amour, cruel amour - Hochschule für Künste Bremen

Transcription

amour, cruel amour - Hochschule für Künste Bremen
Donnerstag, 28. Juni 2012, 20.00 Uhr
„Musik im Museum“ - Eine Konzertreihe
des Gerhard-Marcks-Hauses
und der Hochschule für Künste Bremen
AMOUR, CRUEL AMOUR
HELENA NOVIKOVA, sopran
PETRA SCHNEIDER, laute
EKATERINA KUZMINYKH, viola da gamba
programm
CHARLES HUREL (1665-1692)
Prélude
Allemande
Gigue
aus Suite en ré mineur
SÉBASTIEN LE CAMUS (1610-1677)
Amour, cruel amour
Je passais de tranquilles jours
MICHEL LAMBERT (1610-1696)
Que faites-vous, Silvie
MARIN MARAIS (1656-1728)
Prélude
Caprice
Allemande
Courante
Sarabande grave
Gigue à l'angloise
aus Suite en sol majeur
3ème livre de pièces de viole
MICHEL LAMBERT
Ma bergère est tender et fidelle
HENRY PURCELL (1659-1695)
The fatal hour comes on apace, Z. 421
From rosy bow’rs, Z. 758
Sweeter than roses, Z. 585
Amour, cruel Amour
Amour, cruel Amour,
Laisse finir mes larmes.
Liebe, grausame Liebe.
Lass meine Tränen versiegen.
Je ne saurais suffrire
à tant d’ennuis secrets,
Tes sensibles douleurs
N’ont pour moi plus de charmes;
Faut-il pour un ingrat
de si tendre regrets.
Ich möchte nicht mehr so viel
geheimen Kummer erleiden,
deine delikaten Schmerzen
haben für mich keinen Reiz mehr;
Braucht es für einen Undankbaren
So viel zärtliches Bedauern.
Amour, cruel Amour,
Laisse finir mes larmes.
Liebe, grausame Liebe.
Lass meine Tränen versiegen.
D’un si volage amant
les perfides désirs
M’ont déjà trop couté
de pleurs et de soupirs
De mortelles langueurs,
Et de tristes allarmes.
Hélas! Pour un ingrat
qui ne sait point aimer,
Faut-il dans la douleur
se perdre et s’abimer?
Die perfiden Wünsche
eines so launischen Geliebten
haben mich schon zu viele
Tränen und Seufzer gekostet,
Tödliche Wehmut,
Und traurige Unruhe.
Ach! Für einen Undankbaren
der überhaupt nicht zu lieben weiß,
Muss man sich im Schmerz verlieren
Und zu Grunde richten?
Amour, cruel Amour,
Laisse finir mes larmes.
Liebe, grausame Liebe.
Lass meine Tränen versiegen.
Je passais de tranquilles jours
Je passais de tranquilles jours
Auprès d’une jeune bergère ;
Son cœur était tendre et sincère,
Et je croyais l’aimer toujours.
Ich verbrachte ruhige Tage
Bei einer jungen Hirtin.
Ihr Herz war zärtlich und aufrichtig,
Und ich gedachte sie immer zu lieben.
Mais en dépit de mon envie,
Iris m’a fait quitter Silvie.
D’un nouveau feu je suis épris
Aber trotz meines guten Willens,
Habe ich Silvie wegen Iris verlassen.
Von einem neuen Feuer werde ich
verzehrt
Amants qui brûlez pour vos belles,
Si vous voulez être fidèles,
Gardez vous des beaux yeux d’Iris.
Liebende die ihr für eure Schönen brennt,
Wenn ihr treu sein wollt,
Hütet euch vor den schönen Augen von
Iris.
Que faites-vous, Silvie
Que faites-vous, Silvie,
Dans ce charmant séjour ?
Vous passez sans amour
Le plus beau de la vie :
Vous perdez vos beaux jours,
Et vos ans les plus doux ;
Que faites-vous, Silvie,
Hélas ! que faites-vous ?
Was machst Du, Silvie,
an diesem bezauberndem Tag?
Du verbringst den schönsten Teil
des Lebens ohne Liebe:
Du verlierst deine schönen Tage
und deine besten Jahre;
Was machst Du, Silvie,
Ach! Was machst Du?
Que faites-vous, Silvie,
Pendant ce beau printemps ?
Passez vos jeunes ans
Où l'Amour vous convie:
Vous perdez vos beaux jours,
Et vos ans les plus doux ;
Que faites-vous, Silvie,
Hélas ! que faites-vous ?
Was machst Du, Silvie,
in diesem schönen Frühling?
Vertust deine jungen Jahre
wo dich die Liebe einlädt:
Du verlierst deine schönen Tage
und deine besten Jahre;
Was machst Du, Silvie,
Ach! Was machst Du?
Si vous n'aymez, cruelle,
Pourquoy vous faire aymer ?
Le plaisir de charmer
N'est qu'une bagatelle:
Vostre cœur et vos sens
Ne seront point charmez,
Wenn Du schon nicht liebst, Grausame,
Warum lässt Du lieben?
Das Vergnügen zu Gefallen
Ist nichts als eine Bagatelle:
Dein Herz und deine Sinne
Werden überhaupt nicht bezaubernd
sein,
Wenn Du nicht liebst, Grausame,
Ach! Wenn Du nicht liebst.
Si vous n'aymez, cruelle,
Hélas ! si vous n'aymez.
Ma bergère est tendre et fidelle
Ma bergère est tendre et fidelle,
Mais hélas! son amour n’égale
pas le mien:
Elle aime son troupeau, sa houlette
et son chien,
Et je ne sçaurois aimer qu’elle.
Meine Schäferin ist zärtlich und treu,
Aber leider ist ihre Liebe nicht
wie die meine:
Sie liebt ihre Herde, ihren Hirtenstab
und ihren Hund,
Aber ich werde immer nur sie allein
lieben.
The fatal hour comes on apace
The fatal hour comes on apace,
Which I had rather die than see,
For when fate calls you from this place,
You go to certain misery.
The thought does stab me to the heart,
And gives me pangs no word can speak,
It wracks me in each vital part,
Sure when you go, my heart will break.
Since I for you so much endure,
May I not hope you will believe,
'Tis you alone these wounds can cure,
Which are the fountains of my grief.
Die schicksalshafte Stunde naht geschwind
ich wäre lieber gestorben als sie zu erleben,
wenn das Schicksal dich von diesem Ort ruft,
gehst du gewiss ins Elend.
Der Gedanke durchsticht mein Herz,
und bereitet mir unbeschreibliche Schmerzen
er erschüttert mich bis ins Mark,
wenn Du geht’s wird mein Herz gewiss zerbrechen.
Da ich für dich so viel ertragen habe,
Darf ich nicht hoffen, dass du glaubst,
Du allein bist es, der diese Wunden heilen kann
welche die Quelle meines Kummers sind.
From rosy bowers
From rosy bowers where sleeps the God of love,
hither ye little waiting Cupids fly, fly, fly;
Teach me in soft melodious songs to move
with tender passion, my hearts darling joy:
Aus der Rosenlaube, wo der Gott der Liebe schläft,
Fliegen kleine wartende Cupidos hin und her:
Lehrt mich in sanften, melodischen Liedern,
Meines Herzens reizende Freude mit zarter Leidenschaft zu
erregen:
Ah! Let the soul of music tunes my voice,
to win dear Strephon who my soul enjoys.
Ach! Lasst die Seele der Musik meiner Stimme Ausdruck
verleihen um den lieben Strephon zu gewinnen, der meine Seele
beglückt.
Or if more influencing is to be brisk and airy,
With a step and a bound, and a frisk
from the ground I will trip like any fairy;
As once on Ida dancing
were three celestial bodies,
with an air and a face and a shape and a grace,
let me charm like beauties goddess.
Oder wenn es besser hilft forsch und lässig zu sein,
Mit einem Schritt und einem Sprung,
Und Herumtanzen auf der Erde,
Will ich wie eine Fee daher trippeln.
Wie einst auf dem Berg Ida
Drei Himmelskörper tanzten,
Mit schönem Aussehen und Antlitz, und feiner Gestalt und Anmut,
So lasst mich wie eine Schönheitsgöttin bezaubern
Ah! It is in vain, death and despair
must end the fatal pain;
cold despair disguised like snow and rain
falls in my breast,
Ach! Es ist umsonst, Tod und Verzweiflung müssen
dem unheilvollen Schmerz ein Ende setzen.
Kalte Verzweiflung, gewandet wie Schnee und Regen,
Befällt mein Herz!
Bleak winds in tempest blow, my veins
all shiver and my fingers glow,
My pulse beats a dead march for lost repose,
and to a solid lump of ice my poor fond heart is froze.
Trostlose Winde blasen mit Sturmesmacht,
Meine Adern zittern und meine Finger glühen,
Mein Puls schlägt des Rhythmus eines
Todes Marsches und kann nicht ruhen,
Und mein armes treues Herz ist zu einem
großen Klumpen Eis gefroren.
Or say ye powers my peace to crown,
Shall I thaw myself or drown?
Amongst the foaming billows
increasing all with tears
I shed on bed of ooze and crystal pillows
lay down my lovesick head.
Oder sagt, ihr Mächte, soll ich, um meinen
Frieden zu finden, mich auftauen oder
In den schäumenden Wogen ertränken,
Die ich mit meinen vergossenen Tränen noch vergrößere?
Auf einem Bett von Schlamm und einem kristallen Kissen
Lege ich mein liebeskrankes Haupt nieder.
No I’ll straight run mad
that soon my heart will warm,
when once the sense is fled;
love has no power to charm:
Nein, ich werde gleich verrückt,
So dass mein Herz sich erwärmt;
Wenn erst der Verstand entflohen,
kann die Liebe keine Zauberkraft mehr entfalten:
Wild through the woods I fly,
robes, locks, shall thus be tore;
a thousand deaths I’ll die
e’re thus in vain adore.
Wild fliege ich durch die Wälder,
Gewänder, Locken, alles ist zerrissen,
Und tausend Tode werde ich sterben
Bevor ich umsonst liebe und schmachte.
Sweeter than roses
Sweeter than roses, or cool evening breeze,
on a warm flowery shore was the dear kiss;
First trembling made me freeze;
then shot like fire all over.
What magic has victorious love,
for all I touch or see since that dear kiss
I hourly prove, all is love to me.
Süßer als Rosen, oder die kühle Abendbrise
An einem warmen, mit Blumen geschmückten Strand, war der liebe Kuss;
Zuerst ließ mich ein kalter Schauer erzittern,
Dann schoss er wie Feuer in mich.
Welche Magie siegreiche Liebe hat!
Denn alles was ich seit diesem lieben Kuss berühre oder sehe,
Und das erweist sich jede Stunde, ist alles Liebe für mich.