Manlife N° 16 FR/GB

Transcription

Manlife N° 16 FR/GB
Décembre 2009 / December 2009
Éditorial
N° 23
Editorial
L’environnement économique de Manitou
Manitou’s economic environment does not appear to be improv-
ne semble pas
s’améliorer mais ce n’est pas pour autant qu’il faut céder au découragement
– au contraire ! Les faits nous sont pourtant défavorables : le chiffre d’affaires
a baissé de moitié, nos marchés subissent la crise de plein fouet, certains de
nos fournisseurs sont en grande difficulté… La reprise n’est pas annoncée à
court terme et 2010 sera au mieux une année de transition.
Transition vers quoi ? Vers un nouveau Manitou, sans doute, que nous nous
attachons tous à définir avec ténacité et imagination. Ténacité pour aller
chercher de nouveaux clients, de nouveaux marchés, de nouvelles utilisations de nos produits, le tout dans un contexte de tension sur les prix, sur les
solutions de financement, sur les approvisionnements, sur les délais…
Imagination, pour trouver de nouvelles solutions de manutention et continuer à accompagner nos clients, tous nos clients, mais aussi dans le quotidien, pour faire aussi bien, voire mieux, avec moins : moins d’équipes, moins
de commandes, moins de liquidités financières,… mais pourtant de la
qualité, de la réactivité, de la flexibilité.
Les pages du MANITOU LIFE sont la preuve de notre vie collective, de nos combats, de nos succès : elles sont VOS pages. Elles ne suffiraient pas à recenser tous les succès quotidiens
enregistrés aux quatre coins du monde mais elles en illustrent plusieurs, qui nous rappellent la
valeur de notre engagement.
Cet engagement, cette alliance qui scelle nos rapports (concessionnaire, partenaire, salarié,
client, utilisateur) est cet atout unique qui nous fera passer ce cap difficile, et en sortir plus
forts, ensemble.
Merci pour ce soutien indispensable, pour aujourd’hui et pour demain ■
ing, but that is not a reason to be discouraged – on the contrary! However, it
cannot be denied that the facts and figures go against us: turnover has
decreased by half, our markets are being subjected to the crisis head-on and
some of our suppliers are in considerable trouble... The economic upturn is not
forecast for the short term and 2010 is set to be, at best, a year of transition.
Transition towards what? Towards a new Manitou, probably, which we
endeavour to define with tenacity and imagination. Tenacity to go and seek
out new customers, new markets, new uses for our products (and all this in a
context of tension concerning prices, financing solutions, supplies, deadlines,
etc). Imagination, to find new handling solutions and continue to serve our
customers, all our customers, but also to do as well day to day, or even better,
with less: less teams, less orders, less financial liquidities, etc., and still
continue to ensure quality, reactivity and flexibility.
The pages of MANITOU LIFE are the proof of our collective life, our struggles,
our successes: they are YOUR pages. There are not enough of them to list all the daily successes
recorded in the four corners of the world, but they illustrate a few which remind us of the value
of our commitment.
This commitment, this alliance which seals our relationships (dealer, partner, employee,
customer, user) is a unique asset which will help us weather the storm and emerge together
stronger.
Thank you for your vital support, today and tomorrow ■
Jean-Christophe Giroux
Directeur Général
Jean-Christophe Giroux
President and CEO
p. 2
Vie du Groupe
Life of the Group
p. 4
Réseau
Network
p. 6
Applications
Applications
p. 16
Événement
MANITOU
LIFE n° 21 – 09 / 2008
Event
1
Vie du Groupe
Life of the Group
Un chargeur entièrement
chromé pour célébrer
les 150 ans de GEHL
L’histoire de la société GEHL commence en 1859 dans l’atelier d’un forgeron sur
le Milwaukee, au sein d’une petite communauté agricole. 150 après, la société a beaucoup prospéré, toujours au même endroit et trois générations de la famille Gehl se sont
succédé.
« Nous cherchions une façon unique de fêter l’événement », explique Dan Keyes, VicePrésident Commercial et Marketing. « Quel meilleur moyen que de présenter notre
machine la plus exceptionnelle de notre gamme, et d’ailleurs le skidsteer le plus puissant
du monde, entièrement chromé ? »
Ce chariot « collector » a d’ailleurs
fait l’objet de nombreuses apparitions publiques, en 2009, dont lors
de la parade précédant le match de
base-ball de Miller Park, pour le
Club des Milwaukee Brewers
Baseball Club du Wisconsin.
A l’occasion de cet anniversaire, Gehl a également édité un livre
retraçant, en détails,
l’histoire de l’entreprise ■
Une nouvelle organis a
A new organisation f o
3
5
7
2
1
4
6
8
Avec l’intégration de la société
GEHL et les nouveaux enjeux stratégiques
An entirely chromed loader
to celebrate 150 years of GEHL
The history of the GEHL company began in 1859 in a blacksmith’s workshop in a
small agricultural community on the Milwaukee River. 150 years later, the company has
considerably prospered, while remaining in the same place, and three generations of the
Gehl family have already succeeded one another.
“We were looking for a unique way to celebrate the event,” explains Dan Keyes, VicePresident of Sales and Marketing. “What better way than to present the most exceptional machine in our range, and moreover the most powerful skidsteer in the world,
entirely chromed?”
This ‘collector’ truck has actually been the subject of numerous public appearances in
2009, including on the occasion of the parade before the base-ball match at Miller Park
for the Milwaukee Brewers Baseball Club (Wisconsin)
On the occasion of this anniversary, Gehl also edited a book retracing, in detail, the history
of the company ■
visant à traverser la crise et à bâtir le
« MANITOU de demain », la nouvelle organisation annoncée à la fin du premier semestre
2009 a été déployée et affinée dans toutes
les entités du Groupe.
Son véritable coup d’envoi a été donné par
Jean-Christophe Giroux, nommé Président à
la tête de l’Entreprise le 2 juin dernier.
Le schéma organisationnel
dans les grandes lignes :
• Un Conseil de Surveillance et un Directoire
de 2 personnes, dont le statut a été transformé, le 17 décembre dernier, en un
Conseil d’Administration, un Directeur
Général et un Directeur Général Adjoint ;
• Un Comité exécutif constitué de 7 personnes : Jean-Christophe Giroux, Directeur
Général, Christian Caleca, Directeur Général
Adjoint, Hervé Saulais, Secrétaire Général,
Jean-Louis Hervieu, Mac Moore, Vice-
Président de GEHL, Hervé Rochet, Directeur
Financier et Jérôme Tertrais, Directeur des
Ressources Humaines ;
• 3 Divisions bien distinctes :
- la Division RTH (Rough Terrain Handling)
dirigée par Christian Caleca
- la Division IMH (Industrial Material
Handling) dirigée par Jean Louis Hervieu
- la Division CE (Compact Equipment) dirigée par Mac Moore.
• 4 grandes régions de ventes, dirigées par
François-Frédéric Piffard pour 2 d’entre elles :
l’Europe et la zone Moyen-Orient Asie et Asie
Pacifique, Bertrand Guerry pour la France et
Dan Keyes pour les Amériques.
• Des fonctions support qui mettent leurs
savoir-faire au service du Groupe de façon
transversale : Finances, Ressources Humaines,
Qualité, Secrétariat Général regroupant les
systèmes d’information, l’audit interne et les
services juridique et communication ■
CFM : renouvellement des accords avec Toyota • The TOYOTA Group
Le Groupe TOYOTA renouvelle sa confiance à la CFM (Compagnie
Française de Manutention) pour la distribution de ses matériels
de manutention en France.
Pour la 10e fois consécutive, le groupe japonais, leader mondial sur le marché
de la manutention, reconduit le contrat de distribution des matériels de manutention
Toyota en France au Groupe Manitou, via sa filiale CFM, qui anime le plus important
réseau de concessionnaires indépendants du pays. Ce contrat, valable jusqu’à fin 2012,
reprend l’esprit du premier accord signé en 1972 par Toyota et Manitou, et confirme
l’exception française puisque la France demeure parmi les grands pays européens, le
seul distributeur Toyota à bénéficier de la force d’un réseau indépendant.
Jean-Louis Hervieu, Directeur Général de CFM : « Nous sommes ravis que Toyota nous
renouvelle sa confiance malgré un changement de son organisation commerciale en
Europe. Cela fait maintenant près de 40 ans que nous distribuons les chariots élévateurs
via notre réseau de concessionnaires et le fait de renouveler notre accord tous les 4 ans
nous pousse à être toujours les meilleurs ! ce nouveau contrat constitue pour nous un
challenge et incite l’ensemble de nos équipes à se dépasser. Ce contrat est également
une merveilleuse récompense à la fois pour les équipes CFM et pour les efforts constants
de notre réseau de concessionnaires » ■
2
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
Jean-Christophe Giroux, Jean Louis Hervieu et Philippe Police à la conférence de presse annonçant le renouvellement
des accords. Jean-Christophe Giroux, Jean Louis Hervieu and Philippe Police at the press conference announcing the
renewal of agreements.
M C I : départ
s ation pour le Groupe
f or the Group
With the integration of the
GEHL company and the new strategic
issues which aim to get through the crisis
and build the ‘MANITOU of tomorrow’,
the new organisation announced at the
end of the first two quarters’ of 2009 has
been implemented and refined in all the
Group’s entities.
Its real launch was triggered by JeanChristophe Giroux, appointed at the head
of the Company on June 2, 2009.
Here is an outline of the
organisational scheme:
9
10
11
8
• A Supervisory Board and a Board of
Directors of 2 people, whose status was
changed on December 17, 2009 into an
Administration Council, a Managing
Director and a Deputy Managing
Director;
• An Executive Committee comprised of
7 people: Jean-Christophe Giroux,
Managing Director, Christian Caleca,
Deputy Managing Director, Hervé
Saulais, Secretary General, Jean-Louis
de Riccardo Magni
departure
of Riccardo Magni
Hervieu, Mac Moore, Vice-President of
GEHL, Hervé Rochet, Financial Director
and Jérôme Tertrais, Human Resources
Director;
• 3 very distinct Divisions:
- the RTH (Rough Terrain Handling)
Division managed by Christian Caleca
- the IMH (Industrial Material
Handling) Division managed by Jean
Louis Hervieu
- the CE (Compact Equipment) Division
managed by Mac Moore.
• 4 major sales regions, 2 of which are
managed by François-Frédéric Piffard:
Europe and the Middle-East area, Asia
and Asia Pacific, Bertrand Guerry for
France and Dan Keyes for the Americas.
• Supporting positions which devote their
know-how to the service of the Group in
a transversal way: Finance, Human
Resources, Quality, General Secretariat;
bringing together information systems,
internal audits and legal and communication services ■
C’est en 1982 que Riccardo Magni, fils du
fondateur de FARGH, Pietro Magni, rencontre Marcel
Braud à la Foire de Vérone : le début d’une longue
amitié et d’un partenariat fructueux, d’abord sous la
forme d’un accord commercial en 1984, puis d’une
entrée de MANITOU dans le capital de FARGH en
1986, pour créer, en 1993 la société MANITOU COSTRUZIONI INDUSTRIALI. 10 plus tard, MCI emménagera dans sa toute nouvelle usine de Castelfranco,
un modèle d’outil industriel.
A la tête de la filiale italienne, MCI, mais aussi
actionnaire de cette société, Riccardo Magni a
décidé, l’été dernier, de se retirer de l’Entreprise, pour
pouvoir se consacrer à d’autres passions.
C’est Christian Caleca, Directeur Général Adjoint de
MANITOU qui lui succède à son poste de Président
de MCI, tout en continuant à assurer, au sein du
Comité Exécutif du Groupe, la présidence de la
Division RTH (Rough Terrain Handling) ■
President & CEO
6
Jean-Christophe Giroux*
It was in 1982 that Riccardo Magni, son of
Support
Functions
Sales
Regions
Products
Divisions
Human Resources
8
4
Jerôme Tertrais*
Sales France
Bertrand Guerry
Ind. Material Handling
11
Product Division
Jean-Louis Hervieu*
Secretary General
2
9
Finance
10
Quality
1
Hervé Saulais*
Hervé Rochet*
Fernand Mira
Sales Europe
Sales MEA & APAC
Sales Americas
François Piffard
9
3
François Piffard
Compact Equipment
Rough Terrain Handling
5
Product Division
Christian Caleca*
* Members of Manitou Executive Committee (ComEx)
up renews its confidence in CFM
The TOYOTA Group renews its confidence in CFM (Compagnie Française
de Manutention) for the distribution of its handling material
in France.
For the 10th consecutive time, the Japanese Group, the world leader on the handling market, renews its contract for the distribution of Toyota handling materials in
France with the Manitou Group, through its subsidiary CFM, which coordinates the
biggest network of independent dealers in the country. This contract, which is valid
until the end of 2012, revives the spirit of the first agreement signed in 1972 by Toyota
and Manitou and confirms the French exception, as France remains the only Toyota
dealer among the major European countries to benefit from the strength of an independent network.
Jean-Louis Hervieu, Director-General of CFM: “We are delighted that Toyota is renewing its confidence in us, despite a change to its organisational structure in Europe. It
has now been almost 40 years that we have been selling forklift trucks through our
network of dealers, and the fact that our agreement is renewed every 4 years pushes
us to always be the best! This new contract is a challenge for us and it encourages all
of our teams to surpass themselves. It is also a wonderful reward both for the CFM
teams and for the consistent efforts of our network of dealers.” ■
Dan Keyes
7
Product Division
Mac Moore*
the founder of FARGH, Pietro Magni, met Marcel
Braud at the Trade Fair in Verona: it was the beginning of a long-lasting friendship and a fruitful partnership which began in the form of a commercial
agreement in 1984, followed by the introduction of
MANITOU in the capital of FARGH in 1986 to create, in
1993, the company MANITOU COSTRUZIONI
INDUSTRIALI. Ten years later, MCI establishes a model
of industrial resources in its brand new factory of
Castelfranco.
At the head of the Italian subsidiary, MCI, and shareholder of this company, Riccardo Magni decided to
leave the company last summer to devote himself to
other passions.
It is Christian Caleca, Deputy Director-General of
MANITOU who succeeds him to his post as President
of MCI, while continuing to ensure the presidency of
the RTH (Rough Terrain Handling) Division within the
Group’s Executive Committee ■
Une médaille pour Giovanna Baraldi
Giovanna Baraldi decorated
C’est en reconnaissance de plus
de 30 ans de travail au service de FARGH,
p u i s d e M A N I TO U
COSTRUZIONI INDUSTRIALI, que Giovanna
Baraldi a été récompensée de la médaille du
travail pour l’année
2009. Cette récompense, accordée à 10
personnes seulement
pour la région de
Modène, est une décoration prestigieuse qui
honore également le
groupe MANITOU, par l’intermédiaire de
Giovanna Baraldi. Nous lui transmettons
tous nos compliments ! ■
Giovanna Baraldi has been
awarded the Work Medal for the year
2009 in recognition of
over 30 years of work
at the service of
FARGH, then MANITOU
COSTRUZIONI INDUSTRIALI. This award,
granted to only 10 people in the region of
Modena, is a prestigious
decoration which also
honours the MANITOU
G ro u p t h ro u g h t h e
intermediary of
Giovanna Baraldi. We send her our
congratulations! ■
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
3
Réseau
Network
Région commerciale France
Le rotatif à l’honneur en Lorraine
The Rotating Telescopic Truck
is honoured in Lorraine
Le 22 juin dernier, a eu lieu la 1
re
mise en
route d’un MRT 3050 par la concession Tilly dans
la Meuse. La société Renovit, spécialisée dans la
couverture de bâtiment, a particulièrement
apprécié les multiples applications possibles du
plus haut chariot télescopique rotatif de
Manitou.
En plus des nombreuses qualités machines, les
nouveaux propriétaires ont pu rapidement
mesurer le retour d’image d’une telle machine
au vu des nombreuses questions des passants
curieux ■
The 22 June 2009 saw the MRT 3050 put in
operation for the first time by the dealership Tilly,
in the Meuse. The company Renovit, which specialises in roofing, particularly liked the multiple
applications which are possible from Manitou’s
highest rotating telescopic truck.
In addition to the machine’s numerous assets, the
new owners were able to rapidly obtain general
feedback on the machine, in view of the numerous questions posed ■
France Champagne Equipement : un concessionnaire solidaire
France Champagne Equipement: solidarity-based dealership
« Tous ensemble » c’est le nom d’une nouvelle émission télévisée. Le concept est simple :
faire appel à des bénévoles pour venir en aide à des personnes dans le besoin, qui vivent notamment des problèmes d’habitation. Dans le cadre de son émission diffusée le 24 octobre dernier,
l’équipe de tournage a sollicité FCE – France Champagne Equipement. Plusieurs machines ont été
prêtées pour participer au chantier. Un bel élan de solidarité de la part du réseau Manitou ■
Lien : http://videos.tf1.fr/tous-ensemble/
« Tous ensemble » (‘All together’) is the name of a new television programme. The concept is
simple: appeal for volunteers to come to help people in need who are experiencing housing problems
in particular. Within the programme, broadcast on 24 October 2009, the film crew approached FCE
– France Champagne Equipement. Several machines were loaned to participate in the building site.
It was a great level of support on behalf of the Manitou network ■
Link: http://videos.tf1.fr/tous-ensemble/
Région commerciale Europe •
Danemark / Benelux • Denmark/Benelux
Pologne • Poland
Une collaboration transfrontalière
A cross-border collaboration
Zeppelin : Inauguration de nou v
Les concessionnaires Manitou Danemark et Marchandise
se sont réunis pour compléter le parc existant de Sogocetra avec
deux chariots télescopiques rotatifs MRT 2150.
La première MRT 2150 sera inaugurée pour la construction d’une
station d’épuration. La deuxième sera utilisée pour la construction d’une passerelle en béton pour vélos et piétons de 65 m de
long à 8 m de haut ■
The dealers Manitou Denmark and Merchandise came
together to complete the existing park of Sogocetra with two
MRT 2150 rotating telescopic trucks.
The first MRT 2150 will be unveiled for the construction of a purification station. The second one will be used for the
construction of a concrete footbridge for bikes and pedestrians of 213 feet long by 26 feet high ■
Pologne • Poland
Début de synergie MANITOU/GEHL
Beginning of MANITOU/GEHL synergy
En avril dernier le réseau
commercial polonais (concessionnaires et vendeurs) pour
l’agriculture a découvert
4 machines Mustang dans le
cadre d’une formation produits agricoles. Premiers pas
dans la politique de synergie
du Groupe entre les marques
Gehl, Mustang et Manitou. En
prolongement de ces journées
de formation, 7 journalistes de
la presse agricole polonaise ont pu découvrir la filiale et
les gammes de produits Manitou tout en profitant
d’une prise en main des machines Mustang ■
4
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
In April 2009,
the Polish
sales network (dealers and
salespersons) for agriculture
were introduced to 4 Mustang
machines as part of their training on agricultural products.
These were the first steps in the
G ro u p ’s s y n e rg y p o l i c y
between the brands Gehl,
Mustang and Manitou. During
an extension to the training
days, 7 journalists from the
Polish agricultural press were able to discover the subsidiary and the Manitou product range while taking the
opportunity to get to grips with the Mustang
machines ■
1er concessionnaire Manitou en
Pologne, Zeppelin a inauguré ses nouveaux locaux le 22 octobre dernier. Situé à
Kajetany, près de Varsovie, les 3 400 m2 de
bâtiment s’étendent sur plus de 13 000 m2 de
terrain. Cette nouvelle infrastructure participe au rapide développement et au succès
de notre concessionnaire, distributeur en
plus de Manitou des marques Hyster et
Battioni & Pagani. Nous lui souhaitons
encore beaucoup de succès pour les années à
venir ■
Zeppelin: Opening of new premise
nce • Business region France
Déménagement
pour GEM Distribution
E c o l e d e Ve n t e
Le 5 juin, GEM Distribution a inauguré les 3 300 m
Le 25 septembre dernier, les stagiaires de l’Ecole de Vente ont reçu leur diplôme des
Remise des diplômes…
2
de sa nouvelle agence à Agen (France), en
bordure de rocade. Ce sont un show room, un atelier, un stock de pièces approvisionnées sous
24 heures, un service de location de chariots élévateurs dont disposeront les clients du Lot et
Garonne. Pour encore plus de proximité ■
mains de l’équipe pédagogique. Un an de formation en alternance pour les 9 vendeurs inscrits
et pilotés par la Direction Commerciale France Manitou / CFM. Bravo aux diplômés ■
Relocation for GEM Distribution
In order to benefit from close proximity, on 5 June 2009 GEM Distribution opened the
35,520 square feet of its new agency in Agen (France) next to the ring road. It is comprised of a show
room, a workshop, a stock room of parts supplied within 24 hours and a fork-lift truck rental service
which will be made available to customers from Lot and Garonne ■
Sales School
Awarding of diplomas…
On 25 September 2009, the trainees of the Ecole de Vente were handed their diplomas
from the teaching staff. It marked the end of a year of training (sandwich course) for the 9 salespersons registered and managed by the Sales Department at Manitou/CFM in France. Well done
to all the graduates ■
e • Business region Europe
Suisse
Manitou Uk
u veaux locaux Prévention des risques
nacelles • Prevention
of platform risks
La Fédération internationale des Matériels d’accès en
hauteur (IPAF) encourage l’usage sûr et efficace des équipements mobiles d’accès en hauteur dans le monde entier. Dans le
cadre d’une politique de sensibilisation aux risques professionnels, l’IPAF a réalisé un film sécurité grâce au prêt de nacelles
par Manitou. Le tournage a même eu lieu dans les murs de la
filiale anglaise à Verwood (Royaume-Uni) ■
http://www.ipaf.org/fr/publications/film/
mises
1st Manitou dealer in
Poland, Zeppelin opened
its new premises on 22
October 2009. Located in
Kajetany, near to Warsaw,
the 3,400m
building
stretches over more than
139,930 square feet. This
new infrastructure participates in the rapid development and success of our
dealer/ distributor, in addition to Manitou, brands
such as Hyster and Battioni
& Pagani. We wish it every
success in the years to
come ■
30 ans de coopération helvétique
Soulever, déplacer, transporter. Trois termes qui représentent le slogan, la philosophie et
résument la trajectoire du fondateur de Bernard Frei SA. « Ces 15 dernières années, nous avons doublé
notre effectif », précise Bernard Frei. Ce dernier n’hésite pas à parler de son attachement aux mêmes
valeurs que celles de Manitou : entretenir un rapport privilégié avec chaque partenaire, chaque fournisseur, établir une relation de confiance et rester attentif aux besoins de chaque client.
Pour fêter dignement l’événement, l’équipe du concessionnaire s’est retrouvée à Ancenis pour visiter le site de production de Manitou. 3 décennies d’importation de machines Manitou pour la
Suisse romande et toujours un regard positif, tourné vers l’avenir, malgré la crise ■
The International
Powered Access
Federation (IPAF)
encourages the safe
and efficient use of
mobile elevating
work platforms
worldwide. As part
of an awareness policy of the professional risks, IPAF has
made a film on
safety, thanks to
platforms loaned by
Manitou. The filming
even took place at
the premises of
Manitou UK Limited
in Verwood (United
Kingdom) ■
http://www.ipaf.
org/fr/publications/
film/
Switzerland
30 years of Helvetic cooperation
Lift, move, transport. Three terms which represent the slogan and the philosophy and sum
up the career of the founder of Bernard Frei SA. “These last 15 years, we have doubled our workforce”,
states Bernard Frei. He does not hesitate to talk about his attachment to the same values as
Manitou: maintain a special relationship with every partner, every supplier; establish a relationship
of trust and stay attentive to the demands of every customer.
To celebrate the event in style, the dealer team were in Ancenis to visit Manitou’s production site.
3 decades of importing Manitou machines into French-speaking Switzerland and withl a positive
outlook ■
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
5
Applications
Applications
MANITOU monte la scène de Madona
Le 2 et 28 août derniers,
Madona a fait escale à
Saint-Pétersbourg (Russie) et à Sofia (Roumanie) au cours de
sa tournée internationale. Fidèles aux rendez-vous, plusieurs
chariots MANITOU ont participé au montage et démontage
de la scène et des gradins, permettant ainsi à des milliers de
fans de fêter leur reine de la pop ■
Le travail de
MANITOU put up the stage for Madonna’s concerts
On 2 and 28 August 2009, Madonna stopped over in St Petersburg (Russia) and Sofia (Romania) during her international tour. A
number of MANITOU trucks participated in putting up and taking down the stage and benches, enabling thousands of fans to celebrate
their queen of pop ■
NY : Ground Zero
Le faible encombrement et la polyvalence de la série MRT en font
un outil idéal pour participer à la reconstruction du centre de New York
sans bloquer le trafic des « Yellows cabs* » ■
* Taxis New-Yorkais
NY: Ground Zero
The small size and versatility of the MRT series makes it an ideal
tool for participating in the reconstruction of the centre of New York
without holding up the traffic of ‘Yellow cabs’* ■
* New York Taxis
6
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
Australie, en plein cœur d’un
champs de coton. Le coton n’est plus
récolté en vrac mais directement conditionné en balles rondes filmées. D’un poids
Le MRT atteint des sommets
Sur le plus haut chantier d’Allemagne, en plein cœur des Alpes, on peut voir évoluer un
MRT 2150. Sur le Zugspitze, à 2600 mètres d’altitude, le chariot télescopique roratif participe à la construction du nouveau téléphérique. Une logistique toute particulière a permis au MRT d’accéder aux sommets :
trajet en chemin de fer à crémaillère de 19 km, démontage et montage des pneus en moins d’une heure.
Un exploit ! ■
The work of the MHT
860: it’s cotton-pickin’
difficult!
Australia, right in the middle of a cotton field. The cotton
e la MHT 860, c’est coton !
variant entre 2 800 et 3 300 kg, ces dernières
mesurent 2,40 m de diamètre. Seule une
solution aux couleurs de MANITOU, plus particulièrement d’un MHT, peut aisément mani-
is no longer harvested in bulk, but immediately packaged into filmwrapped round balls. Measuring 8 feet in diameter, their weight varies
from between 2,800 and 3,300kg. There is only one solution for manipulating these heavy loads onto trucks without any problems, and that
solution comes in the shape of Manitou, or MHT to be precise. This technique, which is already used in the USA, should shortly be introduced in
Turkey, Central Africa and South America ■
puler ces charges lourdes sur les camions.
Cette technique déjà utilisée aux Etats-Unis,
devrait prochainement voir le jour en Turquie,
en Afrique Centrale et en Amérique du Sud ■
Ukraine
The MRT reaches the summits
On the highest building site in Germany, in the heart of the Alps, you can observe the
developments of an MRT 2150 in progress. On the Zugspitze, at 8,530 feet in altitude, the rotating
telescopic truck is participating in the building of a new aerial tramway. Special logistics enabled the
MRT to access the summits: journey of 12 miles by cog railway and the fitting and removal of tyres
in less than an hour. A real feat! ■
Prise en main de la MHT 10160 à Komsomolsk, en Ukraine, dont le travail
dans les mines représente plus de 95 % de l’activité de la ville. Le démontage et le
montage des pneus, dont le poids peut atteindre 8,5 tonnes, nécessite 3 jours de travail. Du temps largement optimisé grâce à l’utilisation de la MHT avec sa pince à
pneu ■
Ukraine
The handling of the MHT 10160 in Komsomolsk in the Ukraine, whose work
in the mines represents more than 95% of the city’s activity. The fitting and removal
of tyres, the weight of which can reach up to 8,5 tonnes, necessitates 3 days of work.
This is time which is largely optimised thanks to the use of the MHT with its tyre
clamp ■
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
7
Applications
Applications
MANITOU à l’heure
médiévale
De 2007 à 2017, le Pont Charles, chef-d’œuvre répertorié à l’inventaire de l’Unesco
et haut lieu touristique de Prague, est en pleine rénovation. Lors de la première étape des
travaux, on réparera le tablier, le système de canalisation et les isolations, ainsi que l’allège
en pierre. Un chariot télescopique MANITOU y travaille actuellement pour permettre aux
millions de visiteurs annuels de re-découvrir la magnifique vue panoramique sur la capitale
tchèque ■
MANITOU
in the Medieval times
A l’ombre des palmiers
Au pays d’Aladdin, le génie s’appelle MRT 2540. Comme par magie, une palmeraie à
taille adulte a vu le jour grâce à l’agilité d’un chariot télescopique rotatif
MANITOU… pour le plus grand plaisir des étudiants de l’université Kaust en Arabie
Saoudite ■
In the shade
of palm trees
In the country of Aladdin,
the genius
wizard is called MRT 2540. As if by magic, and
for the great pleasure of students from the
University Kaust in Saudi Arabia, a fully mature
palm grove was installed thanks to the agility
of a MANITOU rotating telescopic truck ■
Cocorico
Même s’il a été fabriqué en Italie, ce chariot télescopique
rotatif de marque MANITOU devant l’Arc de Triomphe
(Paris) est un beau succès de la réussite industrielle à la
française ■
Cocorico (Cocka-doodle-doo)
Although it was made in Italy, this rotating
telescopic truck bearing the MANITOU brand name, in
front of the Arc de Triomphe (Paris), represents the
beautiful victory of industrial success à la française ■
8
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
From 2007 to 2017, the Charles Bridge, a masterpiece listed in the inventory of
Unesco and Prague’s tourist hotspot, is in the process of being renovated. During the first
stage of the construction work, the bridge deck, the piping system and the insulation will all
be repaired, as well as the stone apron wall. A MANITOU telescopic truck is currently working
to enable millions of annual visitors to re-discover the stunning panoramic view over the
Czech capital ■
Quand Moby Dick rime
avec Maniscopic
Une baleine d’une espèce rare s’est
échouée le 2 août dernier sur la plage de MervilleFranceville (Normandie – France). Le cétacé de 5,50 m et pesant 3,5 tonnes n’a pas survécu. Gendarmes
et équipes de secours ont fait appel à un chariot télescopique pour soulever la baleine et la déposer
dans une remorque ■
C’est canon !
Le musée historique de la Guerre de Rovereto (Italie) s’est vu doté d’un
canon. Son positionnement a nécessité l’intervention d’un MHT 10120 L Turbo
pour soulever les quelque 12.5 tonnes de fonte. Datant de 1916, cette pièce de
manufacture française, quasiment unique rescapée, avait une portée d’environ 20 kilomètres ■
Merci à Marco Leonardi Scomazzoni pour la photographie
It is cannontastic!
The Historical Museum of the War of Rovereto (Italy) has been presented with a cannon. Its positioning necessitated the intervention of a
MHT 10120 L Turbo to lift the 12.5 tonnes of cast iron. Dating from 1916 and
practically the only survivor of its kind, this piece of French manufacturing had
a reach capacity of almost 12 miles ■
Thank you to Marco Leonardi Scomazzoni for the photographs
When Moby Dick rhymes
with Maniscopic
In August 2009, a rare whale species was beached at Merville-Franceville beach (Normandy–
France). The cetacean of 18 feet, weighing 3.5 tonnes did not survive. Gendarmes (French military policemen) and rescue teams called for a telescopic truck to lift the whale and lay it down in a trailer ■
Au feu
les pompiers
Dans le Hampshire (Royaume-Uni),
les soldats du feu font confiance à
MANITOU pour ses interventions dans
des situations d’urgence. Depuis plus de
8 ans ces pompiers courageux utilisent
des chariots télescopiques MANITOU.
Sécurité, fiabilité et rapidité d’intervention sont les maîtres mots ■
‘To the fire,
firemen’
In Hampshire (United Kingdom), the
Fire and Rescue Department trust
MANITOU for their interventions in emergency situations. For over 8 years, these
courageous firemen have been using
MANITOU telescopic trucks. Safety, reliability and rapidity of intervention are the
key words ■
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
9
Nouveaux produits
New products
GEHL se met
au vertical
Dernièrement présentée à Agritechnica (Allemagne)
en novembre dernier, la nouvelle chargeuse compacte V270 est
équipée d’un bras de levage vertical. Cette conception permet à la
machine de disposer d’une extension de son bras. Il offre ainsi des
portées et des hauteurs de levage plus importantes, idéales pour
des chargements lourds ou de la manutention de matériaux.
Grâce à un moteur diesel turbo Yanmar de 84 CV et d’une charge
utile de 1 255 kg, la chargeuse V270 est une des plus puissantes de
sa catégorie. Précisons qu’une fonction « service partiel » réduit le
niveau sonore et la consommation de carburant ■
GEHL
goes vertical
Recently presented at Agritechnica (Germany) in
November, the new V270 compact loader is equipped with a vertical lifting arm. This design enables the machine to have an extension of its arm. It also offers greater lifting heights and reach
capacity, ideal for heavy loads or material handling.
Thanks to a Yanmar diesel engine of 84 CV and a payload of
1.255kg, the V270 loader is one of the most powerful in its category.
We must also specify that a ‘partial service’ function reduces the
noise level and fuel consumption ■
Du nouveau dans la série MLT
New products in the MLT series
Egalement présenté à Agritechnica
2009, le MLT 735 en version turbo vient renforcer la gamme de chariots télescopiques
tout terrain MLT de MANITOU dans la catégorie des 7 mètres.
Rappelons quelques points clés :
• 7 mètres / 3.5 tonnes
• Moteur 100 CV
• Excellent ratio poids/puissance/qualité
• Cabine EVOLUTION
• La référence du marché : hauteur /
puissance / besoin
Also presented at Agritechnica
2009, the MLT 735 turbo version expands the
range of Manitou’s MLT all-terrain telescopic
trucks in the 7 metre category.
Reminder of a few key points:
• 7 metre/3.5 tonnes
• 100 CV Engine
• Excellent weight/power/quality ratio
• EVOLUTION Cabin
• The market reference:
height/power/demand
The MLT 735 has an impressive weight/power
ratio in its category which makes it a highly
efficient with an excellent handling
capability.
The machine has great stability and traction,
whatever the application. The operator is
therefore more productive when carrying out
tasks for a variety of building projects ■
10
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
La MLT 735 présente un ratio poids/puissance
des plus faibles de sa catégorie qui fait d’elle
une machine véloce dotée d’un vrai comportement dynamique.
D’une grande stabilité, la machine est
« scotchée » au sol quelle que soit
l’application. Ainsi, l’opérateur est
plus confiant et plus opérationnel
lors des différents travaux ■
Salons
Salon Agritechnica 2009 • Agritechnica Trade Fair 2009
L’incontournable Agritechnica…
Agritechnica, an unmissable event…
Trade shows
Liste des machines
présentes :
• MLT 523 T (fourches)
• MLT 627 T20 (fourches)
• MLT 731 T
• MLT 735 TLSU (CBA)
• MLT 741 H 120 LSU (CBG)
• MLT 845 120 LSU (Rotor dessilage Emily)
• MLT 1035 TLSU (Pique bottes Bugnot)
• MSI 30 T (fourches.)
List of the machines
present:
• MLT 523 T (with forks)
• MLT 627 T20 (with forks)
• MLT 731 T
• MLT 735 TLSU (CBA)
• MLT 741 H 120 LSU (CBG)
• MLT 845 120 LSU
(Emily Silage Facer bucket)
• MLT 1035 TLSU
(Bugnot model fitted with fork)
• MSI 30 T (with forks.)
Salon mondial dédié à l’agroéquipement, Agritechnica a une fois de
plus rencontré un vif engouement en terme de fréquentation du 8 au
14 novembre derniers. Plus de 350 000 visiteurs et 2 300 exposants,
dont près de la moitié sont venus de 46 pays, se sont retrouvés à
Hanovre (Allemagne). Pour l’occasion, la superficie d’exposition
s’est vu octroyer 5 % de plus.
Installé sur une surface de 520 m2, le stand Manitou faisait face à celui de sa filiale
Gehl située dans le même hall d’exposition (Hall 04). Une proximité qui a facilité les
échanges et les allées et venues durant le salon entre collaborateurs, clients et prospects.
Autour du leitmotiv « l’Agriculture a bien changé, la manutention aussi… », Manitou présentait les innovations et les évolutions qui continuent de participer à l’amélioration au
quotidien du confort et de la sécurité des exploitants agricoles. Avec 8 machines exposées,
dont un MSI, c’est tout le savoir-faire du constructeur, véritable référence dans le machinisme agricole, qui était présent. JSM, ECS, Auto-clean system, cabine évolution, homologation tracteurs…
Manitou lançait officiellement la MLT 735 T LSU, venant ainsi renforcer la gamme des chariots télescopiques dans la catégorie des 7 mètres.
Petit clin d’œil acidulé pendant les 7 jours d’exposition, avec la distribution de pommes aux
nombreux visiteurs du stand.
A noter : la prochaine édition d’Agritechnica aura lieu du 13 au 19 novembre 2011 ■
A worldwide trade fair dedicated to agricultural
machinery , Agritechnica once again encountered keen
interest in terms of visitors from 8 to 14 November 2009.
Over 350,000 visitors and 2,300 exhibitors, (almost half
of which came from 46 different countries), came
together in Hanover (Germany). The exhibition was even
granted 5% more surface area for the occasion.
Installed on a surface area of 520m2,
the Manitou stand
faced that of its subsidiary Gehl, located in the same exhibition hall
(Hall 04). This proximity made exchanges and comings and goings during the fair between employees, customers and prospective customers,
a lot easier.
Revolving around the slogan ‘Agriculture has changed, handling too…’,
Manitou presented the innovations and developments which continue
to contribute to the day to day improvement of farmers’ comfort and
safety. With 8 machines exhibited, including a MSI, it was the perfect
opportunity for Manitou to ‘showcase’ the many features of the
Manitou product range which include : JSM, ECS, Auto-clean system, and
the evolution cab.
Manitou also officially launched the MLT 735 T LSU, thus re-inforcing the
range of telescopic trucks in the 7 metre category.
There was a special ‘goodwill’ promotion over the 7 days of exhibition,
with the distribution of apples to numerous visitors to the stand.
To note: the next edition of Agritechnica will take place from 13
to 19 November 2011 ■
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
11
Salons
Trade shows
LIEU : SAN PAULO (BRESI
L) • PLACE: SAN PAULO
(BRAZIL)
DATE : 2-6 JUIN 09 • DA
TE: 2-6 JUNE 09
SSIA)
E) • PLACE: MOSCOW (RU
LIEU : MOSCOU (RUSSI
2009
BER
09 • DATE: 9-13 OCTO
DATE : 9-13 OCTOBRE 20
M&T Expo
Plus de 42 000
visiteurs dont
4 000 étrangers.
Le plus grand salon
sud-américain de la
construction s’est agran
di
de plus de 25 % avec
52 000 m2 d’exposition.
Visitors: More than
42,000 visitors
including 4,000
overseas visitors.
Golden Autumn
The biggest South
American building trade
fair was extended by
more than 25%, with 13
acres of exhibition space.
anisée
sse de l’industrie agricole était org
La plus grande foire ru
.
e aire de démonstration
en 5 halls spécialisés et
un
ultural ind
The biggest Russian agric on area.
ustry trade fair was organ
ised in
onstrati
5 specialised halls and a dem
FERRAND (FRANCE)
CE) • PLACE: CLERMONT
AN
(FR
ND
RA
FER
T
ON
BER 2009
LIEU : CLERM
2009 • DATE: 7-9 SEPTEM
DATE : 7-9 SEPTEMBRE
LIEU : TOULOUSE
(FRANCE) • PLACE:
TOULOUSE (FRAN
DATE : 9-10 SEPTEM
CE)
BRE 2009 • DATE:
9-10 SEPTEMBER
2009
Sommet de l’élevage
errand,
la France à Clermont-F
Innovagri
Visiteurs : 33 000.
Pour sa 3
Situé dans le centre de
cialisés
Visiteurs : 75 000.est
ons internationaux spé
l’un des principaux sal
nts
le sommet de l’élevage
illi près de 1 150 exposa
s. Cette année, il a accue
ale
im
an
s
on
cti
du
pro
dans les
000 internationaux.
sionnels dont plus de 2
fes
pro
urs
ite
vis
0
00
et 75
at Clermont-Ferrand,
d in the centre of France
Visitors: 75,000. Locate
ational trade fairs
ern
one of the main int
is
t
mi
sum
ng
mi
far
ck
ost 1,150 exhibitors
the livesto
ns. This year, it hosted alm
ctio
du
pro
tle
al visitors.
cat
in
d
lise
specia
than 2,000 internation
l visitors, including more
and 75,000 professiona
e
édition, INNOV-AG
2009 a connu un
RI GRAND SUD OU
e fréquentation im
EST
portante et en ha
difficile de baisse
usse, malgré un co
des revenus et de
ntexte
volatilité des prix.
du 7 au 9 septem
Prochain rendez-vo
bre 2010.
us
Visitors:
33,000. For its 3rd edition
, INNOV-AGRI GRAN
(Innov-Agri Great
D SUD OUEST
South-West) 2009
enjoyed a large tu
up from previous
rn-out, which wa
years, despite a di
s
fficult context of
volatile prices. Ne
falling revenues an
xt edition from 7
d
to 9 September 20
10.
LIEU : ROYSTON (ROYAUME-UNI) • PLACE: ROYSTON (UNITED KINGDOM)
DATE : 10-11 JUIN 2009 • DATE: 10-11 JUNE 2009
Cereals
Visiteurs : 23 900. Plus de 64 hectares de stands, de surfaces
de récoltes et d’aires de démonstration. Une fréquentation record avec
plus de 380 exposants, dont 80 % ont déjà réservé leur stand pour 2010.
Notez la prochaine édition : du 9 au 10 juin 2010.
Visitors: 23,900. More than 158 acres of stands, harvesting and
demonstration areas. A record turn out with more than 380 exhibitors,
80% of which have already reserved their stand for 2010.
Note the next edition: from 9 to 10 June 2010.
12
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
LIEU : MINSK
(BIELORUSS
IE) • PLACE:
DATE : 2 AU
MINSK (BEL
5 JUIN 2009
ARUS)
• DATE: 2 TO
5 JUNE 2009
Belagro
Visiteurs : 10
0 000. La 19e éd
connu un ré
ition de la fo
el succès. Mat
ire internatio
ériels, équipem
exploitation
nale Belagro
ents et techn
s et les produ
a
ologies pour
ctions agrico
les
les étaient à
l’h
on
neur pendan
Visitors: 100,0
t 4 jours.
00. The 19th edit
fair was a re
io
n of the Bel
al success. M
agro interna
aterials, equ
agricultural
tional trade
ipment and
efficiency a
technology
nd productiv
for
ity was the
focus over th
e 4 days.
E: B
U SUD) • PLAC
LE (AFRIQUE D
IL
: 11
AV
TE
TH
DA
BO
•
:
LIEU
AI 2009
DATE : 11-15 M
Nampo
00
Visiteurs : 60 0
tion intérieure
posi
2
Une zone d’ex
154 000 m
de
e
ur
rie
té
ex
et
ole
ande foire agric
pour la plus gr
où
d
Su
du
privée d’Afrique
distributeurs
et
s
ur
te
uc
tr
cons
nt.
ole se retrouve
du monde agric
ur
po
le
ournab
Un lieu incont
sud-africains.
s
nt
ta
oi
les expl
V
a
o
BELGIUM
LIEU : BELGIQUE • PLACE:
SEPTEMBER 2009
2-6
TE:
DA
•
09
20
DATE : 2-6 SEPTEMBRE
Matexpo
La 33e édition
du salon belge des
matériels a fermé
ses portes après une
fréquentation à peu
près identique à celle
de 2007. Prochain
rendez-vous du 7 au
11 septembre 2011.
The 33rd edition
of the Belgian
materials trade fair
closed its doors after
an activity which was
almost identical to
that in 2007. Next
edition from 7 to
11 September 2011.
LIEU : BOLOG
NE (ITALIE) • PL
DATE : 29 – 31
ACE: BOLOGN
A (ITALY)
OCTOBRE 2009
• DATE: 29 – 31
OCTOBER 2009
.
Space
Visiteurs :
108 000
La 23e session du
salon
a réuni près de
1 300 exposants
et 108 000 visiteur
s.
Une très bonne
fréquentation co
mpte
tenu des difficulté
s
actuelles dans l’é
levage.
Prochaine édition
: du 14
au 17 septembre
2010.
Visitors:
108,000. The 23rd year
of the trade fair br
and 108,000 visito
ought together al
rs. This was a good
most 1,300 exhibi
turn out consider
farming. Next show
tors
ing the current di
date from 14 to 17
ffi
culties in livestock
September 2010.
M)
ONT (BELGIU
ACE: LIBRAM
PL
•
E)
9
U
0
IQ
G
7 JULY 20
MONT (BEL
• DATE: 24-2
LIEU : LIBRA
ILLET 2009
JU
7
-2
24
:
DATE
t
amon
r
b
i
L
e
d
e
r
i
o
F
Saie
Visiteurs : 180
000. Pour sa 44e éd
de la construc
ition le salon
tion a accueilli
italien
plus de 180 00
sur 260 000 m 2
0 visiteurs et
de surface.
2 000 exposa
nt
Visitors: 180,00
0. For its 44
welcomed
s
th
edition, the Ita
more than 180,
lian building tr
000 visitors an
ade fair
area of 64 acre
d 2,000 exhibi
s.
tors over a surf
ace
LE (SOU
E: BOTHAVIL
2009
E: 11-15 MAY
LIEU : RENNES (FR
ANCE) • PLACE: RE
NNES (FRANCE)
DATE : 15-18 SEPT
EMBRE 2009 • DA
TE: 15-18 SEPTEMBE
R 2009
H AFRICA)
e
roalimentair
stière et ag
re
ine
fo
,
tr
le
vi
co
le
ri
b
0. La Foire agexposition en plein air, véritaire,
0
0
9
16
:
rs
u
Visite nt est une gigantesque
alimenta
forêt, l’agro
l’élevage, la
lture.
e,
de Libramo
cu
m
is
la
in
et
h
: le mac
ucation
d
é
l’é
lit
e,
ra
ru
ch
er
la
de
la rech
re et encore
2010.
l’horticultu
au 26 juillet
23
du
s
ou
-v
ez
nd
ade fair of
re
in
Procha
agri-food tr
d
n
a
ry
st
re
rality:
ural, fo
00. The agriircuexlthibition, a real window rtonicurulture and even
,0
9
16
:
rs
o
it
o
is
V
,h
pen-a
st, agri-food
.
a gigantic o
ing, the fore
26 July 2010
Libramont is
rm
to
fa
23
ck
m
to
o
es
fr
n
liv
,
io
n
it
o
ti
ed
a
t
iz
n
ex
mecha
culture. N
ucation and
research, ed
LIEU : ARAD (ROU
MANIE) • PLACE:
ARAD (ROMANIA
DATE : 10 – 13 SEPT
)
EMBRE 2009 • DA
TE: 10 – 13 SEPTEM
BER 2009
A (GERMANY)
NE) • PLACE: HOHENROD
AG
LEM
(AL
A
OD
NR
HE
2009
LIEU : HO
• DATE: 28-29 AUGUST
DATE : 28-29 AOÛT 2009
Agromalim
Visiteurs :
4000 personnes.
Cette foire Intern
ationale de
l’Agriculture et de
l’industrie
agro-alimentaire
a accueilli
270 entreprises su
r 25 000 m de
surface d’expositi
on. Agromalim
est une des plus gr
andes
manifestations ag
ricoles en
Roumanie drainan
t de nombreux
visiteurs des front
ières ouest
du pays.
Visitors: 4,000 peop
An interior
00.
Visitors: 60,0
hibition zone
and exterior ex
ate
the largest priv
of 38 acres for
h
ut
ade fair in So
agricultural tr
velopers and
de
Africa where
world
e agricultural
dealers from th
e
. An unmissabl
come together
ers.
rm
fa
an
ric
Af
hplace for Sout
le.
This internationa
l Agriculture and
Agri-food industr
y trade fair
welcomed 270 co
mpanies over
6 acres of exhibitio
n space.
Agromalim is one
of the biggest
agricultural even
ts in Romania,
attracting numer
ous visitors from
the western bord
ers of the
country.
Platformers dasyets visiteurs.
Evénement
sant
Visiteurs : 1 600 expo
évation de
l’él
de
rs
rnable pour les acteu
germanophone incontou
tform » ont
ntrale, les journées « Pla
personnes en Europe Ce
osants.
exp
100
ur
po
500 visiteurs
rassemblé autour de 1
missable
bitors and visitors. Aneleun
ion in
Visitors: 1,600 exhipla
vat
ple
peo
yers involved in
Germanic event for the
ether around
tform’ days brought tog
Central Europe, the ‘Pla
ibitors.
1,500 visitors for 100 exh
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
13
MANITOU dans le monde
Quelques rappels géographiques
A few geographic reminders
Russie
Russia
• Superficie :
17 075 400 km2.
• Capitale : Moscou.
• Population : 140,7
millions d’habitants
dont 120 millions
de russophones.
• Densité : 8,5 hab/km2.
• Surface area:
6,592,850 square miles.
• Capital: Moscow.
• Population: 140.7 million
inhabitants including 120
million Russian speakers.
• Density:
3.4 inhab/square mile.
Ukraine
Ukraine
• Superficie : 603 700 km2.
• Population :
46 millions habitants
• Capitale : Kiev.
• Densité : 76 hab./km2.
• Langue officielle :
l’ukrainien (le russe
est également langue
officielle en Crimée).
• Surface area:
233,090 square miles.
• Population :
46 million inhabitants
• Capital: Kiev.
• Density:
30 inhab/square mile.
• Official language:
Ukrainian (Russian is also
the official language
in Crimea).
Biélorussie
Belarus
• Superficie : 207 600 km2
• Population : 10 millions
d’habitants
• Densité : 49 hab./km2.
• Capitale : Minsk
• Langues : biélorusse
et russe.
Moscow
Minsk
Kiev
• Surface area:
80,154 square miles
• Population:
10 million inhabitants
• Density:
19 inhab/square mile.
• Capital: Minsk
• Languages: Belarus
and Russian.
Russia
Belarus
M AN ITOU Worldwide
MANITOU en Russie • MANITOU
Vastes espaces et longs mois d’hiver : bienvenue au pays du grand froid mais aussi… de l’accueil chaleureux !
Vast open spaces and long winter months: welcome to a country with cold weather, but also… a warm welcome!
Pays des extrêmes et de la diversité, la Russie est le plus vaste état
de la planète et s’étend de l’Europe à l’Asie sur plus de 9.000 km. Connue pour
sa littérature, sa musique et ses ballets, sa culture n’en est pas moins riche de
traditions populaires encore très présentes aujourd’hui.
Et pour affronter les longs mois d’hiver, rien ne vaut un bon bortsch (soupe
traditionnelle à base de betterave, bœuf, etc.) arrosée de quelques verres de
vodka !
Implantée à Belgorod au cœur des Terres Noires depuis décembre 2006, la filiale
MANITOU VOSTOK compte aujourd’hui 12 personnes ; elle est dirigée par
Frédéric Bichon, dont la zone géographique compte, en plus de la Russie,
l’Ukraine, la Biélorussie et tous les pays frontaliers, tels que l’Asie Centrale, dont
le grand Kazakhstan.
Riches de grosses exploitations agricoles, la Russie et l’Ukraine comptent grand
nombre d’adeptes de matériels MANITOU. Tous les records du monde en taille
d’exploitation sont battus sur ce territoire où MANITOU réalise 80 % de ses
ventes en agricole ■
As a country of diversity and extremes, Russia is the largest country
on the planet, stretching from Europe to Asia over more than 5,600 miles. Known
for its literature, its music and its ballets, its culture is no less rich in popular
traditions which are still very present today.
To brave the long winter months, there’s nothing better than a good borscht (traditional soup of beetroot, beef, etc.) washed down with a few glasses of vodka!
Established in Belgorod at the heart of the Black Lands since December 2006, the
subsidiary MANITOU VOSTOK is today comprised of 12 people and managed by
Frédéric Bichon, whose geographic zone includes, in addition to Russia, the
Ukraine, Belarus and all the border countries, such as Central Asia and the vast
Kazakhstan territory.
Rich from major agricultural enterprise, Russia and the Ukraine boast a huge
number of users of MANITOU products. All the world records in farm sizes are
beaten on this territory where MANITOU makes 80 % of its sales in agriculture ■
En haut : de gauche à droite • Top, from left to right:
Andrey Shevtsov, Alexey Vorozhbianov, Andrey Orlov,
Yuri Nozdrachev, Dimitri Kudryavykh, Evgenia Moshkareva
et / and Irina Drobotova
En bas : de gauche à droite • Bottom, from left to right:
Igor Korolkov, Véronika Galiaskarova, Frédéric Bichon,
Ekaterina Yarovaya et / and Alexey Smirnov.
Ukraine
3 questions a
3 questions to
Frédéric Bichon
Quelles sont les qualités essentielles
pour ce poste ?
What are the vital qualities that you need
for this position?
En premier, il faut aimer le produit et être fier de le
défendre. La couleur rouge en ancien russe voulait dire
« beau » ! Et c’est vrai que tout de suite,
le « virus MANITOU » a pris dès mon arrivée dans cette région du globe.
Ensuite, il faut une grande dose d’amour
et de respect pour les pays de sa zone. Les
peuples slaves sont sentimentaux et il
faut montrer beaucoup de franchise et
de sincérité dans les relations avec eux. Il
est vrai que parler la langue russe est une
clé indispensable car beaucoup ne
parlent pas l’anglais.
Bien sûr, il ne faut pas avoir peur des
voyages car la zone couvre 10 fuseaux
horaires et mesure 12.000 km d’est en ouest sur
6 000 km nord-sud.
Enfin, ce n’est pas un mythe, il faut savoir lever le verre
de temps en temps.
Firstly, you must like the product and be proud to promote it. Incidentally, the colour red in ancient Russian
means ‘beautiful’! It is certainly true that
the ‘MANITOU energy’ took hold of this
region of the globe as soon as I arrived.
Then, you need a big dose of love and
respect for the countries of its zone. The
Slavic people are sentimental and you
must show a lot of frankness and sincerity in relations with them. To be able to
speak the Russian language is definitely
a vital key, as many Russians are unable
to speak English.
You must not, of course, be scared to
travel as the area covers 10 time zones,
and measures 7,500 miles from east to west by 3,500
miles from north to south.
Finally, it’s not a myth; you do need to have a drink from
time to time.
Quels sont les principaux secteurs d’activité ?
What are the main sectors of activity?
Nous avons basé notre développement sur les ventes
dans le secteur agricole car le télescopique y apporte
un avantage immédiatement quantifiable. On progresse aussi dans la construction. Enfin, le secteur des
hydrocarbures constitue également un relais de
croissance.
We have based our development on sales in the agricultural sector as the telescopic truck provides it with an
immediately quantifiable advantage. We are making
progress in construction and the hydrocarbon sector
also looks to be a promising growth engine.
Any anecdotes?
Une anecdote ?
Pour montrer l’importance de la maîtrise de la langue :
en 2004, à mon arrivée à Moscou, j’ai demandé au taxi
de m’emmener chez mon concessionnaire ne mettant
pas l’accent au bon endroit dans l’énoncé du nom de la
rue. Je me suis retrouvé à l’autre bout de Moscou, à près
de 50 km du lieu visé ! ■
14
MANITOU LIFE n° 22 – 04 / 2009
To show the importance of being able to speak the language: in 2004, on my arrival in Moscow, I asked a taxi
driver to take me to my dealer and I didn’t put the
accent in the right place in my pronunciation of the road
name. I found myself at the other end of Moscow,
almost 30 miles away from my desired destination! ■
Andrey Shevtsov, démonstrateur de
MVO livre et met en route une MHT
10160 avec pince à pneu type TH63, à
Komsomolsk en Ukraine, sur le Dniepr,
pour une carrière de minerai de fer. La
société Poltavski GOF Ferrexpo utilise la
MHT et son accessoire pour le
changement des roues de ses
tombereaux.
Andrey Shevtsov, a demonstrator
of the MVO, delivers and starts up a
MHT 10160 with a tyre clamp (TH63
type) in Komsomolsk in the Ukraine
(on the Dnieper River), for an iron-ore
quarry. The company Poltavski GOF
Ferrexpo uses the MHT and its
accessory for changing the
wheels of its dump trucks.
in Russia
Du côté des concessionnaires
As for the dealers
Partenaire de MANITOU depuis 2004, la société Mirtech compte aujourd’hui 200 employés, répartis sur
8 sites. Interviewé à l’occasion de leur 10 ans d’existence, Robert Krattli témoigne.
MANITOU’s partner since 2004, the Mirtech company today has
200 employees, distributed over 8 sites. Interviewed on the
occasion of their 10 years of existence, Robert Krattli stated the
following.
« Lorsque nous nous sommes rencontrés, avec MANITOU, en
2004, ce fut le début d’un heureux mariage. MANITOU a les bons produits
pour le développement du marché russe, tout d’abord en agricole, et bientôt
dans la construction. Nous sommes fiers d’être concessionnaires MANITOU en
Russie » ■
“When we met with MANITOU in 2004, it was the beginning of a
happy marriage. MANITOU has good products for the development of the
Russian market in agriculture, to begin with, and soon, in construction. We
are proud to be MANITOU dealers in Russia” ■
L’équipe dirigeante de Mirtech lors de la Convention des
Concessionnaires Russes Agricoles en 2007 à l’Hotel Golden
Ring de Moscou, lors du lancement du Challenge MANITOU
du dealer qui vendra le plus de MLT (challenge que Mirtech
avait d’ailleurs gagné 1 an plus tard).
Mirtech management team on the occasion of the Russian
Agricultural Dealers Convention in 2007 (at the Golden Ring
Hotel in Moscow), during the launch of the MANITOU
Challenge of the dealer who sells the most MLTs (a challenge
that Mirtech actually won a year later).
Et à Ancenis : / and at Ancenis-headquaters : Anna Bougro,
assistante commerciale CEI / commercial assistant CIS Maxime Brochard, animateur SAV CEI / After-sales CIS Armelle Courant, assistante commerciale PR CEI / commercial
assistant spare parts CEI - Chrystèle Foucher, assistante
commerciale CEI / commercial assistant CIS - Caroline Loisel,
assistante commerciale Asie Centrale / commercial assistant
Central Asia - Jacques Loisel, animateur PR CEI / Spare parts CEI,
Jean Rouault, responsable régional des ventes export /
regional export sales supervisor.
Objectif lune ? Oui, nous rêvons un peu…
Mais il faut dire que cette MLT 741 exposée
au « Golden Autumn » fait belle impression
aux côtés d’une fusée dont elle semble
piloter le lancement... Peut-être un
véritable challenge pour nos bureaux
d’études dans les années qui viennent !
Aiming for the moon? Yes, we’re
dreaming a bit… However, it must be said
that this MLT 741 exhibited at the ‘Golden
Autumn’ is impressive alongside a rocket
whose launch it appears to steer...
Perhaps it will be one of the challenges
for our engineering and design
departments in the years to come!
De gauche à droite : Illya Samoylenko - DG de Mirtech,
Natalyia Krattli - co-PDG de Mirtech, Jean Rouault, Frédéric
BICHON, Svetlana Myachina, MANITOU Product Manager
et Sergey Eremeev, meilleur vendeur MANITOU de Mirtech.
From left to right: Illya Samoylenko - DG of Mirtech,
Natalyia Krattli - Co-Chairman and CEO of Mirtech,
Jean Rouault, Frédéric BICHON, Svetlana Myachina,
MANITOU Product Manager and Sergey Eremeev,
best MANITOU salesperson from Mirtech.
Un bel exemple des conditions extrêmes dans
lesquelles travaillent parfois les machines
MANITOU : la société Lenmontazh au nord de la
Russie près de Saint-Pétersbourg. C’est sur la
presqu’île polaire de Yamal, où ils construisent une
mini-ville pour l’exploitation d’un gisement gazier
de la plus grosse société du monde, Gazprom, qu’ils
utilisent les Manitou, pour travailler parfois jusqu’à
–37°C ; un véritable exploit quand on sait que les
grosses chaleurs de l’été font varier le thermomètre
sur une amplitude de 70 degrés !
A good example of the extreme conditions in which the
MANITOU machines sometimes work: the company
Lenmontazh in the north of Russia, close to SaintPetersburg. On the arctic peninsula of Yamal, where they
are building a mini-town for the exploitation of a gas
well by the biggest company in the world, Gazprom,
they are using Manitou equipment to work in climatic
conditions which sometimes fall to –37°C; a real
achievement when you know that the temperature
variations can go up to 70 degrees!
Incontournable salon de la construction à Moscou, MANITOU
présentait, en juin dernier au CTT, plusieurs modèles MANITOU
(MT 1840, MRT 1850, MT 11436 R, MI 70, 180 ATJ) mais aussi deux
modèles Gehl (SL 6640 et SL 4640).
In June 2009, MANITOU presented
several MANITOU models
(MT 1840, MRT 1850, MT 1436 R,
MI 70, 180 ATJ), but also two Gehl
models (SL 6640 and SL 4640)
at the CTT, a major construction
trade fair in Moscow.
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009
15
Événement
Event
MANITOU entre solidarité et générosité…
MANITOU between solidarity and generosity…
Que vous soyez au Royaume-Uni, en Italie ou à l’autre bout du monde… l’esprit qui anime les équipes
Manitou est le même. Preuve en est ces exemples d’élan de solidarité.
Whether you are in the United Kingdom, Italy or the other end of the world… the spirit which motivates
the Manitou teams is the same. The following examples perfectly illustrate the commitment.
Manitou Uk
Depuis de nombreuses années les équipes
de secours du Hampshire offrent leurs
services bénévolement à l’étranger.
Parmi leurs partenaires, on trouve
Manitou Uk qui dernièrement a financé
une partie du voyage des secouristes au
Chili. Un programme de formation a
été réalisé et dispensé dans ce pays
particulièrement exposé aux risques
de tremblement de terre. La formation
permettra d’évaluer les besoins en
équipement à financer dans l’avenir.
Une démarche responsable soutenue
largement par la filiale.
MCI - Manitou
Costruzioni
Industriali
Le
concessionnaire
Bramieri
Gianfranco et MCI ont mis gracieusement à disposition de la protection
civile de la province de Piacence un MHT
10210 LT suite au tremblement de terre
en Abruzzo (Italie). Le chariot de fort tonnage, équipé de fourches et d’une potence,
est venu à bout d’opérations difficiles pour réparer
les dommages importants causés par la forte secousse ■
Manitou Uk
For a number of years now, the Fire and Rescue services in
Hampshire have been voluntarily offering their services
abroad. Among their partners is Manitou Uk, which
recently financed part of the trip for rescue party
travelling to Chile. A training programme was
devised and carried out in the country, which is
particularly exposed to the risks of an earthquake. The training will enable us to assess the
equipment requirements to be financed in
the future. It is a responsible approach which
is largely supported by the subsidiary.
MCI - Manitou
Costruzioni Industriali
(Manitou Industrial
Construction)
The dealers Bramieri Gianfranco
and MCI freely made available
an MHT 10210 LT for the civil
protection of the province of
Piacenza following the earthquake in Abruzzo (Italy). The hightonnage truck, equipped with forks and a
crane, carried out difficult operations to repair the major
damages caused by the strong tremor ■
Manitou toujours dans la course…
Depuis quelques numéros, de nouvelles applications de chariots télescopiques
Manitou ont été mis en avant dans le milieu
de la formule 1. Elles semblent se généraliser
et se multiplier lors de grands événements
automobiles.
C’est le cas en Hongrie le 27 juillet dernier à
côté de Budapest au Hungaroring. Des
machines avaient été livrées par le concessionnaire local AXIAL. Et également en Asie
pour le grand prix de Singapour en septembre dernier. 17 machines de marque
Manitou avaient été sollicitées pour sortir de
la piste les voitures accidentées. Une
machine à chaque virage. L’occasion d’une
large couverture médiatique pour Manitou
au travers des retransmissions télévisées ■
Manitou, still
in the race…
Manitou machines are a familiar
sight at prestigious international motorsport
events.
This was the case in Hungary on 27 July 2009, at
the Hungaroring, next to Budapest, where
machines were delivered by the local dealer
AXIAL. Seventeen machines bearing the Manitou
brand name were also delivered in Asia for the
Singapore grand prix in September 2009. They
were called upon to take cars, which had been
involved in an accident, away from the racetrack,
a machine stood on every bend. These televised
broadcasts were the opportunity for considerable
media coverage for Manitou ■
MANITOU Communication 430, rue de l’Aubinière - 44158 Ancenis cedex - France [email protected] www.manitou.com
Directeur de la publication Publication Director : Hervé SAULAIS • Rédactrice en chef Chief Editor : Pascale NOEL-HUDSON • Rédacteur Editor : Damien COCTON •
Conception et réalisation graphique Layout and design : Square Deshoulières • Crédit photo Pictures : MANITOU BF - OUEST FRANCE - XPB • Impression Printers : Cartoffset
16
MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009