MAX HAVELAAR FAIR TRADE
Transcription
MAX HAVELAAR FAIR TRADE
MAX HAVELAAR FAIR TRADE Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) – Jahresbericht 2005 Fondation Max Havelaar (Suisse) – Rapport annuel 2005 Inhalt Contenu 3 4 8 10 12 14 16 18 20 22 24 28 30 32 34 Editorial Rückblick 2005 und Ausblick Bananen – Zucker Blumen – Pflanzen Kaffee – Kakao – Honig Reis – Tee Exotische Früchte Baumwolle Produzentenstandorte Die Produkte in Zahlen Jahresrechnung Fairer Handel international Standards und Kontrolle Markt Schweiz Max Havelaar – die Stiftung Herausgeberin: Redaktion: Gestaltung: Fotos: Übersetzung: Korrektorat: Druck: Papier: Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) Regula Weber Driven, Zürich Vesna Stimac (S. 3), Pia Zanetti (S. 4–7, 19), Constantin Kostyal (S. 9), Markus Staub (S. 11), Max Havelaar-Stiftung (S. 13), André Radlinsky (S. 15), Martin Blaser (S. 17) Jean-Marc Frossard, Chavannes-près-Renens Lektorama, Zürich Marti Media, Hinterkappelen/Bern FSC PlanoJet April 2006 3 4 8 10 12 14 16 18 20 22 24 28 30 32 34 Editorial Regard sur 2005 et perspectives Bananes – Sucre Fleurs – Plantes Café – Cacao – Miel Riz – Thé Fruits exotiques Coton Situation géographique Les produits en chiffres Comptes annuels Commerce équitable international Standards et contrôle Marché Suisse Max Havelaar – la Fondation Editrice: Rédaction: Graphisme: Photos: Traduction: Correction: Impression: Papier: Fondation Max Havelaar (Suisse) Regula Weber Driven, Zurich Vesna Stimac (p. 3), Pia Zanetti (p. 4–7, 19), Constantin Kostyal (p. 9), Markus Staub (p. 11), Fondation Max Havelaar (p. 13), André Radlinsky (p. 15), Martin Blaser (p. 17) Jean-Marc Frossard, Chavannes-près-Renens Lektorama, Zurich Marti Media, Hinterkappelen/Berne FSC PlanoJet Avril 2006 Editorial 3 Den fairen Handel international stärken Renforcer le commerce équitable à l’échelle internationale 2005 war für die Max Havelaar-Stiftung ein ausserge- 2005 a été une année quelque peu exceptionnelle pour la wöhnliches Jahr. Am 1. Oktober hat Martin Rohner die Fondation Max Havelaar. Le 1er octobre, Martin Rohner en Geschäftsleitung übernommen. Mit seiner Erfahrung in a repris la direction générale. Avec son expérience dans der Privatwirtschaft und Entwicklungspolitik ist er die l’économie privée et la politique de développement, il est richtige Person, um die Stiftung in eine Zukunft voller la personne tout indiquée pour mener la Fondation vers Herausforderungen zu führen. Paola Ghillani und der un avenir rempli de défis. Paola Ghillani et le Conseil de Stiftungsrat hatten sich im Frühjahr 2005 aufgrund stra- Fondation s’étaient séparés au printemps 2005 en raison tegischer Differenzen getrennt. An dieser Stelle möchte de divergences stratégiques. Je tiens à remercier ici, encore ich Paola Ghillani nochmals für ihre grossen Verdienste une fois, Paola Ghillani pour tout ce qu’elle a apporté à la für die Max Havelaar-Stiftung danken. Fondation Max Havelaar. Im Sommer 2005 wurden die strategischen Leit- En été 2005, les directives stratégiques ont été linien überarbeitet. An einer nachhaltigen Wachstums- revues. La Fondation persévère dans sa stratégie de crois- strategie wird festgehalten, und die Zusammenarbeit sance durable, et elle entend renforcer sa collaboration mit der internationalen Organisation Fairtrade Labelling avec l’organisation internationale Fairtrade Labelling Organizations (FLO) wird verstärkt. Die Stiftung wird sich Organizations (FLO). Elle poursuivra ses efforts de diffusion neben der weiteren Verbreitung des Gütesiegels im du label du commerce équitable sur le marché suisse et Schweizer Markt verstärkt auch in die entwicklungs- prendra une part plus active au débat sur les questions de politische Diskussion einbringen. politique de développement. Der faire Handel soll selbstverständlich werden. Le commerce équitable doit devenir une évidence. Dies ist die gemeinsame Vision der Max Havelaar-Stiftung Telle est la vision commune de la Fondation Max Havelaar und ihrer Stifterwerke. Noch sind wir weit davon entfernt, et des œuvres d’entraide qui sont à l’origine de sa création. doch es stimmt zuversichtlich, dass der faire Handel im Nous sommes encore loin de la réalisation de cette vision, letzten Jahr international stark gewachsen ist. So haben mais la forte progression qu’a connue le commerce équita- die 21 nationalen FLO-Mitgliedorganisationen 2005 ble sur le plan international l’an dernier nous rend con- gesamthaft ein Wachstum von über 45% erreicht. Solche fiants. Globalement, les 21 organisations nationales mem- Erfolge motivieren uns, weiterhin aktiv an der Entwicklung bres de FLO ont enregistré en 2005 une croissance de plus des internationalen Fair-Trade-Netzwerks mitzuwirken und de 45%. Cette évolution nous encourage à continuer de so zu einer weltweiten Förderung des fairen Handels beizu- prendre une part active au développement du réseau inter- tragen. Vielen Dank, dass wir dabei auf Sie zählen dürfen. national du commerce équitable et, par là même, de contribuer à la promotion du commerce équitable à l’échelle planétaire. Nous savons pouvoir compter sur vous, merci > Geert van Dok, Präsident der Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) de votre appui! > Geert van Dok Président de la Fondation Max Havelaar (Suisse) Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives «Fairer Handel soll auch Freude machen» «Le commerce équitable doit aussi être source de plaisir» Max Havelaar-Geschäftsleiter Martin Rohner über das Le directeur général de Max Havelaar, Martin Rohner, vergangene Geschäftsjahr, die verstärkte internationale s’exprime au sujet de l’exercice écoulé, du renforcement Zusammenarbeit und die anstehenden Herausforderungen de la collaboration internationale et des prochains défis im veränderten Markt. sur un marché en évolution. Michael Zollinger: Herr Rohner, Sie sind im Oktober Michael Zollinger: Monsieur Rohner, vous occupez als neuer Geschäftsleiter der Max Havelaar-Stiftung gestartet. depuis octobre dernier le poste de directeur général de la Wie wurden Sie empfangen? Fondation Max Havelaar. Comment avez-vous été accueilli? Martin Rohner: Sehr freundlich. Ich spürte, dass das Martin Rohner: Très aimablement. J’ai senti que Team nach dem turbulenten Führungswechsel bereit war l’équipe était prête pour un nouveau départ, après le für einen Neustart. flottement qui a marqué le passage de témoin à la tête de la Fondation. 4 Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives MZ: Mit einem Plus von 5,2% verlief das Wachstum MZ: Avec 5,2%, la croissance a été nettement moins 2005 deutlich langsamer als in den Jahren zuvor. Worauf marquée en 2005 qu’au cours des années antérieures. führen Sie das zurück? A quoi attribuez-vous cela? MR: Angesichts des schwierigen Marktumfeldes MR: Compte tenu des conditions difficiles du marché, blicken wir trotzdem auf ein relativ erfolgreiches Geschäfts- le dernier exercice peut être qualifié de relativement réussi. jahr zurück. Immerhin wachsen die Max Havelaar-zertifizier- Les produits certifiés Max Havelaar continuent leur pro- ten Produkte weiter, wenn auch nicht mehr so rasch wie in gression, même si celle-ci s’est infléchie par rapport aux den vergangenen Jahren. Auch wir spüren den Preiskampf années passées. Nous n’échappons pas à la «guerre des im Detailhandel. Unsere grössten Lizenznehmer mussten prix» dans le commerce de détail. Nos principaux preneurs ihre Strategie anpassen, was auch uns betraf. de licence ont dû adapter leur stratégie, et nous nous en MZ: Die Bananen haben erstmals an Umsatz ein- gebüsst. Warum? MR: Max Havelaar-zertifizierte Bananen hatten 2004 einen sehr hohen Marktanteil. Es war absehbar, dass auf ressentons forcément. MZ: Les bananes, pour la première fois, ont vu leur chiffre d’affaires diminuer. Comment l’expliquez-vous? MR: En 2004, la part de marché des bananes certifiées diesem Niveau ein weiteres Wachstum schwierig werden Max Havelaar était très élevée. Il était prévisible qu’à un tel würde. Erfreulich ist dagegen, dass die Rosen umsatzmäs- niveau, une poursuite de la croissance serait difficile. En sig erneut gewachsen sind (+10%) und auch der Kaffee revanche, on constate avec satisfaction que les roses ont wieder etwas zulegen konnte(+5,5%). Überdurchschnittlich continué leur progression (+10% du chiffre d’affaires), tout gewachsen sind zudem die Ananas (+25,5%). comme le café (+5,5%). En outre, les ventes d’ananas ont connu une croissance supérieure à la moyenne (+25,5%). «Max Havelaar ist das stärkste Label punkto Sozialverträglichkeit und Handelsbedingungen.» MZ: L’année dernière, le lancement de textiles et de produits ouatés ne s’est pas tout à fait déroulé comme prévu. Pour quelles raisons? MR: Ce lancement n’était sans doute pas optimal. MZ: Die letztes Jahr erfolgte Lancierung von Mais nous pensons pouvoir rattraper cette année le manque Textilien und Watteprodukten verlief nicht ganz nach Plan. de chiffre d’affaires subi. Les textiles sont nos premiers Warum nicht? produits transformés. Nos contrôles se font sur la culture MR: Der Start war sicher nicht optimal. Wir glauben du coton et toute la chaîne de transformation. Il s’agit là aber, dieses Jahr den fehlenden Umsatz aufholen zu d’une entreprise complexe, mobilisant beaucoup de res- können. Textilien sind unsere ersten weiterverarbeiteten sources. Mais le secteur des textiles recèle un énorme Produkte. Wir kontrollieren den Anbau und die gesamte potentiel en matière de politique de développement. Verarbeitungskette. Dies ist ein komplexes, aufwändiges De nombreux emplois dans le Sud en dépendent. Le Unterfangen. In den Textilien steckt aber ein enormes commerce équitable ne peut donc ignorer ce secteur. entwicklungspolitisches Potenzial. Viele Arbeitsplätze im MZ: La profusion des labels provoque une certaine Süden sind davon abhängig. Der faire Handel muss sich confusion. De quelle manière est-ce que Max Havelaar damit auseinander setzen. entend se démarquer? MZ: Die zunehmende Labelflut stiftet Verwirrung. Wie will sich Max Havelaar abheben? MR: Max Havelaar ist das stärkste Label punkto MR: Max Havelaar est le label le plus solide en termes de responsabilité sociale et de relations commerciales. Chez nous, l’être humain est au centre des préoccupations. Sozialverträglichkeit und Handelsbedingungen. Bei uns Nous travaillons intensément à ce profil, afin d’éviter toute steht der Mensch im Zentrum. Wir arbeiten intensiv an confusion. Nous allons au-delà du minimum que pratiquent diesem Profil, damit keine Verwirrung entsteht. Wir gehen d’autres labels, et nous exigeons en plus le versement über das Minimum anderer hinaus und verlangen zusätz- d’un prix minimum et d’une prime du commerce équitable. lich, dass ein Mindestpreis und eine Fair-Trade-Prämie be- De surcroît, la majeure partie de l’offre Max Havelaar est zahlt werden. Die Mehrheit der Produkte kommt zudem alimentée par des petits producteurs possédant très peu von Kleinbauern mit sehr wenig Land. Bei den Bananen de terres. Les livraisons de bananes, par exemple, sont sind es rund 85%. assurées à 85% par de petits cultivateurs. MZ: Sie sind stark von Migros und Coop abhängig. Wie gehen Sie mit diesem Klumpenrisiko um? 5 Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives MR: Die Abhängigkeit ist Schwäche und Stärke zugleich. Dank Migros und Coop konnten wir überhaupt so stark wachsen und die hohen Marktanteile erreichen. MZ: Vous dépendez fortement de Migros et Coop. Comment gérez-vous cette situation potentiellement risquée? MR: La dépendance est à la fois une faiblesse et un Wir suchen zurzeit aber nach Lösungen, wie wir auch kleine atout. C’est grâce à Migros et Coop que nous avons pu nous Lizenznehmer besser einbinden und für sie das Modell développer pareillement et occuper des parts de marché attraktiver machen können. Unter anderem soll das aussi élevées. Mais nous sommes en train de chercher des Vertragswesen vereinfacht werden. solutions pour mieux intégrer les petits preneurs de licence MZ: Neue Absatzkanäle werden überhaupt wichtiger. et leur rendre le modèle plus attractif. En particulier, le MR: Das stimmt. Unsere klassischen Produkte sind im système des contrats doit être simplifié. Supermarkt sowie in Fair-Trade-Läden erhältlich, aber nur in wenigen Restaurants. Wir arbeiten an einem Konzept, um die Gastronomie besser beliefern zu können. Wir müssen MZ: Il est donc important de diversifier les canaux de distribution. MR: Absolument. Nos produits classiques sont vendus ausserdem vermehrt dort präsent sein, wo die Leute unter- dans les supermarchés et les magasins affiliés au commerce wegs sind, zum Beispiel an Bahnhöfen und Tankstellen. équitable, mais on ne les trouve que dans de rares restau- MZ: Wie reagieren Sie sonst auf die modernen Konsumgewohnheiten? MR: Unsere neue Marktforschung zeigt, dass es Leute gibt, die immer Max Havelaar-zertifizierte Produkte kaufen, und solche, die sich ab und zu dafür entscheiden. Gibt es das Produkt nicht am gewünschten Ort oder in der geforderten Qualität, wählen sie ein anderes. In diesem rants. Nous planchons sur un concept visant à mieux livrer les restaurateurs. Par ailleurs, nous devons être davantage présents dans les lieux fréquentés par les gens qui voyagent, par exemple les gares et les stations-service. MZ: Précisément, comment réagissez-vous face à l’évolution des habitudes de consommation? MR: Notre nouvelle étude de marché montre qu’il y a Kundensegment müssen wir zulegen. Produkte mit dem des gens qui achètent systématiquement des produits Max Havelaar-Label zu kaufen heisst geniessen und certifiés Max Havelaar et d’autres qui n’en achètent que gleichzeitig Gutes tun. Fairer Handel soll Freude machen, de temps en temps. Si le produit n’est pas proposé dans es geht nicht nur um eine moralische Verpflichtung. le «bon» magasin ou dans la qualité souhaitée, ils en MZ: Welche neuen Produkte sind für 2006 geplant? choisissent un autre. Nous devons faire des progrès sur MR: 2006 wird es keine grossen Lancierungen geben. ce segment de clientèle. Acheter des produits labellisés Wir werden jedoch bestehende Produkte erweitern, zum Max Havelaar, c’est joindre l’utile à l’agréable. Le commerce Beispiel mit Ananas in Dosen und «Schoggistengeli». équitable doit être une source de plaisir et pas seulement Primär geht es darum, unsere Produkte attraktiver zu une obligation morale. machen und eine grössere Reichweite zu erzielen. MZ: Quels sont les nouveaux produits prévus en 2006? MR: Cette année, il n’y aura pas de gros lancements. «Wir erwarten ein echtes Engagement für den fairen Handel.» Mais nous allons développer l’éventail de produits existants, par exemple avec des ananas en boîte et des branches au chocolat. Il s’agit avant tout de rendre les produits plus attractifs et de toucher une plus large clientèle. MZ: Ein Schwerpunkt soll auch die intensivere Zusammenarbeit mit der Dachorganisation Fairtrade Labelling Organizations (FLO) in Bonn sein. Inwiefern? MR: Wir erleben international eine rasche Entwicklung. «Nous attendons un véritable engagement en faveur du commerce équitable.» Das stellt die Standardorganisation FLO vor grosse Herausforderungen. Es braucht Strukturen, die dem internationalen MZ: Une autre priorité annoncée est l’intensification Wachstum gerecht werden können. Da wollen wir uns ein- de la collaboration avec l’organisation Fairtrade Labelling bringen. Von FLO kommen überdies neue Produktideen, Organizations (FLO), à Bonn. Concrètement? die für die Schweiz interessant sind. MR: Nous vivons une évolution rapide sur le plan MZ: Zum Beispiel? international. Cela met FLO, organisation normalisatrice, MR: In einigen Ländern gibt es bereits zusammen- face à de gros défis. Les structures doivent pouvoir suivre gesetzte Produkte wie Joghurt oder Glacé. Sie würden uns la croissance internationale. Nous voulons participer à cet neue Zielgruppen erschliessen. effort. Et puis, FLO lance des idées de nouveaux produits qui sont intéressantes pour la Suisse. 6 Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives MZ: Wie stark ist die Stellung der Schweizer Stiftung 7 MZ: Par exemple? MR: Dans certains pays, il existe déjà des produits bei FLO? MR: Wir haben ein grosses Gewicht. Weltweit hat composés comme des yaourts ou des glaces. Avec de der Umsatz mit Fair-Trade-Produkten 2005 die Grenze von tels produits, nous pourrions atteindre de nouveaux einer Milliarde Euro überschritten. Die Schweiz steuert rund groupes cibles. 13% dazu bei und liegt in absoluten Zahlen an dritter Stelle hinter Grossbritannien und den USA. Bezüglich Marktanteil und Bekanntheitsgrad sind wir sogar Spitzenreiter. Entsprechend ist unsere Erfahrung gefragt. MZ: Multinationale Konzerne interessieren sich ver- stärkt für fairen Handel. Mit welchen Folgen? MR: Fair Trade wird heute als wichtige Kraft an- MZ: Quel est le poids de la Fondation suisse au sein de FLO? MR: Nous avons un grand poids. Sur le plan mondial, le chiffre d’affaires réalisé avec la vente de produits équitables a dépassé la barre du milliard d’euros en 2005. La Suisse y contribue pour environ 13% et, en chiffres absolus, elle se place en troisième position derrière la Grande- erkannt. Global tätige Konzerne klopfen an die Türe von Bretagne et les Etats-Unis. Nous sommes même numéro un FLO, weil sie das Fair-Trade-Konzept kennen lernen wollen. pour ce qui est de la part de marché et du degré de notorié- Diese Unternehmen möchten nur einen Ansprechpartner té. Notre expérience est d’autant plus demandée. für alle Länder. Wir sind bereit und offen für den Dialog mit MZ: Les entreprises multinationales s’intéressent Weltkonzernen und arbeiten an den verlangten Strukturen. de plus en plus au commerce équitable. Avec quelles Gleichzeitig haben wir aber eine klare Vorstellung der Be- conséquences? dingungen, die erfüllt sein müssen. Wir erwarten ein echtes Engagement für den fairen Handel. MZ: Welche persönlichen Ziele haben Sie sich bei Max Havelaar gesetzt? MR: Ich möchte das System so stärken, dass das MR: Le commerce équitable est aujourd’hui reconnu comme une force importante. Des entreprises globalement actives frappent à la porte de FLO parce qu’elles souhaitent connaître nos concepts. Ces entreprises recherchent un interlocuteur unique au plan international. Nous sommes Wachstum weltweit weitergeht. Ganz zentral sind für mich prêts et ouverts au dialogue et poursuivons un processus die Sicherung der Qualität und die internationale Zusam- d’adaptation de nos structures, tout en ayant une position menarbeit. Der faire Handel soll eine Selbstverständlichkeit claire sur les conditions à remplir. Nous attendons un werden und immer mehr Menschen sollen davon profitieren. véritable engagement en faveur du commerce équitable. MZ: Quels objectifs personnels vous êtes-vous fixés > Interview: Michael Zollinger, Journalist/Texter chez Max Havelaar? MR: J’aimerais renforcer le système de telle sorte que la croissance se poursuive à l’échelle mondiale. Pour moi, la garantie de la qualité et la collaboration internationale sont des aspects essentiels. Le commerce équitable doit s’imposer comme une évidence et bénéficier à de plus en plus de gens. > Interview: Michael Zollinger, journaliste/rédacteur Bananen – Zucker Bananes – Sucre 8 Bio-Bananen und Zucker im Trend Engouement pour les bananes bio et le sucre Die Mitglieder der Max Havelaar-zertifizierten Bananen- A Querecotillo, au Pérou, les membres de la coopérative kooperative Apoq in Querecotillo, Peru, blicken mit Stolz bananière Apoq, certifiée Max Havelaar, regardent avec auf die grosse Produktionshalle hinter sich. Sie haben mit fierté leur nouvelle halle de production. Avec une partie de einem Teil der Fair-Trade-Prämie eine grosse Lagerhalle la prime du commerce équitable, ils ont construit un gros aus Bambus gebaut, in der sie Bio-Dünger herstellen. Die entrepôt en bambou dans lequel ils fabriquent des engrais Zutaten: fein gehackte Pflanzenteile, Ausschussbananen, bio en utilisant des végétaux finement hachés, des bananes Kalk, Kuh- und Pferdemist. Bio-Dünger wirkt zwar weniger de rebut, de la chaux ainsi que du fumier de vache et de schnell als Kunstdünger, bringt den Kleinbauern aber jede cheval. Si les fertilisants naturels agissent moins vite que Menge Vorteile: Ihre Abhängigkeit von Düngerlieferanten les engrais chimiques, ils présentent en contrepartie beau- und steigenden Preisen wird verringert, sie schaffen coup d’avantages pour les cultivateurs: ils diminuent leur Arbeitsplätze und langfristig gesehen ist jede Schaufel dépendance à l’égard des fournisseurs de produits agrochi- Bio-Dünger eine Investition in einen fruchtbareren Boden. miques et leur vulnérabilité face aux hausses de prix, ils créent des emplois et, sur le long terme, ils favorisent la fertilité des sols. Die Max Havelaar-zertifizierten Bananenproduzenten aus der Dominikanischen Republik, Kolumbien, Peru, Costa Rica Les producteurs de bananes certifiées Max Havelaar de la und Ecuador liefern pro Woche gut 550 Tonnen Früchte in République dominicaine, de la Colombie, du Pérou, du Costa die Schweiz. Erfreulich ist dabei die steigende Nachfrage Rica et d’Equateur livrent chaque semaine 550 tonnes de nach biologisch angebauten Fair-Trade-Bananen. Immer fruits en Suisse. La demande croissante pour des bananes häufiger werden die Max Havelaar-Bananen in Schiffen mit équitables répondant aux principes de la culture bio est reguliertem Klima (Temperatur, Feuchtigkeit, Sauerstoff) réjouissante. Les bananes Max Havelaar sont souvent trans- transportiert, was die Qualität der Früchte steigert. Die portées dans des bateaux à cales climatisées (température, zertifizierten Betriebe spüren die positiven Auswirkungen humidité, oxygène), ce qui améliore la qualité des fruits. des fairen Handels. Dank stabiler Rahmenbedingungen Les exploitations certifiées ressentent les effets positifs können die Produzenten immer mehr Verarbeitungsschritte du commerce équitable. La stabilité des conditions cadres selbst übernehmen. permet aux producteurs de prendre eux-mêmes en charge Aus Paraguay, Costa Rica und den Philippinen stammt une part croissante du conditionnement. der Max Havelaar-zertifizierte Rohrzucker, ein klassisches C’est du Paraguay, du Costa Rica et des Philippines Kleinbauernprodukt. Die meterhohen Zuckerrohre werden que provient le sucre de canne certifié Max Havelaar – un mit der Machete geschnitten und auf einfachen Karren produit classiquement cultivé par des petits paysans. Hautes in die nächste Mühle gebracht und verkauft. In Paraguay de plusieurs mètres, les cannes à sucre sont coupées à la konnte sich eine Fair-Trade-Kooperative so entwickeln, machette, puis chargées sur de simples charrettes pour dass sie nun den Zucker selbständig exportieren kann. être transportées jusqu’au plus proche moulin à sucre, et Dieser Schritt bedeutet einen Quantensprung. vendues. Au Paraguay, une coopérative affiliée au commerce équitable a connu un développement tel qu’elle est désormais en mesure d’exporter elle-même son sucre. Il s’agit là d’un énorme pas en avant. Bananero, Peru Pérou Hildebrando Siancas Ordinola, 63, Bananero, Kooperative Apoq, Peru: «Ich wünsche mir, dass die Menschen im Norden weiterhin unsere Bio-Bananen konsumieren. Sie werden mit viel Herzblut und Geduld angebaut.» Hildebrando Siancas Ordinola, 63 ans, bananero, coopérative Apoq, Pérou: «Je souhaite que les gens dans le Nord continuent de consommer nos bananes bio. Nous mettons beaucoup de cœur et de patience dans la culture de la banane.» Blumen – Pflanzen Fleurs – Plantes 10 Wachsende Rosenvielfalt Nouvelles variétés de roses Die Arbeiterinnen und Arbeiter der Fair-Trade-zertifizierten Au Kenya, les ouvrières et ouvriers de la ferme floricole de Blumenfarm Panda in Kenia haben Grund zur Freude. Der Panda, certifiée commerce équitable, ont une bonne raison Besitzer der Farm stellte ihnen Land für den Bau einer de se réjouir. Le propriétaire a mis à leur disposition du Maismühle zur Verfügung. Die Mühle selber wurde mit der terrain pour la construction d’un moulin à maïs. Le moulin Fair-Trade-Prämie finanziert. Ein gemischtes Komitee aus proprement dit a été financé par la prime du commerce Arbeiterschaft und Management ist für den Betrieb ver- équitable. Un comité mixte personnel-direction est respon- antwortlich. Fünf Angestellte, deren Löhne ebenfalls aus sable de son exploitation. Cinq employés, dont les salaires der Prämie bezahlt werden, kaufen den Mais ein, mahlen sont également couverts par la prime, sont chargés d’ache- und packen ihn ab. Am Feierabend können die Arbeiterinnen ter le maïs, de le moudre et de l’empaqueter. Les ouvrières und Arbeiter von Panda sowie von Nachbarfarmen so viel et ouvriers de Panda et de fermes voisines peuvent acheter Mais kaufen, wie sie wollen. Der Preis wird direkt vom Lohn autant de farine de maïs qu’ils le souhaitent. Le prix est abgezogen. Die Angestellten kommen so zu einem qualitativ directement déduit du salaire. Le personnel peut ainsi se hochwertigen preiswerten Mais. procurer une farine de grande qualité et bon marché. Max Havelaar-zertifizierte Rosen stammen aus Afrika, Les roses certifiées Max Havelaar sont cultivées en Afrique, Lateinamerika und neu auch aus Indien. Die grössten en Amérique latine et, depuis peu, en Inde. Les plus grosses Mengen kommen aus Kenia. Täglich werden die Rosen, quantités proviennent du Kenya. Déjà mises en bouquets, bereits abgepackt in Bunde, meist auf direktem Weg und les roses sont exportées quotidiennement vers la Suisse, ohne Zwischenhandel in die Schweiz exportiert. In Afrika généralement par voie directe et sans intermédiaire. En und Indien herrscht das ideale Klima für kleinblütige Rosen. Afrique et en Inde, le climat est idéal pour la culture des Die prächtigen langstieligen Stückrosen wachsen insbe- roses à petits boutons. Les magnifiques roses à longue sondere im Hochland Ecuadors. Jede zertifizierte Farm be- tige vendues à la pièce poussent notamment sur les hauts reichert den Markt, denn jede verfügt über andere Sorten plateaux d’Equateur. Chaque exploitation ayant une produc- punkto Farbe, Blütengrösse und Stiellänge. Die internatio- tion spécifique, qu’il s’agisse des couleurs proposées, de nalen Fair-Trade-Standards für Blumenplantagen wurden la grandeur des boutons ou de la longueur des tiges, toute 2005 unter massgeblicher Beteiligung der Max Havelaar- nouvelle ferme certifiée enrichit le marché. Les standards Stiftung überarbeitet. internationaux du commerce équitable en vigueur pour Die kleinen Grünpflanzen aus Sri Lanka haben leider den Durchbruch noch nicht geschafft. Hingegen haben nach dem Tsunami Arbeiterschaft und Management von Fair- les plantations de fleurs ont été revus en 2005, avec la participation active de la Fondation Max Havelaar (Suisse). Les petites plantes vertes du Sri Lanka n’ont mal- Trade-zertifizierten Pflanzenfarmen gemeinsam eine lokale heureusement pas encore trouvé leur clientèle en Suisse. Hilfsaktion organisiert und finanziert, ein Zeichen, dass der En revanche, après le tsunami, le personnel et la direction im Fair Trade zentrale Gemeinschaftsgedanke spielt. des fermes floricoles certifiées pour le commerce équitable ont organisé et financé ensemble une opération de secours à l’échelle locale – signe que l’esprit communautaire du commerce équitable joue pleinement. Blumenarbeiterin, Kenia Ouvrière floricole, Kenya Mary Njeri Muturi, Blumenarbeiterin, Panda-Farm, Kenia: «Das Mehl von Panda ist besser als jedes andere Mehl auf dem Markt. Ich kann es dann kaufen, wenn ich Zahltag habe. Dies hilft mir und meiner Familie.» Mary Njeri Muturi, ouvrière floricole, Panda Farm, Kenya: Legende «La farine fabriquée à Panda est meilleure que toute autre farine sur le marché. « Zitat Je peux l’acheter quand c’est jour de paie. Cela nous aide, ma famille et moi.» Legende « Zitat Kaffee – Kakao – Honig Café – Cacao – Miel 12 Fair-Trade-Kaffee und -Kakao von Hand gepflückt Café et cacao équitables cueillis à la main Luis Sajar Umul ist Kaffeebauer mit Leib und Seele. Der Luis Sajar Umul est passionné par la culture du café. Cet 72-Jährige besitzt 2,5 Hektaren Land und ist Mitglied der homme de 72 ans, propriétaire de 2,5 hectares de terres, Kleinbauernkooperative San Pedrana in Guatemala. Bereits est membre de la coopérative de petits producteurs San seit 62 Jahren arbeitet Luis auf Kaffeefeldern; sein Vater Pedrana, au Guatemala. Luis travaille depuis 62 ans dans zeigte ihm, wie es geht. Auch seine vier Kinder haben diese les plantations de café; c’est son père qui lui a appris le Tradition übernommen. Seit er Mitglied einer Fair-Trade- métier. Il a transmis son savoir à ses quatre enfants, qui zertifizierten Kooperative ist, erhält Luis für seinen Kaffee vont poursuivre ainsi ce qui est devenu une tradition fami- einen besseren Preis. Dennoch schaut er ein wenig sorgen- liale. Depuis qu’il est membre d’une coopérative certifiée voll in die Zukunft. «Die jungen Leute wollen je länger, commerce équitable, Luis perçoit un meilleur prix pour son je weniger im Kaffeeanbau arbeiten. Es ist ihnen zu hart.» café. Ce n’est pourtant pas sans inquiétude qu’il regarde Doch der bessere Kaffeepreis könnte hier Gegensteuer l’avenir. «Les jeunes veulent de moins en moins travailler geben. Landflucht war für Luis Sajar Umul nie ein Thema: dans le café. Ils trouvent ça trop dur.» Le meilleur prix payé «Ich bin stolz auf meinen Kaffee und möchte bis ans aux cultivateurs pourrait cependant infléchir cette évolution. Lebensende hier auf meinem Feld arbeiten.» Quitter sa terre n’a jamais été à l’ordre du jour pour Luis Sajar Umul: «Je suis fier de mon café et souhaite travailler ici, dans mes champs, jusqu’à ma mort.» Guatemala ist neben Mexiko der wichtigste Lieferant des Max Havelaar-zertifizierten Kaffees. Er wird ausschliesslich in Kleinbauern-Kooperativen produziert. Der Wirbelsturm Le Guatemala est, avec le Mexique, le principal fournisseur Stan, der im Oktober 2005 über Lateinamerika hinweg- de café certifié Max Havelaar. Ce café est produit exclusive- fegte, richtete in den Kaffeekulturen grosse Schäden an, ment dans des coopératives de petits producteurs. Le cyclo- eine Katastrophe für die einkommensschwachen Bauern. ne Stan, qui a balayé l’Amérique centrale en octobre 2005, Der Rückhalt durch die Kooperativen ist hier für viele eine a causé de gros dégâts aux cultures de café – une catastro- grosse Hilfe. phe pour les cultivateurs. Le soutien apporté par les coopé- Auch Kakao mit dem Max Havelaar-Gütesiegel ist ein klassisches Kleinbauernprodukt. Er kommt aus der ratives est d’un grand secours pour beaucoup. Le cacao labellisé Max Havelaar est un autre pro- Dominikanischen Republik, Peru und Ghana. Die Nachfrage duit traditionnellement cultivé par des petits paysans. Il nach Bio- und Fair-Trade-zertifizierter Schokolade ist gross. provient de la République dominicaine, du Pérou et du Mit ganz einfachen Mitteln – der Kakao wird z.T. auf Fahr- Ghana. Une forte demande existe pour du chocolat certifié rädern transportiert und von Hand gewogen – entsteht ein bio et équitable. Les cultivateurs parviennent à assurer une qualitativ hochwertiges Rohprodukt. production de haute qualité malgré des moyens très sim- Die Produktion von Honig ist für viele Kleinbauern Lateinamerikas ein wichtiger Nebenerwerb, um das spärliche Einkommen, etwa aus der Viehwirtschaft, aufzubessern. ples – le cacao est parfois transporté sur des vélos et pesé manuellement. La production de miel constitue une importante activité d’appoint pour de nombreux petits paysans d’Amérique latine. Elle leur permet d’améliorer le maigre revenu qu’ils tirent de l’élevage de bétail par exemple. Kaffeepflücker Cueilleur de café, Guatemala Luis Sajar Umul, 72, Kleinbauer der Kaffeekooperative San Pedrana, Guatemala: «Durch den fairen Handel erhalte ich einen gerechten Preis für meine harte Arbeit und meinen hochwertigen Kaffee.» Luis Sajar Umul, 72 ans, petit cultivateur membre de la coopérative caféière de San Pedrana, Guatemala: «Grâce au commerce équitable, on me verse un juste prix pour mon dur travail et pour mon café de première qualité.» Reis – Tee Riz – Thé 14 Reis und Tee – der faire Handel schafft neue Strukturen Riz et thé – le commerce équitable à l’origine de nouvelles structures Lesen und schreiben kann in der indischen Region Khaddar Dans la région de Khaddar, en Inde, peu de gens savent lire fast niemand. Auch nicht alle der zwölf Dorfvertreter, et écrire. Même pas tous les douze représentants villageois die den Vorstand der Reisbauernvereinigung «Federation formant le comité de la «Federation of Small Farmers of of Small Farmers of Khaddar» bilden. Aus diesem Grund Khaddar», une association de riziculteurs. Les documents werden Dokumente nicht mit der Unterschrift, sondern ne sont donc pas authentifiés par la signature, mais par les mit Fingerabdrücken beglaubigt. Heute ist die erste Tagung empreintes digitales. Aujourd’hui a lieu la première réunion des so genannten Zentralkomitees. Die Versammlung du «comité central» sous une toile de tente pour se protéger findet im Freien statt; ein Zeltdach schützt vor der Sonne. du soleil. On y trouve notamment, côte à côte, un sikh coiffé Neben einem Sikh mit Turban sitzt eine klassisch im Sari d’un turban et une musulmane vêtue d’un sari. Tous deux gekleidete Muslimin. Beide vertreten ihr Dorf und ent- représentent leur village. Ils sont là pour décider démocrati- scheiden gemeinsam und demokratisch über die Verwen- quement de l’utilisation de la prime du commerce équita- dung der Fair-Trade-Prämie. Diese Art der Versammlung ble. Ce genre d’assemblée – une nouveauté pour l’Inde – ist für die Inder neu. Die Reisbauern begegnen sich offen permet aux riziculteurs d’échanger leurs points de vue sur und mit Respekt und nach kurzer Zeit entsteht eine an- les questions qui les préoccupent. geregte Diskussion. Le riz basmati certifié Max Havelaar provient de deux orgaDer Basmatireis mit Max Havelaar-Gütesiegel stammt von nisations de producteurs indiens. L’association des petits zwei Produzentenorganisationen aus Indien. Die Kleinbau- riziculteurs de Khaddar, à 120 km à l’est de Delhi, a obtenu ernvereinigung in Khaddar, 120 km östlich von Delhi, ist la certification «fair trade» en 2004 et dispose depuis lors seit 2004 Fair-Trade-zertifiziert und verfügt seither über eine d’une structure solide. En moyenne, chacun de ses 260 fixe Organisationsstruktur. Die 260 Mitglieder besitzen im membres est propriétaire de 1,5 hectare de terres assurant Schnitt 1,5 ha Land, was pro Jahr und Mitglied circa 1200 une production annuelle de quelque 1200 kilos de riz bas- Kilo Basmatireis ergibt. Der stabile Verkaufspreis garan- mati. Grâce au prix de vente stable, les producteurs ont un tiert den Bauern ein gesichertes Einkommen und stärkt revenu garanti et la coopérative tire mieux son épingle du die Kooperative im Markt. Für die Fair-Trade-zertifzierten jeu sur le marché. En Thaïlande, en 2005 le prix minimum Reissorten aus Thailand (Langkorn- und Jasminreis) a été augmenté pour les variétés de riz équitable (riz long wurde 2005 der Mindestpreis erhöht. Drei Kooperativen, grain et riz jasmin). Trois coopératives en bénéficient. die diese Reissorten produzieren, profitieren davon. Die Max Havelaar-zertifizierten Teesorten (Schwarztee, Du côté des thés, les variétés certifiées Max Havelaar (thé noir, thé vert et rooibos) sont livrées par une Grüntee, Rooibos) kommen von rund zwölf Produzenten- douzaine de groupes de producteurs d’Asie et d’Afrique. gruppen aus Asien und Afrika. Mit der Fair-Trade-Prämie La prime du commerce équitable, de 1 euro par kilo, permet von 1 Euro pro Kilo werden die Lebensbedingungen von aux cueilleuses et cueilleurs d’améliorer leurs conditions de Pflückerinnen und Pflückern verbessert. Sie entscheiden vie et d’initier des projets sociaux dont ils décident eux-mêmes. selbst, welche Gemeinschaftsprojekte Priorität haben. Reisbäuerin, Indien Rizicultrice, Inde Srinivasan Chandrasekaran, lokaler Berater der Bauernkooperative Khaddar, Indien: «Die Max Havelaar-Zertifizierung gibt den Bauern Zuversicht.» Srinivasan Chandrasekaran, conseiller local de la coopérative rizicole de Khaddar, Inde: «La certification Max Havelaar donne confiance et espoir aux riziculteurs.» Exotische Früchte Fruits exotiques 16 Frische Früchte unter Preisdruck Fruits frais: des prix «pressurés» Bis vor kurzem mussten die Bewohnerinnen und Bewohner Jusqu’à récemment, la population d’Oparekrom, au Ghana, von Oparekrom im westafrikanischen Ghana einen weiten devait parcourir tous les jours un long chemin jusqu’à la Weg zurücklegen, um Wasser für den täglichen Gebrauch rivière Densu pour aller chercher l’eau nécessaire à ses aus dem Fluss Densu zu holen. Eine anstrengende Tätigkeit, besoins quotidiens. Une activité pénible qui, aujourd’hui, Tag für Tag. Die Mitglieder der Max Havelaar-zertifizierten n’a plus sa raison d’être puisque les membres de la planta- Ananasplantage Bomarts haben nun mit einem Teil der tion locale d’ananas Bomarts, certifiée Max Havelaar, ont Fair-Trade-Prämie mitten im Dorf einen Trinkwasserbrunnen construit un puits d’eau potable au milieu du village, cela erstellt. Seit letztem Sommer können nicht nur die Arbeite- grâce à l’argent de la prime du commerce équitable. De- rinnen und Arbeiter der Farm, sondern auch die 550 Ein- puis l’été dernier, les ouvrières et ouvriers de la plantation, wohnerinnen und Einwohner von Oparekrom Wasser aus mais aussi les 550 habitants d’Oparekrom, peuvent puiser dem neuen Brunnen beziehen. Durch seine zentrale Lage leur eau dans le nouveau puits qui est devenu un lieu de ist er zu einem Treffpunkt für Jung und Alt geworden. Und rencontre. Et son eau est propre, contrairement à celle de im Gegensatz zum Wasser aus dem Fluss ist dasjenige im la rivière. Une nette amélioration des conditions sanitaires neu erstellten Dorfbrunnen sauber. Eine klare Verbesserung pour le village tout entier. der gesundheitlichen Bedingungen vor Ort. Les ananas, mangues et avocats sont proposés depuis quelDie exotischen Früchte Ananas, Mango und Avocado gibt ques années en qualité «fair trade». La certification donne es erst seit wenigen Jahren in Fair-Trade-Qualität. Die Zer- une sécurité aux producteurs, car les prix des fruits frais tifizierung gibt den Produzenten Sicherheit, da der Preis sont soumis à une pression énorme sur le marché mondial. der frischen Früchte auf dem Weltmarkt enorm unter Druck Si les producteurs d’ananas du Ghana et du Costa Rica ont steht. Während von den Ananasproduzenten in Ghana und déjà pu réaliser leurs premiers projets «prime», la commer- Costa Rica erste Prämienprojekte umgesetzt wurden, ist der cialisation d’avocats bio et équitables en provenance du Handel mit Bio-/Fair-Trade-Avocados aus Mexiko erst gerade Mexique ne fait que démarrer. Les débuts sont difficiles, angelaufen. Der Start war schwierig, da viele Blüten wegen de nombreuses fleurs ayant souffert de gelées inopinées. Kälteeinbrüchen erfroren. Die Motivation der Bauern der La motivation des cultivateurs de la coopérative Pragor Kooperative Pragor ist jedoch ungebrochen. reste cependant intacte. Bei den Mangos ist die Saison äusserst kurz. Für eine La saison des mangues étant très courte, il est ganzjährige Verfügbarkeit werden rund um den Globus viele nécessaire de travailler avec de nombreux groupes de pro- Produzentengruppen benötigt. Das Netzwerk wird weiter ducteurs tout autour du globe pour assurer une disponibi- ausgebaut. lité de ce fruit tout au long de l’année. Le développement Der Max Havelaar-zertifizierte Orangensaft stammt aus Produzentenorganisationen in Brasilien und Mexiko. du réseau se poursuit. Le jus d’orange certifié Max Havelaar provient FLO hat aufgrund einer Überprüfung der Kostenstruktur in des organisations de producteurs du Brésil et du Mexique. den Herkunftsländern den Fair-Trade-Mindestpreis von 1200 Se fondant sur une évaluation de la structure des coûts US$ pro Tonne Konzentrat auf demselben Niveau bestätigt. dans les pays de provenance, FLO a confirmé le prix mini- Der durchschnittliche Weltmarktpreis 2005 lag im Vergleich mum équitable de 1200 US$ la tonne de concentré. A titre dazu bei 800 US$. de comparaison, le prix moyen sur le marché mondial était de 800 US$ en 2005. Legende Ananaspflückerin Cueilleuse d’ananas, Ghana « Zitat Comfort Afatsao, 32, Familienfrau und Bewohnerin des Dorfes Oparekrom: Legende «Das Wasser im Brunnen ist sauber und viel besser als das Flusswasser. Wir verwenden es mit einem guten Gefühl.» « Zitat Comfort Afatsao, 32 ans, mère de famille et habitante du village d’Oparekrom: «L’eau du puits est propre et bien meilleure que l’eau de la rivière. Nous l’utilisons l’esprit tranquille.» Baumwolle Coton 18 Faire Baumwolle – erste Schritte im fairen Handel Coton – premiers pas dans le commerce équitable Aissatou Koné (36) ist eine Frau mit starker Persönlichkeit. Aissatou Koné, Malienne de 36 ans, est une femme à la Seit vier Jahren ist die Baumwollbäuerin Mitglied der Max forte personnalité. Depuis quatre ans, cette cultivatrice de Havelaar-zertifizierten Kooperative Kolondiéba in Mali und coton est membre de la coopérative de Kolondiéba, certifiée zugleich Vorsitzende der Frauengruppe. Die Kooperative ist Max Havelaar, et présidente du groupement féminin. Depuis schon seit längerem am Bio-Baumwolle-Projekt von Helvetas un certain temps déjà, cette coopérative participe à un beteiligt. Aissatou beurteilt den fairen Handel positiv. Aber projet d’Helvetas en faveur du coton bio. Aissatou pense das System braucht Zeit, um sich zu entwickeln: Zum Teil le plus grand bien du commerce équitable. Mais le système treffen sich die Mitglieder von Kolondiéba mehrere Male, a besoin de temps pour se développer: parfois, les mem- bis entschieden ist, für welches Gemeinschaftsprojekt bres de Kolondiéba se réunissent à plusieurs reprises die Fair-Trade-Prämie eingesetzt werden soll. «Diese Art avant de tomber d’accord sur un projet communautaire à von Versammlungen ist neu für uns – und wichtig: Sie réaliser avec la prime du commerce équitable. «Ce genre stärkt die Bäuerinnen und Bauern.» In den letzten Jahren de réunions est nouveau pour nous – et important pour hat sich auch die Rolle der Frau in Afrika verändert: «Früher l’émancipation des paysannes et paysans.» Depuis quel- hatten die Frauen Angst, etwas zu sagen. Heute bringen ques années, le rôle de la femme évolue aussi en Afrique: wir Frauen Ideen mit ein – und die Männer hören uns zu.» «Avant, nous avions peur de nous exprimer. Aujourd’hui, nous faisons valoir nos idées – et les hommes nous écoutent.» Mali, Senegal sowie Indien und Pakistan sind die Produktionsländer der neuen Max Havelaar-zertifizierten Baum- Le Mali, le Sénégal ainsi que l’Inde et le Pakistan sont les wolle. Sie wird biologisch (Mali, Indien) und konventionell pays de production du nouveau coton certifié Max Havelaar. (Senegal, Pakistan, Indien) angebaut. Die in die Schweiz Il est issu de culture biologique (Mali, Inde) et convention- verkauften Mengen aus Pakistan waren 2005 noch gering. nelle (Sénégal, Pakistan, Inde). Les quantités de coton In Indien hingegen entstanden mit der Prämie aus fairem pakistanais équitable vendues en Suisse en 2005 étaient Handel bereits erste Projekte. Die Bauern werden weiterhin encore faibles. En Inde, en revanche, les premiers projets durch eine regionale Nicht-Regierungs-Organisation, einen «prime» ont déjà pu voir le jour. Les cultivateurs continuent so genannten «Promoting Body», begleitet und unterstützt. d’être appuyés par une organisation non gouvernementale Der Anbau der Baumwolle entspricht überall den Standards régionale appelée «promoting body». La production du des fairen Handels. Ein aufwändiges und für den fairen coton satisfait aux normes du commerce équitable. Le Handel neues Unterfangen ist die Überprüfung der gesamten contrôle de toute la chaîne de transformation mobilise Verarbeitungskette. FLO arbeitet zurzeit an einem einheit- beaucoup de ressources et représente un défi nouveau lichen systematischen Kontrollsystem für den Textilsektor, pour Max Havelaar. FLO s’emploie actuellement à mettre das die Abläufe vereinfachen soll und trotzdem zuverlässig au point un système de contrôle standardisé pour le und glaubwürdig ist. secteur textile, système qui devra simplifier les processus tout en étant fiable et crédible. Baumwollbauer, Indien Cultivateur de coton, Inde Sanjay Kumar Tadingi, 32, Baumwollbauer aus Orissa, Indien: «Vom fairen Handel erhoffe ich mir, dass ich meine drei Töchter zur Schule schicken kann. Bildung ist der Pass für die Zukunft.» Sanjay Kumar Tadingi, 32 ans, cultivateur de coton à Orissa, Inde: «J’espère que le commerce équitable me permettra d’envoyer mes trois filles à l’école. L’éducation, c’est le passeport pour l’avenir.» Produzentenstandorte Situation géographique 20 Herkunft der Produkte mit dem Max Havelaar-Gütesiegel (Schweiz) Provenance des produits au label Max Havelaar (Suisse) Mexiko Mexique 10 Kaffeekooperativen Coopératives de café 4 Honigkooperativen Coopératives de miel 1 Orangenkooperative Coopérative d’oranges 1 Mangokooperative Coopérative de mangues 1 Avocadokooperative Coopérative d’avocats Kuba Cuba 1 Grapefruitkooperative Coopérative de pamplemousses Dominikanische Republik République dominicaine 2 Bananenkooperativen Coopératives de bananes 1 Bananenplantage Plantation de bananes 2 Kakaokooperativen Coopératives de cacao Guatemala 2 Kaffeeorganisationen Organisations de café 3 Honigkooperativen Coopératives de miel Honduras 1 Kaffeekooperative Coopérative de café Nicaragua 2 Kaffeekooperativen Coopératives de café 1 Honigkooperative Coopérative de miel Costa Rica 1 Bananenkooperative Coopérative de bananes 1 Kaffeekooperative Coopérative de café 1 Zuckerkooperative Coopérative de sucre 1 Ananaskooperative Coopérative d’ananas Ecuador Equateur 1 Bananenkooperative Coopérative de bananes 1 Bananenplantage Plantation de bananes 1 Mangoplantage Plantation de mangues 11 Blumenfarmen Fermes floricoles Kolumbien Colombie 1 Bananenkooperative Coopérative de bananes 6 Kaffeekooperativen Coopératives de café 1 Blumenfarm Ferme floricole Peru Pérou 6 Kaffeekooperativen Coopératives de café 2 Mangokooperativen Coopératives de mangues 2 Bananenkooperativen Coopératives de bananes 3 Kakaokooperativen Coopératives de cacao Bolivien Bolivie 3 Kaffeekooperativen Coopératives de café 1 Kakaokooperative Coopérative de cacao Chile Chili 1 Honigkooperative Coopérative de miel Paraguay 4 Zuckerkooperativen Coopératives de sucre Urugay 1 Honigkooperative Coopérative de miel Brasilien Brésil 1 Bananenkooperative Coopérative de bananes 3 Orangenkooperativen Coopératives d’oranges 1 Mangoplantage Plantation de mangues 1 Kaffeeorganisation Organisation de café Senegal Sénégal 1 Baumwollkooperative Coopérative de coton Mali 2 Baumwollkooperativen Coopératives de coton Kamerun Cameroun 1 Baumwollkooperative Coopérative de coton 21 Sri Lanka 8 Teegärten Plantations de thé 2 Pflanzenfarmen Fermes floricoles Ghana 1 Ananasplantage Plantation d’ananas 1 Kakaokooperative Coopérative de cacao Burkina Faso 1 Mangokooperative Coopérative de mangues Indien Inde 4 Teegärten Plantations de thé 2 Reiskooperativen Coopératives de riz 1 Baumwollkooperative Coopérative de coton 1 Blumenfarm Ferme floricole Simbabwe Zimbabwe 4 Blumenfarmen Fermes floricoles Pakistan 1 Baumwollkooperative Coopérative de coton Tansania Tanzanie 3 Kaffeekooperativen Coopératives de café 1 Blumenfarm Ferme floricole 1 Teegarten Plantation de thé Thailand Thaïlande 3 Reiskooperativen Coopératives de riz Dem. Rep. Kongo Rép. dém. du Congo 1 Kaffeekooperative Coopérative de café Indonesien Indonésie 1 Kaffeekooperative Coopérative de café Philippinen Philippines 1 Zuckerkooperative Coopérative de sucre Kenia Kenya 9 Blumenfarmen Fermes floricoles Äthiopien Ethiopie 1 Kaffeeorganisation Organisation de café Fair-Trade-Organisationen (FLO) Organisations nationales (FLO) FLO e.V./FLO Cert Stand: Februar 2006 Etat: février 2006 Die Produkte in Zahlen Les produits en chiffres 22 Marktübersicht (Schweiz) Vue d’ensemble du marché (Suisse) Die Zahlen Les chiffres Absatz Ventes 2005 1 Bananen Bananes 2 Blumen Fleurs 3 Kaffee Café 4 Kakao Cacao 5 Fruchtsäfte Jus de fruits 6 Ananas Ananas 7 Honig Miel 8 Baumwollprodukte Produits Coton 9 Reis Riz ** 10 Tee Thé 11 Rohrzucker Sucre de canne 12 Eistee Thé froid Umsatz (CHF) Chiffres d’affaires (CHF) 2005 2004/05 2005 2004/05 Prämie (CHF) Bioanteil primes (CHF) Part de l’offre bio Marktanteil* Part de marché * 2005 2005 2005 30 638 t –4,0% 90 300 000 –1,8% 3 620 000 24% 56% 83 447 000 Stiele tiges –5,8% 75 100 000 +10% 2 280 000 0% – 1 522 t +1,6% 22 400 000 +5,5% 246 400 54% 4% 323 t –5,6% 6 440 000 –0,1% 43 600 83% 1% 3 807 000 l –1,6% 5 890 000 –2,3% 86 600 0% 6% 970 t +20,1% 4 760 000 +25,5% 61 000 0% 17% 385 t –2,6% 4 700 000 –8,9% 72 000 2% 13% 664 000 Stk. pièces – 3 340 000 – – – – 914 t –3,6% 2 770 000 –9,2% 55 000 25% 6% 34 t –3,2% 1 620 000 +25,5% 52 000 40% 5% 281 t +23,7% 1 220 000 +20% 30 000 78% 13% 559 000 l +24,7% 602 000 +5,8% 36 400 77% < 1% 74 t +2,9% 569 000 +3,5% 9 300 42% 4% 54 t +61,6% 539 000 +53,2% 2 000 3% 1% 15 Avocado Avocats 39 t – 481 000 – 4 000 20% 1% 16 Pflanzen Plantes 8 000 Stk. pièces –78,1% 104 000 –75,3% 2 000 0% – 220 835 000 +5,2% 6 600 300 13 Mango Mangues 14 Zuckerprodukte Dérivés sucre Total * *** – geschätzter Marktanteil Detailhandel part de marché estimée commerce de détail ** ohne Mittelkornreis (Milchreis und Risotto) sans le riz à grain moyen (riz au lait et risotto) *** nur Konfitüre confiture seulement Kommentar Commentaires 1 1 Die Nachfrage nach Max Havelaar-zertifizierten Bananen blieb 2005 La demande pour les bananes certifiées Max Havelaar est restée forte trotz des wachsenden Angebotes an Billigbananen gross. Der Absatz en 2005, malgré l’offre croissante en bananes bon marché. Même si les ging zwar um 4% zurück, trotzdem bleibt die Schweiz das Land mit dem ventes ont reculé de 4%, la Suisse demeure le pays ou la consommation mit Abstand höchsten Pro-Kopf-Konsum von fair gehandelten Bananen. de bananes équitables par personne est de loin la plus élevée. 2 2 2005 war für die Blumen aus fairem Handel erneut ein erfolgreiches 2005 a été une nouvelle année réussie pour les fleurs équitables. Jahr. Mit der Einführung eines breiten Stückwaren-Sortiments und durch L’introduction d’un large assortiment de roses vendues à la pièce, ainsi den Ausbau des Fachhandels v.a. in der französischen und italienischen que l’extension dans le commerce spécialisé, tout particulièrement en Schweiz konnte die Erhältlichkeit der Blumen weiter verbessert werden. Suisse romande et au Tessin, ont permis d’améliorer encore la disponi- 3 bilité des fleurs certifiées Max Havelaar. Der Absatz der Max Havelaar-zertifizierten Kaffeemischungen konnte im 3 letzen Jahr trotz schwierigen Marktumfelds leicht gesteigert werden. Das Les ventes de mélanges de cafés certifiés Max Havelaar ont légère- grosse Engagement der Detailhändler sowie der vielen Kaffeeröstereien, ment progressé l’an dernier, sur un marché pourtant difficile. La forte die vor allem die Gastronomie beliefern, trug zu diesem Erfolg bei. mobilisation des détaillants et de nombreux torréfacteurs, fournissant 4 principalement des restaurants, compte pour beaucoup dans ce Der Bereich Tafelschokoladen konnte 2005 unter anderem dank der Ein- résultat encourageant. führung einer neuen Milchschokolade mit ganzen Haselnüssen weiter aus- 4 gebaut werden. Das Fehlen von verkaufsstarken Promotionen beim Kakao- Le développement de l’assortiment des chocolats en tablettes s’est resp. Schokoladenpulver drückte hingegen deutlich auf den Umsatz. poursuivi en 2005, avec notamment l’introduction d’un nouveau chocolat au lait et aux noisettes entières. L’absence de promotions destinées à augmenter les ventes de cacao et de chocolat en poudre a pesé négativement sur le chiffre d’affaires. Die Produkte in Zahlen Les produits en chiffres 23 5 5 Der Orangensaftmarkt ist generell rückläufig und stark umkämpft. Dans son ensemble, le marché du jus d’orange est en recul et très disputé. Promotionen spielen auch im Fair-Trade-Segment eine wichtige Rolle. Sur le segment du commerce équitable également, les promotions jouent Trotz Wachstums bei einigen Partnern führte die kleinere Anzahl un rôle important. Même si une progression a été enregistrée chez certains Aktionen zu einem Absatzrückgang. partenaires, le nombre réduit d’actions a entraîné une baisse des ventes. 6 6 Mit mehr als 680’000 verkauften Ananas wurde 2005 eine neue Avec plus de 680’000 ananas vendus, un nouveau record a été établi en Rekordmarke erzielt, dies trotz eines preisaggressiven Marktumfelds. 2005, et ce alors que le contexte du marché est celui d’une guerre des Dieses erfreuliche Resultat unterstreicht, dass die Fair-Trade-Ananas prix. Un résultat réjouissant qui confirme la place de choix conquise par einen festen Platz bei den Konsumenten erobert hat. l’ananas équitable auprès des consommatrices et consommateurs. 7 7 Max Havelaar-zertifizierter Honig erfreute sich ungebrochener Beliebt- Le miel certifié Max Havelaar est toujours aussi prisé. Sa part de marché heit und erreichte wiederum einen beachtlichen Marktanteil von knapp est restée considérable en 2005: près de 13%. Des nouveautés introdui- 13%. Kürzlich eingeführte Neuheiten werden sich positiv auf den Erfolg tes dernièrement devraient encore renforcer le succès de ce produit. dieses Produktes auswirken. 8 8 Les ventes de textiles certifiés Max Havelaar n’ont évolué que lentement Die Max Havelaar-zertifizierten Textilien haben sich seit der Lancierung depuis le lancement de cette nouvelle gamme de produits, en avril im April 2005 nur langsam entwickelt. Für 2006 ist ein Ausbau des 2005. Un développement de l’offre et des canaux de distribution est Angebotes und der Distributionskanäle vorgesehen. Die Watteprodukte prévu en 2006. Les produits ouatés se sont bien vendus. verkauften sich gut. 9 9 En 2005, malgré de nouveaux preneurs de licence, de nouveaux canaux Trotz neuer Lizenznehmer, neuer Absatzkanäle und eines erweiterten de distribution et un élargissement de l’assortiment du riz chez les parte- Sortiments bei den bisherigen Partnern konnte der Vorjahresabsatz naires, les ventes de l’année antérieure n’ont pu être égalées. En 2004, beim Reis nicht erreicht werden. Im UNO-Jahr des Reises 2004 gab es «Année internationale du riz» proclamée par l’ONU, de nombreuses activités zahlreiche Marketingaktivitäten, die 2005 nicht wiederholt wurden. de marketing avaient été organisées, qui n’ont pas été répétées en 2005. 10 10 2005 sank der Teeabsatz um gut 3%. 2006 will die Max Havelaar- En 2005, les ventes de thé ont baissé d’au moins 3%. La Fondation Stiftung hier Gegensteuer geben. Es sollen neue Teesorten eingeführt Max Havelaar entend bien inverser la tendance dès cette année en und der Gastrobereich verstärkt bearbeitet werden. introduisant de nouvelles variétés et en prospectant davantage le 11/14 secteur de la restauration. Zucker (brauner und weisser Kristallzucker sowie Mascobadozucker) 11/14 und Zuckerprodukte (Produkte mit über 50% Zuckeranteil) verzeichneten Le sucre (sucre cristallisé brun et blanc et mascobado) et les produits déri- erfreulich hohe Wachstumsraten. Der bei verschiedenen Partnern einge- vés du sucre (produits dont la teneur en sucre dépasse 50%) ont affiché des führte Fair-Trade-Kristallzucker im 600-g-Paket verkaufte sich sehr gut. taux de croissance réjouissants. Le sucre cristallisé équitable en paquets 12 de 600 g introduit par plusieurs partenaires s’est très bien vendu. Zwei im Vorjahr eingeführte Eisteeprodukte (Instant-Eistee und Eistee 12 auf Schwarzteebasis) konnten sich 2005 gut etablieren, was unter dem Deux nouveaux produits introduits en 2004 (thé glacé instantané et thé Strich zu einer zweistelligen Absatzsteigerung führte. glacé à base de thé noir) ont confirmé leur bonne tenue en 2005, ce qui a 13 entraîné une progression à deux chiffres des ventes de thé glacé équitable. Bei den Mangos können die Konsumenten vermehrt von den beiden 13 Vorteilen – Bio und Fair Trade – in einer Frucht vereint profitieren. Der Les mangues Max Havelaar sont de plus en plus proposées en qualité Bioanteil konnte gegenüber dem Vorjahr mehr als verdreifacht werden. équitable et biologique tout à la fois. En 2005, la part de l’offre bio a 15 plus que triplé par rapport à l’année antérieure. Die Lancierung der Avocados erfolgte im Frühling 2005. Aufgrund von 15 Wetterschäden gab es diverse Lieferunterbrüche, was sich negativ auf Le lancement des avocats équitables est intervenu au printemps 2005. die Verfügbarkeit auswirkte. Mit dem Ausbau des Produzentennetz- En raison de dégâts dus à des intempéries, les livraisons ont été inter- werks soll dieses Risiko verkleinert werden. rompues à plusieurs reprises, ce qui s’est répercuté négativement sur la disponibilité. Le développement du réseau de producteurs devrait réduire ce risque. Jahresrechnung Comptes annuels 24 Gesunde Finanzen trotz gebremsten Wachstums Finances saines malgré un fléchissement de la croissance Angesichts des schwierigen Marktumfeldes blickt die Compte tenu des difficultés du marché, le dernier exercice Max Havelaar-Stiftung auf ein zufriedenstellendes Geschäfts- de la Fondation Max Havelaar peut être qualifié de satisfai- jahr zurück. Der Umsatz mit Max Havelaar-zertifizierten sant. Le chiffre d’affaires généré par la vente des produits Produkten stieg um 5,2% auf CHF 220,8 Mio. Die Lizenz- certifiés Max Havelaar a progressé de 5,2% pour atteindre einnahmen der Stiftung stiegen um 6,6%, während die CHF 220,8 millions. Les recettes de licences de la Fondation Ausgaben um 17% zunahmen. Die Ursachen dafür liegen ont augmenté de 6,6%, les dépenses de 17%. Plusieurs in verschiedenen internen und externen Faktoren. Der facteurs internes et externes l’expliquent. La «guerre Preiskampf im Schweizer Detailhandel wirkte sich auch des prix» dans le commerce suisse de détail a aussi eu auf den Absatz von Max Havelaar-zertifizierten Produkten des répercussions sur les ventes de produits certifiés aus, die in der Regel teurer sind. Eine Anpassung des Max Havelaar, qui sont généralement plus chers. Du fait Lizenzgebührensystems Anfang 2005 hatte zur Folge, d’une adaptation du système des redevances de droit de dass sich die Lizenzeinnahmen nicht bei allen Produkten licence intervenue début 2005, l’évolution des recettes proportional zum Umsatz veränderten. de licences n’a pas été, pour tous les produits, proportion- Bedingt durch eine Erhöhung des Stellenetats und eine hohe Personalfluktuation stiegen die Personal- nelle aux ventes et au chiffre d’affaires. En raison d’une augmentation de l’effectif et kosten um 29%. Die Beiträge an FLO waren um 17% und d’importantes fluctuations du personnel, les charges de die Aufwände für die Zertifizierung und die Produzenten- personnel ont grimpé de 29%. Les contributions versées unterstützung der Blumen um 30% höher. In allen anderen à FLO ont été de 17% plus élevées, et les dépenses liées Bereichen konnten die Kosten gesenkt oder im gleichen à la certification et à l’encadrement des producteurs de Verhältnis gehalten werden. Für 2006 sind kostendämpfende fleurs, de 30% plus élevées. Dans tous les autres domaines, Massnahmen vorgesehen. Der Personalbestand soll auf les coûts ont pu être abaissés ou maintenus au même gleichem Niveau gehalten werden. Die Verlagerung der niveau. Pour 2006, des mesures de réduction des coûts Blumen-Zertifizierung an FLO-Cert und die Übergabe der sont prévues. L’effectif du personnel devrait rester inchangé. Produzentenunterstützung an FLO e.V. werden zu weiteren Le transfert de responsabilités à FLO-Cert pour la certification Kosteneinsparungen führen. des fleurs et à FLO e.V. pour l’encadrement des producteurs Trotz des gebremsten Wachstums erzielte die Stiftung 2005 einen Gewinn von CHF 129’500. Der Über- induira d’autres économies. En dépit d’un fléchissement de la croissance, la schuss wird dem Stiftungsvermögen zugewiesen, welches Fondation a réalisé en 2005 un bénéfice de CHF 129’500. damit auf rund CHF 2,38 Mio. anwächst. Durch die Um- L’excédent est versé au capital de la Fondation, qui est ainsi stellung auf den Standard für die Rechnungslegung Swiss porté à environ CHF 2,38 millions. L’adoption du système GAAP FER 21 wurden stille Reserven in Form nicht bewer- de présentation des comptes Swiss GAAP FER 21 a activé teter Infrastruktur aktiviert, was eine Erhöhung des Eigen- des réserves latentes sous forme d’infrastructures non kapitals um weitere CHF 74’600 zur Folge hatte. estimées, ce qui a eu pour conséquence une augmentation supplémentaire de CHF 74’600 des fonds propres. Auszug aus dem Bericht der Kontrollstelle «Als Kontrollstelle haben wir die Buchführung und die Extrait du rapport de l’organe de contrôle Jahresrechnung (Bilanz und Erfolgsrechnung) der Max «En notre qualité d’organe de révision, nous avons vérifié Havelaar-Stiftung (Schweiz) für das am 31. Dezember 2005 la comptabilité et les comptes annuels (bilan et compte abgeschlossene Geschäftsjahr geprüft. Gemäss unserer d’exploitation) de la Fondation Max Havelaar (Suisse) Beurteilung entsprechen die Buchführung und die Jahres- pour l’exercice arrêté au 31 décembre 2005. Selon notre rechnung dem schweizerischen Gesetz, der Stiftungsurkunde appréciation, la comptabilité et les comptes annuels und dem Reglement. Wir empfehlen, die vorliegende sont conformes à la loi suisse, à l’acte de fondation et Jahresrechnung zu genehmigen.» au règlement. Nous recommandons l’approbation des comptes annuels.» BERO Treuhand AG, Roland Laube, Dipl. Wirtschaftsprüfer Gelterkinden, 17. März 2006 BERO Treuhand SA, Roland Laube, Expert-comptable diplômé Gelterkinden, le 17 mars 2006 Jahresrechnung Comptes annuels 25 Bilanz und Erfolgsrechnung Bilan et compte d’exploitation Bilanz Bilan Aktiven Actifs 2004 2005 Umlaufvermögen Actifs circulants 3 126 213 3 465 401 Kasse, Post, Bank Avoirs en caisse, CCP, banque 1 808 877 2 473 856 Übrige Guthaben Autres actifs 1 281 931 938 221 Rückstellungen Provisions 30 000 10 000 35 404 53 324 Transitorische Passiven Passifs transitoires 451 787 388 016 Anlagevermögen Actifs immobilisés 1 68 904 Eigenkapital Fonds propres 2 246 688 2 451 634 Mobilien Biens immobiliers 1 68 904 Stiftungskapital Capital de fondation 100 002 100 002 Spendenfonds Fond de dons 125 038 125 868 Transitorische Aktiven Actifs transitoires Passiven Passifs 2004 2005 Fremdkapital Capitaux étrangers 879 526 1 082 670 Kurzfristige Schulden Engagements à court terme 397 738 684 655 Neubewertungsreserven Réserves réévaluées 74 610 Erarbeitetes Kapital Fortune Anfangsbestand Montant initial 2 021 648 + Einnahmenüberschuss Excédent de recettes 129 506 Total Aktiven Total actifs 3 126 214 3 534 305 2004 2005 2 064 978 2 658 068 Endbestand Montant final 2 021 648 2 151 154 Total Passiven Total passifs 3 126 214 3 534 305 2004 2005 4 740 659 5 054 109 Erfolgsrechnung Compte d’exploitation Aufwand Dépenses Personalkosten Salaires Ertrag Recettes Lizenzeinnahmen Recettes de licences Verwaltungskosten Frais d’administration 646 094 546 038 Übrige Einnahmen Autres recettes Marketing, Kommunikation Marketing, communication 622 734 680 204 Projektfonds Fonds de projets 75 157 65 385 814 344 1 006 255 23 302 830 4 246 610 4 956 780 528 283 129 506 4 774 893 5 086 286 Produktentwicklung Développement de nouveaux produits Monitoring/Standardsetting Monitoring/Définition de standards Bildung Rückstellungen, Reserven Accumulation de provisions et de réserves Total Aufwand Total dépenses Einnahmenüberschuss Excédent de recettes 24 940 18 039 9 294 –4 647 0 18 785 4 774 893 5 086 286 4 774 893 5 086 286 Auflösung Rückstellungen Liquidations de provisions Total Ertrag Total recettes Angaben in CHF, auf Franken gerundet en CHF, arrondi au franc Jahresrechnung Comptes annuels 26 Ausgaben und Einnahmen im Detail Dépenses et recettes en détail Die Max Havelaar-Stiftung ist seit 2001 selbsttragend und Depuis 2001, la Fondation Max Havelaar s’autofinance et von Fremdbeiträgen unabhängig (siehe Grafik 1). Die Über- ne dépend plus des subventions (voir graphique 1). Les schüsse konnten fortlaufend in ein weiteres Wachstum excédents ont pu être investis au fur et à mesure dans le investiert werden. Die finanzielle Selbständigkeit gewährt développement de la croissance. L’autonomie financière die Unabhängigkeit der Stiftung und ist gleichzeitig ein garantit l’indépendance de la Fondation tout en démontrant Zeichen dafür, dass das Modell des fairen Handels nach que le modèle du commerce équitable peut fonctionner kommerziellen Prinzipien funktionieren kann. selon des principes commerciaux. Das grösste Aufgabenfeld der Max Havelaar- Le plus vaste champ d’activité de la Fondation Stiftung ist die Marktöffnung. Dazu zählen die Kommuni- Max Havelaar est celui de l’ouverture du marché. Il englobe kation (Öffentlichkeitsarbeit, Werbung, Verkaufsförderung) la communication (information et relations publiques, sowie das Marketing und Key-Account-Management, unter publicité, promotion des ventes) ainsi que le marketing et das auch die Sicherung der Warenverfügbarkeit fällt. Die le key account management, responsable aussi de garantir Bereiche Zertifizierung/Kontrolle sowie Produzentenunter- la disponibilité de la marchandise. La certification et le stützung werden mit Ausnahme der Textilien über FLO ab- contrôle, de même que l’encadrement des producteurs, gewickelt. Seit 1. Januar 2006 ist FLO auch für die Zertifi- ont été pris en charge par FLO, sauf pour les textiles. zierung und Kontrolle der Blumenproduzenten zuständig. Depuis le 1er janvier 2006, FLO est responsable également In den Bereich Administration fallen allgemeine Verwal- de la certification et du contrôle des producteurs de fleurs. tungskosten, Informatik, Rechtsdienst und Qualitäts- L’administration comprend les tâches administratives management (siehe Grafik 2). générales, l’informatique, le service juridique et la gestion de la qualité (voir graphique 2). Mehrerlöse der Produzenten 2005 haben die in die Schweiz liefernden Fair-Trade-zertifi- Revenu supplémentaire des producteurs zierten Produzenten im Vergleich zum konventionellen Markt En 2005, les producteurs certifiés commerce équitable et CHF 13,5 Mio. oder durchschnittlich 37% mehr Einnahmen fournissant le marché suisse ont réalisé CHF 13,5 millions – erzielt (Fair-Trade-Mindestpreis und -Prämie). Rund 22% ou 37% en moyenne – de revenu supplémentaire (prix des Endverkaufspreises in der Schweiz flossen zu den minimum et prime) par rapport à ce qu’ils auraient perçu Produzenten, im konventionellen Handel wären es rund dans le cadre du commerce conventionnel. Environ 22% 16% gewesen (siehe Grafik 3). Gemessen an der Kaufkraft du prix de vente final en Suisse est allé aux producteurs; im Süden ist dieser Unterschied für die Produzenten von dans le commerce conventionnel, la part aurait été de 16% grosser Bedeutung. environ (voir graphique 3). Compte tenu du pouvoir d’achat Im konventionellen Handel schwankt der Bananenpreis stark. Der Höchstpreis, den ein Produzent im Winter erzielt, liegt bei durchschnittlich US$ 5 pro Kiste à 18,14 kg. dans les pays du Sud, cette différence est d’une grande importance pour les producteurs. Dans le commerce conventionnel, le prix des Während der Sommermonate liegen die Preise bei nur rund bananes est soumis à de fortes fluctuations. Le prix maxi- US$ 3–4. Der faire Handel garantiert den Produzenten einen mal qu’un producteur perçoit en hiver s’élève en moyenne stabilen Mindestpreis von US$ 6.75 pro Kiste plus eine à US$ 5 le carton de 18,14 kg. Durant les mois d’été, les Fair-Trade-Prämie von US$ 1. Die Bananeros, die 2005 Fair- prix avoisinent les US$ 3–4 seulement. Le commerce équita- Trade-Bananen in die Schweiz lieferten, erzielten einen Mehr- ble garantit aux producteurs un prix minimum stable de erlös von rund CHF 8,3 Mio. Damit war ihr Ertrag fast doppelt US$ 6.75 le carton, plus une prime de US$ 1. Les bananeros so hoch wie im konventionellen Handel (siehe Grafik 4). qui ont livré des fruits équitables en Suisse en 2005 ont réalisé globalement un revenu supplémentaire de l’ordre de CHF 8,3 millions. Le commerce équitable leur a donc assuré un revenu presque double de celui qu’ils auraient réalisé dans le cadre du commerce conventionnel (voir graphique 4). Jahresrechnung Comptes annuels Grafik 1: Entwicklung der Einnahmen und Ausgaben Graphique 1: Evolution des recettes et des dépenses 27 6 5 Millionen CHF Millions CHF 4 3 2 Aufwand Dépenses Erträge Recettes Startbeiträge (Stifterwerke, seco) Soutien au démarrage (org. fondatrices, seco) 1 0 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 Grafik 2: Ausgaben nach Funktionen Graphique 2: Dépenses selon les domaines d’activité Product/Key Account Management (21%) Kommunikation (30%) Communication Zertifizierung und Kontrolle (16%) Certification et contrôle Produktentwicklung (8%) Développement de produits Administration (16%) Produzentenunterstützung (9%) Encadrement des producteurs Grafik 3: Mehrerlöse der Produzenten 2005 Graphique 3: Revenu supplémentaire des producteurs 2005 Ertrag im konventionellen Handel: CHF 36,1 Mio. (16%) Revenu commerce conventionnel Lizenzgebühr: CHF 5,1 Mio. (2%) Droit de licence Fair-Trade-Prämie: CHF 6,6 Mio. (3%) Prime du commerce équitable Mehreinnahmen durch Mindestpreis: CHF 6,8 Mio. (3%) Recettes supplémentaires liées au prix minimum Importeur, Verarbeitung, Grossist, Detailhandel: CHF 166,2 Mio. (76%) Importation, transformation, commerce de gros et de détail Grafik 4: Fair-Trade- und konventionelle Bananen im Vergleich Max Havelaar-Banane Banane Max Havelaar Graphique 4: Bananes équitables et bananes conventionnelles CHF Fair-Trade-Prämie Prime du commerce équitable Zusatzverdienst durch Mindestpreis 3.00 2.50 Revenu supplémentaire lié au prix minimum Max Havelaar-Lizenzgebühr Droits de licence Max Havelaar 2.00 Detailhandelsmarge brutto Marge brute commerce de détail Marge Importeur Marge importateur 1.50 Verarbeitung in der Schweiz Manutention en Suisse Transport in die Schweiz Transport jusqu’en Suisse Durchschnittlicher Weltmarktpreis Prix moyen sur le marché mondial Durchschnittswerte 2005 Prix moyens 2005 1.00 0.50 0 Konv. Banane Banane conv. Fairer Handel international Commerce équitable international Der Fair-Trade-Konsum im internationalen Vergleich Consommation de produits équitables: comparaison internationale Die 21 in der internationalen Organisation FLO zusammen- Les 21 initiatives du commerce équitable réunies au sein geschlossenen Fair-Trade-Initiativen haben 2005 einen ge- de l’organisation internationale FLO ont généré en 2005 schätzten Umsatz von EUR 1,1 Mia. generiert. In früheren un chiffre d’affaires estimé de EUR 1,1 milliard. Au début, Jahren wurde bis zu einem Fünftel des weltweiten Fair-Trade- jusqu’à un cinquième du chiffre d’affaires mondial du Umsatzes in der Schweiz erzielt. Seit andere grosse Fair- commerce équitable était réalisé en Suisse. Depuis que Trade-Initiativen jährliche Zuwachsraten von 50% und mehr d’autres grandes initiatives du commerce équitable affi- verzeichnen, sinkt der Anteil der Schweiz. 2005 betrug er chent des taux de croissance annuelle de 50% et plus, la rund 13%, was gemessen an der Bevölkerungszahl immer part de la Suisse diminue en conséquence. En 2005, elle noch sehr hoch ist (siehe Grafik 1). s’élève à environ 13%, ce qui reste très élevé en regard Durchschnittlich 30 Franken gaben Schweizerinnen und Schweizer 2005 für Fair-Trade-zertifizierte Produkte de la population du pays (voir graphique 1). Les Suisses ont dépensé en moyenne une trentaine aus (siehe Grafik 2). Damit ist die Schweiz Weltmeisterin de francs en 2005 pour l’achat de produits certifiés équita- des fairen Handels. Die Gründe für die grosse Affinität des bles (voir graphique 2). La Suisse est ainsi championne du Schweizer Marktes zu fair gehandelten Produkten liegen monde du commerce équitable. Selon le journal américain gemäss der amerikanischen Zeitung «Herald International «Herald International Tribune», cette forte affinité du marché Tribune» in der langjährigen breiten Distribution in den helvétique avec les produits «fair trade» s’explique par leur Supermärkten, im relativen Wohlstand, im guten Marketing présence de longue date et à grande échelle dans les super- und in der kritischen Haltung der Schweizer Konsumentinnen marchés, par une relative prospérité, par un bon marketing und Konsumenten. et par l’attitude critique des consommateurs suisses. Über eine Million Menschen im Fair-Trade-Netzwerk Plus d’un million de personnes au réseau du Seit 2001 hat sich die Zahl der bei FLO zertifizierten Pro- commerce équitable duzentenorganisationen praktisch verdoppelt. Ende 2005 Depuis 2001, le nombre d’organisations de producteurs waren 510 Produzentenorganisationen aus über 50 Ländern certifiées par FLO a pratiquement doublé. A fin 2005, 510 gemäss den internationalen Standards des fairen Handels organisations de producteurs réparties dans plus de 50 zertifiziert. Da die Organisationen zum Teil aus mehreren pays étaient certifiées conformément aux standards inter- Hundert Produzenten bestehen, sind über eine Million nationaux du commerce équitable. Etant donné que ces Bauern und Arbeiterinnen in das Fair-Trade-System ein- organisations peuvent regrouper plusieurs centaines de gebunden. Zusammen mit ihren Familien rund fünf producteurs, ce sont plus d’un million de cultivateurs et Millionen Menschen. d’ouvrières qui sont intégrés au système du commerce Den 510 zertifizierten Organisationen steht eine grosse Anzahl Produzenten gegenüber, die sich zertifizieren lassen möchten. Die Bedingungen des fairen Handels, ins- équitable. Si l’on ajoute les membres de leurs familles, le nombre passe à environ cinq millions de personnes. A côté de ces 510 organisations certifiées, un grand besondere der Fair-Trade-Mindestpreis und die -Prämie, nombre de producteurs souhaitent obtenir la certification sind für die Produzenten attraktiv, da sie ihnen eine gewisse «fair trade». Les avantages du commerce équitable – en Sicherheit gewähren und eine Entwicklung ermöglichen. particulier le prix minimum et la prime – séduisent les pro- Der faire Handel stellt jedoch auch Bedingungen, die die ducteurs, car ils leur donnent une certaine sécurité et des Produzenten zwingen, die Rentabilität einer Zertifizierung perspectives de développement. Mais le commerce équitable vorgängig zu prüfen. pose aussi des conditions qui obligent les producteurs à Die Fair-Trade-Initiativen, die den Zugang zu den nationalen Märkten im Norden vermitteln, sind bestrebt, évaluer préalablement la rentabilité d’une certification. Les initiatives du commerce équitable qui procurent mit den zertifizierten Produzenten im Süden langfristige l’accès aux marchés des pays du Nord, s’attachent à établir Handelsbeziehungen aufzubauen. Bevor eine Zertifizierung des relations commerciales durables avec les producteurs erfolgt, wird deshalb sorgfältig abgeklärt, ob auf dem Welt- du Sud certifiés. Avant qu’une certification puisse intervenir, markt eine genügend grosse Nachfrage für das Produkt besteht. il est donc nécessaire de déterminer, à travers une analyse minutieuse, si une demande suffisante existe sur le marché mondial pour le produit concerné. 28 Fairer Handel international Commerce équitable international Grafik 1: Detailhandelsumsätze im Vergleich (geschätzt) 1200 Graphique 1: Comparaison des chiffres d’affaires dans le commerce de détail (estimé) Alle Fair-Trade-Initiativen ohne Schweiz 29 1000 Millionen Euro Millions Euro 800 Toutes les initiatives du commerce équitable sans la Suisse Weitere Fair-Trade-Initiativen Autres initiatives du commerce équitable 600 Frankreich France Deutschland Allemagne 400 Grossbritannien Grande-Bretagne USA Etats-Unis 200 Schweiz Suisse 0 Quelle Source: FLO 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 Grafik 2: Pro-Kopf-Konsum von Fair-Trade-Produkten Graphique 2: Consommation de produits équitables par personne 20 Euro 18 16 Schweiz Suisse Luxemburg Luxembourg 14 Grossbritannien Grande-Bretagne 12 Österreich Autriche 10 Niederlande Pays-Bas Frankreich France 8 6 USA Etats-Unis Deutschland Allemagne 4 2 Quelle Source: FLO 0 Grafik 3: Entwicklung der Fair-Trade-zertifizierten Produzentenorganisationen Graphique 3: Evolution du nombre d’organisations 600 de producteurs certifiées commerce équitable 500 400 300 Lateinamerika Amérique latine 200 Asien Asie Afrika Afrique Quelle Source: FLO 100 0 2002 2003 2004 2005 Standards und Kontrolle Standards et contrôle 30 Die internationale Organisation FLO L’organisation internationale FLO Produkte, die mit dem Max Havelaar-Gütesiegel ausge- Les produits portant le label Max Havelaar sont commercia- zeichnet sind, werden nach den internationalen Standards lisés selon les standards internationaux de FLO (Fairtrade der Fairtrade Labelling Organizations International (FLO) Labelling Organizations International). FLO, dont le siège gehandelt. Die Organisation mit Sitz in Bonn ist für die est à Bonn, est responsable de l’élaboration et du contrôle Entwicklung und Kontrolle der Standards zuständig. FLO des standards du commerce équitable. Cette organisation wurde 1997 durch die Max Havelaar-Stiftung mitbegründet, a été cofondée en 1997 par la Fondation Max Havelaar pour um die Arbeit der verschiedenen nationalen Fair-Trade- coordonner le travail des différentes organisations nationales Gütesiegel-Organisationen zu koordinieren und Synergien de labellisation du commerce équitable et en exploiter les zu nutzen. Heute sind Fair-Trade-Initiativen aus 21 Ländern synergies. Aujourd’hui, des initiatives du commerce équitable Mitglied von FLO. Sie treten national unter den Namen Max de 21 pays sont membres de FLO. Elles ont pour noms Havelaar, Transfair, Fairtrade Foundation (u.a.) auf. Max Havelaar, Transfair, Fairtrade Foundation, etc. Fairtrade Labelling Organizations International Fairtrade Labelling Organizations International besteht aus der Organisation FLO e.V. und der unabhängigen se compose de l’organisation FLO e.V. et de l’organisme Zertifizierungsstelle FLO Cert. FLO e.V. entwickelt die Fair- certificateur indépendant FLO Cert. FLO e.V. élabore les Trade-Standards und lässt sich dabei von einem Gremium standards du commerce équitable. Elle se fait conseiller aus Produzenten, Händlern und Entwicklungsexperten bera- dans cette tâche par une instance formée de producteurs, ten. Die Standards und die darin enthaltenen Mindestpreise de distributeurs et de spécialistes des questions de déve- werden rund alle zwei Jahre überprüft. Überdies unterstützt loppement. Les standards, de même que les prix minimums und begleitet FLO e.V. die Produzenten in Zusammenarbeit qui y sont fixés, font l’objet d’un réexamen tous les deux mit lokalen Betreuern. ans environ. De plus, FLO e.V. appuie et accompagne les FLO Cert ist zuständig für die Zertifizierung der Produzentenorganisationen und kontrolliert die Einhaltung producteurs, en collaboration avec des consultants locaux. FLO Cert est responsable de la certification des der Standards in Zusammenarbeit mit über 60 ausgebildeten organisations productrices et elle contrôle le respect des lokalen Inspektoren. FLO Cert überprüft die Organisations- standards, en collaboration avec une bonne soixantaine struktur der zertifizierten Betriebe, die Arbeits- und Umwelt- d’inspecteurs locaux spécialement formés. FLO Cert vérifie bedingungen sowie die Verwendung der Fair-Trade-Prämie. la structure et l’organisation des exploitations certifiées, Bei Mängeln werden Korrekturmassnahmen verlangt. Wenn les conditions de travail et environnementales, ainsi que diese nicht in der vorgegebenen Zeit umgesetzt werden, l’utilisation de la prime du commerce équitable. Lorsque kann es zu einer Dezertifizierung der Produzentenorgani- des manquements sont constatés, elle prescrit des mesures sation kommen. correctrices. Si ces mesures ne sont pas mises en œuvre dans le délai imparti, l’organisation de producteurs peut Weitere Informationen unter www.fairtrade.net être décertifiée. Pour de plus amples informations: www.fairtrade.net Standards und Kontrolle Standards et contrôle 31 Die internationalen Standards des fairen Handels Les standards internationaux du commerce équitable Während sich der faire Handel ursprünglich auf die Förde- Si le champ d’action du commerce équitable était à l’origine rung von Kleinbauern konzentrierte, wurde die Initiative concentré sur le soutien aux petits paysans, il a été élargi en 1995 auf die gerechte Behandlung von Arbeiterinnen und 1995 à l’amélioration des conditions de vie et de travail des Arbeitern auf Plantagen ausgeweitet. Bei beiden Modellen ouvrières et ouvriers des plantations. Dans un cas comme profitieren die schwächsten Glieder der Handelskette. dans l’autre, ce sont les membres les plus faibles de la chaîne commerciale qui bénéficient du commerce équitable. Die wichtigsten Kriterien (Auszug aus den Standards) – Die Produkte stammen von Produzentenorganisationen mit transparenter Struktur oder von Plantagen, auf denen Les principaux critères (extrait des standards) – Les produits sont issus d’organisations productrices genau definierte Mindeststandards bezüglich Lohn, ayant une structure transparente, ou de plantations dans Sozialleistungen und Sicherheit am Arbeitsplatz gelten. lesquelles des standards minimaux précis doivent être – Die Kleinbauern oder Plantagenarbeiterinnen bestimmen demokratisch, wie die Fair-Trade-Prämie eingesetzt wird. – Die Produzentenorganisationen verfügen über eine effiziente Struktur zur Exportabwicklung. – Die Organisationen arbeiten an einem langfristigen nachhaltigen Entwicklungsprozess. Sie fördern umweltfreundliche Anbau- und Verarbeitungsmethoden. respectés concernant les salaires, les prestations sociales et la sécurité au travail. – Les petits cultivateurs ou les ouvrières des plantations décident démocratiquement de l’utilisation de la prime du commerce équitable. – Les organisations productrices disposent d’une structure d’exportation efficace. – Les organisations s’engagent dans un processus de Die Kontrolle des Handels développement durable axé sur le long terme. Elles Während FLO Cert die Einhaltung der Fair-Trade-Standards encouragent les méthodes de culture et de transfor- durch die Produzenten im Süden kontrolliert, stellt die mation respectueuses de l’environnement. Max Havelaar-Stiftung in Zusammenarbeit mit FLO Cert, den anderen Fair-Trade-Initiativen sowie mandatierten Le contrôle du commerce unabhängigen Inspektionsstellen sicher, dass die Produkte Tandis que FLO Cert s’assure du respect des standards mit dem Max Havelaar-Gütesiegel nur durch registrierte du commerce équitable par les producteurs du Sud, la Partner gehandelt und verarbeitet werden. Die gesamten Fondation Max Havelaar, avec la collaboration de FLO Warenflüsse vom Produzenten bis hin zur Verpackung wer- Cert, des autres initiatives du commerce équitable et des den in einer Datenbank registriert und geprüft. Zusätzlich organismes d’inspection indépendants dûment mandatés, kontrolliert die Stiftung, ob die Fair-Trade-Mindestpreise vérifie que les produits portant le label Max Havelaar und -Prämiengelder korrekt überwiesen werden. sont commercialisés et transformés uniquement par des partenaires agréés. Tous les flux de marchandises – du producteur jusqu’à l’empaquetage – sont enregistrés dans une banque de données et passés au crible. De plus, la Fondation veille à ce que le prix minimum garanti et la prime du commerce équitable sont effectivement versés. Markt Schweiz Marché Suisse 32 Viel Vertrauen in das Gütesiegel Forte confiance dans le label Mit dem Kauf von Produkten mit dem Max Havelaar- En achetant des produits portant le label Max Havelaar, Gütesiegel leisten die Schweizer Konsumentinnen und les consommatrices et consommateurs suisses contribuent Konsumenten täglich einen Beitrag zu einem gerechteren quotidiennement à un commerce mondial plus juste. Le Welthandel. Der Bekanntheitsgrad des Gütesiegels ist degré de popularité du label est élevé, se situant à 81% hoch und liegt bei 81% (gestützt) und 58% (ungestützt) (notoriété assistée) et 58% (notoriété spontanée) (étude de (Bio-Studie 2006, Coop-Marktforschung). Die Max Havelaar- marché bio 2006 de Coop). La Fondation Max Havelaar a Stiftung wollte wissen, ob die Schweizerinnen und Schweizer également voulu savoir si les Suissesses et les Suisses con- auch wissen, wofür das Gütesiegel steht. Eine Marktfor- naissent la signification exacte du label. Une étude de marché schung der IHA-GfK (2005) führte zu folgenden Ergebnissen: IHA-GfK réalisée en 2005 a donné les résultats suivants: – Die Mehrheit der befragten haushaltsführenden – La plupart des personnes en charge d’un ménage Personen wusste, dass das Gütesiegel für fairen Handel interrogées savaient que le label Max Havelaar concerne steht, insbesondere für faire Preise für die Produzenten le commerce équitable et qu’il garantit en particulier und eine sozialverträgliche Produktion. le versement de prix équitables aux producteurs et – Das Max Havelaar-Gütesiegel geniesst grosses Vertrauen. Die Konsumentinnen und Konsumenten sind gerne be- le respect de normes sociales dans la production. – Le label Max Havelaar jouit d’une grande confiance. reit, einen Aufpreis zu bezahlen, der den Produzenten Les consommatrices et consommateurs sont tout à fait und Arbeiterinnen zu Gute kommt. disposés à payer un supplément de prix si celui-ci – Die Qualität der Produkte schneidet bei den Käuferinnen und Käufern sehr gut ab und sie begrüssen die Kombination des Max Havelaar-Gütesiegels mit einem Bio-Label. – Die Konsumentinnen und Konsumenten wünschen sich mehr Produkte und Vertriebskanäle. bénéficie aux producteurs et aux ouvrières. – La qualité des produits est parfaitement reconnue par les acheteuses et acheteurs, qui saluent l’association du label Max Havelaar avec un label bio. – Les consommatrices et consommateurs souhaitent davantage de produits et de canaux de distribution. Dem Wunsch nach einem breiteren Sortiment will die Max Havelaar-Stiftung weiterhin Rechnung tragen. Neben S’agissant de ce dernier point, la Fondation Max Havelaar einer stärkeren Durchdringung des Detail- und Gross- continuera d’élargir son assortiment. Elle entend également handels will die Stiftung auch in der Gastronomie eine renforcer sa pénétration dans le commerce de détail et grössere Rolle spielen. de gros, et jouer un rôle plus important dans le secteur de la restauration. Markt Schweiz Marché Suisse 33 • • • Tee Thé • • Sirup Sirop • Schokolade Chocolat Kakao Cacao • Reis Riz Kaffee Café • Marmelade Confiture Honig Miel • Mango Mangues Fruchtsäfte Jus de fruits Stand: April 2005, Änderungen vorbehalten Etat: Avril 2005, Modifications reservées Eistee Thé froid Informations détaillées sur www.maxhavelaar.ch Blumen Fleurs www.maxhavelaar.ch Bananen Bananes entreprises de catering, ainsi que des magasins en ligne. Avocado Avocats Cash + Carry), des restaurants et hôtels, des cantines et des in Online Shops erhältlich. Nähere Informationen unter Ananas Ananas Personalrestaurants und Catering-Unternehmen sowie Zucker Sucre par des commerces et des libres-services de gros (magasins Watte Ouate Les produits certifiés Max Havelaar sont également proposés im Grosshandel und Cash + Carry, in Restaurants, Hotels, Textilien Textiles Max Havelaar-zertifizierte Produkte sind zusätzlich auch Topfpflanzen Plantes Wo sind Produkte mit dem Max Havelaar-Gütesiegel erhältlich? Où trouver les produits portant le label Max Havelaar? Verkaufsstellen Points de vente Bio-Läden Magasins bio • Caritas • Carrefour • claro-/Weltläden Magasins du monde Coop • • • • • • • • • • • • • • • • • Denner • • • • • • • • • • • • • • • • • • Floristen Fleuristes • Globus • Helvetas Jelmoli Gourmet Factory • • • • • • • • Jumbo • Kaffeeröstereien Torréfacteurs de café • La Redoute-Versand Catalogue la Redoute • Lehner-Versand Catalogue Lehner • Manor • • • • • • • • • • Merkur Migros • • • • • Spar • • • • • • • • • • • • Switcher • Textilfachgeschäfte Magasins de textile de maison • • • • WWF Panda • • • Spengler-Versand Catalogue Spengler Volg • • • Restaurant- und Hotelketten Chaînes de restaurants et d’hôtels Coop Restaurant • • • Mc Donald’s • Mister Wong • Starbucks Coffee Company • Sunstar Hotels Sunstar Hôtels • • Stand: Februar 2006 Etat: février 2006 Max Havelaar – die Stiftung Max Havelaar – La Fondation Max Havelaar in Kürze Max Havelaar en bref Die Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) wurde 1992 von den La Fondation Max Havelaar (Suisse) a été créée en 1992 sechs grossen Schweizer Hilfswerken Brot für alle, Caritas, par les six grandes œuvres d’entraide suisses: Pain pour Fastenopfer, HEKS, Helvetas und Swissaid gegründet. le Prochain, Caritas, Action de Carême, EPER, Helvetas et Der Stiftungsrat setzt sich bis heute aus Vertreterinnen Swissaid. Le Conseil de fondation se compose de représen- und Vertretern der Hilfswerke zusammen. Die Stiftung tantes et représentants de ces œuvres d’entraide. La Fon- ist nicht gewinnorientiert und seit 2001 selbsttragend. dation est sans but lucratif et s’autofinance depuis 2001. Die Max Havelaar-Stiftung fördert den fairen Handel mit La Fondation Max Havelaar promeut un commerce équitable Produzenten und Arbeiterschaft in benachteiligten Regionen avec des producteurs et ouvrières de régions défavorisées des Südens und informiert über damit zusammenhängende du Sud, et elle informe sur les questions liées à cette pro- Fragen. Die Stiftung zeichnet fair gehandelte Produkte mit blématique. La Fondation attribue son label à des produits ihrem Gütesiegel (Label) aus. Die Max Havelaar-Stiftung commercialisés sur une base équitable. La Fondation Max schlägt die Brücke zwischen den Produzenten im Süden Havelaar jette des ponts entre les producteurs du Sud et les und den Konsumentinnen im Norden. Sie vergibt Impor- consommatrices du Nord. Elle octroie le droit d’utilisation de teuren, Verarbeitungsbetrieben und Händlern, die die son label à des importateurs, entreprises de transformation Standards des fairen Handels erfüllen, das Recht, gegen et distributeurs qui satisfont aux exigences du commerce die Entrichtung einer Lizenzgebühr, das Max Havelaar- équitable, moyennant l’acquittement d’un droit de licence. Gütesiegel zu benutzen. Direction Geschäftsleitung Martin Rohner, Directeur général Martin Rohner, Geschäftsleiter Jacqueline Born, Directrice Finances & Administration Jacqueline Born, Leiterin Finanzen & Administration Caterina Meier-Pfister et Renate Schnyder, Caterina Meier-Pfister und Renate Schnyder, Codirectrices Communication Co-Leiterinnen Kommunikation Nadja Lang, Directrice Marketing & Key Account Management Nadja Lang, Leiterin Marketing und Key Account Management Conseil de fondation Stiftungsrat Geert van Dok, Caritas Suisse (Président) Geert van Dok, Caritas Schweiz (Präsident) Caroline Morel, Swissaid (Vice-présidente) Caroline Morel, Swissaid (Vizepräsidentin) Bernhard Herold, Pain pour le Prochain Bernhard Herold, Brot für alle Markus Brun, Action de Carême Markus Brun, Fastenopfer Heidi Keita, EPER Heidi Keita, HEKS Melchior Lengsfeld, Helvetas Melchior Lengsfeld, Helvetas Le Conseil de fondation adresse ses remerciements à Der Stiftungsrat dankt dem früheren Stiftungsratspräsidenten son ancien président, Tobias Meier, pour le remarquable Tobias Meier für seine grossen Verdienste zur Förderung des engagement dont il a fait preuve dans la promotion du fairen Handels in der Schweiz. Nach 10-jähriger Tätigkeit ist commerce équitable en Suisse. Après 10 ans d’activité au er per 31.12.2005 aus dem Stiftungsrat ausgetreten. Weiter Conseil de fondation, il a quitté celui-ci au 31.12.2005. dankt der Stiftungsrat Norbert Rigassi, der vom 1. April bis Le Conseil de fondation remercie également Norbert 30. September 2005 Geschäftsleiter der Max Havelaar-Stiftung Rigassi, qui a occupé les fonctions de directeur général war, für seinen grossen spontanen Einsatz für die Stiftung. de la Fondation Max Havelaar du 1er avril au 30 septembre 2005, pour sa mobilisation énergique et spontanée en faveur de la Fondation. 34 Stifterorganisationen Organisations fondatrices Adressen Adresses Geschäftsstelle: Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) Malzgasse 25, CH-4052 Basel T +41 61 271 75 00 F +41 61 271 75 62 [email protected] www.maxhavelaar.ch Siège: Fondation Max Havelaar (Suisse) Malzgasse 25, CH-4052 Bâle T +41 61 271 75 00 F +41 61 271 75 62 [email protected] www.maxhavelaar.ch Büro Zürich: Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) Hornbachstrasse 50, CH-8034 Zürich Bureau Zurich: Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) Hornbachstrasse 50, CH-8034 Zurich Büro Yverdon: Fondation Max Havelaar (Suisse) Rue des Pêcheurs 8, CH-1400 Yverdon-les-Bains Bureau Yverdon: Fondation Max Havelaar (Suisse) Rue des Pêcheurs 8, CH-1400 Yverdon-les-Bains