Info, No. 1 - Deutsche Schule Bilbao

Transcription

Info, No. 1 - Deutsche Schule Bilbao
Info
1
November 2008
Deutsche Schule Bilbao
Colegio Alemán San Bonifacio
Avda. Jesús Galíndez 3 - E- 48004 Bilbao
Tel: 94 459 80 90
e-mail: [email protected]
Fax: 94 473 18 61
www.dsbilbao.org
SCHULJAHR / CURSO 2008/2009
Liebe Leserinnen und Leser,
liebe Schülerinnen und Schüler der DSB,
liebe Eltern,
Info
1
Noviembre 2008
¡Estimados lectores y lectoras,
estimados alumnos y alumnas del Colegio
Alemán de Bilbao,
estimados padres y madres!
wieder einmal steht Weihnachten vor der Tür und damit
die wohl verdienten Ferien für alle.
Un año más tenemos ya la Navidad muy cerca y las
merecidas vacaciones escolares/laborales para todos.
Die DSB wünscht Ihnen Frohe Feiertage im Kreise Ihrer
Familie und ein glückliches und erfolgreiches Neues
Jahr 2009. Wir bedanken uns ganz herzlich für Ihre
Mitarbeit und Ihren Einsatz in diesen ersten
Schulmonaten. Wir hoffen, diese Arbeit, die so wichtig
für uns und vor allem für unsere Schüler/Ihre Kinder ist,
gemeinsam fortführen zu können.
El Colegio Alemán de Bilbao les desea unas felices
fiestas en compañía de sus seres queridos y un feliz Año
Nuevo 2009. Agradecemos sinceramente su esfuerzo y
colaboración para con el centro escolar durante estos
meses desde principios de curso y esperamos poder
continuar este trabajo conjunto tan importante para
nosotros y sobre todo también para nuestros alumnos/sus
hijos.
Neue Lehrkräfte
Nuevos profesores
Helmut Schauer (Stellv. Schulleiter, Biologie und Chemie)
Andrea Gabriel (Englisch und Deutsch)
Petra Wieder (Musik)
Michael Wieder (Musik)
Ivonne Sommer (Mathematik und Physik)
Amelia Boogen (Kunst)
Cecilia Hernández (Musik)
Arno Lembke (Evangelischer Pfarrer)
Anja Melchior und Frau Schauer (Kindergarten)
Wir begrüßen auch unsere neue Kollegin im Sekretariat,
Frau Ana Gondra, die als Schwangerschaftsvertretung für
Miriam eingestellt worden ist.
Helmut Schauer (Subdirector, Biología y Química)
Andrea Gabriel (Inglés y Alemán)
Petra Wieder (Música)
Michael Wieder (Música)
Ivonne Sommer (Matemáticas y Física)
Amelia Boogen (Arte)
Cecilia Hernández (Música)
Arno Lembke (ministro evangélico)
Anja Melchior und Frau Schauer (Jardín de Infancia)
Nos complace dar la bienvenida a la Sra. Ana Gondra,
que sustituye en secretaría a Miriam durante su
excedencia maternal.
Andrea Gabriel
Andrea Gabriel
Mein Name ist Andrea Gabriel, als Lehrerin für
Englisch, Deutsch und Russisch arbeite ich seit
September an der DS Bilbao.
Davor habe ich an einem
Gymnasium in der
wunderschönen Lausitz in der Nähe von Dresden im
Osten Deutschlands gearbeitet, wo ich auch
aufgewachsen bin.
Es ist nicht meine erste Zeit in einem anderen Land,
bereits während des Studiums habe ich 1 Jahr in der
Nähe von Moskau (Russland) studiert und später an
einem College in Minnesota (USA) Studenten
unterrichtet.
Me llamo Andrea Gabriel y soy profesora en el Colegio
Alemán de Bilbao para las asignaturas de Inglés y
Alemán. También soy profesora de ruso.
He pasado mi infancia en una zona preciosa que se
llama Lausitz, cerca de Dresden y al oeste de Alemania,
donde estuve trabajando en un Gymnasium antes de
venir a Bilbao.
Esta no es mi primera estancia en el extranjero, ya que
estudié durante un año cerca de Moscú y más adelante
estuve impartiendo clases a estudiantes en Minnesota
(USA).
Als große Naturliebhaberin jogge und wandere ich
gern, fahre Ski und bevorzuge Aktivurlaub und
Camping mit meiner Familie und unserem
Schäferhund.
Außerdem lese ich, so oft es die Zeit erlaubt, gute
Bücher oder treffe mich in einer gemütlichen Runde
mit guten Freunden.
Ich freu mich sehr über die Möglichkeit, für einige
Jahre in dieser beeindruckenden Gegend arbeiten und
leben zu dürfen.
Andrea Gabriel
Como amante de la naturaleza me gusta correr y pasear,
esquiar y me inclino más bien por unas vacaciones
activas en un camping con mi familia y mi perro.
Además me gusta la buena lectura, si es que tengo
tiempo o también, a veces, reunirme con mis amigos
para pasar un rato agradable.
Estoy muy contenta de poder trabajar y vivir durante un
par de años en esta zona, de la que estoy
verdaderamente impresionada.
Andrea Gabriel
2
Anja Melchior
Anja Melchior
Mein Name ist Anja Melchior und ich bin seit
September 08 als Erzieherin im Kindergarten der
Deutschen Schule Bilbao tätig.
Me llamo Anja Melchior y trabajo en el Jardín de
Infancia del Colegio Alemán de Bilbao desde el mes de
septiembre de 08 como educadora.
Bevor ich aus familiären Gründen nach Bilbao
gekommen bin, war ich an verschiedenen Plätzen in
Deutschland tätig.
Antes de trasladarme a Bilbao por motivos familiares,
estuve trabajando en diferentes sitios en Alemania.
Ich habe 11 Jahre als Waldorfpädagogin in einem Heim
für geistig behinderte Kinder in Hamburg gearbeitet.
Anschließend habe ich ein berufsbegleitendes Studium
zur Heilpädagogin in Potsdam gemacht und war dort
als Pädagogin in der Frühförderung tätig.
Die letzten 6 Jahre war ich Heilpädagogin in der
mobilen Frühförderung in München.
In meiner freien Zeit lese ich sehr gern und viel, gehe
schwimmen, male gern und höre Musik aller Art.
Ich freue mich sehr auf die Arbeit im Kindergarten und
hoffe, dass mein Spanisch bald zu Unterhaltungen
reicht.
Durante 11 años trabajé como pedagoga “Waldorf” en
una residencia para niños con minusvalías psíquicas en
Hamburgo.
Después
realicé
unos
estudios
complementarios de pedagogía terapéutica en Potsdam,
donde comencé a trabajar como pedagoga en el
fomento y estimulación prematura.
Los últimos 6 años estuve trabajando como pedagoga
terapéutica en el campo del fomento y estimulación
prematura en Munich.
En mi tiempo libre me gusta leer, nadar y escuchar
música de todo tipo.
Estoy muy contenta de trabajar en el Jardín de Infancia
y espero mejorar pronto mi español para poder
conversar en este idioma.
.
Anja Melchior
3
Heike Rüdinger
Heike Rüdinger
Hallo!
Mein Name ist Heike Rüdinger. Ich bin 40 Jahre alt
und komme aus Stuttgart.
Hier
im
Kindergarten
mache
ich
mein
Anerkennungsjahr zur Erzieherin.
Während meiner Ausbildung habe ich verschiedene
Praktika im Waldkindergarten, Stadtteilbauernhof und
der Jugendfarm in Stuttgart absolviert. Einmal pro
Woche habe ich Kindern mit Migrationshintergrund
Hausaufgabenhilfe gegeben. Jeweils im Sommer habe
ich Freizeiten mit behinderten jungen Erwachsenen mit
geleitet.
¡Hola!
Me llamo Heike Rüdinger. Tengo 40 años y soy de
Stuttgart. Actualmente realizo mi último año de estudio
en prácticas.
Durante mi formación realicé varias prácticas en el
Waldkindergarten, Dadteilbauernhof und Jugendfarm
en Stuttgart. Una vez por semana realicé tareas de
apoyo en los hogares de niños de procedencia
inmigrante. Asimismo, en el verano estuve dirigiendo
actividades de ocio para jóvenes discapacitados.
Vor meiner Zweitausbildung habe ich jahrelang als
Kinderkrankenschwester (Fachkinderkrankenschwester
der Intensivmedizin) in unterschiedlichen Bereichen
und als Lehrerin für Pflegeberufe gearbeitet.
Meine persönlichen Interessen liegen u.a. im kreativen
Bereich, z.B. Tanz, Bewegungstheater, Malen,
Skulpturen. Außerdem schöpfe ich viel Kraft aus der
Natur und bei sportlicher Betätigung.
Ich freue mich auf die Kinder, das Team des
Kindergartens und auf Bilbao.
Für die Zeit meines Anerkennungsjahres wünsche ich
mir viele positive, interessante Lernerfahrungen und
Eindrücke.
Heike Rüdinger
Antes de finalizar mi segunda profesión, ejercí durante
años como enfermera (en la estación de medicina
intensiva de pediatría) en diversos departamentos, así
como de profesora para profesiones de asistencia.
Me interesan entre otras cosas todo aquello que esté
relacionado con la creatividad como, por ejemplo, el
baile, teatro de movimiento, la pintura, escultura.
Además tanto la naturaleza como la actividad deportiva
son para mí una gran fuente de fuerza y vitalidad.
Estoy muy contenta de estar con los niños y el equipo
del Jardín de Infancia así como de residir en Bilbao.
Durante este último año de prácticas, espero tener
muchas experiencias e impresiones positivas e
interesantes de las que podré aprender.
Heike Rüdinger
Jessica Kaiser
Jessica Kaiser
Hallo!
Mein Name ist Jessica Kaiser. Ich komme aus Celle
und bin gelernte Erzieherin. Ich habe seit März 2007
die musikalische Früherziehung im Kindergarten
übernommen und freue mich jetzt gemeinsam mit
Melanie Armbruster in einer Gruppe zu arbeiten. Ich
habe bereits Auslandserfahrungen gesammelt und mit
Kindern
aus
verschiedenen
Ländern
zusammengearbeitet. Ich bin für den KG1-DaFUnterricht in meiner Gruppe zuständig und freue mich
auf die Arbeit mit den Kindern.
Auf eine gute Zusammenarbeit mit den Kindern, Eltern
und Kollegen freue ich mich jetzt schon!
¡Hola!
Me llamo Jessica Kaiser. Soy de Celle y mi profesión
es la de educadora. En el año 2007 asumí la función de
la educación músical infantil temprana en el Jardín de
Infancia y ahora me alegro mucho de trabajar en un
grupo de niños junto con Melanie Armbruster. Tengo
varios años de experiencia en el extranjero con niños de
diferentes países. En mi grupo del KG1 soy la
responsable de la asignatura de DaF. Y estoy muy
contenta de poder trabajar con los niños.
Ihre Jessica Kaiser
Jessica Kaiser
Espero y me alegro de poder colaborar con todos los
niños, padres y compañeros de trabajo.
4
Johannes Hildebrandt
Johannes Hildebrandt
Hallo! Mein Name ist Johannes Hildebrandt und ich
arbeite seit September 2008 als Erzieher im
Anerkennungsjahr im Kindergarten der Deutschen
Schule Bilbao.
Ich bin 22 Jahre alt und komme aus Hof in Nordbayern.
Meine Freizeit verbringe ich gerne mit Zeichnen,
Lesen, Kino und Fremdsprachen (vor allem Englisch).
Auch spiele ich gerne Basketball und verbringe viel
Zeit mit meinem Hund Fanny.
Hola,
Me llamo Johannes Hildebrand y trabajo en el Jardin de
Infancia del Colegio Alemán de Bilbao desde el pasado
mes de septiembre como educador en mi último año de
prácticas.
Tengo 22 años y soy de Hof (norte de Bavieria).
En mi tiempo libre me gusta pintar, leer, ir al cine y
aprender idiomas (sobre todo inglés). También me
gusta jugar al baloncesto y paso mucho tiempo con mi
perro Fanny.
Decidí venir a Bilbao, porque me interesa mucho el
intercambio cultural en la educación y asumí que esta
sería una gran oportunidad para conocer este país y a su
gente. Espero también poder mejorar mis
conocimientos de español.
Johannes Hildebrandt
Sonja Anna Stanislawski
Für die Stelle in Bilbao habe ich mich entschieden, weil
ich mich sehr für interkulturelle Erziehung interessiere
und das Jahr in Bilbao für mich eine gute Möglichkeit
bietet Land und Leute kennen zu lernen. Mein Wunsch
ist es auch in Bilbao meine Spanischkenntnisse zu
verbessern.
Johannes Hildebrandt
Sonja Anna Stanislawski
Hola! Mein Name ist Sonja Anna Stanislawski und ich
bin 24 Jahre alt.
Nach dem Abitur habe ich für drei Monate als Au Pair
in Irland gelebt. Anschließend habe ich mein Studium
an der Universität in meiner Heimatstadt Hamburg
begonnen. Im Mai 2008 beendete ich mein Studium zur
Grund- und Mittelstufenlehrerin für die Fächer Deutsch
und Politik mit dem ersten Staatsexamen.
Ich habe neben meinem Studium immer wieder als
Honorarkraft an Grund-, Haupt- und Realschulen
gearbeitet. Des Weiteren bin ich jährlich als Betreuerin
für geistig und körperlich behinderte Kinder und
Jugendliche auf verschiedenen Freizeiten tätig
gewesen. Ich konnte so Erfahrungen in der Arbeit mit
ganz unterschiedlichen Kindern und Jugendlichen
sammeln.
Für mich steht vor allem die Förderung der Neugier und
Wissbegierigkeit der Kinder im Vordergrund. Das
Wichtigste an der Arbeit mit Kindern ist für mich, sie
stets ihrer persönlichen Entwicklung gemäß zu
unterstützen, sie individuell zu fördern und für Spaß am
Lernen zu sorgen.
Ich arbeite im Kindergarten in zwei Gruppen mit KG1
und KG2 Kindern zusammen und freue mich darüber,
dies ein Jahr lang tun zu können!
Sonia Stanislawski
¡Hola! Me llamo Sonja Anna Stanislawski y tengo 24
años.
Después de terminar el Abitur estuve durante 3 meses
como Au Pair en Irlanda. Posteriormente comencé mis
estudios en la universidad de mi ciudad natal
Hamburgo. En mayo del 2008 finalicé mis estudios
como profesora de Primaria y de Secundaria para las
asignaturas de Alemán y Política en mi primer examen
de oposición.
Durante mis estudios he estado trabajando como
personal sin retribución en colegios de primaria y
secundaria. Además me he dedicado a realizar
actividades de ocio junto con niños y jóvenes con
discapacidades físicas. De esta manera he podido
acumular mucha experiencia con los diferentes niños y
jóvenes.
En mi opinión es fundamental impulsar y fomentar la
curiosidad y ganas de saber de los niños. Lo más
importante en el trabajo con niños es apoyarles en su
desarrollo personal de una manera individual además
de que se diviertan aprendiendo.
Trabajo en dos grupos del KG1 y KG2 y estoy muy
contenta de poder quedarme un año en el Jardín de
Infancia.
5
Elternbeirat 2008/2009
Consejo de los padres 2008/2009
Von links nach rechts:
Catherina Knüpper (Kigaleitung) mit Elternbeirat:
Esther Olano, Markus Windisch und Iñaki Monzón.
De izquierda a la derecha:
Catherina Knüpper (la directora del Jardín de Infancia)
con el consejo de los padres: Esther Olano, Markus
Windisch e Iñaki Monzón.
Gruppen - Elternabend
Reunión de padres de cada grupo
Im Kindergarten fand etwa vier Wochen nach dem
Schuljahresbeginn der Elternabend für alle sechs
Gruppen statt.
Die Eltern hatten die Möglichkeit über den
Kindergartentag ihrer Kinder Näheres zu erfahren und
mehr Einblicke zu gewinnen. Der Tagesablauf und
Informationen über das gesamte Gruppengeschehen
wurden von den Erziehern erläutert und mit den Eltern
gemeinsam besprochen. In einer anschließenden
Gesprächsrunde wurde auf weitere Fragen, Wünsche
und Ideen eingegangen. Abschließend wurden die
Vertreter
des
Kindergarten-Elternbeirats
und
Stellvertreter jeder Gruppe gewählt.
En el Jardín de Infancia tuvo lugar después de cuatro
semanas desde el comienzo del año escolar, la reunión
de los padres por grupos.
Los padres han tenido la posibilidad de conocer el
transcurso diario en el Jardín de Infancia y han podido
intercambiar impresiones, aclarar dudas.
A través de los profesores tuvieron una primera toma
de contacto con el Kindergarten de sus hijos y han
podido charlar entre ellos.
A continuación fueron elegidos los representantes de
padres de cada grupo.
Das Kindergartenteam bedankt sich für euer/Ihr
Interesse und Engagement!
Der Kindergarten
El equipo del Jardín de Infancia agradece a todos los
padres su asistencia y su interés.
El Jardín de Infancia
6
Unsere neuen Kindergartenkinder :
Herzlich Willkommen !
¡Damos la bienvenida a los niños nuevos de nuestro
Jardín de Infancia!
In diesem Kindergartenjahr besuchen uns 54 neue
Kinder, die in vier verschiedenen Gruppen aufgeteilt
sind (mit den Vierjährigen zusammen).
Die ersten Monate sind vergangen und die neuen Kinder
konnten den Kindergarten, die Gruppe mit den anderen
Kindern und Erzieher kennen lernen. Die Tränen werden
immer weniger bei der Verabschiedung von Mama und
Papa, viele der Kleinen kommen sogar schon mit dem
Bus in den Kindergarten und so haben einige bereits
erste Freundschaften geschlossen.
Este curso nos visitan como otros cursos 54 niños
nuevos. Los niños están en cuatro grupos diferentes,
junto con los niños que entraron el curso pasado.
Ya han pasado los primeros meses y los niños se han
ido adaptando al grupo, a las profesoras y profesores y
el entorno del “cole” ya les resulta más familiar. Las
lágrimas van cesando a la hora de separarse de los
padres, incluso algunos vienen en autobús. Poco a poco
se van haciendo amigos.
Der Kennenlernabend begann mit der Begrüßung des
Schulleiters, Herrn Thomas, der Kindergartenleitung,
Frau Knüpper, der Geschäftsleitung, Frau Beldarrain,
und der Vorstellung des Kindergartenteams mit ersten
Einblicken in das Schulsystem der Deutschen Schule /
Kindergarten Bilbao.
Die Eltern der neuen Kindergartenkinder (KG 1) hatten
dann die Möglichkeit die anderen Eltern ein bisschen
kennen zu lernen, sich auszutauschen, sich zu
informieren und Fragen zu stellen.
Vielen Dank den zahlreich erschienenen Eltern.
Wir freuen uns auf eine schöne Zeit und gute
Zusammenarbeit mit Ihren Kindern und Ihnen.
Das Kiga-Team
La reunión comenzó con la bienvenida del director del
Colegio, Dr. Thomas, así como la de la directora del
Jardín de Infancia, Sra. Catherina Knüpper y la de la
gerente del Colegio, Sra. Yolanda Beldarrain. También
se presentó el equipo de profesoras y profesores de
preescolar. Se transmitió a los padres una idea general
sobre el sistema de enseñanza de nuestro Colegio.
Los padres tuvieron la ocasión de tomar contacto entre
ellos y formular algunas preguntas.
Agradecemos la numerosa asistencia de los padres y
esperamos gozar de los días con sus hijos y conseguir
tener una buena colaboración mutua.
El equipo de Preescolar del Colegio Alemán de Bilbao
7
Endlich sind wir die „Großen“!
¡Por fin ya somos los “mayores”!
Die
neuen
KG3-Gruppen
haben
sich
zusammengefunden.
Rasch
wurden
neue
Freundschaften geschlossen und mit den alten
Freunden konnte endlich, nach diesen langen Ferien,
wieder gespielt und gelacht werden.
Seit Oktober können die „Großen“ endlich nach „oben“
in die Räumlichkeiten zwischen Kindergarten und
Grundschule, dort finden die 4 Werkstätten und der
anschließende „DaF-Stunde“ statt.
In der DaF-Stunde finden Wiederholung und
Vertiefung von Bekanntem, sowie Erwerben und
Erfahren von Neuem statt und selbstverständlich, mit
viel Spaß und noch mehr Erfolg, in einem
ganzheitlichen Lernprozess, die Vermittlung der
deutschen Sprache.
Die Werkstätten, das sind: das Knobelhaus (spielerisch
mit Farben, Mengen und Formen umgehen und kennen
lernen); das Geschichtenzelt (Geschichten erfahren und
erleben); Musik & Bewegung (Musik erleben durch die
Bewegung, das Singen und das Tanzen); das Naturhaus
( mit allen Sinnen durch die Jahreszeiten).
Das KiGa-Team
Los nuevos grupos nuevos del KG3 ya se han hecho
una piña. Los niños han hecho nuevas amistades y los
amigos de siempre se reencontraron después de las
largas vacaciones estivales para jugar y pasárselo en
grande.
Desde octubre los “mayores” ya podemos subir a las
aulas de arriba que se encuentran entre el Jardín de
Infancia y Primaria; allí se imparten las clases de los 4
talleres para finalizar con la “clase de DaF”.
En la clase de DaF repasamos temas que ya hemos
aprendido y profundizamos más en ellos, además de
adquirir nuevos conocimientos y experiencias que nos
hacen disfrutar mucho y nos proporcionan mucha
satisfacción dentro de un proceso de aprendizaje global
para transmitir el idioma alemán.
Estos talleres son: la casa de los dados (aprender y
manejar los colores, cantidades y formas); la carpa de
los cuentos (descubrir y vivir las historias); música y
motricidad (experimentar la música a través de la
motricidad, canciones y bailes); la casa de la
naturaleza (con todos los sentidos a través de las
estaciones del año).
El equipo del Jardín de Infancia
Tag der Deutschen Einheit
Einen farbenfrohen Spaziergang quer durch Bilbao
unternahmen die 6.Klassen der Deutschen Schule am 3.
Oktober 2008. Teils in schwarz, teils in rot und teils in
gelb gekleidet, schmückten die Schülerinnen und
Schüler unter der künstlerischen Leitung von Frau
Meissner und in Begleitung von Frau Lorenz, Herrn
Stöcker und der Praktikantin Christina Kraft schöne
Plätze der Stadt und ließen sich dabei fotografieren.
Damit
erinnerten
sie
an
die
deutsche
Wiedervereinigung vor 19 Jahren.
Silvia Lorenz
Festividad de la Unidad Alemana
El día 3 de octubre de 2008 las clases 6 del Colegio
Alemán dieron un paseo colorido a través de Bilbao
vestidos de negro, de rojo o de amarillo. Los alumnos y
las alumnas visitaron lugares emblemáticos de la villa
bajo la dirección artística de Elsa Meissner y
acompañados por Silvia Lorenz, Axel Stöcker y la
profesora en prácticas Kristina Kraft. De esta forma
quisieron recordar la reunificación de Alemania hace
19 años.
Silvia Lorenz
8
Terminplan Schuljahr 2008/ 2009 / Calendario escolar 2008/ 2009
Samstag/Sábado
bis / hasta
Montag / Lunes
06.12.2008
08.12.2008
Dienstag / Martes
16.12.2008
Freitag / Viernes
19.12.2008
Samstag / Sábado
bis / hasta
Mittwoch/ Miércoles
20.12.2008
07 .01.2009
Weihnachtsferien / Vacaciones de Navidad
Montag / Lunes
26.01.2009
Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 horas
(15:00 Uhr/horas Zeugniskonferenz der Lehrer / claustro de profesores)
Schulmensa findet statt. / Habrá comedor.
Freitag / Viernes
30.01.2009
Mittwoch / Miércoles
18.02.2009
Samstag / Sábado
bis / hasta
Dienstag / Martes
21.02.2009
24.02.2009
Mittwoch / Miércoles
25.02.2009
Donnerstag / Jueves
bis / hasta
Sonntag / Domingo
19.03.2009
22.03.2009
Brückenwochenende um den Josefstag
Puente de San José
Freitag / Viernes
03.04.2009
Letzter Schultag vor den Osterferien: Unterrichtsschluss um 13:05h /
Último día de clase antes de las vacaciones de Semana Santa: las clases terminan a las 13:05h.
Schulbus / autobús: 13:15 Uhr / horas
Schulmensa findet statt (Bus um 14:00 Uhr) / habrá comedor (autobús a las 14:00 horas)
Samstag / Sábado
bis / hasta
Sonntag / Domingo
04.04.2009
19.04.2009
Mittwoch / Miércoles
bis / hasta
Montag / Lunes
01.05.2009
03.05.2009
Samstag / Sábado
09.05.2009
Tag der Offenen Tür / Jornada de Puertas abiertas
Dienstag / Martes
26.05.2009
Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 horas/
(15:00 Uhr/horas Gesamtkonferenz der Lehrer / claustro de profesores)
Schulmensa und außerunterrichtliche Nachmittagsaktivitäten finden statt. /
Habrá comedor y actividades extraescolares.
Lunes / Montag
22.06.2009
Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05 horas
(15:00 Uhr/horas Zeugniskonferenz der Lehrer / claustro de profesores)
Schulmensa findet statt. / Habrá comedor.
Freitag / Viernes
26.06.2009
Zeugnisausgabe und letzter Schultag vor den Sommerferien/
Entrega de notas y último día de clase antes de las vacaciones de verano
07:45-12:15 Uhr / horas: Klassen / clases 5-12 / clases 5-12
09:35-12:15 Uhr / horas: Kindergarten / Jardín de Infancia - Grundschule / Primaria
Schulbus / autobús: 12:30 Uhr / horas / Schulmensa fällt aus. / No habrá comedor.
Samstag / Sábado
27.06.2009
Beginn der Sommerferien / Comienzo de las Vacaciones de Verano
Brückenwochenende um den Tag der Verfassung und Mariä Empfängnis /
Puente de la Inmaculada
19:30 Uhr in der Begoña-Basilika: Weihnachtskonzert /
19:30 horas en la Basílica de Begoña: Concierto de Navidad
Letzter Schultag vor den Weihnachtsferien: Unterrichtsschluss um 13:05 Uhr /
Último día de clase antes de las vacaciones de navidad: las clases terminan a las 13:05 horas
Schulbus / autobús: 13:15 Uhr / horas
Schulmensa findet statt (Bus um 14:00 Uhr) / habrá comedor (autobús a las 14:00 horas)
Zeugnisausgabe in der 5. Stunde / Entrega de notas en la 5° hora
Schulschluss um 12:15h / las clases terminan a las 12:15 horas
Schulbus / autobús: 12:30 Uhr / horas
Schulmensa fällt aus! / no habrá comedor!
Unterrichtsschluss um 14:05h! / las clases terminan a las 14:05
(15:00 Uhr/horas Gesamtkonferenz der Lehrer / claustro de profesores)
Schulmensa und außerunterrichtliche Nachmittagsaktivitäten finden statt /
Habrá comedor y actividades extraescolares.
Karnevalsferien / Puente de Carnaval
Pädagogischer Tag (unterrichtsfrei)
Jornada pedagógica (día no lectivo)
Osterferien / Vacaciones de Semana Santa
Brückenwochenende um den 1. Mai / Puente de Mayo
Genannt werden jeweils der erste und der letzte Ferientag. / En períodos vacacionales y puentes se indica el primer y el último día festivo
9
"Jugend musiziert" 2009
Teilnahmebedingungen
Regionalwettbewerb 2009 Bilbao:
2. Woche im Februar 2009
Landeswettbewerb 2009 Valencia:
28.3. – 4.4. 2009
Bundeswettbewerb 2009 in Essen:
Ende Mai 2009
Altersgruppen
Ia
Geboren 2001/2002 oder später (nur Regionalwettbewerb)
Ib
Geboren 1999/2000 (nur im Regionalwettbewerb)
II
Geboren 1997/98 (bis zum Landeswettbewerb)
III
Geboren 1995/96 (bis Bundeswettbewerb=BWB)
IV
Geboren 1993/94 (bis BWB)
V
Geboren 1991/92 (bis BWB)
VI
Geboren zwischen 1988/89/90 (bis BWB)
VII
Geboren zwischen 1982-1987 (bis BWB)
Bei der Ensemblewertung können die Spielpartner verschiedenen Altersgruppen angehören. Ausschlaggebend für die
Zuordnung in eine Altersgruppe ist das Durchschnittsalter, das nach den genauen Geburtsdaten der Teilnehmenden
errechnet wird. In der Ensemblewertung können Spielerinnen und Spieler der Altersgruppe VII beteiligt sein, wenn das
Durchschnittsalter die Altersgruppe VI nicht überschreitet.
Kategorien
Solowertung:
Blasinstrumente:
Zupfinstrumente:
Bass (Pop)
Musical
Orgel (Pfeifenorgel)
Blockflöte, Querflöte, Oboe, Klarinette, Saxophon, Fagott
Horn, Trompete/Flügelhorn, Posaune, Tenorhorn/Bariton/Euphonium, Tuba
Gitarre, Zither, Mandoline
Altersgruppen
I und II
III
IV-VI
Anforderungen
mindestens zwei Werke/Sätze aus
zwei verschiedenen Epochen
mindestens drei Werke/Sätze aus
drei verschiedenen Epochen
mindestens drei Werke/Sätze aus
drei verschiedenen Epochen
Auftrittszeit
6 - 10 min
10 - 15 min
15 - 20 min
Der Begleitpart kann von Jugendlichen aber auch von Erwachsenen übernommen werden. Der jugendliche
Begleitpartner kann auch bewertet werden, wenn er die Teilnahmebedingungen erfüllt und eine Bewertung wünscht.
Man muss langsame und schnelle Sätze spielen. Das Programm darf nur ein Solokonzert beinhalten.
10
Ensemblewertung:
Instrumente:
Duo: Klavier und ein Streichinstrument
Duo Kunstlied: Singstimme und Klavier
Schlagzeug-Ensemble, 2-6 Spieler
Klavier vierhändig
„Besondere Ensembles, 3-13 Teilnehmende mit Werken der Klassik, Romantik, Spätromantik und der
klassischen Moderne“ (auch mit Sängern)
Für alle Ensemblewertungen gilt:
- Alle Spieler oder Sänger einer Gruppe müssen am gesamten Programm beteiligt sein.
- Innerhalb einer Gruppe können die Instrumente im Rahmen der zugelassenen Besetzung getauscht werden.
- Keine chorische Besetzung, d.h. keine Stimmverdopplung;
- Kein Dirigent (ausgenommen „Besondere Ensembles“);
- Alle Teilnehmer der Gruppe müssen den Teilnahmebedingungen entsprechen.
Weitere Informationen insbesondere zu den Anforderungen der einzelnen Kategorien findet man auf der Web-Site
von „Jugend musiziert“ www.musikrat.de/jumu.htm. Dort findet man die offizielle Ausschreibung als pdf-Datei zum
herunterladen.
Sonderwertungen der Iberischen Halbinsel
( nur bis Landeswettbewerb möglich)
2-5 Spieler
Kammermusik
Vokalensemble
2-8 SängerInnen
Neue Musik
2-9 Teilnehmer
Pop-Gesang
solo
Anforderungen für die Sonderwertungen der Iberischen Halbinsel findet man auf der Web-Site der DSBilbao
unter Organe / Fachschaften / Musik.
Anmeldeformulare sind ab 15.11.2008 im Sekretariat erhältlich. Anmeldeschluss ist der 19. Dezember 2009. Für alle
weiteren Fragen wendet man sich bitte an Frau oder Herrn Wieder.
Wichtiger Hinweis!
T eilnahm e und W ettbewerbsprogram m m üssen m it den jeweiligen Instrum entallehrern besprochen werden.
Altersgruppe
Sonderwertung der Iberischen Halbinsel:
POP-GESANG SOLO
Anforderungen / Literatur
Auftrittszeit
II
8 – 15 Minuten
mindestens drei selbst gewählte Titel,
davon muss ein Stück unbegleitet sein,
ein Stück muss langsam (Ballade), ein Stück schnell sein
III + IV
mindestens drei selbst gewählte Titel,
8 - 15 Minuten
davon muss ein Stück eine Eigenkomposition sein,
ein weiteres Stück muss unbegleitet sein, jedoch nicht die
Eigenkomposition
ein Stück muss langsam (Ballade), ein Stück schnell sein
V - VII
mindestens vier selbst gewählte Titel,
15 – 20 Minuten
davon muss ein Stück eine Eigenkomposition sein,
ein weiteres Stück muss unbegleitet sein, jedoch nicht die
Eigenkomposition
ein Stück muss langsam (Ballade), ein Stück schnell sein
Die präsentierten Titel sollten aus unterschiedlichen Stilirichtungen der Pop-/Rockmusik stammen.
Für die Begleitung dürfen eigens vorbereitete Playbacks vom Tonträger oder aber Industrie-Playbacks (KaraokePlaybacks) verwendet werden. Das Playback darf keine Gesangsstimme oder Gesangsanteile enthalten, die die
Singstimme des Teilnehmers verdoppeln.
Zusätzlich ist maximal ein weiterer Begleitmusiker zugelassen, wenn dieser (mit Ausnahme eines unbegleiteten
Stückes) am gesamten Programm beteiligt ist. In diesem Fall darf für keinen der Titel Playback verwendet werden.
Der Begleitmusiker wird nicht bewertet, kann aber auf eigenen Wunsch eine Bewertung erhalten.
Bei Teilnehmern der Altersgruppen II, III, IV wird bei mindestens einem Titel eine bühnengerechte Performance /
Tanzchoreographie erwartet, bei den Altersgruppen V, VI, VII gilt dies für mindestens zwei Titel.
11
"Jugend musiziert" 2009
Requisitos para la participación
Concurso regional 2008 Bilbao:
2ª semana del mes de febrero 2009
Concurso en la Península Ibérica 2009 en Valencia:
del 28 de marzo hasta el 4 de abril de 2009
Concurso final 2009 en Essen:
Finales de mayo 2009
Grupos de edades
Ia
nacidos a partir de 2001/2002 (sólo concurso regional)
Ib
nacidos entre 1999/2000 (sólo concurso regional)
II
nacidos entre 1997/98 (hasta el concurso de la P. Ibérica)
III
nacidos entre 1995-1996 (hasta el concurso final=BWB)
IV
nacidos entre 1993-1994 (hasta BWB)
V
nacidos entre 1991-1992 (hasta BWB)
VI
nacidos entre 1988-1989-1990 (hasta BWB)
VII
nacidos entre 1982-1987(hasta BWB)
En la evaluación del ensemble los participantes podrán ser de edades diferentes. Lo importante para la clasificación por
edades es la media que se calculará de acuerdo con las fechas de nacimiento de los participantes. En la evaluación de
ensemble podrán participar músicos del grupo de edades VII, siempre y cuando el promedio de la edad no supere al del
Grupo de edades VI.
Categorías
Programa para la valoración de solo
Instrumentos de viento:
flauta, flauta travesera, oboe, clarinete, saxofón, fagot, trompa, trompeta/flügelhorn, trombón,
trompa tenor/barítono/tuba
Instrumentos de punteado: guitarra, cítara, mandolina.
Bajo (pop)
Musical
Órgano
Grupos de edades
I y II
III
IV-VI
Épocas
una obra de los siglos XX/XXI
una obra de otra época
una obra de los siglos XX/XXI
dos obras de otras 2 épocas diferentes
una obra de los siglos XX/XXI
2 obras de otras dos épocas diferentes
Duración
6 - 10 minutos
10 - 15 minutos
15 - 20 minutos
El acompañamiento será interpretado por músicos jóvenes pero también pueden participar adultos. El joven
acompañante también podrá ser evaluado si cumple con las condiciones de admisión y desea ser evaluado. Se tienen que
tocar movimientos rápidos y lentos. El programa sólo puede comprender un concierto para solo.
12
Evaluación de Ensemble
Instrumentos: Dúo: piano y instrumento de cuerda
Dúo de canto lírico: Canto y piano
Ensemble de percusión: 2-6 músicos
Piano a cuatro manos
“Ensemble especiales, 3-13 componentes con obras de música clásica, romántica,
postromántica y contemporánea clásica” (también con cantantes)
Requisitos para todas las evaluaciones de ensemble:
- Todos los músicos o cantantes de un grupo deberán participar en el programa general.
- - Dentro de un grupo los instrumentos se podrán cambiar dentro del marco de los componentes permitidos.
- No habrá acompañamiento de coro, es decir, duplicación de voces.
- No habrá director (excepto en los “ensembles especiales”)
- Todos los componentes del grupo deberán cumplir las normas establecidas.
Para mayor información en concreto sobre los requisitos de cada categoría podrán consultar la página web “Jóvenes
músicos” 2222.musikrat.de/jumu.htm. Allí encontrarán la convocatoria oficial del concurso en formato de PDF.
Evaluaciones especiales de la Península Ibérica
(solamente posible hasta el concurso de la Península)
Música de cámara:
2-5 componentes
Ensemble vocal:
2-8 cantantes
Música nueva:
2-9 participantes
Canciones pop.:
Solo
Los requisitos para las evaluaciones especiales de la Península Ibérica las encontrarán en la página web del CA
Bilbao bajo el apartado órganos / Responsables de asignaturas / Música.
Podrán recoger las solicitudes a partir del 15 de noviembre del 2008 en Secretaría. Plazo de entrega hasta el 19 de
diciembre de 2009. Para cualquier consulta pueden contactar también a la Sra. o Sr. Wieder.
Observaciones importantes
L a participación y elección del program a para el concurso deberán ser acordadas con el profesor
correspondiente de instrum ento.
Grupo de
edades
II
III + IV
V - VII
Evaluación extraordinario de la Península Ibérica:
POP-GESANG SOLO
Programa / Literatura
Duración de la actuación
3 canciones por lo menos elegidas por sí mismo
1 tiene que ser sin acompañamiento
1, lenta (balada), 1 rápida
8 – 15 Minutos
3 canciones elegidas por sí mismo
1 tiene que ser una composición propia
1 tiene que ser sin acompañamiento, (excepto la propia)
1 lenta (balada), 1 rápida
4 canciones elegidas por sí mismo
1 tiene que ser una composición propia
1 tiene que ser una composición propia, (excepto la propia)
1 lenta (balada), y rápida
8 - 15 Minutos
15 – 20 Minutos
Las canciones representadas deben de ser de distintos estilos de la música pop y roquera.
Para el acompañamiento se puede usar playbacks preparados. Pero el playback no puede tener voces, o
partes de canciones que dupliquen la voz del participante.
Está permitido tocar con un acompañante si este participa en todo el programa (con la excepción de una pieza sin
acompañamiento). En este caso no se puede usar el playback. Este acompañante no tiene por qué recibir una
valoración a menos que él así lo desee. El músico acompañante no será evaluado pero puede recibir una evaluación
si así lo solicitara.
Los participantes de los grupos de edades II, III y IV tienen que presentar una coreografía adecuada en una de las
canciones, en los grupos de edades V, VI y VII se necesita una coreografía en 2 canciones por lo menos.
13
ELTERNSPRECHSTUNDEN / HORA DE VISITA DE PADRES
Klasse 5 – 12 / Clases 5 a 12
Schuljahr 2008/2009 – Año escolar 2008/2009
Schule
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
Gymnasium
APELLIDO
ALCIBAR
AZCARATE
BASALDUA
BENCH
BOCOS
BOOGEN
BURON
CALLEJA
DE LA RICA
DE LA SIERRA
DEL AGUA
GABRIEL
GUARESTI
HERNANDEZ
KAAMEL
KÜHNLE
LANKA
LEMBKE
LORENZ
LOROÑO
MEISSNER
MENDIGUREN
MÖBIUS
NOACK
SCHAUER
SCHMIDT
SCHWARZER
STEINFELDT
SOMMER
STÖCKER
STRUBE
THIEL
THOMAS
NOMBRE
Karmele
Teresa
Pilar
Ulrich
Toni
Amelia
Mª Carmen
Maider
Cristina
Jacobo
Miguel
Andrea
Pedro
Celcilia
Gabriele
Christina
Judith
RAUM / AULA
LZ/Sala de Profesores
LZ/Sala de Profesores
LZ/Sala de Profesores
LZ/Sala de Profesores
LZ/Sala de Profesores
LZ//Sala de Profesores
LZ/Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
Musiksaal
LZ/ Sala de Profesores
LZ/ Sala de Profesores
Bio R208
LZ/ Sala de Profesores
Silvia
R121
Fernando
LZ/ Sala de Profesores
Elsa
LZ/ Sala de Profesores
María
LZ/ Sala de Profesores
Ulrich
LZ/ Sala de Profesores
Uwe
LZ/ Sala de Profesores
Helmut
Büro
Ludger
LZ/ Sala de Profesores
Dr. Bert
LZ/ Sala de Profesores
Angelika
LZ/ Sala de Profesores
Yvonne
LZ/ Sala de Profesores
Axel
LZ/ Sala de Profesores
Andrea
LZ/ Sala de Profesores
Lothar
115
Dr. Gottfried SL-Büro /Despacho del
director
Gymnasium TRUMPFHELLER Gerhard
LZ/ Sala de Profesores
Gymnasium ULBRICHT
Ingo
LZ/ Sala de Profesores
Gymnasium ULBRICHT
Grit
LZ/ Sala de Profesores
Gymnasium URRUTIA
Ramón
Büro
Gymnasium WIEDER
Petra
Musiksaal
Gymnasium WIEDER
Michael
LZ/ Sala de Profesores
Gymnasium WOLKENHAUER Claudia
LZ/ Sala de Profesores
TAG – UHRZEIT / DÍA HORA
Di, 5. St. / Ma. 5ª hora
Mi, 7.Std / Mi. 7ª hora
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
Mo., 2. Std. / Lu. 2ª hora
n. V / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
Mo,4. Std. / Lu. 4ª hora
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
Mo, 3. Std. / Lu. 3ª hora
n.V. / previo acuerdo
Do., 3. Std. / Ju. 3ª hora
Di, 5.Std. / Ma. 3ª hora
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V./ previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V/ previo acuerdo
Fr., 3. Std. / Vi. 3ª hora
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
Mo., 3. Std. – Do. 2. Std.
Mi., 4. Std. / Mi. 4ª hora
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V,. / previo acuerdo
Mo. / Lu., 11:30-12:15
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
Mi., 3. Std. / mi. 3ª hora
n.V. / previo acuerdo
n.V. / previo acuerdo
14
Schüleraustausch Bilbao-Hamburg 2007/08
Deutschland 10.-20.06.2008
Am 10.06.2008 sind wir mit dem Flugzeug in
Hamburg angekommen. Dort haben wir unsere
deutschen Austauschpartner persönlich kennen
gelernt. Während der nächsten zehn Tagen haben
wir jede Menge in Hamburg und drum herum
unternommen. Wir waren zum Beispiel in Bremen
als Stadtführung, oder sind mit einem Fahrrad um
Husum gefahren. Doch wir waren natürlich auch
in Hamburg, um eine Rally zu machen und den
Hafen zu sehen. Außerdem besuchten wir das
Museum für hamburgische Geschichte. Nebenbei
hatten wir auch ein ganzes Wochenende Freizeit,
aber natürlich leider auch zwei Tage Schule. Am
letzten Tag flogen wir wieder ab, doch wir
wussten, dass wir uns alle in Spanien wieder sehen
würden.
Spanien 30.09-09.10.2008
Das Wiedersehen war endlich soweit, am
30.09.2008 holten wir unsere Deutschen vom
Flughafen ab und brachten sie zu uns nach Hause.
Alle waren wieder froh, sich nochmals treffen zu
können und während der nächsten neun Tage, die
gemeinsame Zeit auszunutzen, zum Beispiel mit
Ganztagsausflügen zum großen Aquarium von San
Sebastian oder nach Bermeo für eine kurze
Schiffsfahrt. Es gab auch wieder mal eine Rally,
diesmal aber in Bilbao. Doch leider mussten wir drei
Tage
in
die
Schule,
während
unsere
Austauschpartner Ausflüge unternahmen. Unter
anderem zum Guggenheim-Museum oder nach
Artxanda. Doch sogar die Deutschen hatten einen
Tag Schule und machten einen BaskischSchnupperkurs. Am letzten Tag verabschiedeten wir
uns alle traurig am Flughafen, doch wir waren
sicher, dass wir uns bestimmt ein weiteres Mal
treffen.
Informe del viaje de intercambio BilbaoHamburgo de las clases 9. Junio y septiembre
de 2008
Viaje a Hamburgo: del 10 al 20 de junio de 2008
El día 10 de junio de 2008 llegamos al aeropuerto
de Hamburgo, donde nos estaban esperando
nuestros compañeros de intercambio alemanes.
Durante nuestra estancia en la ciudad realizamos
un montón de actividades en Hamburgo y sus
alrededores. Así, un día fuimos de excursión a
Bremen, donde un guía nos mostró la ciudad, y en
otra ocasión salimos a dar un paseo en bicicleta
por Husum. También visitamos el puerto de
Hamburgo, naturalmente, y el museo “Museum für
hamburguische Geschichte”. Incluso hicimos un
concurso que consistía en recorrer la ciudad e ir
respondiendo a preguntas relacionadas con
edificios, la historia de Hamburgo, etc.
Además tuvimos un fin de semana completo libre;
aunque, desgraciadamente, tuvimos que asistir al
colegio dos días.
El último día nos despedimos en el aeropuerto de
nuestros compañeros alemanes, pero sabíamos que
pronto nos volveríamos a encontrar.
Recibimiento de los alumnos alemanes en Bilbao:
del 30 de septiembre al 9 de octubre
Por fin llegó el momento de reencontrarnos con
nuestros amigos alemanes. El día 30 les recogimos
del aeropuerto de Loiu y les llevamos a nuestras
casas. Estábamos contentos de volvernos a ver y
de poder disfrutar de nueve días juntos.
Les llevamos de excursión al acuario de San
Sebastián y fuimos a dar un paseo en barco por el
Urdaibai. Asimismo hicimos un recorrido con
preguntas, esta vez por la ciudad de Bilbao.
Sin embargo, también tuvimos que asistir al
colegio tres días durante la visita de los alemanes,
mientras que ellos realizaban excursiones con sus
profesores. Así, una vez fueron al museo
Guggenheim y otra al monte Artxanda. Pero hasta
los alemanes tuvieron un día clase en el colegio;
aprendieron Euskera con la Sra. Alzibar y
Geografía e Historia del País Vasco con el Sr.
Möbius.
El último día nos despedimos en el aeropuerto;
estábamos tristes, pero teníamos la esperanza de
poder volver a encontrarnos algún día.
Alexander Sanck Batiz, Jorge Manuel, Jon Mikel San Vicente
15
DER ELTERNBEIRAT
EL CONSEJO DE PADRES
wurde am 10. November 2008 konstituiert. Es wurden
folgende Mitglieder gewählt:
Se constituyó el pasado 10 de noviembre de 2008. Se
eligieron los siguientes miembros:
Elternvertreter / Representante de padres
Marcus Windisch
Ester Olano
Isaac Rodrigo
Oana Tampanariu
Francisco Romero
Ángel Almena (Secretario)
Mª Jesús Fernández
Arantza Díaz
Miren Sánchez Ugarte
Rafael Ilardia
Luis Alberto Hernández
Juan M. Gutiérrez
Idoia Doiz
Eva García
Marcelo Calabozo
Elsa Inoriza
María Adela Martínez de Pancorbo
Beatriz Abiña (Presidenta)
Guadalupe Gutiérrez
Javier Gutiérrez (Vicepresidente)
Die Anregungen der Eltern werden dem Beirat über die
Elternvertreter zugeleitet.
Sie vertreten die einzelnen Klassenstufen und arbeiten mit
dem Schulvorstand, der Schulleitung und dem
Lehrerkollegium zusammen, indem sie beraten,
Anregungen geben und Vorschläge machen.
.
Thema
Klasse/Clase
KG
KG
2a
2b
3a
3b
4
5a1
5c2
6a1
6c2
7ac1
8ac1
8ac2
9ac1
9ac2
10ac2
11a
12a
12b
Los padres deben transmitir sus sugerencias al Consejo de
Padres a través de los delegados.
Ellos representan a las distintas clases y trabajan con la
Junta Directiva, la dirección del Colegio y el claustro de
profesores, asesorando, realizando sugerencias y
presentando propuestas.
Übersicht über den Unterricht im Wahlpflichtbereich
im Schuljahr 2008/2009
Relación de clases de las asignaturas optativas
Curso escolar 2008/2009
Lehrer(in)
Zeit
Klassenstufen/Cursos
Cho/Coror
Frau/Sra. Wieder
Do/Jue 8. Std/h.
Klasse 5 bis 7
Chor/Coro
Herr/Sr. Wieder
Di/Ma & Fr/Vi 8
Std./h
Mittel-/Oberstufe
Secundaria/Bachiller
TheaterTeatro
Frau/Sra. Ulbricht
Mi/Mi, 8. Std/h
Klasse 5 bis 7
Wirtschaft & Politik
Econnomía y Política
Herr/Sr. Möbius
Mo/Lu, 3. St./h
Di/Ma, 2. St./h
Klasse 11, 12
Jugend forscht /
Botanik im
Schulgelände
La Juventud
investiga/Botánica
Frau/Sra. Lanka
Do/Jue 8 Std./h
Klasse 6a
16
Kommunikation zwischen dem Vorstand und den
Eltern
Comunicación Junta Directiva - Padres
Zu erreichende Ziele
Objetivos a cumplir
Aus Sicht des Vorstands gibt es einen mangelnden
Kommunikationsfluss mit den Eltern. Das verursacht
manchmal Gerüchte, Ängste und Kommentare, die der
Wirklichkeit des Schulalltags wenig oder gar nicht
entsprechen.
Desde la Junta Directiva observamos una falta de
fluidez en nuestro flujo de comunicación con los padres.
Esto da a veces lugar a rumores, a miedos y a
comentarios que poco o nada tienen que ver con la
realidad de lo que acontece en el Colegio.
Wir sind fest davon überzeugt, dass Transparenz und ein
fließender Dialog mit allen Eltern von sehr großer
Wichtigkeit ist. Deswegen wollen wir erneut die bereits
existierenden Kommunikationswege ins Gedächtnis
zurückrufen sowie neue Kommunikationsarten ins
Leben rufen.
Creemos fundamental potenciar la transparencia y lograr
un diálogo fluido con todos los padres. Para ello,
queremos recordar los cauces ya existentes y queremos
crear nuevas formas de comunicación.
Inhalt
Contenido
1. Bereits existierende Kommunikationswege
Momentan gibt es folgende Kommunikationswege:
a)
Jährlich: Generalversammlung
Diese Versammlung findet jedes Jahr statt. Da werden
bestimmte Daten offiziell bekannt gegeben.
b)
Monatlich: Elternbeirat
Der Elternbeirat versammelt sich jeden Monat. Bei
diesem Treffen sind sowohl der Schulleiter als auch ein
Vorstandsmitglied (oder die Geschäftsführerin in
Vertretung des gesamten Vorstands) anwesend. Daher
ist das ein Forum, in dem über alle Themen offen
diskutiert werden kann.
Der Elternbeirat stellt einen Bericht über jede Sitzung,
der später von jedem Elternvertreter an alle Eltern seiner
Klasse in einem dreimonatigen Rhythmus mitgeteilt
wird.
Momentan wird diese Kommunikation per Mail
geschickt. Deswegen ist es wichtig, dass die Eltern sich
vergewissern, ihre korrekte Adresse an den
Elternvertretern gegeben zu haben, so dass sie diese
Berichte pünktlich bekommen können.
c)
Zum konkreten Zeitpunkt: Verfahren
bei Beschwerden und Einsprüchen
„Der Schulträger der Deutschen Schule Bilbao hat für
Beschwerden und Einsprüche folgendes Verfahren
festgelegt:
1. Cauces ya existentes de comunicación
En la actualidad hay una serie de flujos de información
entre la Junta y los padres:
a) Anualmente: Asamblea Anual
La Asamblea tiene lugar todos los años y en ella se
presentan una serie de datos de forma oficial.
b) Mensualmente: Consejo de Padres
El Consejo de Padres se reúne todos los meses y a sus
reuniones acuden tanto el director como un miembro de
la Junta (o bien la Gerente en representación del total de
la Junta Directiva). Por tanto, es un foro en el que se
pueden hablar temas abiertamente.
El Consejo de Padres redacta un acta de cada reunión y
posteriormente, con una periodicidad trimestral, cada
representante reporta al total de los padres de su grupo.
Hasta hoy esta comunicación se realiza por correo
electrónico. Por ello, es importante que los padres se
aseguren de haber entregado correctamente la dirección
de mail a su representante, ya que sólo así podrán recibir
puntualmente las actas.
c) De forma concreta: “Procedimiento
reclamaciones y quejas”
para
El Reglamento Escolar en su Anexo 1 establece lo
siguiente para posibles Reclamaciones y quejas:
“La Asociación del colegio ha fijado el siguiente
procedimiento para casos de reclamaciones y quejas:
17
Beschwerden und Einsprüche von Eltern gegen eine
Entscheidung
des
Schulleiters
oder
eine
Lehrerkonferenz sind an den Schulvorstand zu richten.
Dieser leitet sie an den Schulleiter weiter und bittet um
dessen Stellungnahme.
Sollte der Schulvorstand mit der Stellungnahme nicht
einverstanden sein, veranlasst er eine Überprüfung der
Maßnahme. Bei dieser erneuten Prüfung haben
Mitglieder des Schulvorstandes das Recht, die Ansicht
des Vorstandes zu vertreten. Dabei versuchen Vorstand
und Schulleiter ein Einvernehmen zu erzielen. Sollte
dies nicht möglich sein, gilt bei pädagogischen Fragen
die Entscheidung der pädagogischen Instanzen, bei
organisatorischen und finanziellen Fragen die
Entscheidung des Vorstandes.“
Si la Junta no está de acuerdo con la explicación del
director, pedirá una revisión de la medida. En esta
revisión los miembros de la Junta Directiva tienen el
derecho de representar la opinión de la Junta. Se
intentará llegar a un acuerdo entre la Junta y el director
o las reuniones de profesores. Si esto resulta imposible
será decisiva la opinión de las instancias pedagógicas en
cuestiones pedagógicas y la de la Junta en cuestiones de
organización y financiación.”
2. Nuevo camino a tomar
2. Neu einzuschlagener Weg
Der
Schulvorstand
betrachtet
Kommunikationsweg als angebracht:
Los padres deberán dirigir sus reclamaciones y quejas
sobre decisiones del director o de una reunión de
profesores, a la Junta Directiva de la Asociación del
Colegio. Ésta las transmitirá al director y pedirá su
explicación.
einen
neuen
Ein spezifisches E-Mail Konto für den Vorstand:
Wir haben eine direkte E-Mail-Adresse für den
Vorstand angelegt. Wir sehen es als ein Recht der
Eltern, die Möglichkeit zu haben, mit dem Vorstand
direkt kommunizieren zu können und dass sie sicher
sein können, dass jede Mail vertraulich behandelt wird.
Der Anfang wird etwas ungewiss sein. Denn wir wissen
noch nicht, wie viele Mails wir bekommen werden. In
allen Fällen wird die Mail von der Geschäftsführerin
gelesen und sie wird die entsprechende Aussortierung
durchführen (Mails mit gleicher Thematik werden
zusammengestellt, die nötige Information gesammelt
usw.), damit sie den Vorstand informieren kann und er
dann die geeignete Antwort geben kann.
La Junta Directiva considera oportunos un nuevo cauce
de información:
Buzón de correo específico de la Junta:
Hemos creado una dirección de mail específica para la
Junta Directiva.
Consideramos un derecho de los padres poder acceder
de forma directa a la Junta que los representa y contar
con la seguridad de que cada mail será tratado de forma
confidencial.
El inicio será algo incierto ya que iremos viendo el
número de mails y la forma de tratar cada caso concreto,
en cualquier caso cada mail será abierto y leído por la
Gerente, quien realizará el filtrado preciso (juntar misma
temática, recabar la información necesaria etc) para
informar a la Junta Directiva de forma que se pueda dar
la respuesta adecuada a cada caso.
Die
E-Mail
Adresse
des
Vorstands
ist
[email protected] oder [email protected]. Jede
Mail muss unterschrieben sein, um unbefugte
Benutzung zu vermeiden. In jedem Fall sichern wir den
Eltern absolute Vertraulichkeit zu.
La dirección de mail es [email protected] o bien
[email protected].
Cada mail recibido debe estar firmado para evitar usos
indebidos del mismo. Sin embargo, aseguramos la total
confidencialidad para la tranquilidad de los padres.
Wir animieren die Eltern, diesen neuen Weg zu
benutzen, der die Beziehung zwischen den Eltern und
dem Vorstand enger gestalten wird.
Les animamos a utilizar este nuevo cauce que estrechará
sin lugar a dudas la relación entre padres y Junta
Directiva.
Anmerkung: dieses System beansprucht nicht, sich in
die bereits vorhandenen Kommunikationswege im
pädagogischen Bereich einzumischen. Es gibt eine
deutliche Ordnung über die Vorgehensweise gegenüber
möglichen Problemen: mit dem Lehrer sprechen, danach
mit dem Klassenlehrer, mit dem Vertrauenslehrer, mit
dem Fachleiter und am Ende mit dem Schulleiter. Dieser
Prozess funktioniert und soll beibehalten werden.
Unterschrieben: der Vorstand
Nota: Este sistema no debe ni pretende interferir en los
sistemas de comunicación ya creados en temas
pedagógicos. Existe un orden marcado sobre cómo se
debe actuar ante posibles problemas: acudir al profesor,
luego al tutor, al profesor de confianza, al responsable
del departamento y finalmente al director. Este proceso
está funcionando correctamente y debe mantenerse.
Firmado: Junta Directiva
18
Nachbestellung der Schuluniform und
Schuluniformpflicht
Pedidos adicionales del Uniforme
obligatoriedad del uniforme
Für Nachbestellungen der Schuluniform verwenden Sie
bitte das Bestellformular, das Sie unter der Rubrik
Downloads auf unserer Homepage finden und geben es
(über Ihr Kind) bei Miren (oder im Sekretariat) ab oder
senden es uns per Fax zurück. Bei kleinen Kindern
(Kindergarten bis 2. Klasse) geben Sie bitte eine
Telefonnummer an, damit Miren sich mit Ihnen in
Verbindung setzen kann. Größeren Schülern händigt
Miren die bestellten Kleidungsstücke direkt aus.
Außerdem möchten wir alle Eltern daran erinnern, dass
das Tragen der Sportuniform sowohl während des
Sportunterrichts als auch bei Sportveranstaltungen, bei
denen die Schüler die Deutsche Schule Bilbao vertreten,
Pflicht ist.
Darüber hinaus möchten wir die Eltern der KG1- und
KG2-Kinder darüber informieren, dass das Tragen der
Schuluniform während des Unterrichts Pflicht ist.
Bestellformulare erhalten Sie im Sekretariat oder auf
unserer Homepage: www.dsbilbao.org.
Para pedidos adicionales del uniforme escolar les
rogamos rellenen los formularios de pedido de uniforme
que encontrarán en la sección de “downloads” de
nuestra página web y lo entreguen posteriormente a
Miren (o en secretaría) bien sea a través de su hijo/a o
enviándonos un fax al colegio. En el caso de que su hijo
fuera aún pequeño (Jardín de Infancia hasta 2º de
Primaria) les aconsejamos nos indiquen un número de
teléfono para que Miren pueda contactar con Uds. Si su
hijo ya es mayor, Miren le entregará personalmente el
pedido que hubieran realizado.
Aprovechamos esta oportunidad para recordar a todos
los padres de los alumnos del CAB que es obligatorio
vestir el chándal deportivo del colegio, tanto en las
clases de deporte como en cualquier evento deportivo,
en el cual los alumnos representen a nuestro centro
escolar. Asimismo informamos a los padres de los niños
del KG1 y KG2 que es obligatorio adquirir el uniforme
del colegio y que los niños deberán asistir a clase en
uniforme escolar.
En secretaría del colegio además de en nuestra página
web www.dsbilbao.org podrán obtener los formularios
para la compra del uniforme.
Erlös des Sankt Martin Fests in der Grundschule
Recaudación Mercadillo de San Martín
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass 550,-€
beim Sankt Martin Fest in der Grundschule gesammelt
wurden. Der Erlös wurde an Carmen Bocos für ihr
Projekt bedürftiger Kinder in Bilbao übergeben.
Nos alegra comunicarles que la Primaria recaudó en
ventas del mercadillo de San Martín la cantidad de
550.-€ que han sido entregados como donativo a la
organización caritativa de la Sra. Carmen Bocos.
Privatautos
A us Sicherheitsgründen ist das Befahren des
Schulgeländes m it Privatautos (A usnahm e:
Personal) nicht gestattet. A ußerdem m öchten wir
Sie noch einm al dringend bitten, die Zufahrt dann
zu m eiden, wenn sie m orgens und m ittags von den
Bussen genutzt wird. Eine geordnete Zufahrt der
Busse hilft, Unfälle zu verm eiden.
Bitte lassen Sie Ihre K inder an der Hauptstraße
(vor der Haltestelle des Bilbobusses in R ichtung
Zentrum ) ein- und aussteigen.
Darüber hinaus m öchten wir Sie daran erinnern,
die Park verbotsschilder zu beachten. Das betrifft
besonders die Zugänge für die Feuerwehr und
A m bulanzen an den T agen, an den an der Schule
V eranstaltungen stattfinden.
escolar
y
Coches particulares
Desde siem pre ha estado prohibido el acceso de los
coches particulares (excepto del personal) al recinto
del Colegio, para evitar accidentes, ya que los
alum nos juegan durante los recreos en la cuesta.
A sim ism o, les rogam os de nuevo encarecidam ente
que eviten utilizar el acceso al Colegio por la m añana
y al m ediodía, ya que se dificulta la entrada de los
autobuses. Con ello se pretende tam bién evitar el
peligro de accidentes, ya que al dificultar el acceso a
los autobuses, éstos tienen que invadir en ocasiones
la zona donde se encuentran los alum nos. Por otra
parte, así tam bién se evita que los coches, para poder
salir, tengan que abrirse paso entre los grupos de
alum nos que esperan subir al autobús. Pueden dejar
y recoger a sus hijos arriba, en la avenida, en la
parada del Bilbobus dirección al centro.
Igualm ente querem os recordarles sobre la
im portancia de respetar la señalización de
prohibición de aparcar en los accesos de entrada en
el colegio para las am bulancias y/o coches de
bom beros, en aquellos días en los que se acuda a
reuniones o eventos escolares.
19
„Jugend forscht – Iberia“ in Bilbao
Am 19. November war es soweit: 41 Schüler der deutschen
Schulen aus Barcelona, Bilbao, Madrid, Porto, Sevilla und
Valencia präsentierten ihre Forschungsprojekte im Rahmen des
Wettbewerbs Jugend Forscht – Iberia, der in diesem Jahr sein 10jähriges Jubiläum feierte.
Schüler aller deutscher Schulen der iberischen Halbinsel können
dabei wissenschaftliche Arbeiten in den Bereichen Arbeitswelt,
Biologie, Chemie, Geographie, Mathematik/Informatik, Physik und
Technik vorstellen. Diese werden dann von einer international
zusammengesetzten Jury bewertet und prämiert. Die zwei besten
Arbeiten haben auch in diesem Jahr eine Fahrt nach Deutschland
gewonnen, wo sie ihre Arbeiten in der nächsten Runde, dem
Landeswettbewerb in Nordrhein-Westfalen, erneute präsentieren.
Die Deutsche Schule Bilbao hat in diesem Jahr erneut die „erste
Runde“, den Regionalwettbewerb Iberia, ausgerichtet und der
Aufwand hat sich ohne Zweifel gelohnt: Mit 11 teilnehmenden
Schülern war unsere Schule gut vertreten, drei Tage lang wehte ein
Hauch von Wissenschaft durch das Gebäude und viele Klassen
hatten die Gelegenheit, sich in der Aula Experimente anzuschauen
und Projekte erklären zu lassen. Vielleicht hat sich ja der eine oder
die andere von der Begeisterung anstecken lassen und eine Idee für
ein Projekt bekommen, mit dem er bei einem der nächsten
Wettbewerbe teilnehmen kann. Denn Wissenschaft verlangt
Kreativität und – das hat der Wettbewerb deutlich gezeigt - sie
kann auch Spaß machen.
Y. Beldarrain / A. Stöcker
„Los jóvenes investigan – Iberia “en Bilbao
Impressum/Contactos
Deutsche Schule Bilbao
Avda. Jesús Galíndez, 3
E- 48004 Bilbao
Tel: 94-4598090
Fax: 94-4731861
¿El día 19 de noviembre llegó el gran día!
41 alumnos de los colegios alemanes de Barcelona, Bilbao,
Madrid, Oporto, Sevilla y Valencia presentaron sus trabajos de
investigación en el concurso “Los jóvenes investigan – Iberia”, que
este año celebra su décimo aniversario.
Alumnos de los colegios alemanes de España y Portugal que se
interesan por las ciencias presentan en este concurso sus trabajos
científicos en las áreas de Biología, Química, Física,
Matemáticas/Informática, Técnica etc. Estos trabajos son
evaluados por un Jurado internacional y se procede después a una
entrega de premios. Nuevamente, este año los dos mejores trabajos
han sido premiados con un viaje a Alemania para participar en la
siguiente ronda del concurso, donde se presentan los mejores
proyectos en el Land Nordrhein- Westfalen.
Es el segundo año consecutivo en que el Colegio Alemán de
Bilbao es el anfitrión de este evento de jóvenes investigadores en
la fase inicial para España y Portugal y sin lugar a dudas ha
merecido la pena: 11 de los 41 participantes eran de nuestro
colegio, lo que ha dejado patente la alta participación local;
durante tres días se ha “respirado” un ambiente científico en todo
el Colegio y son muchas las clases que han tenido la oportunidad
de ir al salón de actos para escuchar las explicaciones sobre los
experimentos. Quizás más de uno se habrá contagiado del
entusiasmo general y habrá tenido ya alguna idea sobre un posible
proyecto con el que participar en futuras ediciones. Y es que la
ciencia requiere creatividad, y además, como ha quedado muy
claro en este concurso puede resultar muy divertida.
Y. Beldarrain / A. Stöcker
20