Begeisterung Enthousiasme Enthusiasm

Transcription

Begeisterung Enthousiasme Enthusiasm
Begeisterung
Enthousiasme
Enthusiasm
Turnen – die
olympische Sportart
La gymnastique –
le sport olympique
De toutes les disciplines
olympiques, la gymnastique
compte parmi celles qui expriment le mieux les critères de
la compétition en harmonie
avec la force, la grâce, le risque
et la volonté.
La gymnastique associe les éléments de haute performance à
ceux de l’esthétique et de la
créativité et illustre ainsi le lien
étroit entre l’art et le sport.
Gold: I. Melissanidis (GRE)
V. Scherbo (BLR)
avec 8 médailles d’or, le
meilleur gymnaste lors
des Jeux olympiques
Un sport fascine
le monde entier
mit 8 Goldmedaillen der
erfolgreichste Turner
bei Olympischen Spielen
Souvenirs: Jeux olympiques
d’été à Atlanta 1996 – fascinés,
des centaines de millions de
téléspectateurs suivent la lutte
passionnante et parfois dramatique qui, dans les finales par
équipe féminine, oppose les
Etats-Unis à la Russie.
600.000 spectateurs ont suivi
pendant les Jeux olympiques
les épreuves de gymnastique.
Avec l’athlétisme, la gymnastique fut ainsi une des principales attractions des Jeux
d’été 1996.
Von allen Olympischen Sportarten zählt das Turnen zu einer
derjenigen, die am besten die
wahren Kriterien des Wettkampfes in harmonischer Verbindung von Stärke, Anmut,
Risikobereitschaft und Willen
zum Ausdruck bringt. Kunstturnen verbindet die Elemente
sportlicher Höchstleistung mit
Ästhetik und Kreativität und
stellt den unmittelbaren
Zusammenhang von Kunst
und Sport her.
with 8 gold medals the
most successful gymnast
by Olympic games
Eine Sportart begeistert
die ganze Welt
Olympische Sommerspiele in
Atlanta 1996 – gebannt verfolgen hunderte von Millionen
TV-Zuschauern den von Dramatik und Spannung kaum noch
zu steigernden Zweikampf des
Turnmannschaftsfinales der
Frauen zwischen den USA und
Rußland.
600.000 Zuschauer sind während der Olympischen Spiele zu
den Turnwettkämpfen gepilgert
und haben damit das Turnen
neben der Leichtathletik zu
einer der Hauptattraktionen
der Sommerspiele gemacht.
Einmal mehr schreiben
die Turnerinnen und
Turner Europas
zusammen mit den
Rhythmischen Sportgymnastinnen olympische Sportgeschichte. 87 %
aller Medaillen
erringen Athletinnen
und Athleten aus den
Turnmitgliedsverbänden
der Europäischen Turnunion (UEG).
Gold: RSG-Group-Competition (ESP)
Medal-winners women all-round
are the true criteria of competition. Artistic gymnastics
combines the elements of
high performance sport with
aesthetics and creativity and
is the direct correlation of art
and sport.
A Sport excites the World
The Olympic Summer Games
in Atlanta 1996 – Billions of
people were mesmerized by
the drama and suspense of
the women’s team final in
artistic gymnastics between
the USA and Russia.
Une fois de plus les gymnastes
d’Europe ont marqué de leur
empreinte les compétitions
olympiques en gymnastique
artistique masculine, féminine
et en gymnastique rythmique
sportive (GRS). 87 % de
toutes les médailles ont été
remportées par les athlètes
des fédérations membres
de l’Union européenne de
gymnastique (UEG).
600,000 spectators went on a
pilgrimage to the gymnastics
competitions during the
Olympic Games and made
gymnastics one of the main
attractions of the Summer
Games alongside athletics.
Gymnastics – the
Olympic Sport
Gymnastics belongs to those
Olympic Sports which best
express the harmonious combination of strength, grace,
risk and determination which
Once again the female and
male gymnasts in Europe
made history together with
the rhythmic sports gymnasts
during the Summer Games
1996. 87 % of all medals were
won by athletes from member
federations of the European
Union of Gymnastics (UEG).
Gold: Team-Competition (RUS)
2
3
Champions
Champions
Champions
J. Batyrchina (RUS)
E. Serebrianskaya (UKR)
Europe’s Gymnasts –
Leading the world!
The dominant position of
European gymnastics in toplevel sport has been proven
for decades through world
champions and Olympic
champions whose names are
on the winner list. Again and
again, the gymnastics federations affiliated to the UEG
have produced young talented gymnasts who have been
carefully developed through
long years
of basic techJ. Chechi (ITA)
nical training
to become
future top
sportsmen
and women.
Les gymnastes
d’Europe – l’élite
mondiale !
La domination de la gymnastique européenne se confirme
depuis des décennies par les
nombreux titres mondiaux
et olympiques inscrits
dans les palmarès.
Avec une grande
régularité, les
fédérations de
l’UEG voient
éclore de nouveaux talents,
qui ont bénéficié
durant de longues années
d’une formation
solide, les préparant
à leurs futures performances de haut
niveau.
I. Ivankov (BLR)
E. Vitrichenko (UKR)
Europas Turner –
führend in der Welt!
Die Vormachtstellung des
Europäischen Turnens im
Spitzensport bestätigt sich
seit Jahrzehnten durch Weltmeister und Olympiasieger,
die in den Siegerlisten geführt
werden. Und immer wieder
bringen die Turnverbände der
UEG neue Nachwuchsturner
hervor, die sorgfältig und
behutsam in langen Jahren
der technischen Grundausbildung auf zukünftige
Spitzenleistungen vorbereitet
werden.
S. Boguinskaya (BLR)
S. Khorkina (RUS)
S. Amanar (ROM)
4
A. Nemov (RUS)
5
Miteinander
Ensemble
Together
Top level
EUROGYM
Die Europäische Turnunion (UEG) –
eine moderne Sportorganisation mit Zukunft
L’Union européenne de gymnastique (UEG) – une organisation
moderne, tournée vers l’avenir
46 fédérations nationales sont réunies
sous le toit de l’UEG, une organisation
sportive qui dépasse largement les
frontières de l’Europe politique et qui
porte en elle la pensée des nations gymniques réunies. En sa qualité de représentante des intérêts des fédérations qui lui
sont affiliées, l’UEG réunit les différents
courants de la gymnastique européenne.
Tradition et progrès – aucune
contradiction pour les gymnastes
européens !
La gymnastique en Europe ne s’imagine
pas sans son mouvement de sport de
masse. Les philantropes ne furent pas les
seuls, au fil de l’histoire de la gymnastique, à exiger des objectifs plus élevés
que la simple école du corps. La gymnastique, vue sous l’angle de l’idée olympique et au-delà de son aspect purement
sportif, se veut également impliquée
dans la formation et la réalisation d’objectifs humains, instigatrice d’un comportement social et porteuse d’une responsabilité pédagogique.
Le mouvement gymnique européen se
tourne résolument vers un modernisme
contemporain, car il ne se considère pas
seulement comme un instrument de
performance et de compétition. Les gymnastes d’Europe sont à la fois la preuve et
l’exemple qu’il est possible de cohabiter
par-dessus les frontières. Dans l’univers
du sport, quelle est la discipline qui offre
autant d’activités pour jeunes et moins
jeunes? Dans aucun autre sport on ne
rencontre, outre les compétitions traditionelles, autant d’événements de grande
envergure tels que la Gymnaestrada
mondiale et autre fêtes, festivals ou galas
de gymnastique, qui réunissent des
centaines de milliers de sportifs actifs.
Unter dem Dach der UEG vereinigen sich
46 nationale Turnverbände; mithin eine
Sportorganisation, die weit über die
Grenzen des politischen Europas hinausgeht und dennoch den Gedanken der
vereinigten Turnnationen in sich trägt.
Als Interessenvertreter repräsentiert
die UEG somit die unterschiedlichsten
Strömungen des europäischen Turnens.
Tradition und Fortschritt – bei
Europas Turnern kein Widerspruch!
Turnen in Europa ist ohne Breitensportbewegung nicht denkbar. Nicht nur die
Philantropen forderten in der geschichtlichen Entwicklung des Turnens weit
höhere Ziele, als nur die der körperlichen
Ertüchtigung. Turnen im Sinne der Olympischen Idee diente damals und dient
heute neben der sportlichen Betätigung
der Schulung und Ausbildung humaner
Ziele, sozialer Verhaltensweisen und
pädagogischer Verantwortung.
Die europäische Turnbewegung ist gerade deshalb modern und zeitgemäß, weil
in ihr mehr steckt als nur Leistung und
Wettkampf. Europäische Turner vermitteln ihr Verständnis des Miteinander über
die Grenzen hinaus und leben es in der
Gemeinschaft vor. Wo sonst in der Welt
des Sportes gibt es solche Angebotsfülle
für jung und alt? In keiner anderen
Sportart werden neben dem Wettkampf
regelmäßig Sportgroßveranstaltungen
wie Turnfeste, Galas und Weltgymnaestraden organisiert, die Hunderttausende
von aktiven Sportlern zusammenbringen.
Show
The European Union of Gymnastics (UEG) – A Modern Sports
Organization with a Future
46 European gymnastics federations
belong to the umbrella union UEG. The
UEG may therefore be called a sports organization which goes beyond the limits
of political Europe and still carries the idea
of united gymnastics nations. The UEG as
a body represents the interests of the various disciplines of gymnastics in Europe.
Tradition and Progress – Not a
Contradiction for Europe’s Gymnasts
Without a ‘Sport for All’ movement,
Gymnastics in Europe is unimaginable.
Traditionally, gymnastics has always promoted far higher goals than just physical
training. In keeping with Olympic ideals,
gymnastics has always aimed for physical
development combined with social
training and educational responsibility.
Juniors
GYMNAESTRADA
The European gymnastics movement is for this reason modern
because there is more to it than
just performance and competition.
European gymnasts convey their
understanding of one another
over the usual limits and live their
lifes in a community. Where else
in the world of sport is there such
a wide offer for both young and
old? There is no other sport which
– in addition to competition –
organizes regularly major sports
events such as gymnastics festivals,
galas and world gymnaestradas,
bringing together hundreds of
thousands of active sportswomen
and sportsmen.
EUROTEAM
6
Fitness
Gymnastique enfantine
Kinderturnen
Childrens gymnastics
ALB
AND
ARM
AUT
AZE
BEL
BIH
BLR
BUL
CRO
CZE
CYP
DEN
ESP
EST
FIN
FRA
GBR
GEO
GER
GRE
HUN
IRL
ISL
ISR
ITA
LAT
LIE
LTU
LUX
MDA
MON
NOR
NED
POL
POR
ROM
RUS
SMR
SLO
SUI
SVK
SWE
TUR
UKR
YUG
R. Charipov (UKR)
Faszination
Fascination
Fascination
Kunstturnen
in Vollendung
La gymnastique artistique dans sa perfection
Ils sont des millions à s’émerveiller et à admirer les spectaculaires performances des
gymnastes. Le gymnaste à l’artistique relève à chaque fois le
défi de présenter des exercices
alignant des combinaisons de
mouvements d’une difficulté
extrême. Les parties de force
époustouflantes alternent avec
des rotations ou renversements dynamiques, enchaînés
à une cadence explosive et
composant un exercice parfait.
Une compétition de gymnastique est un spectacle fascinant, qui laisse un souvenir
inoubliable à tout spectateur.
Il y a dans la gymnastique
artistique la véritable fascination du sport, car elle visualise
tout ce que l’être humain est
à même d’accomplir sur le
plan sportif.
M. Petkovsek (SLO)
A. Nemov (RUS)
La gymnastique artistique
incarne tous les éléments
du mouvement sportif.
Le gymnaste trouve en
son propre corps un
agrès de prédilection.
Z. Supola (HUN)
Artistic Gymnastics
in Perfection
I. Ivankov (BLR)
einen unvergeßlichen Eindruck
hinterläßt. Im Kunstturnen
steckt die reale Faszination des
Sportes, da Kunstturnen visualisiert, was ein Mensch sportlich zu leisten in der Lage ist.
La performance du
gymnaste n’est
mesurable ni dans le
temps, ni en longueur,
ni en hauteur. Le profil
des exigences de ce
sport est beaucoup plus
aigu et plus complexe.
La gymnastique artistique dans sa perfection
réunit à la fois les
aptitudes corporelles
comme la force, la coordination et la souplesse
et les caractéristiques
artistiques telles que
créativité, esthétique et
expressivité.
8
D. Karbonenko (FRA)
Millionen von Menschen
lassen sich von den Höchstleistungen der Kunstturner in
Erstaunen und Bewunderung
versetzen. Der Kunstturner
stellt sich immer wieder der
Herausforderung, schwierigste
Bewegungskombinationen zu
neuen Wettkampfübungen
aneinanderzureihen; unglaubliche Kraftteile im Wechsel mit
temporeichen, dynamischen
Rotationen und Überschlägen,
die der Turner zu einer perfekten Kürübung komponiert. Ein
Turnwettkampf ist ein fesselndes, sportliches Schauspiel,
das beim Zuschauer
Kunstturnen verkörpert alle Bewegungselemente des Sportes
in sich, wobei dem Turner als
Sportgerät sein eigener Körper
zur Verfügung steht.
Die Leistung des Kunstturners
ist nicht meßbar in Zeit, Weite
oder Höhe. Viel anspruchsvoller
und zu komplex ist das Anforderungsprofil dieser Sportart.
K. Hristozov (BUL)
Kunstturnen in Vollendung
heißt, die körperlichen Fähigkeiten wie Kraft, Koordination
und Flexibilität zu kombinieren
mit Kreativität, Ästhetik und
Ausdruck.
S. Charkov (GER)
Millions of people admire
and are astounded by the
high performance of artistic
gymnasts. With amazing ease
they are able to perform the
most difficult combinations
of movements one after another; unbelievable strength
elements alternate with fast,
dynamic rotations and somersaults which combine to make
a perfect voluntary exercise.
Artistic gymnastics encapsulates everything that a person
is able to perform in sport.
A gymnastics competition is a
fascinating sport spectacle
which keeps unforgettable impressions in spectators’ minds.
Artistic gymnastics is the real
fascination of sports because it
visualizes the human ability of
performances in sport.
Artistic gymnastics includes
all the movement elements of
sport and the gymnasts use
their own bodies as a sports
apparatus. The performance of
an artistic gymnast cannot be
measured in time, scope and
height. The requirement profile of this type of sport is more
particular and too complex.
Artistic gymnastics in perfection means to combine the
physical abilities of power,
co-ordination and flexibility
with creativity, aesthetics and
expression.
9
Perfektion
Perfection
Perfection
E. Teza (FRA)
Ausdrucksstarke
Bestleistungen
Atemberaubende Bewegungsabläufe: in „HighTech“-Präzision wirbeln die
Kunstturnerinnen beinahe
schwerelos über Bodenturnflächen.
Balance und Standsicherheit
am Schwebebalken, eines
der schwierigsten Turngeräte
überhaupt, das höchste
Perfektion erfordert.
Performances
et aisance
Des séries d’éléments
à vous couper le souffle
exécutées avec une précision «high-tech»: les gymnastes féminines semblent
voler au-dessus du practicable de sol.
Equilibre et assurance sur
la poutre, un des agrès les
plus difficiles, qui exige
une perfection absolue de
chaque mouvement.
Motorik und Bewegungskoordination par excellence,
alles kombiniert im harmonischen Einklang mit kreativen
Bewegungskompositionen.
Das Kunstturnen der Frauen
ist vollendete Synthese individueller Gestaltungsfreiheit
von sportlicher Technik und
persönlicher Ausdrucksstärke.
V. Tsavdaridou (GRE)
Expressive best
Performances
Balance and stability on the
beam, one of the most difficult apparatus which requires
the highest level of perfection.
Timing and movement coordination par excellence, all
combined in harmonic unity
with creative movement composition.
Women’s gymnastics is the
perfect synthesis of individual
creative freedom of sporting
technique and personal expression.
Expression par excellence
de la motricité et de la
coordination des mouvements et harmonie parfaite
avec l’idée créatrice du
mouvement.
H. Onodi (HUN)
Breathtaking movements:
in “high-tech” precision the
female artistic gymnasts whirl
almost weightlessly over the
floor area.
La gymnastique artistique
féminine est une synthèse
accomplie du charisme
personnel et de la
conception individuelle
de la technique
sportive.
E. Piskun (BLR)
L. Sheremeta (UKR)
G. Gogean (ROM)
S. Boguinskaya (BLR)
10
S. Khorkina (RUS)
11
Sport
und
Kunst
Sport
et
art
Sport and art
A. Zaripova (BLR)
M. Gateva (BUL)
E. Serebrianskaya (UKR)
O. Gontar (BLR)
M. Petrova (BUL)
Rhythmic Sports
Gymnastics –
Where Sport and Art
flow together
La gymnastique
rythmique sportive –
quand l’art devient
sport
Group-Competition (RUS)
Rhythmische
Sportgymnastik –
wo Sport und Kunst
zusammenfließen
Esthétique, grâce et harmonie
du mouvement au plus haut
niveau de la performance
sportive – ce sont les caractéristiques de la gymnastique
rythmique sportive (GRS).
L’interprétation sportive du
mouvement composé, le
charisme individuel et l’élégance féminine harmonieusement associés à la musique
et aux éléments techniques,
exécutés avec corde, cerceau,
ballon, massues et ruban,
effacent la frontière entre l’art
et le sport.
N. Lipkovskaya (RUS)
12
Ästhetik, Anmut und Bewegungsgestaltung auf höchstem
sportlichen Niveau – das
sind Charakteristika der
Rhythmischen Sportgymnastik.
Die sportliche Darstellung als
„Bewegungskomposition“,
weibliche Ausdrucksstärke
und frauliche Eleganz in
harmonischer Verbindung von
Musik und Übungselementen,
die mit Seil, Ball, Reifen,
Keulen und Band dargeboten
werden, verwischen durch den
hohen künstlerischen Wert
der Vorführungen die Grenze
zwischen Kunst und Sport.
The definition of Rhythmic
Gymnastics as a combination
of choreography, expression
and feminine elegance in
harmony with music and
required elements, makes
the border between art and
sport disappear through its
aesthetic and artistic presentation. Individuals and group
exercises show these
artistic aspects using
hand apparatus – rope,
hoop, ball, clubs and
ribbon.
R. Espinosa (ESP)ee
13
Hand
in
Hand
Main
dans
la
main
Hand in hand
Allgemeines
Turnen – europäische
Turnbewegung
mit Zukunft
Gymnastique générale –
un mouvement qui
a de l’avenir
Etablir des liens entre le sport
de haut niveau et le sport de
masse, réunir les activités pratiquées au sein des fédérations
nationales dans le domaine
de la gymnastique générale et
les transposer dans des actions
communes, développer de
nouveaux programmes pour
tous les âges et renforcer la
notion de «gymnastique pour
la gymnastique est le sport
populaire par excellence.
Plus de 10 millions de pratiquants sont intégrés dans des
clubs ou sociétés de gymnastique.
Tendances nouvelles,
modernes et au goût du jour
Trampolin
tous» dans toutes
les fédérations de gymnastique
– ce sont là les objectifs de la
gymnastique générale de l’UEG.
Au sein de l’UEG la gymnastique de haut niveau et le sport
populaire ne vivent pas en
opposition, mais travaillent
main dans la main.
La gymnastique
européenne – un des
plus importants mouvements de sport
de masse au
monde
Que ce soit en
Allemagne,
dans les pays
scandinaves
ou en Suisse,
Sport pour tous les âges
Sport für alle Altersstufen
Sport for all age groups
Aérobic sportive
Sportaerobic
Sports aerobic
14
Qu’il s’agisse d’aérobic
sportive ou d’aérobic-fitness,
de saut à la corde (rope
skipping), de gym-jazz ou de
hip-hop, les fédérations
nationales affiliées à l’UEG
sont à l’écoute des nouvelles
tendances et offrent à leurs
associations, clubs ou sociétés
de gymnastique un large
éventail d’activités de forme et
loisirs pour tous les âges.
La famille européenne
de la gymnastique –
intégration des jeunes
et des moins jeunes
Un sport vit de la variété de
son offre en faveur des jeunes
et des moins jeunes; la gymnastique est en mesure de proposer des activités diversifiées
dans le domaine de la performance et de la compétition de
haut niveau ou en tant que
sport de masse avec ses
options loisirs, forme, famille,
féminine, enfants ou seniors.
Verknüpfungen bilden von
Hochleistungs- zu Breitensport, Sportangebote des
Allgemeinen Turnens aus den
nationalen Mitgliedsverbänden zusammentragen und
in gemeinsame Aktionen
umsetzen, neue Programme
für alle Altersgruppen entwickeln und die Bedeutung
des „Turnens für Alle“ in alle
Turnverbände vermitteln –
das alles steckt in den Zielsetzungen des Allgemeinen
Turnens der UEG. Spitzensport
und Breitensport des europäischen Turnens stehen sich
nicht gegenüber, sondern
arbeiten Hand in Hand.
Turnen in Europa – eine
der größten Breitensportbewegungen der Welt
In Deutschland, den Skandinavischen Ländern oder in der
Schweiz ist Turnen die Volkssportart Nummer 1.
General Gymnastics –
European Gymnastic
Movement with
a future
To develop contacts between
high performance sport and
“sport for all”, to draw together initiatives for general
gymnastics from the European
member federations and turn
them into joint actions, to develop new programmes for all
ages and to convey the meaning of “Gymnastics for all” in
all member federations of the
UEG – all these are included in
the goals of the general gymnastics of the UEG. Top-level
sport and sport-for-all within
European gymnastics are not
on different sides but work
hand in hand.
Gymnastics in Europe – one
of the biggest Sport-for-All
Movements in the World
Gymnastics is the number 1
popular sport in Germany,
Scandinavia and in Switzerland.
Ca. 10 Millionen Turner sind in
Europa in Vereinen und Clubs
als aktive Turner organisiert.
Approximately 10 million
gymnasts in Europe are active
members of associations and
clubs.
Neue, moderne und zeitgemäße Trends im Sport
New, Modern and Up-toDate Trends in Sport
Ob Sport- oder Fitnessaerobic,
Rope Skipping, Jazzgymnastik
oder Hip-Hop, die der UEG
angeschlossenen nationalen
Turnverbände nehmen sich dieser Trends an und übertragen
sie als attraktive Freizeit-, Fitness- und Breitensportangebote
für alle Altersgruppen in ihre
Verbände und Vereine.
Whether sports or fitness
aerobics, rope skipping, jazz
gymnastics or hip-hop, the
European gymnastics federations take on these trends,
create new ones and transport
these as attractive leisure, fitness and sport-for-all offers
for all age groups in their
member federations and
associations.
Die Europäische Turnfamilie – Integration von
jung und alt
Eine Sportart lebt von ihrer
Angebotsvielfalt für jung und
alt; die bietet das Turnen in
seiner unterschiedlichsten
Ausprägung als Spitzen-,
Leistungs- oder Wettkampfsport, als Breiten-, Freizeitoder Familiensport, als Frauen-,
Kinder- oder Seniorensport.
Gymnastique pour tous
Turnsport für jedermann
Gymnastics for all
The European Gymnastics
Family – Integrating Young
and Old
A sport lives for the varied
needs of young and old.
Gymnastics offers this through
different forms such as toplevel performance or competition sport, sport-for-all, leisure
or family sport, women’s,
children’s sport or sport for
senior citizens.
15
2. EUROGYMJugendfestival
Championnats
d’Europe de GRS
Chaque année, en
alternance, se déroulent les championnats
d’Europe (ChE) de
GRS pour individuelles
et les ChE pour ensembles,
auxquels s’ajoutent les 16
meilleures du ChE individuel
de l’année précédente. Ces
championnats d’Europe de
GRS ont la valeur d’un championnat du monde ou d’une
finale olympique, car les meilleures gymnastes du monde
proviennent sans exception
des pays européens.
Les Masters européens
de gymnastique
L’UEG considére que la création
de nouvelles compétitions
intéressantes aussi bien pour les
spectateurs que pour les médias
est une de ses tâches essentielles.
Les Masters européens de gymnastique (European Gymnastics
Masters - EGM) sont organisés
depuis 1997 dans les années
impaires. Les 12 meilleures
nations d’Europe sont qualifiées
pour un concours par équipes
en gymnastique artistique
masculine, féminine et en GRS.
Les Masters (EGM) comptent
parmi les tournois internationaux
de gymnastique les mieux dotés
au niveau des primes.
Championnats d’Europe
d’aérobic sportive
L’aérobic sportive est prévue au
programme de l’UEG dès 1999.
En admettant l’aérobic sportive
à son calendrier des compétitions, l’UEG prouve qu’elle est à
l’écoute de ses fédérations, qui
16
Highlights
Highlights
Highlights
Les concours du type EUROTEAM sont particulièrement
appréciés dans les pays
scandinaves, mais connaissent
un développement croissant
dans les autres fédérations
membres de l’UEG.
EUROGYM – le festival
de la jeunesse
Tous les quatre ans, l’UEG met
sur pied un festival de la jeunesse qui ne comporte pas de
compétition. Sont invités les
jeunes gymnastes, garçons et
filles, de toutes les fédérations
membres de l’UEG. Ces gymnastes sont considérés comme
les ambassadeurs de la jeunesse
gymnique européenne.
EUROPÄISCHE
TURNUNION
Ausrichter:
in Kooperation mit:
Europameisterschaften
im Kunstturnen der
Männer und Frauen –
Stelldichein der Weltelite
Jeweils in den geraden Jahren
veranstaltet die UEG alle zwei
Jahre die Kunstturn-Europameisterschaften. Sie bilden
immer einen Höhepunkt
des Wettkampfjahres und sind
Standortbestimmung der
Athleten.
souhaitent une
compétition européenne pour
cette discipline en
plein essor.
EUROTEAM – le concours
pour les sociétés et les clubs
L’UEG organise chaque deux
ans, depuis 1996, un concours
européen de gymnastique
générale destiné aux sociétés
et clubs de gymnastique de
ses fédérations nationales.
EUROTEAM est un concours
par équipe comportant trois
disciplines: un exercice d’ensemble au sol, un programme
de saut au minitrampoline et
le tumbling.
UNION EUROPÉENNE
DE GYMNASTIQUE
EUROPEAN UNION
OF GYMNASTICS
Konzept, Design, Realisation: MKKS – Aulitzky / verantwortlich: O.Herzog – DTB
Championnats d’Europe
de gymnastique
artistique masculine et
féminine – le rendez-vous de
l’élite mondiale
Tous les deux ans, dans les
années paires, l’UEG organise
les championnats d’Europe de
gymnastique arti13th European
stique. Ils représenRSG Championships
Patras-Hellas
tent un des points
May 22-25, 1997
d’orgue de l’année
gymnique et permettent aux athlètes de
prendre leurs marques.
27. Juli – 1. August 1997
in Friedrichshafen
UEG
Une semaine durant, ces
jeunes participants partagent
et échangent des activités
sportives et culturelles,
suivent des ateliers à thèmes,
organisent des soirées de
leur conception. Leur séjour
se termine par un gala
de démonstrations les plus
diverses.
Europameisterschaften
der Rhythmischen Sportgymnastik
Im Wechsel finden alljährlich
die RSG-Europameisterschaften im Einzelwettbewerb
oder im Gruppenwettkampf,
gemeinsam mit den 16 besten
Sportgymnastinnen des Vorjahres, statt. Man kann diese
Europameisterschaften von
der Bedeutung gleichsetzen
mit den Weltmeisterschaften
und dem RSG-Endkampf der
Olympischen Spiele, denn ausnahmslos die besten Sportgymnastinnen der Welt sind in
Europa beheimatet.
European Gymnastics
Masters
Neue, für Zuschauer und
Medien gleichermaßen interessante Wettkämpfe wie die
European Gymnastics Masters
ins Leben zu rufen, ist eine
der Hauptaufgaben der UEG.
Die Masters werden ab 1997
regelmäßig in den ungeraden
Jahren veranstaltet. Am
Start sind die besten 12 Turnnationen Europas, die einen
Mannschaftswettkampf in
den Disziplinen Kunstturnen
Männer, Kunstturnen Frauen
und Rhythmischer Sportgymnastik durchführen. Die
European Gymnastics Masters
zählen mit zu den höchstdotierten Preisgeldturnieren
des Turnsportes.
Europameisterschaften
in der Sportaerobic
Die Sportaerobic ist ab 1999
neu im Wettkampfprogramm
der UEG. Durch die Aufnahme
der Sportaerobic in den Wettkampfkalender trägt die
UEG dem Wunsch der Turnverbände Rechnung, mit den
Europameisterschaften den
Vormarsch der Aerobic weiter
zu forcieren.
Montag –
Mittwoch
14.00 Uhr –
18.00 Uhr
Vorführungen und
Mitmachangebote – Uferpromenade
Mittwoch
20.00 Uhr
EUROGYM-GALA
Verkauf: Graf-Zeppelin-Haus
5.- DM Jugendliche / 10.- DM Erwachsene
zzgl. Vorverkaufsgebühr, sowie Abendkasse
Donnerstag 17.00 Uhr
Abschlußveranstaltung –
Uferpromenade
EUROTEAM – Meisterschaften für Vereine und
Clubs
Als europäischer Dachverband
richtet die UEG seit 1996
alle zwei Jahre eine Finalveranstaltung, als Wettkampf
für Vereine im Allgemeinen
Turnen aus. EUROTEAM
ist ein eigenständiger Mannschafts-Wettbewerb mit
Gruppenwettkämpfen in den
Disziplinen Boden, Trampette
(Sprung/Minitramp) und
Tumbling.
EUROTEAM-Wettkämpfe,
die besonders im Skandinavischen Raum sehr populär
sind, erfreuen sich wachsender Beliebtheit und steigendem Interesse in den übrigen
UEG-Mitgliedsverbänden.
EUROGYM – Jugendfestivals
Alle vier Jahre organisiert die
UEG ein europäisches Jugendfestival zu dem alle Mitgliedsverbände eingeladen sind,
ihre jungen Turnerinnen und
Turner als Botschafter der
jungen europäischen Turnbewegung zu entsenden.
Eine Woche lang treffen sich
Jugendliche zum Sport- und
Kulturaustausch, bei Mitmachangeboten, gemeinsamen
Abenden die selbst gestaltet
werden und zu einer FestivalGala, bei der sich die Jugendgruppen präsentieren.
European Championships in Artistic
Gymnastics for Men
and Women – Rendezvous
of the World Elite
Every even year, the UEG holds
the European Championships
in artistic gymnastics. These are
always one of the peaks of the
competition year and define
the position of the athletes.
European Championships in
Rhythmic Sports Gymnastics
Every year in alteration, the
RSG European Championships
take place for individual and
group competitions, together
with the 16 best female sports
gymnasts. The importance of
these European Championships
can be compared to the World
Championships and the RSG
Final of the Olympic Games as,
without exception, the best
female sports gymnasts in the
world all live in Europe.
European Gymnastics
Masters
To set up new competitions
which are interesting for both
spectators and the media like
the European Gymnastics
Masters, is one of the main
tasks of the UEG. The Masters
takes place every odd year
and started in 1997. The
12 best gymnastics nations in
Europe take part in a men’s
artistic gymnastics, women’s
artistic gymnastics and a
rhythmic sports gymnastics
competition. The European
Gymnastics Masters is one of
the competitions which has
the highest prize money
allocated to it in gymnastics.
European Championships
in Sports Aerobics
Sports aerobics will be new to
the UEG competition programme from 1999. With this
new edition to the competition calendar, the UEG
fulfils the wish of the gymnastics federations to further
develop aerobics through
the European Championships.
EUROTEAM – Championships for Associations and
Clubs
As the European umbrella
federation, the UEG has organized every two years since
1996 a final in the form of
a competition for associations
and clubs in General Gymnastics. EUROTEAM is an independent team competition
with group competitions in
floor programme, trampette
(jump/minitramp) and
tumbling.
EUROTEAM – the popularity
of these competitions which is
big in Scandinavia, is growing
and gaining more interest
in the other UEG member
federations.
EUROGYM – Youth Festivals
The UEG organizes a European
youth festival every four years
to which all member federations are invited to let their
young gymnasts participate as
ambassadors of the European
gymnastics youth movement.
The young people meet for
a week to take part in an exchange of sport and cultures,
through joining in sports
together, joint evenings which
are left to them to plan and a
festival gala in which the
youth groups present themselves.
17