Der Kursalon Wien The Kursalon Wien
Transcription
Der Kursalon Wien The Kursalon Wien
Der Kursalon Wien Dort, wo sich die Wiener Ringstraße an das Grün des Stadtparks lehnt, wurde Mitte des 19. Jahrhunderts eines der exklusivsten und prachtvollsten Gebäude Wiens im Stil der italienischen Renaissance errichtet: der Kursalon. Kaiser Franz Josef I. hatte 1857 verfügt, die alten Befestigungs- und Verteidigungsanlagen zu schleifen und die Ringstraße im Zuge der notwendig gewordenen Stadterweiterung zu errichten. Der angrenzende, 65.000 m² große Stadtpark, 1862 eröffnet, wurde im Stil eines englischen Landschaftsparks nach Plänen des Landschaftsmalers Josef Selleny angelegt. Der Kursalon, nach den Plänen von Johann Garben erbaut, sollte den Erholungswert des Stadtparks durch das Angebot von Wassertrinkkuren erhöhen. Nach seiner Fertigstellung im Jahr 1867 kam es jedoch bald zu einer anderen Nutzung: 1868 fand das erste Konzert von Johann Strauss statt. Schnell wurde der Kursalon mit seinen Tanzveranstaltungen und Promenadenkonzerten zum Treffpunkt der Wiener Gesellschaft, die hier Walzerseligkeit und Lebenslust zelebrierte. Der Kursalon Wien ist nun unter der Leitung von Josip Susnjara ein ebenso angesehener wie beliebter Treffpunkt für Veranstaltungen in exklusivem Ambiente. The Kursalon Wien Where the Vienna Ring Boulevard meets the green of the City Park, one of the most exclusive and splendid buildings of Vienna was constructed in the mid 19th Century in the style of the Italian Renaissance: the Kursalon. In 1857, Emperor Franz Josef I had ordered that the old fortifications should be razed to the ground, and the Ring Boulevard should be built as part of the necessary expansion of the city. The adjacent 65,000 m² City Park, opened in 1862, was laid out in the style of an English landscaped park to the design of the landscape painter Josef Selleny. The Kursalon, built according to Johann Garben’s plans, was intended to increase the recreational value of the City Park by offering curative waters to drink. But after its completion in 1867, it soon experienced a change of use: in 1868 the first concert featuring compositions by Johann Strauss took place. The Kursalon, with its dances and promenade concerts, rapidly became the meeting place for Viennese society, who celebrated the cult of the waltz and joie de vivre. The Kursalon Wien, now under the management of Josip Susnjara remains, just as in earlier times, a respected and beloved rendezvous for events in exclusive surroundings. vorspeisen•starters•salate•salads Scheiben vom kalten Jungschweinebraten • Salatbouquet • Radieschen-Vinaigrette 6.50 Thin cold slices of pork joint • lettuce • radish vinaigrette L,M,G,O Rindscarpaccio • Honigsenfsauce • Rucola • Grana Hobel 12.80 Beef carpaccio • honey-mustard cream • rocket salad • grana shavings G,M,O Hühnerleber Pralinen • Pfirsichmousse 9.80 “Candies” of chickenliver • peach mousse A,C,G,O,H,M Rucola • Rispentomaten • Grana Hobel• Balsamico Dressing 6.20 Rocket salad • cherry-tomatoes • grana shavings• balsamic dressing M,O,G Salat vom Wels • Stangensellerie • Safranschaum 7.50 Catfish salad • stalk celery • saffron foam D,G,O Couvert • weißes und dunkles Gebäck • saisonaler Aufstrich Cover charge • whole wheat and white bread • seasonal spread A, C, G, 2.50 rindsuppe•consommées•cremesuppen•cream soups Tafelspitz Consommé • Fleischstrudel 4.80 Beef consommé • meat strudel A,C,G,O,M Erdäpfel-Pilz-Suppe • Kräuterschaum 4.80 Cream soup of potatoes and mushrooms • herb foam G,O Tomatencremesuppe • Basilikum Crème fraiche 4.20 Tomato cream soup • basil creme fraiche G,L,O zwischendurch•in between•kleine gerichte•small dishes Kursalonwürstel • geriebener Kren • Senf • Gurkerl • ofenfrisches Gebäck 6.20 Sausages “Kursalon” • grated horseradish • mustard • cornichon • oven-fresh roll A,M,O Frischkäse-Birnen Teigwaren Bonbons • Kirschtomaten • Kräuter Pasta stuffed with fresh cheese and pear • cocktail tomatoes • herbs A,C,G,O 9.80 candle•light•dinner Amuse-gueule Beef Carpaccio • Honig Dijonsenf Sauce • Rucola beef carpaccio • honey mustard “Dijon”sauce • rocket salad A,C,G,M,O Erdäpfel-Pilz-Suppe • Kräuterschaum potato-mushroom cream soup • herb foam G,O Kross gebratenes Filet vom Lachs Süßkartoffelpüree • Schwarzwurzelragout crispy roasted fillet of salmon sweet potato mash • creamy black salsify ragout A,C,G,D,O oder/or Tranchen von der rosa gebratenen Beiried Erdäpfelgratin • cremiger Mangold slices of roast beef potato gratin • creamy chard C,G,O, Weißer Mandelauflauf • Zimt Zwetschken white almond soufflé • cinnamon plums A,C,G,O 3-Gang Menü • mit Suppe • 3-course with soup 34.50 4-Gang Menü • 4-course menu Couvert 44.50 2.50 hauptgerichte•main courses•fleisch•meat Gebratene Barbarie Entenbrust • Sauerkirschensauce • Rosmarinpolenta • Paprika Zucchinigemüse 16.90 roasted “Barbarie” duck breast • sour cherries sauce • rosmary polenta • bell pepper-courgettes vegetable G,O Wiener Schnitzel vom Kalb • Petersilienerdäpfel 19.60 original “Viennese Schnitzel” breaded escalope of veal • parsley potatoes A,C,G, Tranchen von der rosa gebratenen Beiried • Erdäpfelgratin • cremiger Mangold 22.80 slices of roast beef • potato gratin • creamy chard A,C,O,G,L,H Zwiebelrostbraten • Braterdäpfel • Salzgurke • Röstzwiebel 18.80 roasted cutlet of meadow-beef • pan fried potatoes • pickled gherkin • deep fried onions A,O,G,M hauptgerichte•main courses•fisch•fish Kross gebratenes Filet vom Lachs • Süßkartoffelpüree • Schwarzwurzelragout Grilled fillet of salmon • sweet potato mash • creamy black salsify ragout A,C,D,G,O 22,80 süßspeisen•desserts•torten•cakes Zweierlei von der Limette • Tarte • Sorbet 7.80 duet of limes • tarte • sorbet G,O Vanille-Grießflammerie • Birnensalat 5.20 Vanilla semolina pudding • stewed pears A,C,G,O Weisser Mandelauflauf • Zimt Zwetschken 6.40 White almonds souffle • cinnamon plums A,G,C,O Johann Strauss Torte • Haustorte 4.00 Johann Strauss cake • house-cake A,G,H,E,C Sachertorte • Schlagobers 4.00 Traditional “Sacher” cake • whipped cream A,G,H,E,C Apfelstrudel Apple strudel A,E,H 4.00 Allergeninformation Information for allergene labeling Glutenhaltiges Getreide = A Krebstiere = B Ei = C Fisch = D Erdnuss = E Soja = F Milch oder Laktose = G Schalenfrüchte Nüsse = H Sellerie = L Senf = M Sesam = N Sulfite = O Lupinen = P Weichtiere = R Cereals containing gluten = A Crustaceans = B Eggs = C Fish = D Peanuts = E Soya = F Milk & Lactose = G Nuts = H Celery = L Mustard = M Sesame seeds = N Sulphur dioxide = O Lupin = P Molluscs = R Die Kennzeichnung der 14 Hauptallergene erfolgt entsprechend den gesetzlichen Vorschriften (EU-LMIV 1169/2011) mittels oben angeführten Kurzbezeichnungen in allen unseren Speisekarten. Es gibt aber darüber hinaus auch noch andere Stoffe die Lebensmittelallergien oder Unverträglichkeiten auslösen können. Eine Nennung erfolgt wenn die die bezeichneten Stoffe oder daraus hergestellte Erzeugnisse als Zutat im Endprodukt enthalten sind. Trotz sorgfältiger Herstellung der Gerichte können neben den gekennzeichneten Zutaten Spuren anderer Allergene enthalten sein. The labelling of the 14 main allergenes takes place according to law (EU-LMIV 1169/2011) through labelling above in all our menus. Furthermore there exist also other substances that can trigger allergies or intolerances. These specific allergenes are mentioned, if they are contained in a meal. Despite careful preparation of our dishes it is possible that they contain traces of other allergenes. Werte Gäste! Für die frische Speisenzubereitung und den Einsatz regionaler Rohstoffe wurden wir mit dem AMA-Gastrosiegel ausgezeichnet. Schweinefleisch: AMA-Qualitätsfleisch Rindfleisch: AMA-Qualitätsfleisch Milch, Milchprodukte: AMA-Gütesiegel Produkte Eier aus Bodenhaltung: Geflügelhof Ingrid Muhr, Gallbrunn Erdäpfel, Zwiebeln, Wurzelgemüse und Gemüse der Saison: Gemüsehandel Kreimer, Wien Süßwasserfische: aus den heimischen Gewässern in Molln, Oberösterreich und Piringsdorf, Burgenland