statuts de la branche laïque communaute des beatitudes

Transcription

statuts de la branche laïque communaute des beatitudes
STATUTS DE LA
BRANCHE LAÏQUE
DE LA
COMMUNAUTE DES
BEATITUDES
STATUTEN DES LAIENZWEIGES
DER GEMEINSCHAFT DER
SELIGPREISUNGEN
²
I) GENERALITÉS
I) ALLGEMEINES
1. [Objet] Ces Statuts ont pour objet de
décrire la vocation et les engagements des
membres de la « Branche laïque » de la
Communauté des Béatitudes, Association
publique de fidèles érigée par l’Archevêque de
Toulouse en vue de devenir une Famille
ecclésiale de Vie consacrée. Les normes de
ces Statuts sont complétées par celles du
Directoire particulier de la Branche laïque.
1. [Inhalt] Diese Statuten beschreiben die
Berufung und die Engagements der Mitglieder
des Laienzweiges der Gemeinschaft der
Seligpreisungen, einem öffentlichen Verein von
Gläubigen, der vom Erzbischof von Toulouse
errichtet wurde, um eine kirchliche Familie des
geweihten Lebens zu werden. Die Normen
dieser Statuten werden ergänzt von denen des
besonderen Direktoriums des Laienzweiges.
2. [Membres] La Branche laïque1 est
composée de fidèles, hommes et femmes,
laïcs (mariés ou célibataires) et clercs (diacres
permanents), qui, répondant à un appel du
Seigneur, veulent le suivre en vivant selon le
charisme de la Communauté des Béatitudes,
tel qu’il est défini dans les Statuts généraux de
la Communauté et dans son Livre de Vie.
2. [Mitglieder] Der Laienzweig1 besteht aus
gläubigen Laien (Männern und Frauen,
verheiratet oder ehelos lebend) und Klerikern
(ständigen Diakonen), die auf einen Ruf des
Herrn antworten und ihm nachfolgen wollen,
indem sie gemäß dem Charisma der
Gemeinschaft der Seligpreisungen leben, wie
es in den allgemeinen Statuten der Gemeinschaft und in ihrem Buch des Lebens definiert
wird.
3. [Statuts généraux] Le présent texte renvoie
donc
aux
Statuts
généraux
de
la
Communauté, en particulier les parties
concernant le charisme, la spiritualité, la
formation et l’intégration, les apostolats, les
instances de gouvernement auxquelles les
membres de la branche laïque peuvent avoir
une certaine participation, la vie des « Foyers
communautaires », et les autres éléments
communs à toutes les Branches évoqués dans
les Statuts généraux.
3. [Allgemeine Statuten] Der vorliegende Text
verweist also auf die allgemeinen Statuten der
Gemeinschaft, insbesondere auf die Teile,
welche das Charisma, die Spiritualität, die
Ausbildung und Eingliederung, die Apostolate
betreffen, sowie die Leitungsinstanzen, an
denen die Mitglieder des Laienzweiges
begrenzt teilhaben können, das Leben der
„gemeinschaftlichen Zentren“ und die anderen
Elemente, die allen Zweigen gemeinsam sind,
die in den allgemeinen Statuten genannten
werden.
4. [Vocation propre] Les membres de la
Branche laïque reconnaissent dans la vocation
de la Communauté une forme de vie leur
donnant la possibilité de rechercher la
perfection évangélique. Par leur appartenance
à la Communauté, ils veulent exprimer la
consécration de leur vie au Seigneur, en vivant
selon l’esprit des conseils évangéliques et
4. [Besondere Berufung] Die Mitglieder des
Laienzweiges erkennen in der Berufung der
Gemeinschaft eine Lebensform, die ihnen die
Möglichkeit bietet, nach der Vollkommenheit
des Evangeliums zu streben. Durch ihre
Zugehörigkeit zur Gemeinschaft wollen sie die
Weihe ihres Lebens an den Herrn zum
Ausdruck bringen, indem sie gemäß dem Geist
1
Le terme « Branche laïque » est utilisé dans ces Statuts pour distinguer cette réalité des deux Branches consacrées de
l’Association, la Branche masculine et la Branche féminine. De plus le qualificatif de « laïque » est à prendre au sens large,
puisque cette Branche peut inclure des diacres permanents, mariés ou célibataires.
1
Der Begriff „Laienzweig“ wird in diesen Statuten verwendet, um diese Realität von den beiden Zweigen des geweihten
Lebens, dem männlichen und dem weiblichen Zweig des Vereins, zu unterscheiden. Außerdem ist die Bezeichnung „Laien“
im weiten Sinn zu verstehen, da dieser Zweig verheiratete oder ehelos lebende ständige Diakone einschließen kann.
2
celui des Béatitudes (cf. Mt 5,1-12 ; cf.
Apostolicam Actuositatem, n. 4), pour être en
ce monde un signe prophétique du Royaume
qui vient. Ils choisissent d’assumer une
certaine forme de vie communautaire
compatible avec leur vocation propre, de
tendre à une vie de prière profonde et
continuelle, de vivre un abandon confiant à la
Providence, et de participer à la mission et aux
apostolats de la Communauté.
der
evangelischen
Räte
und
der
Seligpreisungen leben (vgl. Mt 5,1-12 und
Apostolicam Actuositatem, Nr. 4), um in dieser
Welt
ein
prophetisches
Zeichen
des
kommenden Reiches zu sein. Sie wählen es,
eine gewisse Form des gemeinschaftlichen
Lebens anzunehmen, die mit ihrer eigenen
Berufung vereinbar ist, nach einem tiefen und
kontinuierlichen Gebetsleben zu streben, eine
vertrauensvolle Hingabe an die Vorsehung zu
leben, sowie an der Mission und den
Apostolaten der Gemeinschaft teilzunehmen.
5. [Vie apostolique] Leur choix de s’engager
dans la Communauté est ainsi une réponse à
l’appel pressant adressé par l’Eglise aux laïcs
depuis le concile Vatican II afin qu’ils suivent
l’appel à la sainteté qui découle de la grâce
baptismale et participent pleinement à la
mission de l’Eglise, en particulier celle de
l’annonce de l’Evangile.
5. [Apostolisches Leben] Ihre Entscheidung für
das Engagement in der Gemeinschaft ist also
eine Antwort auf den dringenden Ruf der
Kirche an die Laien seit dem Zweiten
Vatikanischen Konzil, der Berufung zur
Heiligkeit zu folgen, die sich aus der
Taufgnade ergibt, und vollkommen an der
Mission der Kirche teilzunehmen, insbesondere an der Verkündigung des Evangeliums.
Les personnes mariées
Verheiratete Personen
6. [Vocation de la famille] Les personnes
mariées de la Communauté accomplissent
leur vocation de couple et de famille selon une
voie particulière, décrite dans les précédents
paragraphes. La réponse à cet appel doit
favoriser la réalisation de la vocation propre à
la famille chrétienne selon la doctrine de
l’Eglise, intensifier la communion du couple,
ainsi que la responsabilité éducative à l’égard
des enfants, comme aussi l’engagement de la
famille dans la vie et la mission de la
Communauté et de l’Eglise et son témoignage
évangélique dans la société.
6. [Berufung der Familie] Die verheirateten
Personen der Gemeinschaft erfüllen ihre
Berufung als Ehepaar und Familie auf einem
besonderen Weg, der in den vorausgehenden
Paragraphen beschrieben wird. Die Antwort
auf diesen Ruf muss die Verwirklichung der
Berufung zur christlichen Familie gemäß der
Lehre der Kirche fördern, die Gemeinschaft
des Ehepaares und die erzieherische
Verantwortung
gegenüber
den
Kindern
stärken, sowie auch das Engagement der
Familie
in
Leben
und
Mission
der
Gemeinschaft und der Kirche und ihr Zeugnis
für das Evangelium in der Gesellschaft
intensivieren.
7. [Unanimité du couple] Un couple ne peut
s’engager dans la Communauté que si la
décision est prise en pleine communion par les
deux conjoints, et si elle est vécue
paisiblement par les enfants en âge de raison.
7. [Einmütigkeit des Ehepaars] Ein Ehepaar
kann sich nur in der Gemeinschaft engagieren,
wenn die Entscheidung in voller Übereinstimmung der beiden Ehepartner getroffen wird
und wenn sie von den Kindern im
Vernunftsalter im Frieden gelebt wird.
8. [Engagements propres aux couples]
L’engagement
d’un
couple
dans
la
Communauté, tout en manifestant une
certaine exigence d’obéissance définie par les
8. [Engagements der Ehepaare] Das Engagement eines Ehepaars in der Gemeinschaft, das
eine gewisse Anforderung des Gehorsams mit
sich bringt, wie sie in den vorliegenden
3
présents Statuts, sera respectueux de la
légitime autonomie de la famille. Les
personnes mariées assument les exigences
de pauvreté et de partage décrites dans ces
Statuts. Elles exerceront, ou au moins l’un des
deux conjoints, un travail rémunéré, soit dans
un service ou un apostolat de la Communauté,
soit à l’extérieur, et bénéficieront des systèmes
de sécurité sociale prévus par la législation
civile de leur pays.
Statuten definiert wird, soll die legitime
Autonomie der Familie respektieren. Die
verheirateten Personen nehmen auch die
Anforderungen der Armut und des Teilens auf
sich, die in diesen Statuten beschrieben
werden. Wenigstens einer der Ehepartner soll
eine bezahlte Arbeit haben, sei es in einem
Dienst
oder
einem
Apostolat
der
Gemeinschaft, sei es außerhalb, und es sollen
ihnen die Einrichtungen der sozialen Sicherheit
zugutekommen, die von der zivilen Gesetzgebung ihres Landes vorgesehen sind.
9. [Logements privés] La famille disposera
d’un logement propre et indépendant qui
garantisse la nécessaire intimité familiale, en
vue du bien des conjoints et de l’éducation
harmonieuse des enfants.
9. [Private Wohnungen] Die Familie soll über
eine eigene und unabhängige Wohnung
verfügen, welche die notwendige familiäre
Intimität garantiert, im Hinblick auf das Wohl
der Ehegatten und die harmonische Erziehung
der Kinder.
Les célibataires
Die ehelos Lebenden
10. [Chemin de sainteté des célibataires] Les
célibataires
qui
s’engagent
dans
la
Communauté font le choix d’une vie de prière,
de radicalisme évangélique, de service de
l’Eglise, selon les présents Statuts. Ils seront
attentifs à vivre leur condition de vie de
manière responsable, dans un désir de
sainteté, à travers le don de soi dans la prière,
le travail (qu’il soit rémunéré ou non), le
service et la participation à la mission de la
Communauté et de l’Eglise.
10. [Weg der Heiligkeit der ehelos Lebenden]
Die ehelos Lebenden, die sich in der
Gemeinschaft engagieren, wählen ein Leben
des Gebets, der Radikalität nach dem
Evangelium und des Dienstes an der Kirche,
gemäß den vorliegenden Statuten. Sie sollen
darauf achten, ihren Lebensstand auf
verantwortliche Weise zu leben, in der
Sehnsucht nach Heiligkeit, durch die
Selbsthingabe im Gebet, in der Arbeit (ob
bezahlt oder nicht), im Dienst und in der
Teilnahme an der Mission der Gemeinschaft
und der Kirche.
11.
[Différentes
conditions
parmi
les
célibataires] Parmi les célibataires de la
Communauté,
certains
peuvent
rester
disponibles à une vocation au mariage.
D’autres pourront rester dans leur condition de
célibataire, manifestant que la grâce du
baptême et celle de l’appel à la Communauté
donnent sens et fécondité à leur existence. Il
est possible, pour celui qui le souhaite, de
confirmer ce choix par un vœu privé de
chasteté dans le célibat pour le Royaume.
11. [Verschiedene Umstände unter den ehelos
Lebenden] Unter den ehelos Lebenden der
Gemeinschaft können einige für die Berufung
zur Ehe offen bleiben. Andere können in ihrem
Stand als ehelos Lebende bleiben, indem sie
bezeugen, dass die Gnade der Taufe und die
Berufung zur Gemeinschaft ihrem Leben Sinn
und Fruchtbarkeit verleihen. Für den, der es
wünscht, ist es möglich, diese Wahl durch ein
privates Gelübde der Keuschheit in der
Ehelosigkeit um des Himmelreiches willen zu
bekräftigen.
Les diacres permanents
Die ständigen Diakone
12. [Diacres permanents] Des hommes mariés 12. [Ständige Diakone] Verheiratete oder
4
ou célibataires de la Branche laïque, pourront
recevoir le diaconat permanent. Bien que
devenus clercs, ils resteront membres de la
Branche laïque. Le discernement et le
cheminement se feront selon les normes
décrites dans le Directoire.
ehelos Lebende Männer des Laienzweiges
können den ständigen Diakonat empfangen.
Auch wenn sie Kleriker geworden sind, bleiben
sie Mitglieder des Laienzweiges. Die
Unterscheidung und der Ausbildungsweg
geschehen nach den Normen, die im
Direktorium beschrieben sind.
II) VIE ÉVANGÉLIQUE ET
ENGAGEMENTS
II) LEBEN NACH DEM EVANGELIUM
UND ENGAGEMENTS
13. [Diverses modalités] L'engagement pourra
ête vécu selon diverses modalités.
- soit la vie communautaire est vécue
de manière quotidienne au sein
d'une Maisonnée de la Branche (cf.
art. 57) ;
- soit la vie communautaire est vécue
dans le cadre d'une Fraternité de la
Branche (cf. art. 58) ;
- soit la vie communautaire est vécue
par rattachement à une Maisonnée
de la Branche, avec participation au
moins hebdomadaire à la vie de
celle-ci.
Dans tous les cas, une charte sera établie qui
fixera les conditions concrètes de participation
à la vie communautaire (cf. art. 61).
13. [Verschiedene Formen] Das Engagement
kann in verschiedenen Formen verwirklicht
werden :
– entweder wird das gemeinschaftliche
Leben
täglich
in
einer
Hausgemeinschaft
des
Zweiges
verwirklicht (vgl. Art. 57);
– oder das gemeinschaftliche Leben wird
im Rahmen einer Fraternität des
Zweiges verwirklicht (vgl. Art. 58);
– oder es wird durch Anbindung an eine
Hausgemeinschaft
des
Zweiges
verwirklicht, mit einer mindestens
wöchentlichen Teilnahme am ihrem
Leben.
In allen Fällen soll eine schriftliche
Vereinbarung erstellt werden, welche die
konkreten Bedingungen der Teilnahme am
gemeinschaftlichen Leben festlegt (vgl. Art.
61).
14. [Cas particuliers] Dans certains cas, la vie
communautaire pourra être vécue en lien avec
un foyer communautaire ou avec une maison
d’une des branches de vie consacrée, sous
l’autorité directe du responsable régional de
branche.
14. [Besondere Fälle] In einigen Fällen kann
das gemeinschaftliche Leben in direkter
Verbindung mit einem gemeinschaftlichen
Zentrum oder mit einem Haus einer der beiden
Zweige des geweihten Lebens verwirklicht
werden, unter der direkten Autorität des
Regionalverantwortlichen des Zweiges.
15. [Passage d’une modalité à l’autre] Il y a
possibilité de passage d’une modalité à l’autre
après dialogue avec le Responsable régional
de la Branche (ou à défaut le Modérateur
général), selon les normes du Directoire.
15. [Übergang von einer Form zur anderen] Es
gibt die Möglichkeit, nach einem Dialog mit
dem Regionalverantwortlichen des Zweiges
(oder
bei
Abwesenheit
mit
dem
Generalmoderator) von einer Form zur
anderen zu wechseln, gemäß den Normen des
Direktoriums.
16. [Contenu de l’engagement] Voici le 16. [Inhalt des Engagements] Der Inhalt des
contenu de l’engagement au sein de la Engagements innerhalb des Zweiges besteht
Branche :
in Folgendem:
5
participer à la vie communautaire
selon l'une des modalités décrites cidessus (cf. art. 13) ;
tendre à la mise en pratique du
rythme de prière suivant : chaque
jour l’Eucharistie, l’oraison et les
deux offices du matin et du soir ;
chaque semaine le petit triduum du
jeudi soir au dimanche midi ;
dans un esprit de pauvreté, adopter
simplicité de vie et sobriété dans
l'usage des biens ; outre le paiement
de la dîme, pratiquer le partage des
ressources selon les possibilités de
chacun ; vivre la transparence et
discerner les choix les plus
importants en dialogue avec les
Responsables ;
maintenir
la
constitution d'une épargne dans le
cadre des besoins légitimes ; éviter
d'accumuler
des
biens
sans
nécessité réelle (cf. Directoire) ;
pratiquer une obéissance envers les
Responsables légitimes pour la vie
communautaire et les activités
apostoliques ;
les
membres
entreront en dialogue avec les
Responsables de la Branche avant
tout choix de vie important de
manière à prendre les décisions qui
leur reviennent à la lumière de leurs
engagements communautaires (cf.
charte) et de leur appel ;
rester ouvert à un envoi en mission
et une disponibilité à participer aux
activités
apostoliques
de
la
Communauté.
– die Teilnahme am gemeinschaftlichen
Leben
gemäß
einer
der
oben
beschriebenen Formen (vgl. Art. 13);
– das Streben nach der Verwirklichung
von
folgendem
Gebetsrhythmus:
tägliche Eucharistiefeier, inneres Gebet
und die beiden Offizien am Morgen und
am Abend; wöchentlich das kleine
Triduum vom Donnerstagabend bis zum
Sonntagmittag;
– die
Annahme
eines
einfachen
Lebensstils und das Maßhalten im
Gebrauch der Güter im Geist der Armut;
das Zahlen des Zehnten und das Teilen
des
Einkommens
nach
den
Möglichkeiten jedes Einzelnen, das
Leben in der Transparenz und das
Treffen der wichtigsten Entscheidungen
im Dialog mit den Verantwortlichen; das
Sparen im Rahmen der legitimen
Bedürfnisse und das Vermeiden der
Anhäufung von Gütern ohne wirkliche
Notwendigkeit (vgl. Direktorium);
– die
Ausübung
des
Gehorsams
gegenüber
den
legitimen
Verantwortlichen
für
das
gemeinschaftliche Leben und für die
apostolischen Aktivitäten. Die Mitglieder
sollen mit den Verantwortlichen des
Zweiges vor jeder wichtigen Lebensentscheidung in Dialog treten, um die
Entscheidungen, die ihnen zukommen,
im Licht ihres gemeinschaftlichen
Engagements
(vgl.
schriftliche
Vereinbarung) und ihrer Berufung
treffen zu können;
– die Offenheit für eine Aussendung in die
Mission und die Verfügbarkeit, an den
apostolischen Aktivitäten der Gemeinschaft teilzunehmen.
17. [Cas particuliers] Pour une mission précise
ou dans d’autres cas décrits dans le Directoire,
une personne ou un couple peut être amené à
vivre momentanément hors des modalités
précédemment décrites (cf. art. 13). C'est le
Responsable régional (ou à défaut le
Modérateur général) qui, en dialogue avec
l’intéressé, fixera le cadre de ce temps et les
modalités qui leur permettront de persévérer
dans la fidélité à leur engagement
communautaire.
17. [Besondere Fälle] Im Hinblick auf eine
präzise Sendung oder in anderen, im
Direktorium beschriebenen Fällen, kann eine
Person oder ein Ehepaar dahin geführt
werden, zeitweise außerhalb der oben
beschriebenen Formen zu leben (vgl. Art. 13).
Der
Regionalverantwortliche
(oder
bei
Abwesenheit der Generalmoderator) soll im
Dialog mit den Betroffenen den Zeitrahmen
und die Vorgehensweise festlegen, die es
ihnen erlauben, in der Treue zu ihrem
-
-
-
-
-
6
gemeinschaftlichen Engagement auszuharren.
18. [Responsable] Les membres de la
Branche
laïque
dépendent
de
leur
Responsable local (cf. art. 60), ou bien du
Responsable régional si la situation évoquée à
l’art. 17 le rend nécessaire.
18. [Verantwortlicher] Die Mitglieder des
Laienzweiges
hängen
von
ihrem
Ortsverantwortlichen ab (vgl. Art. 60), oder
vom Regionalverantwortlichen, wenn die unter
Art. 17 angesprochene Situation es notwendig
macht.
III) FORMATION ET INTEGRATION
III) AUSBILDUNG UND
EINGLIEDERUNG
19. [Principes généraux] Outre les normes
définies aux paragraphes suivants, on
observera les indications du Directoire
concernant la formation.
19. [Allgemeine Prinzipien] Außer den Normen,
die in den folgenden Paragraphen definiert
werden, soll man die Anweisungen des Direktoriums beachten, welche die Ausbildung
betreffen.
20. [But de la formation] Tout membre de la
Branche doit acquérir une connaissance
approfondie de la vocation propre de la
Communauté, et entrer progressivement dans
le vécu concret de cette vocation. Il doit
acquérir une bonne formation spirituelle,
biblique, et aussi doctrinale (dans l’esprit de
Christifideles Laici nn. 58-60), plus ou moins
approfondie selon ses capacités, et selon la
mission ou les tâches auxquelles il sera
appelé dans la Communauté, dans l’Eglise ou
dans la société. Il entreprendra éventuellement
une formation spécifique requise pour cette
mission ou ces tâches.
20. [Ziel der Ausbildung] Jedes Mitglied des
Zweiges muss eine vertiefte Kenntnis der
gemeinschaftseigenen Berufung erwerben und
schrittweise in die konkrete Verwirklichung
dieser Berufung eintreten. Jeder muss eine
gute geistliche, biblische und auch lehramtliche
Ausbildung
erhalten
(im
Geist
von
Christifideles Laici Nr. 58-60), je nach seinen
Fähigkeiten mehr oder weniger vertieft und der
Sendung oder den Aufgaben entsprechend, zu
denen er in der Gemeinschaft, der Kirche oder
der Gesellschaft gerufen sein wird. Er soll
eventuell eine dafür erforderliche spezifische
Ausbildung empfangen.
21. [Responsable général] Le Responsable
général de la formation dans la Branche laïque
est nommé par le Modérateur général avec le
consentement du Conseil général de la
Branche, et l’approbation du Président. Son
rôle consiste à coordonner la formation dans la
Branche. Il sera en lien avec le Responsable
général de la formation de l’Association (cf.
Statuts généraux art. 58).
21.
[Generalverantwortlicher]
Der
Generalverantwortliche für die Ausbildung im
Laienzweig wird vom Generalmoderator mit
der Zustimmung des Generalrats des Zweiges
und der Approbierung durch den Präsidenten
ernannt. Seine Aufgabe besteht darin, die
Ausbildung im Zweig zu koordinieren. Er soll
dabei
in
Verbindung
mit
dem
Generalverantwortlichen für die Ausbildung
des Vereins stehen (vgl. Allgemeine Statuten,
Art. 58).
22. [Responsables régionaux] Dans le cas où
c’est
souhaitable,
des
Responsables
régionaux de la formation pourront aussi être
nommés par le Modérateur général avec
consentement du Conseil général de la
Branche et après consultation du Responsable
général de la formation dans la Branche. En
7
22.
[Regionalverantwortliche]
Wo
es
wünschenswert
ist,
können
auch
Regionalverantwortliche für die Ausbildung
vom Generalmoderator ernannt werden, mit
der Zustimmung des Generalrats des Zweiges
und
nach
Befragung
des
Generalverantwortlichen für die Ausbildung im
lien avec ce dernier, il coordonnera la Zweig. In Verbindung mit diesem sollen sie die
formation au niveau de la Région.
Ausbildung auf regionaler Ebene koordinieren.
Première étape : candidature avant l’entrée en Erster Abschnitt : Anwartschaft vor dem Eintritt
Communauté
in die Gemeinschaft
23. [Candidat] Avant d’être accueilli dans la
Communauté, une personne ou un couple
sera « candidat » : on appliquera ce qui est
décrit aux art. 60-62 des Statuts généraux.
23. [Aspirant] Bevor eine Person oder ein
Ehepaar in der Gemeinschaft aufgenommen
wird, sollen sie „Aspirant“ sein: man wende an,
was unter den Art. 60-62 der allgemeinen
Statuten gesagt wird.
Deuxième étape : stage - année de formation Zweiter Abschnitt: Kandidatur - Jahr der
commune.
gemeinsamen Ausbildung
24. [Admission] Si la personne manifeste une
vocation authentique à la Communauté et une
maturité humaine et chrétienne suffisante, sur
sa demande, elle pourra être admise à la
deuxième étape de la formation.
24. [Zulassung] Wenn die Person eine
authentische Berufung zur Gemeinschaft
sowie eine ausreichende menschliche und
christliche Reife zeigt, kann sie zum zweiten
Abschnitt der Ausbildung zugelassen werden.
25. [Lieu] Dans la mesure du possible, la
personne ou le couple suivra l’année de
formation
commune
dans
un
Foyer
communautaire selon les indications données
par les Statuts généraux (cf. art. 63-67).
25. [Ort] Soweit als möglich soll die Person
oder das Ehepaar das Jahr der gemeinsamen
Ausbildung in einem gemeinschaftlichen
Zentrum verbringen, gemäß den Anweisungen
in den allgemeinen Statuten (vgl. Art. 63-67).
26. [Adaptation] Dans le cas où la personne ou
le couple est dans une situation concrète ne lui
permettant pas de se rendre dans un Foyer
communautaire pour suivre l’année de
formation commune, le Responsable régional
de la formation dans la Branche (ou à défaut le
Responsable
général)
proposera
un
programme de formation adapté et suffisant,
selon les indications du Directoire. Elle sera
alors autant que possible associé à une vie de
Fraternité. Dans ce cas, cette étape de
formation pourra être étalée sur une durée
plus longue.
26. [Anpassung] Falls die Person oder das
Ehepaar sich in einer konkreten Situation
befindet, die es ihr nicht ermöglicht, sich für
das gemeinsame Ausbildungsjahr in ein
gemeinschaftliches Zentrum zu begeben, soll
der Regionalverantwortliche für die Ausbildung
(oder
bei
Abwesenheit
der
Generalverantwortliche) ein angepasstes und
hinreichendes Programm vorschlagen, gemäß
den Anweisungen des Direktoriums. Die
Person oder das Ehepaar soll dann möglichst
dem Leben einer Fraternität angeschlossen
sein. In diesem Fall kann der Ausbildungsabschnitt auf eine längere Zeitspanne
ausgedehnt werden.
Troisième étape : probation
Dritter Abschnitt: Probejahr im Laienzweig
27. [Admission] Au terme de l’année de
formation commune, si la personne ou le
couple le demande et obtient le consentement
du Responsable régional concerné, il sera
intégré à la vie d’une Maisonnée ou d’une
Fraternité de la Branche, selon l’une ou l’autre
des modalités d’engagement possibles.
27. [Zulassung] Wenn die Person oder das
Ehepaar darum bittet und die Zustimmung des
betroffenen Regionalverantwortlichen erhält,
wird sie am Ende des Jahrs der gemeinsamen
Ausbildung in das Leben einer Hausgemeinschaft oder einer Fraternität des Zweiges
aufgenommen, gemäß der einen oder anderen
8
möglichen Form des Engagements.
28. [Modalités] Les conditions concrètes de
son insertion communautaire seront soumises
au Responsable régional (si nécessaire sous
la forme d’une charte personnelle, cf. art. 61).
Au cours de cette année, la personne ou le
couple approfondira son appel et sera
accompagné dans cette perspective. Il
poursuivra sa formation selon les indications
du Directoire.
Quatrième étape : incorporation
engagements temporaires
par
28.
[Vorgehensweise]
Die
konkreten
Bedingungen
ihrer
Aufnahme
in
die
Gemeinschaft
sollen
dem
Regionalverantwortlichen
untergeordnet
werden (falls notwendig in der Form einer
persönlichen schriftlichen Vereinbarung, vgl.
Art. 61). Im Lauf dieses Jahres vertieft die
Person oder das Ehepaar ihre Berufung und
wird in dieser Perspektive begleitet. Sie soll
ihre Ausbildung gemäß den Anweisungen des
Direktoriums fortsetzen.
les Vierter Abschnitt: Eingliederung durch das
zeitliche Engagement
29. [Incorporation] Par les engagements
temporaires, la personne ou le couple est
incorporé à la Communauté des Béatitudes
avec les droits et les devoirs définis par les
présents Statuts.
29. [Eingliederung] Durch das zeitliche
Engagement werden die Person oder das
Ehepaar in die Gemeinschaft der Seligpreisungen eingegliedert, mit den Rechten und
Pflichten, die in den vorliegenden Statuten
definiert werden.
30. [Admission] L’admission à l’engagement
temporaire est faite après demande de
l’intéressé par le Responsable régional avec le
consentement du Responsable local et du
Conseil local, l’avis des membres engagés du
lieu et du responsable régional de la formation.
Elle doit avoir lieu entre 3 et 5 ans après le
début de la formation commune.
30. [Zulassung] Die Zulassung zum zeitlichen
Engagement geschieht auf die Bitte des
Interessierten hin durch den Regionalverantwortlichen,
mit
der
Zustimmung
des
Ortsverantwortlichen und seines Rates und
nach Befragung der engagierten Mitglieder vor
Ort und des Regionalverantwortlichen für die
Ausbildung. Sie muss drei bis fünf Jahre nach
dem Beginn der gemeinsamen Ausbildung
stattfinden.
31. [Durée de l’engagement temporaire]
L’engagement temporaire se fait pour une
durée de trois ans. Il pourra être renouvelé
pour un an, trois fois au maximum.
31. [Dauer des zeitlichen Engagements] Das
zeitliche Engagement wird für die Dauer von
drei Jahren abgelegt. Es kann höchstens drei
Mal um ein Jahr verlängert werden.
32. [Renouvellement] Une fois achevé le
temps pour lequel l’engagement a été émis, le
candidat fait une demande écrite au
Modérateur général, soit de prolonger pour un
an, soit d'être admis à l’engagement définitif.
S’il est jugé idoine, il sera admis au
renouvellement de l’engagement ou à
l’engagement définitif. Si la personne ou le
couple n'est pas admis, il quittera la
Communauté ou discernera un engagement
dans une autre des réalités liées à la
Communauté des Béatitudes.
32. [Erneuerung] Wenn die Zeitdauer, für die
das Engagement abgelegt wurde, zu Ende
geht, stellt der Kandidat eine schriftliche Bitte
an den Generalmoderator, entweder ein Jahr
zu verlängern, oder für das endgültige
Engagement zugelassen zu werden. Wenn er
für geeignet erachtet wird, soll er zur
Erneuerung des Engagements oder zum
endgültigen Engagement zugelassen werden.
Wenn die Person oder das Ehepaar nicht
zugelassen wird, soll sie die Gemeinschaft
verlassen oder ein Engagement in einer
9
anderen,
mit
Seligpreisungen
eingehen.
der
Gemeinschaft
der
verbundenen
Realität
33. [Formation avant l’engagement définitif]
Dans cette période de l’engagement
temporaire, la personne suivra une formation
sous la responsabilité du Responsable
régional de formation, selon les modalités
décrites dans le Directoire.
33. [Ausbildung vor dem endgültigen Engagement] In der Periode des zeitlichen Engagements soll die Person einer Ausbildung unter
Leitung des Regionalverantwortlichen für die
Ausbildung
folgen,
gemäß
der
Vorgehensweise,
die
im
Direktorium
beschrieben werden.
Cinquième étape : incorporation définitive
Fünfter Abschnitt : Endgültige Eingliederung
34. [Admission à l’engagement définitif]
L’admission à l’engagement définitif se fait par
le Modérateur général de la Branche avec le
consentement du Conseil général de la
Branche et l’avis du Responsable local et des
engagés permanents ou définitif du lieu, ainsi
que du Responsable régional de formation.
34. [Zulassung zum endgültigen Engagement]
Die Zulassung zum endgültigen Engagement
geschieht durch den Generalmoderator des
Zweiges mit der Zustimmung des Generalrats
des Zweiges und nach Befragung des
Ortsverantwortlichen und der endgültig oder
auf Dauer Engagierten vor Ort, sowie des
Regionalverantwortlichen für die Ausbildung.
35. [Engagement permanent] Un (ou une)
célibataire qui désire faire partie de la
Communauté et qui n’a pas fait de vœu privé
définitif de célibat (cf. art. 11), au lieu de faire
l’engagement définitif à la fin de son
engagement temporaire fera un "engagement
permanent".
35. [Engagement auf Dauer] Eine ehelos
lebende Person, die zur Gemeinschaft
gehören möchte und kein endgültiges, privates
Gelübde der Ehelosigkeit abgelegt hat (vgl.
Art. 11) macht am Ende ihres zeitlichen
Engagements,
statt
dem
endgültigen
Engagement, ein „dauerhaftes Engagement“.
36. [Du permanent au définitif] Si un engagé
permanent prononce un vœu privé définitif de
célibat, son engagement devient par le fait
même définitif.
36. [Von dauerhaft zu endgültig] Wenn ein
dauerhaft Engagierter ein endgültiges, privates
Gelübde der Ehelosigkeit ablegt, wird dadurch
auch sein Engagement endgültig.
37. [Formules] Les engagements temporaires 37. [Wortlaut] Die zeitlichen und endgültigen
et définitifs seront prononcés selon les Engagements werden gemäß den Formeln
formules adoptées dans le Directoire.
abgelegt, die im Direktorium stehen.
38. [Mariage] Lorsque des Laïcs engagés
temporaires ou permanents se marient, ils
sont dispensés de leurs engagements
communautaires pour donner la priorité à la
construction de leur couple. Ils pourront s’ils le
souhaitent et après discernement, prononcer
un
engagement
temporaire. C’est
le
Responsable régional ou, à défaut, le
Modérateur
général,
après
avis
du
Responsable local, qui déterminera les étapes
de ce cheminement vers l’engagement
temporaire.
10
38. [Eheschließung] Wenn zeitlich oder
dauerhaft engagierte Laien heiraten, werden
sie
von
ihren
gemeinschaftlichen
Engagements dispensiert, um der Formung
des Ehepaars den Vorrang zu geben. Wenn
sie wollen, können sie nach Unterscheidung
ein zeitliches Engagement ablegen. Der
Regionalverantwortliche, oder bei Abwesenheit
der Generalmoderator, legt nach Befragung
des Ortsverantwortlichen die Abschnitte des
Weges zum zeitlichen Engagement fest.
Formation continue
Fortbildung
39. [Formation continue] Une formation
continue, théologique, biblique, spirituelle,
intellectuelle, humaine, sera favorisée tout au
long de la vie. Elle aura des formes variées et
sera adaptée à chacun, mais consistera au
minimum en l’équivalent d’une semaine de
session annuelle.
39. [Fortbildung] Eine theologische, biblische,
geistliche, intellektuelle und menschliche Fortbildung soll das ganze Leben lang gefördert
werden. Sie hat vielfältige Formen und soll
jedem angepasst sein, muss aber mindestens
dem Äquivalent einer Ausbildungswoche im
Jahr entsprechen.
Séparation
Trennung
40. [Séparation d'avec la Communauté] Pour
la séparation d’avec la Branche laïque ainsi
que pour le relèvement des engagements
communautaires, on appliquera les indications
du chapitre 9 des Statuts généraux en
adaptant ce qui doit l’être et les normes du
Directoire de la branche.
40. [Trennung von der Gemeinschaft] Bei der
Trennung vom Laienzweig und der Entbindung
von den gemeinschaftlichen Engagements soll
man die Anweisungen des 9. Kapitels der
allgemeinen Statuten mit den notwendigen
Anpassungen anwenden, sowie die Normen
des Direktoriums des Zweiges.
IV) LE GOUVERNEMENT DE LA
BRANCHE LAÏQUE
IV) DIE LEITUNG DES
LAIENZWEIGES
L'Assemblée particulière et le gouvernement Die Partikularversammlung und die Leitung
de la Branche
des Zweiges
41. [Compétences] L’Assemblée particulière
ordinaire de la Branche laïque se réunit tous
les quatre ans, en même temps que
l’Assemblée générale de la communauté ; elle
a pour attribution de :
- élire le Modérateur Général ;
- décider du nombre de conseillers de
branche puis les élire ;
- traiter les questions d’importance
majeure concernant la branche ;
- évaluer la vie de la branche et les
orientations futures à lui donner ainsi
que l'application des orientations et
des normes générales adoptées par
l'Assemblée Générale ;
- modifier le Directoire de la branche.
41.
[Zuständigkeiten]
Die
gewöhnliche
Partikularversammlung
des
Laienzweiges
versammelt sich alle vier Jahre zur gleichen
Zeit wie die Generalversammlung der Gemeinschaft. Es kommt ihr zu:
– den Generalmoderator zu wählen;
– die Zahl der Räte des Zweiges zu
beschließen und sie dann zu wählen;
– Fragen zu behandeln, die für den Zweig
von größerer Bedeutung sind;
– das Leben des Zweiges auszuwerten
und ihm künftige Orientierungen zu
geben, sowie die Orientierungen und
allgemeinen Normen anzuwenden, die
von
der
Generalversammlung
beschlossen wurden;
– das Direktorium des Zweiges zu ändern.
42.
[Composition]
Les
membres
de
l'Assemblée particulière sont ceux de
l'Assemblée générale de la Communauté et
qui appartiennent à la Branche (cf. Statuts
généraux, art. 102), auxquels se rajoutent :
- les responsables régionaux et
42. [Zusammensetzung] Die Mitglieder der
Partikularversammlung sind jene der Generalversammlung der Gemeinschaft, die dem
Zweig angehören (vgl. allgemeine Statuten,
Art. 102). Dazu kommen:
– die Regionalverantwortlichen und der
11
l’économe qui sont membres de
Ökonom, die Mitglieder von Rechts
droit ;
wegen sind;
– Mitglieder, die gemäß dem besonderen
- des membres élus selon le
Directoire particulier, s’il y a lieu,
Direktorium gewählt werden, um nur an
pour
participer
seulement
à
der
Partikularversammlung
teill’Assemblée
particulière en
vue
zunehmen, im Hinblick auf einen
d’une meilleure représentativité ;
repräsentativeren Charakter;
- des experts ou des membres invités
– Experten oder eingeladene Mitglieder
sans droit de vote ;
ohne Wahlrecht.
Le nombre total des membres élus doit être au Die Gesamtzahl der gewählten Mitglieder
moins égal aux deux tiers des membres de muss mindestens zwei Drittel der Mitglieder
l'Assemblée particulière.
der Partikularversammlung ausmachen.
43. [Ordre du jour - nombre
ordre du jour et le nombre
fixés par le Modérateur
consentement du Conseil
l’approbation du Président.
de délégués] Son
de délégués sont
général avec le
de Branche et
43. [Tagesordnung- Zahl der Delegierten] Ihre
Tagesordnung und die Zahl der Delegierten
werden vom Generalmoderator mit der
Zustimmung des Rates des Zweiges und der
Approbierung
durch
den
Präsidenten
festgelegt.
44. [Election du Modérateur général] L'élection
du Modérateur général est présidée par le
Président de la Communauté. Elle se déroule
à bulletin secret selon les modalités
suivantes :
- ayant pris connaissance de la
consultation
des engagés,
le
Président
communique
à
l'Assemblée particulière la liste des
cinq noms les plus souvent
proposés ;
- commencent alors les tours de vote :
jusqu'au quatrième tour inclus, il faut
les deux tiers des voix pour être élu ;
- aux cinquièmes et au sixième tours,
la majorité absolue suffit ;
- si le vote n'a pas abouti, on ne garde
au septième tour que les deux
candidats ayant obtenu le plus de
suffrages. Si plusieurs candidats
sont à égalité, on choisit le plus
ancien
engagé
dans
la
Communauté.
L'élection doit être confirmée par le Président
puis par l'Archevêque de Toulouse.
44. [Wahl des Generalmoderators] Die Wahl
des Generalmoderators wird vom Präsidenten
der Gemeinschaft geleitet. Sie geschieht in
geheimer Abstimmung gemäß folgender
Vorgehensweise:
– Nachdem der Präsident die Befragung
der
Engagierten
zur
Kenntnis
genommen
hat,
teilt
er
der
Partikularversammlung die Liste der fünf
am häufigsten vorgeschlagenen Namen
mit.
– Dann beginnen die Abstimmungen: Bis
zum vierten Wahlgang einschließlich
braucht es zwei Drittel der Stimmen, um
gewählt zu sein.
– Beim fünften und sechsten Wahlgang
genügt die absolute Mehrheit.
– Wenn die Wahl zu keinem Ergebnis
geführt hat, behält man im siebten
Wahlgang nur die Namen der beiden
Kandidaten,
welche
die
meisten
Stimmen
erhalten
haben.
Wenn
mehrere Kandidaten gleich liegen,
nimmt man den, der am längsten in der
Gemeinschaft engagiert ist.
Die Wahl muss vom Präsidenten und dann
vom Erzbischof von Toulouse bestätigt
werden.
45. [Modérateur général] Le Modérateur 45. [Generalmoderator] Der Generalmoderator
général de la Branche laïque, homme ou des Laienzweiges, ein Mann oder eine Frau,
femme, doit être engagé définitif dans la muss seit mindestens fünf Jahren in der
12
Communauté depuis au moins 5 ans. Il doit
être âgé d’au moins 35 ans. Au cas où il est
une
personne
mariée,
son
conjoint
l'accompagnera dans sa charge et pourra
participer aux réunions, mais sans droit de
vote. Son mandat est de quatre ans
renouvelable une fois. Pour être postulé, il doit
obtenir les deux tiers des voix au premier tour
(cf. can. 181, § 1).
Gemeinschaft endgültig engagiert sein und er
muss wenigstens 35 Jahre alt sein. Falls er
eine verheiratete Person ist, soll ihn sein
Ehepartner im Amt begleiten und kann an den
Versammlungen teilnehmen, aber ohne
Stimmrecht. Sein Mandat beträgt vier Jahre
und ist einmal erneuerbar. Um bestätigt zu
werden, braucht er zwei Drittel der Stimmen im
ersten Wahlgang (vgl. Can. 181, § 1).
46. [Compétences] Il revient au Modérateur 46. [Zuständigkeiten] Es kommt dem
général de :
Generalmoderator zu:
- veiller à l’unité et au dynamisme de
– auf die Einheit und Dynamik des
la Branche laïque et à l’épaLaienzweiges sowie auf die Entfaltung
nouissement de la consécration
der Taufgnade gemäß dem Charisma
baptismale selon le charisme de la
der Gemeinschaft zu achten;
communauté ;
– die Communio mit den anderen
- assurer la communion avec les
Zweigen der Gemeinschaft und mit dem
autres branches de la communauté
Präsidenten und seinem Rat zu
et avec le Président et son conseil ;
gewährleisten;
- nommer son Assistant parmi les
– seinen Assistenten aus den Räten zu
Conseillers, si possible d’une autre
ernennen, möglichst aus einem anderen
condition de vie. Celui-ci sera
Lebensstand. Dieser hat die Aufgabe,
chargé de l’assister, de le remplacer
ihn zu unterstützen, ihn, falls notwendig,
en cas de besoin, et de siéger avec
zu vertreten und mit ihm im Generalrat
lui au Conseil général de la
der Gemeinschaft zu sitzen;
Communauté ;
– den Ökonom und den Sekretär zu
- nommer l’Econome et le Secrétaire ;
ernennen;
- nommer les Responsables de la
– die Verantwortlichen für die Ausbildung
zu ernennen (vgl. Art. 21);
formation (cf. art. 21) ;
–
auf
die gesunde wirtschaftliche und
- veiller au sain fonctionnement
administrative Verwaltung des Zweiges
économique et administratif de la
zu achten;
Branche;
–
einen
konkreten Kontakt zu den Mitglie- maintenir un contact concret avec
dern des Zweiges zu unterhalten;
les membres de la Branche ;
–
dem
Präsidenten die Öffnung und
- proposer au Président l’ouverture et
Schließung einer Hausgemeinschaft
la fermeture d’une Maisonnée ou
oder einer Fraternität des Laienzweiges
Fraternité de la Branche laïque,
vorzuschlagen, mit der Zustimmung des
avec le consentement du Conseil
Generalrats des Zweiges und nach
général de la Branche et après avoir
Befragung
des
Regionalverantpris l'avis du responsable régional ;
wortlichen;
- créer les Régions, avec le
– Regionen zu errichten, mit der Zustimconsentement de son Conseil et
mung
seines
Rates
und
der
l’approbation du Président ;
Approbierung
durch
den
Präsidenten;
- nommer les Responsables de
– die Regionalverantwortlichen zu ernenRégions selon les modalités prévues
nen,
gemäß
der
in
Art.
54
à l’art. 54 ;
vorgesehenen Vorgehensweise;
- nommer les Responsables locaux,
–
die
Ortsverantwortlichen zu ernennen,
après consultation des engagés du
nach Befragung der Engagierten des
lieu et du responsable régional, avec
Ortes und des Regionalverantwortlichen
le consentement du Conseil général
sowie mit der Zustimmung des Generalde la Branche ;
13
admettre
un
candidat
à
l’engagement définitif ou permanent
(cf. art. 34).
rats des Zweiges;
– Einen Kandidaten zum endgültigen oder
dauerhaften Engagement zuzulassen
(vgl. Art. 34).
47. [Conseil général : composition] Le Conseil
général de la Branche est composé de quatre
membres au moins, Il y aura parmi eux autant
que possible un couple, et deux célibataires.
Ceux-ci sont élus par les délégués de
l’Assemblée particulière. Il y a aussi l'économe
général de la Branche, sans droit de vote.
47. [Generalrat: Zusammensetzung] Der
Generalrat
des
Zweiges
besteht
aus
mindestens vier Mitgliedern, unter denen sich
möglichst ein Ehepaar und zwei ehelos
Lebende befinden sollen. Diese Mitglieder
werden
von
den
Delegierten
der
Partikularversammlung gewählt. Es gibt auch
einen Generalökonom des Zweiges ohne
Stimmrecht.
48. [Secrétaire de la Branche] Le secrétaire de
la branche est nommé par le Modérateur
général avec le consentement du Conseil
général de la Branche. Il fait fonction de
greffier, il est chargé de conserver avec soin
les
documents
qui
concernent
le
gouvernement de la Branche, et d’assister le
Responsable de Branche et ses Conseillers,
selon les instructions particulières qu’ils lui
auraient éventuellement donnés.
48. [Sekretär des Zweiges] Der Sekretär des
Zweiges wird vom Generalmoderator mit der
Zustimmung des Generalrats des Zweiges ernannt. Er dient als Protokollführer; er ist
beauftragt, die Dokumente, die die Leitung des
Zweiges betreffen, sorgfältig aufzubewahren;
er unterstützt den Verantwortlichen des
Zweiges und seine Räte den besonderen
Anweisungen entsprechend, die sie ihm
möglicher Weise gegeben haben.
49. [Econome de la Branche] L’économe de la
branche est nommé par le Modérateur
Général avec le consentement du conseil de la
branche. Il lui appartient selon les normes du
chapitre 5 des présents Statuts et celles du
Directoire particulier :
- d’administrer les biens confiés à la
gestion de la Branche et de préparer
le rapport économique annuel ;
- de demander un rapport sur l’état
économique des Maisonnées et
Fraternités et d’en référer au
Modérateur général et au Conseil
général de la Branche ;
- de faire régulièrement à la
Présidence et au Modérateur
général et au Conseil général de la
Branche ou sur leur demande un
rapport sur l’état économique de la
Branche ;
- de faire un rapport sur l’état
économique de la Branche lors de
l’Assemblée général de Branche ;
- d’assurer le suivi de la situation
administrative des membres de la
Branche.
49. [Ökonom des Zweiges] Der Ökonom des
Zweiges wird vom Generalmoderator mit der
Zustimmung des Rates des Zweiges ernannt.
Es kommt ihm, gemäß den Normen des 5.
Kapitels der vorliegenden Statuten und jener
des besonderen Direktoriums, folgendes zu:
– die dem Zweig anvertrauten Güter zu
verwalten
und
den
jährlichen
Wirtschaftsbericht vorzubereiten;
– einen Bericht über die wirtschaftliche
Situation der Hausgemeinschaften und
Fraternitäten zu erbitten und ihn dem
Generalmoderator und dem Generalrat
des Zweiges vorzulegen;
– der
Gemeinschaftsleitung,
dem
Generalmoderator und dem Generalrat
des Zweiges, regelmäßig oder auf
deren Bitte hin, einen Bericht über die
wirtschaftliche Situation des Zweiges zu
erstellen;
– während der Partikularversammlung
einen Bericht über die Wirtschaftslage
des Zweiges vorzulegen;
– die Verfolgung der administrativen
Situation der Mitglieder des Zweiges zu
gewährleisten.
-
14
50. [Compétences] Le Conseil général de la 50. [Zuständigkeiten] Der Generalrat des
Branche doit donner son consentement pour Zweiges muss seine Zustimmung zu folgenden
Entscheidungen geben:
les décisions suivantes :
– die Öffnung und Schließung einer
- ouverture
et
fermeture
d’une
Hausgemeinschaft
oder
einer
Maisonnée ou Fraternité ;
Fraternität;
- création,
modification
ou
– die
Errichtung,
Änderung
oder
suppression d’une Région, et
Auflösung einer Region und die
nomination d’un Responsable de
Ernennung
eines
Région ;
Regionalverantwortlichen;
- nomination
des
Responsables
– die Ernennung der Ortsverantwortlichen;
locaux ;
- nomination des Responsables de la
– die Ernennung der Verantwortlichen für
formation ;
die Ausbildung;
- admission à l’engagement définitif
– die Zulassung zum endgültigen oder
ou permanent.
dauerhaften Engagement.
51. [Conseil élargi : composition] Le Modérateur général réunira au moins une fois par an
son « Conseil élargi », constitué du Conseil
général de la Branche et des Responsables de
Région (cf. art. 54).
51. [Zusammensetzung des erweiterten Rates]
Der Generalmoderator soll wenigstens einmal
im Jahr seinen „erweiterten Rat“ versammeln,
der aus dem Generalrat des Zweiges und den
Regionalverantwortlichen besteht (vgl. Art. 54).
52. [Compétences] Le Conseil élargi est un
organe de consultation et d'échange en vue
d'aider le gouvernement général dans sa
tâche, en lui donnant une vision plus large et
complète de la vie de la Branche.
52. [Zuständigkeiten] Der erweiterte Rat ist
eine Instanz der Beratung und des
Austauschs, um die Generalleitung in ihrer
Aufgabe zu unterstützen und ihr eine weitere
und vollständigere Sicht vom Leben des
Zweiges zu geben.
Le niveau régional
Die regionale Ebene
53. [Régions] Le Modérateur général avec le
consentement du Conseil général de la
Branche et l’approbation du Président, pourra
créer des « Régions » dans la Branche
regroupant un certain nombre de Maisonnées
ou Fraternité de la Branche.
53. [Regionen] Der Generalmoderator kann mit
der Zustimmung des Generalrats des Zweiges
und der Approbierung durch den Präsidenten
„Regionen“ im Zweig errichten, die eine
gewisse Zahl von Hausgemeinschaften oder
Fraternitäten des Zweiges zusammenfassen.
54. [Responsable régional] Le Modérateur
général nommera, avec le consentement du
Conseil général de la Branche et après
consultation des laïcs de la Région, un
Responsable de Région dont les attributions,
outre celle indiquées dans les présents Statuts
et dans le Directoire, seront énumérées dans
sa lettre de mission. Le mandat d’un
Responsable de Région est de trois années ; il
est renouvelable.
54. [Regionalverantwortlicher] Der Generalmoderator soll, mit der Zustimmung des
Generalrats des Zweiges und nach Befragung
der Laien in der Region, einen Regionalverantwortlichen ernennen, dessen Zuständigkeiten, außer den in den vorliegenden Statuten
und im Direktorium genannten, in einem
Missionsschreiben aufgezählt werden. Das
Mandat eines Regionalverantwortlichen beträgt
drei Jahre und ist erneuerbar.
55. [Décisions] Lorsqu'une décision relève du 55. [Entscheidungen] Wenn eine Entscheidung
Responsable de région, elle revient, par défaut dem Regionalverantwortlichen zukommt, fällt
15
de ce dernier, au Modérateur général.
sie
bei
dessen
Generalmoderator zu.
Abwesenheit
dem
56. [Conseil de Région] Le Responsable de
Région s’entourera d’un Conseil de trois
personnes nommées selon les indications du
Directoire.
56. [Regionalrat] Der Regionalverantwortliche
soll sich mit einem Rat von drei Personen
umgeben, die gemäß den Anweisungen des
Direktoriums ernannt werden.
Le niveau local
Die örtliche Ebene
57. [Maisonnée] Une Maisonnée de la
Branche laïque rassemble au moins trois
engagés définitifs ou permanents dans un lieu
permettant
une
vie
communautaire
quotidienne. Elle peut faire partie d’un Foyer
communautaire (cf. Statuts généraux art. 162)
ou être autonome.
57. [Hausgemeinschaft] Eine Hausgemeinschaft des Laienzweiges vereint mindestens
drei endgültig oder dauerhaft Engagierte an
einem
Ort,
der
ein
tägliches
gemeinschaftliches Leben ermöglicht. Sie kann
Teil eines gemeinschaftlichen Zentrums (vgl.
allgemeine Statuten Art. 162) oder autonom
sein.
58. [Fraternité] Une Fraternité de la Branche
laïque rassemble des engagés définitifs ou
permanents qui ne vivent pas sur un même
lieu. Le fonctionnement et la nomination du
Responsable sont identiques à ceux d’une
Maisonnée, mais le rythme communautaire
peut être seulement hebdomadaire.
58.
[Fraternität]
Eine
Fraternität
des
Laienzweiges vereint endgültig oder dauerhaft
Engagierte, die nicht am selben Ort leben. Die
Funktionsweise und die Ernennung des
Verantwortlichen sind wie bei einer Hausgemeinschaft, aber der gemeinschaftliche
Rhythmus kann nur wöchentlich gelebt
werden.
59. [Mission du lieu] Une Maisonnée
autonome ou une Fraternité aura une mission
en cohérence avec le charisme et l’unité de la
Communauté, en communion avec l’Eglise
locale. Cette mission lui sera confiée par le
Responsable régional, avec le consentement
de son conseil et avec l'approbation du
Modérateur général.
59. [Sendung des Ortes] Eine autonome
Hausgemeinschaft oder eine Fraternität sollen
eine Sendung in Übereinstimmung mit dem
Charisma und der Einheit der Gemeinschaft
haben, in Communio mit der Ortskirche. Diese
Sendung wird ihr vom Regionalverantwortlichen übertragen, mit der Zustimmung
seines Rates und der Approbierung durch den
Generalmoderator.
60. [Responsable local] Une Maisonnée ou
Fraternité est confiée à un Responsable local,
pour une durée de trois ans renouvelable. Il
est nommé par le responsable régional, après
consultation des engagés du lieu, avec le
consentement
du Conseil régional et
l'approbation du Modérateur général.
60. [Ortsverantwortlicher] Eine Hausgemeinschaft oder eine Fraternität wird einem
Ortsverantwortlichen für ein erneuerbares
Mandat von drei Jahren anvertraut. Er wird
vom Regionalverantwortlichen ernannt, nach
Befragung der Engagierten des Ortes, mit der
Zustimmung des Regionalrates und der
Approbierung durch den Generalmoderator.
61. [Compétences] Il revient au Responsable 61. [Zuständigkeiten] Es kommt dem Ortsverantwortlichen zu:
local de :
– auf die Treue der Hausgemeinschaft
- veiller à la fidélité de la Maisonnée
oder Fraternität zur gemeinschaftlichen
ou Fraternité à la vocation
Berufung und zu der ihr anvertrauten
communautaire et à la mission qui
16
lui a été confiée ;
proposer au Responsable régional
un
candidat
à
l’engagement
temporaire ;
établir, en concertation avec le
responsable régional, les chartes
personnelles et lettres de mission
des membres de sa Maisonnée ou
Fraternité et veiller à leur respect ;
Dans le cas d’une Maisonnée
autonome ou d’une Fraternité, veiller
à la bonne insertion dans l’Eglise
locale.
Mission zu achten;
– dem Regionalverantwortlichen einen
Kandidaten zum zeitlichen Engagement
vorzuschlagen;
– in
Absprache
mit
dem
Regionalverantwortlichen
die
persönlichen
schriftlichen
Vereinbarungen
und
Sendungsschreiben für die Mitglieder seiner
Hausgemeinschaft oder Fraternität zu
erstellen und auf ihre Einhaltung zu
achten;
– im Fall einer autonomen Hausgemeinschaft oder einer Fraternität auf die gute
Eingliederung in die Ortskirche zu
achten.
62. [Conseil local] Le Responsable local est
entouré d’un Conseil. Dans les petites réalités,
tous les membres engagés à vie font partie du
Conseil local. A partir de sept engagés à vie,
un Conseil local d’au moins trois personnes
sera élu par les membres de la Maisonnée ou
Fraternité.
62. [Ortsrat] Der Ortsverantwortliche wird von
einem Rat umgeben. In kleinen Realitäten sind
alle auf Lebenszeit engagierten Mitglieder im
Ortsrat. Ab sieben Engagierten auf Lebenszeit
soll ein Ortsrat mit mindestens drei Personen
von den Mitgliedern der Hausgemeinschaft
oder der Fraternität gewählt werden.
63. [Synode] Le « synode » est le groupe
formé par l’ensemble des engagés d’une
Maisonnée ou Fraternité, réuni périodiquement
pour partager sur sa vie et son organisation.
C'est le synode des engagés qui déterminera
l’organisation et les modalités de vie propres à
la Maisonnée ou à la Fraternité.
63. [Synode] Die « Synode » ist eine Gruppe,
die von allen Engagierten einer Hausgemeinschaft oder Fraternität gebildet wird und sich
regelmäßig trifft, um sich über ihr Leben und
ihre Organisation auszutauschen. Die Synode
der Engagierten entscheidet über die Organisation und die der Hausgemeinschaft oder der
Fraternität eigene Lebensweise.
V) ADMINISTRATION DE LA BRANCHE
LAÏQUE
V) VERWALTUNG DES
LAIENZWEIGES
-
-
-
64. [Esprit] L’administration des biens dans la 64. [Geist] Die Güterverwaltung im Laienzweig
Branche s’inspirera de ce qui est dit au soll sich daran orientieren, was im 8. Kapitel
chapitre 8 des Statuts généraux.
der allgemeinen Statuten gesagt wird.
65. [Dîme] La dîme est payée sur les 65. [Zehnt] Der Zehnt wird von allen
ressources individuelles et communautaires ; persönlichen und gemeinschaftlichen Einkünfelle est versée selon les normes du Directoire. ten gezahlt; er wird gemäß den Normen des
Direktoriums überwiesen.
66. [Caisse locale] La caisse de la Maisonnée
ou Fraternité est sous la responsabilité du
Responsable local et du Conseil local :
détermination
du
budget,
actes
extraordinaires, transparence devant les
17
66. [Ortskasse] Die Kasse der Hausgemeinschaft oder Fraternität untersteht der Verantwortung des Ortsverantwortlichen und des
Ortsrates: die Festlegung des Budgets,
außerordentliche Akte und die Transparenz
engagés. L’économe est responsable de
l’application du budget (gestion) ; il est nommé
par
le
Responsable
local
avec
le
consentement du Conseil local.
gegenüber den Engagierten. Der Ökonom ist
verantwortlich für die Anwendung des Budgets
(Verwaltung); er wird vom Ortsverantwortlichen
mit der Zustimmung des Ortsrates ernannt.
67. [Maisonnée et Foyer communautaire] Les
rapports économiques entre la Maisonnée et
le Foyer communautaire sont décrits au
Directoire général.
67. [Hausgemeinschaft und gemeinschaftliches Zentrum] Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Hausgemeinschaft und dem
gemeinschaftlichen Zentrum werden im
allgemeinen Direktorium beschrieben.
68. [Caisse régionale] La caisse de la Région
est sous la responsabilité du Responsable de
Région et du Conseil de Région et administrée
selon les indications du Directoire. L’Econome
régional est nommé par le Responsable
régional avec le consentement du Conseil de
Région.
68. [Regionalkasse] Die Kasse der Region
untersteht der Verantwortung des Regionalverantwortlichen und des Regionalrats; sie
wird gemäß den Anweisungen des Direktoriums verwaltet. Der Ökonom der Region wird
vom
Regionalverantwortlichen
mit
der
Zustimmung des Regionalrates ernannt.
69. [Caisse générale] La caisse générale de la
Branche est sous la responsabilité du
Modérateur général et du Conseil général de
la Branche : détermination du budget, actes
extraordinaires, compte-rendu à la Présidence.
Le rôle de l’économe de la Branche est décrit
à l’art. 49 des présents Statuts.
69. [Generalkasse] Die Generalkasse des
Zweiges untersteht der Verantwortung des
Generalmoderators und des Generalrats des
Zweiges: die Festlegung des Budgets, außerordentliche Akte und die Rechenschaft
gegenüber der Gemeinschaftsleitung. Die
Aufgabe des Ökonomen des Zweiges wird
unter der Art. 49 der vorliegenden Statuten
beschrieben.
18
Inhaltsverzeichnis
I) Allgemeines ................................................................................................................... 2
Verheiratete Personen...........................................................................................................................3
Die ehelos Lebenden .............................................................................................................................4
Die ständigen Diakone ...........................................................................................................................4
II) Leben nach dem Evangelium und Engagements ............................................................ 5
III) Ausbildung und Eingliederung...................................................................................... 7
Erster Abschnitt : Anwartschaft vor dem Eintritt in die Gemeinschaft.................................................8
Zweiter Abschnitt: Kandidatur - Jahr der gemeinsamen Ausbildung....................................................8
Dritter Abschnitt : Probejahr im Laienzweig..........................................................................................8
Vierter Abschnitt: Eingliederung durch das zeitliche Engagement .......................................................9
Fünfter Abschnitt : Endgültige Eingliederung......................................................................................10
Fortbildung...........................................................................................................................................11
Trennung..............................................................................................................................................11
IV) Die Leitung des Laienzweiges..................................................................................... 11
Die Partikularversammlung und die Leitung des Zweiges...................................................................11
Die regionale Ebene.............................................................................................................................15
Die örtliche Ebene................................................................................................................................16
V) Verwaltung des Laienzweiges ..................................................................................... 17
19