil, la vue panoramique avec le
golfe de Naples en arrière-plan est fabuleuse ! »
_“It only takes 15 minutes from the city centre to reach Lake Avernus in Pozzuoli. Formed from a volcanic crater, a myriad of emotions will bubble to the surface as you watch the sun set over the Gulf of
Naples.”
Un site intéressant pour prolonger votre découverte :
_Want to learn more about the city? Check out:
www.inaples.it
47 _Citybreak
Cette galerie romaine percée sous le règne de l’empereur Tibère, au 1er
siècle, est un impressionnant tunnel de près de 900 mètres reliant les vestiges de la villa de Pausilypon au magnifique parc archéologique sous-marin
de la Gaiola. Un joli trait d’union entre le passé et le présent de la ville. _This
impressive and ancient tunnel stretches from the remains of the Pausylipon
villa to the outstanding underwater park of Gaiola. It is almost 900m long
and was hollowed out by the Romans under the reign of Emperor Tiberius in
the 1st century. www.areamarinaprotettagaiola.it
Pour FLY’on, la fine équipe de
Superpause a fait sa curieuse en demandant aux passagers de Lyon-Saint
Exupéry ce qu’ils écoutaient à l’instant “t”.
_On behalf of FLY’on, and purely out of curiosity, the wonderful team at Superpause asked travellers at Lyon-Saint
Exupéry what they were listening to right at that moment.
Lucas
flying to Milan
E-bow the letter
R.E.M
Olivier
flying to Tokyo
Hand Made
Alt-J
Aurore
flying to Rennes
Miyaabele
Baaba Maal
Iain
flying to Düsseldorf
48 _Live
Eleanor put your boots on
Franz Ferdinand
ÉCOUTEZ CES TITRES EN STREAMING EN FLASHANT CE QR CODE
_TO stream these tracks, SCAN THIS QR CODE
inspiration
Replace fear
of the unknow
with curiosity
#curiosité
On ne force pas
la curiosité
On l’éveille
GANG DE
CURIEUX
the travel impulse
is mental and physical curiosity.
It’s a passion.
and i can’t understand
people who don’t want to TRAVEL.
I have
no special talent.
I am only
passionately
curious.
- Paul Theroux -
- Albert Einstein -
Le remède à l’ennui, c’est la curiosité.
La curiosité, elle, est sans remède.
- Alice Munro aeroportsdelyon: more inspiration
51 _Inspiration
50 _Inspiration
The constant hapiness
is curiosity.
La curiosité mène à tout :
parfois à écouter
aux portes,
parfois à découvrir
l’Amérique.
The Power of Curiousity by Kathy Taberner
à
Jean-Michel Aulas,
le meneur de jeu
52 _Success Story
_Jean-Michel Aulas, the playmaker
Président fondateur de Cegid Group, Jean-Michel Aulas a surtout
construit sa notoriété en propulsant l’Olympique Lyonnais sur la scène
internationale. Prochaine étape : l’inauguration du futur Grand Stade, en
janvier, à Décines.
_Founding CEO of the Cegid Group, Jean-Michel Aulas first made his
name as the architect of Olympique Lyonnais football club’s meteoric rise
to the world stage. His next goal? Opening the new Grand Stade stadium
in Décines, next January.
Destination “business” ?
Dubaï, Moscou, New-York
Destination “loisirs” ?
_to unwind? Saint-Barth
_Saint-Barts
Plus lointain voyage ?
_ furtbest trip?
Australie, Nouvelle-Zélande
_Australia, New Zealand
Compagnie préférée ?
_favourite airline?
Emirates, Etihad
_Emirates, Etihad
Ce qu’il n’oublie jamais
dans sa valise ?
_an item he never forgets
to pack? son rasoir
_a razor
53 _Success Story
SUCCESS STORY
Par _by Pascal Auclair
Lyon, il y a Lacazette, Fe- teurs majeurs sur le marché des
kir, Valbuena et autres logiciels de gestion, avec plus de
artistes du ballon. Mais 2000 collaborateurs dans le monde,
depuis bientôt 30 ans, et l’OL affiche un palmarès riche de
la vraie star de l’OL ne foule pas les 7 titres nationaux consécutifs.
pelouses en short et crampons. Son
dress code favori ? Le costume-cra- Son prochain challenge ? “Gagner la
vate. Son terrain de jeu de prédilec- Champion’s League pour inscrire détion ? Le Club des 100. Depuis qu’il finitivement le club dans l’histoire.”
a pris en main les
Dans cette perspective,
destinées du club
le club a investi 450 milolympien, Jeanlions d’euros pour se
“Je suis venu
Michel Aulas est
doter d’une enceinte à
pour rendre service, la hauteur des ambitions
devenu une “bête”
avec une vision
médiatique dont
présidentielles. Inauchaque déclaraguré en janvier 2016, le
à court terme.
tion fait le buzz.
Grand Stade, à Décines,
Une propension à Et puis, je me suis va permettre à l’OL de
la polémique qu’il
“changer de business
pris au jeu…”
alimente volonmodel en s’assurant des
tiers en usant - et
ressources récurrentes”.
abusant parfois - des réseaux so- Outil high-tech indispensable pour
ciaux. “Cela fait partie des modes de rivaliser, à l’avenir, avec l’élite du
management modernes. Les grands football européen.
clubs européens ont tous une communication virile, réactive. Ce rôle Sur le tarmac de l’aéroport de Lyonde “bad guy” est aussi un moyen de Bron, l’Embraer 135 utilisé pour
protéger le club et les joueurs.”
les déplacements de l’équipe va
donc multiplier les rotations vers
Depuis son accession à la prési- Munich, Manchester ou Madrid…
dence, l’homme d’affaires lyonnais Quant à Jean-Michel Aulas, il contiest passé maître dans l’art de la nuera de fréquenter les terminaux
contre-attaque et du tacle verbal de Lyon-Saint Exupéry, en partance
assassin. Controversé pour ses pour Londres, Dubaï ou Shanghai,
prises de position, le personnage l’une des 12 filiales internationales
est respecté pour son bilan excep- de Cegid.
tionnel depuis son accession à la
présidence de l’OL, en 1987, sous _Lacazette, Fekir and Valbuena are
l’amicale pression de Bernard Tapie just some of the maestros in the
et de la mairie. “Je suis venu pour Olympique Lyonnais (OL) line-up.
rendre service, avec une vision à But for the last 30 years, the true
court terme. Et puis, je me suis pris superstar has been backstage, graau jeu…”.
cing the Club des 100 in a shirt and
tie without a football boot in sight.
À l’époque, Jean-Michel Aulas dé- Since taking over at the club, Jeanveloppe la Cegid, une start-up pro- Michel Aulas has become a media
metteuse, et le club végète en 2e di- wizard, the press hanging on to his
vision, criblé de dettes. Aujourd’hui, every word. Never one to shy away
Cegid Group figure parmi les ac- from a debate, he always has some-
en chiffres _in brief
Date de création
_Founded: 1950
Nombre de titres de champion
de France _Number of French
Championship titles: 7
Nombre de Coupes de France
_Number of Coupe de France
titles: 5
Nombre de trophées des
Champions _Number of
Trophée des Champions titles: 8
Salariés _employees: 275
Chiffre d’affaires 2014 /2015
_2014/2015 revenue: 103,2 M€
SUCCESS STORY
in management tools, with over a regular
2,000 employees worldwide, and essential
OL is one of the most
successful teams in
“This ‘bad guy’
the country, boasrole is also a way
ting 7 consecutive
of protecting
national titles.
income.” A high-tech tool
if they want to compete
with the elites of European football in the
future.
On the tarmac at Lyonthe club
Bron airport, the Emand players.”
braer 135 used to transHis next challenge ?
port the team will be
“Win the Champions
League to truly etch the club into seeing a lot more action, flying to
football history.” With this in mind, cities such as Munich, Manchester
the club has invested €450 million and Madrid. As for Jean-Michel
so that it has a ground to match Aulas, he will continue to be a famiits huge ambitions. Opening in liar face in the Lyon-Saint Exupéry
January 2016, the Grand Stade, in terminal as he jets off to London,
Décines, will allow OL to “change Dubai or Shanghai, to visit one of
its business model by guaranteeing his 12 international subsidiaries.
Nombre de spectateurs/an
(2014/2015) _Number of
spectators per year: 750 000
54 _Success Story
Since becoming chairman, the businessman from Lyon has become a
master at counter-attacking and
a prolific verbal striker. Known for
his controversial views, he is much
respected for his vital role in the
club’s remarkable comeback after
he joined in 1987, following friendly
pressure from Bernard Tapie and
the mayor. “I came to do them a favour, with a short-term vision. Then I
got caught up in the game…”
Jean-Michel Aulas developed Cegid, a promising start-up, and the
club was dwindling down in the
2nd division. Nowadays, the Cegid
group is one of the market leaders
Class’affaires
tous les mardis à 21:00
*L’émission économique
de téléGrenoble
Budget prévisionnel 2015/2016
_Budget forecast 2015/2016:
170 M€
thing to say on social media. “That
is a modern management technique.
All the big European clubs have a
strong online presence. This ‘bad
guy’ role is also a way of protecting
the club and players.”
Installez-vous en
Un stade nouvelle génération
_A new generation stadium
D’une capacité de 58 512 places dont 6 000 places VIP, doté
de 105 loges, 8 000 m2 d’espaces de réception et 16 000 places
de parking, le futur stade de l’OL disposera des dernières
technologies numériques. Cette enceinte labellisée “2.0/Elite
UEFA” permettra ainsi 25 000 connexions wifi simultanées.
Via une application dédiée, il sera par exemple possible de
commander une bière à distance tout en regardant le ralenti
d’une action de jeu. _OL’s future stadium will feature cuttingedge digital technology and have a capacity of 58,512, including
6,000 VIP seats. With 8,000m2 of hospitality facilities and
16,000 car parking spaces, it has been labelled an UEFA Elite
2.0 stadium. It will also have the ability to simultaneously
handle 25,000 devices on its WiFi network simultaneously,
and thanks to the dedicated app, fans will be able to order a
beer whilst watching action replays of the game.
avec Christophe Revil,
Journaliste
& Stéphanie Paix,
Président du Directoire
de la Caisse d’Épargne
Rhône Alpes
*
business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS• business•newS•
Classe Export atterrit à la Cité
Forces spéciales… au bureau
Holimeet,
l’appli pour
nomades
Classe Export touches down
in the city
R
Tremplin pour start-up
A boost-up for start-ups
Holimeet,
the mobile app
for nomads
E
nvie de garder
le contact avec
sa tribu, aux quatre
coins du monde ? Un
lycéen lyonnais de 17 ans, Etienne Ginon, a conçu et
lancé Holimeet, une nouvelle application simple et
intuitive permettant à chaque utilisateur de savoir
où sont ses proches, quel que soit l’endroit où ils
séjournent. Un compagnon de voyage idéal pour retrouver ses amis et partager ses bons plans tout autour du globe. Traduit en 3 langues, téléchargeable
sur Iphone et Android.
_Want to keep in contact with your tribe all over
the world? Now you can with Holimeet, a new app
designed and launched by Etienne Ginon, a 17-year
old school pupil from Lyon. Intuitive and easy to
use, users can locate their friends wherever they
are on the planet. The perfect travel companion for
finding friends and sharing local recommendations.
Translated into three languages, it is available for
iPhone and Android.
56 _Business News
www.axandus.com
TED TALK Brian Cox: Why we need the explorers
uoi de mieux qu’un séminaire musclé pour
renforcer la cohésion d’une équipe ? C’est
l’une des formules incentive proposées par Mondial Events, société lyonnaise spécialisée dans
l’évènementiel et l’une des rares en France à organiser des sessions animées par des membres
en activité du RAID, l’unité d’élite de la police
nationale. Des intervenants de choc, pour un
concept de plus en plus tendance.
_What’s better than a musclebound workshop
to help the team bond? Well that is exactly what
Mondial Events, an events organiser in Lyon, is
offering. It is one of the few in France to organise
sessions run by serving members of RAID, the
French police’s elite task force. An extravagant
option that is increasingly popular.
www.mondial-events.fr
www.holimeet.fr
E
lles ont beau être volontaires et ambitieuses, 8 start-up
sur 10 disparaissent dans leurs cinq premières années.
Des statistiques ravageuses qui ont conduit le groupe EFI
Automotive à créer un “accélérateur industriel de projets
innovants” pour les aider à surmonter ce cap épineux. Le
concept d’Axandus ? Couver ces jeunes sociétés en mettant à disposition leur savoir-faire, leurs réseaux et l’outil
industriel de l’équipementier automobile basé à Beynost,
spécialisé dans les systèmes électroniques.
_Despite oozing enthusiasm and ambition, 8 out of 10
start-ups die out in their first five years. A shocking statistic that pushed the EFI Automotive group to create an
“industrial accelerator for innovative projects” in order to
help them overcome this tricky milestone. They nurture
these young companies by offering advice and giving
them access to their networks as well as their automobile
parts plant, based in Beynost, which specialises in electronics systems.
Q
Monopoly,
Lyon se prend au jeu
Monopoly, Lyon passes Go
C
et automne, le plus célèbre des jeux de société met Lyon en cases. Le groupe Winning Moves sort une
édition originale dans laquelle figurent la plupart des grandes institutions de la Métropole, de Paul
Bocuse à l’ASVEL, de la Cour des Loges au Casino Le Lyon Vert. Le département BtoB de Winning Moves
souhaite également développer des éditions corporate, chaque société pouvant s’offrir une version personnalisée moyennant 23 500 € les 1 000 coffrets.
_The famous board game is advancing to Lyon Part Dieu this autumn. The group Winning Moves is bringing
out a new version featuring the city’s greatest institutions including the Paul Bocuse market, the ASVEL
basketball team and the Casino Le Lyon Vert. The company’s BtoB department is also hoping to develop a
corporate edition, giving businesses the opportunity to order a personalised set for an average of €23,500
per 1,000 units.
www.winningmoves.fr
NASA Experience Curiosity
57 _Business News
endez-vous des exportateurs et
importateurs rhônalpins, Classe
Export quitte Eurexpo pour prendre
position au cœur de la Cité, les
26 et 27 novembre, dans les salons
de l’hôtel Marriott. “L’objectif est de
monter en gamme en proposant un
événement encore plus qualitatif en
phase avec l’attente des entreprises”,
explique Marc Hoffmeister, l’organisateur du salon. L’édition 2015 proposera des séminaires payants sur
des thématiques très ciblées. “Les
sociétés exportatrices sont arrivées à un tel niveau de maturité qu’il faut leur offrir une vraie valeur ajoutée
en termes de contenu”, souligne le promoteur du salon qui espère générer plus de 4 500 rendez-vous BtoB
durant deux jours.
_Classe Export, the essential meet-up for local importers and exporters, is moving to the city centre and
will take place in the Marriott hotel on 26 and 27 November. “The aim is to move upmarket by offering an even
better event that meets businesses’ expectations,” explains Marc Hoffmeister, the show’s organiser. And in
2015, visitors will be able to attend paid seminars on specialised subjects. “Export companies have grown so
much that the content we offer must give real added value,” emphasises the event’s promoter, who hopes to
stimulate over 4,500 BtoB meetings over the two days.
RAID the office
Rhône-Alp’IN
Découvrez
les bons plans
recommandés
par notre guest.
_Take a look at
the savvy ideas
recommended
by our guest.
Sélection
autumn 2015
#Rhône-Alp’IN
Les ceps merveilles de la Vallée du Rhône
Le chef sommelier de la maison Pic, qui vient de fêter ses 42
ans de fidélité à l’institution valentinoise, a passé sa vie dans
les vignobles de la Vallée du Rhône, dont il connaît par cœur les
arômes et appellations. Consacré sommelier de l’année 2007
par le guide Pudlo-France Le Point, “Pichu” est un ambassadeur
de luxe sur la route des Côtes-du-Rhône. _The head sommelier of the Maison Pic has just celebrated his 42nd year at the
hotel-restaurant in Valence. He has spent his life amongst the
vineyards of the Rhône valley and knows the local produce like
the back of his hand. Crowned 2007 sommelier of the year by
the Pudlo France guide, ‘Pichu’ is an ambassador of all things
luxurious on the Côtes-du-Rhône wine route.
D
’où vous vient cette passion pour les Côtes-du-Rhône ? De
mes origines… Je suis né à Romans, en 1954. Autodidacte,
j’ai rejoint comme apprenti la maison Pic en 1973, où j’ai
connu André, Jacques puis Anne-Sophie. Côtoyer de grandes maisons comme Chave, Chapoutier, Jaboulet ou Guigal m’a fait réaliser
combien il s’agit d’une région viticole d’exception.
En quoi se distingue-t-elle des autres régions ? Outre un rapport
qualité-prix très intéressant, la Vallée du Rhône multiplie les spécificités, en blanc comme en rouge. Il règne un état d’esprit unique,
qui se traduit par une abondance de crus magiques : Côte-Rôtie,
Condrieu, Saint-Joseph, Hermitage, Chateauneuf-du-Pape…
Que ressent-on en explorant la route des vins ? Du plaisir et de
l’émerveillement. Découvrir les vins de la Vallée du Rhône est une
expérience qui ne s’oublie pas. Les panoramas sont exceptionnels,
et ses vignerons excellent dans l’art de raconter leur savoir-faire ancestral et, surtout, de faire goûter leurs produits !
_Where does this passion for the Rhône Valley come from? It is
in my blood – I was born in Romans in 1954. I taught myself and was
hired as an apprentice at the Maison Pic in 1973 where I worked
alongside André, then Jacques and now, Anne-Sophie. Being around
such great vineyards as Chave, Chapoutier, Jaboulet and Guigal
quickly made me realise how unique this wine-producing region is.
60 _Rhône-Alp’IN
What makes it different to other regions ? On top of being excellent value for money, the Rhône Valley has a wide variety of both
red and white typicities. The special mindset results in a plethora of
outstanding crus including Côte-Rôtie, Condrieu, Saint-Joseph, Hermitage and Chateauneuf-du-Pape
What does one feel when exploring this wine route ? Joy and awe.
No one forgets the time they spent discovering the Rhône Valley’s
wines. The views are spectacular and the local producers make their
knowledge come to life and put on superb tasting sessions.
De la fraîcheur des caves à la douceur des paysages, l’oenotourisme se consomme sans modération en Vallée du Rhône.
_From the cool cellars to the crisp countryside, there is more than enough vinitourism to go round in the Rhône Valley.
le guest
Mon accord met/vin préféré
_My favourite wine and
dish combo: L’agneau au four,
parfumé aux herbes de Provence,
accompagné de pommes de terre
rattes, se marie très bien avec le
Saint-Joseph : un “Berceau” 2010
de la maison Bernard Gripa, ou une
“Cuvée du Papy” de Stéphane Montez, millésime 2012. _Oven-roasted
lamb flavoured with herbes de Provence and Ratte potatoes goes
very well with a Saint-Joseph. In
particular, a Bernard Grip 2010
‘Bearceau‘ or Stéphane Montez
2012 ‘Cuvée du Papy’.
Ce qui me manquerait sur
une île déserte _On a desert
island, the thing I would
miss most is…
Mon tire-bouchon ! C’est mon
outil de travail… Mais surtout ne
plus pouvoir transmettre ma passion ou partager une bonne bouteille avec les gens que j’aime. _My
corkscrew. It is my worktool. But
also the chance to pass on my passion or share a good bottle with
my friends.
Ce qui m’agace vraiment
_ What really annoys me is…
La chasse à la consommation d’alcool. S’il faut toujours faire preuve
de modération, je ne conçois pas
un repas sans vin, qui doit rester
un plaisir et une découverte. _The
oppression on drinking alcohol.
While everything must be done in
moderation, I never have dinner
without wine, but it is always for
the pleasure and taste.
61 _Rhône-Alp’IN
Denis Bertrand
Par _by Philippe Frieh et Victoria Havard
GASTRONOMIE //
Cœur de Pic
Vallée du Rhône :
au cœur des domaines des dieux
Envie de gâter l’élu(e) de votre cœur ? Les
trois étoiles qui scintillent au-dessus du
restaurant d’Anne-Sophie Pic, à Valence,
signent la promesse d’une inoubliable aventure gastronomique, aux saveurs ciselées
avec grâce par la célèbre chef drômoise,
digne héritière de cette institution familiale.
_Want to spoil your soulmate? Follow the
three Michelin stars shining bright above
Anne-Sophie Pic’s restaurant in Valence,
and you will be treated to an unforgettable gastronomic adventure crafted by the
famous chef and worthy heir to this family
institution.
_The Rhône Valley: home to the greats
Jalonné de grands crus et magnifié par la beauté sauvage du maître fleuve,
le chemin des vignes en Vallée du Rhône prête ses coteaux
à toutes les envies, de l’escapade romantique à la virée entre amis,
en passant par la découverte familiale. Sélection.
_The Rhône Valley wine route, interspersed with grands crus and enriched
with the river’s wild beauty, makes for a perfect trip with the family,
friends or your other half. Here is our selection.
www.anne-sophie-pic.com
Côté
COUPLE
L’amour
au fil du vin
À l’ombre du Ventoux, après avoir sillonné les terroirs des Gigondas, Vinsobres et autres Vacqueyras, prenez la
roue de l’être cher pour une escapade
en solex électrique dans les vignobles
du domaine Terraventoux, avec étapes
dégustations et pique-nique au paradis des truffes.
_Discover the Terraventoux vineyard
on two wheels. Having navigated the
terroirs of Gigondas, Vinsobres and
Vacqueyras, hop on an electric bike
and take a tour through truffle paradise with breaks for wine tasting and
a picnic.
www.terraventoux.fr
PANORAMA // Dans la
douceur de l’Hermitage
À Tain, partez main dans la main avec votre
âme sœur, au sommet des collines qui ceinturent le berceau de l’un des plus grands
crus de la région. Sur le circuit des Belvédères, gagnez la célèbre chapelle et partagez un coucher de soleil sublime sur les
méandres du Rhône.
_Visit Tain and walk hand in hand to the
top of the hills that encircle the birthplace
of one of the region’s best crus. Take the
Belvédères route all the way to the famous
chapel and watch the sun go down over the
meandering Rhône.
www.hermitage-tournonaistourisme.com
Vimeo La Maison Pic, de Valence à Paris
63 _Rhône-Alp’IN
62 _Rhône-Alp’IN
CIRCUIT // Balade au
pays du diamant noir
NUIT // Un cocon
au milieu des vignes
Installée dans un ancien domaine du
XVIIIe, la maison d’hôtes Cœur de Vignes
est un nid d’amour au charme délicieusement romantique. Le lieu idéal pour une
pause les yeux dans les yeux, au beau milieu des vignobles de Saint-Péray.
_The Cœur de Vignes guesthouse occupies what was once an 18th century vineyard and is a charming lovers’ paradise.
The surrounding Saint-Péray terroir provides the idyllic backdrop for a romantic
night’s stay.
Au fil du Rhône,
des destinations festives,
gourmandes,
actives et culturelles...
www.coeurdevignes.fr
Côté
COUPLE
L’amour
au fil du vin
64 _Rhône-Alp’IN
CAVE // Drôle de chai
www.domainebernardange.com
TerreNeuve.com Photos : Christophe Grilhé
Une dégustation en amoureux ? Difficile de faire son choix parmi les innombrables caveaux de la Vallée du Rhône.
Situé à Clérieux, dans la Drôme, celui
du Domaine Bernard Ange mérite pourtant une escale. Les Crozes-Hermitage y
vieillissent dans le décor étonnant d’une
grotte troglodyte, ancienne carrière de
pierre.
_Fancy a romantic wine tasting for two?
You’ll be spoilt for choice with the countless cellars in the Rhône Valley. But if you
have to choose one, then the Domaine
Bernard Ange in Clérieux should certainly be at the top of your list. Famous for
its Crozes-Hermitage wine, it sits on the
site of a former stone quarry and is uniquely decorated like a troglodyte’s cave.
PLUS D’INFORMATION SUR :
L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , C O N S O M M E Z A V E C M O D É R A T I O N
Chalet L’Accroche Cœur
ETAPE // Dormir à l’ombre des ceps
Besoin d’un point de chute pour écumer les caves de la Vallée du Rhône méridionale ? Au beau milieu
du vignoble de Vacqueyras, la famille Jaume peut accueillir jusqu’à 17 personnes dans son gîte du
Château Mazane, à quelques kilomètres du Domaine du Grand Veneur, fief de
cette vieille dynastie de vignerons et des célèbres Dentelles de Montmirail.
_Need a place to crash while you tour the southern Rhône Valley
vineyards? At the heart of the Vacqueyras region lies the Château
Mazane, just a few miles away from the Grand Veneur Domaine,
a pillar of this wine-growing territory. The delightful gîte
is run by the Jaume family and can host up to 17 people.
www.gite-provence-chateaumazane.com
VISITE // Transportés
par la légende
Une balade dans les vignes façon hippies, ça vous dit ? La découverte des
vignobles en Combi Split de 1965 est
l’une des activités proposées par le
Domaine de la Tourade, à Gigondas.
Un moyen plutôt ludique de s’imprégner d’un savoir-faire entretenu par
la famille Richard depuis cinq générations.
_The Domaine de la Tourade in Gigondas offers guided tours in a 1965
hippy camper van. An enjoyable way
to discover the art that the Richard
family have perfected over five generations.
www.domainedelatourade.com
Côté
AMITIÉ
Bienvenue au Chalet Accroche Cœur, un hôtel chaleureux et convivial
situé dans les Alpes, au pied des pistes de la Rosière 1850.
Raquettes, ski de fond, ou ski alpin sur l’Espace San Bernardo, vous
n’aurez que l’embarras du choix pour un séjour inoubliable !
Profitez également de la terrasse orientée plein sud, face à la vallée
de Haute Tarentaise.
D’une capacité d’hébergement de 52 personnes, l’hôtel vous propose
des chambres doubles, des chambres de 2 à 4 personnes, ou une suite
famille de 4 à 5 personnes.
Au restaurant de l’Accroche Cœur, savourez des spécialités savoyardes
et des plats traditionnels de la cuisine française.
Chalet L’Accroche Cœur
Les Eucherts, 73700 La Rosière
contact@chalet-accroche-cœur.fr
Tél : 00 33 (0)4 79 41 53 57
www.chalet-accroche-coeur.fr
Dans la ronde
des caves
À cheval entre Drôme et Ardèche, le terroir d’exception qui s’étend aux portes de Tournon-surRhône et de Tain-l’Hermitage est un petit paradis
pour œnophiles amateurs. La culture du vin y est
érigée en science et les sites dédiés à sa découverte abondent, de la Maison des Vins de Tain au
Vineum Paul Jaboulet, de l’école Chapoutier au
magasin d’exposition de la maison Delas.
_Straddling the borders of the Drôme and the Ardèche, the remarkable terroir which extends from
the Tournon-sur-Rhône to Tain-l’Hermitage is an
oenophile’s paradise. Wine making in this area is a
real science and there are several places to top up
your own knowledge. Be sure to try the Maison des
Vins in Tain, the Vineum Paul Jaboulet, the Chapoutier school or the Maison Delas showroom.
www.hermitage-tournonais-tourisme.com
67 _Rhône-Alp’IN
66 _Rhône-Alp’IN
INCONTOURNABLE
// In vino veritas
AUBERGE // La Source…
gourmande !
Une vue époustouflante sur les vignobles
de Côte-Rôtie et de Condrieu, une cuisine
simple et familiale, un bon rapport qualitéprix et… une jolie carte des vins. Coup de
cœur du sommelier Denis Bertrand, cette
auberge perchée sur les hauteurs de Tupinset-Semons vaut le détour, aux portes du Pilat.
_A breath-taking view over the Côte-Rôtie
and Condrieu vineyards, hearty and uncomplicated food, good value for money and, of
course, a great wine list. This hotel is perched
atop Tupins-et-Semon, at the entrance to the
Pilat national park, and is a firm favourite of
sommelier Denis Bertrand.
Votre voyage commence ici.
www.restaurant-auberge-la-source.fr
Côté
AMITIÉ
Dans la ronde
des caves
Près d’Orange, le Château Maucoil vous
offre l’opportunité de jouer les apprentis vignerons en créant votre propre
vin ! Laissez-vous guider par les professionnels de ce fief œnologique et initiez-vous à l’assemblage des différents
cépages de la Vallée du Rhône. De gouleyantes créations à rapporter chez soi.
_Want to be an apprentice wine grower
and make your own wine? Well you can
do just that at the Château Maucoil, not
far from Avignon. Immerse yourself in
the region’s historical craft as professionals teach you how to blend the various grape varieties found in the Rhône
Valley. And at the end of the day, you
can take your concoction home to share
with your friends.
www.maucoil.com
Rentr
ez da
n
v
nouv otre budg s un bon li
elles
cham et. Décou t et dans
bres
vrez
d
et pe
tit dé ouillettes, avec coue nos
ttes
jeune
douc
r buf
h
fet à es XL...
141 c
confo
v
olont
é.
pour rtables do hambres m
4
n
PRIX DE
TIR
À PAR
E
1
5
u3
1,2 o
oder
t6
ou
pour 5 personn chambres nes et
perso
es et
f
3 cha amille
nne à
TV éc Design mo mobilité mbres
réd
de
ra
sép n plat, d rn et re uite.
restau arés. Bar, ouche et t posant,
raf
oil
ration
le soir raichissem ettes
, petit
e
déjeu nts,
ner.
nnes
perso
vite !
z
e
v
r
Résew.ibisbudget.fr
bre
cham
© Olivier Chassignole / Thinkstock
68 _Rhône-Alp’IN
EXPERIENCE //
Vigneron d’un jour
ww
Un service de navette gratuit
est assuré entre l’hôtel
et les terminaux de l’aéroport.
LOISIRS // Soif de
sensations fortes ?
Entre deux visites de caves, poussez le
bouchon jusqu’à Dieulefit pour un passage
dynamique au parc Acro Pôle Aventure.
Un concentré d’activités à faire en famille,
entre parcours perché, via ferrata, canyoning, tir à l’arc ou escalade, au cœur de la
Drôme Provençale, à deux pas des vignobles
de Valréas, Rousset-lès-Vignes ou SaintPantaléon-lès-Vignes.
_Take a break from the vineyards and head
out to Dieulefit and visit Acro Pôle Aventure.
Nestled in rural Drôme, only a short trip away
from the Valréas, Rousset-lès-Vignes and
Saint-Pantaléon-lès-Vignes vineyards, there
is something for everyone, from climbing
and canoeing to archery.
www.acropoleaventure.com
BALADE //
Cap sur les grands crus
À Vienne, embarquez sur le bateau croisière
Le Livia et suivez le fil du Rhône jusqu’au pied
du château Guigal, à Ampuis. Là, grimpez
à bord du petit train pour partir à l’assaut
des célèbres coteaux en terrasses, au cœur
du vignoble de Côte-Rôtie, avec dégustation privilégiée chez un producteur local.
_Board the Le Livia cruise boat at Vienne
and follow the Rhône downstream until you
reach the château Guigal at Ampuis. Once
there, take the little train and mount the
famous terraced hillsides at the heart of
the Côte-Rôtie region. Then finish off with
a VIP tasting session with one of the local
producers.
www.lepetittraindevienne.fr
Côté
famille
VILLA AUGUSTA
DAVID MOLLICONE
70 _Rhône-Alp’IN
Découverte //
À l’école du raisin
Bien déterminés à valoriser leur savoirfaire, les viticulteurs ardéchois ont créé
Néovinum, à Ruoms. Un espace de découverte œnologique ouvert à tous les
âges, avec parcours scénographié et interactif, espace ludique de découverte
de la vigne pour les enfants et dégustation pédagogique.
_Néovinum was established by wine
growers from the Ardeche region in order to promote their expertise. Suitable
for all ages, this oenological education
centre provides an interactive and fun
way for youngsters to learn about wine
production and also puts on tasting sessions.
www.neovinum.fr
Vous souhaitez visiter la Drôme
Provençale ? Faites étape à la Villa
Augusta, hôtel 4 étoiles de luxe et son
restaurant gastronomique, installé à
Saint-Paul-Trois-Châteaux, dans une
ancienne maison de maître Tricastine.
Aujourd’hui Relais & Châteaux, la Villa
Augusta est située au cœur d’un parc
ombragé et arboré de 4000 m2, avec piscine. Leur espace détente
vous offre un large choix de soins du corps et de massages.
À ne pas manquer : du 21 novembre
2015 au 6 mars 2016, la Villa Augusta
vous invite à une expérience
gastronomique exceptionnelle avec
son « Séjour autour de la truffe noire ».
Tous les samedis, le Chef David
Mollicone partagera ses précieux conseils pour cuisiner la truffe,
autour d’un apéritif et au restaurant, dégustez le Menu aux
truffes ! De retour chez vous, mettez en pratique les conseils du
Chef et cuisinez la truffe qui vous a été offerte lors de l’apéritif.
14 rue du Serre Blanc, 26130 Saint-Paul-Trois-Châteaux
04 75 97 29 29 - [email protected]
www.villaaugusta.fr
71 _Rhône-Alp’IN
Aux enfants
de la vigne
BAT2 Auberge du Lac ELLE 062015.pdf
1
18/06/15
15:21
« En Ardèche Verte à moins d’une heure de Lyon »
RANDONNÉE //
Les gourmands en selle
Espace dédié aux produits de la vigne et
du terroir, le Cellier des Princes, à Courthézon, propose une belle sortie à vélo à
travers les parcelles de Châteauneuf-duPape. Une balade familiale bouclée par un
panier pique-nique gastronomique, tranquillement déballé sur les rives d’un site
naturel remarquable, l’Etang Salé.
_The Cellier des Princes in Courthézon
champions local wine produce and organises bike trips across the Châteauneufdu-Pape territory. The wonderful family
trip is rounded off with a gourmet picnic
along the banks of the scenic Etang Salé.
www.cellierdesprinces.fr
Côté
famille
Aux enfants
de la vigne
72 _Rhône-Alp’IN
PARCOURS //
L’empire des sens
Les sentiers “découverte” du domaine
du Rochevine, jalonnés de panneaux
informatifs sur plusieurs kilomètres
à travers les vignes, vous donneront
toutes les clés du royaume du Saint-Joseph. À tester dans la foulée, pour finir
d’éveiller vos sens, le parcours olfactif
du caveau de Saint-Désirat.
_Follow the Domain du Rochenvine’s
discovery trails through the vineyards
and information boards will teach you
all there is to know about the Saint-Joseph province. And while you’re at it,
awaken your senses with the olfactory
trail proposed by the Saint-Désirat wine
cellar.
www.cave-saint-desirat.com
« Un Ecrin de bien-être
au bord du Lac ...»
w w w . aube rge dulac . f r
Le Ternay - 07100 St Marcel les Annonay - 04 75 67 12 03
Lyon
by light
Par _by Philippe Frieh
CULTURE
À l’approche de l’hiver, Lyon se
réchauffe en allumant les plus
beaux feux de la planète, à l’occasion de sa célèbre Fête des
Lumières. Cinq bonnes raisons
d’aller admirer les prochaines
“Illuminations”, du 5 au 8 décembre._As it does every year,
Lyon will welcome in the winter with the world’s most beautiful lights ritual. Here are five
good reasons to visit the famous Fête des Lumières (Festival of Lights), which will take
place from 5 to 8 December.
un événement planétaire.
Née en 1999 sous les lumignons
du 8 décembre, tradition remontant au milieu du XIXe, la Fête des
Lumières n’a mis qu’une poignée
d’années à conquérir le monde.
Aujourd’hui multilingue, le parcours
lumineux au cœur du patrimoine
lyonnais attire près de 3 millions de
visiteurs, selon une estimation qui
place l’événement dans le gotha des
rassemblements festifs du globe,
avec l’Oktoberfest munichoise et le
Carnaval de Rio.
74 _Culture
2
Un rendez-vous festif et
populaire. Gratuit, familial
et intergénérationnel, ce théâtre à
ciel ouvert se décline sur plus de 75
lieux emblématiques. Une féérie de
couleurs et d’émotions, où l’imaginaire se marie au réel pour enfanter
rêve, poésie et inattendu, dans une
atmosphère qui fleure bon le vin
chaud et la pomme d’amour.
A global event. The Fête des
Lumières was first held on 8 December 1999, but the tradition dates
back to the middle of the 17th century. It only took a few years to take
the world by storm, and is nowadays
a multinational event that envelops
the entire city centre. With one estimation counting close to 3 million
visitors each year, it is on par with the
likes of Oktoberfest in Munich and
the Rio Carnival.
2
A festival for the whole
family. Free, family-friendly and
suitable for all ages, this magical mix
of colour and emotion is held at 75 locations across the city. As the smell of
toffee apples and mulled wine wafts
through the air, visitors let their imaginations run wild and marvel in awe
at the wonderful creations.
3
3
Une créativité au sommet.
L’une des forces de la fête est de
parvenir à relever le défi permanent
de l’excellence. Les stars des milieux
artistiques s’y pressent et la sélection de créations originales, gage
d’une qualité scénographique absolue, est sans pitié.
4
Un nouvel éclairage sur
la ville. La Tour Oxygène en
2009, le tunnel mode doux sous la
Croix-Rousse en 2013, le musée des
Confluences
l’an dernier…
Renouvellement oblige, de
nouveaux sites
s’éclairent sans
cesse, à l’image
cette année de
la Piscine du
Rhône et du
théâtre antique
de Fourvière.
Une mise en lumière progressive et
inédite du patrimoine lyonnais qui,
pour nombre de ses monuments
publics, en profite pour demeurer
pérenne.
World-class quality. One
of the festival’s greatest achievements is managing to set the bar
higher year after year. The art world’s
finest minds queue up to take part,
with only the best passing the rigorous selection process.
4
The city seen in a new light
Lyon is constantly reinventing
itself, with the Tour Oxygène in 2009,
the tunnel for eco-friendly transport
at the Croix-Rousse in 2013, and the
Musée de Confluences in 2014. This
year was no exception, as renovations
were carried out on the Piscine du
Rhône swimming pool and the ancient theatre of Fourvière. The Fête
des Lumières turns the spotlight on
the city’s monuments and buildings,
giving them an opportunity to shine.
5
So good, everyone wants
one. While Lyon was light years
ahead of the rest, similar festivals
are popping up in other cities all over
the world. From Leipzig to Moscow,
some have even looked to the city for
advice. Recent lucrative partnerships
have been signed with Dubai, and promising negotiations with China (Hong
Kong 2016) are currently ongoing.
Enviée… et désormais copiée :
Lyon valorise son expertise en
répondant aux nombreuses sollicitations étrangères, comme ici le
Dubaï Festival of lights, en 2014.
_ Once envied, now copied: Lyon
capitalises on its expertise to
help other cities organise their
own events, such as the Dubai
Festival of Lights in 2014.
5
Une référence qui s’exporte. Copié dans le monde
entier, le modèle fait des émules. On
ne compte plus les métropoles illuminées, certaines faisant volontairement appel au savoir-faire lyonnais,
de Leipzig à Moscou. Plus récemment, et alors
que de belles
perspectives
s’ouvrent vers
la Chine (Hong
Kong 2016), de
juteux
partenariats ont été
noués avec Dubaï.
N’en déplaise aux
épicuriens, la réputation
de la Fête des Lumières
à travers le monde
dépasse même celle
de la signature
gastronomique
lyonnaise.
_Unfortunately for
foodies, the international
reputation of the Fête
des Lumières even
surpasses that of Lyon’s
renowned cuisine.
www.fetedeslumieres.lyon.fr
75 _Culture
1
1
culture
MYUM !
Food
Par _by Pascal Auclair
Dans la cité de la gastronomie, les chefs ont toujours entretenu des rapports privilégiés avec les
milieux artistiques. Attention : la culture se met à
table ! _Chefs in France’s
gastronomic capital have
always had close ties with
the artistic community.
But beware, the arts are
cooking up a storm!
Café Gadagne•
1 place du
Petit Coll
ège, Lyon 5e
+33 4 78 62
34 60
Du mercre
di au dima
nche, de 11
h à 18h
Un café -resta
urant niché au e
4 étage des
Vieux Lyon. Ce
musées du
t automne, dé
couvrez l’exp
dans la Grande
o “Guignol
Guerre” puis
goûtez à l’ins
nouveau chef
piration du
, Frédéric Co
rbier (ex- Le Pa
une salle réno
ssage), dans
vée ou sur la
ravissante te
rrasse. Et
bravo le brun
ch le week- en
_A café -resta
d!
urant sheltere
d on the 4th
the museum
floor of
in the Vieux
Lyon district.
autumn’s “Gui
Visit this
gnol dans la
Grande Guer
the Great War
re” (Guignol
) exhibition th
in
en enjoy the
concoctions
wonderful
of the new ch
ef, Frédéric Co
(formerly of
rbier
Le Passage).
Either sit insi
renovated di
de in the
ning room or
get some fres
delightful te
h air on the
rrace. Their w
eekend brun
ch is to die fo
r.
•
s
ce
en
u
fl
n
o
C
es
d
ie
er
ss
ra
B
e
Lyon 2
86 quai Perrache,
34
+33 4 72 41 12
soir
dimanche, midi et
au
i
rd
Du ma
Le Bistrot Comœdia•
e, chef doublement
Grévin, Guy Lassausai
À défaut d’entrer au
sée des
ose son talent au mu
étoilé de Chasselay, exp
ade de
sal
ée,
rab
sca
du
entrailles
Confluences . Dans les
nnent les
tio
lec
col
et polenta crémeuse
homard, vol-au -vent
if.
vat
pri
bons point s. Parking
Michelin
sausaie, boasting two
Las
y
Gu
f
che
al
loc
_Renowned
Musée
the
at
rk
ibiting his skilled wo
stars, is currently exh
e say
som
t
tha
ng
ildi
bu
inside a
de Confluences . Hidden
nt and creamy
-ve
-au
vol
ad,
sal
r
ste
lob
resembles a beetle, the
larly delicious.
polenta are all particu
ilable.
ava
g
Private parkin
n 7e
13 avenue Berthelot, Lyo
+33 4 26 99 45 21
jours midi et soir
les
s
Tou
76 _Myum !
8 place du Dr La
zare Goujon,
Villeurbanne
+33 4 78 37 37 37
Du mardi au sa
medi, midi et so
ir,
et les soirs de
représentatio
n
Sur la scène gastron
omique lyonnaise,
le “33 TNP,
Brasserie Populaire”
joue les premiers rôl
es avec
une réplique choc
: “mettre le meille
ur à la portée
de tous et de toutes
les bourses”. La for
mule deux
plats à 15,50 € fait
salle comble. Le bu
rger 33 et la
pluma de Pata Negra
méritent bien un rap
pel.
_‘33 TNP, Brasseri
e Populaire’ steals
the limelight
on the Lyon culinary
stage: “Making the
best
accessible to every
one and all purses”.
The twocourse menu for €1
5.50 ensures a sell-o
ut crowd
while the burger 33
and the pluma de
Pata Negra
are worthy of a rep
eat visit.
l’adresse secrète
de la rédaction
www.racontemoilaterre.com
Produits bios et/ou issus du commerce équitable
dans cette librairie-café… à la page.
_This bookshop-café uses fair-trade and organic
produce. A truly great read !
77 _Myum !
33 TNP•
es fait aussi son cinéma
L’une des salles lyonnaises mythiqu
e
doux. Les amateurs de 7
avec une cuisine du marché à prix
apéro” du lundi soir,
art épicuriens ne ratent pas le “ciné
mois , avec une
par
nche
dima
un
ni le “ciné brunch”,
avant-première surprise. Moteur…
now host s a whole new
_One of Lyon’s mythical cinemas
ket kitchen. Hedonist
mar
ive
pens
inex
an
type of show with
o”
apér on Monday nights,
film fanatics will adore the “ciné
once a month on Sunday,
held
ch”,
as well as the “ciné brun
Camera, Eat…
with a surprise preview. Lights,
bien urbain…
L’Argot, une vraie boucherie !
_beef up your cooking!
En quelques mois, cette boucherie-restaurant est devenue
l’adresse de référence de tous les carnivores. Limousine,
Aubrac, Waguy… À l’abri derrière de vastes vitres, les plus
belles viandes du monde rougissent de plaisir sous le regard
gourmand des clients. _In just a few months, this butchers/
restaurant has become the favoured feeding ground of all local
carnivores. Limousine, Aubrac or Waguy… the most succulent of
cuts can be found behind the huge glass windows being eyed up by
the waiting customers.
132 rue Bugeaud, Lyon 6e
Terre Adélice brise la glace
_the inside scoop
Divines lyonnaiseries
En pleine ère glaciaire, les Lyonnais fondent de plaisir en
dégustant les sorbets des artisans ardéchois implantés
au cœur du Vieux-Lyon. Régulièrement citée dans le Top
10 national, l’enseigne propose plus d’une centaine de
parfums dont la moitié sont bios. Une gamme à tester sur
place ou à emporter en pots de 500 ml. _Lyon’s residents
are all getting brain freeze as they lap up the yummy
sorbets from this ice cream shop in the Vieux-Lyon district.
Regularly ranked as one of the top 10 in the country, the
artisans from Ardeche offer over a hundred flavours, half
of which are organic. Try them out in store or take some
home in a 500ml pot.
Par_by Pascal Auclair et Victoria Havard
Tous les goûts sont dans la nature… et savamment réunis dans la capitale
de la gastronomie. Mais encore faut-il savoir où trouver les bons produits.
La rédaction de FLY’on a déniché pour vous les adresses incontournables
pour faire son marché à Lyon… avant de se mettre aux fourneaux.
_It is all a question of taste… and every taste is deliciously catered for in France’s
gastronomic capital. You just have to know where to look. The FLY’on team have
scoured the city for the best places to buy all the ingredients for your favourite grub.
Dans la cité de Rabelais, la cuisine se déguste… et se visite. La métropole
lyonnaise dévoile tous ses atours lors de visites guidées, chaque samedi
matin. Départ devant le métro Saint-Jean pour cette déambulation
gourmande de 2h, entre anecdotes culinaires, découvertes patrimoniales
et dégustations. _Have your cake and eat it with guided food tours
around Lyon every Saturday morning. Enjoy some food for thought as
you set off from the Saint-Jean metro station for a two-hour trip of storytelling, learning and, of course, tasting. Tarif unique_Fixed price: 11 €
Réservation obligatoire_ Booking necessary : www.lyon-france.com
ou au +33 (0)4 72 77 69 69
La Poissonnerie d’Ainay garde la pêche
_the perfect catch
Sacré Meilleur Ouvrier de France (MOF) en 2011, Cédric Béjaoui a
repris l’une des institutions du quartier d’Ainay, réputée pour ses
crustacés et autres produits de la mer. Nouveauté : Lyon Fruits
de Mer, le premier service en ligne spécialisé dans la livraison de
plateaux à domicile. _Having received the prestigious Meilleur
Ouvrier de France award in 2011, Cédric Béjaoui has continued this
neighbourhood’s tradition of providing first-class seafood and fish.
Check out Lyon Fruits de Mer, the first online fishmonger service
specialising in home delivery.
6 rue Vaubecour, Lyon 2e
doeat.com De la vaisselle qui se mange ?
79 _Bien Urbain…
78 _Bien Urbain…
Dans les secrets de la gastronomie lyonnaise
_Behind the scenes of Lyon cuisine
1 place de la Baleine, Lyon 5e
bien urbain…
PATRICK PAUMIER
divines lyonnaiseries
« VENEZ CROQUER
L’INSTANT CHOCOLAT... »
Par_by Pascal Auclair et Victoria Havard
Didier Galland,
la crème des fromagers
_the crème de la crème
Depuis deux décennies, l’affineur et maître-fromager
lyonnais révise ses classiques en variant couleurs et
saveurs dans sa boutique de la Croix-Rousse. Servie sur
un plateau, une gamme de 150 à 200 fromages selon les
saisons, dont le meilleur des productions étrangères. _For
two decades, this master affineur from Lyon has been
revamping classics using a variety of colours and flavours
in his fromagerie in the Croix-Rousse area. Served on a
platter, a range of 150-200 cheeses from all over the world
are available for you to savour.
8 rue d’Austerlitz,
Lyon 4e
Vous êtes lyonnais ?
Savez-vous que la première maison française de
vente aux enchères est représentée à Lyon ?
Artcurial (Hôtel Dassault, Rond-Point des Champs- Elysées
à Paris) est présent dans le monde à Bruxelles, Vienne,
Monaco, Milan, Tel Aviv, New-York, Hong-Kong.
Iber Y Co Delicatessen, olé !
80 _Bien Urbain…
BOUCHERON. Bague saphir. Estimée 150.000 / 160.000
vendue 349.000 (frais inclus) le 21 juillet 2015
Profitez de la présence d’Artcurial à Lyon : Michel Rambert
et Agnès Savart sont à votre disposition à Lyon et dans
toute la région Sud-Est pour des expertises gratuites et
confidentielles en vue de succession, partage, assurance,
vente aux enchères.
2-4 rue Saint-Firmin - 69008 LYON
Tél. : +33 (0)4 78 00 86 65
[email protected]
www.artcurial-lyon.com
Les deux frères qui tiennent cette épicerie fine/
comptoir à tapas ont tous deux connu l’amour
dans la péninsule ibérique. Un coup de cœur qu’ils
entretiennent en important directement les
produits artisanaux d’outre-Pyrénées. En vedette, la
charcuterie espagnole, dont un redoutable jambon
Pata Negra de Bellota. _The two brothers who run
this deli/tapas bar both fell in love with the Iberian
Peninsula, and have brought this love all the way to
Lyon, directly importing fine products from across
the Pyrenees. Spanish charcuterie is the undeniable
star of the show, with a particularly special Iberian
ham from Bellota.
7 grande rue de la Croix Rousse, Lyon 4e
Un Po’ D’Italia,
mamma mia!
Les Italiens n’ont qu’à bien se tenir… La
mamma algérienne a repris le flambeau de
cette boutique proposant un vaste choix de
spécialités transalpines. Antipasti, pâtes,
gâteaux, café, boissons… Depuis ce printemps,
l’enseigne s’est enrichie d’un rayon de produits
italiens sans gluten. _The Italians have some
stiff competition from the Algerian lady who
has taken over the reins of this boutique
offering a wide array of national produce. With
everything from antipasti and cake to coffee
and other drinks, it has recently diversified its
range to include gluten free products.
29 cours Lafayette, Lyon 6e
Entrez dans l’univers du chocolat
Bienvenue ! Vous êtes au paradis du chocolat !
Patrick Paumier, maître chocolatier, vous propose
ses nouvelles créations qui, tant par leurs formes
que par leurs saveurs, sauront séduire les amoureux
de chocolat.
De la fameuse mousse au chocolat, aux guimauves
chocolatées, des assortiments variés au pain
d’épices, Le Grand Comptoir du Chocolat est
l’endroit rêvé pour toutes idées de cadeaux ou pour
simplement succomber au pêché de gourmandise !
GRAND COMPTOIR DU CHOCOLAT
Les blogs lyonnais de bon goût
faimdelyon.com
unlyondanslacuisine.fr
revelationsgourmandes.com
lyon.citycrunch.fr
15 rue de Sèze 69006 Lyon
Tél : 04 78 24 93 05
www.legrandcomptoirduchocolat.com
bien urbain…
divines lyonnaiseries
Par_by Pascal Auclair et Victoria Havard
découvrez
Le Nouveau
benoit-guyot
In Cuisine, pour tous les goûts
_ something for everyone
Lire, cuisiner, déguster… En plein centre-ville, cette librairie
originale met la cuisine dans tous ses états. Des livres
gourmands à souhait, une épicerie fine, des ustensiles, un
salon de thé mais aussi des ateliers culinaires pour adultes et
enfants dédiés aux techniques de base. _Reading, cooking or
eating – whichever you prefer, this unique bookshop at the
heart of the city will serve it to you. All the cookbooks you
could ever need, a deli, utensils, a tea room and even basic
cooking workshops for adults and kids are all on offer.
Coutellerie Brossard,
une fine lame_ a cut above the rest
Blottie dans un passage couvert du centre-ville, la Maison
Brossard, fondée en 1930, reste à la pointe de la coutellerie
lyonnaise. Professionnels et toqués de cuisine viennent s’offrir
un plan de coupe parmi les marques les plus réputées dont
quelques pièces de collections uniques au monde. _Nestled away
under a covered alley in the city centre, the Maison Brossard was
founded in 1930 and has been at the cutting edge of Lyon knife
making ever since. With the world’s most famous brands on sale,
as well as some unique collectors’ items, you do not have to be
the sharpest knife in the block to know this is where you should
be shopping, whether you are an amateur or a professional.
65-67 passage de l’Argue, Lyon 2e
Supermarché Asie, le carrefour oriental
82 _Bien Urbain…
_oriental goodness
Dans le quartier de la Guillotière, le garde-manger des gastronomes asiatiques décline toutes les subtilités de la cuisine orientale. Du thé aux épices, des nouilles aux bières… Au total, plus de
3 000 références en provenance du Japon, de Corée ou de Chine.
_If you’re looking for Asian delicacies, then look no further than
this food emporium in the Guillotère district. From spiced tea to
noodles in beer, over 3,000 items from Japan, Korea and China
bring this continent’s infinite flavours direct to your kitchen.
12 rue Passet, Lyon 7
de cadeaux et de déco sur 650 m2
etage
1 place Bellecour, Lyon 2e
e
1,2,3
niveaux
Ethnic
industriel
classic & chic
bijoux, accessoires, objets de décoration, mobilier, tapis,
luminaires, pièces uniques.
rez-de-chaussée
objets contemporains
design & insolite
espace lexon
sous-sol
benoit ‘utile’
mobilier
& luminaire contemporain
espace hifi
Aimez notre page et retrouvez toutes nos infos :
ArrivAges, expos, promos...
benoit-guyot - 15, rue emile Zola - 69002 Lyon - métro Bellecour
Parking Bellecour ou Célestins - 04 72 56 50 90 - [email protected]
Désir d’objets… Objets de désir
SHOPPING
publi-reportage
GALERIE L’AMATEUR
Estampes
Rendez-vous aux Puces !
Du 8 au 11 octobre
www.pucesducanal.com
DREAM TOOLS Accessoires de bureau design
DREAM TOOLS est une nouvelle collection Lexon signée par Eugeni Quitllet. Le designer catalan
invente une collection d’accessoires de bureau en suspension dans l’espace. Stylo et son portestylo, organiseur de bureau pour ranger smartphones, cartes de visite et crayons, dérouleur de
ruban adhésif et enfin réveil semblent dégagés de toute pesanteur. La gamme compose de petits
reliefs fonctionnels, des créatures minérales qui s’ébattent dans des aquariums de matière transparente (PMMA) “Ces objets sont des micro architectures, des petits paysages cristallins, colorés
et transparents pour poser son regard, rêver, travailler et penser mieux” résume Eugeni Quitllet.
BENOIT-GUYOT - Objets anciens et contemporains - 15 rue Emile Zola -69002 LYON
RN 6 à Lissieu - 69380 Marcilly d’Azergues - www.lexon-design-store.com
LA GRANGE DE FOURVIÈRE Chambres d’hôtes de charme
Pour vos déplacements professionnels ou vos séjours touristiques, La Grange de Fourvière vous
propose 2 chambres d’hôtes d’une capacité totale de 5 personnes, idéalement situées dans le
quartier Saint Paul du Vieux Lyon. Des prestations de qualité, le confort, le calme… Vous apprécierez également la convivialité de l’accueil et des petits déjeuners, ainsi que la proximité des
principaux sites touristiques : Vieux Lyon et traboules, basilique de Fourvière et site gallo-romain… Tarifs : chambre single de 75 à 90e, chambre double de 90 à 110e, chambre triple
135e. Supplément parking 10e. Taxe de séjour en plus : 0,83e par jour par personne.
89 Quai Pierre Scize, 69005 Lyon - 04 72 33 74 45 - 06 63 19 46 08
[email protected] - www.grangedefourviere.fr
Claude Neumond, marchand d’estampes,
vous accueille à la galerie L’Amateur dans le
deuxième arrondissement de Lyon, au cœur
de la ville, entre Bellecour et Perrache (entre
la place Ampère et la rue Auguste Comte).
Maîtres anciens, école du Nord, écoles françaises et italiennes, gravures du XIXème siècle…
Authenticité absolument garantie. La galerie
L’Amateur est ouverte du mardi au samedi de
10h à 12h et de 14h à 19h.
20 rue des Remparts d’Ainay, 69002 Lyon
04 72 41 05 80 - 06 87 50 16 20
LYON - VILLEURBANNE
LA LAURENTINE Maison d’hôtes
La Laurentine, maison d’hôtes de charme à Lyon 5ème, située dans un jardin tout en terrasses avec
vue panoramique sur la Saône et le Rhône et face au Musée des Confluences. Une étape idéale
pour des séjours touristiques ou un lieu tranquille pour des personnes venues pour affaire à Lyon.
Facile d’accès, à disposition un espace modulable, entre côté Jardin ou/et côté Saône, de 26, 42 à
68 m2, capacité d’accueil de 2 à 5 personnes, connexion WIFI, ouvert toute l’année, anglais parlé.
s
lyo
a rti
an
n
Contact : Françoise Vuillermet - 04 72 41 82 08 - www.lalaurentine.com
s d’a rt à
www.polepik.fr
Anniversaire // Les 20 ans
des Puces du Canal
L’empire de la chine, à Villeurbanne, souffle ses 20 bougies cet automne avec 4 jours de festivités et de surprises
autour d’un fil rouge : la créativité et l’originalité. Un bon
prétexte pour se lancer en quête de l’objet de ses rêves en
sillonnant les allées du 2e plus grand marché aux puces de
France. _A bargain hunter’s paradise, the Puces du Canal
in Villeurbanne is celebrating its 20th birthday with 4 days
of festivities based around creativity and originality. The
perfect excuse to go foraging in France’s 2nd largest flea
market.
Du 28 octobre au 1er novembre
Lyon (Rhône)
www.equitalyon.com
86 _Agenda
SPRING 2015
E N D E ZIONS • R
vOuS
N SUMMER
2015
RTS DE LYO
E AEROPO
audacit
julianne moo
reunion iSla
n°26
ENJOY •
LIvE • B
uSINE
MAGAZIN
Spécial
#audacE
y
FLYON
SS • INS
PIRA
TIONS •
RENDEZ
-vOuS
Spécial
#sérénit
serenity é
re
nd
running trip
Savoie mon
t-Bl anc
naomi wa
tts
Deconnec
montréal
tion
FLYON
Via rhôna
n°27
E N J OY • L I v E • B u S I N E S S • I N S P I R AT I O N S • R E N D E Z-vO u S
Spécial
#curiosité
curiosity
LéA SEYDOUX
nAPLES
In vInO vErItAS
JAPOn
Tirage : 100 000 exemplaires par numéro
Diffusion certifée OJD
www.pucesducanal.com
Le plus givré des événements running est de retour : entre bitume
et chemins de terre, des milliers de fous furieux vont goûter, dans
des conditions forcément dantesques, au sel de l’aventure, la vraie.
Durant cette course noctune et hivernale, au hasard des 68 km
entre Saint-Etienne et Lyon, les frontales vont danser dans le froid
mordant des monts du Lyonnais ! _One of the most extreme running events is back with a vengeance. The roughest and toughest
will hit the tarmac and mud in truly unforgiving conditions. Over
68km, from Saint-Etienne to Lyon, they will push themselves to
the limit, penetrating the bitter cold with their headlamps as they
conquer the Lyon hills.
RAT
S • INSPI
1er support de presse magazine
gratuite en RhOne-Alpes
Du 8 au 11 octobre Villeurbanne (Rhône)
Raid nocturne // Saintélyon
SINES
LIvE • Bu
ENJOY •
MAGAZINE AEROPORTS DE LYON AUTUMN 2015
Du 2 au 23 octobre
Bron, Décines, Caluire et Cuire, Saint-Priest
n°25
PORTS DE LYON
Référence hip-hop, le festival Karavel est
de retour pour une 9e édition à la programmation toujours aussi énergique. 32 compagnies et 200 artistes font le show au rythme
des beats durant les 13 journées d’un événement passé maître dans l’art de révéler
les talents et de valoriser les performances.
_A major date in the hip-hop calendar, the
Karavel festival is back for its 9th year with
the line-up as strong as ever. 32 troupes and
200 artists take to the stage over 13 days for
an event that has become famous for discovering and showcasing new talents.
équestre et épique…
Eurexpo, avec plus de
700 exposants et 2000
chevaux, redevient la
plus grande écurie du
monde à l’occasion de
la XXIe édition du rendez-vous préféré des
passionnés d’équitation. Une chevauchée
fantastique à vivre
entre compétitions officielles et animations
de haut vol. _Horse
fans all over are chomping at the bit in anticipation
of the 21st edition of this epic equestrian event.
700 exhibitors and 2,000 horses will turn Eurexpo
into the world’s largest stable with official competitions and events being held throughout.
FLYON
AERO
MAGAZINE
AGENDA
Jumping // Equita
Scènes //
Festival Karavel
Photo //
Martin Parr à Evian
Le Palais Lumière d’Evian accueille les clichés du
photographe britannique Martin Parr, qui a profité
de l’été pour braquer son objectif sur des scènes
ordinaires de la vie touristique de la cité balnéaire
du Léman, entre palaces et bords du lac. _The British photographer, Martin Parr, has spent the summer training his camera on the comings and goings
of tourist life around Lake Geneva. His shots are
being shown at the Palais Lumière in Evian.
Du 5 au 6 décembre
Saint-Etienne (Loire), Lyon (Rhône)
Du 2 octobre au 10 janvier
Evian (Haute-Savoie)
www.saintelyon.com
www.martinparr.com
ARTE
Martin Parr, un film de Luc Quelin
connectez
vous !
NOUVELLE FORMULE :
100 pages de contenus
voyage, tendances,
lifestyle et business.
REGIE PUBlicitaire
C COM CALLA
04 74 72 00 75
06 74 89 72 77
[email protected]
MEDIA MARKET
04 78 85 21 71
06 15 27 18 00
[email protected]
Connect & Fly
ZOOM
A E R O P O R T S D E LYO N
nouveautés vols Automne-hiver 2015/2016
Prêt à décoller
L
yon-Saint Exupéry est fier de vous présenter sa nouvelle collection de vols automne-hiver 2015-2016. Une collection d’inspiration internationale, tout en légèreté et modernité, à découvrir dès
maintenant dans vos terminaux. _Lyon-Saint Exupéry is proud
to presents its destinations for the 2015 autumn-winter season. A
modern and light collection of international flights that you can
start planning right away.
Légende
NEW
+
Ouverture de ligne
New route
Augmentation
de fréquences
More flights
NEW
Belfast
easyjet
1 vol par semaine
1 flight a week
NEW
NEW
Londres Southend
easyjet
1 vol par semaine
1 flight a week
NEW
luxembourg
Chalair Aviation
4 vols par semaine
4 flights a week
Todor Tsvetkov / Getty Images
Amsterdam
easyjet
4 vols par semaine
4 flights a week
NEW
Naples
easyjet
2 vols par semaine
2 flights a week
90 _Zoom
+casablanca
Royal Air Maroc
8 vols par semaine
8 flights a week
NEW
athènes
Aegan
2 vols par semaine
2 flights a week
Saisir l’instant qui nous rapproche. Se donner
rendez-vous maintenant. S’ouvrir au monde qui nous
attend. Rallier son futur port d’attache. Relier les
destins, les projets, les idées qui restaient éparpillés.
Créer de nouvelles correspondances et se réinventer,
pour élargir le champ des possibles. Faciliter les
rencontres qui nous font grandir. Parce que la vie est
un voyage à partager. En toute simplicité.
Simple
A E R O P O R T S D E LYO N
& smart
Centre de Simulateurs de Pilotage
Happy birthday !
Vous êtes vernis
_In good hands
92 _Simple & Smart
Envie d’une mise en beauté
express des mains et des
pieds ? Pour confier vos
ongles à des professionnelles
diplômées, rendez-vous dans
le nouveau boudoir de Mademoiselle Vernis, en salles
d’embarquement du Terminal 2. De la simple pose de
vernis aux soins plus complets, elles s’adaptent au
temps dont vous disposez
avant d’embarquer.
_Fancy treating yourself to
a little nail pampering? Visit
the professionals at the new
Mademoiselle Vernis boudoir
in the Terminal 2 departure
lounge and enjoy everything
from a simple polish to a full
manicure. And do not worry
about missing your flight,
they will adapt treatments to
make sure you are not late!
F1 / Rallye / GT/ Tourisme
oubliéez tout ce que vous connaissiez
Inauguré en 1975 par Valéry Giscard d’Estaing, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry fête
cette année ses 40 ans. L’aéroport accueille
aujourd’hui 40 compagnies aériennes et près
de 8,5 millions de passagers - une fréquentation qui pourra atteindra 15 millions grâce au
Futur Terminal 1. Pour célébrer cet anniversaire, un livre dédié est disponible dans les boutiques Relay de l’aéroport.
_Opened in 1975 by the then French President, Valéry Giscard d’Estaing,
Lyon-Saint Exupéry airport is turning 40 this year. It currently serves
40 airlines and almost 8.5 million passengers – a number which could rise
to 15 million thanks to the new Terminal 1. A special-edition book celebrating the anniversary is available in Relay shops.
L’aventure
connectée
_Flying high
Ça y est, les gagnants du
grand appel à projets organisé par Aéroports de Lyon
partent à l’aventure, avec
un “coup de pouce” de 5 000 € pour réaliser le voyage
qui va changer le cours de leur vie. Suivez cette expérience inédite, qu’ils partagent en live sur connectandfly.lyonaeroports.com
_The winners of the call for projects organised by
Aéroports de Lyon have set off on their adventures,
with €5,000 pocket money to go on the holiday of
a lifetime. Follow their extraordinary trips live at
connectandfly.lyonaeroports.com
www.connectandfly.lyonaeroports.com
des machines d’’entrainement professionnel a la portee de tous
les circuits du monde entier a votre disposition !!!
€
0min : 20
1
e
d
n
o
i
s
1 ses
0min: 70 €
1
e
d
s
n
o
i
€
5 sess
0min: 120
1
e
d
s
n
o
i
10 sess DE 10MIN: 200 €
NS
20 SESSIO
un nouveau site
plus intuitif
_A new and intuitive website
Pour planifier encore mieux votre voyage et faciliter votre passage à l’aéroport : direction le nouveau
site web d’Aéroports de Lyon ! Réalisé en co-création avec des passagers, il propose une navigation
plus intuitive avec une interface complètement
revisitée… Sans oublier la présentation de toutes
les destinations au départ de Lyon-Saint Exupéry.
Y’a plus qu’à cliquer !
_The brand-new Aéroports de Lyon website means
it has never been easier to plan your holiday and
find airport information. Completely redesigned
and much more ergonomic, it was created following feedback from passengers and includes a
list of all the destinations that can be reached from
Lyon-Saint Exupéry. What are you waiting for? Go
find out where your next getaway will be!
Olivier Panis
Horaires d’ouverture:
du Mardi au Jeudi
10H00 - 23H00
Vendredi & samedi
69720 St Bonnet de Mure
10H00 - 01H00
www.lyonaeroports.com
RN6
RN6
shopping & services
L’ATELIER DES 2 RIVES
Situation > le Square - niveau 2 _level 2
> Restaurant
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 11:30 g 15:00
> Bar Lounge
Du lundi au vendredi _Mon-Fri 10:00 g 17:30
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33 (0)4 72 22 71 86
KYRIAD
Situation > CargoPort
Restaurant de l’hôtel Kyriad
Du lundi au vendredi _Mon-Fri
12:00 g 14:00 & 19:00 g 22:30
Ouvert jours fériés _Open public holidays
19:00 g 22:30
Fermé samedi et dimanche _Closed Sat-Sun
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33(0)4 72 23 90 90
OL BRASSERIE
Situation > le Square
La brasserie officielle de
l’Olympique Lyonnais
_THE SOCCER CLUB’S OFFICIAL BRASSERIE
Tous les jours _Daily 11h g 22h
cafés, ventes
à emporter
_Cafés and
takeaways
AVANT D’ENREGISTRER
_Groundside
• Le Square
O’picnic
• Terminal 1
Brioche Dorée, Premium Bar,
Millie’s Cookies, Pizza Hut
• Terminal 2
Café News, Le Fournil De Pierre,
Starbucks
EN SALLE D’EMBARQUEMENT
_Airside
• Terminal 1
Alto Café
• Terminal 2
Bar 2.21, Brioche Dorée, Café Lug
• Terminal 3
Food Village
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33 (0) 4 72 22 83 27
94 _Shopping & Services
NHUBE
Situation > Parvis _Forecourt Terminal 1
Restaurant Bar Lounge Hôtel
NH Lyon Airport
- Restaurant : Tous les jours _Daily
12:00 g 14:00 & 19:00 g 22: 30
- Restaurant buffet : Tous les jours _Daily
19:00 g 22:30
- Bar : Tous les jours _Daily 09:00 g 24:00
INFOS & RESA _Details & bookings:
+33 (0)4 72 23 05 50
BONS PLANS
_FUN & DEALS
Des animations saisonnières
pour rendre l’attente agréable
dans les terminaux, des
promos mensuelles sur de
nombreux articles pour un
shopping malin !
_ Seasonal entertainment
to shorten your wait in the
terminals, and lots of monthly
promotions for savvy shopping!
Boutiques
_Shops
AVANT D’ENREGISTRER
_Groundside
• Le Square
AELIA MODE & BEAUTÉ > Mode, parfums,
cosmétiques _Fashion, perfumes, cosmetics
DANAEL > Bijouterie, horlogerie
_Jewellery, timepieces
PAYOT LIBRAIRIE _Books
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
• Terminal 1
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
OL STORE
EN SALLE D’EMBARQUEMENT
_Airside
• Terminal 1
AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie
_Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco
products, gourmet foods
DANAEL > Bijouterie, horlogerie
_Jewellery, timepieces
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
• Terminal 2
AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie
_Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco
products, gourmet foods
DANAEL > Bijouterie, horlogerie
_Jewellery, timepieces
L’OCCITANE > Parfums et cosmétiques
_Perfumes and cosmetics
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
FNAC _Books, music, devices, etc.
Mademoiselle Vernis
• Terminal 3
AELIA DUTY FREE > Parfums, cosmétiques,
alcool, tabac, gastronomie
_Perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco
products, gourmet foods
RELAY > Presse, magazines _Newsagent’s
Services
pratiques
_For your
convenience
PHARMACIE
Du lundi au vendredi _Mon-Fri
08:00 g 20:00,
le samedi _Sat 08:00 g 19:00,
les dimanches et jours fériés
_Sun and public holidays 10:00g 20:00
> Le Square
BUREAU DE POSTE
• Distributeur automatique de billets
_cash dispenser
• Affranchissement en libre-service
_Self-service franking label kiosk
Du lundi au vendredi _Mon-Fri
09:00 g 12:00
fermé le samedi et dimanche
_Closed Sat & Sun
> Le Square
BUREAU DE CHANGE TRAVELEX
Du lundi au dimanche _Mon-Sun 07:30 g 21:00
(y compris jours fériés _including public holidays)
Jusqu’au 30/08 _till Aug. 30
> Le Square et salle d’embarquement
_Le Square and departure lounge
(départ _Area 15)
WELCOME
Espace d’informations et de services
(aéroport, tourisme et transports)
_Information and services area
(airport, tourism, transport)
> Le Square
95 _Shopping & Services
restaurants
A E R O P O R T S D E LYO N
PRATIQUE
TGV _High speed train
Parkings _Car parks
Réservez votre place de parking à l’avance
sur store.lyonaeroports.com pour gagner
du temps et profiter de tarifs attractifs.
_Choose peace of mind by pre-booking
your parking space at store.lyonaeroports.
com to save time and get a great price.
Location de voitures
_Car rental
Lyon express
Transfert par navette gratuite.
_Free shuttle transfer.
Dessertes aéroport/Lyon
centre _The central Lyon/
airport link
En moins de 30 min. garanties. Départ
et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV.
Service assuré toutes les 15 min de
6h à 21h et toutes les 30 min de 4h25 à
6h et de 21h à 0h00. Achat des billets :
www.rhonexpress.fr, aux distributeurs
dans les stations ou auprès des agents
de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min)
+33 479 75 92 79 (depuis l’étranger _from
abroad)
_ I n u n d e r 3 0 m i n s – g u a r a n te e d !
Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry
TGV rail station - Runs every 15mins from
6am to 9pm, and every 30mins from
5-6am and 9pm to 0.40am. Buy tickets:
at www.rhonexpress.fr, at station ticket
machines, or from on-board stewards.
Navettes Aéroport /
desserte régionale
_Airport bus shuttles/
regional service
BP 113 - 69125
Lyon-Saint Exupéry Aéroport
FRANCE
0 826 800 826 (0,15 e/min)
96 _Pratique
www.lyonaeroports.com
Informations sur les horaires des vols,
les tarifs des parkings, ou tout autre
service de l‘aéroport
_For details on flight schedules, parking
rates or any of our other services.
Depuis l‘étranger _From abroad:
+33 426 007 007
24 villes de France et d’Italie reliées quotidiennement par TGV et service OUIGO
à petits prix ! Réservez en ligne :
www.sncf.com et www.ouigo.com.
Correspondance avions à 5 minutes à pieds
_24 cities in France and Italy linked daily
by high-speed TGV and OUIGO services.
Liaisons vers 7 grandes villes de la région
(Aix-les-Bains, Annecy,Bourgoin Jallieu,
Bourg-en-Bresse*, Chambéry, Grenoble
et Voiron*) et 5 communes riveraines
(Meyzieu ZI, Genas, Pusignan, Saint
Laurent de Mure, et Jons en transport à
la demande).
Achetez votre billet en ligne :
www.altibus.com ou www.faurevercors.fr
Informations : www.transisère.fr,
www.baladain.fr et www.tcl.fr
Liaisons vers Clermont-Ferrand, Brives,
Périgueux et Bordeaux. Achetez votre
billet en ligne sur www.isilines.fr
* Sur réservation
FORMALITÉS
Douanes _Customs
Visa des détaxes, carnets ATA, franchises
douanières, obligations déclaratives.
Permanence Terminal 2 - Niveau 0 Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02
44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr
_VAT refunds, ATA carnet, custom duty
exemptions, mandatory declarations,
customs information. Duty desk: Terminal
2 - level 0, arrival gate 27.
Sûreté _Security
Pour connaître les articles prohibés,
contactez votre compagnie
aérienne, ou consultez la rubrique
guide du passager : www.lyonaeroports.
com _To obtain the full list of banned
items, contact your airline or consult the
passenger guide section of our website:
www.lyonaeroports.com
Police
Police Aux Frontières (PAF) : départ 12
_Immigration Service: departure gate 12
+33 4 72 22 74 03
Gendarmerie des Transports Aériens
_Air Transport Police
Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40
Infirmerie _Medical centre
Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30
à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24.
_Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week.
Medical emergencies: staff on duty 24/7.
Personnes à mobilité
réduite _People with
reduced mobility
Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27
ou au comptoir d‘enregistrement de votre
compagnie aérienne.
_Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival
Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.
Emplacements réservés sur “Dépose
minute”, P0, P2 et P6. Assistance au 0 825
108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur
présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif
P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil
roulant.
_Designated spaces in drop-off areas
and parks P0, P2 and P6. Assistance: call
+33 825 108 208 (0,15e/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in
P0 for wheelchair users.
CARGOPORT
Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les
opérateurs de CargoPort vous proposent
des solutions adaptées.
+33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.)
_Do you have a small or a large package
to send ?CargoPort freight operators can
offer you solutions adapted to your requirements. [email protected]
aeroport Lyon-bron
Aviation d‘affaires
_Business aviation
0 825 10 69 69 (0,15 e/min)
+33 4 78 26 81 09 à proximité du centreville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30.
_Near central Lyon. Open 6.30am to
10.30pm. www.lyonaeroports.com
97 _Pratique
accès
PRATIQUE
centre d’affaires _Business centre
Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71
Le Square, bâtiment ARC _ARC building
FLYON
98 _Pratique
n°27
Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon.
Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon.
Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.
Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue,
69130 Ecully 04 72 18 88 88 / France Médias International - 74, cours Lafayette Lyon 69003 - 04 81 91 95 60 - www.francemedias.fr
Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Katlyne Espinosa, Philippe Frieh, Louise Charbonnier, Anne-Aurélie Griot.
Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Virginie Gauthier, Isabelle Rousset.
Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Paul Dalas, Philippe Frieh, Victoria Havard, Stéphanie Pacheiler.
Iconographie : Couv : Michel Hartmann/Getty Images, p9 : LeFotographe.com, p10 : The Old Railway Station, Shin Kuo,
KirkenessSnowHotel, p12-24 : shutterstock-wdeon, shutterstock-Um Sixtyfour, shutterstock-Sean Pavone, shutterstock-Cebas,
shutterstock-J. Henning Buchholz, shutterstock-Jeerawut Rityakul, shutterstock-Korkusung, shutterstock-KPG_Payless,
shutterstock-martinho Smart, shutterstock-odd-add, shutterstockPigprox, shutterstock-Scirocco340, Divers Convention et
Visitors Bureau, JNTO, Happô-en, Christophe Adam, Kyoto tourism council, Shizuoka convention bureau, David Lefranc,
shutterstock-Aleksandar Todorovic, shutterstock-CO Leong, shutterstock-cowardlion, shutterstock-martinho Smart, p26-27 :
shutterstock-photo.ua, DR, , Fotolia-Melinda Nagy, Fotolia-Yves Damin, p28-36 : Diliff, Derek Teo-Fotolia, Tourism Ireland, Chris
Hill Photographic, Andrés Nieto Porras-flickr, Christian Haugen, CC0 Public Domain / FAQ, simonwakefield, DR, shutterstockChristian Vinces, shutterstock-Fer Gregory, Nyks, Todor Bozhinov, Edinwiki, Hesse1309, DR, Tourism Ireland, Giorgio Galeotti,
CRT, p40-41 : Michel Hartmann/Getty Images, Haut et Court, Wild Bunch Distribution, Pathé Distribution, Sony Pictures,
p44-47 : shutterstock-Francesco R. Iacomino, DR, Mstyslav Chernov, Gennaro Fusco, I_re_di_napoli, Denghiù, Ambra Galassi,
shutterstockArTono, Fotolia-Frances Casciarra, Fotolia-Phoenixpix, VanillaCafe, Napoli Sotterranea, Denghiu, p50-51 : Joe
Beck, Oscar Keys, Benjamin Combs, Dominik Schroeder, Alyssa Smith, José Inesta, Davide Ragusa, domaine public, p48 :
Superpause, p52-54 : OL, Jumeirah group, Populous_Intens-Cité, p56-57 : J.Leone, Axandus, Holimeet, PSC, DR, p60-61 : Juan
Robert-Domaines Paul Jaboulet Ainé, Virginie Lemesle, p62-63 : shutterstock-Sedlacek, Terraventoux, Serge Chapuis, Lionel
Pascale-Hermitage St Joseph, p64 : Cœur de Vigne, Cave Ange, p66-67 : Fotolia, Chapoutier école, DR, p70-72 : shutterstockFlorin Stana, Neovinum, OT Vienne, Auberge de la Source, Chateau Maucoil, Cellier des Princes, Cave Saint Desirat, p74-75 :
F.Guignard-Perret-Ville de Lyon, Muriel Chaulet-Ville de Lyon, eolight-Sebastien Lefevre, F.Guignard-Perret-Ville de Lyon,
p76-77 : EHeimermann, P. Auclair, musées Gadagne / S. Serrad, DR, p78-81 : shutterstock-prochasson frederic, ONLYLYONTourisme,
P. Auclair, Victoria Havard, Terre Adélice, DR, Maison Brossard, p86-87 : DB-ADAGP Paris, PucesduCanal, Gilles Reboisson,
Japan, 1996, Martin Parr / Magnum Photos, p92-93 : O.Chassignole, Porte-Plume, 47Toucan.
Régie publicitaire : C COM CALLA - 04 74 72 00 75 / 06 74 89 72 77 - [email protected]
MEDIA MARKET - 04 78 85 21 71 / 06 15 27 18 00 - [email protected]
Impression : FOT Imprimeurs.
FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au
capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X
[email protected]
MARC O’POLO STORE
4 rue Gasparin
69002 Lyon
+33 4 78 82 57 75