MANITOU en Italie

Transcription

MANITOU en Italie
Hiver 2010 / Winter 2010
Éditorial
N° 25
Editorial
Après de longs mois de tension sur nos marchés, de nécessaire
After long months of tension in our markets, of necessary resizing of
redimensionnement de nos entités mais aussi l’impossibilité de mettre en
place les actions de synergies envisagées lors de l’acquisition de Gehl, l’annonce récente de l’accord signé avec le pool bancaire a redonné à l’ensemble
des équipes américaines la confiance et la vitalité pour mener à bien de
nouveaux chantiers.
La visite du Conseil d’Administration du groupe chez Gehl, fin septembre,
ainsi que la réunion de nos concessionnaires-clés a été l’occasion de présenter nos axes de développement ainsi que les multiples synergies à mettre en
œuvre dans les prochains mois, pour les Amériques et pour la Division CE
(Compact Equipment), entre les équipes Gehl et Manitou. Ces deux événements sont aussi la preuve de la volonté du Groupe de renforcer ses positions sur cette partie du monde.
Sur le plan commercial, la mise en commun effective des équipes de vente
et d’après-vente est une étape décisive pour la montée en puissance de la
zone « Americas » avec des marchés prometteurs, tels que les pays
d’Amérique Latine, entre autres.
Ces différents challenges et les perspectives de croissance qu’ils représentent sont porteurs de
motivation et d’enthousiasme au sein de toutes les équipes. Le champ des possibles est ouvert.
A nous de relever ces défis ! ■
our entities, but also of inability to implement the synergies we had imagined
when we acquired Gehl, the recent announcement of the agreement signed
with the banking pool has once again inspired all our American teams with
the confidence and vitality they need to carry out new projects successfully.
The visit by the group’s Board to Gehl at the end of September, as well as the
meeting with all of our key dealers gave us the opportunity to present our
areas for development, as well as the multiple synergies to be implemented
over the next few months, for the Americas and for the CE (Compact
Equipment) Division and between the Gehl and Manitou teams. These two
events also prove the Group’s desire to strengthen its positions in this area of
the world.
On a commercial level, the effective pooling together of the sales and after
sales teams is a decisive step for the increased power of the “ Americas ” zone,
with promising markets, such as the countries in Latin American, among
others.
These different challenges and the perspectives for growth that they represent generate motivation
and enthusiasm within all teams. The possibilities are endless. It’s up to us to meet these
challenges ! ■
Serge Bosché
VP Sales and Marketing Americas
Serge Bosché
VP Sales and Marketing Americas
p. 2
Vie du Groupe
Life of the Group
p. 8
Salons
Trade Shows
p. 10
MANITOU en Italie
MANITOU in Italy
p. 12
Événements
MANITOU
LIFE n° 21 – 09 / 2008
Events
1
Vie du Groupe
Life of the Group
Réunion des concessionnaires clés
chez Gehl US
« Renforcer le socle des relations », c’est le thème
central de la réunion des concessionnaires organisée
par GEHL US, du 21 au 23 septembre dans les locaux
de West Bend (Wisconsin).
Pour la première fois, 13 concessionnaires clés Manitou®,
Gehl® et Mustang® venant de tous les États-Unis et du Canada
étaient invités à y participer. Ce fut l’occasion pour eux de rencontrer
et d’interagir avec le Conseil d’Administration et le Directeur
Général de Manitou, Jean-Christophe Giroux, ainsi que d’autres
membres de la Direction de Gehl et Manitou.
Avec un objectif principal : mettre en place un Bureau des
concessionnaires pour les 3marques à l’horizon du 1er semestre 2011.
Au programme de ces 2 journées :
• Discussion sur la conjoncture actuelle et les perspectives,
• Rencontre avec les équipes et visite du Centre de Recherche et
Développement,
• et échanges autour de l’orientation future des lignes de produits
Manitou®, Gehl® et Mustang®.
Un succès pour cette première collaboration dont les objectifs
« reconnecter, clarifier et motiver » ont été largement atteints ! ■
Les 13 concessionnaires clés Manitou®, Gehl® et Mustang® présents lors de la réunion chez Gehl US.
The 13 key Manitou®, Gehl® and Mustang® dealers present during the meeting at Gehl US.
Key dealer meeting
at Gehl US
“ Strengthening the relations base ” was the central theme of the dealer meeting
organised by GEHL US, from 21 to 23 September at the West Bend site (Wisconsin).
Devant un skid steer commémoratif, le Conseil d'administration de Manitou,
Jean-Christophe Giroux, Directeur Général de Manitou
et Dan Miller, Président de Compact Equipment.
Manitou’s board, Jean-Christophe Giroux, Managing Director of Manitou and Dan Miller,
President of Compact Equipment, in front of a commemorative skid steer.
Lors des « Brewers Games » à Milwaukee (Wisconsin),
les 3 marques Manitou®, Gehl® et Mustang® ont défilé
sur la piste avant le lancement du match de base-ball
auquel le conseil d’administration Manitou a assisté.
During the “ Brewers Games ” in Milwaukee (Wisconsin),
the 3 brands Manitou®, Gehl® and Mustang® competed
on the track before the first pitch of the baseball match
which the Manitou board attended.
The agenda for these 2 days featured :
• Discussion of the current economic climate and
perspectives,
• Meeting with teams and tour of the Research and
Development Centre,
• And discussions around the future orientation of the
Manitou®, Gehl® and Mustang® product lines.
This first collaboration was a great success and its
“ reconnect, clarify and motivate ” objectives were easily
achieved ! ■
Nouveaux locaux
pour Manitou Vostok
New premises
for Manitou Vostok
Le 1er avril dernier, Manitou Vostok a déménagé dans de nou-
On 1st April, Manitou Vostok moved to new premises in Belgorod
veaux locaux à Belgorod, pour disposer entre autres, d’un plus grand
espace de stockage. Sur les 600 m² de superficie totale, 400 m² sont
consacrés aux stocks de pièces de rechange, qui seront disponibles
dès la fin de l’année 2010. Toute l’équipe apprécie désormais le confort
et la modernité du nouveau bâtiment qui, autrefois situé dans la zone industrielle de la ville,
est désormais implanté dans une zone commerciale proche du centre ville ■
2
For the first time, 13 key Manitou®, Gehl® and
Mustang® dealers from all across the United States and
Canada were invited to take part. This provided the occasion
for them to meet and interact with the Board and the
Chief Executive of Manitou, Jean-Christophe Giroux, as
well as other members of Gehl and Manitou management.
The meeting had one main objective : to set up a dealers’
Agency for the 3 brands by the 1st quarter 2011.
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
providing larger storage area and other improved facilities. Of the total
600 m2 surface area, 400 m2 is dedicated to spare parts stocks, which
will be available from the end of 2010. The whole team is now delighted
with the comfort and modernity of the new building, which rather than
being located in the town’s industrial zone like the old building, is now located in a commercial
zone near the town centre ■
Que pensez-vous du Manitou Life ?
Résultats de l’enquête !
Thèmes
Themes
Lecture
• La moitié des lecteurs qui ont répondu, lit le ML dans son
intégralité mais une grande partie le jette après l’avoir lu.
Reading
• Half of readers who replied read the ML in full,
but many of them throw it away after reading it.
La forme
• Grande satisfaction sur la forme et la mise en page en général.
• La majorité des lecteurs ayant répondu ne sont pas gênés
par la version bilingue du journal.
• La périodicité a été jugée insuffisante par 20% des lecteurs
qui ont répondu.
Tout d’abord un grand merci aux lecteurs qui ont répondu à ce questionnaire et qui nous ont
permis de mieux comprendre leurs attentes concernant le Manitou Life.
Un échantillon de toutes les typologies de lecteurs qui reçoit ce journal a été interviewé (les concessionnaires
de tous les pays, les salariés de Manitou et de ses filiales, et les journalistes internationaux). De ce
fait, 2 tendances se sont profilées lors de cette enquête : d’une part l’opinion des salariés, et d’autre part
l’opinion des concessionnaires.
Il semble normal que les idées et intérêts divergent entre le personnel de Manitou et son réseau et bien que
nous souhaitions continuer à envoyer ce journal externe à tous les salariés, il est important de rappeler que
le Manitou Life a pour 1ère cible le réseau et ses clients. Certains thèmes que vous avez suggérés lors de
l’enquête et qui ne sont pas abordés dans le Manitou Life le sont par ailleurs dans le journal interne de
l’entreprise, le Fil Rouge.
Globalement, nous sommes heureux de constater que le Manitou Life satisfait la grande majorité
de ses lecteurs. Cependant nous veillerons à prendre en compte l’ensemble de vos
remarques, dont vous trouverez le détail ci-dessous.
Nous vous souhaitons à tous une excellente lecture !
Axes d’amélioration
Format
Le fond
• Augmenter la périodicité. Le Manitou Life est un magazine publié en 6
langues, dans le monde entier. Chaque numéro représente un travail
important en collaboration avec les filiales. Nous essaierons d’éditer le
magazine plus fréquemment mais cela reste un challenge difficile.
• Nous allons réfléchir à une nouvelle présentation de la rubrique « salons ».
• La mise en page actuelle du magazine date de plus de 6 ans. Nous avons le
projet d’en repenser le design.
Les différents points abordés pendant cette enquête seront mis en place dans les
prochains Manitou Life au fur et à mesure des publications.
Nous espérons que les différentes modifications apportées au Manitou Life participeront
à l’amélioration de ce support et que vous y trouverez tous les informations souhaitées.
Nous restons à votre écoute pour toute suggestion complémentaire !
Encore merci de votre participation ■
Résultats
Results
Content
• Major satisfaction with the format and general layout.
• Most readers who replied are not bothered
by the two-language version of the newsletter.
• The frequency was considered unsatisfactory
by 20 % of readers who replied.
• La majeure partie des lecteurs ayant répondu au questionnaire
trouve les informations pertinentes et intéressantes.
• 1/3 pensent que l’on ne parle pas assez des clients,
voire du réseau.
• Most readers who replied to the questionnaire
find the information relevant and interesting.
• 1/3 think that we do not talk about customers or the network
enough.
Appréciation
globale
• La majorité est assez satisfaite du ML.
• Bien que les lecteurs soient globalement satisfaits des
rubriques actuelles, de nouvelles rubriques ont aussi été
suggérées. (cf ci-dessous)
Overall
appreciation
• The majority are quite satisfied with ML.
• Although readers are satisfied overall by the current sections,
new sections were also suggested.
(See below)
Parmi vos suggestions voici les idées que nous avons retenues
From your suggestions, here are the ideas that we have retained
Rubriques manquantes / suggestions
Missing sections / suggestions
Réponses
Answers
• Mettre l’accent sur le client final
(interviews, reportages, utilisations
des machines)
• Point intéressant qui ne peut être
développé qu’avec le concours des
concessionnaires. Nous allons prendre
en compte cette remarque.
• Place the emphasis
on the end customer
(interviews, reports, machine usage)
• Interesting point that can only
be developed with assistance
from dealers. We will take this remark
into account.
• Détails techniques / nouvelles
technologies appliquées aux machines.
(aspect normatif…)
• Attention à ne pas donner trop
d’informations à nos concurrents…
• Technical details / new technologies
applied to machines.
(Standardisation aspect, etc.)
• Make sure that we do not give too
much information to our competitors...
• Nouveaux produits
• Déjà traité mais à enrichir.
• New products
• Already dealt with but needs
to be enhanced.
• Développer les applications
(plus de photos, cas d’applications
spécifiques)
• Nous y veillons et recherchons toujours
de nouvelles applications pour les
pages du Manitou Life. N’hésitez pas
à nous adresser vos meilleures photos.
(en haute définition bien sûr !!)
• Develop applications
(more photos, specific applications)
• We pay attention to this and are always
looking for new applications for the
pages of Manitou Life. Do not hesitate
to send us your best photos. (In high
definition, of course !!)
• Focus sur un métier, une activité, un
client, un concessionnaire, une machine
• Idée à développer. Nous prenons bonne
note de cette remarque.
• Focus on a task, an activity, a customer, a
dealer, a machine
• Idea to be developed. We have taken
note of this remark.
• Bien équilibrer les articles
sur les 3 divisions
• Sera pris en compte mais nous dépendons
de l’actualité des 3 divisions…
• Balance the articles
on the 3 divisions
• Will be taken into account but we
depend on news from the 3 divisions...
• Développer les informations
Gehl et Mustang
• Déjà traité mais à enrichir.
• Develop Gehl and Mustang information
• Already dealt with but needs
to be enhanced.
What do you think about Manitou Life ?
Survey results !
First of all, thank you very much to our readers who answered this questionnaire and
who have enabled us to better understand their expectations of Manitou Life.
A sample of all types of reader who receives this newsletter has been interviewed (dealers in all
countries, employees of Manitou and its employees and international journalists). Therefore,
2 trends were examined during this survey : on the one hand, the opinion of employees and on the
other, the opinion of dealers.
It would appear normal for there to be different ideas and interests between Manitou’s staff and
its network, and although we would like to keep sending this external newsletter to all employees,
it is important to remember that the main target for Manitou Life is the network and its
customers. Some of the themes that you suggested during the survey and which are not discussed
in Manitou Life are discussed in the company’s in-house newsletter, Fil Rouge.
Overall, we are delighted to see that Manitou Life satisfies the vast majority of its readers.
However, we will be sure to take account of all your remarks, which you will find in detail below.
Happy reading !
Areas for improvement
• Increase the frequency. Manitou Life is a magazine published in 6 languages, worldwide. Each
edition represents a significant amount of work in collaboration with subsidiaries. We will try to
publish the magazine more frequently, but this remains a difficult challenge.
• We will think of a new way to present the “ trade fairs ” section.
• The current page layout for the magazine is over 6 years old. We are planning to redesign it.
The different points discussed during this survey will be introduced into coming editions of
Manitou Life.
We hope that the different modifications made to Manitou Life will help to improve this medium
and that you will find all the information you want.
We are open to any extra suggestions you may have !
Thanks again for your participation ■
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
3
Réseaux
Networks
Rencontres Manitou 2010
Plus qu’une Convention Réseau, les Rencontres Manitou 2010, organisées pour
la première fois les 8 et 9 juillet derniers à l’initiative de Jean-Christophe Giroux, se veulent être une véritable « plateforme d’échanges en direct » entre Manitou et son réseau.
Avec une particularité : rassembler autant de collaborateurs Manitou que de concessionnaires (130 personnes au total) venant de tous les horizons : R&D, achats, sites de production, finances, RH... Au programme : un point de la situation pour Manitou et pour son
réseau, une visite de l’usine et surtout une partie importante d’échanges sous forme de
questions/réponses. Ces deux journées ont été très appréciées par l’ensemble des participants. A renouveler ! ■
Présentation du MT625 en Espagne
Presentation of the MT 625 in Spain
C’est au salon de la BAUMA en avril dernier que le MT 625 fut lancé sur le marché européen. A cette occasion, des formations furent
organisées autour de ce nouveau produit dans
toutes les filiales en Europe. Manitou Espagne a
ainsi présenté le MT 625 aux 21 concessionnaires
espagnols, tous rassemblés pour l’occasion chez
Alvemape à Guadalajara en mars dernier. Deux
journées ponctuées par une formation commerciale et technique, une prise en main machine,
ainsi qu’un échange autour des avantages
clients du dernier né des chariots télescopiques
compacts de Manitou ■
The MT 625 was launched onto the European
market at the BAUMA show in April. To mark the
occasion, training sessions were organised for this
new product in all subsidiaries in Europe.
Manitou Spain presented the MT 625 to the
21 Spanish dealers who met for the occasion at
Alvemape in Guadalajara last March. The sessions
were spread over two days, involving commercial
and technical training, learning to use the
machine and a discussion of the customer
advantages offered by Manitou’s latest compact
telescopic truck ■
Synergie Manitou/Gehl
La gamme Mustang en Espagne
En octobre dernier, le réseau commercial espagnol a découvert la gamme Mustang® lors d’une
présentation organisée par le concessionnaire Fercusa à Cuenca. Tous les concessionnaires espagnols
étaient rassemblés pour l’occasion. Au programme de ces deux jours : formation commerciale et
après-vente des vendeurs, ainsi qu’une prise en main machine. Cette présentation en Espagne est une
nouvelle étape dans la politique de synergie du Groupe entre les marques Gehl®, Mustang® et
Manitou®, après les formations Mustang qui avaient eu lieu en Pologne (2009) et en France (juillet
2010). ■
3 nouvelles agences en France
Manitou développe en permanence son service de proximité en élargissant son
réseau, avec l’ouverture récente de 2 nouvelles agences en France, portant leur nombre
total à 81 pour 42 concessions. En septembre dernier, Bizon Matériel a inauguré sa
3e agence à Vidauban (Var) et la Sodem son 5e point de vente à Montoir (Loire-Atlantique).
Tilly Manutention prévoit quant à lui l’inauguration d’une deuxième agence à Bellevillesur-Meuse au 1er trimestre 2011. D’une surface de 1 200 m2, le bâtiment abritera un show
room de 200 m2, ainsi que 300 m2 de bureaux et 700 m2 d’atelier, le tout sur un terrain de
1.2 ha ■
3 new agencies in France
Manitou is continually developing
its local
service by expanding its network, with the recent opening
of 2 new agencies in France, increasing their total number
to 81 for 42 dealerships. In September, Bizon Matériel
inaugurated its 3rd agency at Vidauban (Var) and Sodem
its 5th sales outlet at Montoir (Loire-Atlantique). Tilly
Manutention is planning to inaugurate a second agency
Belleville-sur-Meuse in the 1st quarter of 2011. With a
surface area of 1,200 m2, the building will house a 200 m2
showroom and 300 m2 of office space and 700 m2 of
workshops on a 1.2 ha plot ■
Les chargeuses Mustang rejoig n
Mustang loaders join the Mani t
Depuis le 1er juillet 2010,
Manitou/Gehl synergy
The Mustang range in Spain
The Spanish commercial network discovered the Mustang® range during a presentation organised in
October by the Fercusa dealer in Cuenca. All Spanish dealers came together for the occasion. The agenda
for these 2 days featured : commercial and after-sales training for sales teams, as well as instructions on
how to start using the machine. This presentation in Spain is a new step in the Group’s policy to create
synergy between the Gehl®, Mustang® and Manitou® brands, after the Mustang training sessions which
were held in Poland (2009) and France (July 2010) ■
4
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
les chargeuses compactes et mini-chargeuses articulées Mustang® sont commercialisées via
le réseau Manitou France. La gamme, composée de 5 chargeuses articulées et de 10
chargeuses compactes, s’adapte aux
besoins et aux spécificités de nombreux
marchés. Ces machines viennent compléter
et élargir les champs d’application des
matériels Manitou dans tous les secteurs :
agriculture, construction, collectivités, horticulture et industrie. Mustang® bénéficie de
l’assistance «terrain» de proximité, des compétences et de la disponibilité du réseau
d’experts Manitou. Ces modèles ont été présentés aux utilisateurs à l’occasion de nombreux salons dès septembre 2010 ■
“ Rencontres Manitou 2010 ”
More than just a Network Convention, the Rencontres Manitou 2010, organised
for the first time on 8th and 9th July on the initiative of Jean-Christophe Giroux, are intended
to be a proper live platform for discussion between Manitou and its network. The event has
one specific feature : it brings together as many Manitou employees as dealers (130 people
in total) from a wide range of backgrounds : R&D, purchasing, production sites, finance, HR
and so on. The agenda featured a look at the current situation for
Manitou and its network, a tour of the factory and most of
all significant time given over to discussion in
question / answer format. These two days were
much appreciated by all participants. We’re very
much looking forward to the next one ! ■
Le plus jeune agriculteur
d’Afrique du Sud de l’année
En septembre dernier,
M. George
Barnard, un cultivateur de Mpumalanga, a
été désigné « plus jeune agriculteur d’Afrique
du Sud de l’année » par Manitou Southern
Africa, en collaboration avec la T.A.U
(Transvaal Agricultural Union). Sponsorisé
par ces derniers, il a été récompensé par un
voyage au siège de Manitou BF et par une
visite sur un salon agricole français. Ce jeune
agriculteur fournit entre autres des pommes
de terre pour Mc Cains, une société bien
connue pour la production de chips, vendues
par de nombreux fast foods dans le monde
entier ■
M. George Barnard,
accompagné de sa femme
et de Johan Van Der
Westhuizen, Responsable
Marché agricole chez
Manitou Southern Africa.
Mr George Barnard,
accompanied by his wife and
Johan Van Der Westhuizen,
Agricultural Market Manager
at Manitou Southern Africa.
Fernand Mira, Responsable Qualité
et Jean-Christophe Giroux, Directeur
Général du groupe Manitou.
Fernand Mira, Quality Manager and
Jean-Christophe Giroux, Managing
Director of the Manitou Group.
South Africa’s youngest farmer
of the year
Last September,
Mr George Barnard, a
farmer from Mpumalanga, was named
“ South Africa’s youngest farmer of the year ”
by Manitou Southern Africa, in collaboration
with the T.A.U (Transvaal Agricultural Union).
The award was sponsored by the T.A.U and
M. Barnard won a trip to Manitou’s head
office and a trip to an agricultural show in
France. Among other products, this young
farmer provides potatoes to McCain’s, a
company which is well-known for producing
French fries which are sold by many fast food
chains worldwide ■
Nouvelle agence Bizon
Matériel à Vidauban (83).
New Bizon Matériel agency
in Vidauban (83) .
Nouvelle agence Tilly Manutention
à Belleville-sur-Meuse (55).
New Tilly Manutention agency
in Belleville-sur-Meuse (55).
g nent le réseau Manitou France
i tou France network
Since 1st July 2010, Mustang® compact
and articulated mini-loaders have been
marketed via the Manitou France network.
The range, which features 5 articulated loaders
and 10 compact loaders, is ideally-suited to
the specific needs of many markets. These
machines complete and expand the scope
for Manitou equipment in all sectors :
agriculture, construction, local authorities,
horticulture and industry. Mustang® benefits
from the local “ field ” assistance, the skills
and the availability of the Manitou expert
network. These models were presented
to users during numerous shows in
September 2010 ■
Première formation agricole
en Croatie
1 st agricultural training in Croatia
Les 20 et 21 septembre
derniers,
Manitou a organisé sa première formation en
Croatie chez le concessionnaire agricole
Novocommerce à Osijec. Afin d’être au plus
près des clients, le groupe avait ouvert sa
1ère concession croate à la fin de l’année 2009.
La présentation de la MLT 735 avait eu lieu
pour la première fois lors d’un salon agricole
local en Mai 2010. Cette formation permettra
au concessionnaire de répondre activement aux
besoins des marchés agricoles en Croatie■
On 20th and 21st September, Manitou
organised its first training session in Croatia at
the Novocommerce agricultural dealer in
Osijec. To enable the group to get as close as
possible to its customers, the group opened its
1st Croatian dealership at the end of 2009. The
MLT 735 was presented for the first time at a
local agricultural show in May 2010. This
training will enable the dealer to provide an
active response to the needs of the agricultural
markets in Croatia ■
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
5
Applications
Applications
Quand Manitou Parade !
Grande soirée Mardi gras à
Montréal en juillet dernier : la NouvelleOrléans débarque en ville pour le défilé de
clôture du 31e Festival international de jazz !
Un défilé Grandiose : de vrais chars allégoriques de la Nouvelle-Orléans, et plus de
600 participants : chanteurs, danseurs,
acrobates, échassiers avec costumes flamboyants et marionnettes géantes soutenues par un Manitou MLT 735 ! ■
Montreal held a major celebration
for Mardi Gras last July : New Orleans
arrived in town for the parade to close the
31st International Jazz Festival. The parade
was simply huge : traditional New Orleans
floats and over 600 participants : singers,
dancers, acrobats, stilt walkers in bright
costumes and giant marionettes supported
by a Manitou MLT 735 ! ■
Manitou joins the Parade!
SOFIMA : S comme Solidarité
SOFIMA : S for Solidarity
Sollicité par l’émission télévisée « Tous ensemble », le concessionnaire Manitou Sofima n’a
pas hésité à y participer pour aider une famille de Chelers (Pas-de-calais) en difficultés. Dans la journée,
un chariot télescopique MLT 627 Turbo neuf a été mis à disposition des entrepreneurs bénévoles afin de
terminer les travaux de leur habitation. Une belle action de solidarité de la part du réseau Manitou ! ■
When contacted by the
T V p ro g ra m m e “ To u s
ensemble ”, the Manitou
Sofima dealer was only too happy
to take part to help a family from
Chelers (Pas-de-calais) which was
in trouble. Throughout the day, a
new MLT 627 Turbo telescopic
truck was provided to the volunteer
entrepreneurs to help them finish
work on their home. This was a
fine example of solidarity from
the Manitou network ! ■
Manitou participe au sauvet
Manitou helps save the Chil
L’odyssée des «33», comme ils se sont surnommés eux-mêmes, contient tous les
ingrédients d’une passionnante telenovela (série TV) latino-américaine. D’abord, le
drame de l’effondrement de la mine au Chili en août dernier, puis le sauvetage le plus
profond de l’histoire (624 mètres). Manitou était à l’honneur lors de cet événement qui
a tenu en émoi le monde entier. Trois MT 1030 étaient mobilisés à la surface pour transporter la capsule FENIX 2, ainsi que les tubes d’acier destinés à habiller les premiers
mètres de la paroi et permettre le passage de la nacelle qui remontera les 33 mineurs.
Au total, ils auront tenu 69 jours dans leur prison souterraine (dont 17 sans aide extérieure), où deux MT 732 déjà présents leur ont permis de s’extraire et de revoir enfin la
lumière du jour. Après l’événement, les autorités chiliennes ont fait de nouveau appel à
Manitou pour accompagner la fameuse capsule dans sa tournée d’honneur. Un MT 1030S
a été choisi pour manipuler la capsule et la présenter sous son meilleur angle sur les
principaux sites économiques, industriels et politiques du Chili. Au-delà du travail de
manutention qu’a nécessité cette opération, Manitou est fier d’avoir pu contribuer au
sauvetage exemplaire de ces 33 hommes ■
Au service de la
reconstruction du WTC
Sur le site du World Trade Center, trois MRT 2150 participent actuellement à
Démo show en Sibérie
C’est Andrey Shevtsov le démonstrateur de machines Manitou en Russie, qui a assuré le spectacle
lors de ce show minier à Kemerovo (Sibérie), organisé par le concessionnaire UST en septembre dernier.
Celui-ci n’avait qu’une heure pour tester la machine avant la démonstration officielle. Au final, il ne lui aura
fallu qu’une dizaine de minutes pour changer un pneu sur ce camion ! Les nombreux clients potentiels
présents ont pu constater l’efficacité de la pince à pneu Manitou par rapport à l’ancien système, plus
coûteux de surcroît. Félicitations à Andrey pour ce show réussi ! ■
Demo show in Siberia
Andrey Shevtsov, the demonstrator of Manitou machines in Russia, was the master of ceremonies for
this mining show in Kemerovo (Siberia), organised by the UST dealer last September. He only had one hour to
test the machine before its official demonstration. In the end, he only needed ten minutes to change a tyre
on this truck. The many potential customers present
were able to see the effectiveness of the Manitou
tyre lever in relation to the old system,
which was also much more costly.
Congratulations to Andrey for this
successful show ! ■
6
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
la construction d’un Jardin commémoratif et d’un Musée dédiés au 11 Septembre. Grâce
à leur compacité et leur polyvalence, ces chariots rotatifs sont parfaitement adaptés
pour manipuler des matériaux dans cette zone relativement exiguë. Cet énorme projet
sera achevé en septembre 2011, dix ans après l’effondrement des Twin Towers ■
Helping to rebuild the WTC
Three MRT 2150
are
currently working at the World
Trade Center site to help build
a Garden of Remembrance
and a Museum dedicated to
September 11. Their compact
size and their multi-purpose
ability mean that these
rotating trucks are ideally
suited to handling materials
in this relatively tight space.
This huge project will be
completed in September 2011,
ten years after the collapse of
the Twin Towers ■
Un MT 1030 transporte les tubes d’acier qui
consolideront les 96 premiers mètres les plus fissurés
du puits, afin de faciliter la remontée de la nacelle.
An MT 1030 transports the steel tubes which will
consolidate the first 96 metres in the shaft, the part
with the most cracks, to help bring up the capsule.
Un Maniscopic œuvre
pour BTP Magazine
DR - BTP Magazine•DR (Rights Reserved) - BTP Magazine
Les locaux de BTP Magazine ont fait peau neuve durant cet été. C’est le MT 1436 qui a été choisi
par le mensuel de la presse des travaux publics pour rénover sa toiture et redonner de nouvelles couleurs
à cette bâtisse ■
etage des Mineurs au Chili !
hilean Miners !
The odyssey of the “ 33 ”, as they nicknamed themselves, contains all the ingredients
of a passionate Latin American TV soap opera. First of all, there is the drama of the
collapse of the mine in Chile last August and the deepest rescue in history (624 metres).
Manitou had a front row seat at this event, which stunned people from all around the
world. Three MT 1030 were set to work on the surface to transport the FENIX 2 capsule, and
the steel tubes intended to support the first few metres of the shaft wall and allow the
platform through that would bring the 33 minors to the surface. In total, they spent
69 days in their underground prison (including 17 without external help), where two MT
732, already on site, enabled them to get out and finally see the light of day. When the
event was over, the Chilean authorities called on Manitou again to accompany the
famous capsule on its tour of honour. An MT 1030S was chosen to handle the capsule and
present its best side at Chile’s main economic, industrial and political sites. Over and above
the handling work required for this operation, Manitou is proud to have been able to help
with the exemplary rescue mission for these 33 men ■
Manitou assure
la liaison sur l’A89
Le plus gros chariot rotatif produit par Manitou, le MRT 3050 de
30 m de hauteur de travail, peut aisément être intégré dans la classe des
grues de chantier, mais sa mobilité et sa grande polyvalence d’action avec
ses outils interchangeables en font un bon engin multifonctions.
Preuve en est sur le chantier autoroutier de l’A89 entre Lyon et Balbigny où
le MRT 3050 de la société Guerrier Levage Manutention assure le décintrage
à la chaîne des tables et fers sous les tabliers d’ouvrages d’art fraîchement
coulés ■
A Maniscopic works
for BTP Magazine
BTP Magazine renovated its premises this summer. The MT 1436 was chosen by the public works
press monthly to renovate its roof and add new colour to the building ■
Le plus beau circuit du monde
Depuis 1924, le circuit de Spa-Francorchamps, surnommé le « toboggan des
Ardennes » accueille chaque année des compétitions prestigieuses telles que le Grand Prix F1 de
Belgique. Manitou a répondu présent en mobilisant durant 3 jours, 17 chariots télescopiques
prêts à intervenir à chaque virage en cas de besoin. Un événement haut de gamme qui nécessite
un partenaire de manutention ad hoc ! ■
“The finest circuit in the world”
Every year since 1924, the Spa-Francorchamps circuit, nicknamed “ The toboggan
of the Ardennes ” has been hosting prestigious races such as the Belgian F1 Grand Prix. Manitou has
always been quick to lend a hand, providing 17 telescopic trucks over the 3 days, ready to
intervene at each corner if needed. This is a top-class event which requires a handling partner
who’s up to the challenge ! ■
Manitou provides
the link on the A89
The largest rotating truck produced by Manitou, the
MRT 3050 with its 30 m working height, can be easily integrated
into the site crane class, but its mobility and its wide range of
possible actions and interchangeable tools make it an excellent
multi-function machine.
A perfect example is the motorway site on the A89 between Lyon
and Balbigny where Guerrier Levage Manutention’s
MRT 3050 working to get the job done on
time ■
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
7
Salons
Trade shows
LIEU : SAINT-HYACINTHE (CANADA
) • LOCATION : SAINT-HYACINTHE (CAN
ADA)
DATE : 31 AOÛT - 2 SEPTEMBRE 2010
• DATE : 31 AUGUST - 2 SEPTEMBER
2010
MONT (BELGIUM)
IQUE) • LOCATION : LIBRA
LIEU : LIBRAMONT (BELG
2010
10 • DATE : 23 - 26 JULY
DATE : 23 - 26 JUILLET 20
FOIRE DE LIBRAMONT
roalimentaire avait
e
agricole forestière et ag
Cette année, la 76 foiur,rebie
Les 700 exposants
».
r
tie
n plus qu’un mé
lte
ricu
re
ag
«
:
me
pour thè
ctares du champ de foi
0 visiteurs sur les 15 he
00
180
de
s
plu
iré
att
t
on
prévu pour ces 4 jours.
Prochaine édition : 22-25
juillet 2011
LIEU : NUREMBERG (ALLEMAGNE) • LOCATION : NUREMBERG (GERMA
NY)
DATE : 15-18 SEPTEMBRE 2010 • DATE : 15-18 SEPTEMBRE 2010
GALABAU
Le salon international de l’urbain et des espaces verts a rassemblé
plus de 60 000 visiteurs pour la 2e année consécutive et a atteint le
chiffre
record de 1 075 exposants allemands et étrangers.
personnes la plus importante d’Europe. Ces 2 journées ont
rassemblé près de 1500 visiteurs et une centaine d’exposants
pour l’édition 2010.
The German-speaking exhibition dedicated to lifting
people, which is the largest of its kind in Europe. These 2 days
brought together nearly 1,500 visitors and around one hundred
exhibitors for the 2010 edition.
8
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
Ove
r 11,000 people made the trip to Quebec, from
Ontario and the northern
United States, for the largest specialis
t agriculture exhibition in the regi
on.
The theme of this 12th edition was “
Feeding our world ”.
Next edition : 30 August - 1st Septemb
er 2011
(SPAIN)
E) • LOCATION : MADRID
LIEU : MADRID (ESPAGN
BER 2010
TEM
SEP
E 2010 • DATE : 17-18
DATE : 17-18 SEPTEMBR
ELEVARTE
sacré à l’industrie
e
espagnol « ELEVarte » con
iteurs venus
Pour sa 1 édition, leblésal31onexp
osants et plus de 500 vis
” trade fair dedicated to
The international urban and green spaces trade fair brought together
over 60,000 visitors for the 2nd consecutive year and achieved the record
figure
of 1,075 German and foreign exhibitors.
Next edition : 12-15 September 2012 (20th anniversary)
L’exposition germanophone dédiée à l’élévation de
Prochaine édition : 30 août - 1er septemb
de l’élévation, a rassem
.
d’Espagne et d’Europe
Prochaine édition : 12-15 septembre 2012 (20e anniversaire)
PLATFORMERS’ DAYS
Plu
s de 11 000 personnes ont fait le déplacemen
t du Québec, de
l’Ontario et du nord des Etats-Unis
pour l’exposition spécialisée dans
l’agriculture la plus importante de
la région. Le thème de cette 12e édit
ion était
« Nourrir notre monde ».
re 2011
duction fair chose
th
re, forestry and food pro
700 exhibitors
This year, the 76 agricuchltumo
The
”.
job
re than just a
mu
,
ng
r
mi
Far
“
:
me
the the
es of exhibition space ove
visitors to the 15 hectar
attracted over 180,000
these 4 days.
2011
Next edition : 22-25 July
LIEU: HOHENRODA (ALLEMAGNE) • LOCATION: HOHENRODA (GERMANY)
DATE : 27-28 AOÛT 2010 • DATE : 27 - 28 AUGUST 2010
EXPO-CHAMPS
lifting industry brought
Spain and Europe.
LIEU : CLERMONT-FERRA
ND (FRANCE) • LOCATIO
N : CLERMONT-FERRAN
DATE : 6-8 OCTOBRE 20
D (FRANCE)
10 • DATE : 6-8 OCTOBER
2010
SOMMET DE L’ELEVAGE
Le Sommet de l’Elevage 20
10 a été une édition satisfaisante
malgré un con
texte difficile. En effet
cet événement qui reste
premier rendez-vous eu
le
ropéen des professionn
els de l’élevage a
accueilli plus de 75 000
visiteurs dont 2 000 int
ernationaux.
Prochaine édition : 5-7
The 2010 Som
the
st
Spanish “ ELEVarte
For its 1 edition, thetog
over 500 visitors from
ether 31 exhibitors and
octobre 2011 (20e annivers
aire)
met de l’Elevage was a succes
sful event despite
a difficult climate. In fac
t, this event, which rem
ains the leading
European event for lifting
professionals, brought
together
75,000 visitors, including
2,000 international vis
itors.
Next edition : 5-7 Octob
er 2011 (20th anniversary
)
LIEU : MO SCO U (RU SSIE ) • LO
DATE : 6-9 OCTOBRE 2010 • D
AGROSALON
La plus grande
exposition russe spécialisée
dans les machines agricoles
a confirmé sa position lors de
cette nouvelle édition. Plus
de 17 000 visiteurs ont foulé
les 500 000 m² prévus pour
l’occasion.
VILLE (FRANCE)
CE) • LOCATION : OUTAR
LIEU : OUTARVILLE (FRAN
BER 2010
TEM
2010 • DATE : 7-9 SEP
DATE : 7-9 SEPTEMBRE
LIEU : RENNES (FRANCE
) • LOCATION : RENNES
(FRANCE)
DATE : 14-17 SEPTEMBR
E 2010 • DATE : 14-17 SEP
TEMBER 2010
SPACE
Pour sa 24e édition,
le deuxième plus grand
rendez-vous d’éleveurs
au monde tire un bilan
très satisfaisant puisqu’i
l
a réuni plus de 600
exposants et a accueilli
près de 108 000 visiteurs
avec une forte affluence
de visiteurs étrangers.
INNOVAGRI
s étaient au rendez-vous
urs français et étranger en agriculture.
Plus de 90 000 visesite
consacrées à l’innovation
lors de ces trois journé
Prochaine édition :
13-16 septembre 2011
tembre 2012
Prochaine édition : 4-6 sep
three
reign visitors attended these
fo
d
an
h
nc
Fre
00
,0
90
er
Ov
tion in agriculture.
For its 24th
edition, the second largest gathe
ring of animal breeders
achieved highly satisfa
in the world
ctory results since it bro
ught together over 600
welcomed nearly 108,00
exhibitors and
0 visitors, with many com
ing from abroad
Next edition : 13-16 Sep
tember 2011
days dedicated to innova
ber 2012
Next edition : 4-6 Septem
LIEU : SAINT-CHÉRON (FR
ANCE) • LOCATION : SAINT
-CHÉRON (FRANCE)
DATE : 22-23 SEPTEMBR
E 2010 • DATE : 22-23 SEP
TEMBER 2010
LE SALON VERT
Malgré un contexte écon
omique tendu, le salon des pro
du paysage et des
fessio
espaces verts continue
nnels
sa progression tant en
d’exposants qu’en terme
nombre
s de présence des visite
urs. Cette année, 450 ma
se sont partagées les 30
rques
hectares de terrain.
Despite a tough economic
climate, the trade fair for landsc
and green spaces profes
aping
sionals continues to pro
gress, in terms of exhibi
visitor numbers alike. Thi
tor and
s year, 450 brands shared
the 30 hectares of field
space.
)
• LOC ATIO N : MO SCO W (RU SSIA
2010
R
0 • DATE : 6-9 OCTOBE
Avec un nombre d’exposants et de visiteurs qui ne
agricultural machinery
confirmed its position during
this new edition. Nearly
17,000 visitors toured the
2
500,000 m provided for the
.
sion
occa
AGROSHOW
cesse d’augmenter, le salon des machines et équipements
pour la construction et les travaux publics s’est une fois de
plus imposé lors de cette 5e édition.
With exhibitor and visitor numbers constantly
on the up, the machines and equipment trade fair for the
building and public works sector once again made its mark
with its 5th edition.
ié au
0 m² de l’Agro Show déd
rouvés sur les 82 00
al devenu
80 000 visiteurs se sont ret
événement internation
r sa 12e édition, cet
machinisme agricole. Pou
exposants.
s années a rassemblé 520
incontournable au fil de
er
tembre 2011
Prochaine édition : 1 - 5 sep
ted to agricultural
m2 at Agro Show dedica
0
00
82,
the
to
e
cam
80,000 visitors th tion, this international event, which has become
520 exhibitors.
machinery. For its 12 edi
years, brought together
the
r
ove
r
fai
d
isse
-m
a not-to-be
st
ber 2011
Next edition : 1 - 5 Septem
LIEU : BOLOGNE (ITALIE
) • LOCATION : BOLOGN
A (ITALY)
DATE : 27-30 OCTOBRE
2010 • DATE : 27-30 OCTO
BER 2010
LIEU : BATALHA (PORTUGAL) • LOCATION : BATALHA (PORTUGAL)
DATE : 7-10 OCTOBRE 2010 • DATE : 7-10 OCTOBER 2010
FEMOP
The largest exhibition in
Russia specialising in
(POLAND)
E) • LOCATION : BEDNARY
LIEU : BEDNARY (POLOGN
TEMBER 2010
E 2010 • DATE : 24-27 SEP
DATE : 24-27 SEPTEMBR
SAIE
165 00
0 visiteurs ont assisté cette an
née au 1er salon de la
construction et de l’archi
tecture en Italie. Cette
46e édition a accueilli
près de 15 000 exposants
dont 20% d’étrangers.
Prochaine
édition : 5-8 octobre 2011
This year, 165,000 vis
itors attended the leading constr
architecture trade fair in
uction and
Italy. This 46th edition bro
ught together nearly
15,000 exhibitors, includ
ing 20 % from abroad.
Next edition : 5-8 Octob
er 2011
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
9
MANITOU dans le monde
M AN ITOU Worldwide
Quelques rappels géographiques
Geographical reminders
Italie
Italy
• Superficie : 301 225 km2
• Capitale : Rome
(2,6 millions d’habitants)
- Population : 57 millions
d’habitants
- Densité : 191 hab./km2.
• Surface area : 301,225 km2
• Capital : Rome
(2.6 million residents)
• Population : 57 million
residents
• Density : 191 res./km2.
Castelfranco Emilia
MANITOU en Italie
MCI : une histoire couronnée de succès et de progrès significatifs
pour le Groupe Manitou.
C’est en 1982 que le fils du fondateur de Fargh rencontre Marcel Braud, Président de
Manitou BF, à la foire de Vérone : le début d’une longue amitié et d’un partenariat fructueux.
D’abord sous la forme d’un accord commercial en 1984, puis d’une entrée de Manitou dans
le capital de Fargh en 1986, pour créer Manitou Costruzioni Industriali (MCI) en 1993. Dix ans
plus tard, MCI emménagera dans sa toute nouvelle usine de Castelfranco, un modèle d’outil
industriel. Depuis, MCI a fabriqué entre autres, le MRT 3050, le plus haut chariot télescopique
au monde (2006), et le MHT 10210, le plus puissant au
MCI en quelques chiffres :
monde (2008). En 2010, MCI a lancé 4 nouveaux chariots Surface : plus de 85 000 m2
télescopiques, présentés lors du salon de la Bauma : le
Espace couvert : 22 000 m2
MHT 780 Evolution et les trois chariots rotatifs MRT 1440,
Bureaux : 2 200 m2
1640 et 1840 Easy ■
Effectifs : 240 salariés
Cavazzona
MANITOU in Italy
Rome
MCI : a history crowned with success and significant progress
for the Manitou Group.
In 1982, the son of the founder of Fargh, met Marcel Braud, President of Manitou BF, at the Verona
fair : it marked the start of a long friendship and a fruitful partnership. First of all, there was a commercial
agreement in 1984, then Manitou invested in Fargh’s capital in 1986 to create Manitou Costruzioni
Industriali (MCI) in 1993. Ten years later, MCI moved to its brand new plant at Castelfranco, a model industrial facility. Since then, among other machines MCI has manufactured the MR 3050, the highest telescopic
truck in the world (2006), and the MHT 10210, the most powerful in the world (2008). In 2010, MCI
launched 4 new telescopic trucks, which were presented at the Bauma show : the MHT 780 Evolution and
the three rotating trucks, the MRT 1440, 1640 and 1840 Easy ■
3 questions a
3 questions to
MCI in a few figures :
Surface : over 85,000 m2
Covered area : 22,000 m2
Offices : 2,200 m2
Staff numbers : 240 employees
Marco Iotti
Chez Manitou depuis 1999, Marco Iotti, Directeur général de MCI, nous fait découvrir MCI.
A member of Manitou since 1999, Marco Iotti, Chief Executive of MCI, RTH division, tells us all about MCI.
Quel est votre parcours chez MCI ?
Je suis arrivé chez MCI en tant que Directeur des
achats et de la logistique, et en 2003 j’ai vécu
directement toutes les phases organisationnelles relatives aux processus logistiques de production, ainsi que de construction du nouvel
établissement. Ça a été une expérience difficile,
mais passionnante. Aujourd’hui, MCI est, en
ordre d’importance, le second établissement de
production du groupe.
Quel est le rôle de MCI au sein du Groupe
Manitou ?
MCI s’occupe de la conception et de la construction:
• des chariots télescopiques rotatifs de la gamme MRT,
• des chariots élévateurs de fort tonnage de la gamme MHT,
• des chariots élévateurs MLT avec transmission hydrostatique
dédiés au secteur agricole
• de la gamme MVT, utilisée tant dans l’agriculture que dans la
construction,
• ainsi que des chariots élévateurs articulés MA.
Afin de répondre à la demande croissante des marchés et
d’optimiser au mieux les flux de production, l’établissement de
Cavazzona se consacre à la fabrication de ces produits sur trois
lignes de montage. Nous concentrons en permanence nos
efforts pour permettre une souplesse de fabrication maximale.
Et ce, de manière à fabriquer ce que le marché demande dans
les plus brefs délais, sans toutefois que cela ait des répercussions négatives sur le processus industriel. Par ailleurs, l’établissement de Castelfranco Emilia inclut le Centre Logistique
des Pièces de Rechange.
Que signifie diriger MCI pour vous ?
Il s’agit assurément d’une grande responsabilité, mais aussi
d’une grande fierté. Coordonner les différents secteurs de
l’entreprise n’est pas chose facile, mais les améliorations continues
qui découlent de l’implication constante de tous les collaborateurs, en constituent la principale satisfaction. Quand ils s’en
vont, les visiteurs et les clients que nous accueillons de plus en
plus souvent dans notre établissement, nous disent au revoir
avec enthousiasme. Ils se disent impressionnés par ce qu’ils
ont vu en termes d’organisation, de processus de production et
d’atmosphère de travail. Une grande satisfaction que je souhaite
partager avec l’ensemble des 240 collaborateurs ■
10
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
What has been your
background at MCI ?
I joined MCI as Purchasing and Logistics
Director and in 2003 I also directly
oversaw all the organisational phases
relating to the production logistics
processes and the construction of the
new facility. It was a difficult but
fascinating experience. Today, in terms
of size, MCI is the second largest
production facility in the group.
What is MCI’s role within the Manitou Group ?
MCI takes care of design and manufacture for :
• The rotating telescopic trucks in the MRT range,
• The large reach lifting trucks in the MHT range,
• The MLT lifting trucks with hydrostatic transmission dedicated
to the agricultural sector,
• The MVT range, used both in agriculture and in construction,
• And the MA articulated lifting trucks.
In order to meet the growing demand from markets and to
optimise production flows to their best potential, the Cavazzona
site is dedicated to manufacturing these products on three
assembly lines. We are constantly focusing our efforts to enable
maximum flexibility for manufacture. This enables us to
manufacture what the market demands as quickly as possible,
without this having any negative repercussions on the industrial
process. In addition, the Castelfranco Emilia facility includes the
Spare Parts Logistics Centre.
What does running MCI mean for you ?
It means great responsibility of course, but also great pride.
Co-ordinating the company’s different sectors isn’t easy, but the
continuous improvements that lead on from the constant
involvement of all our staff are my main satisfaction. The
customers and visitors who are coming to see us more and more
often at our site are delighted with what they see and go away
feeling great. They say that they are impressed with what they
see in terms of organisation, production progress and working
atmosphere. This is a major satisfaction that I would like to
share with all our 240 staff ■
Une MRT 2540 en intervention face aux arènes de Vérone.
An MRT 2540 working in front of the amphitheatre of Verona.
Interview
Du côté des concessionnaires
On the dealers’ side
Vue de l’établissement de production MCI
View of the MCI production facility
Interview de Elio LONGHIN, concessionnaire
MANITOU depuis 1970, situé à Villanova d’Asti
dans le Piémont (nord-ouest de l’Italie).
Interview with Elio LONGHIN, MANITOU dealer
since 1970, located at Villanova d’Asti in Piedmont
(North West Italy).
Manitou et Longhin : quand ce partenariat a-t-il commencé ?
Manitou and Longhin: when did this partnership begin ?
L’activité a commencé en 1970, répond le fondateur et propriétaire Elio
Longhin, quand j’ai décidé, après avoir été vendeur pendant un temps, de
me mettre à mon compte. Aujourd’hui, avec 40 ans de recul, je peux dire
que ce fut la meilleure décision qui soit.
Activities started in 1970 (responds Elio Longhi, the company founder and
owner), when I decided to set out on my own after being a salesman for a
while. Looking back now after 40 years, I can say that it’s the best decision
I ever made.
Comment est organisée votre activité et quel est votre
domaine de compétence ?
How are your activities organised and what is your area
of expertise ?
Le siège se situe à Villanova d’Asti, dans le
Piémont, c’est-à-dire au nord-ouest de l’Italie.
Nous nous chargeons de la vente et de l’assistance dans les provinces d’Asti, de Turin,
de Coni et de la Vallée d’Aoste dans trois
secteurs d’activité : la construction, l’agriculture et l’industrie. Depuis quelques années,
mon fils Mario, qui représente la seconde
génération de la famille, m’accompagne pour
diriger la société, composée en tout de 10personnes, parmi lesquelles figure du personnel
technique et commercial.
Comment expliquez-vous
la réussite de votre entreprise
et la collaboration de longue date
avec Manitou ?
L’équipe commerciale de MCI
MCI’s sales department team
Le MHT 10210 LT aux prises
avec un bloc de marbre
de plus de 18 tonnes
dans la zone de Carrare !
The MHT 10210 LT getting
to grips with a block of marble
weighting over 180 tonnes
in the Carrare area !
Dans la luxuriante région de la Vallée d’Aoste, la
réfection de toitures en pierre typique est accomplie
grâce à un MRT 2540 avec radioguidage et Jib PT 1500.
In the luxurious region of the Aoste Valley,
the traditional stone roofs are being repaired
using a radio guided MRT 2540 and PT 1500 Jib.
Our head office is located in
Villanova d’Asti, in Piedmont, i.e. in
North West Italy. We look after sales
and assistance in the provinces of
Asti, Turin, Coni and the Aoste Valley
in three sectors of activity : construction, agriculture and industry. For
the last few years, my son Mario,
who represents the second generation
of the family, has been helping me
run the company, which is made up
of 10 people, including our technical
and commercial staff.
How do you explain your
company’s success and your
long-term collaboration with
Manitou ?
Il faut avant tout être très attaché à la qualité Elio Longhin, concessionnaire Manitou depuis 40 ans, accompagné
du produit, et la décision que nous avons de son fils Mario Longhin.
First of all, you need to set great
prise de nous concentrer dès le départ sur la Elio Longhin, Manitou dealer for 40 years, accompanied by his son store by product quality, and the
vente et l’assistance de la marque Manitou, a Mario Longhin.
decision we made at the very
été récompensée.
beginning to concentrate on sales
and assistance for the Manitou brand has been rewarded.
Ensuite, il faut beaucoup de passion et l’envie de relever en permanence
de nouveaux défis. Ces dernières années, nous avons vraiment connu
Then you need a lot of passion and the desire to constantly rise to new
beaucoup de grandes satisfactions, tant en termes de ventes que de
challenges. We’ve had a great deal of satisfaction over the last few years,
reconnaissance de notre professionnalisme par la clientèle. Le rôle de
both in terms of sales and in terms of recognition of our professionalism by
Manitou est fondamental grâce à son image, à la qualité de ses produits
our customers. Manitou’s role is a fundamental one thanks to its image,
et grâce à sa capacité à fournir en permanence le meilleur soutien au
the quality of its products and its ability to keep providing the best support
concessionnaire ■
to dealers ■
OMCI Attachments
OMCI Attachments
OMCI Attachments est spécialisée dans la conception, le
OMCI Attachments specialises in the design, development and
développement et la construction de toute une série d’accessoires
construction of a whole range of specific goods lifting and handling
répondant aux exigences spécifiques en matière d’élevage et de
demands.
manutention de marchandises.
OMCI Attachments produces many accessories for the Maniscopic
Les accessoires pour Maniscopic fabriqués par OMCI Attachments sont
range : winches, arms, personnel lifting, buckets and grabs. OMCI
nombreux : treuils, bras, nacelles de transport de personnes, pelles et
Attachments is able to produce special equipment at customers’ request,
pinces. OMCI Attachments est en mesure de réaliser des équipements
thanks to more than twenty years’ experience, its specific skills and its
spéciaux sur demande du client,
passion for the field.
grâce à son expérience de plus de
Manitou recently created a joint
vingt ans, ses compétences spéciworking group, Manitou
fiques et sa passion dans le
Attachments, that brings together
domaine.
the specific skills of MCI, Manitou
Manitou a créé depuis peu un
BF and OMCI Attachments to
groupe de travail commun, Manitou
increase its product offer.
Attachments, rassemblant les
Recently OMCI Attachments
compétences spécifiques de MCI,
released a USB stick containing a
Manitou BF et OMCI Attachments
modern electronic catalogue
afin d’accroître par la suite son offre
presenting the technical characde produits.
teristics and three-dimensional
La société OMCI Attachments a en
animations for each piece of
effet sorti récemment sur clé USB,
equipment. This provides vital
un catalogue électronique moderne
assistance to Manitou sales
dans lequel elle présente les
staff ■
caractéristiques techniques et les
animations tridimensionnelles de À quelques mètres de l’établissement MCI, la société OMCI Attachments conçoit et
chaque équipement. Une aide pré- construit tous les accessoires des Maniscopic. La photo présente quelques-uns des
cieuse pour les vendeurs Manitou ■ principaux accessoires demandés conjointement avec le MRT.
A short walk from the MCI facility, OMCI Attachments designs and manufactures all
Maniscopic accessories. The photo shows a few of the main accessories requested,
together with the MRT.
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010
11
Événements
Events
L’équipe du Triathlon
Manitou en chiffres :
• 47 participants dont 6 femmes
• De 27 à 52 ans
• 6 nationalités : France, Benelux,
Allemagne, Espagne, Royaume-Uni et
Pologne
• De nombreux sites du Groupe représentés
• Et pour 73 % d’entre eux, c’était une
première !
23e Triathlon de la Baule : Manitou au top !
23rd La Baule Triathlon: Manitou in the lead !
The Manitou Triathlon
team in figures
• 47 participants, including 6 women
• Aged between 27 and 52
• 6 nationalities : France, Benelux, Germany,
Spain, United Kingdom and Poland
• Many Group sites represented
• And for 73 % of them, it was a first !
Le 19 septembre dernier, 47 athlètes Manitou venant des difféAu total, ils étaient 5 000 participants de tous niveaux
à s’affronter sur les 9 courses du plus grand triathlon de
France. Avec une nouveauté cette année : un partenaire
du triathlon proposait un jeu-concours permettant
aux gagnants de courir le tri-relais en équipe avec
Alain Bernard (médaillé olympique de natation) et
Frédéric Belaubre (champion de France de triathlon).
De quoi attirer les 70 000 spectateurs venus applaudir
les athlètes durant ces 2 jours.
In total, 5,000 participants of all levels were competing
against each other in the 9 races of France’s largest
triathlon. There was one new feature this year : a triathlon
partner was offering a quiz to enable the winners to run in
relay with Alain Bernand (Olympic swimming medallist)
and Frédéric Belaubre (France triathlon champion).
This attracted over 70,000 spectators who came to cheer
on the athletes over these 2 days.
rents sites du Groupe, étaient sur la ligne de départ du 23e Triathlon
organisé par Audencia* à la Baule (France, 44). Ceux-ci étaient reconnaissables grâce à leur combinaison Trifonction rouge et noire, mise au
point spécialement pour l’occasion par Thierry Lehmann, le designer
Manitou.
C’est sous un soleil radieux que les triathlètes Manitou se sont élancés
en mer pour parcourir 500 m de natation, puis 20 km de vélo et 5 km de
course. Un grand moment sportif, riche en émotions, dans une
ambiance survoltée, grâce aux nombreux spectateurs venus encourager
les 1 200 athlètes. A l’arrivée : de belles performances, des records battus
et avant tout le plaisir de s’être dépassé !
Après la remise officielle des prix, les sportifs et leurs familles se sont
retrouvés à la remorque Manitou, pour recevoir les trophées « Manitou
Tri » des mains de Marcel Braud et fêter l’événement tous ensemble.
Un grand bravo à tous les athlètes !
Rendez-vous l’année prochaine avec encore plus de participants.
Il n’est pas trop tôt pour commencer à vous entraîner !
Retrouvez tous les résultats du Triathlon
sur http://www.triathlon-audencialabaule.com/
*Audencia est une grande Ecole de Management basée à Nantes (France, 44) ■
On 19th September, 47 Manitou athletes
from the Group’s different sites stood on the
start line for the 23rd Triathlon organised by
Audencia* at La Baule (France, 44). They could
be easily recognised thanks to their red and
black Trifonction suits, developed specially for
the occasion by Manitou’s own designer
Thierry Lehmann.
In blazing sunshine the Manitou triathletes
launched themselves into the sea to swim
500 m, followed by a 20 km cycle and a 5 km
run. It was a great sporting occasion, full of
emotion, in a fantastic atmosphere generated
by the many spectators who had come to
encourage the 1,200 athletes. At the finish line :
fine performances, broken records and most of
all the pleasure of having excelled themselves !
After the official prize-giving ceremony, the
sportspeople and their families met up at the
Manitou trailer to receive their “ Manitou Tri ”
trophies from Marcel Braud and to celebrate
the event together.
Well done to all our athletes !
We’ll see you next year with even more
participants. It’s not too early to start training !
See all the Triathlon results at
http://www.triathlon-audencialabaule.com/
*Audencia is a prestigious Management School
based in Nantes (France, 44). ■
Les 3 vainqueurs triathlètes Manitou reçoivent leurs trophées « Manitou tri ». Et magnifique performance de Sarah Hazell qui a terminé Première du Triathlon Découverte féminines !
• The 3 winners triathletes Manitou receive their trophies “ Manitou tri ”. And great performance of Sarah Hazell, who finished first in women's Triathlon Discovery!
MANITOU Communication 430, rue de l’Aubinière - 44158 Ancenis cedex - France - +33 2 4009 1756
[email protected] www.manitou.com
Directeur de la publication Publication Director : Hervé SAULAIS • Rédactrice en chef Chief Editor : Pascale NOEL-HUDSON • Rédactrices Editors : Johanna EMONIDES • Mathilde TURROU
Conception et réalisation graphique Layout and design : Square Deshoulières • Crédit photo Pictures : MANITOU BF • Impression Printers : Cartoffset
12
MANITOU LIFE n° 25 – Hiver 2010 / Winter 2010

Documents pareils

Manlife N° 16 FR/GB

Manlife N° 16 FR/GB and Manitou and confirms the French exception, as France remains the only Toyota dealer among the major European countries to benefit from the strength of an independent network. Jean-Louis Hervieu...

Plus en détail

Bonne lecture - Manitou Groupe

Bonne lecture - Manitou Groupe succeed him as Managing Director. We would like to thank Carlos Padrão Soares warmly for everything he has done and send him our best wishes for a full recovery. Joao Hebil joined Manitou Group in ...

Plus en détail