Manlife N° 16 FR/GB
Transcription
Manlife N° 16 FR/GB
Décembre 2009 / December 2009 Éditorial N° 23 Editorial L’environnement économique de Manitou Manitou’s economic environment does not appear to be improv- ne semble pas s’améliorer mais ce n’est pas pour autant qu’il faut céder au découragement – au contraire ! Les faits nous sont pourtant défavorables : le chiffre d’affaires a baissé de moitié, nos marchés subissent la crise de plein fouet, certains de nos fournisseurs sont en grande difficulté… La reprise n’est pas annoncée à court terme et 2010 sera au mieux une année de transition. Transition vers quoi ? Vers un nouveau Manitou, sans doute, que nous nous attachons tous à définir avec ténacité et imagination. Ténacité pour aller chercher de nouveaux clients, de nouveaux marchés, de nouvelles utilisations de nos produits, le tout dans un contexte de tension sur les prix, sur les solutions de financement, sur les approvisionnements, sur les délais… Imagination, pour trouver de nouvelles solutions de manutention et continuer à accompagner nos clients, tous nos clients, mais aussi dans le quotidien, pour faire aussi bien, voire mieux, avec moins : moins d’équipes, moins de commandes, moins de liquidités financières,… mais pourtant de la qualité, de la réactivité, de la flexibilité. Les pages du MANITOU LIFE sont la preuve de notre vie collective, de nos combats, de nos succès : elles sont VOS pages. Elles ne suffiraient pas à recenser tous les succès quotidiens enregistrés aux quatre coins du monde mais elles en illustrent plusieurs, qui nous rappellent la valeur de notre engagement. Cet engagement, cette alliance qui scelle nos rapports (concessionnaire, partenaire, salarié, client, utilisateur) est cet atout unique qui nous fera passer ce cap difficile, et en sortir plus forts, ensemble. Merci pour ce soutien indispensable, pour aujourd’hui et pour demain ■ ing, but that is not a reason to be discouraged – on the contrary! However, it cannot be denied that the facts and figures go against us: turnover has decreased by half, our markets are being subjected to the crisis head-on and some of our suppliers are in considerable trouble... The economic upturn is not forecast for the short term and 2010 is set to be, at best, a year of transition. Transition towards what? Towards a new Manitou, probably, which we endeavour to define with tenacity and imagination. Tenacity to go and seek out new customers, new markets, new uses for our products (and all this in a context of tension concerning prices, financing solutions, supplies, deadlines, etc). Imagination, to find new handling solutions and continue to serve our customers, all our customers, but also to do as well day to day, or even better, with less: less teams, less orders, less financial liquidities, etc., and still continue to ensure quality, reactivity and flexibility. The pages of MANITOU LIFE are the proof of our collective life, our struggles, our successes: they are YOUR pages. There are not enough of them to list all the daily successes recorded in the four corners of the world, but they illustrate a few which remind us of the value of our commitment. This commitment, this alliance which seals our relationships (dealer, partner, employee, customer, user) is a unique asset which will help us weather the storm and emerge together stronger. Thank you for your vital support, today and tomorrow ■ Jean-Christophe Giroux Directeur Général Jean-Christophe Giroux President and CEO p. 2 Vie du Groupe Life of the Group p. 4 Réseau Network p. 6 Applications Applications p. 16 Événement MANITOU LIFE n° 21 – 09 / 2008 Event 1 Vie du Groupe Life of the Group Un chargeur entièrement chromé pour célébrer les 150 ans de GEHL L’histoire de la société GEHL commence en 1859 dans l’atelier d’un forgeron sur le Milwaukee, au sein d’une petite communauté agricole. 150 après, la société a beaucoup prospéré, toujours au même endroit et trois générations de la famille Gehl se sont succédé. « Nous cherchions une façon unique de fêter l’événement », explique Dan Keyes, VicePrésident Commercial et Marketing. « Quel meilleur moyen que de présenter notre machine la plus exceptionnelle de notre gamme, et d’ailleurs le skidsteer le plus puissant du monde, entièrement chromé ? » Ce chariot « collector » a d’ailleurs fait l’objet de nombreuses apparitions publiques, en 2009, dont lors de la parade précédant le match de base-ball de Miller Park, pour le Club des Milwaukee Brewers Baseball Club du Wisconsin. A l’occasion de cet anniversaire, Gehl a également édité un livre retraçant, en détails, l’histoire de l’entreprise ■ Une nouvelle organis a A new organisation f o 3 5 7 2 1 4 6 8 Avec l’intégration de la société GEHL et les nouveaux enjeux stratégiques An entirely chromed loader to celebrate 150 years of GEHL The history of the GEHL company began in 1859 in a blacksmith’s workshop in a small agricultural community on the Milwaukee River. 150 years later, the company has considerably prospered, while remaining in the same place, and three generations of the Gehl family have already succeeded one another. “We were looking for a unique way to celebrate the event,” explains Dan Keyes, VicePresident of Sales and Marketing. “What better way than to present the most exceptional machine in our range, and moreover the most powerful skidsteer in the world, entirely chromed?” This ‘collector’ truck has actually been the subject of numerous public appearances in 2009, including on the occasion of the parade before the base-ball match at Miller Park for the Milwaukee Brewers Baseball Club (Wisconsin) On the occasion of this anniversary, Gehl also edited a book retracing, in detail, the history of the company ■ visant à traverser la crise et à bâtir le « MANITOU de demain », la nouvelle organisation annoncée à la fin du premier semestre 2009 a été déployée et affinée dans toutes les entités du Groupe. Son véritable coup d’envoi a été donné par Jean-Christophe Giroux, nommé Président à la tête de l’Entreprise le 2 juin dernier. Le schéma organisationnel dans les grandes lignes : • Un Conseil de Surveillance et un Directoire de 2 personnes, dont le statut a été transformé, le 17 décembre dernier, en un Conseil d’Administration, un Directeur Général et un Directeur Général Adjoint ; • Un Comité exécutif constitué de 7 personnes : Jean-Christophe Giroux, Directeur Général, Christian Caleca, Directeur Général Adjoint, Hervé Saulais, Secrétaire Général, Jean-Louis Hervieu, Mac Moore, Vice- Président de GEHL, Hervé Rochet, Directeur Financier et Jérôme Tertrais, Directeur des Ressources Humaines ; • 3 Divisions bien distinctes : - la Division RTH (Rough Terrain Handling) dirigée par Christian Caleca - la Division IMH (Industrial Material Handling) dirigée par Jean Louis Hervieu - la Division CE (Compact Equipment) dirigée par Mac Moore. • 4 grandes régions de ventes, dirigées par François-Frédéric Piffard pour 2 d’entre elles : l’Europe et la zone Moyen-Orient Asie et Asie Pacifique, Bertrand Guerry pour la France et Dan Keyes pour les Amériques. • Des fonctions support qui mettent leurs savoir-faire au service du Groupe de façon transversale : Finances, Ressources Humaines, Qualité, Secrétariat Général regroupant les systèmes d’information, l’audit interne et les services juridique et communication ■ CFM : renouvellement des accords avec Toyota • The TOYOTA Group Le Groupe TOYOTA renouvelle sa confiance à la CFM (Compagnie Française de Manutention) pour la distribution de ses matériels de manutention en France. Pour la 10e fois consécutive, le groupe japonais, leader mondial sur le marché de la manutention, reconduit le contrat de distribution des matériels de manutention Toyota en France au Groupe Manitou, via sa filiale CFM, qui anime le plus important réseau de concessionnaires indépendants du pays. Ce contrat, valable jusqu’à fin 2012, reprend l’esprit du premier accord signé en 1972 par Toyota et Manitou, et confirme l’exception française puisque la France demeure parmi les grands pays européens, le seul distributeur Toyota à bénéficier de la force d’un réseau indépendant. Jean-Louis Hervieu, Directeur Général de CFM : « Nous sommes ravis que Toyota nous renouvelle sa confiance malgré un changement de son organisation commerciale en Europe. Cela fait maintenant près de 40 ans que nous distribuons les chariots élévateurs via notre réseau de concessionnaires et le fait de renouveler notre accord tous les 4 ans nous pousse à être toujours les meilleurs ! ce nouveau contrat constitue pour nous un challenge et incite l’ensemble de nos équipes à se dépasser. Ce contrat est également une merveilleuse récompense à la fois pour les équipes CFM et pour les efforts constants de notre réseau de concessionnaires » ■ 2 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 Jean-Christophe Giroux, Jean Louis Hervieu et Philippe Police à la conférence de presse annonçant le renouvellement des accords. Jean-Christophe Giroux, Jean Louis Hervieu and Philippe Police at the press conference announcing the renewal of agreements. M C I : départ s ation pour le Groupe f or the Group With the integration of the GEHL company and the new strategic issues which aim to get through the crisis and build the ‘MANITOU of tomorrow’, the new organisation announced at the end of the first two quarters’ of 2009 has been implemented and refined in all the Group’s entities. Its real launch was triggered by JeanChristophe Giroux, appointed at the head of the Company on June 2, 2009. Here is an outline of the organisational scheme: 9 10 11 8 • A Supervisory Board and a Board of Directors of 2 people, whose status was changed on December 17, 2009 into an Administration Council, a Managing Director and a Deputy Managing Director; • An Executive Committee comprised of 7 people: Jean-Christophe Giroux, Managing Director, Christian Caleca, Deputy Managing Director, Hervé Saulais, Secretary General, Jean-Louis de Riccardo Magni departure of Riccardo Magni Hervieu, Mac Moore, Vice-President of GEHL, Hervé Rochet, Financial Director and Jérôme Tertrais, Human Resources Director; • 3 very distinct Divisions: - the RTH (Rough Terrain Handling) Division managed by Christian Caleca - the IMH (Industrial Material Handling) Division managed by Jean Louis Hervieu - the CE (Compact Equipment) Division managed by Mac Moore. • 4 major sales regions, 2 of which are managed by François-Frédéric Piffard: Europe and the Middle-East area, Asia and Asia Pacific, Bertrand Guerry for France and Dan Keyes for the Americas. • Supporting positions which devote their know-how to the service of the Group in a transversal way: Finance, Human Resources, Quality, General Secretariat; bringing together information systems, internal audits and legal and communication services ■ C’est en 1982 que Riccardo Magni, fils du fondateur de FARGH, Pietro Magni, rencontre Marcel Braud à la Foire de Vérone : le début d’une longue amitié et d’un partenariat fructueux, d’abord sous la forme d’un accord commercial en 1984, puis d’une entrée de MANITOU dans le capital de FARGH en 1986, pour créer, en 1993 la société MANITOU COSTRUZIONI INDUSTRIALI. 10 plus tard, MCI emménagera dans sa toute nouvelle usine de Castelfranco, un modèle d’outil industriel. A la tête de la filiale italienne, MCI, mais aussi actionnaire de cette société, Riccardo Magni a décidé, l’été dernier, de se retirer de l’Entreprise, pour pouvoir se consacrer à d’autres passions. C’est Christian Caleca, Directeur Général Adjoint de MANITOU qui lui succède à son poste de Président de MCI, tout en continuant à assurer, au sein du Comité Exécutif du Groupe, la présidence de la Division RTH (Rough Terrain Handling) ■ President & CEO 6 Jean-Christophe Giroux* It was in 1982 that Riccardo Magni, son of Support Functions Sales Regions Products Divisions Human Resources 8 4 Jerôme Tertrais* Sales France Bertrand Guerry Ind. Material Handling 11 Product Division Jean-Louis Hervieu* Secretary General 2 9 Finance 10 Quality 1 Hervé Saulais* Hervé Rochet* Fernand Mira Sales Europe Sales MEA & APAC Sales Americas François Piffard 9 3 François Piffard Compact Equipment Rough Terrain Handling 5 Product Division Christian Caleca* * Members of Manitou Executive Committee (ComEx) up renews its confidence in CFM The TOYOTA Group renews its confidence in CFM (Compagnie Française de Manutention) for the distribution of its handling material in France. For the 10th consecutive time, the Japanese Group, the world leader on the handling market, renews its contract for the distribution of Toyota handling materials in France with the Manitou Group, through its subsidiary CFM, which coordinates the biggest network of independent dealers in the country. This contract, which is valid until the end of 2012, revives the spirit of the first agreement signed in 1972 by Toyota and Manitou and confirms the French exception, as France remains the only Toyota dealer among the major European countries to benefit from the strength of an independent network. Jean-Louis Hervieu, Director-General of CFM: “We are delighted that Toyota is renewing its confidence in us, despite a change to its organisational structure in Europe. It has now been almost 40 years that we have been selling forklift trucks through our network of dealers, and the fact that our agreement is renewed every 4 years pushes us to always be the best! This new contract is a challenge for us and it encourages all of our teams to surpass themselves. It is also a wonderful reward both for the CFM teams and for the consistent efforts of our network of dealers.” ■ Dan Keyes 7 Product Division Mac Moore* the founder of FARGH, Pietro Magni, met Marcel Braud at the Trade Fair in Verona: it was the beginning of a long-lasting friendship and a fruitful partnership which began in the form of a commercial agreement in 1984, followed by the introduction of MANITOU in the capital of FARGH in 1986 to create, in 1993, the company MANITOU COSTRUZIONI INDUSTRIALI. Ten years later, MCI establishes a model of industrial resources in its brand new factory of Castelfranco. At the head of the Italian subsidiary, MCI, and shareholder of this company, Riccardo Magni decided to leave the company last summer to devote himself to other passions. It is Christian Caleca, Deputy Director-General of MANITOU who succeeds him to his post as President of MCI, while continuing to ensure the presidency of the RTH (Rough Terrain Handling) Division within the Group’s Executive Committee ■ Une médaille pour Giovanna Baraldi Giovanna Baraldi decorated C’est en reconnaissance de plus de 30 ans de travail au service de FARGH, p u i s d e M A N I TO U COSTRUZIONI INDUSTRIALI, que Giovanna Baraldi a été récompensée de la médaille du travail pour l’année 2009. Cette récompense, accordée à 10 personnes seulement pour la région de Modène, est une décoration prestigieuse qui honore également le groupe MANITOU, par l’intermédiaire de Giovanna Baraldi. Nous lui transmettons tous nos compliments ! ■ Giovanna Baraldi has been awarded the Work Medal for the year 2009 in recognition of over 30 years of work at the service of FARGH, then MANITOU COSTRUZIONI INDUSTRIALI. This award, granted to only 10 people in the region of Modena, is a prestigious decoration which also honours the MANITOU G ro u p t h ro u g h t h e intermediary of Giovanna Baraldi. We send her our congratulations! ■ MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 3 Réseau Network Région commerciale France Le rotatif à l’honneur en Lorraine The Rotating Telescopic Truck is honoured in Lorraine Le 22 juin dernier, a eu lieu la 1 re mise en route d’un MRT 3050 par la concession Tilly dans la Meuse. La société Renovit, spécialisée dans la couverture de bâtiment, a particulièrement apprécié les multiples applications possibles du plus haut chariot télescopique rotatif de Manitou. En plus des nombreuses qualités machines, les nouveaux propriétaires ont pu rapidement mesurer le retour d’image d’une telle machine au vu des nombreuses questions des passants curieux ■ The 22 June 2009 saw the MRT 3050 put in operation for the first time by the dealership Tilly, in the Meuse. The company Renovit, which specialises in roofing, particularly liked the multiple applications which are possible from Manitou’s highest rotating telescopic truck. In addition to the machine’s numerous assets, the new owners were able to rapidly obtain general feedback on the machine, in view of the numerous questions posed ■ France Champagne Equipement : un concessionnaire solidaire France Champagne Equipement: solidarity-based dealership « Tous ensemble » c’est le nom d’une nouvelle émission télévisée. Le concept est simple : faire appel à des bénévoles pour venir en aide à des personnes dans le besoin, qui vivent notamment des problèmes d’habitation. Dans le cadre de son émission diffusée le 24 octobre dernier, l’équipe de tournage a sollicité FCE – France Champagne Equipement. Plusieurs machines ont été prêtées pour participer au chantier. Un bel élan de solidarité de la part du réseau Manitou ■ Lien : http://videos.tf1.fr/tous-ensemble/ « Tous ensemble » (‘All together’) is the name of a new television programme. The concept is simple: appeal for volunteers to come to help people in need who are experiencing housing problems in particular. Within the programme, broadcast on 24 October 2009, the film crew approached FCE – France Champagne Equipement. Several machines were loaned to participate in the building site. It was a great level of support on behalf of the Manitou network ■ Link: http://videos.tf1.fr/tous-ensemble/ Région commerciale Europe • Danemark / Benelux • Denmark/Benelux Pologne • Poland Une collaboration transfrontalière A cross-border collaboration Zeppelin : Inauguration de nou v Les concessionnaires Manitou Danemark et Marchandise se sont réunis pour compléter le parc existant de Sogocetra avec deux chariots télescopiques rotatifs MRT 2150. La première MRT 2150 sera inaugurée pour la construction d’une station d’épuration. La deuxième sera utilisée pour la construction d’une passerelle en béton pour vélos et piétons de 65 m de long à 8 m de haut ■ The dealers Manitou Denmark and Merchandise came together to complete the existing park of Sogocetra with two MRT 2150 rotating telescopic trucks. The first MRT 2150 will be unveiled for the construction of a purification station. The second one will be used for the construction of a concrete footbridge for bikes and pedestrians of 213 feet long by 26 feet high ■ Pologne • Poland Début de synergie MANITOU/GEHL Beginning of MANITOU/GEHL synergy En avril dernier le réseau commercial polonais (concessionnaires et vendeurs) pour l’agriculture a découvert 4 machines Mustang dans le cadre d’une formation produits agricoles. Premiers pas dans la politique de synergie du Groupe entre les marques Gehl, Mustang et Manitou. En prolongement de ces journées de formation, 7 journalistes de la presse agricole polonaise ont pu découvrir la filiale et les gammes de produits Manitou tout en profitant d’une prise en main des machines Mustang ■ 4 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 In April 2009, the Polish sales network (dealers and salespersons) for agriculture were introduced to 4 Mustang machines as part of their training on agricultural products. These were the first steps in the G ro u p ’s s y n e rg y p o l i c y between the brands Gehl, Mustang and Manitou. During an extension to the training days, 7 journalists from the Polish agricultural press were able to discover the subsidiary and the Manitou product range while taking the opportunity to get to grips with the Mustang machines ■ 1er concessionnaire Manitou en Pologne, Zeppelin a inauguré ses nouveaux locaux le 22 octobre dernier. Situé à Kajetany, près de Varsovie, les 3 400 m2 de bâtiment s’étendent sur plus de 13 000 m2 de terrain. Cette nouvelle infrastructure participe au rapide développement et au succès de notre concessionnaire, distributeur en plus de Manitou des marques Hyster et Battioni & Pagani. Nous lui souhaitons encore beaucoup de succès pour les années à venir ■ Zeppelin: Opening of new premise nce • Business region France Déménagement pour GEM Distribution E c o l e d e Ve n t e Le 5 juin, GEM Distribution a inauguré les 3 300 m Le 25 septembre dernier, les stagiaires de l’Ecole de Vente ont reçu leur diplôme des Remise des diplômes… 2 de sa nouvelle agence à Agen (France), en bordure de rocade. Ce sont un show room, un atelier, un stock de pièces approvisionnées sous 24 heures, un service de location de chariots élévateurs dont disposeront les clients du Lot et Garonne. Pour encore plus de proximité ■ mains de l’équipe pédagogique. Un an de formation en alternance pour les 9 vendeurs inscrits et pilotés par la Direction Commerciale France Manitou / CFM. Bravo aux diplômés ■ Relocation for GEM Distribution In order to benefit from close proximity, on 5 June 2009 GEM Distribution opened the 35,520 square feet of its new agency in Agen (France) next to the ring road. It is comprised of a show room, a workshop, a stock room of parts supplied within 24 hours and a fork-lift truck rental service which will be made available to customers from Lot and Garonne ■ Sales School Awarding of diplomas… On 25 September 2009, the trainees of the Ecole de Vente were handed their diplomas from the teaching staff. It marked the end of a year of training (sandwich course) for the 9 salespersons registered and managed by the Sales Department at Manitou/CFM in France. Well done to all the graduates ■ e • Business region Europe Suisse Manitou Uk u veaux locaux Prévention des risques nacelles • Prevention of platform risks La Fédération internationale des Matériels d’accès en hauteur (IPAF) encourage l’usage sûr et efficace des équipements mobiles d’accès en hauteur dans le monde entier. Dans le cadre d’une politique de sensibilisation aux risques professionnels, l’IPAF a réalisé un film sécurité grâce au prêt de nacelles par Manitou. Le tournage a même eu lieu dans les murs de la filiale anglaise à Verwood (Royaume-Uni) ■ http://www.ipaf.org/fr/publications/film/ mises 1st Manitou dealer in Poland, Zeppelin opened its new premises on 22 October 2009. Located in Kajetany, near to Warsaw, the 3,400m building stretches over more than 139,930 square feet. This new infrastructure participates in the rapid development and success of our dealer/ distributor, in addition to Manitou, brands such as Hyster and Battioni & Pagani. We wish it every success in the years to come ■ 30 ans de coopération helvétique Soulever, déplacer, transporter. Trois termes qui représentent le slogan, la philosophie et résument la trajectoire du fondateur de Bernard Frei SA. « Ces 15 dernières années, nous avons doublé notre effectif », précise Bernard Frei. Ce dernier n’hésite pas à parler de son attachement aux mêmes valeurs que celles de Manitou : entretenir un rapport privilégié avec chaque partenaire, chaque fournisseur, établir une relation de confiance et rester attentif aux besoins de chaque client. Pour fêter dignement l’événement, l’équipe du concessionnaire s’est retrouvée à Ancenis pour visiter le site de production de Manitou. 3 décennies d’importation de machines Manitou pour la Suisse romande et toujours un regard positif, tourné vers l’avenir, malgré la crise ■ The International Powered Access Federation (IPAF) encourages the safe and efficient use of mobile elevating work platforms worldwide. As part of an awareness policy of the professional risks, IPAF has made a film on safety, thanks to platforms loaned by Manitou. The filming even took place at the premises of Manitou UK Limited in Verwood (United Kingdom) ■ http://www.ipaf. org/fr/publications/ film/ Switzerland 30 years of Helvetic cooperation Lift, move, transport. Three terms which represent the slogan and the philosophy and sum up the career of the founder of Bernard Frei SA. “These last 15 years, we have doubled our workforce”, states Bernard Frei. He does not hesitate to talk about his attachment to the same values as Manitou: maintain a special relationship with every partner, every supplier; establish a relationship of trust and stay attentive to the demands of every customer. To celebrate the event in style, the dealer team were in Ancenis to visit Manitou’s production site. 3 decades of importing Manitou machines into French-speaking Switzerland and withl a positive outlook ■ MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 5 Applications Applications MANITOU monte la scène de Madona Le 2 et 28 août derniers, Madona a fait escale à Saint-Pétersbourg (Russie) et à Sofia (Roumanie) au cours de sa tournée internationale. Fidèles aux rendez-vous, plusieurs chariots MANITOU ont participé au montage et démontage de la scène et des gradins, permettant ainsi à des milliers de fans de fêter leur reine de la pop ■ Le travail de MANITOU put up the stage for Madonna’s concerts On 2 and 28 August 2009, Madonna stopped over in St Petersburg (Russia) and Sofia (Romania) during her international tour. A number of MANITOU trucks participated in putting up and taking down the stage and benches, enabling thousands of fans to celebrate their queen of pop ■ NY : Ground Zero Le faible encombrement et la polyvalence de la série MRT en font un outil idéal pour participer à la reconstruction du centre de New York sans bloquer le trafic des « Yellows cabs* » ■ * Taxis New-Yorkais NY: Ground Zero The small size and versatility of the MRT series makes it an ideal tool for participating in the reconstruction of the centre of New York without holding up the traffic of ‘Yellow cabs’* ■ * New York Taxis 6 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 Australie, en plein cœur d’un champs de coton. Le coton n’est plus récolté en vrac mais directement conditionné en balles rondes filmées. D’un poids Le MRT atteint des sommets Sur le plus haut chantier d’Allemagne, en plein cœur des Alpes, on peut voir évoluer un MRT 2150. Sur le Zugspitze, à 2600 mètres d’altitude, le chariot télescopique roratif participe à la construction du nouveau téléphérique. Une logistique toute particulière a permis au MRT d’accéder aux sommets : trajet en chemin de fer à crémaillère de 19 km, démontage et montage des pneus en moins d’une heure. Un exploit ! ■ The work of the MHT 860: it’s cotton-pickin’ difficult! Australia, right in the middle of a cotton field. The cotton e la MHT 860, c’est coton ! variant entre 2 800 et 3 300 kg, ces dernières mesurent 2,40 m de diamètre. Seule une solution aux couleurs de MANITOU, plus particulièrement d’un MHT, peut aisément mani- is no longer harvested in bulk, but immediately packaged into filmwrapped round balls. Measuring 8 feet in diameter, their weight varies from between 2,800 and 3,300kg. There is only one solution for manipulating these heavy loads onto trucks without any problems, and that solution comes in the shape of Manitou, or MHT to be precise. This technique, which is already used in the USA, should shortly be introduced in Turkey, Central Africa and South America ■ puler ces charges lourdes sur les camions. Cette technique déjà utilisée aux Etats-Unis, devrait prochainement voir le jour en Turquie, en Afrique Centrale et en Amérique du Sud ■ Ukraine The MRT reaches the summits On the highest building site in Germany, in the heart of the Alps, you can observe the developments of an MRT 2150 in progress. On the Zugspitze, at 8,530 feet in altitude, the rotating telescopic truck is participating in the building of a new aerial tramway. Special logistics enabled the MRT to access the summits: journey of 12 miles by cog railway and the fitting and removal of tyres in less than an hour. A real feat! ■ Prise en main de la MHT 10160 à Komsomolsk, en Ukraine, dont le travail dans les mines représente plus de 95 % de l’activité de la ville. Le démontage et le montage des pneus, dont le poids peut atteindre 8,5 tonnes, nécessite 3 jours de travail. Du temps largement optimisé grâce à l’utilisation de la MHT avec sa pince à pneu ■ Ukraine The handling of the MHT 10160 in Komsomolsk in the Ukraine, whose work in the mines represents more than 95% of the city’s activity. The fitting and removal of tyres, the weight of which can reach up to 8,5 tonnes, necessitates 3 days of work. This is time which is largely optimised thanks to the use of the MHT with its tyre clamp ■ MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 7 Applications Applications MANITOU à l’heure médiévale De 2007 à 2017, le Pont Charles, chef-d’œuvre répertorié à l’inventaire de l’Unesco et haut lieu touristique de Prague, est en pleine rénovation. Lors de la première étape des travaux, on réparera le tablier, le système de canalisation et les isolations, ainsi que l’allège en pierre. Un chariot télescopique MANITOU y travaille actuellement pour permettre aux millions de visiteurs annuels de re-découvrir la magnifique vue panoramique sur la capitale tchèque ■ MANITOU in the Medieval times A l’ombre des palmiers Au pays d’Aladdin, le génie s’appelle MRT 2540. Comme par magie, une palmeraie à taille adulte a vu le jour grâce à l’agilité d’un chariot télescopique rotatif MANITOU… pour le plus grand plaisir des étudiants de l’université Kaust en Arabie Saoudite ■ In the shade of palm trees In the country of Aladdin, the genius wizard is called MRT 2540. As if by magic, and for the great pleasure of students from the University Kaust in Saudi Arabia, a fully mature palm grove was installed thanks to the agility of a MANITOU rotating telescopic truck ■ Cocorico Même s’il a été fabriqué en Italie, ce chariot télescopique rotatif de marque MANITOU devant l’Arc de Triomphe (Paris) est un beau succès de la réussite industrielle à la française ■ Cocorico (Cocka-doodle-doo) Although it was made in Italy, this rotating telescopic truck bearing the MANITOU brand name, in front of the Arc de Triomphe (Paris), represents the beautiful victory of industrial success à la française ■ 8 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 From 2007 to 2017, the Charles Bridge, a masterpiece listed in the inventory of Unesco and Prague’s tourist hotspot, is in the process of being renovated. During the first stage of the construction work, the bridge deck, the piping system and the insulation will all be repaired, as well as the stone apron wall. A MANITOU telescopic truck is currently working to enable millions of annual visitors to re-discover the stunning panoramic view over the Czech capital ■ Quand Moby Dick rime avec Maniscopic Une baleine d’une espèce rare s’est échouée le 2 août dernier sur la plage de MervilleFranceville (Normandie – France). Le cétacé de 5,50 m et pesant 3,5 tonnes n’a pas survécu. Gendarmes et équipes de secours ont fait appel à un chariot télescopique pour soulever la baleine et la déposer dans une remorque ■ C’est canon ! Le musée historique de la Guerre de Rovereto (Italie) s’est vu doté d’un canon. Son positionnement a nécessité l’intervention d’un MHT 10120 L Turbo pour soulever les quelque 12.5 tonnes de fonte. Datant de 1916, cette pièce de manufacture française, quasiment unique rescapée, avait une portée d’environ 20 kilomètres ■ Merci à Marco Leonardi Scomazzoni pour la photographie It is cannontastic! The Historical Museum of the War of Rovereto (Italy) has been presented with a cannon. Its positioning necessitated the intervention of a MHT 10120 L Turbo to lift the 12.5 tonnes of cast iron. Dating from 1916 and practically the only survivor of its kind, this piece of French manufacturing had a reach capacity of almost 12 miles ■ Thank you to Marco Leonardi Scomazzoni for the photographs When Moby Dick rhymes with Maniscopic In August 2009, a rare whale species was beached at Merville-Franceville beach (Normandy– France). The cetacean of 18 feet, weighing 3.5 tonnes did not survive. Gendarmes (French military policemen) and rescue teams called for a telescopic truck to lift the whale and lay it down in a trailer ■ Au feu les pompiers Dans le Hampshire (Royaume-Uni), les soldats du feu font confiance à MANITOU pour ses interventions dans des situations d’urgence. Depuis plus de 8 ans ces pompiers courageux utilisent des chariots télescopiques MANITOU. Sécurité, fiabilité et rapidité d’intervention sont les maîtres mots ■ ‘To the fire, firemen’ In Hampshire (United Kingdom), the Fire and Rescue Department trust MANITOU for their interventions in emergency situations. For over 8 years, these courageous firemen have been using MANITOU telescopic trucks. Safety, reliability and rapidity of intervention are the key words ■ MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 9 Nouveaux produits New products GEHL se met au vertical Dernièrement présentée à Agritechnica (Allemagne) en novembre dernier, la nouvelle chargeuse compacte V270 est équipée d’un bras de levage vertical. Cette conception permet à la machine de disposer d’une extension de son bras. Il offre ainsi des portées et des hauteurs de levage plus importantes, idéales pour des chargements lourds ou de la manutention de matériaux. Grâce à un moteur diesel turbo Yanmar de 84 CV et d’une charge utile de 1 255 kg, la chargeuse V270 est une des plus puissantes de sa catégorie. Précisons qu’une fonction « service partiel » réduit le niveau sonore et la consommation de carburant ■ GEHL goes vertical Recently presented at Agritechnica (Germany) in November, the new V270 compact loader is equipped with a vertical lifting arm. This design enables the machine to have an extension of its arm. It also offers greater lifting heights and reach capacity, ideal for heavy loads or material handling. Thanks to a Yanmar diesel engine of 84 CV and a payload of 1.255kg, the V270 loader is one of the most powerful in its category. We must also specify that a ‘partial service’ function reduces the noise level and fuel consumption ■ Du nouveau dans la série MLT New products in the MLT series Egalement présenté à Agritechnica 2009, le MLT 735 en version turbo vient renforcer la gamme de chariots télescopiques tout terrain MLT de MANITOU dans la catégorie des 7 mètres. Rappelons quelques points clés : • 7 mètres / 3.5 tonnes • Moteur 100 CV • Excellent ratio poids/puissance/qualité • Cabine EVOLUTION • La référence du marché : hauteur / puissance / besoin Also presented at Agritechnica 2009, the MLT 735 turbo version expands the range of Manitou’s MLT all-terrain telescopic trucks in the 7 metre category. Reminder of a few key points: • 7 metre/3.5 tonnes • 100 CV Engine • Excellent weight/power/quality ratio • EVOLUTION Cabin • The market reference: height/power/demand The MLT 735 has an impressive weight/power ratio in its category which makes it a highly efficient with an excellent handling capability. The machine has great stability and traction, whatever the application. The operator is therefore more productive when carrying out tasks for a variety of building projects ■ 10 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 La MLT 735 présente un ratio poids/puissance des plus faibles de sa catégorie qui fait d’elle une machine véloce dotée d’un vrai comportement dynamique. D’une grande stabilité, la machine est « scotchée » au sol quelle que soit l’application. Ainsi, l’opérateur est plus confiant et plus opérationnel lors des différents travaux ■ Salons Salon Agritechnica 2009 • Agritechnica Trade Fair 2009 L’incontournable Agritechnica… Agritechnica, an unmissable event… Trade shows Liste des machines présentes : • MLT 523 T (fourches) • MLT 627 T20 (fourches) • MLT 731 T • MLT 735 TLSU (CBA) • MLT 741 H 120 LSU (CBG) • MLT 845 120 LSU (Rotor dessilage Emily) • MLT 1035 TLSU (Pique bottes Bugnot) • MSI 30 T (fourches.) List of the machines present: • MLT 523 T (with forks) • MLT 627 T20 (with forks) • MLT 731 T • MLT 735 TLSU (CBA) • MLT 741 H 120 LSU (CBG) • MLT 845 120 LSU (Emily Silage Facer bucket) • MLT 1035 TLSU (Bugnot model fitted with fork) • MSI 30 T (with forks.) Salon mondial dédié à l’agroéquipement, Agritechnica a une fois de plus rencontré un vif engouement en terme de fréquentation du 8 au 14 novembre derniers. Plus de 350 000 visiteurs et 2 300 exposants, dont près de la moitié sont venus de 46 pays, se sont retrouvés à Hanovre (Allemagne). Pour l’occasion, la superficie d’exposition s’est vu octroyer 5 % de plus. Installé sur une surface de 520 m2, le stand Manitou faisait face à celui de sa filiale Gehl située dans le même hall d’exposition (Hall 04). Une proximité qui a facilité les échanges et les allées et venues durant le salon entre collaborateurs, clients et prospects. Autour du leitmotiv « l’Agriculture a bien changé, la manutention aussi… », Manitou présentait les innovations et les évolutions qui continuent de participer à l’amélioration au quotidien du confort et de la sécurité des exploitants agricoles. Avec 8 machines exposées, dont un MSI, c’est tout le savoir-faire du constructeur, véritable référence dans le machinisme agricole, qui était présent. JSM, ECS, Auto-clean system, cabine évolution, homologation tracteurs… Manitou lançait officiellement la MLT 735 T LSU, venant ainsi renforcer la gamme des chariots télescopiques dans la catégorie des 7 mètres. Petit clin d’œil acidulé pendant les 7 jours d’exposition, avec la distribution de pommes aux nombreux visiteurs du stand. A noter : la prochaine édition d’Agritechnica aura lieu du 13 au 19 novembre 2011 ■ A worldwide trade fair dedicated to agricultural machinery , Agritechnica once again encountered keen interest in terms of visitors from 8 to 14 November 2009. Over 350,000 visitors and 2,300 exhibitors, (almost half of which came from 46 different countries), came together in Hanover (Germany). The exhibition was even granted 5% more surface area for the occasion. Installed on a surface area of 520m2, the Manitou stand faced that of its subsidiary Gehl, located in the same exhibition hall (Hall 04). This proximity made exchanges and comings and goings during the fair between employees, customers and prospective customers, a lot easier. Revolving around the slogan ‘Agriculture has changed, handling too…’, Manitou presented the innovations and developments which continue to contribute to the day to day improvement of farmers’ comfort and safety. With 8 machines exhibited, including a MSI, it was the perfect opportunity for Manitou to ‘showcase’ the many features of the Manitou product range which include : JSM, ECS, Auto-clean system, and the evolution cab. Manitou also officially launched the MLT 735 T LSU, thus re-inforcing the range of telescopic trucks in the 7 metre category. There was a special ‘goodwill’ promotion over the 7 days of exhibition, with the distribution of apples to numerous visitors to the stand. To note: the next edition of Agritechnica will take place from 13 to 19 November 2011 ■ MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 11 Salons Trade shows LIEU : SAN PAULO (BRESI L) • PLACE: SAN PAULO (BRAZIL) DATE : 2-6 JUIN 09 • DA TE: 2-6 JUNE 09 SSIA) E) • PLACE: MOSCOW (RU LIEU : MOSCOU (RUSSI 2009 BER 09 • DATE: 9-13 OCTO DATE : 9-13 OCTOBRE 20 M&T Expo Plus de 42 000 visiteurs dont 4 000 étrangers. Le plus grand salon sud-américain de la construction s’est agran di de plus de 25 % avec 52 000 m2 d’exposition. Visitors: More than 42,000 visitors including 4,000 overseas visitors. Golden Autumn The biggest South American building trade fair was extended by more than 25%, with 13 acres of exhibition space. anisée sse de l’industrie agricole était org La plus grande foire ru . e aire de démonstration en 5 halls spécialisés et un ultural ind The biggest Russian agric on area. ustry trade fair was organ ised in onstrati 5 specialised halls and a dem FERRAND (FRANCE) CE) • PLACE: CLERMONT AN (FR ND RA FER T ON BER 2009 LIEU : CLERM 2009 • DATE: 7-9 SEPTEM DATE : 7-9 SEPTEMBRE LIEU : TOULOUSE (FRANCE) • PLACE: TOULOUSE (FRAN DATE : 9-10 SEPTEM CE) BRE 2009 • DATE: 9-10 SEPTEMBER 2009 Sommet de l’élevage errand, la France à Clermont-F Innovagri Visiteurs : 33 000. Pour sa 3 Situé dans le centre de cialisés Visiteurs : 75 000.est ons internationaux spé l’un des principaux sal nts le sommet de l’élevage illi près de 1 150 exposa s. Cette année, il a accue ale im an s on cti du pro dans les 000 internationaux. sionnels dont plus de 2 fes pro urs ite vis 0 00 et 75 at Clermont-Ferrand, d in the centre of France Visitors: 75,000. Locate ational trade fairs ern one of the main int is t mi sum ng mi far ck ost 1,150 exhibitors the livesto ns. This year, it hosted alm ctio du pro tle al visitors. cat in d lise specia than 2,000 internation l visitors, including more and 75,000 professiona e édition, INNOV-AG 2009 a connu un RI GRAND SUD OU e fréquentation im EST portante et en ha difficile de baisse usse, malgré un co des revenus et de ntexte volatilité des prix. du 7 au 9 septem Prochain rendez-vo bre 2010. us Visitors: 33,000. For its 3rd edition , INNOV-AGRI GRAN (Innov-Agri Great D SUD OUEST South-West) 2009 enjoyed a large tu up from previous rn-out, which wa years, despite a di s fficult context of volatile prices. Ne falling revenues an xt edition from 7 d to 9 September 20 10. LIEU : ROYSTON (ROYAUME-UNI) • PLACE: ROYSTON (UNITED KINGDOM) DATE : 10-11 JUIN 2009 • DATE: 10-11 JUNE 2009 Cereals Visiteurs : 23 900. Plus de 64 hectares de stands, de surfaces de récoltes et d’aires de démonstration. Une fréquentation record avec plus de 380 exposants, dont 80 % ont déjà réservé leur stand pour 2010. Notez la prochaine édition : du 9 au 10 juin 2010. Visitors: 23,900. More than 158 acres of stands, harvesting and demonstration areas. A record turn out with more than 380 exhibitors, 80% of which have already reserved their stand for 2010. Note the next edition: from 9 to 10 June 2010. 12 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 LIEU : MINSK (BIELORUSS IE) • PLACE: DATE : 2 AU MINSK (BEL 5 JUIN 2009 ARUS) • DATE: 2 TO 5 JUNE 2009 Belagro Visiteurs : 10 0 000. La 19e éd connu un ré ition de la fo el succès. Mat ire internatio ériels, équipem exploitation nale Belagro ents et techn s et les produ a ologies pour ctions agrico les les étaient à l’h on neur pendan Visitors: 100,0 t 4 jours. 00. The 19th edit fair was a re io n of the Bel al success. M agro interna aterials, equ agricultural tional trade ipment and efficiency a technology nd productiv for ity was the focus over th e 4 days. E: B U SUD) • PLAC LE (AFRIQUE D IL : 11 AV TE TH DA BO • : LIEU AI 2009 DATE : 11-15 M Nampo 00 Visiteurs : 60 0 tion intérieure posi 2 Une zone d’ex 154 000 m de e ur rie té ex et ole ande foire agric pour la plus gr où d Su du privée d’Afrique distributeurs et s ur te uc tr cons nt. ole se retrouve du monde agric ur po le ournab Un lieu incont sud-africains. s nt ta oi les expl V a o BELGIUM LIEU : BELGIQUE • PLACE: SEPTEMBER 2009 2-6 TE: DA • 09 20 DATE : 2-6 SEPTEMBRE Matexpo La 33e édition du salon belge des matériels a fermé ses portes après une fréquentation à peu près identique à celle de 2007. Prochain rendez-vous du 7 au 11 septembre 2011. The 33rd edition of the Belgian materials trade fair closed its doors after an activity which was almost identical to that in 2007. Next edition from 7 to 11 September 2011. LIEU : BOLOG NE (ITALIE) • PL DATE : 29 – 31 ACE: BOLOGN A (ITALY) OCTOBRE 2009 • DATE: 29 – 31 OCTOBER 2009 . Space Visiteurs : 108 000 La 23e session du salon a réuni près de 1 300 exposants et 108 000 visiteur s. Une très bonne fréquentation co mpte tenu des difficulté s actuelles dans l’é levage. Prochaine édition : du 14 au 17 septembre 2010. Visitors: 108,000. The 23rd year of the trade fair br and 108,000 visito ought together al rs. This was a good most 1,300 exhibi turn out consider farming. Next show tors ing the current di date from 14 to 17 ffi culties in livestock September 2010. M) ONT (BELGIU ACE: LIBRAM PL • E) 9 U 0 IQ G 7 JULY 20 MONT (BEL • DATE: 24-2 LIEU : LIBRA ILLET 2009 JU 7 -2 24 : DATE t amon r b i L e d e r i o F Saie Visiteurs : 180 000. Pour sa 44e éd de la construc ition le salon tion a accueilli italien plus de 180 00 sur 260 000 m 2 0 visiteurs et de surface. 2 000 exposa nt Visitors: 180,00 0. For its 44 welcomed s th edition, the Ita more than 180, lian building tr 000 visitors an ade fair area of 64 acre d 2,000 exhibi s. tors over a surf ace LE (SOU E: BOTHAVIL 2009 E: 11-15 MAY LIEU : RENNES (FR ANCE) • PLACE: RE NNES (FRANCE) DATE : 15-18 SEPT EMBRE 2009 • DA TE: 15-18 SEPTEMBE R 2009 H AFRICA) e roalimentair stière et ag re ine fo , tr le vi co le ri b 0. La Foire agexposition en plein air, véritaire, 0 0 9 16 : rs u Visite nt est une gigantesque alimenta forêt, l’agro l’élevage, la lture. e, de Libramo cu m is la in et h : le mac ucation d é l’é lit e, ra ru ch er la de la rech re et encore 2010. l’horticultu au 26 juillet 23 du s ou -v ez nd ade fair of re in Procha agri-food tr d n a ry st re rality: ural, fo 00. The agriircuexlthibition, a real window rtonicurulture and even ,0 9 16 : rs o it o is V ,h pen-a st, agri-food . a gigantic o ing, the fore 26 July 2010 Libramont is rm to fa 23 ck m to o es fr n liv , io n it o ti ed a t iz n ex mecha culture. N ucation and research, ed LIEU : ARAD (ROU MANIE) • PLACE: ARAD (ROMANIA DATE : 10 – 13 SEPT ) EMBRE 2009 • DA TE: 10 – 13 SEPTEM BER 2009 A (GERMANY) NE) • PLACE: HOHENROD AG LEM (AL A OD NR HE 2009 LIEU : HO • DATE: 28-29 AUGUST DATE : 28-29 AOÛT 2009 Agromalim Visiteurs : 4000 personnes. Cette foire Intern ationale de l’Agriculture et de l’industrie agro-alimentaire a accueilli 270 entreprises su r 25 000 m de surface d’expositi on. Agromalim est une des plus gr andes manifestations ag ricoles en Roumanie drainan t de nombreux visiteurs des front ières ouest du pays. Visitors: 4,000 peop An interior 00. Visitors: 60,0 hibition zone and exterior ex ate the largest priv of 38 acres for h ut ade fair in So agricultural tr velopers and de Africa where world e agricultural dealers from th e . An unmissabl come together ers. rm fa an ric Af hplace for Sout le. This internationa l Agriculture and Agri-food industr y trade fair welcomed 270 co mpanies over 6 acres of exhibitio n space. Agromalim is one of the biggest agricultural even ts in Romania, attracting numer ous visitors from the western bord ers of the country. Platformers dasyets visiteurs. Evénement sant Visiteurs : 1 600 expo évation de l’él de rs rnable pour les acteu germanophone incontou tform » ont ntrale, les journées « Pla personnes en Europe Ce osants. exp 100 ur po 500 visiteurs rassemblé autour de 1 missable bitors and visitors. Aneleun ion in Visitors: 1,600 exhipla vat ple peo yers involved in Germanic event for the ether around tform’ days brought tog Central Europe, the ‘Pla ibitors. 1,500 visitors for 100 exh MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 13 MANITOU dans le monde Quelques rappels géographiques A few geographic reminders Russie Russia • Superficie : 17 075 400 km2. • Capitale : Moscou. • Population : 140,7 millions d’habitants dont 120 millions de russophones. • Densité : 8,5 hab/km2. • Surface area: 6,592,850 square miles. • Capital: Moscow. • Population: 140.7 million inhabitants including 120 million Russian speakers. • Density: 3.4 inhab/square mile. Ukraine Ukraine • Superficie : 603 700 km2. • Population : 46 millions habitants • Capitale : Kiev. • Densité : 76 hab./km2. • Langue officielle : l’ukrainien (le russe est également langue officielle en Crimée). • Surface area: 233,090 square miles. • Population : 46 million inhabitants • Capital: Kiev. • Density: 30 inhab/square mile. • Official language: Ukrainian (Russian is also the official language in Crimea). Biélorussie Belarus • Superficie : 207 600 km2 • Population : 10 millions d’habitants • Densité : 49 hab./km2. • Capitale : Minsk • Langues : biélorusse et russe. Moscow Minsk Kiev • Surface area: 80,154 square miles • Population: 10 million inhabitants • Density: 19 inhab/square mile. • Capital: Minsk • Languages: Belarus and Russian. Russia Belarus M AN ITOU Worldwide MANITOU en Russie • MANITOU Vastes espaces et longs mois d’hiver : bienvenue au pays du grand froid mais aussi… de l’accueil chaleureux ! Vast open spaces and long winter months: welcome to a country with cold weather, but also… a warm welcome! Pays des extrêmes et de la diversité, la Russie est le plus vaste état de la planète et s’étend de l’Europe à l’Asie sur plus de 9.000 km. Connue pour sa littérature, sa musique et ses ballets, sa culture n’en est pas moins riche de traditions populaires encore très présentes aujourd’hui. Et pour affronter les longs mois d’hiver, rien ne vaut un bon bortsch (soupe traditionnelle à base de betterave, bœuf, etc.) arrosée de quelques verres de vodka ! Implantée à Belgorod au cœur des Terres Noires depuis décembre 2006, la filiale MANITOU VOSTOK compte aujourd’hui 12 personnes ; elle est dirigée par Frédéric Bichon, dont la zone géographique compte, en plus de la Russie, l’Ukraine, la Biélorussie et tous les pays frontaliers, tels que l’Asie Centrale, dont le grand Kazakhstan. Riches de grosses exploitations agricoles, la Russie et l’Ukraine comptent grand nombre d’adeptes de matériels MANITOU. Tous les records du monde en taille d’exploitation sont battus sur ce territoire où MANITOU réalise 80 % de ses ventes en agricole ■ As a country of diversity and extremes, Russia is the largest country on the planet, stretching from Europe to Asia over more than 5,600 miles. Known for its literature, its music and its ballets, its culture is no less rich in popular traditions which are still very present today. To brave the long winter months, there’s nothing better than a good borscht (traditional soup of beetroot, beef, etc.) washed down with a few glasses of vodka! Established in Belgorod at the heart of the Black Lands since December 2006, the subsidiary MANITOU VOSTOK is today comprised of 12 people and managed by Frédéric Bichon, whose geographic zone includes, in addition to Russia, the Ukraine, Belarus and all the border countries, such as Central Asia and the vast Kazakhstan territory. Rich from major agricultural enterprise, Russia and the Ukraine boast a huge number of users of MANITOU products. All the world records in farm sizes are beaten on this territory where MANITOU makes 80 % of its sales in agriculture ■ En haut : de gauche à droite • Top, from left to right: Andrey Shevtsov, Alexey Vorozhbianov, Andrey Orlov, Yuri Nozdrachev, Dimitri Kudryavykh, Evgenia Moshkareva et / and Irina Drobotova En bas : de gauche à droite • Bottom, from left to right: Igor Korolkov, Véronika Galiaskarova, Frédéric Bichon, Ekaterina Yarovaya et / and Alexey Smirnov. Ukraine 3 questions a 3 questions to Frédéric Bichon Quelles sont les qualités essentielles pour ce poste ? What are the vital qualities that you need for this position? En premier, il faut aimer le produit et être fier de le défendre. La couleur rouge en ancien russe voulait dire « beau » ! Et c’est vrai que tout de suite, le « virus MANITOU » a pris dès mon arrivée dans cette région du globe. Ensuite, il faut une grande dose d’amour et de respect pour les pays de sa zone. Les peuples slaves sont sentimentaux et il faut montrer beaucoup de franchise et de sincérité dans les relations avec eux. Il est vrai que parler la langue russe est une clé indispensable car beaucoup ne parlent pas l’anglais. Bien sûr, il ne faut pas avoir peur des voyages car la zone couvre 10 fuseaux horaires et mesure 12.000 km d’est en ouest sur 6 000 km nord-sud. Enfin, ce n’est pas un mythe, il faut savoir lever le verre de temps en temps. Firstly, you must like the product and be proud to promote it. Incidentally, the colour red in ancient Russian means ‘beautiful’! It is certainly true that the ‘MANITOU energy’ took hold of this region of the globe as soon as I arrived. Then, you need a big dose of love and respect for the countries of its zone. The Slavic people are sentimental and you must show a lot of frankness and sincerity in relations with them. To be able to speak the Russian language is definitely a vital key, as many Russians are unable to speak English. You must not, of course, be scared to travel as the area covers 10 time zones, and measures 7,500 miles from east to west by 3,500 miles from north to south. Finally, it’s not a myth; you do need to have a drink from time to time. Quels sont les principaux secteurs d’activité ? What are the main sectors of activity? Nous avons basé notre développement sur les ventes dans le secteur agricole car le télescopique y apporte un avantage immédiatement quantifiable. On progresse aussi dans la construction. Enfin, le secteur des hydrocarbures constitue également un relais de croissance. We have based our development on sales in the agricultural sector as the telescopic truck provides it with an immediately quantifiable advantage. We are making progress in construction and the hydrocarbon sector also looks to be a promising growth engine. Any anecdotes? Une anecdote ? Pour montrer l’importance de la maîtrise de la langue : en 2004, à mon arrivée à Moscou, j’ai demandé au taxi de m’emmener chez mon concessionnaire ne mettant pas l’accent au bon endroit dans l’énoncé du nom de la rue. Je me suis retrouvé à l’autre bout de Moscou, à près de 50 km du lieu visé ! ■ 14 MANITOU LIFE n° 22 – 04 / 2009 To show the importance of being able to speak the language: in 2004, on my arrival in Moscow, I asked a taxi driver to take me to my dealer and I didn’t put the accent in the right place in my pronunciation of the road name. I found myself at the other end of Moscow, almost 30 miles away from my desired destination! ■ Andrey Shevtsov, démonstrateur de MVO livre et met en route une MHT 10160 avec pince à pneu type TH63, à Komsomolsk en Ukraine, sur le Dniepr, pour une carrière de minerai de fer. La société Poltavski GOF Ferrexpo utilise la MHT et son accessoire pour le changement des roues de ses tombereaux. Andrey Shevtsov, a demonstrator of the MVO, delivers and starts up a MHT 10160 with a tyre clamp (TH63 type) in Komsomolsk in the Ukraine (on the Dnieper River), for an iron-ore quarry. The company Poltavski GOF Ferrexpo uses the MHT and its accessory for changing the wheels of its dump trucks. in Russia Du côté des concessionnaires As for the dealers Partenaire de MANITOU depuis 2004, la société Mirtech compte aujourd’hui 200 employés, répartis sur 8 sites. Interviewé à l’occasion de leur 10 ans d’existence, Robert Krattli témoigne. MANITOU’s partner since 2004, the Mirtech company today has 200 employees, distributed over 8 sites. Interviewed on the occasion of their 10 years of existence, Robert Krattli stated the following. « Lorsque nous nous sommes rencontrés, avec MANITOU, en 2004, ce fut le début d’un heureux mariage. MANITOU a les bons produits pour le développement du marché russe, tout d’abord en agricole, et bientôt dans la construction. Nous sommes fiers d’être concessionnaires MANITOU en Russie » ■ “When we met with MANITOU in 2004, it was the beginning of a happy marriage. MANITOU has good products for the development of the Russian market in agriculture, to begin with, and soon, in construction. We are proud to be MANITOU dealers in Russia” ■ L’équipe dirigeante de Mirtech lors de la Convention des Concessionnaires Russes Agricoles en 2007 à l’Hotel Golden Ring de Moscou, lors du lancement du Challenge MANITOU du dealer qui vendra le plus de MLT (challenge que Mirtech avait d’ailleurs gagné 1 an plus tard). Mirtech management team on the occasion of the Russian Agricultural Dealers Convention in 2007 (at the Golden Ring Hotel in Moscow), during the launch of the MANITOU Challenge of the dealer who sells the most MLTs (a challenge that Mirtech actually won a year later). Et à Ancenis : / and at Ancenis-headquaters : Anna Bougro, assistante commerciale CEI / commercial assistant CIS Maxime Brochard, animateur SAV CEI / After-sales CIS Armelle Courant, assistante commerciale PR CEI / commercial assistant spare parts CEI - Chrystèle Foucher, assistante commerciale CEI / commercial assistant CIS - Caroline Loisel, assistante commerciale Asie Centrale / commercial assistant Central Asia - Jacques Loisel, animateur PR CEI / Spare parts CEI, Jean Rouault, responsable régional des ventes export / regional export sales supervisor. Objectif lune ? Oui, nous rêvons un peu… Mais il faut dire que cette MLT 741 exposée au « Golden Autumn » fait belle impression aux côtés d’une fusée dont elle semble piloter le lancement... Peut-être un véritable challenge pour nos bureaux d’études dans les années qui viennent ! Aiming for the moon? Yes, we’re dreaming a bit… However, it must be said that this MLT 741 exhibited at the ‘Golden Autumn’ is impressive alongside a rocket whose launch it appears to steer... Perhaps it will be one of the challenges for our engineering and design departments in the years to come! De gauche à droite : Illya Samoylenko - DG de Mirtech, Natalyia Krattli - co-PDG de Mirtech, Jean Rouault, Frédéric BICHON, Svetlana Myachina, MANITOU Product Manager et Sergey Eremeev, meilleur vendeur MANITOU de Mirtech. From left to right: Illya Samoylenko - DG of Mirtech, Natalyia Krattli - Co-Chairman and CEO of Mirtech, Jean Rouault, Frédéric BICHON, Svetlana Myachina, MANITOU Product Manager and Sergey Eremeev, best MANITOU salesperson from Mirtech. Un bel exemple des conditions extrêmes dans lesquelles travaillent parfois les machines MANITOU : la société Lenmontazh au nord de la Russie près de Saint-Pétersbourg. C’est sur la presqu’île polaire de Yamal, où ils construisent une mini-ville pour l’exploitation d’un gisement gazier de la plus grosse société du monde, Gazprom, qu’ils utilisent les Manitou, pour travailler parfois jusqu’à –37°C ; un véritable exploit quand on sait que les grosses chaleurs de l’été font varier le thermomètre sur une amplitude de 70 degrés ! A good example of the extreme conditions in which the MANITOU machines sometimes work: the company Lenmontazh in the north of Russia, close to SaintPetersburg. On the arctic peninsula of Yamal, where they are building a mini-town for the exploitation of a gas well by the biggest company in the world, Gazprom, they are using Manitou equipment to work in climatic conditions which sometimes fall to –37°C; a real achievement when you know that the temperature variations can go up to 70 degrees! Incontournable salon de la construction à Moscou, MANITOU présentait, en juin dernier au CTT, plusieurs modèles MANITOU (MT 1840, MRT 1850, MT 11436 R, MI 70, 180 ATJ) mais aussi deux modèles Gehl (SL 6640 et SL 4640). In June 2009, MANITOU presented several MANITOU models (MT 1840, MRT 1850, MT 1436 R, MI 70, 180 ATJ), but also two Gehl models (SL 6640 and SL 4640) at the CTT, a major construction trade fair in Moscow. MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009 15 Événement Event MANITOU entre solidarité et générosité… MANITOU between solidarity and generosity… Que vous soyez au Royaume-Uni, en Italie ou à l’autre bout du monde… l’esprit qui anime les équipes Manitou est le même. Preuve en est ces exemples d’élan de solidarité. Whether you are in the United Kingdom, Italy or the other end of the world… the spirit which motivates the Manitou teams is the same. The following examples perfectly illustrate the commitment. Manitou Uk Depuis de nombreuses années les équipes de secours du Hampshire offrent leurs services bénévolement à l’étranger. Parmi leurs partenaires, on trouve Manitou Uk qui dernièrement a financé une partie du voyage des secouristes au Chili. Un programme de formation a été réalisé et dispensé dans ce pays particulièrement exposé aux risques de tremblement de terre. La formation permettra d’évaluer les besoins en équipement à financer dans l’avenir. Une démarche responsable soutenue largement par la filiale. MCI - Manitou Costruzioni Industriali Le concessionnaire Bramieri Gianfranco et MCI ont mis gracieusement à disposition de la protection civile de la province de Piacence un MHT 10210 LT suite au tremblement de terre en Abruzzo (Italie). Le chariot de fort tonnage, équipé de fourches et d’une potence, est venu à bout d’opérations difficiles pour réparer les dommages importants causés par la forte secousse ■ Manitou Uk For a number of years now, the Fire and Rescue services in Hampshire have been voluntarily offering their services abroad. Among their partners is Manitou Uk, which recently financed part of the trip for rescue party travelling to Chile. A training programme was devised and carried out in the country, which is particularly exposed to the risks of an earthquake. The training will enable us to assess the equipment requirements to be financed in the future. It is a responsible approach which is largely supported by the subsidiary. MCI - Manitou Costruzioni Industriali (Manitou Industrial Construction) The dealers Bramieri Gianfranco and MCI freely made available an MHT 10210 LT for the civil protection of the province of Piacenza following the earthquake in Abruzzo (Italy). The hightonnage truck, equipped with forks and a crane, carried out difficult operations to repair the major damages caused by the strong tremor ■ Manitou toujours dans la course… Depuis quelques numéros, de nouvelles applications de chariots télescopiques Manitou ont été mis en avant dans le milieu de la formule 1. Elles semblent se généraliser et se multiplier lors de grands événements automobiles. C’est le cas en Hongrie le 27 juillet dernier à côté de Budapest au Hungaroring. Des machines avaient été livrées par le concessionnaire local AXIAL. Et également en Asie pour le grand prix de Singapour en septembre dernier. 17 machines de marque Manitou avaient été sollicitées pour sortir de la piste les voitures accidentées. Une machine à chaque virage. L’occasion d’une large couverture médiatique pour Manitou au travers des retransmissions télévisées ■ Manitou, still in the race… Manitou machines are a familiar sight at prestigious international motorsport events. This was the case in Hungary on 27 July 2009, at the Hungaroring, next to Budapest, where machines were delivered by the local dealer AXIAL. Seventeen machines bearing the Manitou brand name were also delivered in Asia for the Singapore grand prix in September 2009. They were called upon to take cars, which had been involved in an accident, away from the racetrack, a machine stood on every bend. These televised broadcasts were the opportunity for considerable media coverage for Manitou ■ MANITOU Communication 430, rue de l’Aubinière - 44158 Ancenis cedex - France [email protected] www.manitou.com Directeur de la publication Publication Director : Hervé SAULAIS • Rédactrice en chef Chief Editor : Pascale NOEL-HUDSON • Rédacteur Editor : Damien COCTON • Conception et réalisation graphique Layout and design : Square Deshoulières • Crédit photo Pictures : MANITOU BF - OUEST FRANCE - XPB • Impression Printers : Cartoffset 16 MANITOU LIFE n° 23 – 12 / 2009