amour, cruel amour - Hochschule für Künste Bremen
Transcription
amour, cruel amour - Hochschule für Künste Bremen
Donnerstag, 28. Juni 2012, 20.00 Uhr „Musik im Museum“ - Eine Konzertreihe des Gerhard-Marcks-Hauses und der Hochschule für Künste Bremen AMOUR, CRUEL AMOUR HELENA NOVIKOVA, sopran PETRA SCHNEIDER, laute EKATERINA KUZMINYKH, viola da gamba programm CHARLES HUREL (1665-1692) Prélude Allemande Gigue aus Suite en ré mineur SÉBASTIEN LE CAMUS (1610-1677) Amour, cruel amour Je passais de tranquilles jours MICHEL LAMBERT (1610-1696) Que faites-vous, Silvie MARIN MARAIS (1656-1728) Prélude Caprice Allemande Courante Sarabande grave Gigue à l'angloise aus Suite en sol majeur 3ème livre de pièces de viole MICHEL LAMBERT Ma bergère est tender et fidelle HENRY PURCELL (1659-1695) The fatal hour comes on apace, Z. 421 From rosy bow’rs, Z. 758 Sweeter than roses, Z. 585 Amour, cruel Amour Amour, cruel Amour, Laisse finir mes larmes. Liebe, grausame Liebe. Lass meine Tränen versiegen. Je ne saurais suffrire à tant d’ennuis secrets, Tes sensibles douleurs N’ont pour moi plus de charmes; Faut-il pour un ingrat de si tendre regrets. Ich möchte nicht mehr so viel geheimen Kummer erleiden, deine delikaten Schmerzen haben für mich keinen Reiz mehr; Braucht es für einen Undankbaren So viel zärtliches Bedauern. Amour, cruel Amour, Laisse finir mes larmes. Liebe, grausame Liebe. Lass meine Tränen versiegen. D’un si volage amant les perfides désirs M’ont déjà trop couté de pleurs et de soupirs De mortelles langueurs, Et de tristes allarmes. Hélas! Pour un ingrat qui ne sait point aimer, Faut-il dans la douleur se perdre et s’abimer? Die perfiden Wünsche eines so launischen Geliebten haben mich schon zu viele Tränen und Seufzer gekostet, Tödliche Wehmut, Und traurige Unruhe. Ach! Für einen Undankbaren der überhaupt nicht zu lieben weiß, Muss man sich im Schmerz verlieren Und zu Grunde richten? Amour, cruel Amour, Laisse finir mes larmes. Liebe, grausame Liebe. Lass meine Tränen versiegen. Je passais de tranquilles jours Je passais de tranquilles jours Auprès d’une jeune bergère ; Son cœur était tendre et sincère, Et je croyais l’aimer toujours. Ich verbrachte ruhige Tage Bei einer jungen Hirtin. Ihr Herz war zärtlich und aufrichtig, Und ich gedachte sie immer zu lieben. Mais en dépit de mon envie, Iris m’a fait quitter Silvie. D’un nouveau feu je suis épris Aber trotz meines guten Willens, Habe ich Silvie wegen Iris verlassen. Von einem neuen Feuer werde ich verzehrt Amants qui brûlez pour vos belles, Si vous voulez être fidèles, Gardez vous des beaux yeux d’Iris. Liebende die ihr für eure Schönen brennt, Wenn ihr treu sein wollt, Hütet euch vor den schönen Augen von Iris. Que faites-vous, Silvie Que faites-vous, Silvie, Dans ce charmant séjour ? Vous passez sans amour Le plus beau de la vie : Vous perdez vos beaux jours, Et vos ans les plus doux ; Que faites-vous, Silvie, Hélas ! que faites-vous ? Was machst Du, Silvie, an diesem bezauberndem Tag? Du verbringst den schönsten Teil des Lebens ohne Liebe: Du verlierst deine schönen Tage und deine besten Jahre; Was machst Du, Silvie, Ach! Was machst Du? Que faites-vous, Silvie, Pendant ce beau printemps ? Passez vos jeunes ans Où l'Amour vous convie: Vous perdez vos beaux jours, Et vos ans les plus doux ; Que faites-vous, Silvie, Hélas ! que faites-vous ? Was machst Du, Silvie, in diesem schönen Frühling? Vertust deine jungen Jahre wo dich die Liebe einlädt: Du verlierst deine schönen Tage und deine besten Jahre; Was machst Du, Silvie, Ach! Was machst Du? Si vous n'aymez, cruelle, Pourquoy vous faire aymer ? Le plaisir de charmer N'est qu'une bagatelle: Vostre cœur et vos sens Ne seront point charmez, Wenn Du schon nicht liebst, Grausame, Warum lässt Du lieben? Das Vergnügen zu Gefallen Ist nichts als eine Bagatelle: Dein Herz und deine Sinne Werden überhaupt nicht bezaubernd sein, Wenn Du nicht liebst, Grausame, Ach! Wenn Du nicht liebst. Si vous n'aymez, cruelle, Hélas ! si vous n'aymez. Ma bergère est tendre et fidelle Ma bergère est tendre et fidelle, Mais hélas! son amour n’égale pas le mien: Elle aime son troupeau, sa houlette et son chien, Et je ne sçaurois aimer qu’elle. Meine Schäferin ist zärtlich und treu, Aber leider ist ihre Liebe nicht wie die meine: Sie liebt ihre Herde, ihren Hirtenstab und ihren Hund, Aber ich werde immer nur sie allein lieben. The fatal hour comes on apace The fatal hour comes on apace, Which I had rather die than see, For when fate calls you from this place, You go to certain misery. The thought does stab me to the heart, And gives me pangs no word can speak, It wracks me in each vital part, Sure when you go, my heart will break. Since I for you so much endure, May I not hope you will believe, 'Tis you alone these wounds can cure, Which are the fountains of my grief. Die schicksalshafte Stunde naht geschwind ich wäre lieber gestorben als sie zu erleben, wenn das Schicksal dich von diesem Ort ruft, gehst du gewiss ins Elend. Der Gedanke durchsticht mein Herz, und bereitet mir unbeschreibliche Schmerzen er erschüttert mich bis ins Mark, wenn Du geht’s wird mein Herz gewiss zerbrechen. Da ich für dich so viel ertragen habe, Darf ich nicht hoffen, dass du glaubst, Du allein bist es, der diese Wunden heilen kann welche die Quelle meines Kummers sind. From rosy bowers From rosy bowers where sleeps the God of love, hither ye little waiting Cupids fly, fly, fly; Teach me in soft melodious songs to move with tender passion, my hearts darling joy: Aus der Rosenlaube, wo der Gott der Liebe schläft, Fliegen kleine wartende Cupidos hin und her: Lehrt mich in sanften, melodischen Liedern, Meines Herzens reizende Freude mit zarter Leidenschaft zu erregen: Ah! Let the soul of music tunes my voice, to win dear Strephon who my soul enjoys. Ach! Lasst die Seele der Musik meiner Stimme Ausdruck verleihen um den lieben Strephon zu gewinnen, der meine Seele beglückt. Or if more influencing is to be brisk and airy, With a step and a bound, and a frisk from the ground I will trip like any fairy; As once on Ida dancing were three celestial bodies, with an air and a face and a shape and a grace, let me charm like beauties goddess. Oder wenn es besser hilft forsch und lässig zu sein, Mit einem Schritt und einem Sprung, Und Herumtanzen auf der Erde, Will ich wie eine Fee daher trippeln. Wie einst auf dem Berg Ida Drei Himmelskörper tanzten, Mit schönem Aussehen und Antlitz, und feiner Gestalt und Anmut, So lasst mich wie eine Schönheitsgöttin bezaubern Ah! It is in vain, death and despair must end the fatal pain; cold despair disguised like snow and rain falls in my breast, Ach! Es ist umsonst, Tod und Verzweiflung müssen dem unheilvollen Schmerz ein Ende setzen. Kalte Verzweiflung, gewandet wie Schnee und Regen, Befällt mein Herz! Bleak winds in tempest blow, my veins all shiver and my fingers glow, My pulse beats a dead march for lost repose, and to a solid lump of ice my poor fond heart is froze. Trostlose Winde blasen mit Sturmesmacht, Meine Adern zittern und meine Finger glühen, Mein Puls schlägt des Rhythmus eines Todes Marsches und kann nicht ruhen, Und mein armes treues Herz ist zu einem großen Klumpen Eis gefroren. Or say ye powers my peace to crown, Shall I thaw myself or drown? Amongst the foaming billows increasing all with tears I shed on bed of ooze and crystal pillows lay down my lovesick head. Oder sagt, ihr Mächte, soll ich, um meinen Frieden zu finden, mich auftauen oder In den schäumenden Wogen ertränken, Die ich mit meinen vergossenen Tränen noch vergrößere? Auf einem Bett von Schlamm und einem kristallen Kissen Lege ich mein liebeskrankes Haupt nieder. No I’ll straight run mad that soon my heart will warm, when once the sense is fled; love has no power to charm: Nein, ich werde gleich verrückt, So dass mein Herz sich erwärmt; Wenn erst der Verstand entflohen, kann die Liebe keine Zauberkraft mehr entfalten: Wild through the woods I fly, robes, locks, shall thus be tore; a thousand deaths I’ll die e’re thus in vain adore. Wild fliege ich durch die Wälder, Gewänder, Locken, alles ist zerrissen, Und tausend Tode werde ich sterben Bevor ich umsonst liebe und schmachte. Sweeter than roses Sweeter than roses, or cool evening breeze, on a warm flowery shore was the dear kiss; First trembling made me freeze; then shot like fire all over. What magic has victorious love, for all I touch or see since that dear kiss I hourly prove, all is love to me. Süßer als Rosen, oder die kühle Abendbrise An einem warmen, mit Blumen geschmückten Strand, war der liebe Kuss; Zuerst ließ mich ein kalter Schauer erzittern, Dann schoss er wie Feuer in mich. Welche Magie siegreiche Liebe hat! Denn alles was ich seit diesem lieben Kuss berühre oder sehe, Und das erweist sich jede Stunde, ist alles Liebe für mich.