Begeisterung Enthousiasme Enthusiasm
Transcription
Begeisterung Enthousiasme Enthusiasm
Begeisterung Enthousiasme Enthusiasm Turnen – die olympische Sportart La gymnastique – le sport olympique De toutes les disciplines olympiques, la gymnastique compte parmi celles qui expriment le mieux les critères de la compétition en harmonie avec la force, la grâce, le risque et la volonté. La gymnastique associe les éléments de haute performance à ceux de l’esthétique et de la créativité et illustre ainsi le lien étroit entre l’art et le sport. Gold: I. Melissanidis (GRE) V. Scherbo (BLR) avec 8 médailles d’or, le meilleur gymnaste lors des Jeux olympiques Un sport fascine le monde entier mit 8 Goldmedaillen der erfolgreichste Turner bei Olympischen Spielen Souvenirs: Jeux olympiques d’été à Atlanta 1996 – fascinés, des centaines de millions de téléspectateurs suivent la lutte passionnante et parfois dramatique qui, dans les finales par équipe féminine, oppose les Etats-Unis à la Russie. 600.000 spectateurs ont suivi pendant les Jeux olympiques les épreuves de gymnastique. Avec l’athlétisme, la gymnastique fut ainsi une des principales attractions des Jeux d’été 1996. Von allen Olympischen Sportarten zählt das Turnen zu einer derjenigen, die am besten die wahren Kriterien des Wettkampfes in harmonischer Verbindung von Stärke, Anmut, Risikobereitschaft und Willen zum Ausdruck bringt. Kunstturnen verbindet die Elemente sportlicher Höchstleistung mit Ästhetik und Kreativität und stellt den unmittelbaren Zusammenhang von Kunst und Sport her. with 8 gold medals the most successful gymnast by Olympic games Eine Sportart begeistert die ganze Welt Olympische Sommerspiele in Atlanta 1996 – gebannt verfolgen hunderte von Millionen TV-Zuschauern den von Dramatik und Spannung kaum noch zu steigernden Zweikampf des Turnmannschaftsfinales der Frauen zwischen den USA und Rußland. 600.000 Zuschauer sind während der Olympischen Spiele zu den Turnwettkämpfen gepilgert und haben damit das Turnen neben der Leichtathletik zu einer der Hauptattraktionen der Sommerspiele gemacht. Einmal mehr schreiben die Turnerinnen und Turner Europas zusammen mit den Rhythmischen Sportgymnastinnen olympische Sportgeschichte. 87 % aller Medaillen erringen Athletinnen und Athleten aus den Turnmitgliedsverbänden der Europäischen Turnunion (UEG). Gold: RSG-Group-Competition (ESP) Medal-winners women all-round are the true criteria of competition. Artistic gymnastics combines the elements of high performance sport with aesthetics and creativity and is the direct correlation of art and sport. A Sport excites the World The Olympic Summer Games in Atlanta 1996 – Billions of people were mesmerized by the drama and suspense of the women’s team final in artistic gymnastics between the USA and Russia. Une fois de plus les gymnastes d’Europe ont marqué de leur empreinte les compétitions olympiques en gymnastique artistique masculine, féminine et en gymnastique rythmique sportive (GRS). 87 % de toutes les médailles ont été remportées par les athlètes des fédérations membres de l’Union européenne de gymnastique (UEG). 600,000 spectators went on a pilgrimage to the gymnastics competitions during the Olympic Games and made gymnastics one of the main attractions of the Summer Games alongside athletics. Gymnastics – the Olympic Sport Gymnastics belongs to those Olympic Sports which best express the harmonious combination of strength, grace, risk and determination which Once again the female and male gymnasts in Europe made history together with the rhythmic sports gymnasts during the Summer Games 1996. 87 % of all medals were won by athletes from member federations of the European Union of Gymnastics (UEG). Gold: Team-Competition (RUS) 2 3 Champions Champions Champions J. Batyrchina (RUS) E. Serebrianskaya (UKR) Europe’s Gymnasts – Leading the world! The dominant position of European gymnastics in toplevel sport has been proven for decades through world champions and Olympic champions whose names are on the winner list. Again and again, the gymnastics federations affiliated to the UEG have produced young talented gymnasts who have been carefully developed through long years of basic techJ. Chechi (ITA) nical training to become future top sportsmen and women. Les gymnastes d’Europe – l’élite mondiale ! La domination de la gymnastique européenne se confirme depuis des décennies par les nombreux titres mondiaux et olympiques inscrits dans les palmarès. Avec une grande régularité, les fédérations de l’UEG voient éclore de nouveaux talents, qui ont bénéficié durant de longues années d’une formation solide, les préparant à leurs futures performances de haut niveau. I. Ivankov (BLR) E. Vitrichenko (UKR) Europas Turner – führend in der Welt! Die Vormachtstellung des Europäischen Turnens im Spitzensport bestätigt sich seit Jahrzehnten durch Weltmeister und Olympiasieger, die in den Siegerlisten geführt werden. Und immer wieder bringen die Turnverbände der UEG neue Nachwuchsturner hervor, die sorgfältig und behutsam in langen Jahren der technischen Grundausbildung auf zukünftige Spitzenleistungen vorbereitet werden. S. Boguinskaya (BLR) S. Khorkina (RUS) S. Amanar (ROM) 4 A. Nemov (RUS) 5 Miteinander Ensemble Together Top level EUROGYM Die Europäische Turnunion (UEG) – eine moderne Sportorganisation mit Zukunft L’Union européenne de gymnastique (UEG) – une organisation moderne, tournée vers l’avenir 46 fédérations nationales sont réunies sous le toit de l’UEG, une organisation sportive qui dépasse largement les frontières de l’Europe politique et qui porte en elle la pensée des nations gymniques réunies. En sa qualité de représentante des intérêts des fédérations qui lui sont affiliées, l’UEG réunit les différents courants de la gymnastique européenne. Tradition et progrès – aucune contradiction pour les gymnastes européens ! La gymnastique en Europe ne s’imagine pas sans son mouvement de sport de masse. Les philantropes ne furent pas les seuls, au fil de l’histoire de la gymnastique, à exiger des objectifs plus élevés que la simple école du corps. La gymnastique, vue sous l’angle de l’idée olympique et au-delà de son aspect purement sportif, se veut également impliquée dans la formation et la réalisation d’objectifs humains, instigatrice d’un comportement social et porteuse d’une responsabilité pédagogique. Le mouvement gymnique européen se tourne résolument vers un modernisme contemporain, car il ne se considère pas seulement comme un instrument de performance et de compétition. Les gymnastes d’Europe sont à la fois la preuve et l’exemple qu’il est possible de cohabiter par-dessus les frontières. Dans l’univers du sport, quelle est la discipline qui offre autant d’activités pour jeunes et moins jeunes? Dans aucun autre sport on ne rencontre, outre les compétitions traditionelles, autant d’événements de grande envergure tels que la Gymnaestrada mondiale et autre fêtes, festivals ou galas de gymnastique, qui réunissent des centaines de milliers de sportifs actifs. Unter dem Dach der UEG vereinigen sich 46 nationale Turnverbände; mithin eine Sportorganisation, die weit über die Grenzen des politischen Europas hinausgeht und dennoch den Gedanken der vereinigten Turnnationen in sich trägt. Als Interessenvertreter repräsentiert die UEG somit die unterschiedlichsten Strömungen des europäischen Turnens. Tradition und Fortschritt – bei Europas Turnern kein Widerspruch! Turnen in Europa ist ohne Breitensportbewegung nicht denkbar. Nicht nur die Philantropen forderten in der geschichtlichen Entwicklung des Turnens weit höhere Ziele, als nur die der körperlichen Ertüchtigung. Turnen im Sinne der Olympischen Idee diente damals und dient heute neben der sportlichen Betätigung der Schulung und Ausbildung humaner Ziele, sozialer Verhaltensweisen und pädagogischer Verantwortung. Die europäische Turnbewegung ist gerade deshalb modern und zeitgemäß, weil in ihr mehr steckt als nur Leistung und Wettkampf. Europäische Turner vermitteln ihr Verständnis des Miteinander über die Grenzen hinaus und leben es in der Gemeinschaft vor. Wo sonst in der Welt des Sportes gibt es solche Angebotsfülle für jung und alt? In keiner anderen Sportart werden neben dem Wettkampf regelmäßig Sportgroßveranstaltungen wie Turnfeste, Galas und Weltgymnaestraden organisiert, die Hunderttausende von aktiven Sportlern zusammenbringen. Show The European Union of Gymnastics (UEG) – A Modern Sports Organization with a Future 46 European gymnastics federations belong to the umbrella union UEG. The UEG may therefore be called a sports organization which goes beyond the limits of political Europe and still carries the idea of united gymnastics nations. The UEG as a body represents the interests of the various disciplines of gymnastics in Europe. Tradition and Progress – Not a Contradiction for Europe’s Gymnasts Without a ‘Sport for All’ movement, Gymnastics in Europe is unimaginable. Traditionally, gymnastics has always promoted far higher goals than just physical training. In keeping with Olympic ideals, gymnastics has always aimed for physical development combined with social training and educational responsibility. Juniors GYMNAESTRADA The European gymnastics movement is for this reason modern because there is more to it than just performance and competition. European gymnasts convey their understanding of one another over the usual limits and live their lifes in a community. Where else in the world of sport is there such a wide offer for both young and old? There is no other sport which – in addition to competition – organizes regularly major sports events such as gymnastics festivals, galas and world gymnaestradas, bringing together hundreds of thousands of active sportswomen and sportsmen. EUROTEAM 6 Fitness Gymnastique enfantine Kinderturnen Childrens gymnastics ALB AND ARM AUT AZE BEL BIH BLR BUL CRO CZE CYP DEN ESP EST FIN FRA GBR GEO GER GRE HUN IRL ISL ISR ITA LAT LIE LTU LUX MDA MON NOR NED POL POR ROM RUS SMR SLO SUI SVK SWE TUR UKR YUG R. Charipov (UKR) Faszination Fascination Fascination Kunstturnen in Vollendung La gymnastique artistique dans sa perfection Ils sont des millions à s’émerveiller et à admirer les spectaculaires performances des gymnastes. Le gymnaste à l’artistique relève à chaque fois le défi de présenter des exercices alignant des combinaisons de mouvements d’une difficulté extrême. Les parties de force époustouflantes alternent avec des rotations ou renversements dynamiques, enchaînés à une cadence explosive et composant un exercice parfait. Une compétition de gymnastique est un spectacle fascinant, qui laisse un souvenir inoubliable à tout spectateur. Il y a dans la gymnastique artistique la véritable fascination du sport, car elle visualise tout ce que l’être humain est à même d’accomplir sur le plan sportif. M. Petkovsek (SLO) A. Nemov (RUS) La gymnastique artistique incarne tous les éléments du mouvement sportif. Le gymnaste trouve en son propre corps un agrès de prédilection. Z. Supola (HUN) Artistic Gymnastics in Perfection I. Ivankov (BLR) einen unvergeßlichen Eindruck hinterläßt. Im Kunstturnen steckt die reale Faszination des Sportes, da Kunstturnen visualisiert, was ein Mensch sportlich zu leisten in der Lage ist. La performance du gymnaste n’est mesurable ni dans le temps, ni en longueur, ni en hauteur. Le profil des exigences de ce sport est beaucoup plus aigu et plus complexe. La gymnastique artistique dans sa perfection réunit à la fois les aptitudes corporelles comme la force, la coordination et la souplesse et les caractéristiques artistiques telles que créativité, esthétique et expressivité. 8 D. Karbonenko (FRA) Millionen von Menschen lassen sich von den Höchstleistungen der Kunstturner in Erstaunen und Bewunderung versetzen. Der Kunstturner stellt sich immer wieder der Herausforderung, schwierigste Bewegungskombinationen zu neuen Wettkampfübungen aneinanderzureihen; unglaubliche Kraftteile im Wechsel mit temporeichen, dynamischen Rotationen und Überschlägen, die der Turner zu einer perfekten Kürübung komponiert. Ein Turnwettkampf ist ein fesselndes, sportliches Schauspiel, das beim Zuschauer Kunstturnen verkörpert alle Bewegungselemente des Sportes in sich, wobei dem Turner als Sportgerät sein eigener Körper zur Verfügung steht. Die Leistung des Kunstturners ist nicht meßbar in Zeit, Weite oder Höhe. Viel anspruchsvoller und zu komplex ist das Anforderungsprofil dieser Sportart. K. Hristozov (BUL) Kunstturnen in Vollendung heißt, die körperlichen Fähigkeiten wie Kraft, Koordination und Flexibilität zu kombinieren mit Kreativität, Ästhetik und Ausdruck. S. Charkov (GER) Millions of people admire and are astounded by the high performance of artistic gymnasts. With amazing ease they are able to perform the most difficult combinations of movements one after another; unbelievable strength elements alternate with fast, dynamic rotations and somersaults which combine to make a perfect voluntary exercise. Artistic gymnastics encapsulates everything that a person is able to perform in sport. A gymnastics competition is a fascinating sport spectacle which keeps unforgettable impressions in spectators’ minds. Artistic gymnastics is the real fascination of sports because it visualizes the human ability of performances in sport. Artistic gymnastics includes all the movement elements of sport and the gymnasts use their own bodies as a sports apparatus. The performance of an artistic gymnast cannot be measured in time, scope and height. The requirement profile of this type of sport is more particular and too complex. Artistic gymnastics in perfection means to combine the physical abilities of power, co-ordination and flexibility with creativity, aesthetics and expression. 9 Perfektion Perfection Perfection E. Teza (FRA) Ausdrucksstarke Bestleistungen Atemberaubende Bewegungsabläufe: in „HighTech“-Präzision wirbeln die Kunstturnerinnen beinahe schwerelos über Bodenturnflächen. Balance und Standsicherheit am Schwebebalken, eines der schwierigsten Turngeräte überhaupt, das höchste Perfektion erfordert. Performances et aisance Des séries d’éléments à vous couper le souffle exécutées avec une précision «high-tech»: les gymnastes féminines semblent voler au-dessus du practicable de sol. Equilibre et assurance sur la poutre, un des agrès les plus difficiles, qui exige une perfection absolue de chaque mouvement. Motorik und Bewegungskoordination par excellence, alles kombiniert im harmonischen Einklang mit kreativen Bewegungskompositionen. Das Kunstturnen der Frauen ist vollendete Synthese individueller Gestaltungsfreiheit von sportlicher Technik und persönlicher Ausdrucksstärke. V. Tsavdaridou (GRE) Expressive best Performances Balance and stability on the beam, one of the most difficult apparatus which requires the highest level of perfection. Timing and movement coordination par excellence, all combined in harmonic unity with creative movement composition. Women’s gymnastics is the perfect synthesis of individual creative freedom of sporting technique and personal expression. Expression par excellence de la motricité et de la coordination des mouvements et harmonie parfaite avec l’idée créatrice du mouvement. H. Onodi (HUN) Breathtaking movements: in “high-tech” precision the female artistic gymnasts whirl almost weightlessly over the floor area. La gymnastique artistique féminine est une synthèse accomplie du charisme personnel et de la conception individuelle de la technique sportive. E. Piskun (BLR) L. Sheremeta (UKR) G. Gogean (ROM) S. Boguinskaya (BLR) 10 S. Khorkina (RUS) 11 Sport und Kunst Sport et art Sport and art A. Zaripova (BLR) M. Gateva (BUL) E. Serebrianskaya (UKR) O. Gontar (BLR) M. Petrova (BUL) Rhythmic Sports Gymnastics – Where Sport and Art flow together La gymnastique rythmique sportive – quand l’art devient sport Group-Competition (RUS) Rhythmische Sportgymnastik – wo Sport und Kunst zusammenfließen Esthétique, grâce et harmonie du mouvement au plus haut niveau de la performance sportive – ce sont les caractéristiques de la gymnastique rythmique sportive (GRS). L’interprétation sportive du mouvement composé, le charisme individuel et l’élégance féminine harmonieusement associés à la musique et aux éléments techniques, exécutés avec corde, cerceau, ballon, massues et ruban, effacent la frontière entre l’art et le sport. N. Lipkovskaya (RUS) 12 Ästhetik, Anmut und Bewegungsgestaltung auf höchstem sportlichen Niveau – das sind Charakteristika der Rhythmischen Sportgymnastik. Die sportliche Darstellung als „Bewegungskomposition“, weibliche Ausdrucksstärke und frauliche Eleganz in harmonischer Verbindung von Musik und Übungselementen, die mit Seil, Ball, Reifen, Keulen und Band dargeboten werden, verwischen durch den hohen künstlerischen Wert der Vorführungen die Grenze zwischen Kunst und Sport. The definition of Rhythmic Gymnastics as a combination of choreography, expression and feminine elegance in harmony with music and required elements, makes the border between art and sport disappear through its aesthetic and artistic presentation. Individuals and group exercises show these artistic aspects using hand apparatus – rope, hoop, ball, clubs and ribbon. R. Espinosa (ESP)ee 13 Hand in Hand Main dans la main Hand in hand Allgemeines Turnen – europäische Turnbewegung mit Zukunft Gymnastique générale – un mouvement qui a de l’avenir Etablir des liens entre le sport de haut niveau et le sport de masse, réunir les activités pratiquées au sein des fédérations nationales dans le domaine de la gymnastique générale et les transposer dans des actions communes, développer de nouveaux programmes pour tous les âges et renforcer la notion de «gymnastique pour la gymnastique est le sport populaire par excellence. Plus de 10 millions de pratiquants sont intégrés dans des clubs ou sociétés de gymnastique. Tendances nouvelles, modernes et au goût du jour Trampolin tous» dans toutes les fédérations de gymnastique – ce sont là les objectifs de la gymnastique générale de l’UEG. Au sein de l’UEG la gymnastique de haut niveau et le sport populaire ne vivent pas en opposition, mais travaillent main dans la main. La gymnastique européenne – un des plus importants mouvements de sport de masse au monde Que ce soit en Allemagne, dans les pays scandinaves ou en Suisse, Sport pour tous les âges Sport für alle Altersstufen Sport for all age groups Aérobic sportive Sportaerobic Sports aerobic 14 Qu’il s’agisse d’aérobic sportive ou d’aérobic-fitness, de saut à la corde (rope skipping), de gym-jazz ou de hip-hop, les fédérations nationales affiliées à l’UEG sont à l’écoute des nouvelles tendances et offrent à leurs associations, clubs ou sociétés de gymnastique un large éventail d’activités de forme et loisirs pour tous les âges. La famille européenne de la gymnastique – intégration des jeunes et des moins jeunes Un sport vit de la variété de son offre en faveur des jeunes et des moins jeunes; la gymnastique est en mesure de proposer des activités diversifiées dans le domaine de la performance et de la compétition de haut niveau ou en tant que sport de masse avec ses options loisirs, forme, famille, féminine, enfants ou seniors. Verknüpfungen bilden von Hochleistungs- zu Breitensport, Sportangebote des Allgemeinen Turnens aus den nationalen Mitgliedsverbänden zusammentragen und in gemeinsame Aktionen umsetzen, neue Programme für alle Altersgruppen entwickeln und die Bedeutung des „Turnens für Alle“ in alle Turnverbände vermitteln – das alles steckt in den Zielsetzungen des Allgemeinen Turnens der UEG. Spitzensport und Breitensport des europäischen Turnens stehen sich nicht gegenüber, sondern arbeiten Hand in Hand. Turnen in Europa – eine der größten Breitensportbewegungen der Welt In Deutschland, den Skandinavischen Ländern oder in der Schweiz ist Turnen die Volkssportart Nummer 1. General Gymnastics – European Gymnastic Movement with a future To develop contacts between high performance sport and “sport for all”, to draw together initiatives for general gymnastics from the European member federations and turn them into joint actions, to develop new programmes for all ages and to convey the meaning of “Gymnastics for all” in all member federations of the UEG – all these are included in the goals of the general gymnastics of the UEG. Top-level sport and sport-for-all within European gymnastics are not on different sides but work hand in hand. Gymnastics in Europe – one of the biggest Sport-for-All Movements in the World Gymnastics is the number 1 popular sport in Germany, Scandinavia and in Switzerland. Ca. 10 Millionen Turner sind in Europa in Vereinen und Clubs als aktive Turner organisiert. Approximately 10 million gymnasts in Europe are active members of associations and clubs. Neue, moderne und zeitgemäße Trends im Sport New, Modern and Up-toDate Trends in Sport Ob Sport- oder Fitnessaerobic, Rope Skipping, Jazzgymnastik oder Hip-Hop, die der UEG angeschlossenen nationalen Turnverbände nehmen sich dieser Trends an und übertragen sie als attraktive Freizeit-, Fitness- und Breitensportangebote für alle Altersgruppen in ihre Verbände und Vereine. Whether sports or fitness aerobics, rope skipping, jazz gymnastics or hip-hop, the European gymnastics federations take on these trends, create new ones and transport these as attractive leisure, fitness and sport-for-all offers for all age groups in their member federations and associations. Die Europäische Turnfamilie – Integration von jung und alt Eine Sportart lebt von ihrer Angebotsvielfalt für jung und alt; die bietet das Turnen in seiner unterschiedlichsten Ausprägung als Spitzen-, Leistungs- oder Wettkampfsport, als Breiten-, Freizeitoder Familiensport, als Frauen-, Kinder- oder Seniorensport. Gymnastique pour tous Turnsport für jedermann Gymnastics for all The European Gymnastics Family – Integrating Young and Old A sport lives for the varied needs of young and old. Gymnastics offers this through different forms such as toplevel performance or competition sport, sport-for-all, leisure or family sport, women’s, children’s sport or sport for senior citizens. 15 2. EUROGYMJugendfestival Championnats d’Europe de GRS Chaque année, en alternance, se déroulent les championnats d’Europe (ChE) de GRS pour individuelles et les ChE pour ensembles, auxquels s’ajoutent les 16 meilleures du ChE individuel de l’année précédente. Ces championnats d’Europe de GRS ont la valeur d’un championnat du monde ou d’une finale olympique, car les meilleures gymnastes du monde proviennent sans exception des pays européens. Les Masters européens de gymnastique L’UEG considére que la création de nouvelles compétitions intéressantes aussi bien pour les spectateurs que pour les médias est une de ses tâches essentielles. Les Masters européens de gymnastique (European Gymnastics Masters - EGM) sont organisés depuis 1997 dans les années impaires. Les 12 meilleures nations d’Europe sont qualifiées pour un concours par équipes en gymnastique artistique masculine, féminine et en GRS. Les Masters (EGM) comptent parmi les tournois internationaux de gymnastique les mieux dotés au niveau des primes. Championnats d’Europe d’aérobic sportive L’aérobic sportive est prévue au programme de l’UEG dès 1999. En admettant l’aérobic sportive à son calendrier des compétitions, l’UEG prouve qu’elle est à l’écoute de ses fédérations, qui 16 Highlights Highlights Highlights Les concours du type EUROTEAM sont particulièrement appréciés dans les pays scandinaves, mais connaissent un développement croissant dans les autres fédérations membres de l’UEG. EUROGYM – le festival de la jeunesse Tous les quatre ans, l’UEG met sur pied un festival de la jeunesse qui ne comporte pas de compétition. Sont invités les jeunes gymnastes, garçons et filles, de toutes les fédérations membres de l’UEG. Ces gymnastes sont considérés comme les ambassadeurs de la jeunesse gymnique européenne. EUROPÄISCHE TURNUNION Ausrichter: in Kooperation mit: Europameisterschaften im Kunstturnen der Männer und Frauen – Stelldichein der Weltelite Jeweils in den geraden Jahren veranstaltet die UEG alle zwei Jahre die Kunstturn-Europameisterschaften. Sie bilden immer einen Höhepunkt des Wettkampfjahres und sind Standortbestimmung der Athleten. souhaitent une compétition européenne pour cette discipline en plein essor. EUROTEAM – le concours pour les sociétés et les clubs L’UEG organise chaque deux ans, depuis 1996, un concours européen de gymnastique générale destiné aux sociétés et clubs de gymnastique de ses fédérations nationales. EUROTEAM est un concours par équipe comportant trois disciplines: un exercice d’ensemble au sol, un programme de saut au minitrampoline et le tumbling. UNION EUROPÉENNE DE GYMNASTIQUE EUROPEAN UNION OF GYMNASTICS Konzept, Design, Realisation: MKKS – Aulitzky / verantwortlich: O.Herzog – DTB Championnats d’Europe de gymnastique artistique masculine et féminine – le rendez-vous de l’élite mondiale Tous les deux ans, dans les années paires, l’UEG organise les championnats d’Europe de gymnastique arti13th European stique. Ils représenRSG Championships Patras-Hellas tent un des points May 22-25, 1997 d’orgue de l’année gymnique et permettent aux athlètes de prendre leurs marques. 27. Juli – 1. August 1997 in Friedrichshafen UEG Une semaine durant, ces jeunes participants partagent et échangent des activités sportives et culturelles, suivent des ateliers à thèmes, organisent des soirées de leur conception. Leur séjour se termine par un gala de démonstrations les plus diverses. Europameisterschaften der Rhythmischen Sportgymnastik Im Wechsel finden alljährlich die RSG-Europameisterschaften im Einzelwettbewerb oder im Gruppenwettkampf, gemeinsam mit den 16 besten Sportgymnastinnen des Vorjahres, statt. Man kann diese Europameisterschaften von der Bedeutung gleichsetzen mit den Weltmeisterschaften und dem RSG-Endkampf der Olympischen Spiele, denn ausnahmslos die besten Sportgymnastinnen der Welt sind in Europa beheimatet. European Gymnastics Masters Neue, für Zuschauer und Medien gleichermaßen interessante Wettkämpfe wie die European Gymnastics Masters ins Leben zu rufen, ist eine der Hauptaufgaben der UEG. Die Masters werden ab 1997 regelmäßig in den ungeraden Jahren veranstaltet. Am Start sind die besten 12 Turnnationen Europas, die einen Mannschaftswettkampf in den Disziplinen Kunstturnen Männer, Kunstturnen Frauen und Rhythmischer Sportgymnastik durchführen. Die European Gymnastics Masters zählen mit zu den höchstdotierten Preisgeldturnieren des Turnsportes. Europameisterschaften in der Sportaerobic Die Sportaerobic ist ab 1999 neu im Wettkampfprogramm der UEG. Durch die Aufnahme der Sportaerobic in den Wettkampfkalender trägt die UEG dem Wunsch der Turnverbände Rechnung, mit den Europameisterschaften den Vormarsch der Aerobic weiter zu forcieren. Montag – Mittwoch 14.00 Uhr – 18.00 Uhr Vorführungen und Mitmachangebote – Uferpromenade Mittwoch 20.00 Uhr EUROGYM-GALA Verkauf: Graf-Zeppelin-Haus 5.- DM Jugendliche / 10.- DM Erwachsene zzgl. Vorverkaufsgebühr, sowie Abendkasse Donnerstag 17.00 Uhr Abschlußveranstaltung – Uferpromenade EUROTEAM – Meisterschaften für Vereine und Clubs Als europäischer Dachverband richtet die UEG seit 1996 alle zwei Jahre eine Finalveranstaltung, als Wettkampf für Vereine im Allgemeinen Turnen aus. EUROTEAM ist ein eigenständiger Mannschafts-Wettbewerb mit Gruppenwettkämpfen in den Disziplinen Boden, Trampette (Sprung/Minitramp) und Tumbling. EUROTEAM-Wettkämpfe, die besonders im Skandinavischen Raum sehr populär sind, erfreuen sich wachsender Beliebtheit und steigendem Interesse in den übrigen UEG-Mitgliedsverbänden. EUROGYM – Jugendfestivals Alle vier Jahre organisiert die UEG ein europäisches Jugendfestival zu dem alle Mitgliedsverbände eingeladen sind, ihre jungen Turnerinnen und Turner als Botschafter der jungen europäischen Turnbewegung zu entsenden. Eine Woche lang treffen sich Jugendliche zum Sport- und Kulturaustausch, bei Mitmachangeboten, gemeinsamen Abenden die selbst gestaltet werden und zu einer FestivalGala, bei der sich die Jugendgruppen präsentieren. European Championships in Artistic Gymnastics for Men and Women – Rendezvous of the World Elite Every even year, the UEG holds the European Championships in artistic gymnastics. These are always one of the peaks of the competition year and define the position of the athletes. European Championships in Rhythmic Sports Gymnastics Every year in alteration, the RSG European Championships take place for individual and group competitions, together with the 16 best female sports gymnasts. The importance of these European Championships can be compared to the World Championships and the RSG Final of the Olympic Games as, without exception, the best female sports gymnasts in the world all live in Europe. European Gymnastics Masters To set up new competitions which are interesting for both spectators and the media like the European Gymnastics Masters, is one of the main tasks of the UEG. The Masters takes place every odd year and started in 1997. The 12 best gymnastics nations in Europe take part in a men’s artistic gymnastics, women’s artistic gymnastics and a rhythmic sports gymnastics competition. The European Gymnastics Masters is one of the competitions which has the highest prize money allocated to it in gymnastics. European Championships in Sports Aerobics Sports aerobics will be new to the UEG competition programme from 1999. With this new edition to the competition calendar, the UEG fulfils the wish of the gymnastics federations to further develop aerobics through the European Championships. EUROTEAM – Championships for Associations and Clubs As the European umbrella federation, the UEG has organized every two years since 1996 a final in the form of a competition for associations and clubs in General Gymnastics. EUROTEAM is an independent team competition with group competitions in floor programme, trampette (jump/minitramp) and tumbling. EUROTEAM – the popularity of these competitions which is big in Scandinavia, is growing and gaining more interest in the other UEG member federations. EUROGYM – Youth Festivals The UEG organizes a European youth festival every four years to which all member federations are invited to let their young gymnasts participate as ambassadors of the European gymnastics youth movement. The young people meet for a week to take part in an exchange of sport and cultures, through joining in sports together, joint evenings which are left to them to plan and a festival gala in which the youth groups present themselves. 17