Info, No. 1 - Deutsche Schule Bilbao
Transcription
Info, No. 1 - Deutsche Schule Bilbao
Info 1 November 2008 Deutsche Schule Bilbao Colegio Alemán San Bonifacio Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 Bilbao Tel: 94 459 80 90 e-mail: [email protected] Fax: 94 473 18 61 www.dsbilbao.org SCHULJAHR / CURSO 2008/2009 Liebe Leserinnen und Leser, liebe Schülerinnen und Schüler der DSB, liebe Eltern, Info 1 Noviembre 2008 ¡Estimados lectores y lectoras, estimados alumnos y alumnas del Colegio Alemán de Bilbao, estimados padres y madres! wieder einmal steht Weihnachten vor der Tür und damit die wohl verdienten Ferien für alle. Un año más tenemos ya la Navidad muy cerca y las merecidas vacaciones escolares/laborales para todos. Die DSB wünscht Ihnen Frohe Feiertage im Kreise Ihrer Familie und ein glückliches und erfolgreiches Neues Jahr 2009. Wir bedanken uns ganz herzlich für Ihre Mitarbeit und Ihren Einsatz in diesen ersten Schulmonaten. Wir hoffen, diese Arbeit, die so wichtig für uns und vor allem für unsere Schüler/Ihre Kinder ist, gemeinsam fortführen zu können. El Colegio Alemán de Bilbao les desea unas felices fiestas en compañía de sus seres queridos y un feliz Año Nuevo 2009. Agradecemos sinceramente su esfuerzo y colaboración para con el centro escolar durante estos meses desde principios de curso y esperamos poder continuar este trabajo conjunto tan importante para nosotros y sobre todo también para nuestros alumnos/sus hijos. Neue Lehrkräfte Nuevos profesores Helmut Schauer (Stellv. Schulleiter, Biologie und Chemie) Andrea Gabriel (Englisch und Deutsch) Petra Wieder (Musik) Michael Wieder (Musik) Ivonne Sommer (Mathematik und Physik) Amelia Boogen (Kunst) Cecilia Hernández (Musik) Arno Lembke (Evangelischer Pfarrer) Anja Melchior und Frau Schauer (Kindergarten) Wir begrüßen auch unsere neue Kollegin im Sekretariat, Frau Ana Gondra, die als Schwangerschaftsvertretung für Miriam eingestellt worden ist. Helmut Schauer (Subdirector, Biología y Química) Andrea Gabriel (Inglés y Alemán) Petra Wieder (Música) Michael Wieder (Música) Ivonne Sommer (Matemáticas y Física) Amelia Boogen (Arte) Cecilia Hernández (Música) Arno Lembke (ministro evangélico) Anja Melchior und Frau Schauer (Jardín de Infancia) Nos complace dar la bienvenida a la Sra. Ana Gondra, que sustituye en secretaría a Miriam durante su excedencia maternal. Andrea Gabriel Andrea Gabriel Mein Name ist Andrea Gabriel, als Lehrerin für Englisch, Deutsch und Russisch arbeite ich seit September an der DS Bilbao. Davor habe ich an einem Gymnasium in der wunderschönen Lausitz in der Nähe von Dresden im Osten Deutschlands gearbeitet, wo ich auch aufgewachsen bin. Es ist nicht meine erste Zeit in einem anderen Land, bereits während des Studiums habe ich 1 Jahr in der Nähe von Moskau (Russland) studiert und später an einem College in Minnesota (USA) Studenten unterrichtet. Me llamo Andrea Gabriel y soy profesora en el Colegio Alemán de Bilbao para las asignaturas de Inglés y Alemán. También soy profesora de ruso. He pasado mi infancia en una zona preciosa que se llama Lausitz, cerca de Dresden y al oeste de Alemania, donde estuve trabajando en un Gymnasium antes de venir a Bilbao. Esta no es mi primera estancia en el extranjero, ya que estudié durante un año cerca de Moscú y más adelante estuve impartiendo clases a estudiantes en Minnesota (USA). Als große Naturliebhaberin jogge und wandere ich gern, fahre Ski und bevorzuge Aktivurlaub und Camping mit meiner Familie und unserem Schäferhund. Außerdem lese ich, so oft es die Zeit erlaubt, gute Bücher oder treffe mich in einer gemütlichen Runde mit guten Freunden. Ich freu mich sehr über die Möglichkeit, für einige Jahre in dieser beeindruckenden Gegend arbeiten und leben zu dürfen. Andrea Gabriel Como amante de la naturaleza me gusta correr y pasear, esquiar y me inclino más bien por unas vacaciones activas en un camping con mi familia y mi perro. Además me gusta la buena lectura, si es que tengo tiempo o también, a veces, reunirme con mis amigos para pasar un rato agradable. Estoy muy contenta de poder trabajar y vivir durante un par de años en esta zona, de la que estoy verdaderamente impresionada. Andrea Gabriel 2 Anja Melchior Anja Melchior Mein Name ist Anja Melchior und ich bin seit September 08 als Erzieherin im Kindergarten der Deutschen Schule Bilbao tätig. Me llamo Anja Melchior y trabajo en el Jardín de Infancia del Colegio Alemán de Bilbao desde el mes de septiembre de 08 como educadora. Bevor ich aus familiären Gründen nach Bilbao gekommen bin, war ich an verschiedenen Plätzen in Deutschland tätig. Antes de trasladarme a Bilbao por motivos familiares, estuve trabajando en diferentes sitios en Alemania. Ich habe 11 Jahre als Waldorfpädagogin in einem Heim für geistig behinderte Kinder in Hamburg gearbeitet. Anschließend habe ich ein berufsbegleitendes Studium zur Heilpädagogin in Potsdam gemacht und war dort als Pädagogin in der Frühförderung tätig. Die letzten 6 Jahre war ich Heilpädagogin in der mobilen Frühförderung in München. In meiner freien Zeit lese ich sehr gern und viel, gehe schwimmen, male gern und höre Musik aller Art. Ich freue mich sehr auf die Arbeit im Kindergarten und hoffe, dass mein Spanisch bald zu Unterhaltungen reicht. Durante 11 años trabajé como pedagoga “Waldorf” en una residencia para niños con minusvalías psíquicas en Hamburgo. Después realicé unos estudios complementarios de pedagogía terapéutica en Potsdam, donde comencé a trabajar como pedagoga en el fomento y estimulación prematura. Los últimos 6 años estuve trabajando como pedagoga terapéutica en el campo del fomento y estimulación prematura en Munich. En mi tiempo libre me gusta leer, nadar y escuchar música de todo tipo. Estoy muy contenta de trabajar en el Jardín de Infancia y espero mejorar pronto mi español para poder conversar en este idioma. . Anja Melchior 3 Heike Rüdinger Heike Rüdinger Hallo! Mein Name ist Heike Rüdinger. Ich bin 40 Jahre alt und komme aus Stuttgart. Hier im Kindergarten mache ich mein Anerkennungsjahr zur Erzieherin. Während meiner Ausbildung habe ich verschiedene Praktika im Waldkindergarten, Stadtteilbauernhof und der Jugendfarm in Stuttgart absolviert. Einmal pro Woche habe ich Kindern mit Migrationshintergrund Hausaufgabenhilfe gegeben. Jeweils im Sommer habe ich Freizeiten mit behinderten jungen Erwachsenen mit geleitet. ¡Hola! Me llamo Heike Rüdinger. Tengo 40 años y soy de Stuttgart. Actualmente realizo mi último año de estudio en prácticas. Durante mi formación realicé varias prácticas en el Waldkindergarten, Dadteilbauernhof und Jugendfarm en Stuttgart. Una vez por semana realicé tareas de apoyo en los hogares de niños de procedencia inmigrante. Asimismo, en el verano estuve dirigiendo actividades de ocio para jóvenes discapacitados. Vor meiner Zweitausbildung habe ich jahrelang als Kinderkrankenschwester (Fachkinderkrankenschwester der Intensivmedizin) in unterschiedlichen Bereichen und als Lehrerin für Pflegeberufe gearbeitet. Meine persönlichen Interessen liegen u.a. im kreativen Bereich, z.B. Tanz, Bewegungstheater, Malen, Skulpturen. Außerdem schöpfe ich viel Kraft aus der Natur und bei sportlicher Betätigung. Ich freue mich auf die Kinder, das Team des Kindergartens und auf Bilbao. Für die Zeit meines Anerkennungsjahres wünsche ich mir viele positive, interessante Lernerfahrungen und Eindrücke. Heike Rüdinger Antes de finalizar mi segunda profesión, ejercí durante años como enfermera (en la estación de medicina intensiva de pediatría) en diversos departamentos, así como de profesora para profesiones de asistencia. Me interesan entre otras cosas todo aquello que esté relacionado con la creatividad como, por ejemplo, el baile, teatro de movimiento, la pintura, escultura. Además tanto la naturaleza como la actividad deportiva son para mí una gran fuente de fuerza y vitalidad. Estoy muy contenta de estar con los niños y el equipo del Jardín de Infancia así como de residir en Bilbao. Durante este último año de prácticas, espero tener muchas experiencias e impresiones positivas e interesantes de las que podré aprender. Heike Rüdinger Jessica Kaiser Jessica Kaiser Hallo! Mein Name ist Jessica Kaiser. Ich komme aus Celle und bin gelernte Erzieherin. Ich habe seit März 2007 die musikalische Früherziehung im Kindergarten übernommen und freue mich jetzt gemeinsam mit Melanie Armbruster in einer Gruppe zu arbeiten. Ich habe bereits Auslandserfahrungen gesammelt und mit Kindern aus verschiedenen Ländern zusammengearbeitet. Ich bin für den KG1-DaFUnterricht in meiner Gruppe zuständig und freue mich auf die Arbeit mit den Kindern. Auf eine gute Zusammenarbeit mit den Kindern, Eltern und Kollegen freue ich mich jetzt schon! ¡Hola! Me llamo Jessica Kaiser. Soy de Celle y mi profesión es la de educadora. En el año 2007 asumí la función de la educación músical infantil temprana en el Jardín de Infancia y ahora me alegro mucho de trabajar en un grupo de niños junto con Melanie Armbruster. Tengo varios años de experiencia en el extranjero con niños de diferentes países. En mi grupo del KG1 soy la responsable de la asignatura de DaF. Y estoy muy contenta de poder trabajar con los niños. Ihre Jessica Kaiser Jessica Kaiser Espero y me alegro de poder colaborar con todos los niños, padres y compañeros de trabajo. 4 Johannes Hildebrandt Johannes Hildebrandt Hallo! Mein Name ist Johannes Hildebrandt und ich arbeite seit September 2008 als Erzieher im Anerkennungsjahr im Kindergarten der Deutschen Schule Bilbao. Ich bin 22 Jahre alt und komme aus Hof in Nordbayern. Meine Freizeit verbringe ich gerne mit Zeichnen, Lesen, Kino und Fremdsprachen (vor allem Englisch). Auch spiele ich gerne Basketball und verbringe viel Zeit mit meinem Hund Fanny. Hola, Me llamo Johannes Hildebrand y trabajo en el Jardin de Infancia del Colegio Alemán de Bilbao desde el pasado mes de septiembre como educador en mi último año de prácticas. Tengo 22 años y soy de Hof (norte de Bavieria). En mi tiempo libre me gusta pintar, leer, ir al cine y aprender idiomas (sobre todo inglés). También me gusta jugar al baloncesto y paso mucho tiempo con mi perro Fanny. Decidí venir a Bilbao, porque me interesa mucho el intercambio cultural en la educación y asumí que esta sería una gran oportunidad para conocer este país y a su gente. Espero también poder mejorar mis conocimientos de español. Johannes Hildebrandt Sonja Anna Stanislawski Für die Stelle in Bilbao habe ich mich entschieden, weil ich mich sehr für interkulturelle Erziehung interessiere und das Jahr in Bilbao für mich eine gute Möglichkeit bietet Land und Leute kennen zu lernen. Mein Wunsch ist es auch in Bilbao meine Spanischkenntnisse zu verbessern. Johannes Hildebrandt Sonja Anna Stanislawski Hola! Mein Name ist Sonja Anna Stanislawski und ich bin 24 Jahre alt. Nach dem Abitur habe ich für drei Monate als Au Pair in Irland gelebt. Anschließend habe ich mein Studium an der Universität in meiner Heimatstadt Hamburg begonnen. Im Mai 2008 beendete ich mein Studium zur Grund- und Mittelstufenlehrerin für die Fächer Deutsch und Politik mit dem ersten Staatsexamen. Ich habe neben meinem Studium immer wieder als Honorarkraft an Grund-, Haupt- und Realschulen gearbeitet. Des Weiteren bin ich jährlich als Betreuerin für geistig und körperlich behinderte Kinder und Jugendliche auf verschiedenen Freizeiten tätig gewesen. Ich konnte so Erfahrungen in der Arbeit mit ganz unterschiedlichen Kindern und Jugendlichen sammeln. Für mich steht vor allem die Förderung der Neugier und Wissbegierigkeit der Kinder im Vordergrund. Das Wichtigste an der Arbeit mit Kindern ist für mich, sie stets ihrer persönlichen Entwicklung gemäß zu unterstützen, sie individuell zu fördern und für Spaß am Lernen zu sorgen. Ich arbeite im Kindergarten in zwei Gruppen mit KG1 und KG2 Kindern zusammen und freue mich darüber, dies ein Jahr lang tun zu können! Sonia Stanislawski ¡Hola! Me llamo Sonja Anna Stanislawski y tengo 24 años. Después de terminar el Abitur estuve durante 3 meses como Au Pair en Irlanda. Posteriormente comencé mis estudios en la universidad de mi ciudad natal Hamburgo. En mayo del 2008 finalicé mis estudios como profesora de Primaria y de Secundaria para las asignaturas de Alemán y Política en mi primer examen de oposición. Durante mis estudios he estado trabajando como personal sin retribución en colegios de primaria y secundaria. Además me he dedicado a realizar actividades de ocio junto con niños y jóvenes con discapacidades físicas. De esta manera he podido acumular mucha experiencia con los diferentes niños y jóvenes. En mi opinión es fundamental impulsar y fomentar la curiosidad y ganas de saber de los niños. Lo más importante en el trabajo con niños es apoyarles en su desarrollo personal de una manera individual además de que se diviertan aprendiendo. Trabajo en dos grupos del KG1 y KG2 y estoy muy contenta de poder quedarme un año en el Jardín de Infancia. 5 Elternbeirat 2008/2009 Consejo de los padres 2008/2009 Von links nach rechts: Catherina Knüpper (Kigaleitung) mit Elternbeirat: Esther Olano, Markus Windisch und Iñaki Monzón. De izquierda a la derecha: Catherina Knüpper (la directora del Jardín de Infancia) con el consejo de los padres: Esther Olano, Markus Windisch e Iñaki Monzón. Gruppen - Elternabend Reunión de padres de cada grupo Im Kindergarten fand etwa vier Wochen nach dem Schuljahresbeginn der Elternabend für alle sechs Gruppen statt. Die Eltern hatten die Möglichkeit über den Kindergartentag ihrer Kinder Näheres zu erfahren und mehr Einblicke zu gewinnen. Der Tagesablauf und Informationen über das gesamte Gruppengeschehen wurden von den Erziehern erläutert und mit den Eltern gemeinsam besprochen. In einer anschließenden Gesprächsrunde wurde auf weitere Fragen, Wünsche und Ideen eingegangen. Abschließend wurden die Vertreter des Kindergarten-Elternbeirats und Stellvertreter jeder Gruppe gewählt. En el Jardín de Infancia tuvo lugar después de cuatro semanas desde el comienzo del año escolar, la reunión de los padres por grupos. Los padres han tenido la posibilidad de conocer el transcurso diario en el Jardín de Infancia y han podido intercambiar impresiones, aclarar dudas. A través de los profesores tuvieron una primera toma de contacto con el Kindergarten de sus hijos y han podido charlar entre ellos. A continuación fueron elegidos los representantes de padres de cada grupo. Das Kindergartenteam bedankt sich für euer/Ihr Interesse und Engagement! Der Kindergarten El equipo del Jardín de Infancia agradece a todos los padres su asistencia y su interés. El Jardín de Infancia 6 Unsere neuen Kindergartenkinder : Herzlich Willkommen ! ¡Damos la bienvenida a los niños nuevos de nuestro Jardín de Infancia! In diesem Kindergartenjahr besuchen uns 54 neue Kinder, die in vier verschiedenen Gruppen aufgeteilt sind (mit den Vierjährigen zusammen). Die ersten Monate sind vergangen und die neuen Kinder konnten den Kindergarten, die Gruppe mit den anderen Kindern und Erzieher kennen lernen. Die Tränen werden immer weniger bei der Verabschiedung von Mama und Papa, viele der Kleinen kommen sogar schon mit dem Bus in den Kindergarten und so haben einige bereits erste Freundschaften geschlossen. Este curso nos visitan como otros cursos 54 niños nuevos. Los niños están en cuatro grupos diferentes, junto con los niños que entraron el curso pasado. Ya han pasado los primeros meses y los niños se han ido adaptando al grupo, a las profesoras y profesores y el entorno del “cole” ya les resulta más familiar. Las lágrimas van cesando a la hora de separarse de los padres, incluso algunos vienen en autobús. Poco a poco se van haciendo amigos. Der Kennenlernabend begann mit der Begrüßung des Schulleiters, Herrn Thomas, der Kindergartenleitung, Frau Knüpper, der Geschäftsleitung, Frau Beldarrain, und der Vorstellung des Kindergartenteams mit ersten Einblicken in das Schulsystem der Deutschen Schule / Kindergarten Bilbao. Die Eltern der neuen Kindergartenkinder (KG 1) hatten dann die Möglichkeit die anderen Eltern ein bisschen kennen zu lernen, sich auszutauschen, sich zu informieren und Fragen zu stellen. Vielen Dank den zahlreich erschienenen Eltern. Wir freuen uns auf eine schöne Zeit und gute Zusammenarbeit mit Ihren Kindern und Ihnen. Das Kiga-Team La reunión comenzó con la bienvenida del director del Colegio, Dr. Thomas, así como la de la directora del Jardín de Infancia, Sra. Catherina Knüpper y la de la gerente del Colegio, Sra. Yolanda Beldarrain. También se presentó el equipo de profesoras y profesores de preescolar. Se transmitió a los padres una idea general sobre el sistema de enseñanza de nuestro Colegio. Los padres tuvieron la ocasión de tomar contacto entre ellos y formular algunas preguntas. Agradecemos la numerosa asistencia de los padres y esperamos gozar de los días con sus hijos y conseguir tener una buena colaboración mutua. El equipo de Preescolar del Colegio Alemán de Bilbao 7 Endlich sind wir die „Großen“! ¡Por fin ya somos los “mayores”! Die neuen KG3-Gruppen haben sich zusammengefunden. Rasch wurden neue Freundschaften geschlossen und mit den alten Freunden konnte endlich, nach diesen langen Ferien, wieder gespielt und gelacht werden. Seit Oktober können die „Großen“ endlich nach „oben“ in die Räumlichkeiten zwischen Kindergarten und Grundschule, dort finden die 4 Werkstätten und der anschließende „DaF-Stunde“ statt. In der DaF-Stunde finden Wiederholung und Vertiefung von Bekanntem, sowie Erwerben und Erfahren von Neuem statt und selbstverständlich, mit viel Spaß und noch mehr Erfolg, in einem ganzheitlichen Lernprozess, die Vermittlung der deutschen Sprache. Die Werkstätten, das sind: das Knobelhaus (spielerisch mit Farben, Mengen und Formen umgehen und kennen lernen); das Geschichtenzelt (Geschichten erfahren und erleben); Musik & Bewegung (Musik erleben durch die Bewegung, das Singen und das Tanzen); das Naturhaus ( mit allen Sinnen durch die Jahreszeiten). Das KiGa-Team Los nuevos grupos nuevos del KG3 ya se han hecho una piña. Los niños han hecho nuevas amistades y los amigos de siempre se reencontraron después de las largas vacaciones estivales para jugar y pasárselo en grande. Desde octubre los “mayores” ya podemos subir a las aulas de arriba que se encuentran entre el Jardín de Infancia y Primaria; allí se imparten las clases de los 4 talleres para finalizar con la “clase de DaF”. En la clase de DaF repasamos temas que ya hemos aprendido y profundizamos más en ellos, además de adquirir nuevos conocimientos y experiencias que nos hacen disfrutar mucho y nos proporcionan mucha satisfacción dentro de un proceso de aprendizaje global para transmitir el idioma alemán. Estos talleres son: la casa de los dados (aprender y manejar los colores, cantidades y formas); la carpa de los cuentos (descubrir y vivir las historias); música y motricidad (experimentar la música a través de la motricidad, canciones y bailes); la casa de la naturaleza (con todos los sentidos a través de las estaciones del año). El equipo del Jardín de Infancia Tag der Deutschen Einheit Einen farbenfrohen Spaziergang quer durch Bilbao unternahmen die 6.Klassen der Deutschen Schule am 3. Oktober 2008. Teils in schwarz, teils in rot und teils in gelb gekleidet, schmückten die Schülerinnen und Schüler unter der künstlerischen Leitung von Frau Meissner und in Begleitung von Frau Lorenz, Herrn Stöcker und der Praktikantin Christina Kraft schöne Plätze der Stadt und ließen sich dabei fotografieren. Damit erinnerten sie an die deutsche Wiedervereinigung vor 19 Jahren. Silvia Lorenz Festividad de la Unidad Alemana El día 3 de octubre de 2008 las clases 6 del Colegio Alemán dieron un paseo colorido a través de Bilbao vestidos de negro, de rojo o de amarillo. Los alumnos y las alumnas visitaron lugares emblemáticos de la villa bajo la dirección artística de Elsa Meissner y acompañados por Silvia Lorenz, Axel Stöcker y la profesora en prácticas Kristina Kraft. De esta forma quisieron recordar la reunificación de Alemania hace 19 años. Silvia Lorenz 8 Terminplan Schuljahr 2008/ 2009 / Calendario escolar 2008/ 2009 Samstag/Sábado bis / hasta Montag / Lunes 06.12.2008 08.12.2008 Dienstag / Martes 16.12.2008 Freitag / Viernes 19.12.2008 Samstag / Sábado bis / hasta Mittwoch/ Miércoles 20.12.2008 07 .01.2009 Weihnachtsferien / Vacaciones de Navidad Montag / Lunes 26.01.2009 Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 horas (15:00 Uhr/horas Zeugniskonferenz der Lehrer / claustro de profesores) Schulmensa findet statt. / Habrá comedor. Freitag / Viernes 30.01.2009 Mittwoch / Miércoles 18.02.2009 Samstag / Sábado bis / hasta Dienstag / Martes 21.02.2009 24.02.2009 Mittwoch / Miércoles 25.02.2009 Donnerstag / Jueves bis / hasta Sonntag / Domingo 19.03.2009 22.03.2009 Brückenwochenende um den Josefstag Puente de San José Freitag / Viernes 03.04.2009 Letzter Schultag vor den Osterferien: Unterrichtsschluss um 13:05h / Último día de clase antes de las vacaciones de Semana Santa: las clases terminan a las 13:05h. Schulbus / autobús: 13:15 Uhr / horas Schulmensa findet statt (Bus um 14:00 Uhr) / habrá comedor (autobús a las 14:00 horas) Samstag / Sábado bis / hasta Sonntag / Domingo 04.04.2009 19.04.2009 Mittwoch / Miércoles bis / hasta Montag / Lunes 01.05.2009 03.05.2009 Samstag / Sábado 09.05.2009 Tag der Offenen Tür / Jornada de Puertas abiertas Dienstag / Martes 26.05.2009 Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 horas/ (15:00 Uhr/horas Gesamtkonferenz der Lehrer / claustro de profesores) Schulmensa und außerunterrichtliche Nachmittagsaktivitäten finden statt. / Habrá comedor y actividades extraescolares. Lunes / Montag 22.06.2009 Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 horas (15:00 Uhr/horas Zeugniskonferenz der Lehrer / claustro de profesores) Schulmensa findet statt. / Habrá comedor. Freitag / Viernes 26.06.2009 Zeugnisausgabe und letzter Schultag vor den Sommerferien/ Entrega de notas y último día de clase antes de las vacaciones de verano 07:45-12:15 Uhr / horas: Klassen / clases 5-12 / clases 5-12 09:35-12:15 Uhr / horas: Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria Schulbus / autobús: 12:30 Uhr / horas / Schulmensa fällt aus. / No habrá comedor. Samstag / Sábado 27.06.2009 Beginn der Sommerferien / Comienzo de las Vacaciones de Verano Brückenwochenende um den Tag der Verfassung und Mariä Empfängnis / Puente de la Inmaculada 19:30 Uhr in der Begoña-Basilika: Weihnachtskonzert / 19:30 horas en la Basílica de Begoña: Concierto de Navidad Letzter Schultag vor den Weihnachtsferien: Unterrichtsschluss um 13:05 Uhr / Último día de clase antes de las vacaciones de navidad: las clases terminan a las 13:05 horas Schulbus / autobús: 13:15 Uhr / horas Schulmensa findet statt (Bus um 14:00 Uhr) / habrá comedor (autobús a las 14:00 horas) Zeugnisausgabe in der 5. Stunde / Entrega de notas en la 5° hora Schulschluss um 12:15h / las clases terminan a las 12:15 horas Schulbus / autobús: 12:30 Uhr / horas Schulmensa fällt aus! / no habrá comedor! Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 (15:00 Uhr/horas Gesamtkonferenz der Lehrer / claustro de profesores) Schulmensa und außerunterrichtliche Nachmittagsaktivitäten finden statt / Habrá comedor y actividades extraescolares. Karnevalsferien / Puente de Carnaval Pädagogischer Tag (unterrichtsfrei) Jornada pedagógica (día no lectivo) Osterferien / Vacaciones de Semana Santa Brückenwochenende um den 1. Mai / Puente de Mayo Genannt werden jeweils der erste und der letzte Ferientag. / En períodos vacacionales y puentes se indica el primer y el último día festivo 9 "Jugend musiziert" 2009 Teilnahmebedingungen Regionalwettbewerb 2009 Bilbao: 2. Woche im Februar 2009 Landeswettbewerb 2009 Valencia: 28.3. – 4.4. 2009 Bundeswettbewerb 2009 in Essen: Ende Mai 2009 Altersgruppen Ia Geboren 2001/2002 oder später (nur Regionalwettbewerb) Ib Geboren 1999/2000 (nur im Regionalwettbewerb) II Geboren 1997/98 (bis zum Landeswettbewerb) III Geboren 1995/96 (bis Bundeswettbewerb=BWB) IV Geboren 1993/94 (bis BWB) V Geboren 1991/92 (bis BWB) VI Geboren zwischen 1988/89/90 (bis BWB) VII Geboren zwischen 1982-1987 (bis BWB) Bei der Ensemblewertung können die Spielpartner verschiedenen Altersgruppen angehören. Ausschlaggebend für die Zuordnung in eine Altersgruppe ist das Durchschnittsalter, das nach den genauen Geburtsdaten der Teilnehmenden errechnet wird. In der Ensemblewertung können Spielerinnen und Spieler der Altersgruppe VII beteiligt sein, wenn das Durchschnittsalter die Altersgruppe VI nicht überschreitet. Kategorien Solowertung: Blasinstrumente: Zupfinstrumente: Bass (Pop) Musical Orgel (Pfeifenorgel) Blockflöte, Querflöte, Oboe, Klarinette, Saxophon, Fagott Horn, Trompete/Flügelhorn, Posaune, Tenorhorn/Bariton/Euphonium, Tuba Gitarre, Zither, Mandoline Altersgruppen I und II III IV-VI Anforderungen mindestens zwei Werke/Sätze aus zwei verschiedenen Epochen mindestens drei Werke/Sätze aus drei verschiedenen Epochen mindestens drei Werke/Sätze aus drei verschiedenen Epochen Auftrittszeit 6 - 10 min 10 - 15 min 15 - 20 min Der Begleitpart kann von Jugendlichen aber auch von Erwachsenen übernommen werden. Der jugendliche Begleitpartner kann auch bewertet werden, wenn er die Teilnahmebedingungen erfüllt und eine Bewertung wünscht. Man muss langsame und schnelle Sätze spielen. Das Programm darf nur ein Solokonzert beinhalten. 10 Ensemblewertung: Instrumente: Duo: Klavier und ein Streichinstrument Duo Kunstlied: Singstimme und Klavier Schlagzeug-Ensemble, 2-6 Spieler Klavier vierhändig „Besondere Ensembles, 3-13 Teilnehmende mit Werken der Klassik, Romantik, Spätromantik und der klassischen Moderne“ (auch mit Sängern) Für alle Ensemblewertungen gilt: - Alle Spieler oder Sänger einer Gruppe müssen am gesamten Programm beteiligt sein. - Innerhalb einer Gruppe können die Instrumente im Rahmen der zugelassenen Besetzung getauscht werden. - Keine chorische Besetzung, d.h. keine Stimmverdopplung; - Kein Dirigent (ausgenommen „Besondere Ensembles“); - Alle Teilnehmer der Gruppe müssen den Teilnahmebedingungen entsprechen. Weitere Informationen insbesondere zu den Anforderungen der einzelnen Kategorien findet man auf der Web-Site von „Jugend musiziert“ www.musikrat.de/jumu.htm. Dort findet man die offizielle Ausschreibung als pdf-Datei zum herunterladen. Sonderwertungen der Iberischen Halbinsel ( nur bis Landeswettbewerb möglich) 2-5 Spieler Kammermusik Vokalensemble 2-8 SängerInnen Neue Musik 2-9 Teilnehmer Pop-Gesang solo Anforderungen für die Sonderwertungen der Iberischen Halbinsel findet man auf der Web-Site der DSBilbao unter Organe / Fachschaften / Musik. Anmeldeformulare sind ab 15.11.2008 im Sekretariat erhältlich. Anmeldeschluss ist der 19. Dezember 2009. Für alle weiteren Fragen wendet man sich bitte an Frau oder Herrn Wieder. Wichtiger Hinweis! T eilnahm e und W ettbewerbsprogram m m üssen m it den jeweiligen Instrum entallehrern besprochen werden. Altersgruppe Sonderwertung der Iberischen Halbinsel: POP-GESANG SOLO Anforderungen / Literatur Auftrittszeit II 8 – 15 Minuten mindestens drei selbst gewählte Titel, davon muss ein Stück unbegleitet sein, ein Stück muss langsam (Ballade), ein Stück schnell sein III + IV mindestens drei selbst gewählte Titel, 8 - 15 Minuten davon muss ein Stück eine Eigenkomposition sein, ein weiteres Stück muss unbegleitet sein, jedoch nicht die Eigenkomposition ein Stück muss langsam (Ballade), ein Stück schnell sein V - VII mindestens vier selbst gewählte Titel, 15 – 20 Minuten davon muss ein Stück eine Eigenkomposition sein, ein weiteres Stück muss unbegleitet sein, jedoch nicht die Eigenkomposition ein Stück muss langsam (Ballade), ein Stück schnell sein Die präsentierten Titel sollten aus unterschiedlichen Stilirichtungen der Pop-/Rockmusik stammen. Für die Begleitung dürfen eigens vorbereitete Playbacks vom Tonträger oder aber Industrie-Playbacks (KaraokePlaybacks) verwendet werden. Das Playback darf keine Gesangsstimme oder Gesangsanteile enthalten, die die Singstimme des Teilnehmers verdoppeln. Zusätzlich ist maximal ein weiterer Begleitmusiker zugelassen, wenn dieser (mit Ausnahme eines unbegleiteten Stückes) am gesamten Programm beteiligt ist. In diesem Fall darf für keinen der Titel Playback verwendet werden. Der Begleitmusiker wird nicht bewertet, kann aber auf eigenen Wunsch eine Bewertung erhalten. Bei Teilnehmern der Altersgruppen II, III, IV wird bei mindestens einem Titel eine bühnengerechte Performance / Tanzchoreographie erwartet, bei den Altersgruppen V, VI, VII gilt dies für mindestens zwei Titel. 11 "Jugend musiziert" 2009 Requisitos para la participación Concurso regional 2008 Bilbao: 2ª semana del mes de febrero 2009 Concurso en la Península Ibérica 2009 en Valencia: del 28 de marzo hasta el 4 de abril de 2009 Concurso final 2009 en Essen: Finales de mayo 2009 Grupos de edades Ia nacidos a partir de 2001/2002 (sólo concurso regional) Ib nacidos entre 1999/2000 (sólo concurso regional) II nacidos entre 1997/98 (hasta el concurso de la P. Ibérica) III nacidos entre 1995-1996 (hasta el concurso final=BWB) IV nacidos entre 1993-1994 (hasta BWB) V nacidos entre 1991-1992 (hasta BWB) VI nacidos entre 1988-1989-1990 (hasta BWB) VII nacidos entre 1982-1987(hasta BWB) En la evaluación del ensemble los participantes podrán ser de edades diferentes. Lo importante para la clasificación por edades es la media que se calculará de acuerdo con las fechas de nacimiento de los participantes. En la evaluación de ensemble podrán participar músicos del grupo de edades VII, siempre y cuando el promedio de la edad no supere al del Grupo de edades VI. Categorías Programa para la valoración de solo Instrumentos de viento: flauta, flauta travesera, oboe, clarinete, saxofón, fagot, trompa, trompeta/flügelhorn, trombón, trompa tenor/barítono/tuba Instrumentos de punteado: guitarra, cítara, mandolina. Bajo (pop) Musical Órgano Grupos de edades I y II III IV-VI Épocas una obra de los siglos XX/XXI una obra de otra época una obra de los siglos XX/XXI dos obras de otras 2 épocas diferentes una obra de los siglos XX/XXI 2 obras de otras dos épocas diferentes Duración 6 - 10 minutos 10 - 15 minutos 15 - 20 minutos El acompañamiento será interpretado por músicos jóvenes pero también pueden participar adultos. El joven acompañante también podrá ser evaluado si cumple con las condiciones de admisión y desea ser evaluado. Se tienen que tocar movimientos rápidos y lentos. El programa sólo puede comprender un concierto para solo. 12 Evaluación de Ensemble Instrumentos: Dúo: piano y instrumento de cuerda Dúo de canto lírico: Canto y piano Ensemble de percusión: 2-6 músicos Piano a cuatro manos “Ensemble especiales, 3-13 componentes con obras de música clásica, romántica, postromántica y contemporánea clásica” (también con cantantes) Requisitos para todas las evaluaciones de ensemble: - Todos los músicos o cantantes de un grupo deberán participar en el programa general. - - Dentro de un grupo los instrumentos se podrán cambiar dentro del marco de los componentes permitidos. - No habrá acompañamiento de coro, es decir, duplicación de voces. - No habrá director (excepto en los “ensembles especiales”) - Todos los componentes del grupo deberán cumplir las normas establecidas. Para mayor información en concreto sobre los requisitos de cada categoría podrán consultar la página web “Jóvenes músicos” 2222.musikrat.de/jumu.htm. Allí encontrarán la convocatoria oficial del concurso en formato de PDF. Evaluaciones especiales de la Península Ibérica (solamente posible hasta el concurso de la Península) Música de cámara: 2-5 componentes Ensemble vocal: 2-8 cantantes Música nueva: 2-9 participantes Canciones pop.: Solo Los requisitos para las evaluaciones especiales de la Península Ibérica las encontrarán en la página web del CA Bilbao bajo el apartado órganos / Responsables de asignaturas / Música. Podrán recoger las solicitudes a partir del 15 de noviembre del 2008 en Secretaría. Plazo de entrega hasta el 19 de diciembre de 2009. Para cualquier consulta pueden contactar también a la Sra. o Sr. Wieder. Observaciones importantes L a participación y elección del program a para el concurso deberán ser acordadas con el profesor correspondiente de instrum ento. Grupo de edades II III + IV V - VII Evaluación extraordinario de la Península Ibérica: POP-GESANG SOLO Programa / Literatura Duración de la actuación 3 canciones por lo menos elegidas por sí mismo 1 tiene que ser sin acompañamiento 1, lenta (balada), 1 rápida 8 – 15 Minutos 3 canciones elegidas por sí mismo 1 tiene que ser una composición propia 1 tiene que ser sin acompañamiento, (excepto la propia) 1 lenta (balada), 1 rápida 4 canciones elegidas por sí mismo 1 tiene que ser una composición propia 1 tiene que ser una composición propia, (excepto la propia) 1 lenta (balada), y rápida 8 - 15 Minutos 15 – 20 Minutos Las canciones representadas deben de ser de distintos estilos de la música pop y roquera. Para el acompañamiento se puede usar playbacks preparados. Pero el playback no puede tener voces, o partes de canciones que dupliquen la voz del participante. Está permitido tocar con un acompañante si este participa en todo el programa (con la excepción de una pieza sin acompañamiento). En este caso no se puede usar el playback. Este acompañante no tiene por qué recibir una valoración a menos que él así lo desee. El músico acompañante no será evaluado pero puede recibir una evaluación si así lo solicitara. Los participantes de los grupos de edades II, III y IV tienen que presentar una coreografía adecuada en una de las canciones, en los grupos de edades V, VI y VII se necesita una coreografía en 2 canciones por lo menos. 13 ELTERNSPRECHSTUNDEN / HORA DE VISITA DE PADRES Klasse 5 – 12 / Clases 5 a 12 Schuljahr 2008/2009 – Año escolar 2008/2009 Schule Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium Gymnasium APELLIDO ALCIBAR AZCARATE BASALDUA BENCH BOCOS BOOGEN BURON CALLEJA DE LA RICA DE LA SIERRA DEL AGUA GABRIEL GUARESTI HERNANDEZ KAAMEL KÜHNLE LANKA LEMBKE LORENZ LOROÑO MEISSNER MENDIGUREN MÖBIUS NOACK SCHAUER SCHMIDT SCHWARZER STEINFELDT SOMMER STÖCKER STRUBE THIEL THOMAS NOMBRE Karmele Teresa Pilar Ulrich Toni Amelia Mª Carmen Maider Cristina Jacobo Miguel Andrea Pedro Celcilia Gabriele Christina Judith RAUM / AULA LZ/Sala de Profesores LZ/Sala de Profesores LZ/Sala de Profesores LZ/Sala de Profesores LZ/Sala de Profesores LZ//Sala de Profesores LZ/Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores Musiksaal LZ/ Sala de Profesores LZ/ Sala de Profesores Bio R208 LZ/ Sala de Profesores Silvia R121 Fernando LZ/ Sala de Profesores Elsa LZ/ Sala de Profesores María LZ/ Sala de Profesores Ulrich LZ/ Sala de Profesores Uwe LZ/ Sala de Profesores Helmut Büro Ludger LZ/ Sala de Profesores Dr. Bert LZ/ Sala de Profesores Angelika LZ/ Sala de Profesores Yvonne LZ/ Sala de Profesores Axel LZ/ Sala de Profesores Andrea LZ/ Sala de Profesores Lothar 115 Dr. Gottfried SL-Büro /Despacho del director Gymnasium TRUMPFHELLER Gerhard LZ/ Sala de Profesores Gymnasium ULBRICHT Ingo LZ/ Sala de Profesores Gymnasium ULBRICHT Grit LZ/ Sala de Profesores Gymnasium URRUTIA Ramón Büro Gymnasium WIEDER Petra Musiksaal Gymnasium WIEDER Michael LZ/ Sala de Profesores Gymnasium WOLKENHAUER Claudia LZ/ Sala de Profesores TAG – UHRZEIT / DÍA HORA Di, 5. St. / Ma. 5ª hora Mi, 7.Std / Mi. 7ª hora n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo Mo., 2. Std. / Lu. 2ª hora n. V / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo Mo,4. Std. / Lu. 4ª hora n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo Mo, 3. Std. / Lu. 3ª hora n.V. / previo acuerdo Do., 3. Std. / Ju. 3ª hora Di, 5.Std. / Ma. 3ª hora n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V./ previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V/ previo acuerdo Fr., 3. Std. / Vi. 3ª hora n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo Mo., 3. Std. – Do. 2. Std. Mi., 4. Std. / Mi. 4ª hora n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V,. / previo acuerdo Mo. / Lu., 11:30-12:15 n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo Mi., 3. Std. / mi. 3ª hora n.V. / previo acuerdo n.V. / previo acuerdo 14 Schüleraustausch Bilbao-Hamburg 2007/08 Deutschland 10.-20.06.2008 Am 10.06.2008 sind wir mit dem Flugzeug in Hamburg angekommen. Dort haben wir unsere deutschen Austauschpartner persönlich kennen gelernt. Während der nächsten zehn Tagen haben wir jede Menge in Hamburg und drum herum unternommen. Wir waren zum Beispiel in Bremen als Stadtführung, oder sind mit einem Fahrrad um Husum gefahren. Doch wir waren natürlich auch in Hamburg, um eine Rally zu machen und den Hafen zu sehen. Außerdem besuchten wir das Museum für hamburgische Geschichte. Nebenbei hatten wir auch ein ganzes Wochenende Freizeit, aber natürlich leider auch zwei Tage Schule. Am letzten Tag flogen wir wieder ab, doch wir wussten, dass wir uns alle in Spanien wieder sehen würden. Spanien 30.09-09.10.2008 Das Wiedersehen war endlich soweit, am 30.09.2008 holten wir unsere Deutschen vom Flughafen ab und brachten sie zu uns nach Hause. Alle waren wieder froh, sich nochmals treffen zu können und während der nächsten neun Tage, die gemeinsame Zeit auszunutzen, zum Beispiel mit Ganztagsausflügen zum großen Aquarium von San Sebastian oder nach Bermeo für eine kurze Schiffsfahrt. Es gab auch wieder mal eine Rally, diesmal aber in Bilbao. Doch leider mussten wir drei Tage in die Schule, während unsere Austauschpartner Ausflüge unternahmen. Unter anderem zum Guggenheim-Museum oder nach Artxanda. Doch sogar die Deutschen hatten einen Tag Schule und machten einen BaskischSchnupperkurs. Am letzten Tag verabschiedeten wir uns alle traurig am Flughafen, doch wir waren sicher, dass wir uns bestimmt ein weiteres Mal treffen. Informe del viaje de intercambio BilbaoHamburgo de las clases 9. Junio y septiembre de 2008 Viaje a Hamburgo: del 10 al 20 de junio de 2008 El día 10 de junio de 2008 llegamos al aeropuerto de Hamburgo, donde nos estaban esperando nuestros compañeros de intercambio alemanes. Durante nuestra estancia en la ciudad realizamos un montón de actividades en Hamburgo y sus alrededores. Así, un día fuimos de excursión a Bremen, donde un guía nos mostró la ciudad, y en otra ocasión salimos a dar un paseo en bicicleta por Husum. También visitamos el puerto de Hamburgo, naturalmente, y el museo “Museum für hamburguische Geschichte”. Incluso hicimos un concurso que consistía en recorrer la ciudad e ir respondiendo a preguntas relacionadas con edificios, la historia de Hamburgo, etc. Además tuvimos un fin de semana completo libre; aunque, desgraciadamente, tuvimos que asistir al colegio dos días. El último día nos despedimos en el aeropuerto de nuestros compañeros alemanes, pero sabíamos que pronto nos volveríamos a encontrar. Recibimiento de los alumnos alemanes en Bilbao: del 30 de septiembre al 9 de octubre Por fin llegó el momento de reencontrarnos con nuestros amigos alemanes. El día 30 les recogimos del aeropuerto de Loiu y les llevamos a nuestras casas. Estábamos contentos de volvernos a ver y de poder disfrutar de nueve días juntos. Les llevamos de excursión al acuario de San Sebastián y fuimos a dar un paseo en barco por el Urdaibai. Asimismo hicimos un recorrido con preguntas, esta vez por la ciudad de Bilbao. Sin embargo, también tuvimos que asistir al colegio tres días durante la visita de los alemanes, mientras que ellos realizaban excursiones con sus profesores. Así, una vez fueron al museo Guggenheim y otra al monte Artxanda. Pero hasta los alemanes tuvieron un día clase en el colegio; aprendieron Euskera con la Sra. Alzibar y Geografía e Historia del País Vasco con el Sr. Möbius. El último día nos despedimos en el aeropuerto; estábamos tristes, pero teníamos la esperanza de poder volver a encontrarnos algún día. Alexander Sanck Batiz, Jorge Manuel, Jon Mikel San Vicente 15 DER ELTERNBEIRAT EL CONSEJO DE PADRES wurde am 10. November 2008 konstituiert. Es wurden folgende Mitglieder gewählt: Se constituyó el pasado 10 de noviembre de 2008. Se eligieron los siguientes miembros: Elternvertreter / Representante de padres Marcus Windisch Ester Olano Isaac Rodrigo Oana Tampanariu Francisco Romero Ángel Almena (Secretario) Mª Jesús Fernández Arantza Díaz Miren Sánchez Ugarte Rafael Ilardia Luis Alberto Hernández Juan M. Gutiérrez Idoia Doiz Eva García Marcelo Calabozo Elsa Inoriza María Adela Martínez de Pancorbo Beatriz Abiña (Presidenta) Guadalupe Gutiérrez Javier Gutiérrez (Vicepresidente) Die Anregungen der Eltern werden dem Beirat über die Elternvertreter zugeleitet. Sie vertreten die einzelnen Klassenstufen und arbeiten mit dem Schulvorstand, der Schulleitung und dem Lehrerkollegium zusammen, indem sie beraten, Anregungen geben und Vorschläge machen. . Thema Klasse/Clase KG KG 2a 2b 3a 3b 4 5a1 5c2 6a1 6c2 7ac1 8ac1 8ac2 9ac1 9ac2 10ac2 11a 12a 12b Los padres deben transmitir sus sugerencias al Consejo de Padres a través de los delegados. Ellos representan a las distintas clases y trabajan con la Junta Directiva, la dirección del Colegio y el claustro de profesores, asesorando, realizando sugerencias y presentando propuestas. Übersicht über den Unterricht im Wahlpflichtbereich im Schuljahr 2008/2009 Relación de clases de las asignaturas optativas Curso escolar 2008/2009 Lehrer(in) Zeit Klassenstufen/Cursos Cho/Coror Frau/Sra. Wieder Do/Jue 8. Std/h. Klasse 5 bis 7 Chor/Coro Herr/Sr. Wieder Di/Ma & Fr/Vi 8 Std./h Mittel-/Oberstufe Secundaria/Bachiller TheaterTeatro Frau/Sra. Ulbricht Mi/Mi, 8. Std/h Klasse 5 bis 7 Wirtschaft & Politik Econnomía y Política Herr/Sr. Möbius Mo/Lu, 3. St./h Di/Ma, 2. St./h Klasse 11, 12 Jugend forscht / Botanik im Schulgelände La Juventud investiga/Botánica Frau/Sra. Lanka Do/Jue 8 Std./h Klasse 6a 16 Kommunikation zwischen dem Vorstand und den Eltern Comunicación Junta Directiva - Padres Zu erreichende Ziele Objetivos a cumplir Aus Sicht des Vorstands gibt es einen mangelnden Kommunikationsfluss mit den Eltern. Das verursacht manchmal Gerüchte, Ängste und Kommentare, die der Wirklichkeit des Schulalltags wenig oder gar nicht entsprechen. Desde la Junta Directiva observamos una falta de fluidez en nuestro flujo de comunicación con los padres. Esto da a veces lugar a rumores, a miedos y a comentarios que poco o nada tienen que ver con la realidad de lo que acontece en el Colegio. Wir sind fest davon überzeugt, dass Transparenz und ein fließender Dialog mit allen Eltern von sehr großer Wichtigkeit ist. Deswegen wollen wir erneut die bereits existierenden Kommunikationswege ins Gedächtnis zurückrufen sowie neue Kommunikationsarten ins Leben rufen. Creemos fundamental potenciar la transparencia y lograr un diálogo fluido con todos los padres. Para ello, queremos recordar los cauces ya existentes y queremos crear nuevas formas de comunicación. Inhalt Contenido 1. Bereits existierende Kommunikationswege Momentan gibt es folgende Kommunikationswege: a) Jährlich: Generalversammlung Diese Versammlung findet jedes Jahr statt. Da werden bestimmte Daten offiziell bekannt gegeben. b) Monatlich: Elternbeirat Der Elternbeirat versammelt sich jeden Monat. Bei diesem Treffen sind sowohl der Schulleiter als auch ein Vorstandsmitglied (oder die Geschäftsführerin in Vertretung des gesamten Vorstands) anwesend. Daher ist das ein Forum, in dem über alle Themen offen diskutiert werden kann. Der Elternbeirat stellt einen Bericht über jede Sitzung, der später von jedem Elternvertreter an alle Eltern seiner Klasse in einem dreimonatigen Rhythmus mitgeteilt wird. Momentan wird diese Kommunikation per Mail geschickt. Deswegen ist es wichtig, dass die Eltern sich vergewissern, ihre korrekte Adresse an den Elternvertretern gegeben zu haben, so dass sie diese Berichte pünktlich bekommen können. c) Zum konkreten Zeitpunkt: Verfahren bei Beschwerden und Einsprüchen „Der Schulträger der Deutschen Schule Bilbao hat für Beschwerden und Einsprüche folgendes Verfahren festgelegt: 1. Cauces ya existentes de comunicación En la actualidad hay una serie de flujos de información entre la Junta y los padres: a) Anualmente: Asamblea Anual La Asamblea tiene lugar todos los años y en ella se presentan una serie de datos de forma oficial. b) Mensualmente: Consejo de Padres El Consejo de Padres se reúne todos los meses y a sus reuniones acuden tanto el director como un miembro de la Junta (o bien la Gerente en representación del total de la Junta Directiva). Por tanto, es un foro en el que se pueden hablar temas abiertamente. El Consejo de Padres redacta un acta de cada reunión y posteriormente, con una periodicidad trimestral, cada representante reporta al total de los padres de su grupo. Hasta hoy esta comunicación se realiza por correo electrónico. Por ello, es importante que los padres se aseguren de haber entregado correctamente la dirección de mail a su representante, ya que sólo así podrán recibir puntualmente las actas. c) De forma concreta: “Procedimiento reclamaciones y quejas” para El Reglamento Escolar en su Anexo 1 establece lo siguiente para posibles Reclamaciones y quejas: “La Asociación del colegio ha fijado el siguiente procedimiento para casos de reclamaciones y quejas: 17 Beschwerden und Einsprüche von Eltern gegen eine Entscheidung des Schulleiters oder eine Lehrerkonferenz sind an den Schulvorstand zu richten. Dieser leitet sie an den Schulleiter weiter und bittet um dessen Stellungnahme. Sollte der Schulvorstand mit der Stellungnahme nicht einverstanden sein, veranlasst er eine Überprüfung der Maßnahme. Bei dieser erneuten Prüfung haben Mitglieder des Schulvorstandes das Recht, die Ansicht des Vorstandes zu vertreten. Dabei versuchen Vorstand und Schulleiter ein Einvernehmen zu erzielen. Sollte dies nicht möglich sein, gilt bei pädagogischen Fragen die Entscheidung der pädagogischen Instanzen, bei organisatorischen und finanziellen Fragen die Entscheidung des Vorstandes.“ Si la Junta no está de acuerdo con la explicación del director, pedirá una revisión de la medida. En esta revisión los miembros de la Junta Directiva tienen el derecho de representar la opinión de la Junta. Se intentará llegar a un acuerdo entre la Junta y el director o las reuniones de profesores. Si esto resulta imposible será decisiva la opinión de las instancias pedagógicas en cuestiones pedagógicas y la de la Junta en cuestiones de organización y financiación.” 2. Nuevo camino a tomar 2. Neu einzuschlagener Weg Der Schulvorstand betrachtet Kommunikationsweg als angebracht: Los padres deberán dirigir sus reclamaciones y quejas sobre decisiones del director o de una reunión de profesores, a la Junta Directiva de la Asociación del Colegio. Ésta las transmitirá al director y pedirá su explicación. einen neuen Ein spezifisches E-Mail Konto für den Vorstand: Wir haben eine direkte E-Mail-Adresse für den Vorstand angelegt. Wir sehen es als ein Recht der Eltern, die Möglichkeit zu haben, mit dem Vorstand direkt kommunizieren zu können und dass sie sicher sein können, dass jede Mail vertraulich behandelt wird. Der Anfang wird etwas ungewiss sein. Denn wir wissen noch nicht, wie viele Mails wir bekommen werden. In allen Fällen wird die Mail von der Geschäftsführerin gelesen und sie wird die entsprechende Aussortierung durchführen (Mails mit gleicher Thematik werden zusammengestellt, die nötige Information gesammelt usw.), damit sie den Vorstand informieren kann und er dann die geeignete Antwort geben kann. La Junta Directiva considera oportunos un nuevo cauce de información: Buzón de correo específico de la Junta: Hemos creado una dirección de mail específica para la Junta Directiva. Consideramos un derecho de los padres poder acceder de forma directa a la Junta que los representa y contar con la seguridad de que cada mail será tratado de forma confidencial. El inicio será algo incierto ya que iremos viendo el número de mails y la forma de tratar cada caso concreto, en cualquier caso cada mail será abierto y leído por la Gerente, quien realizará el filtrado preciso (juntar misma temática, recabar la información necesaria etc) para informar a la Junta Directiva de forma que se pueda dar la respuesta adecuada a cada caso. Die E-Mail Adresse des Vorstands ist [email protected] oder [email protected]. Jede Mail muss unterschrieben sein, um unbefugte Benutzung zu vermeiden. In jedem Fall sichern wir den Eltern absolute Vertraulichkeit zu. La dirección de mail es [email protected] o bien [email protected]. Cada mail recibido debe estar firmado para evitar usos indebidos del mismo. Sin embargo, aseguramos la total confidencialidad para la tranquilidad de los padres. Wir animieren die Eltern, diesen neuen Weg zu benutzen, der die Beziehung zwischen den Eltern und dem Vorstand enger gestalten wird. Les animamos a utilizar este nuevo cauce que estrechará sin lugar a dudas la relación entre padres y Junta Directiva. Anmerkung: dieses System beansprucht nicht, sich in die bereits vorhandenen Kommunikationswege im pädagogischen Bereich einzumischen. Es gibt eine deutliche Ordnung über die Vorgehensweise gegenüber möglichen Problemen: mit dem Lehrer sprechen, danach mit dem Klassenlehrer, mit dem Vertrauenslehrer, mit dem Fachleiter und am Ende mit dem Schulleiter. Dieser Prozess funktioniert und soll beibehalten werden. Unterschrieben: der Vorstand Nota: Este sistema no debe ni pretende interferir en los sistemas de comunicación ya creados en temas pedagógicos. Existe un orden marcado sobre cómo se debe actuar ante posibles problemas: acudir al profesor, luego al tutor, al profesor de confianza, al responsable del departamento y finalmente al director. Este proceso está funcionando correctamente y debe mantenerse. Firmado: Junta Directiva 18 Nachbestellung der Schuluniform und Schuluniformpflicht Pedidos adicionales del Uniforme obligatoriedad del uniforme Für Nachbestellungen der Schuluniform verwenden Sie bitte das Bestellformular, das Sie unter der Rubrik Downloads auf unserer Homepage finden und geben es (über Ihr Kind) bei Miren (oder im Sekretariat) ab oder senden es uns per Fax zurück. Bei kleinen Kindern (Kindergarten bis 2. Klasse) geben Sie bitte eine Telefonnummer an, damit Miren sich mit Ihnen in Verbindung setzen kann. Größeren Schülern händigt Miren die bestellten Kleidungsstücke direkt aus. Außerdem möchten wir alle Eltern daran erinnern, dass das Tragen der Sportuniform sowohl während des Sportunterrichts als auch bei Sportveranstaltungen, bei denen die Schüler die Deutsche Schule Bilbao vertreten, Pflicht ist. Darüber hinaus möchten wir die Eltern der KG1- und KG2-Kinder darüber informieren, dass das Tragen der Schuluniform während des Unterrichts Pflicht ist. Bestellformulare erhalten Sie im Sekretariat oder auf unserer Homepage: www.dsbilbao.org. Para pedidos adicionales del uniforme escolar les rogamos rellenen los formularios de pedido de uniforme que encontrarán en la sección de “downloads” de nuestra página web y lo entreguen posteriormente a Miren (o en secretaría) bien sea a través de su hijo/a o enviándonos un fax al colegio. En el caso de que su hijo fuera aún pequeño (Jardín de Infancia hasta 2º de Primaria) les aconsejamos nos indiquen un número de teléfono para que Miren pueda contactar con Uds. Si su hijo ya es mayor, Miren le entregará personalmente el pedido que hubieran realizado. Aprovechamos esta oportunidad para recordar a todos los padres de los alumnos del CAB que es obligatorio vestir el chándal deportivo del colegio, tanto en las clases de deporte como en cualquier evento deportivo, en el cual los alumnos representen a nuestro centro escolar. Asimismo informamos a los padres de los niños del KG1 y KG2 que es obligatorio adquirir el uniforme del colegio y que los niños deberán asistir a clase en uniforme escolar. En secretaría del colegio además de en nuestra página web www.dsbilbao.org podrán obtener los formularios para la compra del uniforme. Erlös des Sankt Martin Fests in der Grundschule Recaudación Mercadillo de San Martín Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass 550,-€ beim Sankt Martin Fest in der Grundschule gesammelt wurden. Der Erlös wurde an Carmen Bocos für ihr Projekt bedürftiger Kinder in Bilbao übergeben. Nos alegra comunicarles que la Primaria recaudó en ventas del mercadillo de San Martín la cantidad de 550.-€ que han sido entregados como donativo a la organización caritativa de la Sra. Carmen Bocos. Privatautos A us Sicherheitsgründen ist das Befahren des Schulgeländes m it Privatautos (A usnahm e: Personal) nicht gestattet. A ußerdem m öchten wir Sie noch einm al dringend bitten, die Zufahrt dann zu m eiden, wenn sie m orgens und m ittags von den Bussen genutzt wird. Eine geordnete Zufahrt der Busse hilft, Unfälle zu verm eiden. Bitte lassen Sie Ihre K inder an der Hauptstraße (vor der Haltestelle des Bilbobusses in R ichtung Zentrum ) ein- und aussteigen. Darüber hinaus m öchten wir Sie daran erinnern, die Park verbotsschilder zu beachten. Das betrifft besonders die Zugänge für die Feuerwehr und A m bulanzen an den T agen, an den an der Schule V eranstaltungen stattfinden. escolar y Coches particulares Desde siem pre ha estado prohibido el acceso de los coches particulares (excepto del personal) al recinto del Colegio, para evitar accidentes, ya que los alum nos juegan durante los recreos en la cuesta. A sim ism o, les rogam os de nuevo encarecidam ente que eviten utilizar el acceso al Colegio por la m añana y al m ediodía, ya que se dificulta la entrada de los autobuses. Con ello se pretende tam bién evitar el peligro de accidentes, ya que al dificultar el acceso a los autobuses, éstos tienen que invadir en ocasiones la zona donde se encuentran los alum nos. Por otra parte, así tam bién se evita que los coches, para poder salir, tengan que abrirse paso entre los grupos de alum nos que esperan subir al autobús. Pueden dejar y recoger a sus hijos arriba, en la avenida, en la parada del Bilbobus dirección al centro. Igualm ente querem os recordarles sobre la im portancia de respetar la señalización de prohibición de aparcar en los accesos de entrada en el colegio para las am bulancias y/o coches de bom beros, en aquellos días en los que se acuda a reuniones o eventos escolares. 19 „Jugend forscht – Iberia“ in Bilbao Am 19. November war es soweit: 41 Schüler der deutschen Schulen aus Barcelona, Bilbao, Madrid, Porto, Sevilla und Valencia präsentierten ihre Forschungsprojekte im Rahmen des Wettbewerbs Jugend Forscht – Iberia, der in diesem Jahr sein 10jähriges Jubiläum feierte. Schüler aller deutscher Schulen der iberischen Halbinsel können dabei wissenschaftliche Arbeiten in den Bereichen Arbeitswelt, Biologie, Chemie, Geographie, Mathematik/Informatik, Physik und Technik vorstellen. Diese werden dann von einer international zusammengesetzten Jury bewertet und prämiert. Die zwei besten Arbeiten haben auch in diesem Jahr eine Fahrt nach Deutschland gewonnen, wo sie ihre Arbeiten in der nächsten Runde, dem Landeswettbewerb in Nordrhein-Westfalen, erneute präsentieren. Die Deutsche Schule Bilbao hat in diesem Jahr erneut die „erste Runde“, den Regionalwettbewerb Iberia, ausgerichtet und der Aufwand hat sich ohne Zweifel gelohnt: Mit 11 teilnehmenden Schülern war unsere Schule gut vertreten, drei Tage lang wehte ein Hauch von Wissenschaft durch das Gebäude und viele Klassen hatten die Gelegenheit, sich in der Aula Experimente anzuschauen und Projekte erklären zu lassen. Vielleicht hat sich ja der eine oder die andere von der Begeisterung anstecken lassen und eine Idee für ein Projekt bekommen, mit dem er bei einem der nächsten Wettbewerbe teilnehmen kann. Denn Wissenschaft verlangt Kreativität und – das hat der Wettbewerb deutlich gezeigt - sie kann auch Spaß machen. Y. Beldarrain / A. Stöcker „Los jóvenes investigan – Iberia “en Bilbao Impressum/Contactos Deutsche Schule Bilbao Avda. Jesús Galíndez, 3 E- 48004 Bilbao Tel: 94-4598090 Fax: 94-4731861 ¿El día 19 de noviembre llegó el gran día! 41 alumnos de los colegios alemanes de Barcelona, Bilbao, Madrid, Oporto, Sevilla y Valencia presentaron sus trabajos de investigación en el concurso “Los jóvenes investigan – Iberia”, que este año celebra su décimo aniversario. Alumnos de los colegios alemanes de España y Portugal que se interesan por las ciencias presentan en este concurso sus trabajos científicos en las áreas de Biología, Química, Física, Matemáticas/Informática, Técnica etc. Estos trabajos son evaluados por un Jurado internacional y se procede después a una entrega de premios. Nuevamente, este año los dos mejores trabajos han sido premiados con un viaje a Alemania para participar en la siguiente ronda del concurso, donde se presentan los mejores proyectos en el Land Nordrhein- Westfalen. Es el segundo año consecutivo en que el Colegio Alemán de Bilbao es el anfitrión de este evento de jóvenes investigadores en la fase inicial para España y Portugal y sin lugar a dudas ha merecido la pena: 11 de los 41 participantes eran de nuestro colegio, lo que ha dejado patente la alta participación local; durante tres días se ha “respirado” un ambiente científico en todo el Colegio y son muchas las clases que han tenido la oportunidad de ir al salón de actos para escuchar las explicaciones sobre los experimentos. Quizás más de uno se habrá contagiado del entusiasmo general y habrá tenido ya alguna idea sobre un posible proyecto con el que participar en futuras ediciones. Y es que la ciencia requiere creatividad, y además, como ha quedado muy claro en este concurso puede resultar muy divertida. Y. Beldarrain / A. Stöcker 20