Ángel Repáraz, Navidades 2008/09

Transcription

Ángel Repáraz, Navidades 2008/09
gente que no he visto hace tiempo o bien: para una fenomenología (lírica) del leute die ich seit langem nicht mehr gesehen habe oder: zu einer (lyrischen) papel de ciertos encuentros, a menudo fugaces, deficitarios o truncados, en la phänomenologie der rolle gewisser, häufig flüchtiger, defizitärer oder abrupter constitución del yo adulto begegnungen, bei der herausbildung des gewachsenen ich
gente che non ho visto da tempo oppure: per una fenomenologia (lirica) del ruolo di certi incontri, spesso fugaci, deficitari o troncati, nella costituzione dell'io adulto
pasajeros que han pasado un tiempo ­“un rato”: R.­ en el tren de mis días en la tierra subían se iban
reisende die eine zeit – “eine weile”: R. – im zug meiner tage auf der erde verbracht passaggeri che hanno passato un tempo ­ "un po'": R.­ nel treno dei miei giorni haben sie stiegen ein sie gingen wieder
nella terra salivano se ne andavano
compañeros de instituto desvanecidos de pantalla desde entonces seit damals von der bildfläche verschwundene schulkameraden
compagni di liceo svaniti dallo schermo da allora gente de Portugalete Derio Baracaldo Miravalles leute aus Portugalete Derio Baracaldo Miravalles
gente di Portugalete Derio Baracaldo Miravalles
por Pagasarri las últimas nieves1
in Pagasarri der letzte schnee3 por Pagasarri las últimas nieves5
también un cura jerarca del opus era un piso de Bilbao en 1966 auch ein hoher priester des opus es war eine wohnung in Bilbao 1966
anche un prete gerarca dell'opus dei era un appartamento di Bilbao nel 1966 spurlos verschwunden
spurlos verschwunden
spurlos verschwunden
o aquel dentista andaluz muy alto de rostro caballuno cómo se llamaba irónico compañero de mili verano de 1972
oder jener hochgeschossene pferdegesichtige andalusische zahnarzt wie hieß denn o quel dentista andaluzo molto alto dal viso cavallesco come si chiamava ironico er ironischer kamerad beim militärdienst sommer 1972
compagno al servizio militare estate del 1972 O. un jordano en ingenieros también Bilbao Israel tiene la bomba atómica me dijo O. ein jordanier im ingenierstudium auch Bilbao Israel hat die atombombe sagte er O. un giordano in ingegneria anche Bilbao Israele ha la bomba atomica mi disse zu mir
celebridades le père Aimé Duval le di la mano yo era un crío y a J. G. también en el celebritá le père Aimé Duval gli detti la mano io ero un marmocchio e a J. G. pure vestíbulo de un hotel de Madrid ahora lo premian y se pavonea por ahí (no porque berühmtheiten le père Aimé Duval ich gab ihm die hand ich war noch ein kind und nel vestibolo di un hotel di Madrid adesso lo premiano e se ne vanta in giro (non yo lo saludara claro) auch J. G. in der empfangshalle eines hotels in Madrid jetzt ist er preisgekrönt und perché io lo salutai ovvio) stolziert herum (selbstverständlich nicht weil ich ihn grüßte)
y los que se han ido D. Tx. L. P. P. (sí eran dos) B. mi primo J. su corage al final
e quelli che se ne sono andati D. Tx. L. P. P. (sì erano due) B. mio cugino J. il suo und diejenigen die schon gegangen sind D. Tx. L. P. P. (ja es waren zwei) B. mein coraggio alla fine
piedad para las sombras cousin J. seine tapferkeit am schluss
pietá per le ombre en Viena G. aunque esto mejor tacharlo de la memoria y la ciudad nevada a primera nachsicht mit den schatten
hora humedad sol de cuchillo por la karlsplatz
a Vienna G. anche se questo é meglio cancellarlo dalla memoria e la cittá nevata il in Wien G. obwohl das besser aus dem gedächtnis gestrichen werden sollte und die mattino presto umiditá sole di coltello attraverso la karlsplatz
y ya puestos qué habrá sido de aquella chavalita de Oña/Burgos verano del 60 y verschneite stadt frühmorgens nässe stechende sonne auf dem karlsplatz
algo era pero que muy guapa tampoco es que me acercara mucho
e visto che ci siamo cosa sará stato di quella mocciosetta di Oña/Burgos estate del und wenn wir schon dabei sind was ist wohl aus jenem mädchen aus Oña/Bugos 60 e qualcosa era ma molto carina non é che mi avicinassi troppo
y de aquel conserje vascote lento escrupuloso en la biblioteca de la Diputación de geworden sommer in den 60ern sie war sehr hübsch aber ich ging nicht sehr nah Vizcaya fumaba a escondidas yo solicitaba una fastuosa edición de centenario de la heran
e di quel portiere bascone lento scrupoloso nella biblioteca della diputazione di Vita nuova con grabados Vizcaya fumava di nascosto io chiedevo una fastuosa edizione del centennale della und aus jenem urwüchsigen basken jenem langsamen skrupelhaften heimlich Vita nuova con incisioni cavalcando l’altr’ier per un cammino rauchenden bibliotheksgehilfen in der provinzialbibliothek von Vizcaya ich cavalcando l’altr’ier per un cammino bestellte eine prunkvolle jubiläumsausgabe der Vita nuova mit radierungen
cuando se jubiló le regalamos una cachaba2 los estudiantes
quando andó in pensione gli regalammo una cachaba6 gli studenti
cavalcando l’altr’ier per un cammino
ah y aquí no encontraréis militantes abnegados etc. ah e qui non troverete militanti impegnati etc.
zu seiner pensionierung schenkten wir studenten ihm eine cachaba4
recuerdos en la logia llueve extiendo la mano los fantasmas no comparecen ricordi nella loggia piove stendo la mano i fantasmi non compaiono
ah hier werdet ihr keine entsagungsvollen aktivisten usw. finden
erinnerungen in der loggia es regnet ich strecke die hand aus die traumbilder erscheinen nicht
1
2
Blas de Otero.
En Bilbao bastón.
3
4
Blas de Otero
In Bilbao spazierstock.
Ángel Repáraz, Navidades 2008/09
5
6
Blas de Otero.
In Bilbao bastone.