Ángel Repáraz, Navidades 2008/09
Transcription
Ángel Repáraz, Navidades 2008/09
gente que no he visto hace tiempo o bien: para una fenomenología (lírica) del leute die ich seit langem nicht mehr gesehen habe oder: zu einer (lyrischen) papel de ciertos encuentros, a menudo fugaces, deficitarios o truncados, en la phänomenologie der rolle gewisser, häufig flüchtiger, defizitärer oder abrupter constitución del yo adulto begegnungen, bei der herausbildung des gewachsenen ich gente che non ho visto da tempo oppure: per una fenomenologia (lirica) del ruolo di certi incontri, spesso fugaci, deficitari o troncati, nella costituzione dell'io adulto pasajeros que han pasado un tiempo “un rato”: R. en el tren de mis días en la tierra subían se iban reisende die eine zeit – “eine weile”: R. – im zug meiner tage auf der erde verbracht passaggeri che hanno passato un tempo "un po'": R. nel treno dei miei giorni haben sie stiegen ein sie gingen wieder nella terra salivano se ne andavano compañeros de instituto desvanecidos de pantalla desde entonces seit damals von der bildfläche verschwundene schulkameraden compagni di liceo svaniti dallo schermo da allora gente de Portugalete Derio Baracaldo Miravalles leute aus Portugalete Derio Baracaldo Miravalles gente di Portugalete Derio Baracaldo Miravalles por Pagasarri las últimas nieves1 in Pagasarri der letzte schnee3 por Pagasarri las últimas nieves5 también un cura jerarca del opus era un piso de Bilbao en 1966 auch ein hoher priester des opus es war eine wohnung in Bilbao 1966 anche un prete gerarca dell'opus dei era un appartamento di Bilbao nel 1966 spurlos verschwunden spurlos verschwunden spurlos verschwunden o aquel dentista andaluz muy alto de rostro caballuno cómo se llamaba irónico compañero de mili verano de 1972 oder jener hochgeschossene pferdegesichtige andalusische zahnarzt wie hieß denn o quel dentista andaluzo molto alto dal viso cavallesco come si chiamava ironico er ironischer kamerad beim militärdienst sommer 1972 compagno al servizio militare estate del 1972 O. un jordano en ingenieros también Bilbao Israel tiene la bomba atómica me dijo O. ein jordanier im ingenierstudium auch Bilbao Israel hat die atombombe sagte er O. un giordano in ingegneria anche Bilbao Israele ha la bomba atomica mi disse zu mir celebridades le père Aimé Duval le di la mano yo era un crío y a J. G. también en el celebritá le père Aimé Duval gli detti la mano io ero un marmocchio e a J. G. pure vestíbulo de un hotel de Madrid ahora lo premian y se pavonea por ahí (no porque berühmtheiten le père Aimé Duval ich gab ihm die hand ich war noch ein kind und nel vestibolo di un hotel di Madrid adesso lo premiano e se ne vanta in giro (non yo lo saludara claro) auch J. G. in der empfangshalle eines hotels in Madrid jetzt ist er preisgekrönt und perché io lo salutai ovvio) stolziert herum (selbstverständlich nicht weil ich ihn grüßte) y los que se han ido D. Tx. L. P. P. (sí eran dos) B. mi primo J. su corage al final e quelli che se ne sono andati D. Tx. L. P. P. (sì erano due) B. mio cugino J. il suo und diejenigen die schon gegangen sind D. Tx. L. P. P. (ja es waren zwei) B. mein coraggio alla fine piedad para las sombras cousin J. seine tapferkeit am schluss pietá per le ombre en Viena G. aunque esto mejor tacharlo de la memoria y la ciudad nevada a primera nachsicht mit den schatten hora humedad sol de cuchillo por la karlsplatz a Vienna G. anche se questo é meglio cancellarlo dalla memoria e la cittá nevata il in Wien G. obwohl das besser aus dem gedächtnis gestrichen werden sollte und die mattino presto umiditá sole di coltello attraverso la karlsplatz y ya puestos qué habrá sido de aquella chavalita de Oña/Burgos verano del 60 y verschneite stadt frühmorgens nässe stechende sonne auf dem karlsplatz algo era pero que muy guapa tampoco es que me acercara mucho e visto che ci siamo cosa sará stato di quella mocciosetta di Oña/Burgos estate del und wenn wir schon dabei sind was ist wohl aus jenem mädchen aus Oña/Bugos 60 e qualcosa era ma molto carina non é che mi avicinassi troppo y de aquel conserje vascote lento escrupuloso en la biblioteca de la Diputación de geworden sommer in den 60ern sie war sehr hübsch aber ich ging nicht sehr nah Vizcaya fumaba a escondidas yo solicitaba una fastuosa edición de centenario de la heran e di quel portiere bascone lento scrupoloso nella biblioteca della diputazione di Vita nuova con grabados Vizcaya fumava di nascosto io chiedevo una fastuosa edizione del centennale della und aus jenem urwüchsigen basken jenem langsamen skrupelhaften heimlich Vita nuova con incisioni cavalcando l’altr’ier per un cammino rauchenden bibliotheksgehilfen in der provinzialbibliothek von Vizcaya ich cavalcando l’altr’ier per un cammino bestellte eine prunkvolle jubiläumsausgabe der Vita nuova mit radierungen cuando se jubiló le regalamos una cachaba2 los estudiantes quando andó in pensione gli regalammo una cachaba6 gli studenti cavalcando l’altr’ier per un cammino ah y aquí no encontraréis militantes abnegados etc. ah e qui non troverete militanti impegnati etc. zu seiner pensionierung schenkten wir studenten ihm eine cachaba4 recuerdos en la logia llueve extiendo la mano los fantasmas no comparecen ricordi nella loggia piove stendo la mano i fantasmi non compaiono ah hier werdet ihr keine entsagungsvollen aktivisten usw. finden erinnerungen in der loggia es regnet ich strecke die hand aus die traumbilder erscheinen nicht 1 2 Blas de Otero. En Bilbao bastón. 3 4 Blas de Otero In Bilbao spazierstock. Ángel Repáraz, Navidades 2008/09 5 6 Blas de Otero. In Bilbao bastone.