MAX HAVELAAR FAIR TRADE

Transcription

MAX HAVELAAR FAIR TRADE
MAX HAVELAAR FAIR TRADE
Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) – Jahresbericht 2005
Fondation Max Havelaar (Suisse) – Rapport annuel 2005
Inhalt Contenu
3
4
8
10
12
14
16
18
20
22
24
28
30
32
34
Editorial
Rückblick 2005 und Ausblick
Bananen – Zucker
Blumen – Pflanzen
Kaffee – Kakao – Honig
Reis – Tee
Exotische Früchte
Baumwolle
Produzentenstandorte
Die Produkte in Zahlen
Jahresrechnung
Fairer Handel international
Standards und Kontrolle
Markt Schweiz
Max Havelaar – die Stiftung
Herausgeberin:
Redaktion:
Gestaltung:
Fotos:
Übersetzung:
Korrektorat:
Druck:
Papier:
Max Havelaar-Stiftung (Schweiz)
Regula Weber
Driven, Zürich
Vesna Stimac (S. 3), Pia Zanetti (S. 4–7, 19),
Constantin Kostyal (S. 9), Markus Staub (S. 11),
Max Havelaar-Stiftung (S. 13), André Radlinsky (S. 15),
Martin Blaser (S. 17)
Jean-Marc Frossard, Chavannes-près-Renens
Lektorama, Zürich
Marti Media, Hinterkappelen/Bern
FSC PlanoJet
April 2006
3
4
8
10
12
14
16
18
20
22
24
28
30
32
34
Editorial
Regard sur 2005 et perspectives
Bananes – Sucre
Fleurs – Plantes
Café – Cacao – Miel
Riz – Thé
Fruits exotiques
Coton
Situation géographique
Les produits en chiffres
Comptes annuels
Commerce équitable international
Standards et contrôle
Marché Suisse
Max Havelaar – la Fondation
Editrice:
Rédaction:
Graphisme:
Photos:
Traduction:
Correction:
Impression:
Papier:
Fondation Max Havelaar (Suisse)
Regula Weber
Driven, Zurich
Vesna Stimac (p. 3), Pia Zanetti (p. 4–7, 19),
Constantin Kostyal (p. 9), Markus Staub (p. 11),
Fondation Max Havelaar (p. 13), André Radlinsky (p. 15),
Martin Blaser (p. 17)
Jean-Marc Frossard, Chavannes-près-Renens
Lektorama, Zurich
Marti Media, Hinterkappelen/Berne
FSC PlanoJet
Avril 2006
Editorial
3
Den fairen Handel international stärken
Renforcer le commerce équitable à l’échelle internationale
2005 war für die Max Havelaar-Stiftung ein ausserge-
2005 a été une année quelque peu exceptionnelle pour la
wöhnliches Jahr. Am 1. Oktober hat Martin Rohner die
Fondation Max Havelaar. Le 1er octobre, Martin Rohner en
Geschäftsleitung übernommen. Mit seiner Erfahrung in
a repris la direction générale. Avec son expérience dans
der Privatwirtschaft und Entwicklungspolitik ist er die
l’économie privée et la politique de développement, il est
richtige Person, um die Stiftung in eine Zukunft voller
la personne tout indiquée pour mener la Fondation vers
Herausforderungen zu führen. Paola Ghillani und der
un avenir rempli de défis. Paola Ghillani et le Conseil de
Stiftungsrat hatten sich im Frühjahr 2005 aufgrund stra-
Fondation s’étaient séparés au printemps 2005 en raison
tegischer Differenzen getrennt. An dieser Stelle möchte
de divergences stratégiques. Je tiens à remercier ici, encore
ich Paola Ghillani nochmals für ihre grossen Verdienste
une fois, Paola Ghillani pour tout ce qu’elle a apporté à la
für die Max Havelaar-Stiftung danken.
Fondation Max Havelaar.
Im Sommer 2005 wurden die strategischen Leit-
En été 2005, les directives stratégiques ont été
linien überarbeitet. An einer nachhaltigen Wachstums-
revues. La Fondation persévère dans sa stratégie de crois-
strategie wird festgehalten, und die Zusammenarbeit
sance durable, et elle entend renforcer sa collaboration
mit der internationalen Organisation Fairtrade Labelling
avec l’organisation internationale Fairtrade Labelling
Organizations (FLO) wird verstärkt. Die Stiftung wird sich
Organizations (FLO). Elle poursuivra ses efforts de diffusion
neben der weiteren Verbreitung des Gütesiegels im
du label du commerce équitable sur le marché suisse et
Schweizer Markt verstärkt auch in die entwicklungs-
prendra une part plus active au débat sur les questions de
politische Diskussion einbringen.
politique de développement.
Der faire Handel soll selbstverständlich werden.
Le commerce équitable doit devenir une évidence.
Dies ist die gemeinsame Vision der Max Havelaar-Stiftung
Telle est la vision commune de la Fondation Max Havelaar
und ihrer Stifterwerke. Noch sind wir weit davon entfernt,
et des œuvres d’entraide qui sont à l’origine de sa création.
doch es stimmt zuversichtlich, dass der faire Handel im
Nous sommes encore loin de la réalisation de cette vision,
letzten Jahr international stark gewachsen ist. So haben
mais la forte progression qu’a connue le commerce équita-
die 21 nationalen FLO-Mitgliedorganisationen 2005
ble sur le plan international l’an dernier nous rend con-
gesamthaft ein Wachstum von über 45% erreicht. Solche
fiants. Globalement, les 21 organisations nationales mem-
Erfolge motivieren uns, weiterhin aktiv an der Entwicklung
bres de FLO ont enregistré en 2005 une croissance de plus
des internationalen Fair-Trade-Netzwerks mitzuwirken und
de 45%. Cette évolution nous encourage à continuer de
so zu einer weltweiten Förderung des fairen Handels beizu-
prendre une part active au développement du réseau inter-
tragen. Vielen Dank, dass wir dabei auf Sie zählen dürfen.
national du commerce équitable et, par là même, de contribuer à la promotion du commerce équitable à l’échelle
planétaire. Nous savons pouvoir compter sur vous, merci
> Geert van Dok,
Präsident der Max Havelaar-Stiftung (Schweiz)
de votre appui!
> Geert van Dok
Président de la Fondation Max Havelaar (Suisse)
Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives
«Fairer Handel soll auch Freude machen»
«Le commerce équitable doit aussi être source de plaisir»
Max Havelaar-Geschäftsleiter Martin Rohner über das
Le directeur général de Max Havelaar, Martin Rohner,
vergangene Geschäftsjahr, die verstärkte internationale
s’exprime au sujet de l’exercice écoulé, du renforcement
Zusammenarbeit und die anstehenden Herausforderungen
de la collaboration internationale et des prochains défis
im veränderten Markt.
sur un marché en évolution.
Michael Zollinger: Herr Rohner, Sie sind im Oktober
Michael Zollinger: Monsieur Rohner, vous occupez
als neuer Geschäftsleiter der Max Havelaar-Stiftung gestartet.
depuis octobre dernier le poste de directeur général de la
Wie wurden Sie empfangen?
Fondation Max Havelaar. Comment avez-vous été accueilli?
Martin Rohner: Sehr freundlich. Ich spürte, dass das
Martin Rohner: Très aimablement. J’ai senti que
Team nach dem turbulenten Führungswechsel bereit war
l’équipe était prête pour un nouveau départ, après le
für einen Neustart.
flottement qui a marqué le passage de témoin à la tête
de la Fondation.
4
Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives
MZ: Mit einem Plus von 5,2% verlief das Wachstum
MZ: Avec 5,2%, la croissance a été nettement moins
2005 deutlich langsamer als in den Jahren zuvor. Worauf
marquée en 2005 qu’au cours des années antérieures.
führen Sie das zurück?
A quoi attribuez-vous cela?
MR: Angesichts des schwierigen Marktumfeldes
MR: Compte tenu des conditions difficiles du marché,
blicken wir trotzdem auf ein relativ erfolgreiches Geschäfts-
le dernier exercice peut être qualifié de relativement réussi.
jahr zurück. Immerhin wachsen die Max Havelaar-zertifizier-
Les produits certifiés Max Havelaar continuent leur pro-
ten Produkte weiter, wenn auch nicht mehr so rasch wie in
gression, même si celle-ci s’est infléchie par rapport aux
den vergangenen Jahren. Auch wir spüren den Preiskampf
années passées. Nous n’échappons pas à la «guerre des
im Detailhandel. Unsere grössten Lizenznehmer mussten
prix» dans le commerce de détail. Nos principaux preneurs
ihre Strategie anpassen, was auch uns betraf.
de licence ont dû adapter leur stratégie, et nous nous en
MZ: Die Bananen haben erstmals an Umsatz ein-
gebüsst. Warum?
MR: Max Havelaar-zertifizierte Bananen hatten 2004
einen sehr hohen Marktanteil. Es war absehbar, dass auf
ressentons forcément.
MZ: Les bananes, pour la première fois, ont vu leur
chiffre d’affaires diminuer. Comment l’expliquez-vous?
MR: En 2004, la part de marché des bananes certifiées
diesem Niveau ein weiteres Wachstum schwierig werden
Max Havelaar était très élevée. Il était prévisible qu’à un tel
würde. Erfreulich ist dagegen, dass die Rosen umsatzmäs-
niveau, une poursuite de la croissance serait difficile. En
sig erneut gewachsen sind (+10%) und auch der Kaffee
revanche, on constate avec satisfaction que les roses ont
wieder etwas zulegen konnte(+5,5%). Überdurchschnittlich
continué leur progression (+10% du chiffre d’affaires), tout
gewachsen sind zudem die Ananas (+25,5%).
comme le café (+5,5%). En outre, les ventes d’ananas ont
connu une croissance supérieure à la moyenne (+25,5%).
«Max Havelaar ist das stärkste Label punkto
Sozialverträglichkeit und Handelsbedingungen.»
MZ: L’année dernière, le lancement de textiles et
de produits ouatés ne s’est pas tout à fait déroulé comme
prévu. Pour quelles raisons?
MR: Ce lancement n’était sans doute pas optimal.
MZ: Die letztes Jahr erfolgte Lancierung von
Mais nous pensons pouvoir rattraper cette année le manque
Textilien und Watteprodukten verlief nicht ganz nach Plan.
de chiffre d’affaires subi. Les textiles sont nos premiers
Warum nicht?
produits transformés. Nos contrôles se font sur la culture
MR: Der Start war sicher nicht optimal. Wir glauben
du coton et toute la chaîne de transformation. Il s’agit là
aber, dieses Jahr den fehlenden Umsatz aufholen zu
d’une entreprise complexe, mobilisant beaucoup de res-
können. Textilien sind unsere ersten weiterverarbeiteten
sources. Mais le secteur des textiles recèle un énorme
Produkte. Wir kontrollieren den Anbau und die gesamte
potentiel en matière de politique de développement.
Verarbeitungskette. Dies ist ein komplexes, aufwändiges
De nombreux emplois dans le Sud en dépendent. Le
Unterfangen. In den Textilien steckt aber ein enormes
commerce équitable ne peut donc ignorer ce secteur.
entwicklungspolitisches Potenzial. Viele Arbeitsplätze im
MZ: La profusion des labels provoque une certaine
Süden sind davon abhängig. Der faire Handel muss sich
confusion. De quelle manière est-ce que Max Havelaar
damit auseinander setzen.
entend se démarquer?
MZ: Die zunehmende Labelflut stiftet Verwirrung.
Wie will sich Max Havelaar abheben?
MR: Max Havelaar ist das stärkste Label punkto
MR: Max Havelaar est le label le plus solide en termes
de responsabilité sociale et de relations commerciales.
Chez nous, l’être humain est au centre des préoccupations.
Sozialverträglichkeit und Handelsbedingungen. Bei uns
Nous travaillons intensément à ce profil, afin d’éviter toute
steht der Mensch im Zentrum. Wir arbeiten intensiv an
confusion. Nous allons au-delà du minimum que pratiquent
diesem Profil, damit keine Verwirrung entsteht. Wir gehen
d’autres labels, et nous exigeons en plus le versement
über das Minimum anderer hinaus und verlangen zusätz-
d’un prix minimum et d’une prime du commerce équitable.
lich, dass ein Mindestpreis und eine Fair-Trade-Prämie be-
De surcroît, la majeure partie de l’offre Max Havelaar est
zahlt werden. Die Mehrheit der Produkte kommt zudem
alimentée par des petits producteurs possédant très peu
von Kleinbauern mit sehr wenig Land. Bei den Bananen
de terres. Les livraisons de bananes, par exemple, sont
sind es rund 85%.
assurées à 85% par de petits cultivateurs.
MZ: Sie sind stark von Migros und Coop abhängig.
Wie gehen Sie mit diesem Klumpenrisiko um?
5
Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives
MR: Die Abhängigkeit ist Schwäche und Stärke
zugleich. Dank Migros und Coop konnten wir überhaupt
so stark wachsen und die hohen Marktanteile erreichen.
MZ: Vous dépendez fortement de Migros et Coop.
Comment gérez-vous cette situation potentiellement risquée?
MR: La dépendance est à la fois une faiblesse et un
Wir suchen zurzeit aber nach Lösungen, wie wir auch kleine
atout. C’est grâce à Migros et Coop que nous avons pu nous
Lizenznehmer besser einbinden und für sie das Modell
développer pareillement et occuper des parts de marché
attraktiver machen können. Unter anderem soll das
aussi élevées. Mais nous sommes en train de chercher des
Vertragswesen vereinfacht werden.
solutions pour mieux intégrer les petits preneurs de licence
MZ: Neue Absatzkanäle werden überhaupt wichtiger.
et leur rendre le modèle plus attractif. En particulier, le
MR: Das stimmt. Unsere klassischen Produkte sind im
système des contrats doit être simplifié.
Supermarkt sowie in Fair-Trade-Läden erhältlich, aber nur
in wenigen Restaurants. Wir arbeiten an einem Konzept, um
die Gastronomie besser beliefern zu können. Wir müssen
MZ: Il est donc important de diversifier les canaux
de distribution.
MR: Absolument. Nos produits classiques sont vendus
ausserdem vermehrt dort präsent sein, wo die Leute unter-
dans les supermarchés et les magasins affiliés au commerce
wegs sind, zum Beispiel an Bahnhöfen und Tankstellen.
équitable, mais on ne les trouve que dans de rares restau-
MZ: Wie reagieren Sie sonst auf die modernen
Konsumgewohnheiten?
MR: Unsere neue Marktforschung zeigt, dass es Leute
gibt, die immer Max Havelaar-zertifizierte Produkte kaufen,
und solche, die sich ab und zu dafür entscheiden. Gibt
es das Produkt nicht am gewünschten Ort oder in der
geforderten Qualität, wählen sie ein anderes. In diesem
rants. Nous planchons sur un concept visant à mieux livrer
les restaurateurs. Par ailleurs, nous devons être davantage
présents dans les lieux fréquentés par les gens qui voyagent, par exemple les gares et les stations-service.
MZ: Précisément, comment réagissez-vous face
à l’évolution des habitudes de consommation?
MR: Notre nouvelle étude de marché montre qu’il y a
Kundensegment müssen wir zulegen. Produkte mit dem
des gens qui achètent systématiquement des produits
Max Havelaar-Label zu kaufen heisst geniessen und
certifiés Max Havelaar et d’autres qui n’en achètent que
gleichzeitig Gutes tun. Fairer Handel soll Freude machen,
de temps en temps. Si le produit n’est pas proposé dans
es geht nicht nur um eine moralische Verpflichtung.
le «bon» magasin ou dans la qualité souhaitée, ils en
MZ: Welche neuen Produkte sind für 2006 geplant?
choisissent un autre. Nous devons faire des progrès sur
MR: 2006 wird es keine grossen Lancierungen geben.
ce segment de clientèle. Acheter des produits labellisés
Wir werden jedoch bestehende Produkte erweitern, zum
Max Havelaar, c’est joindre l’utile à l’agréable. Le commerce
Beispiel mit Ananas in Dosen und «Schoggistengeli».
équitable doit être une source de plaisir et pas seulement
Primär geht es darum, unsere Produkte attraktiver zu
une obligation morale.
machen und eine grössere Reichweite zu erzielen.
MZ: Quels sont les nouveaux produits prévus en 2006?
MR: Cette année, il n’y aura pas de gros lancements.
«Wir erwarten ein echtes Engagement
für den fairen Handel.»
Mais nous allons développer l’éventail de produits existants,
par exemple avec des ananas en boîte et des branches
au chocolat. Il s’agit avant tout de rendre les produits plus
attractifs et de toucher une plus large clientèle.
MZ: Ein Schwerpunkt soll auch die intensivere
Zusammenarbeit mit der Dachorganisation Fairtrade
Labelling Organizations (FLO) in Bonn sein. Inwiefern?
MR: Wir erleben international eine rasche Entwicklung.
«Nous attendons un véritable engagement
en faveur du commerce équitable.»
Das stellt die Standardorganisation FLO vor grosse Herausforderungen. Es braucht Strukturen, die dem internationalen
MZ: Une autre priorité annoncée est l’intensification
Wachstum gerecht werden können. Da wollen wir uns ein-
de la collaboration avec l’organisation Fairtrade Labelling
bringen. Von FLO kommen überdies neue Produktideen,
Organizations (FLO), à Bonn. Concrètement?
die für die Schweiz interessant sind.
MR: Nous vivons une évolution rapide sur le plan
MZ: Zum Beispiel?
international. Cela met FLO, organisation normalisatrice,
MR: In einigen Ländern gibt es bereits zusammen-
face à de gros défis. Les structures doivent pouvoir suivre
gesetzte Produkte wie Joghurt oder Glacé. Sie würden uns
la croissance internationale. Nous voulons participer à cet
neue Zielgruppen erschliessen.
effort. Et puis, FLO lance des idées de nouveaux produits
qui sont intéressantes pour la Suisse.
6
Rückblick 2005 und Ausblick Regard sur 2005 et perspectives
MZ: Wie stark ist die Stellung der Schweizer Stiftung
7
MZ: Par exemple?
MR: Dans certains pays, il existe déjà des produits
bei FLO?
MR: Wir haben ein grosses Gewicht. Weltweit hat
composés comme des yaourts ou des glaces. Avec de
der Umsatz mit Fair-Trade-Produkten 2005 die Grenze von
tels produits, nous pourrions atteindre de nouveaux
einer Milliarde Euro überschritten. Die Schweiz steuert rund
groupes cibles.
13% dazu bei und liegt in absoluten Zahlen an dritter Stelle
hinter Grossbritannien und den USA. Bezüglich Marktanteil
und Bekanntheitsgrad sind wir sogar Spitzenreiter. Entsprechend ist unsere Erfahrung gefragt.
MZ: Multinationale Konzerne interessieren sich ver-
stärkt für fairen Handel. Mit welchen Folgen?
MR: Fair Trade wird heute als wichtige Kraft an-
MZ: Quel est le poids de la Fondation suisse au sein
de FLO?
MR: Nous avons un grand poids. Sur le plan mondial,
le chiffre d’affaires réalisé avec la vente de produits équitables a dépassé la barre du milliard d’euros en 2005. La
Suisse y contribue pour environ 13% et, en chiffres absolus,
elle se place en troisième position derrière la Grande-
erkannt. Global tätige Konzerne klopfen an die Türe von
Bretagne et les Etats-Unis. Nous sommes même numéro un
FLO, weil sie das Fair-Trade-Konzept kennen lernen wollen.
pour ce qui est de la part de marché et du degré de notorié-
Diese Unternehmen möchten nur einen Ansprechpartner
té. Notre expérience est d’autant plus demandée.
für alle Länder. Wir sind bereit und offen für den Dialog mit
MZ: Les entreprises multinationales s’intéressent
Weltkonzernen und arbeiten an den verlangten Strukturen.
de plus en plus au commerce équitable. Avec quelles
Gleichzeitig haben wir aber eine klare Vorstellung der Be-
conséquences?
dingungen, die erfüllt sein müssen. Wir erwarten ein echtes
Engagement für den fairen Handel.
MZ: Welche persönlichen Ziele haben Sie sich
bei Max Havelaar gesetzt?
MR: Ich möchte das System so stärken, dass das
MR: Le commerce équitable est aujourd’hui reconnu
comme une force importante. Des entreprises globalement
actives frappent à la porte de FLO parce qu’elles souhaitent
connaître nos concepts. Ces entreprises recherchent un
interlocuteur unique au plan international. Nous sommes
Wachstum weltweit weitergeht. Ganz zentral sind für mich
prêts et ouverts au dialogue et poursuivons un processus
die Sicherung der Qualität und die internationale Zusam-
d’adaptation de nos structures, tout en ayant une position
menarbeit. Der faire Handel soll eine Selbstverständlichkeit
claire sur les conditions à remplir. Nous attendons un
werden und immer mehr Menschen sollen davon profitieren.
véritable engagement en faveur du commerce équitable.
MZ: Quels objectifs personnels vous êtes-vous fixés
> Interview: Michael Zollinger, Journalist/Texter
chez Max Havelaar?
MR: J’aimerais renforcer le système de telle sorte que
la croissance se poursuive à l’échelle mondiale. Pour moi,
la garantie de la qualité et la collaboration internationale
sont des aspects essentiels. Le commerce équitable doit
s’imposer comme une évidence et bénéficier à de plus en
plus de gens.
> Interview: Michael Zollinger, journaliste/rédacteur
Bananen – Zucker Bananes – Sucre
8
Bio-Bananen und Zucker im Trend
Engouement pour les bananes bio et le sucre
Die Mitglieder der Max Havelaar-zertifizierten Bananen-
A Querecotillo, au Pérou, les membres de la coopérative
kooperative Apoq in Querecotillo, Peru, blicken mit Stolz
bananière Apoq, certifiée Max Havelaar, regardent avec
auf die grosse Produktionshalle hinter sich. Sie haben mit
fierté leur nouvelle halle de production. Avec une partie de
einem Teil der Fair-Trade-Prämie eine grosse Lagerhalle
la prime du commerce équitable, ils ont construit un gros
aus Bambus gebaut, in der sie Bio-Dünger herstellen. Die
entrepôt en bambou dans lequel ils fabriquent des engrais
Zutaten: fein gehackte Pflanzenteile, Ausschussbananen,
bio en utilisant des végétaux finement hachés, des bananes
Kalk, Kuh- und Pferdemist. Bio-Dünger wirkt zwar weniger
de rebut, de la chaux ainsi que du fumier de vache et de
schnell als Kunstdünger, bringt den Kleinbauern aber jede
cheval. Si les fertilisants naturels agissent moins vite que
Menge Vorteile: Ihre Abhängigkeit von Düngerlieferanten
les engrais chimiques, ils présentent en contrepartie beau-
und steigenden Preisen wird verringert, sie schaffen
coup d’avantages pour les cultivateurs: ils diminuent leur
Arbeitsplätze und langfristig gesehen ist jede Schaufel
dépendance à l’égard des fournisseurs de produits agrochi-
Bio-Dünger eine Investition in einen fruchtbareren Boden.
miques et leur vulnérabilité face aux hausses de prix, ils
créent des emplois et, sur le long terme, ils favorisent la
fertilité des sols.
Die Max Havelaar-zertifizierten Bananenproduzenten aus
der Dominikanischen Republik, Kolumbien, Peru, Costa Rica
Les producteurs de bananes certifiées Max Havelaar de la
und Ecuador liefern pro Woche gut 550 Tonnen Früchte in
République dominicaine, de la Colombie, du Pérou, du Costa
die Schweiz. Erfreulich ist dabei die steigende Nachfrage
Rica et d’Equateur livrent chaque semaine 550 tonnes de
nach biologisch angebauten Fair-Trade-Bananen. Immer
fruits en Suisse. La demande croissante pour des bananes
häufiger werden die Max Havelaar-Bananen in Schiffen mit
équitables répondant aux principes de la culture bio est
reguliertem Klima (Temperatur, Feuchtigkeit, Sauerstoff)
réjouissante. Les bananes Max Havelaar sont souvent trans-
transportiert, was die Qualität der Früchte steigert. Die
portées dans des bateaux à cales climatisées (température,
zertifizierten Betriebe spüren die positiven Auswirkungen
humidité, oxygène), ce qui améliore la qualité des fruits.
des fairen Handels. Dank stabiler Rahmenbedingungen
Les exploitations certifiées ressentent les effets positifs
können die Produzenten immer mehr Verarbeitungsschritte
du commerce équitable. La stabilité des conditions cadres
selbst übernehmen.
permet aux producteurs de prendre eux-mêmes en charge
Aus Paraguay, Costa Rica und den Philippinen stammt
une part croissante du conditionnement.
der Max Havelaar-zertifizierte Rohrzucker, ein klassisches
C’est du Paraguay, du Costa Rica et des Philippines
Kleinbauernprodukt. Die meterhohen Zuckerrohre werden
que provient le sucre de canne certifié Max Havelaar – un
mit der Machete geschnitten und auf einfachen Karren
produit classiquement cultivé par des petits paysans. Hautes
in die nächste Mühle gebracht und verkauft. In Paraguay
de plusieurs mètres, les cannes à sucre sont coupées à la
konnte sich eine Fair-Trade-Kooperative so entwickeln,
machette, puis chargées sur de simples charrettes pour
dass sie nun den Zucker selbständig exportieren kann.
être transportées jusqu’au plus proche moulin à sucre, et
Dieser Schritt bedeutet einen Quantensprung.
vendues. Au Paraguay, une coopérative affiliée au commerce
équitable a connu un développement tel qu’elle est désormais en mesure d’exporter elle-même son sucre. Il s’agit
là d’un énorme pas en avant.
Bananero, Peru Pérou
Hildebrando Siancas Ordinola, 63, Bananero, Kooperative Apoq, Peru:
«Ich wünsche mir, dass die Menschen im Norden weiterhin unsere Bio-Bananen konsumieren.
Sie werden mit viel Herzblut und Geduld angebaut.»
Hildebrando Siancas Ordinola, 63 ans, bananero, coopérative Apoq, Pérou:
«Je souhaite que les gens dans le Nord continuent de consommer nos bananes bio.
Nous mettons beaucoup de cœur et de patience dans la culture de la banane.»
Blumen – Pflanzen Fleurs – Plantes
10
Wachsende Rosenvielfalt
Nouvelles variétés de roses
Die Arbeiterinnen und Arbeiter der Fair-Trade-zertifizierten
Au Kenya, les ouvrières et ouvriers de la ferme floricole de
Blumenfarm Panda in Kenia haben Grund zur Freude. Der
Panda, certifiée commerce équitable, ont une bonne raison
Besitzer der Farm stellte ihnen Land für den Bau einer
de se réjouir. Le propriétaire a mis à leur disposition du
Maismühle zur Verfügung. Die Mühle selber wurde mit der
terrain pour la construction d’un moulin à maïs. Le moulin
Fair-Trade-Prämie finanziert. Ein gemischtes Komitee aus
proprement dit a été financé par la prime du commerce
Arbeiterschaft und Management ist für den Betrieb ver-
équitable. Un comité mixte personnel-direction est respon-
antwortlich. Fünf Angestellte, deren Löhne ebenfalls aus
sable de son exploitation. Cinq employés, dont les salaires
der Prämie bezahlt werden, kaufen den Mais ein, mahlen
sont également couverts par la prime, sont chargés d’ache-
und packen ihn ab. Am Feierabend können die Arbeiterinnen
ter le maïs, de le moudre et de l’empaqueter. Les ouvrières
und Arbeiter von Panda sowie von Nachbarfarmen so viel
et ouvriers de Panda et de fermes voisines peuvent acheter
Mais kaufen, wie sie wollen. Der Preis wird direkt vom Lohn
autant de farine de maïs qu’ils le souhaitent. Le prix est
abgezogen. Die Angestellten kommen so zu einem qualitativ
directement déduit du salaire. Le personnel peut ainsi se
hochwertigen preiswerten Mais.
procurer une farine de grande qualité et bon marché.
Max Havelaar-zertifizierte Rosen stammen aus Afrika,
Les roses certifiées Max Havelaar sont cultivées en Afrique,
Lateinamerika und neu auch aus Indien. Die grössten
en Amérique latine et, depuis peu, en Inde. Les plus grosses
Mengen kommen aus Kenia. Täglich werden die Rosen,
quantités proviennent du Kenya. Déjà mises en bouquets,
bereits abgepackt in Bunde, meist auf direktem Weg und
les roses sont exportées quotidiennement vers la Suisse,
ohne Zwischenhandel in die Schweiz exportiert. In Afrika
généralement par voie directe et sans intermédiaire. En
und Indien herrscht das ideale Klima für kleinblütige Rosen.
Afrique et en Inde, le climat est idéal pour la culture des
Die prächtigen langstieligen Stückrosen wachsen insbe-
roses à petits boutons. Les magnifiques roses à longue
sondere im Hochland Ecuadors. Jede zertifizierte Farm be-
tige vendues à la pièce poussent notamment sur les hauts
reichert den Markt, denn jede verfügt über andere Sorten
plateaux d’Equateur. Chaque exploitation ayant une produc-
punkto Farbe, Blütengrösse und Stiellänge. Die internatio-
tion spécifique, qu’il s’agisse des couleurs proposées, de
nalen Fair-Trade-Standards für Blumenplantagen wurden
la grandeur des boutons ou de la longueur des tiges, toute
2005 unter massgeblicher Beteiligung der Max Havelaar-
nouvelle ferme certifiée enrichit le marché. Les standards
Stiftung überarbeitet.
internationaux du commerce équitable en vigueur pour
Die kleinen Grünpflanzen aus Sri Lanka haben leider
den Durchbruch noch nicht geschafft. Hingegen haben
nach dem Tsunami Arbeiterschaft und Management von Fair-
les plantations de fleurs ont été revus en 2005, avec la
participation active de la Fondation Max Havelaar (Suisse).
Les petites plantes vertes du Sri Lanka n’ont mal-
Trade-zertifizierten Pflanzenfarmen gemeinsam eine lokale
heureusement pas encore trouvé leur clientèle en Suisse.
Hilfsaktion organisiert und finanziert, ein Zeichen, dass der
En revanche, après le tsunami, le personnel et la direction
im Fair Trade zentrale Gemeinschaftsgedanke spielt.
des fermes floricoles certifiées pour le commerce équitable
ont organisé et financé ensemble une opération de secours
à l’échelle locale – signe que l’esprit communautaire du
commerce équitable joue pleinement.
Blumenarbeiterin, Kenia Ouvrière floricole, Kenya
Mary Njeri Muturi, Blumenarbeiterin, Panda-Farm, Kenia:
«Das Mehl von Panda ist besser als jedes andere Mehl auf dem Markt.
Ich kann es dann kaufen, wenn ich Zahltag habe. Dies hilft mir und meiner Familie.»
Mary Njeri Muturi, ouvrière floricole, Panda Farm, Kenya:
Legende
«La
farine fabriquée à Panda est meilleure que toute autre farine sur le marché.
« Zitat
Je
peux l’acheter quand c’est jour de paie. Cela nous aide, ma famille et moi.»
Legende
« Zitat
Kaffee – Kakao – Honig Café – Cacao – Miel
12
Fair-Trade-Kaffee und -Kakao von Hand gepflückt
Café et cacao équitables cueillis à la main
Luis Sajar Umul ist Kaffeebauer mit Leib und Seele. Der
Luis Sajar Umul est passionné par la culture du café. Cet
72-Jährige besitzt 2,5 Hektaren Land und ist Mitglied der
homme de 72 ans, propriétaire de 2,5 hectares de terres,
Kleinbauernkooperative San Pedrana in Guatemala. Bereits
est membre de la coopérative de petits producteurs San
seit 62 Jahren arbeitet Luis auf Kaffeefeldern; sein Vater
Pedrana, au Guatemala. Luis travaille depuis 62 ans dans
zeigte ihm, wie es geht. Auch seine vier Kinder haben diese
les plantations de café; c’est son père qui lui a appris le
Tradition übernommen. Seit er Mitglied einer Fair-Trade-
métier. Il a transmis son savoir à ses quatre enfants, qui
zertifizierten Kooperative ist, erhält Luis für seinen Kaffee
vont poursuivre ainsi ce qui est devenu une tradition fami-
einen besseren Preis. Dennoch schaut er ein wenig sorgen-
liale. Depuis qu’il est membre d’une coopérative certifiée
voll in die Zukunft. «Die jungen Leute wollen je länger,
commerce équitable, Luis perçoit un meilleur prix pour son
je weniger im Kaffeeanbau arbeiten. Es ist ihnen zu hart.»
café. Ce n’est pourtant pas sans inquiétude qu’il regarde
Doch der bessere Kaffeepreis könnte hier Gegensteuer
l’avenir. «Les jeunes veulent de moins en moins travailler
geben. Landflucht war für Luis Sajar Umul nie ein Thema:
dans le café. Ils trouvent ça trop dur.» Le meilleur prix payé
«Ich bin stolz auf meinen Kaffee und möchte bis ans
aux cultivateurs pourrait cependant infléchir cette évolution.
Lebensende hier auf meinem Feld arbeiten.»
Quitter sa terre n’a jamais été à l’ordre du jour pour Luis
Sajar Umul: «Je suis fier de mon café et souhaite travailler
ici, dans mes champs, jusqu’à ma mort.»
Guatemala ist neben Mexiko der wichtigste Lieferant des
Max Havelaar-zertifizierten Kaffees. Er wird ausschliesslich
in Kleinbauern-Kooperativen produziert. Der Wirbelsturm
Le Guatemala est, avec le Mexique, le principal fournisseur
Stan, der im Oktober 2005 über Lateinamerika hinweg-
de café certifié Max Havelaar. Ce café est produit exclusive-
fegte, richtete in den Kaffeekulturen grosse Schäden an,
ment dans des coopératives de petits producteurs. Le cyclo-
eine Katastrophe für die einkommensschwachen Bauern.
ne Stan, qui a balayé l’Amérique centrale en octobre 2005,
Der Rückhalt durch die Kooperativen ist hier für viele eine
a causé de gros dégâts aux cultures de café – une catastro-
grosse Hilfe.
phe pour les cultivateurs. Le soutien apporté par les coopé-
Auch Kakao mit dem Max Havelaar-Gütesiegel ist
ein klassisches Kleinbauernprodukt. Er kommt aus der
ratives est d’un grand secours pour beaucoup.
Le cacao labellisé Max Havelaar est un autre pro-
Dominikanischen Republik, Peru und Ghana. Die Nachfrage
duit traditionnellement cultivé par des petits paysans. Il
nach Bio- und Fair-Trade-zertifizierter Schokolade ist gross.
provient de la République dominicaine, du Pérou et du
Mit ganz einfachen Mitteln – der Kakao wird z.T. auf Fahr-
Ghana. Une forte demande existe pour du chocolat certifié
rädern transportiert und von Hand gewogen – entsteht ein
bio et équitable. Les cultivateurs parviennent à assurer une
qualitativ hochwertiges Rohprodukt.
production de haute qualité malgré des moyens très sim-
Die Produktion von Honig ist für viele Kleinbauern
Lateinamerikas ein wichtiger Nebenerwerb, um das spärliche
Einkommen, etwa aus der Viehwirtschaft, aufzubessern.
ples – le cacao est parfois transporté sur des vélos et pesé
manuellement.
La production de miel constitue une importante
activité d’appoint pour de nombreux petits paysans
d’Amérique latine. Elle leur permet d’améliorer le maigre
revenu qu’ils tirent de l’élevage de bétail par exemple.
Kaffeepflücker Cueilleur de café, Guatemala
Luis Sajar Umul, 72, Kleinbauer der Kaffeekooperative San Pedrana, Guatemala:
«Durch den fairen Handel erhalte ich einen gerechten Preis für meine harte Arbeit und meinen hochwertigen Kaffee.»
Luis Sajar Umul, 72 ans, petit cultivateur membre de la coopérative caféière de San Pedrana, Guatemala:
«Grâce au commerce équitable, on me verse un juste prix pour mon dur travail et pour mon café de première qualité.»
Reis – Tee Riz – Thé
14
Reis und Tee – der faire Handel schafft neue Strukturen
Riz et thé – le commerce équitable à l’origine de nouvelles structures
Lesen und schreiben kann in der indischen Region Khaddar
Dans la région de Khaddar, en Inde, peu de gens savent lire
fast niemand. Auch nicht alle der zwölf Dorfvertreter,
et écrire. Même pas tous les douze représentants villageois
die den Vorstand der Reisbauernvereinigung «Federation
formant le comité de la «Federation of Small Farmers of
of Small Farmers of Khaddar» bilden. Aus diesem Grund
Khaddar», une association de riziculteurs. Les documents
werden Dokumente nicht mit der Unterschrift, sondern
ne sont donc pas authentifiés par la signature, mais par les
mit Fingerabdrücken beglaubigt. Heute ist die erste Tagung
empreintes digitales. Aujourd’hui a lieu la première réunion
des so genannten Zentralkomitees. Die Versammlung
du «comité central» sous une toile de tente pour se protéger
findet im Freien statt; ein Zeltdach schützt vor der Sonne.
du soleil. On y trouve notamment, côte à côte, un sikh coiffé
Neben einem Sikh mit Turban sitzt eine klassisch im Sari
d’un turban et une musulmane vêtue d’un sari. Tous deux
gekleidete Muslimin. Beide vertreten ihr Dorf und ent-
représentent leur village. Ils sont là pour décider démocrati-
scheiden gemeinsam und demokratisch über die Verwen-
quement de l’utilisation de la prime du commerce équita-
dung der Fair-Trade-Prämie. Diese Art der Versammlung
ble. Ce genre d’assemblée – une nouveauté pour l’Inde –
ist für die Inder neu. Die Reisbauern begegnen sich offen
permet aux riziculteurs d’échanger leurs points de vue sur
und mit Respekt und nach kurzer Zeit entsteht eine an-
les questions qui les préoccupent.
geregte Diskussion.
Le riz basmati certifié Max Havelaar provient de deux orgaDer Basmatireis mit Max Havelaar-Gütesiegel stammt von
nisations de producteurs indiens. L’association des petits
zwei Produzentenorganisationen aus Indien. Die Kleinbau-
riziculteurs de Khaddar, à 120 km à l’est de Delhi, a obtenu
ernvereinigung in Khaddar, 120 km östlich von Delhi, ist
la certification «fair trade» en 2004 et dispose depuis lors
seit 2004 Fair-Trade-zertifiziert und verfügt seither über eine
d’une structure solide. En moyenne, chacun de ses 260
fixe Organisationsstruktur. Die 260 Mitglieder besitzen im
membres est propriétaire de 1,5 hectare de terres assurant
Schnitt 1,5 ha Land, was pro Jahr und Mitglied circa 1200
une production annuelle de quelque 1200 kilos de riz bas-
Kilo Basmatireis ergibt. Der stabile Verkaufspreis garan-
mati. Grâce au prix de vente stable, les producteurs ont un
tiert den Bauern ein gesichertes Einkommen und stärkt
revenu garanti et la coopérative tire mieux son épingle du
die Kooperative im Markt. Für die Fair-Trade-zertifzierten
jeu sur le marché. En Thaïlande, en 2005 le prix minimum
Reissorten aus Thailand (Langkorn- und Jasminreis)
a été augmenté pour les variétés de riz équitable (riz long
wurde 2005 der Mindestpreis erhöht. Drei Kooperativen,
grain et riz jasmin). Trois coopératives en bénéficient.
die diese Reissorten produzieren, profitieren davon.
Die Max Havelaar-zertifizierten Teesorten (Schwarztee,
Du côté des thés, les variétés certifiées Max
Havelaar (thé noir, thé vert et rooibos) sont livrées par une
Grüntee, Rooibos) kommen von rund zwölf Produzenten-
douzaine de groupes de producteurs d’Asie et d’Afrique.
gruppen aus Asien und Afrika. Mit der Fair-Trade-Prämie
La prime du commerce équitable, de 1 euro par kilo, permet
von 1 Euro pro Kilo werden die Lebensbedingungen von
aux cueilleuses et cueilleurs d’améliorer leurs conditions de
Pflückerinnen und Pflückern verbessert. Sie entscheiden
vie et d’initier des projets sociaux dont ils décident eux-mêmes.
selbst, welche Gemeinschaftsprojekte Priorität haben.
Reisbäuerin, Indien Rizicultrice, Inde
Srinivasan Chandrasekaran, lokaler Berater der Bauernkooperative Khaddar, Indien:
«Die Max Havelaar-Zertifizierung gibt den Bauern Zuversicht.»
Srinivasan Chandrasekaran, conseiller local de la coopérative rizicole de Khaddar, Inde:
«La certification Max Havelaar donne confiance et espoir aux riziculteurs.»
Exotische Früchte Fruits exotiques
16
Frische Früchte unter Preisdruck
Fruits frais: des prix «pressurés»
Bis vor kurzem mussten die Bewohnerinnen und Bewohner
Jusqu’à récemment, la population d’Oparekrom, au Ghana,
von Oparekrom im westafrikanischen Ghana einen weiten
devait parcourir tous les jours un long chemin jusqu’à la
Weg zurücklegen, um Wasser für den täglichen Gebrauch
rivière Densu pour aller chercher l’eau nécessaire à ses
aus dem Fluss Densu zu holen. Eine anstrengende Tätigkeit,
besoins quotidiens. Une activité pénible qui, aujourd’hui,
Tag für Tag. Die Mitglieder der Max Havelaar-zertifizierten
n’a plus sa raison d’être puisque les membres de la planta-
Ananasplantage Bomarts haben nun mit einem Teil der
tion locale d’ananas Bomarts, certifiée Max Havelaar, ont
Fair-Trade-Prämie mitten im Dorf einen Trinkwasserbrunnen
construit un puits d’eau potable au milieu du village, cela
erstellt. Seit letztem Sommer können nicht nur die Arbeite-
grâce à l’argent de la prime du commerce équitable. De-
rinnen und Arbeiter der Farm, sondern auch die 550 Ein-
puis l’été dernier, les ouvrières et ouvriers de la plantation,
wohnerinnen und Einwohner von Oparekrom Wasser aus
mais aussi les 550 habitants d’Oparekrom, peuvent puiser
dem neuen Brunnen beziehen. Durch seine zentrale Lage
leur eau dans le nouveau puits qui est devenu un lieu de
ist er zu einem Treffpunkt für Jung und Alt geworden. Und
rencontre. Et son eau est propre, contrairement à celle de
im Gegensatz zum Wasser aus dem Fluss ist dasjenige im
la rivière. Une nette amélioration des conditions sanitaires
neu erstellten Dorfbrunnen sauber. Eine klare Verbesserung
pour le village tout entier.
der gesundheitlichen Bedingungen vor Ort.
Les ananas, mangues et avocats sont proposés depuis quelDie exotischen Früchte Ananas, Mango und Avocado gibt
ques années en qualité «fair trade». La certification donne
es erst seit wenigen Jahren in Fair-Trade-Qualität. Die Zer-
une sécurité aux producteurs, car les prix des fruits frais
tifizierung gibt den Produzenten Sicherheit, da der Preis
sont soumis à une pression énorme sur le marché mondial.
der frischen Früchte auf dem Weltmarkt enorm unter Druck
Si les producteurs d’ananas du Ghana et du Costa Rica ont
steht. Während von den Ananasproduzenten in Ghana und
déjà pu réaliser leurs premiers projets «prime», la commer-
Costa Rica erste Prämienprojekte umgesetzt wurden, ist der
cialisation d’avocats bio et équitables en provenance du
Handel mit Bio-/Fair-Trade-Avocados aus Mexiko erst gerade
Mexique ne fait que démarrer. Les débuts sont difficiles,
angelaufen. Der Start war schwierig, da viele Blüten wegen
de nombreuses fleurs ayant souffert de gelées inopinées.
Kälteeinbrüchen erfroren. Die Motivation der Bauern der
La motivation des cultivateurs de la coopérative Pragor
Kooperative Pragor ist jedoch ungebrochen.
reste cependant intacte.
Bei den Mangos ist die Saison äusserst kurz. Für eine
La saison des mangues étant très courte, il est
ganzjährige Verfügbarkeit werden rund um den Globus viele
nécessaire de travailler avec de nombreux groupes de pro-
Produzentengruppen benötigt. Das Netzwerk wird weiter
ducteurs tout autour du globe pour assurer une disponibi-
ausgebaut.
lité de ce fruit tout au long de l’année. Le développement
Der Max Havelaar-zertifizierte Orangensaft stammt
aus Produzentenorganisationen in Brasilien und Mexiko.
du réseau se poursuit.
Le jus d’orange certifié Max Havelaar provient
FLO hat aufgrund einer Überprüfung der Kostenstruktur in
des organisations de producteurs du Brésil et du Mexique.
den Herkunftsländern den Fair-Trade-Mindestpreis von 1200
Se fondant sur une évaluation de la structure des coûts
US$ pro Tonne Konzentrat auf demselben Niveau bestätigt.
dans les pays de provenance, FLO a confirmé le prix mini-
Der durchschnittliche Weltmarktpreis 2005 lag im Vergleich
mum équitable de 1200 US$ la tonne de concentré. A titre
dazu bei 800 US$.
de comparaison, le prix moyen sur le marché mondial était
de 800 US$ en 2005.
Legende
Ananaspflückerin Cueilleuse d’ananas, Ghana
« Zitat
Comfort Afatsao, 32, Familienfrau und Bewohnerin des Dorfes Oparekrom:
Legende
«Das
Wasser im Brunnen ist sauber und viel besser als das Flusswasser. Wir verwenden es mit einem guten Gefühl.»
« Zitat
Comfort Afatsao, 32 ans, mère de famille et habitante du village d’Oparekrom:
«L’eau du puits est propre et bien meilleure que l’eau de la rivière. Nous l’utilisons l’esprit tranquille.»
Baumwolle Coton
18
Faire Baumwolle – erste Schritte im fairen Handel
Coton – premiers pas dans le commerce équitable
Aissatou Koné (36) ist eine Frau mit starker Persönlichkeit.
Aissatou Koné, Malienne de 36 ans, est une femme à la
Seit vier Jahren ist die Baumwollbäuerin Mitglied der Max
forte personnalité. Depuis quatre ans, cette cultivatrice de
Havelaar-zertifizierten Kooperative Kolondiéba in Mali und
coton est membre de la coopérative de Kolondiéba, certifiée
zugleich Vorsitzende der Frauengruppe. Die Kooperative ist
Max Havelaar, et présidente du groupement féminin. Depuis
schon seit längerem am Bio-Baumwolle-Projekt von Helvetas
un certain temps déjà, cette coopérative participe à un
beteiligt. Aissatou beurteilt den fairen Handel positiv. Aber
projet d’Helvetas en faveur du coton bio. Aissatou pense
das System braucht Zeit, um sich zu entwickeln: Zum Teil
le plus grand bien du commerce équitable. Mais le système
treffen sich die Mitglieder von Kolondiéba mehrere Male,
a besoin de temps pour se développer: parfois, les mem-
bis entschieden ist, für welches Gemeinschaftsprojekt
bres de Kolondiéba se réunissent à plusieurs reprises
die Fair-Trade-Prämie eingesetzt werden soll. «Diese Art
avant de tomber d’accord sur un projet communautaire à
von Versammlungen ist neu für uns – und wichtig: Sie
réaliser avec la prime du commerce équitable. «Ce genre
stärkt die Bäuerinnen und Bauern.» In den letzten Jahren
de réunions est nouveau pour nous – et important pour
hat sich auch die Rolle der Frau in Afrika verändert: «Früher
l’émancipation des paysannes et paysans.» Depuis quel-
hatten die Frauen Angst, etwas zu sagen. Heute bringen
ques années, le rôle de la femme évolue aussi en Afrique:
wir Frauen Ideen mit ein – und die Männer hören uns zu.»
«Avant, nous avions peur de nous exprimer. Aujourd’hui,
nous faisons valoir nos idées – et les hommes nous écoutent.»
Mali, Senegal sowie Indien und Pakistan sind die Produktionsländer der neuen Max Havelaar-zertifizierten Baum-
Le Mali, le Sénégal ainsi que l’Inde et le Pakistan sont les
wolle. Sie wird biologisch (Mali, Indien) und konventionell
pays de production du nouveau coton certifié Max Havelaar.
(Senegal, Pakistan, Indien) angebaut. Die in die Schweiz
Il est issu de culture biologique (Mali, Inde) et convention-
verkauften Mengen aus Pakistan waren 2005 noch gering.
nelle (Sénégal, Pakistan, Inde). Les quantités de coton
In Indien hingegen entstanden mit der Prämie aus fairem
pakistanais équitable vendues en Suisse en 2005 étaient
Handel bereits erste Projekte. Die Bauern werden weiterhin
encore faibles. En Inde, en revanche, les premiers projets
durch eine regionale Nicht-Regierungs-Organisation, einen
«prime» ont déjà pu voir le jour. Les cultivateurs continuent
so genannten «Promoting Body», begleitet und unterstützt.
d’être appuyés par une organisation non gouvernementale
Der Anbau der Baumwolle entspricht überall den Standards
régionale appelée «promoting body». La production du
des fairen Handels. Ein aufwändiges und für den fairen
coton satisfait aux normes du commerce équitable. Le
Handel neues Unterfangen ist die Überprüfung der gesamten
contrôle de toute la chaîne de transformation mobilise
Verarbeitungskette. FLO arbeitet zurzeit an einem einheit-
beaucoup de ressources et représente un défi nouveau
lichen systematischen Kontrollsystem für den Textilsektor,
pour Max Havelaar. FLO s’emploie actuellement à mettre
das die Abläufe vereinfachen soll und trotzdem zuverlässig
au point un système de contrôle standardisé pour le
und glaubwürdig ist.
secteur textile, système qui devra simplifier les processus
tout en étant fiable et crédible.
Baumwollbauer, Indien Cultivateur de coton, Inde
Sanjay Kumar Tadingi, 32, Baumwollbauer aus Orissa, Indien:
«Vom fairen Handel erhoffe ich mir, dass ich meine drei Töchter zur Schule schicken kann. Bildung ist der Pass für die Zukunft.»
Sanjay Kumar Tadingi, 32 ans, cultivateur de coton à Orissa, Inde:
«J’espère que le commerce équitable me permettra d’envoyer mes trois filles à l’école. L’éducation, c’est le passeport pour l’avenir.»
Produzentenstandorte Situation géographique
20
Herkunft der Produkte mit dem Max Havelaar-Gütesiegel (Schweiz)
Provenance des produits au label Max Havelaar (Suisse)
Mexiko Mexique
10 Kaffeekooperativen Coopératives de café
4 Honigkooperativen Coopératives de miel
1 Orangenkooperative Coopérative d’oranges
1 Mangokooperative Coopérative de mangues
1 Avocadokooperative Coopérative d’avocats
Kuba Cuba
1 Grapefruitkooperative Coopérative de pamplemousses
Dominikanische Republik République dominicaine
2 Bananenkooperativen Coopératives de bananes
1 Bananenplantage Plantation de bananes
2 Kakaokooperativen Coopératives de cacao
Guatemala
2 Kaffeeorganisationen Organisations de café
3 Honigkooperativen Coopératives de miel
Honduras
1 Kaffeekooperative Coopérative de café
Nicaragua
2 Kaffeekooperativen Coopératives de café
1 Honigkooperative Coopérative de miel
Costa Rica
1 Bananenkooperative Coopérative de bananes
1 Kaffeekooperative Coopérative de café
1 Zuckerkooperative Coopérative de sucre
1 Ananaskooperative Coopérative d’ananas
Ecuador Equateur
1 Bananenkooperative Coopérative de bananes
1 Bananenplantage Plantation de bananes
1 Mangoplantage Plantation de mangues
11 Blumenfarmen Fermes floricoles
Kolumbien Colombie
1 Bananenkooperative Coopérative de bananes
6 Kaffeekooperativen Coopératives de café
1 Blumenfarm Ferme floricole
Peru Pérou
6 Kaffeekooperativen Coopératives de café
2 Mangokooperativen Coopératives de mangues
2 Bananenkooperativen Coopératives de bananes
3 Kakaokooperativen Coopératives de cacao
Bolivien Bolivie
3 Kaffeekooperativen Coopératives de café
1 Kakaokooperative Coopérative de cacao
Chile Chili
1 Honigkooperative Coopérative de miel
Paraguay
4 Zuckerkooperativen Coopératives de sucre
Urugay
1 Honigkooperative Coopérative de miel
Brasilien Brésil
1 Bananenkooperative Coopérative de bananes
3 Orangenkooperativen Coopératives d’oranges
1 Mangoplantage Plantation de mangues
1 Kaffeeorganisation Organisation de café
Senegal Sénégal
1 Baumwollkooperative Coopérative de coton
Mali
2 Baumwollkooperativen Coopératives de coton
Kamerun Cameroun
1 Baumwollkooperative Coopérative de coton
21
Sri Lanka
8 Teegärten Plantations de thé
2 Pflanzenfarmen Fermes floricoles
Ghana
1 Ananasplantage Plantation d’ananas
1 Kakaokooperative Coopérative de cacao
Burkina Faso
1 Mangokooperative Coopérative de mangues
Indien Inde
4 Teegärten Plantations de thé
2 Reiskooperativen Coopératives de riz
1 Baumwollkooperative Coopérative de coton
1 Blumenfarm Ferme floricole
Simbabwe Zimbabwe
4 Blumenfarmen Fermes floricoles
Pakistan
1 Baumwollkooperative Coopérative de coton
Tansania Tanzanie
3 Kaffeekooperativen Coopératives de café
1 Blumenfarm Ferme floricole
1 Teegarten Plantation de thé
Thailand Thaïlande
3 Reiskooperativen Coopératives de riz
Dem. Rep. Kongo Rép. dém. du Congo
1 Kaffeekooperative Coopérative de café
Indonesien Indonésie
1 Kaffeekooperative Coopérative de café
Philippinen Philippines
1 Zuckerkooperative Coopérative de sucre
Kenia Kenya
9 Blumenfarmen Fermes floricoles
Äthiopien Ethiopie
1 Kaffeeorganisation Organisation de café
Fair-Trade-Organisationen (FLO) Organisations nationales (FLO)
FLO e.V./FLO Cert
Stand: Februar 2006 Etat: février 2006
Die Produkte in Zahlen Les produits en chiffres
22
Marktübersicht (Schweiz)
Vue d’ensemble du marché (Suisse)
Die Zahlen Les chiffres
Absatz
Ventes
2005
1
Bananen Bananes
2
Blumen Fleurs
3
Kaffee Café
4
Kakao Cacao
5
Fruchtsäfte Jus de fruits
6
Ananas Ananas
7
Honig Miel
8
Baumwollprodukte Produits Coton
9
Reis Riz
**
10 Tee Thé
11 Rohrzucker Sucre de canne
12 Eistee Thé froid
Umsatz (CHF)
Chiffres d’affaires (CHF)
2005
2004/05
2005
2004/05
Prämie (CHF)
Bioanteil
primes (CHF) Part de l’offre bio
Marktanteil*
Part de marché *
2005
2005
2005
30 638 t
–4,0%
90 300 000
–1,8%
3 620 000
24%
56%
83 447 000 Stiele tiges
–5,8%
75 100 000
+10%
2 280 000
0%
–
1 522 t
+1,6%
22 400 000
+5,5%
246 400
54%
4%
323 t
–5,6%
6 440 000
–0,1%
43 600
83%
1%
3 807 000 l
–1,6%
5 890 000
–2,3%
86 600
0%
6%
970 t
+20,1%
4 760 000
+25,5%
61 000
0%
17%
385 t
–2,6%
4 700 000
–8,9%
72 000
2%
13%
664 000 Stk. pièces
–
3 340 000
–
–
–
–
914 t
–3,6%
2 770 000
–9,2%
55 000
25%
6%
34 t
–3,2%
1 620 000
+25,5%
52 000
40%
5%
281 t
+23,7%
1 220 000
+20%
30 000
78%
13%
559 000 l
+24,7%
602 000
+5,8%
36 400
77%
< 1%
74 t
+2,9%
569 000
+3,5%
9 300
42%
4%
54 t
+61,6%
539 000
+53,2%
2 000
3%
1%
15 Avocado Avocats
39 t
–
481 000
–
4 000
20%
1%
16 Pflanzen Plantes
8 000 Stk. pièces
–78,1%
104 000
–75,3%
2 000
0%
–
220 835 000
+5,2%
6 600 300
13 Mango Mangues
14 Zuckerprodukte Dérivés sucre
Total
*
***
–
geschätzter Marktanteil Detailhandel part de marché estimée commerce de détail
**
ohne Mittelkornreis (Milchreis und Risotto) sans le riz à grain moyen (riz au lait et risotto)
***
nur Konfitüre confiture seulement
Kommentar Commentaires
1
1
Die Nachfrage nach Max Havelaar-zertifizierten Bananen blieb 2005
La demande pour les bananes certifiées Max Havelaar est restée forte
trotz des wachsenden Angebotes an Billigbananen gross. Der Absatz
en 2005, malgré l’offre croissante en bananes bon marché. Même si les
ging zwar um 4% zurück, trotzdem bleibt die Schweiz das Land mit dem
ventes ont reculé de 4%, la Suisse demeure le pays ou la consommation
mit Abstand höchsten Pro-Kopf-Konsum von fair gehandelten Bananen.
de bananes équitables par personne est de loin la plus élevée.
2
2
2005 war für die Blumen aus fairem Handel erneut ein erfolgreiches
2005 a été une nouvelle année réussie pour les fleurs équitables.
Jahr. Mit der Einführung eines breiten Stückwaren-Sortiments und durch
L’introduction d’un large assortiment de roses vendues à la pièce, ainsi
den Ausbau des Fachhandels v.a. in der französischen und italienischen
que l’extension dans le commerce spécialisé, tout particulièrement en
Schweiz konnte die Erhältlichkeit der Blumen weiter verbessert werden.
Suisse romande et au Tessin, ont permis d’améliorer encore la disponi-
3
bilité des fleurs certifiées Max Havelaar.
Der Absatz der Max Havelaar-zertifizierten Kaffeemischungen konnte im
3
letzen Jahr trotz schwierigen Marktumfelds leicht gesteigert werden. Das
Les ventes de mélanges de cafés certifiés Max Havelaar ont légère-
grosse Engagement der Detailhändler sowie der vielen Kaffeeröstereien,
ment progressé l’an dernier, sur un marché pourtant difficile. La forte
die vor allem die Gastronomie beliefern, trug zu diesem Erfolg bei.
mobilisation des détaillants et de nombreux torréfacteurs, fournissant
4
principalement des restaurants, compte pour beaucoup dans ce
Der Bereich Tafelschokoladen konnte 2005 unter anderem dank der Ein-
résultat encourageant.
führung einer neuen Milchschokolade mit ganzen Haselnüssen weiter aus-
4
gebaut werden. Das Fehlen von verkaufsstarken Promotionen beim Kakao-
Le développement de l’assortiment des chocolats en tablettes s’est
resp. Schokoladenpulver drückte hingegen deutlich auf den Umsatz.
poursuivi en 2005, avec notamment l’introduction d’un nouveau chocolat
au lait et aux noisettes entières. L’absence de promotions destinées à
augmenter les ventes de cacao et de chocolat en poudre a pesé négativement sur le chiffre d’affaires.
Die Produkte in Zahlen Les produits en chiffres
23
5
5
Der Orangensaftmarkt ist generell rückläufig und stark umkämpft.
Dans son ensemble, le marché du jus d’orange est en recul et très disputé.
Promotionen spielen auch im Fair-Trade-Segment eine wichtige Rolle.
Sur le segment du commerce équitable également, les promotions jouent
Trotz Wachstums bei einigen Partnern führte die kleinere Anzahl
un rôle important. Même si une progression a été enregistrée chez certains
Aktionen zu einem Absatzrückgang.
partenaires, le nombre réduit d’actions a entraîné une baisse des ventes.
6
6
Mit mehr als 680’000 verkauften Ananas wurde 2005 eine neue
Avec plus de 680’000 ananas vendus, un nouveau record a été établi en
Rekordmarke erzielt, dies trotz eines preisaggressiven Marktumfelds.
2005, et ce alors que le contexte du marché est celui d’une guerre des
Dieses erfreuliche Resultat unterstreicht, dass die Fair-Trade-Ananas
prix. Un résultat réjouissant qui confirme la place de choix conquise par
einen festen Platz bei den Konsumenten erobert hat.
l’ananas équitable auprès des consommatrices et consommateurs.
7
7
Max Havelaar-zertifizierter Honig erfreute sich ungebrochener Beliebt-
Le miel certifié Max Havelaar est toujours aussi prisé. Sa part de marché
heit und erreichte wiederum einen beachtlichen Marktanteil von knapp
est restée considérable en 2005: près de 13%. Des nouveautés introdui-
13%. Kürzlich eingeführte Neuheiten werden sich positiv auf den Erfolg
tes dernièrement devraient encore renforcer le succès de ce produit.
dieses Produktes auswirken.
8
8
Les ventes de textiles certifiés Max Havelaar n’ont évolué que lentement
Die Max Havelaar-zertifizierten Textilien haben sich seit der Lancierung
depuis le lancement de cette nouvelle gamme de produits, en avril
im April 2005 nur langsam entwickelt. Für 2006 ist ein Ausbau des
2005. Un développement de l’offre et des canaux de distribution est
Angebotes und der Distributionskanäle vorgesehen. Die Watteprodukte
prévu en 2006. Les produits ouatés se sont bien vendus.
verkauften sich gut.
9
9
En 2005, malgré de nouveaux preneurs de licence, de nouveaux canaux
Trotz neuer Lizenznehmer, neuer Absatzkanäle und eines erweiterten
de distribution et un élargissement de l’assortiment du riz chez les parte-
Sortiments bei den bisherigen Partnern konnte der Vorjahresabsatz
naires, les ventes de l’année antérieure n’ont pu être égalées. En 2004,
beim Reis nicht erreicht werden. Im UNO-Jahr des Reises 2004 gab es
«Année internationale du riz» proclamée par l’ONU, de nombreuses activités
zahlreiche Marketingaktivitäten, die 2005 nicht wiederholt wurden.
de marketing avaient été organisées, qui n’ont pas été répétées en 2005.
10
10
2005 sank der Teeabsatz um gut 3%. 2006 will die Max Havelaar-
En 2005, les ventes de thé ont baissé d’au moins 3%. La Fondation
Stiftung hier Gegensteuer geben. Es sollen neue Teesorten eingeführt
Max Havelaar entend bien inverser la tendance dès cette année en
und der Gastrobereich verstärkt bearbeitet werden.
introduisant de nouvelles variétés et en prospectant davantage le
11/14
secteur de la restauration.
Zucker (brauner und weisser Kristallzucker sowie Mascobadozucker)
11/14
und Zuckerprodukte (Produkte mit über 50% Zuckeranteil) verzeichneten
Le sucre (sucre cristallisé brun et blanc et mascobado) et les produits déri-
erfreulich hohe Wachstumsraten. Der bei verschiedenen Partnern einge-
vés du sucre (produits dont la teneur en sucre dépasse 50%) ont affiché des
führte Fair-Trade-Kristallzucker im 600-g-Paket verkaufte sich sehr gut.
taux de croissance réjouissants. Le sucre cristallisé équitable en paquets
12
de 600 g introduit par plusieurs partenaires s’est très bien vendu.
Zwei im Vorjahr eingeführte Eisteeprodukte (Instant-Eistee und Eistee
12
auf Schwarzteebasis) konnten sich 2005 gut etablieren, was unter dem
Deux nouveaux produits introduits en 2004 (thé glacé instantané et thé
Strich zu einer zweistelligen Absatzsteigerung führte.
glacé à base de thé noir) ont confirmé leur bonne tenue en 2005, ce qui a
13
entraîné une progression à deux chiffres des ventes de thé glacé équitable.
Bei den Mangos können die Konsumenten vermehrt von den beiden
13
Vorteilen – Bio und Fair Trade – in einer Frucht vereint profitieren. Der
Les mangues Max Havelaar sont de plus en plus proposées en qualité
Bioanteil konnte gegenüber dem Vorjahr mehr als verdreifacht werden.
équitable et biologique tout à la fois. En 2005, la part de l’offre bio a
15
plus que triplé par rapport à l’année antérieure.
Die Lancierung der Avocados erfolgte im Frühling 2005. Aufgrund von
15
Wetterschäden gab es diverse Lieferunterbrüche, was sich negativ auf
Le lancement des avocats équitables est intervenu au printemps 2005.
die Verfügbarkeit auswirkte. Mit dem Ausbau des Produzentennetz-
En raison de dégâts dus à des intempéries, les livraisons ont été inter-
werks soll dieses Risiko verkleinert werden.
rompues à plusieurs reprises, ce qui s’est répercuté négativement sur
la disponibilité. Le développement du réseau de producteurs devrait
réduire ce risque.
Jahresrechnung Comptes annuels
24
Gesunde Finanzen trotz gebremsten Wachstums
Finances saines malgré un fléchissement de la croissance
Angesichts des schwierigen Marktumfeldes blickt die
Compte tenu des difficultés du marché, le dernier exercice
Max Havelaar-Stiftung auf ein zufriedenstellendes Geschäfts-
de la Fondation Max Havelaar peut être qualifié de satisfai-
jahr zurück. Der Umsatz mit Max Havelaar-zertifizierten
sant. Le chiffre d’affaires généré par la vente des produits
Produkten stieg um 5,2% auf CHF 220,8 Mio. Die Lizenz-
certifiés Max Havelaar a progressé de 5,2% pour atteindre
einnahmen der Stiftung stiegen um 6,6%, während die
CHF 220,8 millions. Les recettes de licences de la Fondation
Ausgaben um 17% zunahmen. Die Ursachen dafür liegen
ont augmenté de 6,6%, les dépenses de 17%. Plusieurs
in verschiedenen internen und externen Faktoren. Der
facteurs internes et externes l’expliquent. La «guerre
Preiskampf im Schweizer Detailhandel wirkte sich auch
des prix» dans le commerce suisse de détail a aussi eu
auf den Absatz von Max Havelaar-zertifizierten Produkten
des répercussions sur les ventes de produits certifiés
aus, die in der Regel teurer sind. Eine Anpassung des
Max Havelaar, qui sont généralement plus chers. Du fait
Lizenzgebührensystems Anfang 2005 hatte zur Folge,
d’une adaptation du système des redevances de droit de
dass sich die Lizenzeinnahmen nicht bei allen Produkten
licence intervenue début 2005, l’évolution des recettes
proportional zum Umsatz veränderten.
de licences n’a pas été, pour tous les produits, proportion-
Bedingt durch eine Erhöhung des Stellenetats
und eine hohe Personalfluktuation stiegen die Personal-
nelle aux ventes et au chiffre d’affaires.
En raison d’une augmentation de l’effectif et
kosten um 29%. Die Beiträge an FLO waren um 17% und
d’importantes fluctuations du personnel, les charges de
die Aufwände für die Zertifizierung und die Produzenten-
personnel ont grimpé de 29%. Les contributions versées
unterstützung der Blumen um 30% höher. In allen anderen
à FLO ont été de 17% plus élevées, et les dépenses liées
Bereichen konnten die Kosten gesenkt oder im gleichen
à la certification et à l’encadrement des producteurs de
Verhältnis gehalten werden. Für 2006 sind kostendämpfende
fleurs, de 30% plus élevées. Dans tous les autres domaines,
Massnahmen vorgesehen. Der Personalbestand soll auf
les coûts ont pu être abaissés ou maintenus au même
gleichem Niveau gehalten werden. Die Verlagerung der
niveau. Pour 2006, des mesures de réduction des coûts
Blumen-Zertifizierung an FLO-Cert und die Übergabe der
sont prévues. L’effectif du personnel devrait rester inchangé.
Produzentenunterstützung an FLO e.V. werden zu weiteren
Le transfert de responsabilités à FLO-Cert pour la certification
Kosteneinsparungen führen.
des fleurs et à FLO e.V. pour l’encadrement des producteurs
Trotz des gebremsten Wachstums erzielte die
Stiftung 2005 einen Gewinn von CHF 129’500. Der Über-
induira d’autres économies.
En dépit d’un fléchissement de la croissance, la
schuss wird dem Stiftungsvermögen zugewiesen, welches
Fondation a réalisé en 2005 un bénéfice de CHF 129’500.
damit auf rund CHF 2,38 Mio. anwächst. Durch die Um-
L’excédent est versé au capital de la Fondation, qui est ainsi
stellung auf den Standard für die Rechnungslegung Swiss
porté à environ CHF 2,38 millions. L’adoption du système
GAAP FER 21 wurden stille Reserven in Form nicht bewer-
de présentation des comptes Swiss GAAP FER 21 a activé
teter Infrastruktur aktiviert, was eine Erhöhung des Eigen-
des réserves latentes sous forme d’infrastructures non
kapitals um weitere CHF 74’600 zur Folge hatte.
estimées, ce qui a eu pour conséquence une augmentation
supplémentaire de CHF 74’600 des fonds propres.
Auszug aus dem Bericht der Kontrollstelle
«Als Kontrollstelle haben wir die Buchführung und die
Extrait du rapport de l’organe de contrôle
Jahresrechnung (Bilanz und Erfolgsrechnung) der Max
«En notre qualité d’organe de révision, nous avons vérifié
Havelaar-Stiftung (Schweiz) für das am 31. Dezember 2005
la comptabilité et les comptes annuels (bilan et compte
abgeschlossene Geschäftsjahr geprüft. Gemäss unserer
d’exploitation) de la Fondation Max Havelaar (Suisse)
Beurteilung entsprechen die Buchführung und die Jahres-
pour l’exercice arrêté au 31 décembre 2005. Selon notre
rechnung dem schweizerischen Gesetz, der Stiftungsurkunde
appréciation, la comptabilité et les comptes annuels
und dem Reglement. Wir empfehlen, die vorliegende
sont conformes à la loi suisse, à l’acte de fondation et
Jahresrechnung zu genehmigen.»
au règlement. Nous recommandons l’approbation des
comptes annuels.»
BERO Treuhand AG, Roland Laube, Dipl. Wirtschaftsprüfer
Gelterkinden, 17. März 2006
BERO Treuhand SA, Roland Laube, Expert-comptable diplômé
Gelterkinden, le 17 mars 2006
Jahresrechnung Comptes annuels
25
Bilanz und Erfolgsrechnung
Bilan et compte d’exploitation
Bilanz Bilan
Aktiven Actifs
2004
2005
Umlaufvermögen Actifs circulants
3 126 213
3 465 401
Kasse, Post, Bank Avoirs en caisse, CCP, banque
1 808 877
2 473 856
Übrige Guthaben Autres actifs
1 281 931
938 221
Rückstellungen Provisions
30 000
10 000
35 404
53 324
Transitorische Passiven Passifs transitoires
451 787
388 016
Anlagevermögen Actifs immobilisés
1
68 904
Eigenkapital Fonds propres
2 246 688
2 451 634
Mobilien Biens immobiliers
1
68 904
Stiftungskapital Capital de fondation
100 002
100 002
Spendenfonds Fond de dons
125 038
125 868
Transitorische Aktiven Actifs transitoires
Passiven Passifs
2004
2005
Fremdkapital Capitaux étrangers
879 526
1 082 670
Kurzfristige Schulden Engagements à court terme
397 738
684 655
Neubewertungsreserven Réserves réévaluées
74 610
Erarbeitetes Kapital Fortune
Anfangsbestand Montant initial
2 021 648
+ Einnahmenüberschuss Excédent de recettes
129 506
Total Aktiven Total actifs
3 126 214
3 534 305
2004
2005
2 064 978
2 658 068
Endbestand Montant final
2 021 648
2 151 154
Total Passiven Total passifs
3 126 214
3 534 305
2004
2005
4 740 659
5 054 109
Erfolgsrechnung Compte d’exploitation
Aufwand Dépenses
Personalkosten Salaires
Ertrag Recettes
Lizenzeinnahmen Recettes de licences
Verwaltungskosten Frais d’administration
646 094
546 038
Übrige Einnahmen Autres recettes
Marketing, Kommunikation Marketing, communication
622 734
680 204
Projektfonds Fonds de projets
75 157
65 385
814 344
1 006 255
23 302
830
4 246 610
4 956 780
528 283
129 506
4 774 893
5 086 286
Produktentwicklung
Développement de nouveaux produits
Monitoring/Standardsetting
Monitoring/Définition de standards
Bildung Rückstellungen, Reserven
Accumulation de provisions et de réserves
Total Aufwand Total dépenses
Einnahmenüberschuss Excédent de recettes
24 940
18 039
9 294
–4 647
0
18 785
4 774 893
5 086 286
4 774 893
5 086 286
Auflösung Rückstellungen
Liquidations de provisions
Total Ertrag Total recettes
Angaben in CHF, auf Franken gerundet en CHF, arrondi au franc
Jahresrechnung Comptes annuels
26
Ausgaben und Einnahmen im Detail
Dépenses et recettes en détail
Die Max Havelaar-Stiftung ist seit 2001 selbsttragend und
Depuis 2001, la Fondation Max Havelaar s’autofinance et
von Fremdbeiträgen unabhängig (siehe Grafik 1). Die Über-
ne dépend plus des subventions (voir graphique 1). Les
schüsse konnten fortlaufend in ein weiteres Wachstum
excédents ont pu être investis au fur et à mesure dans le
investiert werden. Die finanzielle Selbständigkeit gewährt
développement de la croissance. L’autonomie financière
die Unabhängigkeit der Stiftung und ist gleichzeitig ein
garantit l’indépendance de la Fondation tout en démontrant
Zeichen dafür, dass das Modell des fairen Handels nach
que le modèle du commerce équitable peut fonctionner
kommerziellen Prinzipien funktionieren kann.
selon des principes commerciaux.
Das grösste Aufgabenfeld der Max Havelaar-
Le plus vaste champ d’activité de la Fondation
Stiftung ist die Marktöffnung. Dazu zählen die Kommuni-
Max Havelaar est celui de l’ouverture du marché. Il englobe
kation (Öffentlichkeitsarbeit, Werbung, Verkaufsförderung)
la communication (information et relations publiques,
sowie das Marketing und Key-Account-Management, unter
publicité, promotion des ventes) ainsi que le marketing et
das auch die Sicherung der Warenverfügbarkeit fällt. Die
le key account management, responsable aussi de garantir
Bereiche Zertifizierung/Kontrolle sowie Produzentenunter-
la disponibilité de la marchandise. La certification et le
stützung werden mit Ausnahme der Textilien über FLO ab-
contrôle, de même que l’encadrement des producteurs,
gewickelt. Seit 1. Januar 2006 ist FLO auch für die Zertifi-
ont été pris en charge par FLO, sauf pour les textiles.
zierung und Kontrolle der Blumenproduzenten zuständig.
Depuis le 1er janvier 2006, FLO est responsable également
In den Bereich Administration fallen allgemeine Verwal-
de la certification et du contrôle des producteurs de fleurs.
tungskosten, Informatik, Rechtsdienst und Qualitäts-
L’administration comprend les tâches administratives
management (siehe Grafik 2).
générales, l’informatique, le service juridique et la gestion
de la qualité (voir graphique 2).
Mehrerlöse der Produzenten
2005 haben die in die Schweiz liefernden Fair-Trade-zertifi-
Revenu supplémentaire des producteurs
zierten Produzenten im Vergleich zum konventionellen Markt
En 2005, les producteurs certifiés commerce équitable et
CHF 13,5 Mio. oder durchschnittlich 37% mehr Einnahmen
fournissant le marché suisse ont réalisé CHF 13,5 millions –
erzielt (Fair-Trade-Mindestpreis und -Prämie). Rund 22%
ou 37% en moyenne – de revenu supplémentaire (prix
des Endverkaufspreises in der Schweiz flossen zu den
minimum et prime) par rapport à ce qu’ils auraient perçu
Produzenten, im konventionellen Handel wären es rund
dans le cadre du commerce conventionnel. Environ 22%
16% gewesen (siehe Grafik 3). Gemessen an der Kaufkraft
du prix de vente final en Suisse est allé aux producteurs;
im Süden ist dieser Unterschied für die Produzenten von
dans le commerce conventionnel, la part aurait été de 16%
grosser Bedeutung.
environ (voir graphique 3). Compte tenu du pouvoir d’achat
Im konventionellen Handel schwankt der Bananenpreis stark. Der Höchstpreis, den ein Produzent im Winter
erzielt, liegt bei durchschnittlich US$ 5 pro Kiste à 18,14 kg.
dans les pays du Sud, cette différence est d’une grande
importance pour les producteurs.
Dans le commerce conventionnel, le prix des
Während der Sommermonate liegen die Preise bei nur rund
bananes est soumis à de fortes fluctuations. Le prix maxi-
US$ 3–4. Der faire Handel garantiert den Produzenten einen
mal qu’un producteur perçoit en hiver s’élève en moyenne
stabilen Mindestpreis von US$ 6.75 pro Kiste plus eine
à US$ 5 le carton de 18,14 kg. Durant les mois d’été, les
Fair-Trade-Prämie von US$ 1. Die Bananeros, die 2005 Fair-
prix avoisinent les US$ 3–4 seulement. Le commerce équita-
Trade-Bananen in die Schweiz lieferten, erzielten einen Mehr-
ble garantit aux producteurs un prix minimum stable de
erlös von rund CHF 8,3 Mio. Damit war ihr Ertrag fast doppelt
US$ 6.75 le carton, plus une prime de US$ 1. Les bananeros
so hoch wie im konventionellen Handel (siehe Grafik 4).
qui ont livré des fruits équitables en Suisse en 2005 ont
réalisé globalement un revenu supplémentaire de l’ordre de
CHF 8,3 millions. Le commerce équitable leur a donc assuré
un revenu presque double de celui qu’ils auraient réalisé
dans le cadre du commerce conventionnel (voir graphique 4).
Jahresrechnung Comptes annuels
Grafik 1: Entwicklung der Einnahmen und Ausgaben
Graphique 1: Evolution des recettes et des dépenses
27
6
5
Millionen CHF
Millions CHF
4
3
2
Aufwand Dépenses
Erträge Recettes
Startbeiträge (Stifterwerke, seco)
Soutien au démarrage (org. fondatrices, seco)
1
0
1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
Grafik 2: Ausgaben nach Funktionen
Graphique 2: Dépenses selon les domaines d’activité
Product/Key Account Management (21%)
Kommunikation (30%) Communication
Zertifizierung und Kontrolle (16%) Certification et contrôle
Produktentwicklung (8%) Développement de produits
Administration (16%)
Produzentenunterstützung (9%) Encadrement des producteurs
Grafik 3: Mehrerlöse der Produzenten 2005
Graphique 3: Revenu supplémentaire des producteurs 2005
Ertrag im konventionellen Handel: CHF 36,1 Mio. (16%)
Revenu commerce conventionnel
Lizenzgebühr: CHF 5,1 Mio. (2%) Droit de licence
Fair-Trade-Prämie: CHF 6,6 Mio. (3%) Prime du commerce équitable
Mehreinnahmen durch Mindestpreis: CHF 6,8 Mio. (3%)
Recettes supplémentaires liées au prix minimum
Importeur, Verarbeitung, Grossist, Detailhandel: CHF 166,2 Mio. (76%)
Importation, transformation, commerce de gros et de détail
Grafik 4: Fair-Trade- und konventionelle Bananen im Vergleich
Max Havelaar-Banane
Banane Max Havelaar
Graphique 4: Bananes équitables et bananes conventionnelles
CHF
Fair-Trade-Prämie Prime du commerce équitable
Zusatzverdienst durch Mindestpreis
3.00
2.50
Revenu supplémentaire lié au prix minimum
Max Havelaar-Lizenzgebühr Droits de licence Max Havelaar
2.00
Detailhandelsmarge brutto Marge brute commerce de détail
Marge Importeur Marge importateur
1.50
Verarbeitung in der Schweiz Manutention en Suisse
Transport in die Schweiz Transport jusqu’en Suisse
Durchschnittlicher Weltmarktpreis Prix moyen sur le marché mondial
Durchschnittswerte 2005 Prix moyens 2005
1.00
0.50
0
Konv. Banane
Banane conv.
Fairer Handel international Commerce équitable international
Der Fair-Trade-Konsum im internationalen Vergleich
Consommation de produits équitables: comparaison internationale
Die 21 in der internationalen Organisation FLO zusammen-
Les 21 initiatives du commerce équitable réunies au sein
geschlossenen Fair-Trade-Initiativen haben 2005 einen ge-
de l’organisation internationale FLO ont généré en 2005
schätzten Umsatz von EUR 1,1 Mia. generiert. In früheren
un chiffre d’affaires estimé de EUR 1,1 milliard. Au début,
Jahren wurde bis zu einem Fünftel des weltweiten Fair-Trade-
jusqu’à un cinquième du chiffre d’affaires mondial du
Umsatzes in der Schweiz erzielt. Seit andere grosse Fair-
commerce équitable était réalisé en Suisse. Depuis que
Trade-Initiativen jährliche Zuwachsraten von 50% und mehr
d’autres grandes initiatives du commerce équitable affi-
verzeichnen, sinkt der Anteil der Schweiz. 2005 betrug er
chent des taux de croissance annuelle de 50% et plus, la
rund 13%, was gemessen an der Bevölkerungszahl immer
part de la Suisse diminue en conséquence. En 2005, elle
noch sehr hoch ist (siehe Grafik 1).
s’élève à environ 13%, ce qui reste très élevé en regard
Durchschnittlich 30 Franken gaben Schweizerinnen
und Schweizer 2005 für Fair-Trade-zertifizierte Produkte
de la population du pays (voir graphique 1).
Les Suisses ont dépensé en moyenne une trentaine
aus (siehe Grafik 2). Damit ist die Schweiz Weltmeisterin
de francs en 2005 pour l’achat de produits certifiés équita-
des fairen Handels. Die Gründe für die grosse Affinität des
bles (voir graphique 2). La Suisse est ainsi championne du
Schweizer Marktes zu fair gehandelten Produkten liegen
monde du commerce équitable. Selon le journal américain
gemäss der amerikanischen Zeitung «Herald International
«Herald International Tribune», cette forte affinité du marché
Tribune» in der langjährigen breiten Distribution in den
helvétique avec les produits «fair trade» s’explique par leur
Supermärkten, im relativen Wohlstand, im guten Marketing
présence de longue date et à grande échelle dans les super-
und in der kritischen Haltung der Schweizer Konsumentinnen
marchés, par une relative prospérité, par un bon marketing
und Konsumenten.
et par l’attitude critique des consommateurs suisses.
Über eine Million Menschen im Fair-Trade-Netzwerk
Plus d’un million de personnes au réseau du
Seit 2001 hat sich die Zahl der bei FLO zertifizierten Pro-
commerce équitable
duzentenorganisationen praktisch verdoppelt. Ende 2005
Depuis 2001, le nombre d’organisations de producteurs
waren 510 Produzentenorganisationen aus über 50 Ländern
certifiées par FLO a pratiquement doublé. A fin 2005, 510
gemäss den internationalen Standards des fairen Handels
organisations de producteurs réparties dans plus de 50
zertifiziert. Da die Organisationen zum Teil aus mehreren
pays étaient certifiées conformément aux standards inter-
Hundert Produzenten bestehen, sind über eine Million
nationaux du commerce équitable. Etant donné que ces
Bauern und Arbeiterinnen in das Fair-Trade-System ein-
organisations peuvent regrouper plusieurs centaines de
gebunden. Zusammen mit ihren Familien rund fünf
producteurs, ce sont plus d’un million de cultivateurs et
Millionen Menschen.
d’ouvrières qui sont intégrés au système du commerce
Den 510 zertifizierten Organisationen steht eine
grosse Anzahl Produzenten gegenüber, die sich zertifizieren
lassen möchten. Die Bedingungen des fairen Handels, ins-
équitable. Si l’on ajoute les membres de leurs familles,
le nombre passe à environ cinq millions de personnes.
A côté de ces 510 organisations certifiées, un grand
besondere der Fair-Trade-Mindestpreis und die -Prämie,
nombre de producteurs souhaitent obtenir la certification
sind für die Produzenten attraktiv, da sie ihnen eine gewisse
«fair trade». Les avantages du commerce équitable – en
Sicherheit gewähren und eine Entwicklung ermöglichen.
particulier le prix minimum et la prime – séduisent les pro-
Der faire Handel stellt jedoch auch Bedingungen, die die
ducteurs, car ils leur donnent une certaine sécurité et des
Produzenten zwingen, die Rentabilität einer Zertifizierung
perspectives de développement. Mais le commerce équitable
vorgängig zu prüfen.
pose aussi des conditions qui obligent les producteurs à
Die Fair-Trade-Initiativen, die den Zugang zu den
nationalen Märkten im Norden vermitteln, sind bestrebt,
évaluer préalablement la rentabilité d’une certification.
Les initiatives du commerce équitable qui procurent
mit den zertifizierten Produzenten im Süden langfristige
l’accès aux marchés des pays du Nord, s’attachent à établir
Handelsbeziehungen aufzubauen. Bevor eine Zertifizierung
des relations commerciales durables avec les producteurs
erfolgt, wird deshalb sorgfältig abgeklärt, ob auf dem Welt-
du Sud certifiés. Avant qu’une certification puisse intervenir,
markt eine genügend grosse Nachfrage für das Produkt besteht.
il est donc nécessaire de déterminer, à travers une analyse
minutieuse, si une demande suffisante existe sur le marché
mondial pour le produit concerné.
28
Fairer Handel international Commerce équitable international
Grafik 1: Detailhandelsumsätze im Vergleich (geschätzt)
1200
Graphique 1: Comparaison des chiffres d’affaires dans
le commerce de détail (estimé)
Alle Fair-Trade-Initiativen ohne Schweiz
29
1000
Millionen Euro
Millions Euro
800
Toutes les initiatives du commerce équitable sans la Suisse
Weitere Fair-Trade-Initiativen Autres initiatives du commerce équitable
600
Frankreich France
Deutschland Allemagne
400
Grossbritannien Grande-Bretagne
USA Etats-Unis
200
Schweiz Suisse
0
Quelle Source: FLO
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
Grafik 2: Pro-Kopf-Konsum von Fair-Trade-Produkten
Graphique 2: Consommation de produits équitables
par personne
20
Euro
18
16
Schweiz Suisse
Luxemburg Luxembourg
14
Grossbritannien Grande-Bretagne
12
Österreich Autriche
10
Niederlande Pays-Bas
Frankreich France
8
6
USA Etats-Unis
Deutschland Allemagne
4
2
Quelle Source: FLO
0
Grafik 3: Entwicklung der Fair-Trade-zertifizierten
Produzentenorganisationen
Graphique 3: Evolution du nombre d’organisations
600
de producteurs certifiées commerce équitable
500
400
300
Lateinamerika Amérique latine
200
Asien Asie
Afrika Afrique
Quelle Source: FLO
100
0
2002
2003
2004
2005
Standards und Kontrolle Standards et contrôle
30
Die internationale Organisation FLO
L’organisation internationale FLO
Produkte, die mit dem Max Havelaar-Gütesiegel ausge-
Les produits portant le label Max Havelaar sont commercia-
zeichnet sind, werden nach den internationalen Standards
lisés selon les standards internationaux de FLO (Fairtrade
der Fairtrade Labelling Organizations International (FLO)
Labelling Organizations International). FLO, dont le siège
gehandelt. Die Organisation mit Sitz in Bonn ist für die
est à Bonn, est responsable de l’élaboration et du contrôle
Entwicklung und Kontrolle der Standards zuständig. FLO
des standards du commerce équitable. Cette organisation
wurde 1997 durch die Max Havelaar-Stiftung mitbegründet,
a été cofondée en 1997 par la Fondation Max Havelaar pour
um die Arbeit der verschiedenen nationalen Fair-Trade-
coordonner le travail des différentes organisations nationales
Gütesiegel-Organisationen zu koordinieren und Synergien
de labellisation du commerce équitable et en exploiter les
zu nutzen. Heute sind Fair-Trade-Initiativen aus 21 Ländern
synergies. Aujourd’hui, des initiatives du commerce équitable
Mitglied von FLO. Sie treten national unter den Namen Max
de 21 pays sont membres de FLO. Elles ont pour noms
Havelaar, Transfair, Fairtrade Foundation (u.a.) auf.
Max Havelaar, Transfair, Fairtrade Foundation, etc.
Fairtrade Labelling Organizations International
Fairtrade Labelling Organizations International
besteht aus der Organisation FLO e.V. und der unabhängigen
se compose de l’organisation FLO e.V. et de l’organisme
Zertifizierungsstelle FLO Cert. FLO e.V. entwickelt die Fair-
certificateur indépendant FLO Cert. FLO e.V. élabore les
Trade-Standards und lässt sich dabei von einem Gremium
standards du commerce équitable. Elle se fait conseiller
aus Produzenten, Händlern und Entwicklungsexperten bera-
dans cette tâche par une instance formée de producteurs,
ten. Die Standards und die darin enthaltenen Mindestpreise
de distributeurs et de spécialistes des questions de déve-
werden rund alle zwei Jahre überprüft. Überdies unterstützt
loppement. Les standards, de même que les prix minimums
und begleitet FLO e.V. die Produzenten in Zusammenarbeit
qui y sont fixés, font l’objet d’un réexamen tous les deux
mit lokalen Betreuern.
ans environ. De plus, FLO e.V. appuie et accompagne les
FLO Cert ist zuständig für die Zertifizierung der
Produzentenorganisationen und kontrolliert die Einhaltung
producteurs, en collaboration avec des consultants locaux.
FLO Cert est responsable de la certification des
der Standards in Zusammenarbeit mit über 60 ausgebildeten
organisations productrices et elle contrôle le respect des
lokalen Inspektoren. FLO Cert überprüft die Organisations-
standards, en collaboration avec une bonne soixantaine
struktur der zertifizierten Betriebe, die Arbeits- und Umwelt-
d’inspecteurs locaux spécialement formés. FLO Cert vérifie
bedingungen sowie die Verwendung der Fair-Trade-Prämie.
la structure et l’organisation des exploitations certifiées,
Bei Mängeln werden Korrekturmassnahmen verlangt. Wenn
les conditions de travail et environnementales, ainsi que
diese nicht in der vorgegebenen Zeit umgesetzt werden,
l’utilisation de la prime du commerce équitable. Lorsque
kann es zu einer Dezertifizierung der Produzentenorgani-
des manquements sont constatés, elle prescrit des mesures
sation kommen.
correctrices. Si ces mesures ne sont pas mises en œuvre
dans le délai imparti, l’organisation de producteurs peut
Weitere Informationen unter www.fairtrade.net
être décertifiée.
Pour de plus amples informations: www.fairtrade.net
Standards und Kontrolle Standards et contrôle
31
Die internationalen Standards des fairen Handels
Les standards internationaux du commerce équitable
Während sich der faire Handel ursprünglich auf die Förde-
Si le champ d’action du commerce équitable était à l’origine
rung von Kleinbauern konzentrierte, wurde die Initiative
concentré sur le soutien aux petits paysans, il a été élargi en
1995 auf die gerechte Behandlung von Arbeiterinnen und
1995 à l’amélioration des conditions de vie et de travail des
Arbeitern auf Plantagen ausgeweitet. Bei beiden Modellen
ouvrières et ouvriers des plantations. Dans un cas comme
profitieren die schwächsten Glieder der Handelskette.
dans l’autre, ce sont les membres les plus faibles de la chaîne
commerciale qui bénéficient du commerce équitable.
Die wichtigsten Kriterien (Auszug aus den Standards)
– Die Produkte stammen von Produzentenorganisationen
mit transparenter Struktur oder von Plantagen, auf denen
Les principaux critères (extrait des standards)
– Les produits sont issus d’organisations productrices
genau definierte Mindeststandards bezüglich Lohn,
ayant une structure transparente, ou de plantations dans
Sozialleistungen und Sicherheit am Arbeitsplatz gelten.
lesquelles des standards minimaux précis doivent être
– Die Kleinbauern oder Plantagenarbeiterinnen bestimmen
demokratisch, wie die Fair-Trade-Prämie eingesetzt wird.
– Die Produzentenorganisationen verfügen über eine
effiziente Struktur zur Exportabwicklung.
– Die Organisationen arbeiten an einem langfristigen
nachhaltigen Entwicklungsprozess. Sie fördern umweltfreundliche Anbau- und Verarbeitungsmethoden.
respectés concernant les salaires, les prestations sociales
et la sécurité au travail.
– Les petits cultivateurs ou les ouvrières des plantations
décident démocratiquement de l’utilisation de la prime
du commerce équitable.
– Les organisations productrices disposent d’une structure
d’exportation efficace.
– Les organisations s’engagent dans un processus de
Die Kontrolle des Handels
développement durable axé sur le long terme. Elles
Während FLO Cert die Einhaltung der Fair-Trade-Standards
encouragent les méthodes de culture et de transfor-
durch die Produzenten im Süden kontrolliert, stellt die
mation respectueuses de l’environnement.
Max Havelaar-Stiftung in Zusammenarbeit mit FLO Cert,
den anderen Fair-Trade-Initiativen sowie mandatierten
Le contrôle du commerce
unabhängigen Inspektionsstellen sicher, dass die Produkte
Tandis que FLO Cert s’assure du respect des standards
mit dem Max Havelaar-Gütesiegel nur durch registrierte
du commerce équitable par les producteurs du Sud, la
Partner gehandelt und verarbeitet werden. Die gesamten
Fondation Max Havelaar, avec la collaboration de FLO
Warenflüsse vom Produzenten bis hin zur Verpackung wer-
Cert, des autres initiatives du commerce équitable et des
den in einer Datenbank registriert und geprüft. Zusätzlich
organismes d’inspection indépendants dûment mandatés,
kontrolliert die Stiftung, ob die Fair-Trade-Mindestpreise
vérifie que les produits portant le label Max Havelaar
und -Prämiengelder korrekt überwiesen werden.
sont commercialisés et transformés uniquement par des
partenaires agréés. Tous les flux de marchandises – du
producteur jusqu’à l’empaquetage – sont enregistrés
dans une banque de données et passés au crible. De plus,
la Fondation veille à ce que le prix minimum garanti et la
prime du commerce équitable sont effectivement versés.
Markt Schweiz Marché Suisse
32
Viel Vertrauen in das Gütesiegel
Forte confiance dans le label
Mit dem Kauf von Produkten mit dem Max Havelaar-
En achetant des produits portant le label Max Havelaar,
Gütesiegel leisten die Schweizer Konsumentinnen und
les consommatrices et consommateurs suisses contribuent
Konsumenten täglich einen Beitrag zu einem gerechteren
quotidiennement à un commerce mondial plus juste. Le
Welthandel. Der Bekanntheitsgrad des Gütesiegels ist
degré de popularité du label est élevé, se situant à 81%
hoch und liegt bei 81% (gestützt) und 58% (ungestützt)
(notoriété assistée) et 58% (notoriété spontanée) (étude de
(Bio-Studie 2006, Coop-Marktforschung). Die Max Havelaar-
marché bio 2006 de Coop). La Fondation Max Havelaar a
Stiftung wollte wissen, ob die Schweizerinnen und Schweizer
également voulu savoir si les Suissesses et les Suisses con-
auch wissen, wofür das Gütesiegel steht. Eine Marktfor-
naissent la signification exacte du label. Une étude de marché
schung der IHA-GfK (2005) führte zu folgenden Ergebnissen:
IHA-GfK réalisée en 2005 a donné les résultats suivants:
– Die Mehrheit der befragten haushaltsführenden
– La plupart des personnes en charge d’un ménage
Personen wusste, dass das Gütesiegel für fairen Handel
interrogées savaient que le label Max Havelaar concerne
steht, insbesondere für faire Preise für die Produzenten
le commerce équitable et qu’il garantit en particulier
und eine sozialverträgliche Produktion.
le versement de prix équitables aux producteurs et
– Das Max Havelaar-Gütesiegel geniesst grosses Vertrauen.
Die Konsumentinnen und Konsumenten sind gerne be-
le respect de normes sociales dans la production.
– Le label Max Havelaar jouit d’une grande confiance.
reit, einen Aufpreis zu bezahlen, der den Produzenten
Les consommatrices et consommateurs sont tout à fait
und Arbeiterinnen zu Gute kommt.
disposés à payer un supplément de prix si celui-ci
– Die Qualität der Produkte schneidet bei den Käuferinnen
und Käufern sehr gut ab und sie begrüssen die Kombination des Max Havelaar-Gütesiegels mit einem Bio-Label.
– Die Konsumentinnen und Konsumenten wünschen sich
mehr Produkte und Vertriebskanäle.
bénéficie aux producteurs et aux ouvrières.
– La qualité des produits est parfaitement reconnue par
les acheteuses et acheteurs, qui saluent l’association
du label Max Havelaar avec un label bio.
– Les consommatrices et consommateurs souhaitent
davantage de produits et de canaux de distribution.
Dem Wunsch nach einem breiteren Sortiment will die
Max Havelaar-Stiftung weiterhin Rechnung tragen. Neben
S’agissant de ce dernier point, la Fondation Max Havelaar
einer stärkeren Durchdringung des Detail- und Gross-
continuera d’élargir son assortiment. Elle entend également
handels will die Stiftung auch in der Gastronomie eine
renforcer sa pénétration dans le commerce de détail et
grössere Rolle spielen.
de gros, et jouer un rôle plus important dans le secteur
de la restauration.
Markt Schweiz Marché Suisse
33
•
•
•
Tee Thé
•
•
Sirup Sirop
•
Schokolade Chocolat
Kakao Cacao
•
Reis Riz
Kaffee Café
•
Marmelade Confiture
Honig Miel
•
Mango Mangues
Fruchtsäfte Jus de fruits
Stand: April 2005, Änderungen vorbehalten
Etat: Avril 2005, Modifications reservées
Eistee Thé froid
Informations détaillées sur www.maxhavelaar.ch
Blumen Fleurs
www.maxhavelaar.ch
Bananen Bananes
entreprises de catering, ainsi que des magasins en ligne.
Avocado Avocats
Cash + Carry), des restaurants et hôtels, des cantines et des
in Online Shops erhältlich. Nähere Informationen unter
Ananas Ananas
Personalrestaurants und Catering-Unternehmen sowie
Zucker Sucre
par des commerces et des libres-services de gros (magasins
Watte Ouate
Les produits certifiés Max Havelaar sont également proposés
im Grosshandel und Cash + Carry, in Restaurants, Hotels,
Textilien Textiles
Max Havelaar-zertifizierte Produkte sind zusätzlich auch
Topfpflanzen Plantes
Wo sind Produkte mit dem Max Havelaar-Gütesiegel erhältlich?
Où trouver les produits portant le label Max Havelaar?
Verkaufsstellen Points de vente
Bio-Läden Magasins bio
•
Caritas
•
Carrefour
•
claro-/Weltläden Magasins du monde
Coop
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Denner
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Floristen Fleuristes
•
Globus
•
Helvetas
Jelmoli Gourmet Factory
•
•
•
•
•
•
•
•
Jumbo
•
Kaffeeröstereien Torréfacteurs de café
•
La Redoute-Versand Catalogue la Redoute
•
Lehner-Versand Catalogue Lehner
•
Manor
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Merkur
Migros
•
•
•
•
•
Spar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Switcher
•
Textilfachgeschäfte Magasins de textile de maison
•
•
•
•
WWF Panda
•
•
•
Spengler-Versand Catalogue Spengler
Volg
•
•
•
Restaurant- und Hotelketten
Chaînes de restaurants et d’hôtels
Coop Restaurant
•
•
•
Mc Donald’s
•
Mister Wong
•
Starbucks Coffee Company
•
Sunstar Hotels Sunstar Hôtels
•
•
Stand: Februar 2006 Etat: février 2006
Max Havelaar – die Stiftung Max Havelaar – La Fondation
Max Havelaar in Kürze
Max Havelaar en bref
Die Max Havelaar-Stiftung (Schweiz) wurde 1992 von den
La Fondation Max Havelaar (Suisse) a été créée en 1992
sechs grossen Schweizer Hilfswerken Brot für alle, Caritas,
par les six grandes œuvres d’entraide suisses: Pain pour
Fastenopfer, HEKS, Helvetas und Swissaid gegründet.
le Prochain, Caritas, Action de Carême, EPER, Helvetas et
Der Stiftungsrat setzt sich bis heute aus Vertreterinnen
Swissaid. Le Conseil de fondation se compose de représen-
und Vertretern der Hilfswerke zusammen. Die Stiftung
tantes et représentants de ces œuvres d’entraide. La Fon-
ist nicht gewinnorientiert und seit 2001 selbsttragend.
dation est sans but lucratif et s’autofinance depuis 2001.
Die Max Havelaar-Stiftung fördert den fairen Handel mit
La Fondation Max Havelaar promeut un commerce équitable
Produzenten und Arbeiterschaft in benachteiligten Regionen
avec des producteurs et ouvrières de régions défavorisées
des Südens und informiert über damit zusammenhängende
du Sud, et elle informe sur les questions liées à cette pro-
Fragen. Die Stiftung zeichnet fair gehandelte Produkte mit
blématique. La Fondation attribue son label à des produits
ihrem Gütesiegel (Label) aus. Die Max Havelaar-Stiftung
commercialisés sur une base équitable. La Fondation Max
schlägt die Brücke zwischen den Produzenten im Süden
Havelaar jette des ponts entre les producteurs du Sud et les
und den Konsumentinnen im Norden. Sie vergibt Impor-
consommatrices du Nord. Elle octroie le droit d’utilisation de
teuren, Verarbeitungsbetrieben und Händlern, die die
son label à des importateurs, entreprises de transformation
Standards des fairen Handels erfüllen, das Recht, gegen
et distributeurs qui satisfont aux exigences du commerce
die Entrichtung einer Lizenzgebühr, das Max Havelaar-
équitable, moyennant l’acquittement d’un droit de licence.
Gütesiegel zu benutzen.
Direction
Geschäftsleitung
Martin Rohner, Directeur général
Martin Rohner, Geschäftsleiter
Jacqueline Born, Directrice Finances & Administration
Jacqueline Born, Leiterin Finanzen & Administration
Caterina Meier-Pfister et Renate Schnyder,
Caterina Meier-Pfister und Renate Schnyder,
Codirectrices Communication
Co-Leiterinnen Kommunikation
Nadja Lang, Directrice Marketing & Key Account Management
Nadja Lang, Leiterin Marketing und Key Account Management
Conseil de fondation
Stiftungsrat
Geert van Dok, Caritas Suisse (Président)
Geert van Dok, Caritas Schweiz (Präsident)
Caroline Morel, Swissaid (Vice-présidente)
Caroline Morel, Swissaid (Vizepräsidentin)
Bernhard Herold, Pain pour le Prochain
Bernhard Herold, Brot für alle
Markus Brun, Action de Carême
Markus Brun, Fastenopfer
Heidi Keita, EPER
Heidi Keita, HEKS
Melchior Lengsfeld, Helvetas
Melchior Lengsfeld, Helvetas
Le Conseil de fondation adresse ses remerciements à
Der Stiftungsrat dankt dem früheren Stiftungsratspräsidenten
son ancien président, Tobias Meier, pour le remarquable
Tobias Meier für seine grossen Verdienste zur Förderung des
engagement dont il a fait preuve dans la promotion du
fairen Handels in der Schweiz. Nach 10-jähriger Tätigkeit ist
commerce équitable en Suisse. Après 10 ans d’activité au
er per 31.12.2005 aus dem Stiftungsrat ausgetreten. Weiter
Conseil de fondation, il a quitté celui-ci au 31.12.2005.
dankt der Stiftungsrat Norbert Rigassi, der vom 1. April bis
Le Conseil de fondation remercie également Norbert
30. September 2005 Geschäftsleiter der Max Havelaar-Stiftung
Rigassi, qui a occupé les fonctions de directeur général
war, für seinen grossen spontanen Einsatz für die Stiftung.
de la Fondation Max Havelaar du 1er avril au 30 septembre
2005, pour sa mobilisation énergique et spontanée en
faveur de la Fondation.
34
Stifterorganisationen Organisations fondatrices
Adressen
Adresses
Geschäftsstelle:
Max Havelaar-Stiftung (Schweiz)
Malzgasse 25, CH-4052 Basel
T +41 61 271 75 00
F +41 61 271 75 62
[email protected]
www.maxhavelaar.ch
Siège:
Fondation Max Havelaar (Suisse)
Malzgasse 25, CH-4052 Bâle
T +41 61 271 75 00
F +41 61 271 75 62
[email protected]
www.maxhavelaar.ch
Büro Zürich:
Max Havelaar-Stiftung (Schweiz)
Hornbachstrasse 50, CH-8034 Zürich
Bureau Zurich:
Max Havelaar-Stiftung (Schweiz)
Hornbachstrasse 50, CH-8034 Zurich
Büro Yverdon:
Fondation Max Havelaar (Suisse)
Rue des Pêcheurs 8, CH-1400 Yverdon-les-Bains
Bureau Yverdon:
Fondation Max Havelaar (Suisse)
Rue des Pêcheurs 8, CH-1400 Yverdon-les-Bains