statuts de la branche laïque communaute des beatitudes
Transcription
statuts de la branche laïque communaute des beatitudes
STATUTS DE LA BRANCHE LAÏQUE DE LA COMMUNAUTE DES BEATITUDES STATUTEN DES LAIENZWEIGES DER GEMEINSCHAFT DER SELIGPREISUNGEN ² I) GENERALITÉS I) ALLGEMEINES 1. [Objet] Ces Statuts ont pour objet de décrire la vocation et les engagements des membres de la « Branche laïque » de la Communauté des Béatitudes, Association publique de fidèles érigée par l’Archevêque de Toulouse en vue de devenir une Famille ecclésiale de Vie consacrée. Les normes de ces Statuts sont complétées par celles du Directoire particulier de la Branche laïque. 1. [Inhalt] Diese Statuten beschreiben die Berufung und die Engagements der Mitglieder des Laienzweiges der Gemeinschaft der Seligpreisungen, einem öffentlichen Verein von Gläubigen, der vom Erzbischof von Toulouse errichtet wurde, um eine kirchliche Familie des geweihten Lebens zu werden. Die Normen dieser Statuten werden ergänzt von denen des besonderen Direktoriums des Laienzweiges. 2. [Membres] La Branche laïque1 est composée de fidèles, hommes et femmes, laïcs (mariés ou célibataires) et clercs (diacres permanents), qui, répondant à un appel du Seigneur, veulent le suivre en vivant selon le charisme de la Communauté des Béatitudes, tel qu’il est défini dans les Statuts généraux de la Communauté et dans son Livre de Vie. 2. [Mitglieder] Der Laienzweig1 besteht aus gläubigen Laien (Männern und Frauen, verheiratet oder ehelos lebend) und Klerikern (ständigen Diakonen), die auf einen Ruf des Herrn antworten und ihm nachfolgen wollen, indem sie gemäß dem Charisma der Gemeinschaft der Seligpreisungen leben, wie es in den allgemeinen Statuten der Gemeinschaft und in ihrem Buch des Lebens definiert wird. 3. [Statuts généraux] Le présent texte renvoie donc aux Statuts généraux de la Communauté, en particulier les parties concernant le charisme, la spiritualité, la formation et l’intégration, les apostolats, les instances de gouvernement auxquelles les membres de la branche laïque peuvent avoir une certaine participation, la vie des « Foyers communautaires », et les autres éléments communs à toutes les Branches évoqués dans les Statuts généraux. 3. [Allgemeine Statuten] Der vorliegende Text verweist also auf die allgemeinen Statuten der Gemeinschaft, insbesondere auf die Teile, welche das Charisma, die Spiritualität, die Ausbildung und Eingliederung, die Apostolate betreffen, sowie die Leitungsinstanzen, an denen die Mitglieder des Laienzweiges begrenzt teilhaben können, das Leben der „gemeinschaftlichen Zentren“ und die anderen Elemente, die allen Zweigen gemeinsam sind, die in den allgemeinen Statuten genannten werden. 4. [Vocation propre] Les membres de la Branche laïque reconnaissent dans la vocation de la Communauté une forme de vie leur donnant la possibilité de rechercher la perfection évangélique. Par leur appartenance à la Communauté, ils veulent exprimer la consécration de leur vie au Seigneur, en vivant selon l’esprit des conseils évangéliques et 4. [Besondere Berufung] Die Mitglieder des Laienzweiges erkennen in der Berufung der Gemeinschaft eine Lebensform, die ihnen die Möglichkeit bietet, nach der Vollkommenheit des Evangeliums zu streben. Durch ihre Zugehörigkeit zur Gemeinschaft wollen sie die Weihe ihres Lebens an den Herrn zum Ausdruck bringen, indem sie gemäß dem Geist 1 Le terme « Branche laïque » est utilisé dans ces Statuts pour distinguer cette réalité des deux Branches consacrées de l’Association, la Branche masculine et la Branche féminine. De plus le qualificatif de « laïque » est à prendre au sens large, puisque cette Branche peut inclure des diacres permanents, mariés ou célibataires. 1 Der Begriff „Laienzweig“ wird in diesen Statuten verwendet, um diese Realität von den beiden Zweigen des geweihten Lebens, dem männlichen und dem weiblichen Zweig des Vereins, zu unterscheiden. Außerdem ist die Bezeichnung „Laien“ im weiten Sinn zu verstehen, da dieser Zweig verheiratete oder ehelos lebende ständige Diakone einschließen kann. 2 celui des Béatitudes (cf. Mt 5,1-12 ; cf. Apostolicam Actuositatem, n. 4), pour être en ce monde un signe prophétique du Royaume qui vient. Ils choisissent d’assumer une certaine forme de vie communautaire compatible avec leur vocation propre, de tendre à une vie de prière profonde et continuelle, de vivre un abandon confiant à la Providence, et de participer à la mission et aux apostolats de la Communauté. der evangelischen Räte und der Seligpreisungen leben (vgl. Mt 5,1-12 und Apostolicam Actuositatem, Nr. 4), um in dieser Welt ein prophetisches Zeichen des kommenden Reiches zu sein. Sie wählen es, eine gewisse Form des gemeinschaftlichen Lebens anzunehmen, die mit ihrer eigenen Berufung vereinbar ist, nach einem tiefen und kontinuierlichen Gebetsleben zu streben, eine vertrauensvolle Hingabe an die Vorsehung zu leben, sowie an der Mission und den Apostolaten der Gemeinschaft teilzunehmen. 5. [Vie apostolique] Leur choix de s’engager dans la Communauté est ainsi une réponse à l’appel pressant adressé par l’Eglise aux laïcs depuis le concile Vatican II afin qu’ils suivent l’appel à la sainteté qui découle de la grâce baptismale et participent pleinement à la mission de l’Eglise, en particulier celle de l’annonce de l’Evangile. 5. [Apostolisches Leben] Ihre Entscheidung für das Engagement in der Gemeinschaft ist also eine Antwort auf den dringenden Ruf der Kirche an die Laien seit dem Zweiten Vatikanischen Konzil, der Berufung zur Heiligkeit zu folgen, die sich aus der Taufgnade ergibt, und vollkommen an der Mission der Kirche teilzunehmen, insbesondere an der Verkündigung des Evangeliums. Les personnes mariées Verheiratete Personen 6. [Vocation de la famille] Les personnes mariées de la Communauté accomplissent leur vocation de couple et de famille selon une voie particulière, décrite dans les précédents paragraphes. La réponse à cet appel doit favoriser la réalisation de la vocation propre à la famille chrétienne selon la doctrine de l’Eglise, intensifier la communion du couple, ainsi que la responsabilité éducative à l’égard des enfants, comme aussi l’engagement de la famille dans la vie et la mission de la Communauté et de l’Eglise et son témoignage évangélique dans la société. 6. [Berufung der Familie] Die verheirateten Personen der Gemeinschaft erfüllen ihre Berufung als Ehepaar und Familie auf einem besonderen Weg, der in den vorausgehenden Paragraphen beschrieben wird. Die Antwort auf diesen Ruf muss die Verwirklichung der Berufung zur christlichen Familie gemäß der Lehre der Kirche fördern, die Gemeinschaft des Ehepaares und die erzieherische Verantwortung gegenüber den Kindern stärken, sowie auch das Engagement der Familie in Leben und Mission der Gemeinschaft und der Kirche und ihr Zeugnis für das Evangelium in der Gesellschaft intensivieren. 7. [Unanimité du couple] Un couple ne peut s’engager dans la Communauté que si la décision est prise en pleine communion par les deux conjoints, et si elle est vécue paisiblement par les enfants en âge de raison. 7. [Einmütigkeit des Ehepaars] Ein Ehepaar kann sich nur in der Gemeinschaft engagieren, wenn die Entscheidung in voller Übereinstimmung der beiden Ehepartner getroffen wird und wenn sie von den Kindern im Vernunftsalter im Frieden gelebt wird. 8. [Engagements propres aux couples] L’engagement d’un couple dans la Communauté, tout en manifestant une certaine exigence d’obéissance définie par les 8. [Engagements der Ehepaare] Das Engagement eines Ehepaars in der Gemeinschaft, das eine gewisse Anforderung des Gehorsams mit sich bringt, wie sie in den vorliegenden 3 présents Statuts, sera respectueux de la légitime autonomie de la famille. Les personnes mariées assument les exigences de pauvreté et de partage décrites dans ces Statuts. Elles exerceront, ou au moins l’un des deux conjoints, un travail rémunéré, soit dans un service ou un apostolat de la Communauté, soit à l’extérieur, et bénéficieront des systèmes de sécurité sociale prévus par la législation civile de leur pays. Statuten definiert wird, soll die legitime Autonomie der Familie respektieren. Die verheirateten Personen nehmen auch die Anforderungen der Armut und des Teilens auf sich, die in diesen Statuten beschrieben werden. Wenigstens einer der Ehepartner soll eine bezahlte Arbeit haben, sei es in einem Dienst oder einem Apostolat der Gemeinschaft, sei es außerhalb, und es sollen ihnen die Einrichtungen der sozialen Sicherheit zugutekommen, die von der zivilen Gesetzgebung ihres Landes vorgesehen sind. 9. [Logements privés] La famille disposera d’un logement propre et indépendant qui garantisse la nécessaire intimité familiale, en vue du bien des conjoints et de l’éducation harmonieuse des enfants. 9. [Private Wohnungen] Die Familie soll über eine eigene und unabhängige Wohnung verfügen, welche die notwendige familiäre Intimität garantiert, im Hinblick auf das Wohl der Ehegatten und die harmonische Erziehung der Kinder. Les célibataires Die ehelos Lebenden 10. [Chemin de sainteté des célibataires] Les célibataires qui s’engagent dans la Communauté font le choix d’une vie de prière, de radicalisme évangélique, de service de l’Eglise, selon les présents Statuts. Ils seront attentifs à vivre leur condition de vie de manière responsable, dans un désir de sainteté, à travers le don de soi dans la prière, le travail (qu’il soit rémunéré ou non), le service et la participation à la mission de la Communauté et de l’Eglise. 10. [Weg der Heiligkeit der ehelos Lebenden] Die ehelos Lebenden, die sich in der Gemeinschaft engagieren, wählen ein Leben des Gebets, der Radikalität nach dem Evangelium und des Dienstes an der Kirche, gemäß den vorliegenden Statuten. Sie sollen darauf achten, ihren Lebensstand auf verantwortliche Weise zu leben, in der Sehnsucht nach Heiligkeit, durch die Selbsthingabe im Gebet, in der Arbeit (ob bezahlt oder nicht), im Dienst und in der Teilnahme an der Mission der Gemeinschaft und der Kirche. 11. [Différentes conditions parmi les célibataires] Parmi les célibataires de la Communauté, certains peuvent rester disponibles à une vocation au mariage. D’autres pourront rester dans leur condition de célibataire, manifestant que la grâce du baptême et celle de l’appel à la Communauté donnent sens et fécondité à leur existence. Il est possible, pour celui qui le souhaite, de confirmer ce choix par un vœu privé de chasteté dans le célibat pour le Royaume. 11. [Verschiedene Umstände unter den ehelos Lebenden] Unter den ehelos Lebenden der Gemeinschaft können einige für die Berufung zur Ehe offen bleiben. Andere können in ihrem Stand als ehelos Lebende bleiben, indem sie bezeugen, dass die Gnade der Taufe und die Berufung zur Gemeinschaft ihrem Leben Sinn und Fruchtbarkeit verleihen. Für den, der es wünscht, ist es möglich, diese Wahl durch ein privates Gelübde der Keuschheit in der Ehelosigkeit um des Himmelreiches willen zu bekräftigen. Les diacres permanents Die ständigen Diakone 12. [Diacres permanents] Des hommes mariés 12. [Ständige Diakone] Verheiratete oder 4 ou célibataires de la Branche laïque, pourront recevoir le diaconat permanent. Bien que devenus clercs, ils resteront membres de la Branche laïque. Le discernement et le cheminement se feront selon les normes décrites dans le Directoire. ehelos Lebende Männer des Laienzweiges können den ständigen Diakonat empfangen. Auch wenn sie Kleriker geworden sind, bleiben sie Mitglieder des Laienzweiges. Die Unterscheidung und der Ausbildungsweg geschehen nach den Normen, die im Direktorium beschrieben sind. II) VIE ÉVANGÉLIQUE ET ENGAGEMENTS II) LEBEN NACH DEM EVANGELIUM UND ENGAGEMENTS 13. [Diverses modalités] L'engagement pourra ête vécu selon diverses modalités. - soit la vie communautaire est vécue de manière quotidienne au sein d'une Maisonnée de la Branche (cf. art. 57) ; - soit la vie communautaire est vécue dans le cadre d'une Fraternité de la Branche (cf. art. 58) ; - soit la vie communautaire est vécue par rattachement à une Maisonnée de la Branche, avec participation au moins hebdomadaire à la vie de celle-ci. Dans tous les cas, une charte sera établie qui fixera les conditions concrètes de participation à la vie communautaire (cf. art. 61). 13. [Verschiedene Formen] Das Engagement kann in verschiedenen Formen verwirklicht werden : – entweder wird das gemeinschaftliche Leben täglich in einer Hausgemeinschaft des Zweiges verwirklicht (vgl. Art. 57); – oder das gemeinschaftliche Leben wird im Rahmen einer Fraternität des Zweiges verwirklicht (vgl. Art. 58); – oder es wird durch Anbindung an eine Hausgemeinschaft des Zweiges verwirklicht, mit einer mindestens wöchentlichen Teilnahme am ihrem Leben. In allen Fällen soll eine schriftliche Vereinbarung erstellt werden, welche die konkreten Bedingungen der Teilnahme am gemeinschaftlichen Leben festlegt (vgl. Art. 61). 14. [Cas particuliers] Dans certains cas, la vie communautaire pourra être vécue en lien avec un foyer communautaire ou avec une maison d’une des branches de vie consacrée, sous l’autorité directe du responsable régional de branche. 14. [Besondere Fälle] In einigen Fällen kann das gemeinschaftliche Leben in direkter Verbindung mit einem gemeinschaftlichen Zentrum oder mit einem Haus einer der beiden Zweige des geweihten Lebens verwirklicht werden, unter der direkten Autorität des Regionalverantwortlichen des Zweiges. 15. [Passage d’une modalité à l’autre] Il y a possibilité de passage d’une modalité à l’autre après dialogue avec le Responsable régional de la Branche (ou à défaut le Modérateur général), selon les normes du Directoire. 15. [Übergang von einer Form zur anderen] Es gibt die Möglichkeit, nach einem Dialog mit dem Regionalverantwortlichen des Zweiges (oder bei Abwesenheit mit dem Generalmoderator) von einer Form zur anderen zu wechseln, gemäß den Normen des Direktoriums. 16. [Contenu de l’engagement] Voici le 16. [Inhalt des Engagements] Der Inhalt des contenu de l’engagement au sein de la Engagements innerhalb des Zweiges besteht Branche : in Folgendem: 5 participer à la vie communautaire selon l'une des modalités décrites cidessus (cf. art. 13) ; tendre à la mise en pratique du rythme de prière suivant : chaque jour l’Eucharistie, l’oraison et les deux offices du matin et du soir ; chaque semaine le petit triduum du jeudi soir au dimanche midi ; dans un esprit de pauvreté, adopter simplicité de vie et sobriété dans l'usage des biens ; outre le paiement de la dîme, pratiquer le partage des ressources selon les possibilités de chacun ; vivre la transparence et discerner les choix les plus importants en dialogue avec les Responsables ; maintenir la constitution d'une épargne dans le cadre des besoins légitimes ; éviter d'accumuler des biens sans nécessité réelle (cf. Directoire) ; pratiquer une obéissance envers les Responsables légitimes pour la vie communautaire et les activités apostoliques ; les membres entreront en dialogue avec les Responsables de la Branche avant tout choix de vie important de manière à prendre les décisions qui leur reviennent à la lumière de leurs engagements communautaires (cf. charte) et de leur appel ; rester ouvert à un envoi en mission et une disponibilité à participer aux activités apostoliques de la Communauté. – die Teilnahme am gemeinschaftlichen Leben gemäß einer der oben beschriebenen Formen (vgl. Art. 13); – das Streben nach der Verwirklichung von folgendem Gebetsrhythmus: tägliche Eucharistiefeier, inneres Gebet und die beiden Offizien am Morgen und am Abend; wöchentlich das kleine Triduum vom Donnerstagabend bis zum Sonntagmittag; – die Annahme eines einfachen Lebensstils und das Maßhalten im Gebrauch der Güter im Geist der Armut; das Zahlen des Zehnten und das Teilen des Einkommens nach den Möglichkeiten jedes Einzelnen, das Leben in der Transparenz und das Treffen der wichtigsten Entscheidungen im Dialog mit den Verantwortlichen; das Sparen im Rahmen der legitimen Bedürfnisse und das Vermeiden der Anhäufung von Gütern ohne wirkliche Notwendigkeit (vgl. Direktorium); – die Ausübung des Gehorsams gegenüber den legitimen Verantwortlichen für das gemeinschaftliche Leben und für die apostolischen Aktivitäten. Die Mitglieder sollen mit den Verantwortlichen des Zweiges vor jeder wichtigen Lebensentscheidung in Dialog treten, um die Entscheidungen, die ihnen zukommen, im Licht ihres gemeinschaftlichen Engagements (vgl. schriftliche Vereinbarung) und ihrer Berufung treffen zu können; – die Offenheit für eine Aussendung in die Mission und die Verfügbarkeit, an den apostolischen Aktivitäten der Gemeinschaft teilzunehmen. 17. [Cas particuliers] Pour une mission précise ou dans d’autres cas décrits dans le Directoire, une personne ou un couple peut être amené à vivre momentanément hors des modalités précédemment décrites (cf. art. 13). C'est le Responsable régional (ou à défaut le Modérateur général) qui, en dialogue avec l’intéressé, fixera le cadre de ce temps et les modalités qui leur permettront de persévérer dans la fidélité à leur engagement communautaire. 17. [Besondere Fälle] Im Hinblick auf eine präzise Sendung oder in anderen, im Direktorium beschriebenen Fällen, kann eine Person oder ein Ehepaar dahin geführt werden, zeitweise außerhalb der oben beschriebenen Formen zu leben (vgl. Art. 13). Der Regionalverantwortliche (oder bei Abwesenheit der Generalmoderator) soll im Dialog mit den Betroffenen den Zeitrahmen und die Vorgehensweise festlegen, die es ihnen erlauben, in der Treue zu ihrem - - - - - 6 gemeinschaftlichen Engagement auszuharren. 18. [Responsable] Les membres de la Branche laïque dépendent de leur Responsable local (cf. art. 60), ou bien du Responsable régional si la situation évoquée à l’art. 17 le rend nécessaire. 18. [Verantwortlicher] Die Mitglieder des Laienzweiges hängen von ihrem Ortsverantwortlichen ab (vgl. Art. 60), oder vom Regionalverantwortlichen, wenn die unter Art. 17 angesprochene Situation es notwendig macht. III) FORMATION ET INTEGRATION III) AUSBILDUNG UND EINGLIEDERUNG 19. [Principes généraux] Outre les normes définies aux paragraphes suivants, on observera les indications du Directoire concernant la formation. 19. [Allgemeine Prinzipien] Außer den Normen, die in den folgenden Paragraphen definiert werden, soll man die Anweisungen des Direktoriums beachten, welche die Ausbildung betreffen. 20. [But de la formation] Tout membre de la Branche doit acquérir une connaissance approfondie de la vocation propre de la Communauté, et entrer progressivement dans le vécu concret de cette vocation. Il doit acquérir une bonne formation spirituelle, biblique, et aussi doctrinale (dans l’esprit de Christifideles Laici nn. 58-60), plus ou moins approfondie selon ses capacités, et selon la mission ou les tâches auxquelles il sera appelé dans la Communauté, dans l’Eglise ou dans la société. Il entreprendra éventuellement une formation spécifique requise pour cette mission ou ces tâches. 20. [Ziel der Ausbildung] Jedes Mitglied des Zweiges muss eine vertiefte Kenntnis der gemeinschaftseigenen Berufung erwerben und schrittweise in die konkrete Verwirklichung dieser Berufung eintreten. Jeder muss eine gute geistliche, biblische und auch lehramtliche Ausbildung erhalten (im Geist von Christifideles Laici Nr. 58-60), je nach seinen Fähigkeiten mehr oder weniger vertieft und der Sendung oder den Aufgaben entsprechend, zu denen er in der Gemeinschaft, der Kirche oder der Gesellschaft gerufen sein wird. Er soll eventuell eine dafür erforderliche spezifische Ausbildung empfangen. 21. [Responsable général] Le Responsable général de la formation dans la Branche laïque est nommé par le Modérateur général avec le consentement du Conseil général de la Branche, et l’approbation du Président. Son rôle consiste à coordonner la formation dans la Branche. Il sera en lien avec le Responsable général de la formation de l’Association (cf. Statuts généraux art. 58). 21. [Generalverantwortlicher] Der Generalverantwortliche für die Ausbildung im Laienzweig wird vom Generalmoderator mit der Zustimmung des Generalrats des Zweiges und der Approbierung durch den Präsidenten ernannt. Seine Aufgabe besteht darin, die Ausbildung im Zweig zu koordinieren. Er soll dabei in Verbindung mit dem Generalverantwortlichen für die Ausbildung des Vereins stehen (vgl. Allgemeine Statuten, Art. 58). 22. [Responsables régionaux] Dans le cas où c’est souhaitable, des Responsables régionaux de la formation pourront aussi être nommés par le Modérateur général avec consentement du Conseil général de la Branche et après consultation du Responsable général de la formation dans la Branche. En 7 22. [Regionalverantwortliche] Wo es wünschenswert ist, können auch Regionalverantwortliche für die Ausbildung vom Generalmoderator ernannt werden, mit der Zustimmung des Generalrats des Zweiges und nach Befragung des Generalverantwortlichen für die Ausbildung im lien avec ce dernier, il coordonnera la Zweig. In Verbindung mit diesem sollen sie die formation au niveau de la Région. Ausbildung auf regionaler Ebene koordinieren. Première étape : candidature avant l’entrée en Erster Abschnitt : Anwartschaft vor dem Eintritt Communauté in die Gemeinschaft 23. [Candidat] Avant d’être accueilli dans la Communauté, une personne ou un couple sera « candidat » : on appliquera ce qui est décrit aux art. 60-62 des Statuts généraux. 23. [Aspirant] Bevor eine Person oder ein Ehepaar in der Gemeinschaft aufgenommen wird, sollen sie „Aspirant“ sein: man wende an, was unter den Art. 60-62 der allgemeinen Statuten gesagt wird. Deuxième étape : stage - année de formation Zweiter Abschnitt: Kandidatur - Jahr der commune. gemeinsamen Ausbildung 24. [Admission] Si la personne manifeste une vocation authentique à la Communauté et une maturité humaine et chrétienne suffisante, sur sa demande, elle pourra être admise à la deuxième étape de la formation. 24. [Zulassung] Wenn die Person eine authentische Berufung zur Gemeinschaft sowie eine ausreichende menschliche und christliche Reife zeigt, kann sie zum zweiten Abschnitt der Ausbildung zugelassen werden. 25. [Lieu] Dans la mesure du possible, la personne ou le couple suivra l’année de formation commune dans un Foyer communautaire selon les indications données par les Statuts généraux (cf. art. 63-67). 25. [Ort] Soweit als möglich soll die Person oder das Ehepaar das Jahr der gemeinsamen Ausbildung in einem gemeinschaftlichen Zentrum verbringen, gemäß den Anweisungen in den allgemeinen Statuten (vgl. Art. 63-67). 26. [Adaptation] Dans le cas où la personne ou le couple est dans une situation concrète ne lui permettant pas de se rendre dans un Foyer communautaire pour suivre l’année de formation commune, le Responsable régional de la formation dans la Branche (ou à défaut le Responsable général) proposera un programme de formation adapté et suffisant, selon les indications du Directoire. Elle sera alors autant que possible associé à une vie de Fraternité. Dans ce cas, cette étape de formation pourra être étalée sur une durée plus longue. 26. [Anpassung] Falls die Person oder das Ehepaar sich in einer konkreten Situation befindet, die es ihr nicht ermöglicht, sich für das gemeinsame Ausbildungsjahr in ein gemeinschaftliches Zentrum zu begeben, soll der Regionalverantwortliche für die Ausbildung (oder bei Abwesenheit der Generalverantwortliche) ein angepasstes und hinreichendes Programm vorschlagen, gemäß den Anweisungen des Direktoriums. Die Person oder das Ehepaar soll dann möglichst dem Leben einer Fraternität angeschlossen sein. In diesem Fall kann der Ausbildungsabschnitt auf eine längere Zeitspanne ausgedehnt werden. Troisième étape : probation Dritter Abschnitt: Probejahr im Laienzweig 27. [Admission] Au terme de l’année de formation commune, si la personne ou le couple le demande et obtient le consentement du Responsable régional concerné, il sera intégré à la vie d’une Maisonnée ou d’une Fraternité de la Branche, selon l’une ou l’autre des modalités d’engagement possibles. 27. [Zulassung] Wenn die Person oder das Ehepaar darum bittet und die Zustimmung des betroffenen Regionalverantwortlichen erhält, wird sie am Ende des Jahrs der gemeinsamen Ausbildung in das Leben einer Hausgemeinschaft oder einer Fraternität des Zweiges aufgenommen, gemäß der einen oder anderen 8 möglichen Form des Engagements. 28. [Modalités] Les conditions concrètes de son insertion communautaire seront soumises au Responsable régional (si nécessaire sous la forme d’une charte personnelle, cf. art. 61). Au cours de cette année, la personne ou le couple approfondira son appel et sera accompagné dans cette perspective. Il poursuivra sa formation selon les indications du Directoire. Quatrième étape : incorporation engagements temporaires par 28. [Vorgehensweise] Die konkreten Bedingungen ihrer Aufnahme in die Gemeinschaft sollen dem Regionalverantwortlichen untergeordnet werden (falls notwendig in der Form einer persönlichen schriftlichen Vereinbarung, vgl. Art. 61). Im Lauf dieses Jahres vertieft die Person oder das Ehepaar ihre Berufung und wird in dieser Perspektive begleitet. Sie soll ihre Ausbildung gemäß den Anweisungen des Direktoriums fortsetzen. les Vierter Abschnitt: Eingliederung durch das zeitliche Engagement 29. [Incorporation] Par les engagements temporaires, la personne ou le couple est incorporé à la Communauté des Béatitudes avec les droits et les devoirs définis par les présents Statuts. 29. [Eingliederung] Durch das zeitliche Engagement werden die Person oder das Ehepaar in die Gemeinschaft der Seligpreisungen eingegliedert, mit den Rechten und Pflichten, die in den vorliegenden Statuten definiert werden. 30. [Admission] L’admission à l’engagement temporaire est faite après demande de l’intéressé par le Responsable régional avec le consentement du Responsable local et du Conseil local, l’avis des membres engagés du lieu et du responsable régional de la formation. Elle doit avoir lieu entre 3 et 5 ans après le début de la formation commune. 30. [Zulassung] Die Zulassung zum zeitlichen Engagement geschieht auf die Bitte des Interessierten hin durch den Regionalverantwortlichen, mit der Zustimmung des Ortsverantwortlichen und seines Rates und nach Befragung der engagierten Mitglieder vor Ort und des Regionalverantwortlichen für die Ausbildung. Sie muss drei bis fünf Jahre nach dem Beginn der gemeinsamen Ausbildung stattfinden. 31. [Durée de l’engagement temporaire] L’engagement temporaire se fait pour une durée de trois ans. Il pourra être renouvelé pour un an, trois fois au maximum. 31. [Dauer des zeitlichen Engagements] Das zeitliche Engagement wird für die Dauer von drei Jahren abgelegt. Es kann höchstens drei Mal um ein Jahr verlängert werden. 32. [Renouvellement] Une fois achevé le temps pour lequel l’engagement a été émis, le candidat fait une demande écrite au Modérateur général, soit de prolonger pour un an, soit d'être admis à l’engagement définitif. S’il est jugé idoine, il sera admis au renouvellement de l’engagement ou à l’engagement définitif. Si la personne ou le couple n'est pas admis, il quittera la Communauté ou discernera un engagement dans une autre des réalités liées à la Communauté des Béatitudes. 32. [Erneuerung] Wenn die Zeitdauer, für die das Engagement abgelegt wurde, zu Ende geht, stellt der Kandidat eine schriftliche Bitte an den Generalmoderator, entweder ein Jahr zu verlängern, oder für das endgültige Engagement zugelassen zu werden. Wenn er für geeignet erachtet wird, soll er zur Erneuerung des Engagements oder zum endgültigen Engagement zugelassen werden. Wenn die Person oder das Ehepaar nicht zugelassen wird, soll sie die Gemeinschaft verlassen oder ein Engagement in einer 9 anderen, mit Seligpreisungen eingehen. der Gemeinschaft der verbundenen Realität 33. [Formation avant l’engagement définitif] Dans cette période de l’engagement temporaire, la personne suivra une formation sous la responsabilité du Responsable régional de formation, selon les modalités décrites dans le Directoire. 33. [Ausbildung vor dem endgültigen Engagement] In der Periode des zeitlichen Engagements soll die Person einer Ausbildung unter Leitung des Regionalverantwortlichen für die Ausbildung folgen, gemäß der Vorgehensweise, die im Direktorium beschrieben werden. Cinquième étape : incorporation définitive Fünfter Abschnitt : Endgültige Eingliederung 34. [Admission à l’engagement définitif] L’admission à l’engagement définitif se fait par le Modérateur général de la Branche avec le consentement du Conseil général de la Branche et l’avis du Responsable local et des engagés permanents ou définitif du lieu, ainsi que du Responsable régional de formation. 34. [Zulassung zum endgültigen Engagement] Die Zulassung zum endgültigen Engagement geschieht durch den Generalmoderator des Zweiges mit der Zustimmung des Generalrats des Zweiges und nach Befragung des Ortsverantwortlichen und der endgültig oder auf Dauer Engagierten vor Ort, sowie des Regionalverantwortlichen für die Ausbildung. 35. [Engagement permanent] Un (ou une) célibataire qui désire faire partie de la Communauté et qui n’a pas fait de vœu privé définitif de célibat (cf. art. 11), au lieu de faire l’engagement définitif à la fin de son engagement temporaire fera un "engagement permanent". 35. [Engagement auf Dauer] Eine ehelos lebende Person, die zur Gemeinschaft gehören möchte und kein endgültiges, privates Gelübde der Ehelosigkeit abgelegt hat (vgl. Art. 11) macht am Ende ihres zeitlichen Engagements, statt dem endgültigen Engagement, ein „dauerhaftes Engagement“. 36. [Du permanent au définitif] Si un engagé permanent prononce un vœu privé définitif de célibat, son engagement devient par le fait même définitif. 36. [Von dauerhaft zu endgültig] Wenn ein dauerhaft Engagierter ein endgültiges, privates Gelübde der Ehelosigkeit ablegt, wird dadurch auch sein Engagement endgültig. 37. [Formules] Les engagements temporaires 37. [Wortlaut] Die zeitlichen und endgültigen et définitifs seront prononcés selon les Engagements werden gemäß den Formeln formules adoptées dans le Directoire. abgelegt, die im Direktorium stehen. 38. [Mariage] Lorsque des Laïcs engagés temporaires ou permanents se marient, ils sont dispensés de leurs engagements communautaires pour donner la priorité à la construction de leur couple. Ils pourront s’ils le souhaitent et après discernement, prononcer un engagement temporaire. C’est le Responsable régional ou, à défaut, le Modérateur général, après avis du Responsable local, qui déterminera les étapes de ce cheminement vers l’engagement temporaire. 10 38. [Eheschließung] Wenn zeitlich oder dauerhaft engagierte Laien heiraten, werden sie von ihren gemeinschaftlichen Engagements dispensiert, um der Formung des Ehepaars den Vorrang zu geben. Wenn sie wollen, können sie nach Unterscheidung ein zeitliches Engagement ablegen. Der Regionalverantwortliche, oder bei Abwesenheit der Generalmoderator, legt nach Befragung des Ortsverantwortlichen die Abschnitte des Weges zum zeitlichen Engagement fest. Formation continue Fortbildung 39. [Formation continue] Une formation continue, théologique, biblique, spirituelle, intellectuelle, humaine, sera favorisée tout au long de la vie. Elle aura des formes variées et sera adaptée à chacun, mais consistera au minimum en l’équivalent d’une semaine de session annuelle. 39. [Fortbildung] Eine theologische, biblische, geistliche, intellektuelle und menschliche Fortbildung soll das ganze Leben lang gefördert werden. Sie hat vielfältige Formen und soll jedem angepasst sein, muss aber mindestens dem Äquivalent einer Ausbildungswoche im Jahr entsprechen. Séparation Trennung 40. [Séparation d'avec la Communauté] Pour la séparation d’avec la Branche laïque ainsi que pour le relèvement des engagements communautaires, on appliquera les indications du chapitre 9 des Statuts généraux en adaptant ce qui doit l’être et les normes du Directoire de la branche. 40. [Trennung von der Gemeinschaft] Bei der Trennung vom Laienzweig und der Entbindung von den gemeinschaftlichen Engagements soll man die Anweisungen des 9. Kapitels der allgemeinen Statuten mit den notwendigen Anpassungen anwenden, sowie die Normen des Direktoriums des Zweiges. IV) LE GOUVERNEMENT DE LA BRANCHE LAÏQUE IV) DIE LEITUNG DES LAIENZWEIGES L'Assemblée particulière et le gouvernement Die Partikularversammlung und die Leitung de la Branche des Zweiges 41. [Compétences] L’Assemblée particulière ordinaire de la Branche laïque se réunit tous les quatre ans, en même temps que l’Assemblée générale de la communauté ; elle a pour attribution de : - élire le Modérateur Général ; - décider du nombre de conseillers de branche puis les élire ; - traiter les questions d’importance majeure concernant la branche ; - évaluer la vie de la branche et les orientations futures à lui donner ainsi que l'application des orientations et des normes générales adoptées par l'Assemblée Générale ; - modifier le Directoire de la branche. 41. [Zuständigkeiten] Die gewöhnliche Partikularversammlung des Laienzweiges versammelt sich alle vier Jahre zur gleichen Zeit wie die Generalversammlung der Gemeinschaft. Es kommt ihr zu: – den Generalmoderator zu wählen; – die Zahl der Räte des Zweiges zu beschließen und sie dann zu wählen; – Fragen zu behandeln, die für den Zweig von größerer Bedeutung sind; – das Leben des Zweiges auszuwerten und ihm künftige Orientierungen zu geben, sowie die Orientierungen und allgemeinen Normen anzuwenden, die von der Generalversammlung beschlossen wurden; – das Direktorium des Zweiges zu ändern. 42. [Composition] Les membres de l'Assemblée particulière sont ceux de l'Assemblée générale de la Communauté et qui appartiennent à la Branche (cf. Statuts généraux, art. 102), auxquels se rajoutent : - les responsables régionaux et 42. [Zusammensetzung] Die Mitglieder der Partikularversammlung sind jene der Generalversammlung der Gemeinschaft, die dem Zweig angehören (vgl. allgemeine Statuten, Art. 102). Dazu kommen: – die Regionalverantwortlichen und der 11 l’économe qui sont membres de Ökonom, die Mitglieder von Rechts droit ; wegen sind; – Mitglieder, die gemäß dem besonderen - des membres élus selon le Directoire particulier, s’il y a lieu, Direktorium gewählt werden, um nur an pour participer seulement à der Partikularversammlung teill’Assemblée particulière en vue zunehmen, im Hinblick auf einen d’une meilleure représentativité ; repräsentativeren Charakter; - des experts ou des membres invités – Experten oder eingeladene Mitglieder sans droit de vote ; ohne Wahlrecht. Le nombre total des membres élus doit être au Die Gesamtzahl der gewählten Mitglieder moins égal aux deux tiers des membres de muss mindestens zwei Drittel der Mitglieder l'Assemblée particulière. der Partikularversammlung ausmachen. 43. [Ordre du jour - nombre ordre du jour et le nombre fixés par le Modérateur consentement du Conseil l’approbation du Président. de délégués] Son de délégués sont général avec le de Branche et 43. [Tagesordnung- Zahl der Delegierten] Ihre Tagesordnung und die Zahl der Delegierten werden vom Generalmoderator mit der Zustimmung des Rates des Zweiges und der Approbierung durch den Präsidenten festgelegt. 44. [Election du Modérateur général] L'élection du Modérateur général est présidée par le Président de la Communauté. Elle se déroule à bulletin secret selon les modalités suivantes : - ayant pris connaissance de la consultation des engagés, le Président communique à l'Assemblée particulière la liste des cinq noms les plus souvent proposés ; - commencent alors les tours de vote : jusqu'au quatrième tour inclus, il faut les deux tiers des voix pour être élu ; - aux cinquièmes et au sixième tours, la majorité absolue suffit ; - si le vote n'a pas abouti, on ne garde au septième tour que les deux candidats ayant obtenu le plus de suffrages. Si plusieurs candidats sont à égalité, on choisit le plus ancien engagé dans la Communauté. L'élection doit être confirmée par le Président puis par l'Archevêque de Toulouse. 44. [Wahl des Generalmoderators] Die Wahl des Generalmoderators wird vom Präsidenten der Gemeinschaft geleitet. Sie geschieht in geheimer Abstimmung gemäß folgender Vorgehensweise: – Nachdem der Präsident die Befragung der Engagierten zur Kenntnis genommen hat, teilt er der Partikularversammlung die Liste der fünf am häufigsten vorgeschlagenen Namen mit. – Dann beginnen die Abstimmungen: Bis zum vierten Wahlgang einschließlich braucht es zwei Drittel der Stimmen, um gewählt zu sein. – Beim fünften und sechsten Wahlgang genügt die absolute Mehrheit. – Wenn die Wahl zu keinem Ergebnis geführt hat, behält man im siebten Wahlgang nur die Namen der beiden Kandidaten, welche die meisten Stimmen erhalten haben. Wenn mehrere Kandidaten gleich liegen, nimmt man den, der am längsten in der Gemeinschaft engagiert ist. Die Wahl muss vom Präsidenten und dann vom Erzbischof von Toulouse bestätigt werden. 45. [Modérateur général] Le Modérateur 45. [Generalmoderator] Der Generalmoderator général de la Branche laïque, homme ou des Laienzweiges, ein Mann oder eine Frau, femme, doit être engagé définitif dans la muss seit mindestens fünf Jahren in der 12 Communauté depuis au moins 5 ans. Il doit être âgé d’au moins 35 ans. Au cas où il est une personne mariée, son conjoint l'accompagnera dans sa charge et pourra participer aux réunions, mais sans droit de vote. Son mandat est de quatre ans renouvelable une fois. Pour être postulé, il doit obtenir les deux tiers des voix au premier tour (cf. can. 181, § 1). Gemeinschaft endgültig engagiert sein und er muss wenigstens 35 Jahre alt sein. Falls er eine verheiratete Person ist, soll ihn sein Ehepartner im Amt begleiten und kann an den Versammlungen teilnehmen, aber ohne Stimmrecht. Sein Mandat beträgt vier Jahre und ist einmal erneuerbar. Um bestätigt zu werden, braucht er zwei Drittel der Stimmen im ersten Wahlgang (vgl. Can. 181, § 1). 46. [Compétences] Il revient au Modérateur 46. [Zuständigkeiten] Es kommt dem général de : Generalmoderator zu: - veiller à l’unité et au dynamisme de – auf die Einheit und Dynamik des la Branche laïque et à l’épaLaienzweiges sowie auf die Entfaltung nouissement de la consécration der Taufgnade gemäß dem Charisma baptismale selon le charisme de la der Gemeinschaft zu achten; communauté ; – die Communio mit den anderen - assurer la communion avec les Zweigen der Gemeinschaft und mit dem autres branches de la communauté Präsidenten und seinem Rat zu et avec le Président et son conseil ; gewährleisten; - nommer son Assistant parmi les – seinen Assistenten aus den Räten zu Conseillers, si possible d’une autre ernennen, möglichst aus einem anderen condition de vie. Celui-ci sera Lebensstand. Dieser hat die Aufgabe, chargé de l’assister, de le remplacer ihn zu unterstützen, ihn, falls notwendig, en cas de besoin, et de siéger avec zu vertreten und mit ihm im Generalrat lui au Conseil général de la der Gemeinschaft zu sitzen; Communauté ; – den Ökonom und den Sekretär zu - nommer l’Econome et le Secrétaire ; ernennen; - nommer les Responsables de la – die Verantwortlichen für die Ausbildung zu ernennen (vgl. Art. 21); formation (cf. art. 21) ; – auf die gesunde wirtschaftliche und - veiller au sain fonctionnement administrative Verwaltung des Zweiges économique et administratif de la zu achten; Branche; – einen konkreten Kontakt zu den Mitglie- maintenir un contact concret avec dern des Zweiges zu unterhalten; les membres de la Branche ; – dem Präsidenten die Öffnung und - proposer au Président l’ouverture et Schließung einer Hausgemeinschaft la fermeture d’une Maisonnée ou oder einer Fraternität des Laienzweiges Fraternité de la Branche laïque, vorzuschlagen, mit der Zustimmung des avec le consentement du Conseil Generalrats des Zweiges und nach général de la Branche et après avoir Befragung des Regionalverantpris l'avis du responsable régional ; wortlichen; - créer les Régions, avec le – Regionen zu errichten, mit der Zustimconsentement de son Conseil et mung seines Rates und der l’approbation du Président ; Approbierung durch den Präsidenten; - nommer les Responsables de – die Regionalverantwortlichen zu ernenRégions selon les modalités prévues nen, gemäß der in Art. 54 à l’art. 54 ; vorgesehenen Vorgehensweise; - nommer les Responsables locaux, – die Ortsverantwortlichen zu ernennen, après consultation des engagés du nach Befragung der Engagierten des lieu et du responsable régional, avec Ortes und des Regionalverantwortlichen le consentement du Conseil général sowie mit der Zustimmung des Generalde la Branche ; 13 admettre un candidat à l’engagement définitif ou permanent (cf. art. 34). rats des Zweiges; – Einen Kandidaten zum endgültigen oder dauerhaften Engagement zuzulassen (vgl. Art. 34). 47. [Conseil général : composition] Le Conseil général de la Branche est composé de quatre membres au moins, Il y aura parmi eux autant que possible un couple, et deux célibataires. Ceux-ci sont élus par les délégués de l’Assemblée particulière. Il y a aussi l'économe général de la Branche, sans droit de vote. 47. [Generalrat: Zusammensetzung] Der Generalrat des Zweiges besteht aus mindestens vier Mitgliedern, unter denen sich möglichst ein Ehepaar und zwei ehelos Lebende befinden sollen. Diese Mitglieder werden von den Delegierten der Partikularversammlung gewählt. Es gibt auch einen Generalökonom des Zweiges ohne Stimmrecht. 48. [Secrétaire de la Branche] Le secrétaire de la branche est nommé par le Modérateur général avec le consentement du Conseil général de la Branche. Il fait fonction de greffier, il est chargé de conserver avec soin les documents qui concernent le gouvernement de la Branche, et d’assister le Responsable de Branche et ses Conseillers, selon les instructions particulières qu’ils lui auraient éventuellement donnés. 48. [Sekretär des Zweiges] Der Sekretär des Zweiges wird vom Generalmoderator mit der Zustimmung des Generalrats des Zweiges ernannt. Er dient als Protokollführer; er ist beauftragt, die Dokumente, die die Leitung des Zweiges betreffen, sorgfältig aufzubewahren; er unterstützt den Verantwortlichen des Zweiges und seine Räte den besonderen Anweisungen entsprechend, die sie ihm möglicher Weise gegeben haben. 49. [Econome de la Branche] L’économe de la branche est nommé par le Modérateur Général avec le consentement du conseil de la branche. Il lui appartient selon les normes du chapitre 5 des présents Statuts et celles du Directoire particulier : - d’administrer les biens confiés à la gestion de la Branche et de préparer le rapport économique annuel ; - de demander un rapport sur l’état économique des Maisonnées et Fraternités et d’en référer au Modérateur général et au Conseil général de la Branche ; - de faire régulièrement à la Présidence et au Modérateur général et au Conseil général de la Branche ou sur leur demande un rapport sur l’état économique de la Branche ; - de faire un rapport sur l’état économique de la Branche lors de l’Assemblée général de Branche ; - d’assurer le suivi de la situation administrative des membres de la Branche. 49. [Ökonom des Zweiges] Der Ökonom des Zweiges wird vom Generalmoderator mit der Zustimmung des Rates des Zweiges ernannt. Es kommt ihm, gemäß den Normen des 5. Kapitels der vorliegenden Statuten und jener des besonderen Direktoriums, folgendes zu: – die dem Zweig anvertrauten Güter zu verwalten und den jährlichen Wirtschaftsbericht vorzubereiten; – einen Bericht über die wirtschaftliche Situation der Hausgemeinschaften und Fraternitäten zu erbitten und ihn dem Generalmoderator und dem Generalrat des Zweiges vorzulegen; – der Gemeinschaftsleitung, dem Generalmoderator und dem Generalrat des Zweiges, regelmäßig oder auf deren Bitte hin, einen Bericht über die wirtschaftliche Situation des Zweiges zu erstellen; – während der Partikularversammlung einen Bericht über die Wirtschaftslage des Zweiges vorzulegen; – die Verfolgung der administrativen Situation der Mitglieder des Zweiges zu gewährleisten. - 14 50. [Compétences] Le Conseil général de la 50. [Zuständigkeiten] Der Generalrat des Branche doit donner son consentement pour Zweiges muss seine Zustimmung zu folgenden Entscheidungen geben: les décisions suivantes : – die Öffnung und Schließung einer - ouverture et fermeture d’une Hausgemeinschaft oder einer Maisonnée ou Fraternité ; Fraternität; - création, modification ou – die Errichtung, Änderung oder suppression d’une Région, et Auflösung einer Region und die nomination d’un Responsable de Ernennung eines Région ; Regionalverantwortlichen; - nomination des Responsables – die Ernennung der Ortsverantwortlichen; locaux ; - nomination des Responsables de la – die Ernennung der Verantwortlichen für formation ; die Ausbildung; - admission à l’engagement définitif – die Zulassung zum endgültigen oder ou permanent. dauerhaften Engagement. 51. [Conseil élargi : composition] Le Modérateur général réunira au moins une fois par an son « Conseil élargi », constitué du Conseil général de la Branche et des Responsables de Région (cf. art. 54). 51. [Zusammensetzung des erweiterten Rates] Der Generalmoderator soll wenigstens einmal im Jahr seinen „erweiterten Rat“ versammeln, der aus dem Generalrat des Zweiges und den Regionalverantwortlichen besteht (vgl. Art. 54). 52. [Compétences] Le Conseil élargi est un organe de consultation et d'échange en vue d'aider le gouvernement général dans sa tâche, en lui donnant une vision plus large et complète de la vie de la Branche. 52. [Zuständigkeiten] Der erweiterte Rat ist eine Instanz der Beratung und des Austauschs, um die Generalleitung in ihrer Aufgabe zu unterstützen und ihr eine weitere und vollständigere Sicht vom Leben des Zweiges zu geben. Le niveau régional Die regionale Ebene 53. [Régions] Le Modérateur général avec le consentement du Conseil général de la Branche et l’approbation du Président, pourra créer des « Régions » dans la Branche regroupant un certain nombre de Maisonnées ou Fraternité de la Branche. 53. [Regionen] Der Generalmoderator kann mit der Zustimmung des Generalrats des Zweiges und der Approbierung durch den Präsidenten „Regionen“ im Zweig errichten, die eine gewisse Zahl von Hausgemeinschaften oder Fraternitäten des Zweiges zusammenfassen. 54. [Responsable régional] Le Modérateur général nommera, avec le consentement du Conseil général de la Branche et après consultation des laïcs de la Région, un Responsable de Région dont les attributions, outre celle indiquées dans les présents Statuts et dans le Directoire, seront énumérées dans sa lettre de mission. Le mandat d’un Responsable de Région est de trois années ; il est renouvelable. 54. [Regionalverantwortlicher] Der Generalmoderator soll, mit der Zustimmung des Generalrats des Zweiges und nach Befragung der Laien in der Region, einen Regionalverantwortlichen ernennen, dessen Zuständigkeiten, außer den in den vorliegenden Statuten und im Direktorium genannten, in einem Missionsschreiben aufgezählt werden. Das Mandat eines Regionalverantwortlichen beträgt drei Jahre und ist erneuerbar. 55. [Décisions] Lorsqu'une décision relève du 55. [Entscheidungen] Wenn eine Entscheidung Responsable de région, elle revient, par défaut dem Regionalverantwortlichen zukommt, fällt 15 de ce dernier, au Modérateur général. sie bei dessen Generalmoderator zu. Abwesenheit dem 56. [Conseil de Région] Le Responsable de Région s’entourera d’un Conseil de trois personnes nommées selon les indications du Directoire. 56. [Regionalrat] Der Regionalverantwortliche soll sich mit einem Rat von drei Personen umgeben, die gemäß den Anweisungen des Direktoriums ernannt werden. Le niveau local Die örtliche Ebene 57. [Maisonnée] Une Maisonnée de la Branche laïque rassemble au moins trois engagés définitifs ou permanents dans un lieu permettant une vie communautaire quotidienne. Elle peut faire partie d’un Foyer communautaire (cf. Statuts généraux art. 162) ou être autonome. 57. [Hausgemeinschaft] Eine Hausgemeinschaft des Laienzweiges vereint mindestens drei endgültig oder dauerhaft Engagierte an einem Ort, der ein tägliches gemeinschaftliches Leben ermöglicht. Sie kann Teil eines gemeinschaftlichen Zentrums (vgl. allgemeine Statuten Art. 162) oder autonom sein. 58. [Fraternité] Une Fraternité de la Branche laïque rassemble des engagés définitifs ou permanents qui ne vivent pas sur un même lieu. Le fonctionnement et la nomination du Responsable sont identiques à ceux d’une Maisonnée, mais le rythme communautaire peut être seulement hebdomadaire. 58. [Fraternität] Eine Fraternität des Laienzweiges vereint endgültig oder dauerhaft Engagierte, die nicht am selben Ort leben. Die Funktionsweise und die Ernennung des Verantwortlichen sind wie bei einer Hausgemeinschaft, aber der gemeinschaftliche Rhythmus kann nur wöchentlich gelebt werden. 59. [Mission du lieu] Une Maisonnée autonome ou une Fraternité aura une mission en cohérence avec le charisme et l’unité de la Communauté, en communion avec l’Eglise locale. Cette mission lui sera confiée par le Responsable régional, avec le consentement de son conseil et avec l'approbation du Modérateur général. 59. [Sendung des Ortes] Eine autonome Hausgemeinschaft oder eine Fraternität sollen eine Sendung in Übereinstimmung mit dem Charisma und der Einheit der Gemeinschaft haben, in Communio mit der Ortskirche. Diese Sendung wird ihr vom Regionalverantwortlichen übertragen, mit der Zustimmung seines Rates und der Approbierung durch den Generalmoderator. 60. [Responsable local] Une Maisonnée ou Fraternité est confiée à un Responsable local, pour une durée de trois ans renouvelable. Il est nommé par le responsable régional, après consultation des engagés du lieu, avec le consentement du Conseil régional et l'approbation du Modérateur général. 60. [Ortsverantwortlicher] Eine Hausgemeinschaft oder eine Fraternität wird einem Ortsverantwortlichen für ein erneuerbares Mandat von drei Jahren anvertraut. Er wird vom Regionalverantwortlichen ernannt, nach Befragung der Engagierten des Ortes, mit der Zustimmung des Regionalrates und der Approbierung durch den Generalmoderator. 61. [Compétences] Il revient au Responsable 61. [Zuständigkeiten] Es kommt dem Ortsverantwortlichen zu: local de : – auf die Treue der Hausgemeinschaft - veiller à la fidélité de la Maisonnée oder Fraternität zur gemeinschaftlichen ou Fraternité à la vocation Berufung und zu der ihr anvertrauten communautaire et à la mission qui 16 lui a été confiée ; proposer au Responsable régional un candidat à l’engagement temporaire ; établir, en concertation avec le responsable régional, les chartes personnelles et lettres de mission des membres de sa Maisonnée ou Fraternité et veiller à leur respect ; Dans le cas d’une Maisonnée autonome ou d’une Fraternité, veiller à la bonne insertion dans l’Eglise locale. Mission zu achten; – dem Regionalverantwortlichen einen Kandidaten zum zeitlichen Engagement vorzuschlagen; – in Absprache mit dem Regionalverantwortlichen die persönlichen schriftlichen Vereinbarungen und Sendungsschreiben für die Mitglieder seiner Hausgemeinschaft oder Fraternität zu erstellen und auf ihre Einhaltung zu achten; – im Fall einer autonomen Hausgemeinschaft oder einer Fraternität auf die gute Eingliederung in die Ortskirche zu achten. 62. [Conseil local] Le Responsable local est entouré d’un Conseil. Dans les petites réalités, tous les membres engagés à vie font partie du Conseil local. A partir de sept engagés à vie, un Conseil local d’au moins trois personnes sera élu par les membres de la Maisonnée ou Fraternité. 62. [Ortsrat] Der Ortsverantwortliche wird von einem Rat umgeben. In kleinen Realitäten sind alle auf Lebenszeit engagierten Mitglieder im Ortsrat. Ab sieben Engagierten auf Lebenszeit soll ein Ortsrat mit mindestens drei Personen von den Mitgliedern der Hausgemeinschaft oder der Fraternität gewählt werden. 63. [Synode] Le « synode » est le groupe formé par l’ensemble des engagés d’une Maisonnée ou Fraternité, réuni périodiquement pour partager sur sa vie et son organisation. C'est le synode des engagés qui déterminera l’organisation et les modalités de vie propres à la Maisonnée ou à la Fraternité. 63. [Synode] Die « Synode » ist eine Gruppe, die von allen Engagierten einer Hausgemeinschaft oder Fraternität gebildet wird und sich regelmäßig trifft, um sich über ihr Leben und ihre Organisation auszutauschen. Die Synode der Engagierten entscheidet über die Organisation und die der Hausgemeinschaft oder der Fraternität eigene Lebensweise. V) ADMINISTRATION DE LA BRANCHE LAÏQUE V) VERWALTUNG DES LAIENZWEIGES - - - 64. [Esprit] L’administration des biens dans la 64. [Geist] Die Güterverwaltung im Laienzweig Branche s’inspirera de ce qui est dit au soll sich daran orientieren, was im 8. Kapitel chapitre 8 des Statuts généraux. der allgemeinen Statuten gesagt wird. 65. [Dîme] La dîme est payée sur les 65. [Zehnt] Der Zehnt wird von allen ressources individuelles et communautaires ; persönlichen und gemeinschaftlichen Einkünfelle est versée selon les normes du Directoire. ten gezahlt; er wird gemäß den Normen des Direktoriums überwiesen. 66. [Caisse locale] La caisse de la Maisonnée ou Fraternité est sous la responsabilité du Responsable local et du Conseil local : détermination du budget, actes extraordinaires, transparence devant les 17 66. [Ortskasse] Die Kasse der Hausgemeinschaft oder Fraternität untersteht der Verantwortung des Ortsverantwortlichen und des Ortsrates: die Festlegung des Budgets, außerordentliche Akte und die Transparenz engagés. L’économe est responsable de l’application du budget (gestion) ; il est nommé par le Responsable local avec le consentement du Conseil local. gegenüber den Engagierten. Der Ökonom ist verantwortlich für die Anwendung des Budgets (Verwaltung); er wird vom Ortsverantwortlichen mit der Zustimmung des Ortsrates ernannt. 67. [Maisonnée et Foyer communautaire] Les rapports économiques entre la Maisonnée et le Foyer communautaire sont décrits au Directoire général. 67. [Hausgemeinschaft und gemeinschaftliches Zentrum] Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Hausgemeinschaft und dem gemeinschaftlichen Zentrum werden im allgemeinen Direktorium beschrieben. 68. [Caisse régionale] La caisse de la Région est sous la responsabilité du Responsable de Région et du Conseil de Région et administrée selon les indications du Directoire. L’Econome régional est nommé par le Responsable régional avec le consentement du Conseil de Région. 68. [Regionalkasse] Die Kasse der Region untersteht der Verantwortung des Regionalverantwortlichen und des Regionalrats; sie wird gemäß den Anweisungen des Direktoriums verwaltet. Der Ökonom der Region wird vom Regionalverantwortlichen mit der Zustimmung des Regionalrates ernannt. 69. [Caisse générale] La caisse générale de la Branche est sous la responsabilité du Modérateur général et du Conseil général de la Branche : détermination du budget, actes extraordinaires, compte-rendu à la Présidence. Le rôle de l’économe de la Branche est décrit à l’art. 49 des présents Statuts. 69. [Generalkasse] Die Generalkasse des Zweiges untersteht der Verantwortung des Generalmoderators und des Generalrats des Zweiges: die Festlegung des Budgets, außerordentliche Akte und die Rechenschaft gegenüber der Gemeinschaftsleitung. Die Aufgabe des Ökonomen des Zweiges wird unter der Art. 49 der vorliegenden Statuten beschrieben. 18 Inhaltsverzeichnis I) Allgemeines ................................................................................................................... 2 Verheiratete Personen...........................................................................................................................3 Die ehelos Lebenden .............................................................................................................................4 Die ständigen Diakone ...........................................................................................................................4 II) Leben nach dem Evangelium und Engagements ............................................................ 5 III) Ausbildung und Eingliederung...................................................................................... 7 Erster Abschnitt : Anwartschaft vor dem Eintritt in die Gemeinschaft.................................................8 Zweiter Abschnitt: Kandidatur - Jahr der gemeinsamen Ausbildung....................................................8 Dritter Abschnitt : Probejahr im Laienzweig..........................................................................................8 Vierter Abschnitt: Eingliederung durch das zeitliche Engagement .......................................................9 Fünfter Abschnitt : Endgültige Eingliederung......................................................................................10 Fortbildung...........................................................................................................................................11 Trennung..............................................................................................................................................11 IV) Die Leitung des Laienzweiges..................................................................................... 11 Die Partikularversammlung und die Leitung des Zweiges...................................................................11 Die regionale Ebene.............................................................................................................................15 Die örtliche Ebene................................................................................................................................16 V) Verwaltung des Laienzweiges ..................................................................................... 17 19